14.10.2013 Views

12. ljiljana markovic.pdf - Filološki fakultet

12. ljiljana markovic.pdf - Filološki fakultet

12. ljiljana markovic.pdf - Filološki fakultet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRANSKRIPCIJA I ADAPTACIJA IMENA IZ JAPANSKOG JEZIKA<br />

samo Japan i Tokio, gde, zbog ustaljenog i već tradicionalnog načina<br />

upotrebe, ne predlažemo izmene.<br />

3. Odnos savremene gramatičke i pravopisne norme prema<br />

adaptaciji imena iz japanskog jezika<br />

Od dosadašnjih pokušaja da se kodifikuje srpska transkripcija japanske<br />

onomastike, možemo navesti: 1) najopštija pravila data u tačkama<br />

165. i 166. Pravopisa srpskohrvatskoga književnog jezika iz 1960, koja<br />

su isuviše uopštena i sažeta (odnose se na imena – pisanje imena iz svih<br />

živih stranih jezika uopšte); i 2) rad Nikole Rodića (1976) o transkripciji<br />

japanskih imena. Dok se u Pravopisu iznose samo neka važnija opšta<br />

načela, u „Pravilima i primerima...“ nisu data ni pravila ni primeri koji<br />

bi se, sa stručnog stanovišta, mogli smatrati sasvim zadovoljavajućim –<br />

to je, jednostavno, bio pokušaj da se do transkripcijskih pravila dođe sa<br />

stanovišta serbokroatističke pravopisne norme, jer tada u nas japanistike<br />

kao naučne discipline još nije ni bilo, pa nije bilo moguće da se do transkripcijskih<br />

pravila dođe na osnovu dijaloga ova dva stručna profila. Ni<br />

u Правопису српскога језика (Пешикан, Јерковић et al., 2002: 213)<br />

nije učinjen značajniji napredak u tumačenju, ukupnog obima dve strane,<br />

započetog sledećom konstatacijom: „Transkripcija japanskih imena ne<br />

nameće gotovo nikakva složenija pitanja, pa je i u našim geografskim i<br />

drugim priručnicima postignuta prilična ujednačenost. Ovo omogućavaju<br />

pre svega krajnje jednostavna struktura japanskog sloga (gotovo isključivo<br />

otvoreni slogovi, koji se završavaju na vokal), jednostavan petovokalski<br />

sistem sličan našemu (samoglasnici a, e, i o, u) i postojanje jasne latiničke<br />

transkripcije“.<br />

Prema tipu završetaka, japanske reči dele se na dve osnovne grupe,<br />

odnosno na reči sa vokalnim i reči sa konsonantskim završetkom. Upravo,<br />

na kraju reči može jedino stajati konsonant ñ.<br />

U slučajevima kada se reč završava na konsonant takve reči se kod<br />

nas uklapaju u morfološke promene ikoje se primenjuju na naše imenice<br />

muškog roda. U okviru ekscerpiranog materijala javlja se primer Rašomon<br />

(japanski reditelj [sic!], JLZ 818). Rašomon je, inače, ime poznatog<br />

japanskog filma Akire Kurosave, nazvanog po delu japanskog<br />

213

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!