23.12.2013 Views

okladka - Instytut Książki

okladka - Instytut Książki

okladka - Instytut Książki

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

מכון הספר הוא מוסד תרבות לאומי,‏ שהוקם על ידי שר התרבות של הרמ<br />

פובליקה הפולנית.‏ המרכז פועל החל מינואר 2004 בקראקוב ובשנת 2006<br />

הוקמה השלוחה שלו בורשה.‏ המטרות העיקריות בפעילות המכון הן עיצוב עממ<br />

דות הקוראים,‏ הפצת ספרים,‏ עידוד תרבות הקריאה בפולין וקידום הספרות<br />

הפולנית בעולם.‏ מטרות אלו מיושמות בדרכים הבאות:‏<br />

» הפצה ושיווק של ספרים מובחרים ומחבריהם.‏<br />

» סדרת פעילויות חינוכיות המיועדות להמחשת<br />

התועלת הנובעת מהרגל קריאת ספרים.‏<br />

» ‏“כאן קוראים!“‏ - תכנית הפצת קריאה.‏<br />

» ‏“ארבע עונות הספר“‏ - פסטיבל ספרות קבוע.‏<br />

» הפצת הספרות הפולנית בחו“ל.‏<br />

» חבר המתורגמנים.‏<br />

» סמינרים והשתלמויות למו“לים.‏<br />

» סדנאות למתרגמים © פולין.‏<br />

» מרכז מידע על ספרים לילדים.‏<br />

» הקלה בנגישות למידע בנושא ספרות פולנית<br />

ושוק המו“לים לצרכנים מחו“ל.‏<br />

» ניהול אתר האינטרנט הגדול בפולין המוקדש לספרות פולנית:‏<br />

www.bookinstitute.pl<br />

מכון הספר יוזם תכניות להצגת ספרות פולין בירידים ארציים ובין-לאומיים<br />

ופועל למען השתתפותם של סופרים פולנים בפסטיבלים לספרות במסגרת תכמ<br />

ניות להפצת תרבות פולין ברחבי העולם.‏ המכון מוציא לאור קטלוגים המוקדשים<br />

לחידושים ספרותיים באנגלית:‏ ,New Books from PolaNd מנהל<br />

פעילויות בתחום ההכשרה,‏ השתלמויות וסמינרים עבור מתרגמים של הספרות<br />

הפולנית,‏ מעניק את הפרס ‏“טרנס-אטלנטיק“‏ עבור המפיץ הטוב ביותר של הסמ<br />

פרות הפולנית בחו“ל ומקיים קשר מתמיד עם מתרגמים.‏<br />

התכנית כאן קוראים!‏ הינה שורה של פעילויות,‏ שמטרתן לעודד את תרבות<br />

הקריאה והן מיועדות לבתי-ספר,‏ ספריות וארגונים חוץ-ממשלתיים.‏ בין היתר<br />

מדובר בתכניות חינוך,‏ הפועלות להפצת הספרות הפולנית המודרנית בקרב בני<br />

נוער,‏ עריכה ופרסום של ‏“האטלס הפולני הספרותי“‏ ועריכתם של מועדוני דיונים<br />

בנושא ספרות.‏ את פעילויות אלה משלים ‏“פסטיבל ארבע עונות הספר“.‏<br />

פסטיבל ארבע עונות הספר הוא הפסטיבל הספרותי הגדול ביותר בפולין<br />

והוא מתקיים בכמה ערים במקביל.‏ במסגרת הפסטיבל נערכים ארבעה אירועים:‏<br />

‏“עונת השירה“‏ ‏)פברואר(,‏ “PoPlIT“ ‏)אפריל(,‏ ‏“עונת הפרוזה“‏ ‏)אוקטובר(‏<br />

ו“עונת המותחנים“‏ ‏)נובמבר(.‏ בין חברי הועד האמנותי של הפסטיבל שהוזמנו<br />

מחו“ל נמנו:‏ ג‘ונתן קרול,‏ אדוארדו מנדוזה,‏ בוריס אקונין,‏ אלכסנדרה מרינינה,‏<br />

מיכאל פאבר,‏ ו.ס.‏ נייפול,‏ פאולו לינס,‏ ניל גאיימן,‏ אתגר קרת,‏ ג‘פרי דיבר ורבים<br />

אחרים.‏<br />

מטרת התכנית למתרגמ<br />

מים © פולין היא לעודד תרגום<br />

של הספרות הפולנית לשפות<br />

זרות ולהפצתה בשווקים ספמ<br />

רותיים זרים.‏ תכנית זו קיימת<br />

החל משנת 1999, ועד כה הומ<br />

ענקו במסגרתה למעלה מ-‏‎600‎<br />

מענקים.‏ התכנית כוללת בעיקר<br />

ספרות יפה ומסות,‏ יצירות הוממ<br />

ניסטיות במובן הרחב של המילה<br />

‏)עם דגש מיוחד על ספרים המומ<br />

קדשים לתולדות פולין,‏ תרבותה<br />

וספרותה(,‏ ספרות לילדים ולנוער וספרות תיעודית.‏ במסגרת התכנית מממן מכון<br />

הספר את עלות התרגום וזכויות היוצרים.‏<br />

האתר:‏ www.bookinstitute.pl משמש מקור מידע בנושא האירועים<br />

הספרותיים האקטואליים בפולין ובנוסף הוא פועל למען הפצתן של מהדורות<br />

חדשות ומספק מידע סדיר בנושא ביקורת ספרות.‏ באתר מצויים למעלה ממאה<br />

ביוגרפיות של סופרים פולנים מודרניים,‏ ומוצגים בו כלמעלה מחמש מאות כומ<br />

תרים,‏ ציטוטים,‏ מסות,‏ וכתובות של מו“לים.‏ ניתן למצוא בו את כל המידע הנוגע<br />

לספרים פולנים בפולנית,‏ אנגלית,‏ גרמנית ואף בעברית.‏


אֹולגה טֹוקַ‏ רְ‏ צ‘ּוק<br />

רצים<br />

2<br />

יֶז‘י ‏ּפילְ‏ ך<br />

מארש ‏ּפֹולֹוניה<br />

6<br />

סטפאן חווין<br />

עמק השמחה<br />

10<br />

פאבל הילֶה<br />

סיפורי הים הקר<br />

14<br />

מנואלה גרטקובסקה<br />

אישה וגברים<br />

18<br />

יאנוש אנדרמאן<br />

זה הכל<br />

22<br />

יוזף חן<br />

שחקן הפינג-פונג<br />

26<br />

ברֹוניסלב שְ‏ ווידֶ‏ רְ‏ סקי<br />

אסיסטנט המוות<br />

30<br />

אַ‏ גַתָ‏ ה טּושינְ‏ סקה<br />

תרגילים באובדן<br />

34<br />

יואנה רּודְ‏ ניַאנְ‏ סקה<br />

החתלתולה של ‏ּבריגידה<br />

38<br />

1<br />

ויטולד ברש,‏ קשישטוף בורנטקו<br />

אינגה איבאשיוב<br />

אנדז ‏‘יי סְ‏ טָ‏ אשְ‏ יּוק<br />

מארק אדלמן.‏ פשוט חיים<br />

במבינו<br />

פאדֹו<br />

תוכן העניינים<br />

42<br />

46<br />

50<br />

איגנאצי קרפוביץ‘‏<br />

מחוות<br />

54<br />

ווייצ ‏‘ך קוצ ‏‘וק<br />

תרדמה<br />

58<br />

תומאש ‏ּפיֹונְטֶ‏ ק<br />

ארמון אֹוסְ‏ טְ‏ רֹוגְ‏ סקי<br />

62<br />

קשישטוף וארְ‏ גָה<br />

מצבה מרִ‏ צְ‏ ‏ּפַ‏ ת פסיפס<br />

66<br />

דורותה מאסלובסקה<br />

שני רומנים מסכנים שמדברים פולנית<br />

70<br />

מיכאל ויטקֹובסקי<br />

ברברה רַ‏ דז ‏‘יווִילּובְ‏ נָה מִ‏ יאבֹוזְ‏ ‏‘נֹו-שְ‏ צַ‏ ‏‘קֹובָ‏ ה<br />

74<br />

יארוסלאב מאשלאנק<br />

בועות חשיש<br />

78<br />

סילביה חוטניק<br />

אטלס כיס לנשים<br />

82<br />

אלכסנדר קֹושצ ‏‘יּוב<br />

עולמו של הבורח<br />

86<br />

יאצק דוקאי<br />

קרח<br />

90


אֹולגה טֹוקַ‏ רְ‏ צ‘ּוק רצים<br />

2<br />

Photo: Danuta Węgiel


3<br />

ספרה החדש של אולגה טוקרצ‘וק הוא מעין אוסף של סיפורים קצרים וארוכים יותר,‏<br />

חלקם קצרצרים ממש,‏ המצטרף למכלול מתוכנן היטב על מסעות ואורח חיים המבוסס<br />

על נסיעות בלתי-פוסקות.‏ הנוסע הוא אדם המקבל עליו את חוסר הרציפות הקיים באופן<br />

קליטתו את העולם,‏ את התפרקותו לקטעים שאינם בהכרח קשורים זה לזה מבחינה<br />

לוגית.‏ קיטוע זה מתבטא על-כן באותה מידה גם במבנה הסיפורים,‏ הכוללים שפע של<br />

עלילות בעלות גוון אישי לחלוטין למראית עין.‏ לסיפורים האלה כמה מאפיינים משותפים.‏<br />

ראשית,‏ הם נוגעים במצבי אובדן,‏ לקות,‏ נכות.‏ שנית,‏ הם עוסקים בצלילה אל מסתורי<br />

הגוף האנושי,‏ בטכניקות להרכבה ושימור של איברים אנטומיים או פשוט בפלסטיות של<br />

גופות.‏<br />

ספר זה מתעמק בסיפורה האישי של הסופרת,‏ ב“אני“‏ הפרטי שלה,‏ המשמש ככותרתם<br />

של שני קטעים בתחילתו ובסופו של הקובץ.‏ אבל זו גם יצירה המושרשת עמוקות בהיסט<br />

טוריה האנושית ובמיתולוגיה ‏)בעיקר זו היוונית(‏<br />

העוסקת בתופעות החיים והמוות.‏<br />

שתי תפיסות מנוגדות באות כאן לידי ביטוי:‏ הרְ‏<br />

‏ְאִ‏ יה המעגלית של מחזוריות נצחית,‏ המשקיטה<br />

את החרדות הקיומיות והיא אופיינית למיתוסים ולדת מחד,‏ והראיה הפרוגרסיבית,‏ האופ<br />

פיינית לחיים האנושיים,‏ הנעים בכיוון המסתורין והמוות מאידך.‏<br />

בספר זה אין תשובות פשוטות לשאלות קשות ובכל צעד אנו נתקלים בתעלומה חדשה<br />

שאינה ניתנת לפתרון.‏ במקום תשובות אנו עדים להתכתבויות ולהשתקפויות מעוררות<br />

השתאות בין תופעות שונות ‏)כגון גרסאות שונות ל“כניסה ללבירינט“,‏ אובדן,‏ עלייה<br />

לרגל,‏ שטפונות מים/דם המכסים את העולם או הגוף,‏ אספקטים מגוונים של בעיית ההג<br />

גנה על כבוד הגוף(.‏ זוהי הגרסא הנגישה לנו בדבר הישנותו של העולם,‏ המעוררת תקוות<br />

שווא כאילו הגיון וסדר הם המניעים את העולם.‏ הסופרת לא נותנת לנו מעבר לכך שום<br />

עלילה לוגית או אחידה,‏ אלא מספקת רק את ‏“נקודות ההתייחסות“‏ שלה,‏ בדומה למושג<br />

