12. ljiljana markovic.pdf - Filološki fakultet
12. ljiljana markovic.pdf - Filološki fakultet
12. ljiljana markovic.pdf - Filološki fakultet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Ljiljana Marković<br />
Javlja se, međutim, pogrešno, Nacume Sozeki (Tanizaiki, 1972: 689).<br />
Kod transkribovanja vokala u antonimima i patronimima uočili smo<br />
sledeće greške:<br />
— o: da bi izrazili dužinu vokala o, daje se O’Kuni (japanska glumica,<br />
MEP 716 h), umesto Okuni;<br />
— u: Fouijta, (japanski slikar, JLZ 292, ELZ 426), umesto Fuđita.<br />
Očigledno, ime je transkribovano prema francuskoj grafiji (ou =<br />
u, j=i), jer je u zagradi kao uputstvo za čtanje dato Fužta;<br />
— e: Kokuro (japanski političkar, JLZ 480, ELZ 521), umesto<br />
Kokure;<br />
— i: Ihara Sajkaku (japanski književnik, MEP 744 h), umesto<br />
Ihara Saikaku. Dakle, i se često transkribuje kao j, pogotovo<br />
kada dolazi preko ruske transkripcije, usled toga što rusko ŭ<br />
biva transkribovano sa našim j;<br />
— a: kod transkribovanja ovog vokala nema posebnih odstupanja,<br />
sem što je u dvema karticama u okviru ekscerpiranog materijala<br />
ustanovljeno, iz nekog razloga, da je a izostavljeno.<br />
Tako je u primerima: Kobajši Takidži (japanski književnik) i<br />
Kobajši Masaki (japanski filmski reditelj, MEP 263 c), umesto<br />
Kobajaši.<br />
U karticama koje sadrže toponimijske jedinice redovno se srećemo<br />
sa sličnim greškama, s tim što smo uočili i sledeće:<br />
— sh umesto š: Shizuoka (japanski grad i naziv pokrajine, ELZ<br />
698 a), umesto Šizuoka;<br />
— ch umesto š: Tsuchima (japanska ostrvska grupa, JLZ 1009),<br />
umesto Cušima;<br />
— j umesto i: Nijigata (grad u Japanu, MEP 663 c), umesto Niigata;<br />
Sakaj (grad u Japanu, MEP 139 h), umesto Sakai.<br />
Zanimljiv je još i primer japanskog grada Maebaši, koji se javlja<br />
kao Maebashi (Majebaši) (JLZ 576, ELZ 173) i kao Mađebaši (MEP<br />
454 c), a jedino je ispravno Maebaši. Iz ovoga se može zaključiti da<br />
su leksikografi MEP-a, izgleda, misleći da čitanje Majebaši, dato<br />
u zagradi kod primera iz JLZ, nije JLZ-ov pokušaj da da „fonetsko“<br />
čitanje, već da predstavi strani transkripcijski oblik (što je, u<br />
ovom slučaju, Maebashi), pa je čitano kao naše đ, te otud imamo<br />
Mađebaši!<br />
Od potpuno adaptiranih jedinica japanske onomastike pomenućemo<br />
212