14.10.2013 Views

12. ljiljana markovic.pdf - Filološki fakultet

12. ljiljana markovic.pdf - Filološki fakultet

12. ljiljana markovic.pdf - Filološki fakultet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ljiljana Marković<br />

Javlja se, međutim, pogrešno, Nacume Sozeki (Tanizaiki, 1972: 689).<br />

Kod transkribovanja vokala u antonimima i patronimima uočili smo<br />

sledeće greške:<br />

— o: da bi izrazili dužinu vokala o, daje se O’Kuni (japanska glumica,<br />

MEP 716 h), umesto Okuni;<br />

— u: Fouijta, (japanski slikar, JLZ 292, ELZ 426), umesto Fuđita.<br />

Očigledno, ime je transkribovano prema francuskoj grafiji (ou =<br />

u, j=i), jer je u zagradi kao uputstvo za čtanje dato Fužta;<br />

— e: Kokuro (japanski političkar, JLZ 480, ELZ 521), umesto<br />

Kokure;<br />

— i: Ihara Sajkaku (japanski književnik, MEP 744 h), umesto<br />

Ihara Saikaku. Dakle, i se često transkribuje kao j, pogotovo<br />

kada dolazi preko ruske transkripcije, usled toga što rusko ŭ<br />

biva transkribovano sa našim j;<br />

— a: kod transkribovanja ovog vokala nema posebnih odstupanja,<br />

sem što je u dvema karticama u okviru ekscerpiranog materijala<br />

ustanovljeno, iz nekog razloga, da je a izostavljeno.<br />

Tako je u primerima: Kobajši Takidži (japanski književnik) i<br />

Kobajši Masaki (japanski filmski reditelj, MEP 263 c), umesto<br />

Kobajaši.<br />

U karticama koje sadrže toponimijske jedinice redovno se srećemo<br />

sa sličnim greškama, s tim što smo uočili i sledeće:<br />

— sh umesto š: Shizuoka (japanski grad i naziv pokrajine, ELZ<br />

698 a), umesto Šizuoka;<br />

— ch umesto š: Tsuchima (japanska ostrvska grupa, JLZ 1009),<br />

umesto Cušima;<br />

— j umesto i: Nijigata (grad u Japanu, MEP 663 c), umesto Niigata;<br />

Sakaj (grad u Japanu, MEP 139 h), umesto Sakai.<br />

Zanimljiv je još i primer japanskog grada Maebaši, koji se javlja<br />

kao Maebashi (Majebaši) (JLZ 576, ELZ 173) i kao Mađebaši (MEP<br />

454 c), a jedino je ispravno Maebaši. Iz ovoga se može zaključiti da<br />

su leksikografi MEP-a, izgleda, misleći da čitanje Majebaši, dato<br />

u zagradi kod primera iz JLZ, nije JLZ-ov pokušaj da da „fonetsko“<br />

čitanje, već da predstavi strani transkripcijski oblik (što je, u<br />

ovom slučaju, Maebashi), pa je čitano kao naše đ, te otud imamo<br />

Mađebaši!<br />

Od potpuno adaptiranih jedinica japanske onomastike pomenućemo<br />

212

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!