היווני המסתורי ‏“קַיירֹוס“‏ החוזר בכמה הזדמנויות בספר.‏<br />

זוהי יצירה חכמה מאוד של סופרת בשלה,‏ אולי המשובחת ביצירותיה של אולגה טוקר<br />

רצ‘וק עד כה.‏<br />

אֹולגה טֹוקַ‏ רְ‏ צ‘ּוק,‏ ילידת 1962, סופרת,‏ זכתה בפרסים וציונים<br />

לשבח רבים והיא מוערכת הן על ידי הביקורת הספרותית והן על ידי קהל<br />

הקוראים הרחב.‏ ספריה תורגמו ל-‏‎17‎ שפות.‏<br />

אֹולגה טֹוקַ‏ רְ‏ צ‘ּוק רצים<br />

יז‘י יאז‘בסקי


אֹולגה טֹוקַ‏ רְ‏ צ‘ּוק רצים<br />

הוריי<br />

לא השתייכו לגמרי לשבט של תושבי-קבע.‏<br />

פעמים רבות נדדו ממקום למקום עד שלבסוף<br />

עצרו לתקופה ארוכה בבית-ספר נידח כלשהו,‏<br />

הרחק מכל דרך ראויה או תחנת רכבת.‏ כל יציאה מתחומי המקום,‏<br />

נסיעה לעיירה הקרובה,‏ הפכו לטיול של ממש.‏ קניות,‏ הסדרת<br />

ניירת בלשכה המחוזית,‏ תמיד אותו הסַ‏ ‏ּפָ‏ ר בכיכר השוק בסמוך<br />

לבית העירייה,‏ באותו חלוק שכובס והולבן ללא הועיל כי צבעי<br />

השיער של הקליינטיות היו מותירים עליו כתמי קליגרפיה,‏ אותיות<br />

סיניות.‏ בזמן שאימא הייתה צובעת את השיער היה אבא ממתין לה<br />

בבית הקפה ‏"נוֹבָ‏ ה",‏ בסמוך לאחד משני השולחנות שהוצבו בחוץ.‏<br />

הוא קרא בעיתון המקומי,‏ שהמדור הפלילי היה המעניין ביותרבו.‏<br />

התפרסמו בו ידיעות על מקרי שוד מתוך מרתפים של ריבות שזיפים<br />

ומלפפונים חמוצים.‏<br />

אלו הן נסיעותיהם לחופשה,‏ מלאות חששות,‏ במכונית סקוֹדה<br />

עמוסה עד הגג.‏ הם היו שוקדים ארוכות על הכנת ותכנון החופשות,‏<br />

והקדישו לכך ערבים טרום-אביביים,‏ מייד אחרי שהשלג הפשיר,‏<br />

אך האדמה עדיין לא ניעורה משנתה וצריך היה לחכות עד שתתמסר<br />

למחרשה ולמעדר,‏ עד שתהיה שוב פורייה ותעסיק אותם לאחר מכן<br />

מבוקר ועד ערב.‏<br />

הם השתייכו לדור שנהג לנסוע עם קרונות קמפינג נגררים,‏ ונשא<br />

עמו תחליף לבית.‏ גזיות,‏ שולחנות מתקפלים וכיסאות.‏ חבל פלסטיק<br />

לתליית כביסה על מעמדים ואטבי עץ.‏ מפות-שולחן,‏ עמידוֹת למים.‏<br />

סט תיירותי שלם לפיקניק – צלחות פלסטיק צבעוניות,‏ סכו«ם,‏<br />

מלחיות וכוֹסיות.‏<br />

אבא קנה באחד משוקי הפשפשים שעל הדרך,‏ אליהם אהבו<br />

הוא ואימא ללכת ‏)כשלא היו עסוקים בלהצטלם למרגלות כנסיות<br />

ואנדרטאות אחרות(‏ – קומקום צבאי – כלי נחושת שבמרכזו<br />

צינורית לתוכה היו דוחפים חופן זרדים ומבעירים.‏ ואף שבאתרי<br />

הקמפינג ניתן היה להשתמש בחשמל,‏ העמיד אבא מים בקומקום<br />

הזה והקים סביבו מהומה לא קטנה.‏ הוא היה רוכן מעל הכלי<br />

הרותח ומאזין בגאווה לבעבוע המים הרותחים שלתוכם הכניס<br />

שקיק תה – נווד אמיתי.‏<br />

הם נהגו להתמקם באזורים המיועדים לכך בשטחי קמפינג,‏ תמיד<br />

בחברת אנשים כמותם,‏ פתחו בשיחות עם השכנים מעל לגרביים<br />

התלויות לייבוש על חבלי האוהלים.‏ מסלולי הטיולים נקבעו בעזרת<br />

מדריך.‏ הם הקפידו לציין בסימון מיוחד את כל האטרקציות.‏ עד<br />

הצהרים רחצה בים או באגם ואחרי הצהרים ‏-טיול לאתרים<br />

היסטוריים עתיקים שנחתם בארוחת-ערב.‏ על פי רוב היה זה<br />

אוכל מצנצנות – גולאש,‏ קציצות,‏ קלופס ברוטב עגבניות.‏ צריך<br />

היה רק לבשל אטריות או אורז.‏ חיסכון נצחי בכסף,‏ הזלוטי היה<br />

חלש – הגרוש של העולם.‏ הם חיפשו מקומות שבהם אפשר יהיה<br />

להתחבר לחשמל ואחר כך שוב ארזו את מטלטליהם באי-חשק כדי<br />

לנוע הלאה,‏ אך תמיד עדיין במסלול המטפיזי של הבית.‏ הם לא<br />

היו טיילים אמיתיים,‏ כיוון שתמיד נסעו כדי לחזור.‏ והיו חוזרים<br />

עם תחושת הקלה,‏ של חובה שמולאה כיאות.‏ הם היו חוזרים כדי<br />

לאסוף מהשידה את ערמות המכתבים והחשבונות.‏ לעשות כביסה<br />

גדולה.‏ לשעמם עד מוות בהצגת תצלומים בפני חברים שפיהקו<br />

בגניבה.‏ הנה אנחנו ‏ּבְ‏ קַ‏ רְ‏ קָ‏ סוֹן.‏ וכאן האישה,‏ ברקע האקרופוליס.‏<br />

אחר כך,‏ חיו כל השנה חיי שגרה - חיים מוזרים:‏ בבוקר חוזרים<br />

למה שמותירים בערב,‏ בבגדים נספג ריח הדירה וכפות הרגליים<br />

מפלסות ללא לאות שביל על השטיח.‏<br />

כל זה לא היה בשבילי.‏ כנראה חסר לי גֶן כלשהו הגורם לכך שעם<br />

העצירה לתקופה ממושכת במקום כלשהו,‏ מכים מיד שורשים.‏<br />

פעמים רבות ניסיתי,‏ אבל התברר ששורשיי לא היו מוצקים דיים<br />

וכל משב רוח חולף הסיט אותי ממקומי.‏ לא ידעתי להנביט ניצנים,‏<br />

ניטל ממני הכשרון לטפל בצמחים.‏ אינני שואבת נוזלים מהאדמה,‏<br />

אני אנטי-אנטאּוס.‏ האנרגיה שלי מקורה בתנועה – ברעידה של<br />

אוטובוסים,‏ המהום של מטוסים,‏ טלטלה של מעבורות ורכבות.‏<br />

אני קומפקטית וקלה לאריזה.‏ יש לי קיבה קטנה ולא תובענית,‏<br />

ריאות חזקות,‏ בטן דחוסה וכתפיים שריריות חזקות.‏ אינני לוקחת<br />

תרופות,‏ לא מרכיבה משקפיים,‏ לא צורכת הורמונים.‏ אני מקצרת<br />

את שערי במכונה,‏ פעם בשלושה חודשים,‏ שאינני משתמשת<br />

בתכשירים קוסמטיים.‏ יש לי שיניים בריאות,‏ אולי לא לגמרי<br />

ישרות,‏ אבל שלמות,‏ רק סתימה אחת,‏ וגם היא בשישית התחתונה<br />

משמאל.‏ הכבד שלי במצב נורמלי.‏ תוספתן – בסדר.‏ הכליות הימנית<br />

והשמאלית במצב מעולה.‏ אבי העורקים בסדר.‏ שלפוחית השתן<br />

תקינה.‏ הֶ‏ מוֹגלוֹבין – 12.7. לוֹיקוֹציט – 4.5. הֶ‏ מָ‏ טוֹקריט – 41.6.<br />

טסיות דם – .228 כולסטרול – .204 קריאטינין – .1.0 בילירובין<br />

– 4.2 וכך הלאה.‏ האיי.קיו.‏ שלי – אם מאמינים בזה – 121, מספיק<br />

טוב.‏ יש לי תפיסה מרחבית מפותחת במיוחד,‏ כמעט מדויקת,‏ אך<br />

לעומת זאת צידיות די עלובה.‏ פרופיל אישיותי בלתי-עקבי,‏ כנראה<br />

לא אמין.‏ גיל – פסיכולוגי.‏ מין ‏–דקדוקי.‏ ספרים אני תמיד קונה<br />

בכריכה רכה,‏ כדי שאוכל להשאירם בלי צער ברציף הרכבת,‏ לעיני<br />

אחרים.‏ אני לא אוספת דבר.‏<br />

סיימתי את לימודיי,‏ אך למעשה לא למדתי שום מקצוע ועל כך<br />

אני מאוד מתחרטת.‏ סבא רבא שלי היה אורג,‏ הוא נהג להלבין<br />

את הבד הארוג כשפרש אותו על צלע הגבעה והותירוֹ‏ תחת קרני<br />

השמש הלוהטות.‏ טוויית שתי וערב הייתה עשויה להתאים לי,‏ אילו<br />

היו בנמצא נולים נישאים;‏ אריגה היא מלאכתם של תושבי-קבע.‏<br />

בנסיעותיי אני נוהגת לסרוג.‏ לרוע המזל לאחרונה החלו חברות<br />

4


אֹולגה טֹוקַ‏ רְ‏ צ‘ּוק רצים<br />

5<br />

Wydawnictwo Literackie<br />

Cracow 2007<br />

123 × 197 • 296 pages<br />

paperback<br />

ISBN: 978-83-08-03986-1<br />

Translations rights: De Geus<br />

תעופה רבות לאסור העלאת חוטי תפירה ומסרגות אל המטוס.‏ לא<br />

למדתי,‏ כאמור,‏ מקצוע כלשהו ועם זאת - בניגוד למה שחזרו ואמרו<br />

לי הוריי - הצלחתי לשרוד,‏ אני מוצאת בדרך מגוון של עבודות ולא<br />

התגלגלתי אל התחתית.‏<br />

כאשר שבו הוריי העירה לאחר הניסוי בן עשרים השנים,‏ כאשר<br />

התישו אותם לבסוף תקופות היובש והכפור,‏ המזון הבריא,‏ שהיה<br />

מונח חורפים שלמים במרתף והעלה עובש,‏ הצמר מכבשיהם שדחסו<br />

במאמצים רבים אל תוך גרונותיהן הפעורים של כריות ושמיכות,‏<br />

קיבלתי מהם מעט כסף ויצאתי בפעם הראשונה לדרכי.‏<br />

התפרנסתי מעבודות מזדמנות במקומות אליהם הגעתי.‏ בבית<br />

החרושת בפרבריה של מטרופולין גדולה ליפפתי אנטנות שיועדו<br />

ליאכטות פאר.‏ היו שם רבים כמותי.‏ העסיקו אותנו שם באופן<br />

בלתי חוקי,‏ בלי שאלות על מקום מוצאנו ותוכניותינו לעתיד.‏ ביום<br />

שישי היינו מקבלים את התשלום ומי שלא התאים לו פשוט כבר<br />

לא הופיע ביום שני.‏<br />

תרגום מפולנית:‏ עילי הלפרן


יֶז‘י ‏ּפילְ‏ ך מארש ‏ּפֹולֹוניה<br />

6<br />

Photo: Olga Majrowska


יֶז‘י ‏ּפילְ‏ ך מארש ‏ּפֹולֹוניה<br />

7<br />

פולין,‏ העשור הראשון של המאה ה-‏‎21‎‏.‏ בערב יום הולדתו ה-‏‎52‎ יוצא גיבור הספר מביתו<br />

אחרי שגמלה בלבו החלטה להכיר אישה חדשה כחלק ממתנת יום ההולדת.‏ כוונותיו<br />

לא מתממשות ובמקום זאת הוא מוצא את עצמו בקבלת פנים גדולה אצל בנימין ‏ּבֶ‏ זֶצְ‏ ני,‏<br />

דוברו השנוא של המשטר הקומוניסטי בימי הממשל הצבאי וכיום איל-הון.בפולין כולה<br />

נפוצים סיפורים על המסיבות המתקיימות בארמונו כולל אורגיות אקסטטיות,‏ שאליהן<br />

מוצאים את דרכם כל המי ומיללא יוצאים מן הכלל.‏<br />

כוח המשיכה של ביתו של בזצני כמוהו ככוח ההשחתה המוסרית המצוי בקרב האנשים.‏<br />

בעוברם את סף הארמון הם מאבדים כל סממן של זהות ונון-קונפורמיזם.מה שנותר להם<br />

הן מריבות ריטואליות-עקרות המתנהלות מעל מרתפים שבהם אסף מארחם ‏ּפַ‏ נְ‏ אֹוּפְ‏ טִ‏ יק<br />

קֹון של המאה ה-‏‎20‎‏:‏ בובות שעווה של סופרים,‏ נשיאים,‏ קומוניסטים,‏ גולגלות של קורב<br />

בנות קאטין,‏ תבליטים לאחר המוות של פני אישים ידועים והלבשה תחתונה של נשים.‏<br />

אולם לב לבו של עולם תת-קרקעי זה הוא חדר מיוחד שבו שוכן מרטיר מסתורי - גוויה,‏<br />

חצי-גוויה,‏ קורבן של ההיסטוריה הרחוקה.‏ לא ידוע מיהו,‏ אך מי שלא יהיה המרטיר,הוא<br />

משמש בתודעה של כולם כביטוי לייסורי מצפון<br />

ובה בעת שריד של קדוש אישי.‏<br />

מארש פולוניה מזכיר מעין דיאגנוזה להלך המח<br />

חשבה הקיים בקרב קבוצות הלוקחות לעצמן את הזכות לעצב אידיאות קולקטיביות.‏<br />

מעצבי האידיאות נחלקים לשני מחנות.‏ במחנה האחד מקבלות התפישות הנושנות של<br />

קונפליקטים ביטוי של מוצגים מוזיאוניים,‏ בשני רעיונות לאומיים-קתוליים אנכרוניסט<br />

טיים משמשים כהכנות תיאטרליות לטֶ‏ בַ‏ ח.‏ הראשונים היו רוצים לצרוך הכול,‏ האחרים<br />

- לפשט הכול.‏ שני המחנות ‏“חדלו להאמין שבפולין חיים אנשים נורמליים“,‏ ועל כן הם<br />

יוצרים קונפליקטים מזויפים ופתרונות מדומים.‏<br />

בעולם הדימויים הלאומי הפכו כל אופני הביטוי של הזהּות הקולקטיבית למוצרים בני-‏<br />

חלוף ומצאו עצמם במצב של קֹורֹוזיה.‏ מתוך בלבול זה צומחת אפוקליפסה פרוורטית:‏<br />

המחנה הלאומי זקוק להפקרות שמייצג בזצני כדי להציב כנגדה את קדושתו-הוא,ואילו<br />

המחנה הפוסט-מודרני חייב לעורר זעזוע בקרב הפטריוטים כדי להתענג על חציית<br />

הצווים הלאומיים.‏<br />

אין פלא שבסצנות הסיום של הספר עולה הגיבור הראשי על כרכרה בדרכו ועוזב את<br />

הארץ.“פולני נורמלי לא שב לפולין לפחות פעם בחייו“.‏<br />

יֶז‘י ‏ּפילְ‏ ך,‏ יליד 1952, סופר ופובליציסט,‏ מן הסופרים הפולנים<br />

העכשוויים הנודעים ביותר.‏<br />

פשמיסלב צ‘פלינסקי


יֶז‘י ‏ּפילְ‏ ך מארש ‏ּפֹולֹוניה<br />

בשם האב,‏<br />

הבן ורוח הסיפור – אמן.‏<br />

קודם ליום הולדתי החמישים<br />

ושניים החלטתי שלמחרתו<br />

אכיר אישה חדשה.‏ זמן רב השתעשעתי במחשבה הזאת,‏ שהתגבשה<br />

בי אט-אט לצליל מכוון וסופי.‏<br />

זו לא היתה תחילתו של שעשוע ריק מתוכן,‏ לא משחק או הימור.‏<br />

לא הפלגתי בקלות הדעת;‏ כוונתי הייתה רצינית ונחושה:‏ לפגוש,‏<br />

להכיר ולפתות תוך עשרים וארבע שעות בחורה אינטליגנטית<br />

וחטובה שגובהה לפחות מטר שבעים וטרם מלאו לה שלושים שנה.‏<br />

רציתי להעניק לעצמי מתנה נועזת ורציתי לבדוק אם אוכל לעמוד<br />

בכך.‏ למראית עין הייתי עדיין בכושר,‏ אולם חשתי שהמפלצת<br />

השוכנת בתוכי מתחילה לגווע.‏ עדיין נהניתי ממוניטין מפוקפקים<br />

– מוצדקים,‏ למען האמת – וניצלתי זאת,‏ אך בניגוד למה שנדמה,‏<br />

ציניות מעולם לא הייתה הצד החזק שלי.‏<br />

האירוניה והראיה האינסטרומנטלית הטעונות בסיפוריי על<br />

נשים,‏ לא נועדו אלא לחפות על העוולות שנגרמו להן,‏ ואילו עכשיו<br />

מחפים שיירי הציניות,‏ שרידי האירוניה והגישה האינסטרומנטלית<br />

המעושה שלי רק על יאוש וגעגוע.‏<br />

כבר שנה לפחות כרסמו בי תחושות רעות,‏ הלב הרעיד,‏ העולם<br />

שמעבר שיגר יותר ויותר אותות מצוקה.‏ חיפשתי מזור בכתיבת<br />

זיכרונות ובהאזנה למוסיקה.‏ כתיבת הזיכרונות הרגיעה את עצביי<br />

לזמן מה,‏ אך לא הניבה תוצאות מספקות;‏ האזנה למוסיקה<br />

העניקה שלווה עמוקה ומתמשכת אך תוצאותיה היו מבעיתות.‏<br />

הריק שהשתרר אחרי ״חליל הקסם״ היה לעתים בלתי-נסבל;‏<br />

הבחילה בעקבות צריכה סדרתית של ‏ַארְ‏ יות מאת גלּוק הייתה<br />

מזוויעה.‏ למרות זאת נמשכתי לנעלה שבאמנויות כבחבלי קסם,‏<br />

נמשכתי למוסיקה כפי שנמשכתי פעם לשתייה.‏ משיכה זו השתקפה<br />

גם בחיי האהבה שלי:‏ עזה מכול היתה בהם מוזת המוסיקה.‏<br />

באותה עת הייתי קרוע בין שלוש נשים:‏ רקדנית בלט שזה עתה<br />

החלה בקריירה מבטיחה,‏ זמרת אופרה המפתחת קריירה מבטיחה<br />

וכַ‏ נֶרֶ‏ ת בעלת עבר מפואר שנטשה קריירה מבטיחה.‏<br />

צריך להבין שבנוסף לכך הרביתי לטלפן לכל מיני בחורות.‏<br />

פיתיתי דוגמניות,‏ מלצריות,‏ תיכוניסטיות וחגתי בסבב בלתי-‏<br />

פוסק של מורות באמתלה של לימודי שפות זרות.‏ הגעתי למצב של<br />

קרבה מסוכנת עם סטודנטית לרפואה,‏ שמנמונת מעוררת תיאבון;‏<br />

התמוגגתי משיחות עם היסטוריונית של ספרות אנגלית,‏ שהייתה<br />

שברירית וממש לא הטיפוס שלי;‏ לא עמדתי בקסמה הממגנט של<br />

וירטואוזית ניקוד-מלים קצרת-שיער שהכרתי לגמרי במקרה;‏<br />

חיכיתי לשובה מדבלין של עובדת שכירה צעירונת ‏)הוצאתי הון<br />

עתק על שיחות טלפון אליה(;‏ ולמרות זאת עדיין הציבה בפני פיתוי<br />

בלתי מבוטל האצנית למרחקים קצרים,‏ מפורסמת לשעבר שניהלתי<br />

אתה רומן סוער בשנת 1999 ועכשיו התגוררה לא רחוק ממני;‏ לא<br />

פעם חזרתי במחשבותיי אל מאיְ‏ קָ‏ ה ‏)ברונטית גבוהה ודקיקה(‏ ואל<br />

מַ‏ גְ‏ דָ‏ ה ‏)לבקנית רחבת-גוף ומוצקה(,‏ שביקרו אותי בקיץ שעבר והיו<br />

דלוקות במידה שווה עליי וזו על זו;‏ שקלתי ברצינות גמורה להינשא<br />

למיליונרית אסטונית;‏ לא התנזרתי מזונות רחוב,‏ ובתוך הכאוס<br />

התובעני הזה,‏ עדיין המשכתי בגיחות מזדמנות בהנחה שההיכרות<br />

המכרעת עודה לפני.‏<br />

יחד עם זאת היו הזמרת,‏ הרקדנית והכנרת שלושת עמודי התווך<br />

של הבלבול בחיי.‏<br />

הקשר עם הזמרת ‏)שכונתה בפי מבקרי המוסיקה ״גרון המלאך״(‏<br />

היה הארוך,‏ האינטנסיבי והמורכב מכולם.‏ עם רקדנית הבלט זה<br />

נמשך זמן קצר:‏ היא לא הייתה נגישה לשום רגש אנושי אחר זולת<br />

אורגזמה.‏ ואז הופיעה בחיי הכנרת והפיצה סביבה קסם שלא<br />

מן העולם הזה.‏ קשה לומר שהיא תפסה מקום במקצֶ‏ ה הרגשות<br />

העמוקים,‏ אבל הצל בין שדיה,‏ שהזדקר ממחשופיה,‏ היה שקול<br />

לעוצמתן של תנועות חברתיות גדולות.‏<br />

היא הייתה המבוגרת,‏ היפה והמטורללת ביותר מבין השלוש.‏<br />

הייתה בת ארבעים ומשהו ‏)בדגש חזק על ׳משהו׳(,‏ היו לה תווי פנים<br />

רכים,‏ עור בגון חום זוהר וגיזרה של מאמנת כושר.‏ לפעמים עשתה<br />

רושם של האישיות החכמה עלי אדמות,‏ לפעמים לא הותירה מקום<br />

לספק:‏ שום דבר לא נקלט אצלה.‏<br />

היא טענה שניחנה ברוח הקודש ושביכולתה לקרוא מחשבות של<br />

אנשים;‏ היא הלכה לפסיכותרפיסט והתישה את עצביו בהצגות<br />

המענות שערכה;‏ במשך חמישה ימים בשבוע ניזונה מנבטי חיטה;‏<br />

בימי שלישי וחמישי הייתה מתאמנת בחדר כושר;‏ בסופי-שבוע לא<br />

קמה מהמיטה,‏ שתתה וודקה ״גוֹזְ‏ ׳קָ‏ ה ז׳וֹלוֹנְ‏ ‏ּדקוֹבָ‏ ה״ ישר מהבקבוק<br />

וזללה כמו בהמה.‏<br />

כשדיברה בטלפון נבלה את פיה בחזירויות שעוד לא נשמעו<br />

כמותן;‏ שגרה מסרונים פורנוגרפיים מסמרי-שיער בנייד ושלחה<br />

מכתבי זימה רב-סוגתית בדוא״ל – ועדיין במשך שבועות שלמים<br />

לא הסכימה אפילו להתנשק.‏<br />

ואם לא די בכל אלה נהגה לקיים את כל פגישותיה רק במסעדות<br />

יפניות,‏ שהיו חביבות עליה יותר מכל.‏ הליכה רגילה לקולנוע,‏<br />

לתיאטרון,‏ לקונצרט או אפילו יציאה לטיול רגלי – לא באו בחשבון<br />

אצלה.‏ תמיד התחמקה בתואנה שאין לה זמן,‏ אף על פי שלא<br />

ברור מה בדיוק עשתה בזמן הזה;‏ לפחות כשנה כבר לא ניגנה,‏ לא<br />

התאמנה,‏ לא הרחיבה את הרפרטואר,‏ לא ערכה חזרות,‏ לא נתנה<br />

שיעורים.‏ היא היתה נשואה,‏ אך כבר שנים - פרּודה;‏ גם אם עדיין<br />

היו לה ולבעלה בנפרד עניינים משותפים כלשהם,‏ היא לא הקדישה<br />

8


9<br />

Świat Książki<br />

Warsaw 2008<br />

130 × 215 • 192 pages<br />

paperback<br />

ISBN: 978-83-2471-161-1<br />

Translations rights:<br />

Świat Książki<br />

להם זמן.‏ בין כך ובין כך טווח הפעילות שלי היה מוגבל:‏ רק<br />

מסרונים,‏ מכתבים בדוא״ל ומסעדות יפניות.‏<br />

להתכתבויות התמסרתי במלוא הלהט;‏ מסעדות יפניות תעבתי<br />

בכל לבי.‏ גם אילו למדתי להשתמש במקלות אכילה מן המזרח<br />

הרחוק,‏ לא הייתי משתלט עליהם:‏ ידַ‏ י רעדו כמו ידיו של יוחנן<br />

פאולוס השני בסוף ימיו.‏<br />

ביד רועדת אחת ניקרתי בצלחת ובשנייה מיששתי את הכנרת<br />

מתחת לשולחן.‏ – זה נעים מאוד,‏ מה שאתה עושה,‏ מרקיז – אמרה<br />

– אבל אני עוד לא מוכנה – לדעת הפסיכולוג שלי אני עוד לא מוכנה.‏<br />

ניגבתי בעדינות את אצבעותיי השמנוניות מסושי בקדמת תחתוניה<br />

ומשכתי את כף ידי חזרה.‏<br />

נפרדנו בקרירות מיומנת,‏ אם כי לא מאולצת.‏ נשבעתי שלעולם<br />

לא אפגוש אותה ולא אחליף אתה מילה.‏ אחרי כמה ימים ריצד על<br />

צג הנייד שלי מסרון נוטף מיצי אהבה רבגוניים.‏ אחרי שעה עניתי.‏<br />

אחרי שבוע ישבתי במסעדה יפנית כשדג נא תקוע בגרוני.‏<br />

תרגום מפולנית:‏ עילי הלפרן<br />

יֶז‘י ‏ּפילְ‏ ך מארש ‏ּפֹולֹוניה


סטפאן חווין עמק השמחה<br />

10<br />

Photo: <strong>Instytut</strong> Książki


סטפאן חווין עמק השמחה<br />

11<br />

‏“עמק השמחה“‏ הוא רומן הרפתקאות דינמי עם מרכיבים של מדע בדיוני וגם דיון בשא<br />

אלות מוסר ופילוסופיה.‏ עלילת היצירה מתרחשת ברובה במאה העשרים ‏)משנות השל<br />

לושים עד שנות השבעים(.‏ העלילה מתרחשת ערים גרמניות ‏)מינכן וברלין(,‏ פולניות<br />

‏)גדאנסק וורשה(‏ ורוסיות ‏)סטאלינגראד,‏ מוסקבה(.‏ במישור האנקדוטה מתאר הרומן<br />

את סיפור חייו הבלתי רגיל של אריק שטאמלמן,‏ ‏“מפסל פנים“,‏ מאפר מחונן,‏ חלוץ הכיר<br />

רורגיה הפלאסטית.‏ אריק היה בעל כשרון מעורר התפעלות למניפולציות במראה האנוש<br />

שי.‏ הוא מייפה,‏ בין השאר,‏ את חזותם של היטלר וסטאלין,‏ מגלה ומתקן את יופיה של<br />

מרלן דיטריך,‏ ליד סטאלינגראד שומר על כבודם<br />

של שרידי הקצינים הגרמנים,‏ דואג לכך שיופיה<br />

של מומיית לנין לא יועם.‏ עלילותיו של הגיבור<br />

הראשי,‏ ואילן היוחסין שלו,‏ לא מתמקמים,‏ כמוב<br />

בן,‏ בתוך המוסכמה הריאליסטית.‏ אריק הוא,‏<br />

לאמיתו של דבר,‏ יצור מן החלל החיצון,‏ רוח טובה,‏ שמופיעה על כדור הארץ כדי לתקן<br />

את מעשי ידיו של הבורא,‏ את המכוערים להפוך ליפים,‏ את הזקנים לצעירים,‏ את הנשים<br />

לגברים ‏)או להיפך(,‏ לשנות מה שנקבע מראש ‏)למשל,‏ את ההשתייכות לגזע אנושי<br />

מסוים(.‏ הרפתקאותיו המפליאות של המאפר הגאוני הן רק תירוץ עלילתי.‏ חווין מעוניין<br />

בדיון על בעיות מתחום הפילוסופיה.‏ סטפן חווין בוחן סוגיות כמו זהותו של האדם במאה<br />

העשרים,‏ הפיתוי לברוח מה“אני“‏ לתוך מסיכה והעמדת פנים,‏ טרור היופי,‏ חלומות שווא<br />

על האלמוות.‏ באופן מטפורי סטפן חווין מתאר את מצב האמנות ואת מצב האמן במאה<br />

שעברה.‏<br />

סטפן חווין,‏ יליד 1949, סופר,‏ מסאי והיסטוריון ספרות.‏<br />

כתב שורה של רומנים מפורסמים ומוערכים:‏ ‏“האנמן“‏ ( 1995(,<br />

‏“אסתר“‏ )1999(, ‏“שקנאי הזהב“‏ )2003(, ‏“אשת הנשיא“‏ )2005(.<br />

דריוש נובצקי


סטפאן חווין עמק השמחה<br />

היא<br />

הופיעה בחדר האיפור שלי בשעה שלוש.‏ ידעתי שלא<br />

יהיה קל.‏ היא עיקשת,‏ מכירה בערכה.‏ היא תתגונן.‏<br />

הייתי חייב להשתמש בעורמה כדי להכניעה.‏ היא<br />

האמינה שהיא טובה כמות שהיא.‏ טעות שרוב השחקניות נכשלות<br />

בה.‏ כשהתחלתי למרוט את גבותיה בפינצטת פח היא התרגזה<br />

והסבה את פניה:‏<br />

– מה זאת אומרת?!‏<br />

– אך הגברת דיטריך – קדתי קידה מתוך כבוד – אין בכוונתי<br />

להרע.‏ גבירתי,‏ אנא הפני את תשומת לבך לתרשים עפעפייך.‏ יש<br />

לך עפעפיים יפים מאוד,‏ כמו שאין לאף אישה.‏ לרוב הנשים יש<br />

עפעפיים מוסתרים על ידי עור מתחת לגבות.‏ לעומתן,‏ לגבירתי יש<br />

עפעפיים פתוחים.‏ את העובדה הזאת יש להדגיש.‏ גבות מורמות אל<br />

על וקמורות כקשת תדגשנה את האפקט.‏ עכשיו יש לגבירתי גבות<br />

קצת עבות מדי.‏<br />

– עזוב את זה במנוחה,‏ אדוני!‏ – היא לא חדלה להתרגז – תספקנה<br />

לי הגבות שיש לי!.‏<br />

– את רואה,‏ גבירתי – דיברתי איתה בשלווה,‏ כמו שמדברים אל<br />

ילד – יש לך גבות יפות מאוד,‏ רק שהן מעט עבות מדי.‏ בתקריב הן<br />

תיראנה כמו שני קוים שחורים על המצח.‏ גבות רגילות של אישה<br />

רגילה.‏ נא להביט – הרמתי קצת את גבותיה באצבעותי – האם כך<br />

לא טוב יותר?‏ על גבותיך להיראות כקשת בענן אחרי גשם קיץ.‏ היא<br />

חייכה:‏<br />

– מה שמך?.‏<br />

– אני?‏ – התפלאתי למשמע השאלה,‏ כי למי אכפת מה שמו של<br />

איזה מאפר.‏ – שמי הוא אריק וייסמן.‏<br />

– ואני כבר חשבתי ששקספיר.‏ אולי אדוני כותב שירים?.‏ – איפה?‏<br />

– התפרצתי בשמחה נסתרת,‏ כשראיתי שהעניינים הולכים בכיוון<br />

הנכון.‏ – אלה רק פניך שנתנו לי השראה לטונים גבוהים.‏<br />

– אז אדוני חושב שכך יהיה טוב יותר?‏ – היא הרימה את גבותיה<br />

באצבעותיה בעודה מביטה במראה.‏<br />

– בודאי – אישרתי בשכנוע רב.‏ – רק אנא,‏ הזהרי – היא מתחה<br />

לעצמה את העור על הרקות כשבדקה את ההשפעה.‏<br />

– זה קצת כואב.‏<br />

לקחתי את הפינצטה והתחלתי למרוט שיערה אחר שיערה<br />

בעדינות,‏ כשאני מעניק לגבות צורת קשת מושלמת.‏<br />

– גבות כקשת בענן – היא מלמלה באירוניה בעודה עוקבת<br />

בעיניים מצומצמות אחר תנועות ידי.‏<br />

בזהירות,‏ פעם אחר פעם סילקתי בנשיפה את השערות מהעור<br />

וכאילו בנשימה חמה החזרתי לחיים את החיוורון הקר של מצח<br />

נשי.‏ הייתה זו עבודת נמלים ממש.‏ לא ידעתי מדוע,‏ אך כאשר<br />

מרטתי כך בפינצטת פח את הגבות הצרות הללו,‏ הלב פעם לי בבית<br />

החזה כפי שלא פעם מעולם.‏<br />

כך בדיוק הרגיש בוודאי בוטיצ׳לי כשצייר את הפרימוורה שלו.‏<br />

בפקעת צמר גפן טבולה בתרכובת אמיאלס ניגבתי בעדינות את פניה<br />

של הגברת דיטריך,‏ ואחר כך ניגשתי להרכבת בסיס מקרם-מרסיי.‏<br />

היא התמסרה לכל באדישות,‏ כאילו הדבר לא נגע לה עצמה,‏ אלא<br />

לאיזו אישה אחרת לגמרי,‏ שהתיישבה במקומה ליד מראה עם תשע<br />

נורות.‏<br />

– אני יכולה לעשן?‏ – שאלה.‏<br />

– אוח,‏ הייתי מעדיף שלא – כופפתי את ראשי – סלחי לי גברתי,‏<br />

זה גורם לי לפיזור דעת.‏<br />

את השיער צבעתי בצבע פלטינה,‏ הנחתי צלליות חזקות על<br />

השכמות,‏ את הריסים השחרתי במסקרה,‏ את השפתיים העבתי<br />

באודם.‏<br />

– אלהים הטוב!‏ אם היית רואה,‏ המפקח קלּוגֶה,‏ כיצד היא<br />

נראתה לפני המלאך הכחול!‏ מי היא הייתה!‏ כמו,‏ אלוהים ישמור,‏<br />

בת של איזה פוליצלויטננט שתאר לעצמך הרויחה בהתחלה את<br />

לחמה בפרסום גזרות חדשות של נעליים.‏ בעצם,‏ היא כלל לא<br />

נקראה דיטריך,‏ אלא מריה מגדלנה פון לוש.‏ אדוני מבין – פון<br />

לוש!‏ היא נולדה בשוננברג בסדאן-שטראסה,‏ הלכה לבית הספר<br />

שבגאסטיינר-שטראסה.‏ אדוני יודע איפה זה גאסטיינר-שטראסה!‏<br />

כילדה העריצה עד אין גבול את הני פורטן,‏ הלכה לכל הופעה<br />

שלה בקורפירסטנדאם,‏ למוצארט-זאל ולמרמור-זאל.‏ היא לקחה<br />

שיעורים אצל ריינהרט עצמו,‏ אך מה היתה התוצאה?!‏ נו,‏ מילא,‏ היא<br />

שיחקה אפילו בכמה מחזות של שקספיר,‏ אך באילו תפקידים!‏ אחר<br />

כך היא התגוררה בקייזר-אלאה.‏ הבאתי אותה לשם פעם במונית.‏<br />

בדיוק למספר 54. ב-‏‎24‎‏,‏ כשהתחתנה עם זיבר,‏ שכרה דירה זולה<br />

בקומה הרביעית.‏ ומי הייתה השותפה שלה לדירה?‏ לני ריפנשטאל.‏<br />

כן,‏ אדוני המפקח קלוגה,‏ לני ריפנשטאל בכבודה ובעצמה.‏ אצל<br />

פאבסט ברחוב האבוד היא אפילו שיחקה עם גרטה גארבו.‏ אחר כך<br />

הן מאוד לא אהבו זו את זו,‏ אך אז היא שיחקה.‏ פעם אחת בחיים!‏<br />

ושרה בקברטים את הקטעים הקטנים האלה שלה,‏ של מישה<br />

ספוליאנסקי,‏ בעצם,‏ בהצלחה מאוד ניכרת.‏ והרומן הלא נחוץ הזה<br />

עם קלייר ולדורף?‏ למה היא הייתה צריכה את זה,‏ אינני יודע.‏ על<br />

החוזה למלאך הכחול היא חתמה באוקטובר.‏ אלי היקר,‏ אני זוכר<br />

היטב כיצד הצלם גינתר ריטאו החמיץ פנים:‏ ״לגברת דיטריך יש<br />

אף אווזי ואין יודעים מה לעשות עם זה.״ ואחר כך הוא צילם אותה<br />

במלאך הכחול!‏ הוא ולא אחר,‏ המפקח קלוגה!‏ אדוני יודע,‏ היו לה<br />

תחביבים משונים.‏ היא למדה לנגן על מסור מהשחקן איגו סים.‏<br />

אתה שמעת מתישהו,‏ המפקח קלוגה,‏ על שחקנית גדולה כלשהי,‏<br />

12


13<br />

Tytuł<br />

Gdańsk 2006<br />

135 × 200 • 544 pages<br />

hardcover<br />

ISBN: 83-89859-10-6<br />

Translations rights: Tytuł<br />

שמנגנת על מסור?‏ ואני רואה,‏ אדוני,‏ נכנסתי פעם לחדר האיפור<br />

שלה וראיתי שהגברת דיטריך מנגנת על מסור.‏ אדוני מתאר את זה<br />

לעצמו?‏ יושבת על כיסא,‏ עירומה,‏ עם סיגריה דבוקה אל השפתיים,‏<br />

בגרביונים עם חוטים אדומים,‏ בכובע צילינדר ומנגנת מצוין על<br />

מסור.‏ אריך פומר – המפיק של המלאך הכחול – אם מישהו נזכר בה<br />

בנוכחותו - צעק עד שרעדו החלונות:‏ ״כולן,‏ רק לא הזונה הזאת!״.‏<br />

הוא שכב אז,‏ כפי שאני זוכר,‏ עם רגל מגובסת.‏ הם כלל לא רצו<br />

אותה.‏ לא פומר,‏ ולא היינריך מאן,‏ שכתב את התסריט.‏ הוא העדיף<br />

שאת תפקידה של לולה לולה תגלם טרודה הסטרברג מהקברט<br />

הברלינאי ״וילדה בינה״.‏ וכשצילמו את צילומי הנסיון של העלמה<br />

מנהיים ושל הגברת דיטריך,‏ כולם פסקו:‏ ״מנהיים טובה יותר״.‏ כך<br />

זה נראה אז,‏ המפקח קלוגה.‏ ההצגה הראשונה של המלאך הכחול<br />

התקיימה ב-‏‎1‎ באפריל,‏ וכבר ב-‏‎2‎ באפריל היא נסעה לארה״ב,‏ כי<br />

היא חתמה על חוזה עם פאראמאונט בחמש דקות.‏ נפרדתי ממנה<br />

בתחנת הרכבת אנהאלטר.‏ עכשיו כולם צועקים ששטרנברג הוא<br />

שגילה אותה!‏<br />

תרגום מפולנית:‏ בוריס גֶרּוס<br />

סטפאן חווין עמק השמחה


פאבל הילֶה סיפורי הים הקר<br />

14<br />

Photo: Elżbieta Lempp


פאבל הילֶה סיפורי הים הקר<br />

15<br />

פאבל הילה הוא אחד מכותבי הרומנים הפולנים הטובים ביותר,‏ כפי שהוא מוכיח שוב<br />

בקובץ סיפוריו,‏ ‏“סיפורי הים הקר“.‏ בחלקו אנחנו מוצאים המשך למוטיבים מוכרם ביציר<br />

רותיו כמו,‏ למשל,‏ סיפור מסדר המנוניטים שהתיישב בז‘ולאבי ומורשתו נגדעה במלחמ<br />

מת העולם השניה,‏ אך רובו עוסק בנושאים חדשים.‏ אין אלה - כמו בפרוזה המוכרת של<br />

הילה ‏-רק מוטיבים של העיר גדאנסק וסביבותיה.‏ הגיבורים שלו נודדים הפעם אל קצוות<br />

העולם,‏ לאי אולנד,‏ לציריך,‏ לניו-יורק,‏ למדבר סהרה וכו‘.‏ על כן המציאות שלהם מתרח<br />

חבת,‏ אף על פי שרוב ההסתעפויות מובילות את הקורא אל עירו של המספר,‏ גדאנסק<br />

- ‏“שושנת הרוחות“,‏ המאחדת גורלות אנוש שונים.‏<br />

במרכז הסיפורים מציב הילה את הגורל האנושי ומתבונן בו כאילו היה כתב חרטומים.‏ הוא<br />

מחפש בו משמעות,‏ סיום קונסטרוקטיבי כלשהו אך מוצא לרוב מסתורין וצירוף מקרים<br />

בלתי צפוי,‏ או אפילו אבסורדי.‏ צאצא היונקרים בן חבל פומרניה,‏ יואכים פון קוטביץ,‏ עייף<br />

ומואס בעימותים הלאומיים בחבל הולדתו,‏ מקדיש את חייו ואת רכושו לחיפושים אחר<br />

‏“השפה הראשונית“‏ המיתולוגית,‏ זו שמשותפת<br />

לכל האנושות.‏ אולם כשהוא מגיע למדבר סהרה,‏<br />

הוא נופל בידיהם של גנבים ברבריים ומת בשבי<br />

‏)אבולעפיה(.‏ גיבור הסיפור,‏ פרנץ קארל ובר,‏<br />

יורש במפתיע סכום כסף גדול מאביו,‏ אך בצאתו לציריך לקבל את גיזת הזהב שלו,‏ אינו<br />

נוהג כמיליונר,‏ אלא רק מנסה לממש את חלומות הילדות והנעורים על רכבת צעצוע,‏ על<br />

שערוריה רומנטית עם אישה משתוללת מאהבה נכזבת,‏ שהכיר בנסיבות נעימות.‏<br />

אצל הילה אין לכתב החרטומים של החיים פתרון חד-משמעי.‏ הגיבור נכנס אל עומק<br />

סימניו של הכתב הזה כפי שנכנסים אל נבואותיו של ספר התמורות הסיני,‏ שהתשובות<br />

בו מעורפלות ודורשות פירושים נוספים,‏ אף שמדובר לא רק בהבנת משמעות הארועים,‏<br />

אלא כפי שאומר דוקטור צ‘נג המסתורי:‏ ‏“להשתחרר מהמחשבה ולקבל את המציאות“.‏<br />

פאבל הילֶ‏ ה,‏ יליד 1957, הוא מן הסופרים הפולנים המפורסמים<br />

ביותר,‏ מחברם של כמה רומנים,‏ שתורגמו לכמה עשרות שפות,‏ מחזאי<br />

ופובליציסט.‏<br />

יז‘י יאז‘בסקי<br />

ספרו של פאבל הילה ‏“קסטורפ“‏ בתרגומו של רפי וייכרט יראה אור בהוצאת חרגול.‏<br />

כן ראו אור בעברית ספריו ‏“מרצדס בנץ“‏ ‏)תרגום:‏ מירי פז,‏ הוצאת חרגול 2003( ו“לאן נעלם דויד וייזר“‏<br />

‏)תרגום:‏ מירי פז,‏ הוצאת חרגול - עם עובד,‏ 2006(.


פאבל הילֶה סיפורי הים הקר<br />

החשמליות<br />

והאוטובוסים כבר לא פעלו,‏<br />

לכן בקרון הרכבת החשמלית<br />

שרר דוחק נורא.‏ לא הייתה<br />

אפשרות אחרת להגיע אל מרכז גדאנסק,‏ והרי כולם רצו בדיוק<br />

לשם,‏ לתחנת הרכבת המרכזית,‏ שממנה היה מרחק הליכה של שבע<br />

דקות בלבד לשערי המספנה.‏ וכמעט כולם,‏ הן בלחש והן בחצי קול,‏<br />

דיברו על אותו הדבר:‏ בינתיים עוד לא יורים!‏ אך בודאי יתחילו,‏<br />

אין בכך ספק,‏ השאלה רק מתי?‏ אני גם זכרתי את חודש דצמבר<br />

הזה מלפני עשר שנים:‏ אז יצאנו עם אבא לגן ביתנו כדי לשמוע את<br />

הקולות המגיעים ממרכז העיר דרך חלון המרפסת הפתוח.‏ האויר<br />

הקר הביא את צליל היריות הבודדות,‏ את אזעקות האמבולנסים,‏<br />

את רעש הטנקים.‏ ירח של שריפה האדים מעל העיר.‏ ברקע הקודר<br />

שלו הופיע מסוק כל רגע,‏ האיר בתוך ההמון ואז דרך רגעי ההבזק<br />

הבודדים שמענו את היריות מהנשק האוטומטי הכבד.‏ לעיתים,‏<br />

כשכל הקולות הללו נדמו,‏ היה נדמה לנו שאנו שומעים את קול<br />

ההמון החוזר בגלים כמו פזמון.‏<br />

– זכור – אמר אבא,‏ כשירדנו שתי קומות למטה לדירה שלנו – זוהי<br />

תחילת סופם.‏ ברור,‏ שבאומרו ״סופם״ אבא לא התכוון לפועלים.‏<br />

את משרדי המפלגה השרופים ראיתי כמה ימים מאוחר יותר דרך<br />

חלון החשמלית,‏ כשבוטלה שעת העוצר.‏ בהצטלבות הרחובות,‏ ממש<br />

ליד תחנת האוטובוס,‏ מצאתי קסדה של עובד המספנות,‏ שהייתה<br />

מעוכה כמו קופסת גפרורים.‏ ריח השריפה והגז המדמיע היו בכל<br />

מקום.‏ בוטלו העליות במחירי המזון.‏ אנשים ערכו במהירות את<br />

קניות החג.‏ באותה מידה של מהירות הורדו בכיתתי תצלומיהם<br />

של מנהיגים שהודחו מתפקידם.‏ המורה שלנו לציור עצם עיניים<br />

כששרפנו אותם על מדורה ליד מזבלת בית הספר.‏ צירנקייביץ׳ בער<br />

הרבה יותר זמן מאשר גומולקה . 1 אולי משום שדיוקנותיו הודפסו<br />

על נייר באיכות נמוכה יותר.‏ בערבים,‏ בבתים דיברו רק על הפועלים<br />

ששרו את האינטרנאציונל מול משרדי ועד המפלגה בגדאנסק.‏ כיצד<br />

ירו בהם בגדיניה.‏ כיצד עינו את העצורים.‏ כיצד בשקט,‏ בסיוע<br />

סוכני השירות החשאי קברו את הנרצחים.‏ כיצד ספינות המלחמה<br />

הסובייטיות עגנו בחופי עירנו.‏ כיצד מזכיר המפלגה החדש הבטיח<br />

לכל העם כולו בטלוויזיה שלום,‏ שגשוג וצדק.‏<br />

כל זה נע בזכרוני כסרט בשחור-לבן מימי הילדות,‏ שנשכח מזמן.‏<br />

עכשיו,‏ כאשר המון מזיע נשפך מהקרונות ונע בחום הצולה של<br />

אוגוסט אל עבר שערי המספנות,‏ קשה היה לתאר שמישהו ירצה<br />

לירות לערב רב מלבני וצבעוני זה של מקומיים,‏ תיירים ועיתונאים.‏<br />

מלבד יתרונו הבולט של הקיץ על פני החורף היה עוד הבדל אחד,‏<br />

עמוק הרבה יותר.‏ העובדים התבצרו עכשיו במספנות,‏ לא יצאו אל<br />

הרחוב והרחוב הוא זה שבא אליהם עכשיו בדמויות של אנשים<br />

שהביאו אוכל,‏ כסף,‏ השיגו מידע ללא לאות.‏ על שער המספנות,‏<br />

מלבד זר פרחים ודגלה של פולין,‏ נתלה גם דיוקנו של האפיפיור.‏<br />

ההודעות ברמקול נשמעו כתפילה המונית:‏ ממש משעה<br />

לשעה הצטרפו אל השביתה מפעלים מכל רחבי פולין.‏ לנין<br />

עשוי גבס באולם הועידות היה מוכרח להביט כיצד באה<br />

לעולם דרישה:‏ כן,‏ אנחנו רוצים העלאות שכר,‏ אך יותר מכך<br />

אנו רוצים שיהיו לנו איגודי עובדים עצמאים בהחלט משלנו.‏<br />

– בינתיים זה נראה כמו פיקניק – שמעתי את קולו של פרדק<br />

מאחורי גבי – אבל מעניין איך זה יסתיים?‏<br />

– אם יש כוונה לדכא אותם – הסתובבתי אליו וראיתי שבא אל<br />

המספנה באופניים – אז רק בלילה,‏ כשלא יהיה פה איש.‏<br />

– אולי זה מה שיקרה – בפניו של פרדק לא ניכרה מבוכה – אך<br />

קודם כל יהיה עליהם לפרוץ את השער עם טנק.‏ אחר כך להוציא<br />

אותם מכל מיני פינות.‏ אם תתגלה התנגדות פסיבית,‏ זה יימשך<br />

כמה שעות.‏ ואם הבחורים יפתחו כמה בקבוקי אצטילן?‏ או יכנסו<br />

אל הספינה וינתקו את הרסנים?‏ מלבד זאת – סוף-סוף הגענו אל<br />

הגדר הסמוכה לשער עצמו ופרדק השעין את האופניים על רשת<br />

הפלדה – מלבד זאת יש עוד משהו.‏ – הצביע על דיוקנו של האפיפיור<br />

– יש לנו אותו,‏ והוא גדול מכל הגדודים!‏<br />

– הייתי סומך יותר על כמה עשרות מפעלים שובתים.‏ נו,‏ ועל אלה<br />

שמוכנים להצטרף.‏<br />

– נו,‏ הרי זה בדיוק מה שמתרחש – פרדק הוציא קופסת סיגריות<br />

והתחלנו לעשן – אינך רואה שזו מהפיכה אמיתית?!‏<br />

כך זרמו השעות.‏ עישנו ופטפטנו,‏ שום דבר מעבר לזה.‏ דרך השער<br />

עברו משלחות חדשות והתקבלו במחיאות כפיים.‏ הודעות,‏ החלטות<br />

הוועד,‏ שירים ותפילות זרמו ללא הרף דרך הרמקול.‏ ההפגנה היתה<br />

בלתי פוסקת והאווירה נעשתה דחוסה כאשר בצדו הפנימי של השער<br />

הופיע פועל עם סרט קשור לזרועו:‏ בידיים מלוכלכות בצבע דפוס<br />

זרק עלונים אל גלי ההמון.‏ חתיכת נייר אחת לא נותרה על האדמה.‏<br />

כל אחד רצה שיהיה לו – ולו למזכרת - עלון חדשות שהצנזורה לא<br />

עשתה בו שמות קודם לכן.‏<br />

– משכפל לא רע.‏ – בחן פרדק – רק שהם שמים יותר מדי צבע,‏<br />

עוד אין להם נסיון.‏<br />

– אם היו מקריאים את זה ברדיו בנוסף – התבדחתי – לכל רחבי<br />

פולין,‏ אתה לא חושב?‏<br />

– אין לנו עדיין רדיו – פרדק הרצין לפתע – אך האם באמת יש<br />

לך אופניים?‏<br />

– אין לי – השבתי – אך שמעת אולי מה שאמרו – הצבעתי לעבר<br />

הרמקול – עובדי הרכבת לא יפסיקו את תנועת הרכבות לבקשת<br />

הוועד.‏ כדי לא לשתק את העיר.‏<br />

16


17<br />

Znak<br />

Cracow 2008<br />

126 × 206 • 208 pages<br />

hardcover<br />

ISBN: 978-83-240-1031-8<br />

Translation rights: Znak<br />

– אני לא מתכוון לזה – פרדק נפנף בידו – מה איכפת לי<br />

מחשמליות?‏ אני מתכוון לדואר אופניים!!‏<br />

וכך בדיוק,‏ מהרעיון הפשוט של פרדק החלה מהפיכת אוגוסט<br />

שלי.‏ ביום המחרת ביקרתי בחנות ברחוב רוח הקודש.‏<br />

– נמכרים כמו מים – חייך המוכר – ובעצם הכול כבר נמכר!‏<br />

נותר רק האחרון – הוא הצביע לעבר פינה חשוכה של החנות ‏–זוג<br />

אופניים באיכות מפוקפקת,‏ מיובוא מארץ אחות סוציאליסטית<br />

ואין לי גלגלים חלופיים!‏<br />

כמה רגעים מאוחר יותר נסעתי ברחוב רוח הקודש לעבר רחוב<br />

טקאצקה באופניים אוקראיניים סולידיים וכבדים,‏ עמידים בפני<br />

הכפור,‏ המהמורות,‏ הגשם,‏ החום,‏ החול והשלוליות.‏ לאופניים<br />

היה תא מטען מוצק למדי,‏ מערכת של מפתחות מתחת למושב וגם<br />

דינאמו ואורות.‏ רק הפעמון לא פעל,‏ כאילו נרדם משהו במנגנון<br />

הפשוט שלו,‏ אבל זה היה חסר חשיבות.‏ חלפתי לאט על פני בניין<br />

מחסני הנשק,‏ התיאטרון,‏ אולמות המסחר,‏ הספריה של האקדמיה<br />

למדעים,‏ בעודי חש שמושב קשה מדי עוד יגרום לי צרות,‏ אם לא<br />

אעטוף אותו,‏ כמיטב המסורת,‏ בכומתה ישנה או במגבת.‏<br />

– הוי,‏ אלוהים,‏ - נאנח פרדק,‏ כשנפגשנו בערב בפינת רחוב<br />

לאגייבניקי – הרי זו רכבת משורינת במקום חיל פרשים!‏ דרך אגב,‏<br />

שמעת אתמול את רדיו אירופה החופשית?‏ הרוסית ממלמלים<br />

משהו על תמרונים צבאיים,‏ שיאיצו אותם וכך הלאה?‏ אתה חושב<br />

שהם יפלשו אלינו?‏<br />

תרגום מפולנית:‏ בוריס גֶרּוס<br />

פאבל הילֶה סיפורי הים הקר<br />

‏צירנקייביץ׳ 1 – ראש ממשלת פולין במשך כמה קדנציות בתקופת פולין העממית.‏<br />

גומולקה – המזכיר הראשון של מפלגת הפועלים הפולנית המאוחדת וראש<br />

המדינה הפולנית בין השנים 1956-1970. הודח מתפקידו ‏)הערת המתרגם(.‏


מנואלה גרטקובסקה אישה וגברים<br />

18<br />

Photo: Krzysztof Opaliński


מנואלה גרטקובסקה אישה וגברים<br />

19<br />

גיבורי הרומן הפסיכולוגי ‏“אישה וגברים“‏ הם שני זוגות נשואים בני ארבעים.‏ העלילה<br />

מתרחשת בווארשה בשנים 2003-2004, אך ראשיתה בתמונה קצרה המתרחשת<br />

בשנת 1994. הרופאה קלרה והאדריכל יאצק חשוכי הילדים חווים משבר זוגיות.‏ הגבר<br />

נתקף בדכאון בעקבות כשלון בעבודה.‏ האישה,‏ שאינה זוכה בתשומת לב,‏ מנהלת פרש<br />

שיית אהבים עם יוליאן הצעיר והמקסים.‏ קלרה<br />

ויאצק הם מייצגים אופייניים של מעמד הביניים<br />

הליברלי.‏ לעומתם,‏ הזוג השני - יואנה ומארק<br />

- מייצג את חוגי השמרנים.‏ יש להם שלושה ילד<br />

דים,‏ הם מתכננים להביא לעולם ילדים נוספים.‏<br />

היא עקרת בית והוא כולו טרוד בעבודה וכמעט<br />

שאיננו בבית.‏ גם הנישואין האלו יעמדו בפני<br />

מבחן קשה.‏ בסופו של דבר מארק ינטוש את אשתו ואת שלושת ילדיהם למען רופאת<br />

שיניים צעירה וסקסית.‏ נישואיהם של קלרה ויאצק ישרדו.‏ היא תנטוש את המאהב הצע<br />

עיר,‏ הוא יתגבר על הדכאון וישלים עם אשתו.‏ בתוך העלילה הסכמטית לכאורה שוזרת<br />

מנואלה גרטקובסקה תובנות נוקבות על מעמד המשפחה בפולין וזורה אור על מוסכמות<br />

חברתיות ותרבותיות.‏ היא מעצבת את דמויות גיבוריה בדיוק רב ומתארת את התמורות<br />

ביחסים שבינה לבינו בזמננו.‏ אישה וגברים הוא רומן משעשע ואינטליגנטי.‏<br />

מנואלה גרטקובסקה,‏ ילידת 1964, סופרת ופובליציסטית.‏<br />

פרסמה את ספרה הראשון בשנת 1991. עד כה הוציאה 11 ספרים;‏ לאח<br />

חרונה פרסמה כרכים של רשימות ‏“יומן פולניה“‏ )2001( ו“אירופאית“‏<br />

)2004(. יצירותיה מתורגמות לצרפתית,‏ ספרדית,‏ הונגרית,‏ פינית,‏<br />

גרמנית,‏ רוסית ואוקראינית.‏<br />

דאריוש נובאצקי


מנואלה גרטקובסקה אישה וגברים<br />

בחניית<br />

׳איקאה׳ דחפה יואנה לתוך תא המטען<br />

זוטות שנפלו מתוכו:‏ נרות,‏ מפיות.‏<br />

– ניסע כבר,‏ הקטן עוד יתעורר.‏ היא התיישבה ליד מארק שהביט<br />

במרקע המחשב של המכונית.‏<br />

– לא נגעת – הוא בדק את לוח הבקרה – הדקי חגורות,‏ אני אעשה<br />

את זה – הוא התעטף במעיל ארוך בצבע רימון,‏ ודילג מעל שלולית<br />

שיצר השלג.‏ נעל את דלת הלגונה והדביק חזרה את המדבקה<br />

השמוטה עפ סמל הדגים הנוצרי.‏<br />

– כדאי לשנות את הדג.‏ צבע זהב על שחור לא במיוחד...‏ – לפני<br />

שנכנס למכונית בדק אם כסא התינוק של מאצ׳יוש שישן על המושב<br />

האחורי מהודק היטב ונישק את חוטמו הקטן של הילד.‏<br />

– כדאי – יואנה פתחה לו את הדלת.‏<br />

כשהיו במצב רוח מרומם נהגו לעוות מילים ולהחליף ביניהם<br />

ביטויים ששמעו מפי ילדיהם.‏<br />

הקניות היו מוצלחות,‏ הם מצאו גלגלת ממותגת עבור ילדם<br />

הקטן,‏ הזמינו מובילים שיעבירו את ארון המגירות לצעירים עבור<br />

הבוגרים יותר.‏ בדרך אל הקופות גרפו קישוטי חג מולד.‏<br />

– ואולי נשאיר את הדג במקומו ונקנה מכונית חדשה?‏ – מארק<br />

התבונן במראה ובדק אם יואנה מתרשמת.‏ הוא אהב לעשות להם<br />

הפתעות,‏ לקנות לילדים משחקי מחשב חדשים,‏ לממן בגדים שחלמו<br />

עליהם במסעי קניות בקניונים.‏ צווחות השמחה היו אז גם לכבודו.‏<br />

יואנה שמחה לקראת המתנות,‏ לקראת החופשה בספרד שנקנתה<br />

בהזדמנות יום קודם לכן,‏ ואמנם היו לה תמיד הסתייגויות:‏<br />

– יכולת לשאול אותי,‏ מה זה משנה אם היית בטוח,‏ כן,‏ אני<br />

מרוצה,‏ אבל...‏ – ה״אבל״ הזה היה ביטוי של ההתנשאות.‏<br />

ההתנשאות שלה על הנדיבות שלו שפירושה:‏ ״יש לך הכל,‏ אבל<br />

לא מספיק״.‏ יואנה הגנה על עצמאותה באמצעות רוע לב וספירת<br />

חופשותיו של מארק.‏<br />

– אני מניחה שכבר שילמת מקדמה.‏ אני מנחשת...‏ לקסוס?‏<br />

– לקסוס?‏ ערימה של כסף,‏ לא ידוע תמורת מה.‏ לקסוס מוצאת<br />

בעיניך?‏<br />

– אמרו בפרסומת שזה מעסה את מושב הנהג.‏<br />

– אם היה לי קשר אליו...‏ אני מכיר פראיירים שהיו הורגים את<br />

עצמם בהלוואות כדי להשיג לקסוס שכזה.‏<br />

– אני לא מכירה.‏ אנחנו מתעלסים פעם בשבועיים,‏ פוש-פוש – זו<br />

לא הייתה האשמה,‏ רק תזכורת דיסקרטית.‏<br />

– באמת?‏ – מארק נכנס לתוך מעקף.‏<br />

– לעיתים נדירות אף יותר – היא הודתה אחרי הרהור – מה<br />

קנית?‏<br />

– כלום – ליטף אותה בכתפה – אל תשתוללי.‏<br />

– כמה זה עלה?‏<br />

– חשבתי על משהו גדול יותר...‏ רכב שטח...‏ – הוא הציע.‏<br />

– אנחנו עוברים לחיות על הירח?‏ – החלפת רכב בדרך כלל ניבאה<br />

שינוי בחייהם.‏ היא החשיבה קניית רכב חדש לצורה של נשירת<br />

פרווה אצל גברים.‏<br />

– הדרכים גרועות יותר ויותר,‏ ויותר טוב כבר לא יהיה,‏ אהובתי,‏<br />

בכספו של משלם המיסים סותמים חורים,‏ אך רק בתקציב.‏<br />

– מאיפה אתה יודע?‏<br />

– יודעים דברים כאלה...‏ מחברים מהמשרד הקודם.‏ מה היית<br />

אומרת אם...‏ משהו יותר ספורטיבי?‏ – הוא בחן עד כמה הוא יכול<br />

להרשות לעצמו.‏ לשכוח את המחויבויות המשפחתיות.‏<br />

– אני אמורה לעשות מירוצים אחריך עם הילדים על טרנטה?‏<br />

– בעבר שיבחת את האוטו הקטן שלך.‏<br />

– בוא נמכור את שניהם ונקנה מגאן.‏<br />

– למה לנו שתי מכוניות זהות,‏ יואשיה?‏<br />

– הן בטוחות לילדים.‏ מגאן ומיני ואן – היא התחילה משא ומתן<br />

לא על דגם האוטו,‏ אלא על עצמה.‏ על כך כמה היא יכולה להתמקח<br />

לטובתה.‏<br />

– אני לא אסע לעבודה בסיר לילה.‏ תסלחי לי,‏ אין לך מושג בזה,‏<br />

את בחרת כבר אחת.‏<br />

הוא לא הבין למה ויתר לה בעת קניית לגונה.‏ באוטו בן השלוש<br />

התקלקל הכל,‏ החל מבולמי הזעזועים וכלה במנעולים בדלתות.‏<br />

יואנה,‏ בעודה מקסימה את מנהלי המוסך,‏ השיגה הנחה בתיקון תא<br />

ההילוכים.‏ הם תלו את מבטיהם בחזה שלה כמו במדליות מבריקות,‏<br />

כמעט קרעו את עצמם לגזרים כששיבחו את רגליה בחצאית צמודה,‏<br />

כאילו היו המשך שרירי וסקסי של השפתיים החיצוניות.‏ האם הוא<br />

לא העריך מספיק את אשתו?‏ הייתה לו היכולת להשוות אותה עם<br />

יואנה של פעם,‏ קלה יותר,‏ רזה יותר וללא נפיחות של בוקר.‏ הוא<br />

עדיין אהב אותה,‏ התגאה בפני עצמו שהוא אוהב אפילו יותר את<br />

הבשלות שלה,‏ את היופי האימהי שבה.‏<br />

– אני לא מבינה במכוניות?‏ אז למה אתה שואל אותי?‏ – היא<br />

ניחשה שהעניין כרוך בהלוואה נוספת.‏<br />

הם עדיין לא שילמו עבור הבית שנרכש בעת הצמיחה תחת<br />

שלטון הימין,‏ כשמארק היה אחד היועצים הצעירים ביותר<br />

של ראש הממשלה.‏ ממש לפני הבחירות,‏ שהחברים שלו הובסו<br />

בהן ברחו ממשרדי הממשלה ומשכו אותו אחריהם אל תחנת<br />

הטלויזיה הפרטית והקתולית .KA-TEL מארק הרגיש עצמו בטוח.‏<br />

מתישהו אנשים איבדו את עבודתם ועכשיו לא יכלו להשיגה<br />

עוד.‏ הייתה לו עבודה משלו ושטר הבטחון שלה – החברים<br />

20


21<br />

Świat Książki<br />

Warszawa 2007<br />

130 x 215 • 272 pages<br />

hardcover<br />

ISBN: 83-247-0557-3<br />

Translation rights:<br />

Bertelsmann Media<br />

העוברים מחברה אחת לאחרת.‏ את חוסר הנסיון הם השלימו<br />

על ידי יצירתיות.‏ בתאגידים ממלכתיים זו הביאה הפסדים<br />

שניתן היה לסתום אותם על ידי תקציב המדינה,‏ ובאופן פרטי<br />

הביאה לפשיטות רגל.‏ הטלוויזיה הפרטית שניהלו בלטה פחות<br />

ופחות,‏ למרות נסיון שוחד מכוון במיטב התכניות של המתחרים.‏<br />

ההפסקות המתארכות בשידורים מולאו בשירים מאיים חלומיים<br />

והמרקע – בסמל התחנה,‏ הכוכב הכחול.‏ תחנת הטלויזיה דעכה<br />

לעיני הצופים.‏ יואנה חששה שיום אחד ישאר רק כוכב נופל<br />

ומארק המובטל.‏<br />

– אוטו גדול יותר אכן נחוץ,‏ אך אם מדובר בי,‏ הייתי רוצה לפתוח<br />

עסק...‏ – אחרי הולדתו של מיכאש היא ניסתה לנהל בית ספר<br />

לשפות זרות.‏ היא לא ציפתה שתהיה תחרות קשה ואת העובדה<br />

שילדים שמשאירים אותם עם בייבי-סיטר יחלו באנגינה עונתית,‏<br />

אלרגיה,‏ געגועים.‏<br />

– מה?‏ למה?‏ אין לך זמן.‏ – מארק בלם מהר מדי.‏<br />

– כבר יש לי,‏ אני יודעת כיצד לטפל בזה בלי לנטוש את מאצ׳יוש.‏<br />

הייתי מרויחה את המינימום במקרה שאתה...‏ תרצה לחפש עבודה<br />

טובה יותר.‏ – היא רמזה בראייה מרחוק אל הכשלון הצפוי.‏<br />

– יש חסכונות.‏<br />

– לא רבים.‏<br />

– עזוב את המכונית,‏ יותר טוב,‏ תגידי,‏ מה עם הסילווסטר?‏<br />

– יבואו עשרה אנשים.‏ זה כולל אותנו,‏ וגם קלרה תבוא.‏<br />

– הם היו צריכים להיות בהרים.‏<br />

– יאצק לא מרגיש טוב.‏<br />

– היא תבוא לבדה?‏ את היית הולכת לבלות אם אני הייתי<br />

חולה?‏<br />

– יאצק איננו חולה,‏ הוא מרגיש לא טוב.‏ יש לו דכאון והוא מעדיף<br />

להיות לבדו.‏<br />

– נו,‏ בבקשה,‏ היא הכניסה אותו לזה – שמח.‏<br />

– מארק...‏<br />

– אמרתי לך,‏ האקופונקטורה מזיקה,‏ הגוף מתגונן.‏ הרי ראיתי,‏<br />

היא כל הזמן דקרה אותו,‏ נגד נזלת,‏ נגד השיעול.‏<br />

– אתה לא מחבב אותו.‏<br />

– אני מחבב את קלרה מאוד,‏ אני לא מחבב את המחטים.‏ עינויים<br />

לא יעזרו לאף אחד.‏ את יודעת מאיפה צץ לה רעיון האקופונקטורה,‏<br />

היא לא אמרה לך?‏ הסינים עינו בזה את האסירים.‏ לא רע,‏ הה?‏<br />

דוקטור מנגלה לא היה מתבייש.‏<br />

– אל תשווה אותה לנאצים.‏ אפשר לומר כל מיני דברים גם על<br />

החברים שלך...‏<br />

– מה למשל?‏<br />

מאצ׳יוש החל לבכות כשהתעורר.‏<br />

– שהם סולידריים – אמרה בבוז – עצור,‏ אני חייבת להאכיל<br />

אותו.‏<br />

תרגום מפולנית:‏ בוריס גֶרּוס<br />

מנואלה גרטקובסקה אישה וגברים


יאנוש אנדרמאן זה הכל<br />

22<br />

Photo: Maciej Zienkiewicz/Agencja Gazeta


23<br />

גיבור הרומן ‏“זה הכל“‏ הוא מארק טורם,‏ סופר בשל ומר נפש,‏ מחברם של אחד-עשר<br />

רומנים מוערכים שהודפסו במהדורות רבות.‏ כוכבו דרך בעבר ודעך עם שינוי המשטר<br />

ב-‏‎1989‎‏.‏ טורם הוא בעיצומו של משבר יצירה.‏ במשך זמן רב לא פרסם ספר ונשתכח<br />

מהר.‏ הוא משוכנע שבתרבות הספרותית החדשה ההזדמנות לפרוץ ניתנת רק לסופרים<br />

מחוללי סנסציות ‏)רצוי:שערוריה בתחום שבינו לבינה(,‏ שהצהובונים והטלוויזיה עטים<br />

עליהן.‏ הוא נערך,‏ אפוא,‏ לחולל סנסציה משל עצמו בתקווה שזו תעורר עניין מחודש בו<br />

וביצירתו.‏<br />

טורם מחליט להקליט בווידאו את התאבדותו שלו.‏ הוא רוצה לירות לעצמו בראש לאחר<br />

קריאת נאום פרידה מלא פאתוס מול המצלמה.‏ לצורך זה הוא מגיע מוורשה לקרקוב,‏ עיר<br />

נעוריו מלאי האושר,‏ שהיו מלאים בהצלחות בשדה האמנות וכיבושי אהבה מוצלחים.‏ הוא<br />

משתכן בדירה,‏ שהעמיד לרשותו מוציא לאור<br />

בתור מקום מתאים לעבודת יצירה.‏<br />

זה הכל הוא מונולוג של סופר מתוסכל.‏ עלילת הספר מתפתחת בשני כיוונים.‏ ברובד המצ<br />

ציאות זהו סיפור שלושת הימים האחרונים,‏ הקודמים להתאבדותו של טורם,‏ החולפים<br />

בשתיית וודקה,‏ בבדידות ובהרהורים.‏ הרובד הרחב יותר מורכב בדיוק מההרהורים הללו<br />

- שורה של זכרונות עבר וחשבונות נפש.‏ החשוב ביותר הוא החשבון שעורך הסופר עם<br />

הנשים בחייו - חשבון מר וטעון בשנאת נשים.‏ את קדמת הבמה תופסת ההתחשבנות<br />

מלאת הכאב ויחד עם זאת - אירונית מאד - של טורם עם נשואיו.‏ יסודות אחדים ברומן<br />

חותרים תחת אופיה הריאליסטי של העלילה.‏ אפשר לקרוא את זה הכל כבדיחה ספרות<br />

תית מעודנת,‏ כדיון שבתוך בדיון או כפנטזיה קודרת ובה בעת משעשעת על מצבו של<br />

היוצר בן זמננו.‏<br />

יאנוש אנדרמאן,‏ יליד 1949. סופר,‏ תסריטאי ומחזאי,‏<br />

מחבר תסכיתי רדיו ומתרגם ספרות צׂ'כית.‏<br />

יאנוש אנדרמאן זה הכל<br />

דאריוש נובאצקי


יאנוש אנדרמאן זה הכל<br />

באתי<br />

אל העיר הזאת כדי להתאבד באורח פומבי.‏<br />

החלטתי לירות בעצמי בצורה ראוותנית,‏<br />

משום שאני רוצה לשרוד.‏ המוות המרשים<br />

הזה,‏ שידובר בו הרי רבות,‏ יקים לתחייה את ספריי לשנים רבות,‏<br />

יחפשו אותם ויקראו,‏ יודעי דבר בתחום הספרות יעבירו בתשומת<br />

לב יתרה את מחרוזות המילים שלי בין אצבעותיהם,‏ וסטודנטיות<br />

רגשניות לספרות פולנית יכתבו על היצירות הנשכחות ההן עבודות<br />

מאסטר.‏ אולי ייכתבו דוקטורטים ושמי יכנס אל תכנית הלמודים<br />

בבתי הספר?‏ לבטח יצירותיי ימצאו זמן רב בתוך ספרי הלימוד,‏<br />

ובספרות הפופולרית יכנו אותי:‏ היוצר המקולל.‏ זה נשמע שאפתני<br />

מאד,‏ אך יפה.‏<br />

שנים רבות לא הוצאתי ספר.‏ פעם,‏ בימי המשטר הישן,‏ כולם<br />

דיברו עליי.‏ שם המשפחה הקליט והלא רגיל שלי,‏ טורם,‏ הוערך<br />

מאוד בחוגי הספרות.‏ היה מכובד ומדורג גבוה.‏ בתוך שנים בודדות<br />

הוצאתי אחד-עשר רומנים.‏ הוצאות הספרים נלחמו עליי,‏ הייתי<br />

מסוגל לפעול ביעילות מעודנת לעילא בכל רגע היסטורי,‏ ולשמור על<br />

אהבת הקוראים,‏ על הכרה מצד הברנז׳ה ועל נייטרליות מסויימת<br />

מצד השלטונות.‏ כל זה דרש מצדי תמרונים טקטיים מסויימים,‏<br />

אולם זה לא היה קשה מדי.‏ היה עליי רק לפעול מבעוד מועד,‏<br />

לחזות מעת לעת התרחשויות ומפנים פוליטיים,‏ לחוש את הרגע בו<br />

היה עליי להסתתר בצל.‏<br />

קודם כתבו שאני תקוותה של הספרות,‏ אחר – כך שאני תקוותה<br />

המוגשמת,‏ וביום מן הימים מבקר ספרות מסויים הגדיר אותי<br />

סופר גדול.‏<br />

לאחר נפילת המשטר כתבתי שני רומנים נוספים,‏ אך החוש<br />

שלי הכשיל אותי בפעם הראשונה.‏ ראשית כל פרסמתי אותם<br />

בעיתוי לא נכון.‏ הייתי צריך לחכות כמה שנים ורק אז להזכיר<br />

את דבר קיומי.‏ מיהרתי והיה זה צעד בדרך לאבדון.‏ אמת היא<br />

שהמהדורות עדיין היו ענקיות,‏ אך השוק התפקע מספריהם של<br />

סופרי הגולה,‏ שנרכשו בסקרנות,‏ וברומנים לנשים מדרגה שנייה,‏<br />

שיובאו מהמערב ותורגמו בידי קבוצות סטודנטים שנשכרו<br />

בידי המו״לים בכמה לילות ממש:‏ כל אחד קיבל את הקטע שלו<br />

לתרגום,‏ וספרים שבושלו כך יצאו מיד אל מכבש הדפוס,‏ ומיד<br />

למדפי החנויות,‏ עם האותיות הבולטות והכריכות המוזהבות שלא<br />

נודעו כמותן קודם לכן.‏<br />

הרומנים שלי טבעו בגל הזה.‏ בנוסף,‏ בזמנים הסוערים ההם,‏<br />

ההתעניינות בספרות הלכה ודעכה במהירות מסחררת.‏ שבועונים<br />

וירחונים צבעוניים הופיעו ונעלמו,‏ קמו תחנות טלוויזיה חדשות<br />

והמסכים נתמלאו בהמוני גיבורים של אינספור טלנובלות,‏ ולא<br />

חלף זמן רב עד שלאיש לא היה ראש או פנאי לקרוא ספרים.‏ אחרי<br />

מספר שנים המצב השתפר והתייצב קמעה,‏ אך הייתה לי כבר<br />

תדמית של סופר שגרם הפסדים ניכרים.‏<br />

את ההשפלה הראשונה בחיי כסופר חוויתי כשראיתי את אחד<br />

הרומנים שלי במכירה במבצע בקניון סיטונאי.‏ במכלי פלסטיק<br />

נדחסו בלי שום מיון מאות כותרים.‏ ההבדל היחיד ניכר במחירים,‏<br />

שצוינו על פיסות הקרטון.‏ את ספרי ראיתי במכל שעליו התנוסס<br />

המחיר הנמוך ביותר.‏ עזבתי מהר את בית הקברות הזה,‏ משום<br />

שחששתי שמישהו מהקונים הבודדים יזהה את פניי.‏<br />

מיד התקשרתי למו״ל והודעתי לו שאני מפסיק את שיתוף<br />

הפעולה איתו.‏ הוא לא הבין אותי.‏<br />

– אינני מבין,‏ האדון טורם – אמר.‏<br />

– מדוע לא?‏ מה,‏ לכל הרוחות,‏ כל כך קשה בזה?‏ הספר שלי<br />

בקניון סיטונאי?‏ במכל פלסטיק?‏ כמו,‏ לעזאזל,‏ איזה גזר?‏ כמו<br />

תפוחי אדמה?‏<br />

– אדוני איננו מבין את הזמנים החדשים.‏ אין לי קשר לזה,‏ זהו<br />

עניינו של הסיטונאי,‏ שאץ לו רץ וקנה כמה מאות עותקים ולא<br />

הצליח לדחוף אותם לחנויות הספרים ורוב המהדורה,‏ שאני עצמי<br />

לא הצלחתי לדחוף לסיטונאים,‏ נשלחה לגניזה.‏<br />

הייתה זו מילה שלא הכרתי עד אז.‏<br />

– אז,‏ קיבינימט,‏ זה כבר כמו בימי היטלר?‏ כמו בימי סטאלין?‏<br />

אולי במקרה כזה פשוט יותר יהיה לשרוף את הספרים על<br />

המוקד?‏<br />

– אדוני לא מבין את המציאות – אמר המו״ל בשלווה ולפתע<br />

לא יכול היה להשתלט על עצביו – אדוני יודע,‏ קיבינימט,‏ עד כמה<br />

גבוה מחיר האיחסון של המהדורות?‏ אלה מחירים שעולים על ערך<br />

המהדורה עצמה!‏ מי יכסה את העלויות הללו?‏ אולי אני?‏ על הזין<br />

שלי הכל!‏ – צעק ידען הקלאסיקה המתורבת עד כה,‏ ואני טרקתי<br />

את השפופרת בלי לומר מילה.‏<br />

ואחר כך במשך שנים לא הייתי מסוגל לכתוב שום רומן.‏<br />

עכשיו באתי לעיר הזאת כדי להתאבד באורח ראוותני ובכך<br />

לאלץ את הקוראים,‏ המבקרים וההיסטוריונים של הספרות<br />

להתחיל לחיות שוב דרך הרומנים הישנים שלי.‏ התחלתי לרקום<br />

את התכנית הזאת בפגישה מקרית ביריד הספרים,‏ אליו הגעתי<br />

מתוך הרגל ישן.‏<br />

המקום בו אתאבד הוא חלומי.‏ זהו מגדל שעון גבוה,‏ הסמוך<br />

לבית ההוצאה לאור.‏ כדי לטפס למעלה,‏ יש להיכנס אל הדלת<br />

האחורית של ההוצאה לאור,‏ להמשיך ולהגיע אל חצר אפלולית<br />

ולפנות ימינה,‏ עד הדלת.‏ אחר כך מספיק להתגבר על שמונים<br />

ושתיים מדרגות בטון.‏ בצד ימין של גרם המדרגות האחרון ישנה<br />

כניסה למקומות כלשהם,‏ שאולי מהם מטפסים גבוה יותר,‏ למקום<br />

24


25<br />

Wydawnictwo Literackie<br />

Cracow 2008<br />

125 × 195 • 312 pages<br />

paperback<br />

ISBN: 978-83-08-04261-8<br />

Translation rights:<br />

Wydawnictwo Literackie<br />

שבו נמצא מגנון השעון.‏ בצד שמאל נמצאת דלת הכניסה לדירת<br />

השרד של ההוצאה לאור.‏ נכנסים אל פרוזדור ארוך שבו נמצאים<br />

השרותים.‏ מאחורי דלת נוספת נמשך הפרוזדור.‏ שלוש דלתות.‏<br />

למטבח,‏ לחדר האמבטיה ולחדר השני,‏ שממנו נכנסים אל חדר<br />

השינה.‏ בחדר השינה,‏ היישר ממול חלון בן שלוש דלתות בצורה של<br />

חצי עיגול,‏ עומד שולחן גדול,‏ שעליי להשתמש בו לכתיבת הספר,‏<br />

אולם לא אזדקק לשולחן הזה.‏ אשתמש בשולחן עגול קטן ובאחת<br />

משתי הכורסאות.‏ ישנו כאן גם ציוד אחר חוץ ממגדל השעון עצמו.‏<br />

המחוגים קפאו על השעה שתים עשרה שלושים ושלוש.‏ בחלון בן<br />

שלושת הדלתות שלי,‏ בחלק האמצעי,‏ בתצלום תלוי וילון.‏ כתובת<br />

תחת התצלום:‏ לשכת המסחר והתעשייה.‏ אי אפשר להגדיר מתי<br />

הבניין צולם,‏ משום שאיני יכול לזהות את הרכבים המצויים למטה<br />

לרגלי הבניין.‏ שניים מתוכם הן כרכרות.‏ אך שלושה שממוקמים<br />

כשצדם האחורי מופנה אלי?‏ גם כרכרות עם תא שהורכב עליהן?‏<br />

או שמא המוניות הראשונות?‏ סביר יותר כי אלו כרכרות משום<br />

שהגלגלים צרים מדי.‏ לכן יתכן שהתמונה צולמה בתחילת המאה.‏<br />

לא משנה.‏<br />

תרגם מפולנית:‏ בוריס גֶרּוס<br />

יאנוש אנדרמאן זה הכל


יוזף חן שחקן הפינג-פונג<br />

26<br />

Photo: Magdalena Słysz


יוזף חן שחקן הפינג-פונג<br />

27<br />

‏“שחקן הפינג-פונג“‏ הוא רומן פופולרי שעלילתו רצופה במפנים סאטיריים ורומנטיים.‏<br />

הוא מבוסס על רקע הטבח בידוובנה,‏ עיירה קטנה בצפון מזרח פולין,‏ שתושביה הפולנים<br />

טבחו ביוני 1941 בשכניהם היהודים.‏ השנה היא 2001. שופט בדימוס מגיע מאמריקה<br />

לטקס הסרת הלוט מאנדרטת הזיכרון לנטבחים.‏ בעבר,‏ כשהיה נער,‏ לא הצליח להציל<br />

מן הפוגרום את חברו היהודי,‏ שאיתו נהג לשחק פינג-פונג.‏ מבצעי הטבח עדיין חיים<br />

בעיירה.‏ לתושבי המקום הערכות שונות באשר להיסטוריה משנות הכיבוש הגרמני.‏ שיח<br />

חות שנערכות כעבור שנים עם העדים,‏ המבצעים והאשמים בפוגרום ועם ילדיהם,‏ עם<br />

תושבי העיירה החדשים ועם אלה שהגיעו לטקס מרחבי העולם,‏ הן הזדמנות לחשבון<br />

נפש מר ונוקב עם העבר.‏ פעם אחר פעם מתגלים סודות אפלים הקשורים בפוגרום,‏<br />

פעם אחר פעם הטבע האנושי האפל נוטל את<br />

זכות הדיבור.‏ ההסטוריה של המאה העשרים,‏<br />

במיוחד ההסטוריה של חלק זה באירופה היא פארסה טראגית,‏ אומר גיבור הרומן.‏ בית<br />

העלמין,‏ שם נחים הקורבנות את מנוחתם אמנם יצוחצח ויבריק,‏ אך מבצעי הפשע והצאצ<br />

צאים שלהם עדיין מושלים כאן.‏ החיים בעיירה נמשכים כסדרם:‏ נקשרות פרשיות אהבה<br />

וידידויות חדשות,‏ אפילו שיחות של טעם מתנהלות,‏ אולם ה-‏end happy שברומן הוא<br />

רק למראית עין.‏ חשבון הנפש עם העבר הוא פרודיה,‏ הפושעים אינם באים על עונשם,‏<br />

המסתורין של מעשי ידינו אינו מתגלה לעומק.‏ הדבר נגע במצפונם של אחדים,‏ בין האש<br />

שמים המועדים חיים גם אנשים בעלי רצון טוב,‏ אולם מעל לכל מרחפים דברי ההבל של<br />

שוטה הכפר שתחת השפעת התעמולה האנטישמית של העיתונות הימנית מתייחס אל<br />

הטקס בעיירה כאל קשר יהודי שמטרתו לדרוש במרמה פיצויי ענק מפולין.‏<br />

יוזף חן,‏ יליד 1923, סופר,‏ ביוגרף,‏ מסאי,‏ תסריטאי.‏ ספריו תורגמו<br />

ל-‏‎18‎ שפות<br />

מארק זאלסקי


יוזף חן שחקן הפינג-פונג<br />

הוא<br />

חיכה להם בחזית הבית – בדיוק כפי שהעיתונאית<br />

תיארה אותו:‏ גבוה,‏ רזה מאד,‏ כמו גיירוואזי ללא<br />

השפם,‏ עם זיפים אפורים בני כמה ימים על פניו.‏ הם<br />

הציגו את עצמם זה בפני זה,‏ עברו אל הגן,‏ אל מתחת לענפיהם של<br />

עצי הפרי.‏ אולי רבותיי ישתו משהו?‏ אולי קוואס?‏ לא,‏ תודה,‏ אנחנו<br />

אחרי ארוחה,‏ ובעצם כבוד השופט אין פנאי בידו.‏<br />

– אדון סטפאן – אניה ניסתה לשכנעו – אדוני יספר בבקשה<br />

לכבוד השופט משהו על הגן שלך.‏<br />

– הדובדבנים הללו...‏ אדוני רואה?‏ – ושם הלאה,‏ עצי תפוח.‏ מעט<br />

מהפריחה נפגעה מהכפור,‏ מקצת היה ניתן להציל – אלה,‏ אדוני<br />

רואה,‏ אלה צמחו אצל משפחת אהרליך.‏<br />

מייק התבונן בארגמן של הטרקטור שעמד בין העצים,‏ סביבו<br />

רבצו וקרקרו העופות והפסיונים,‏ ודאי מצאו גרגרים שנפלו<br />

והתפזרו.‏<br />

– אני וזיגע אהרליך היינו ידידים – אמר לבסוף.‏ – זה שנורה<br />

בידי ואלדק.‏<br />

– אני יודע,‏ יודע.‏ ואיזה מין אדם הוא היה,‏ האהרליך הצעיר הזה?‏<br />

אינני זוכר אותו.‏ – הוא הוסיף כעבור רגע - רק את אחותו מירקה.‏<br />

– מניין העצים הללו כאן?‏<br />

– עקרתי אותם מהגינה שלהם ושתלתי אותם אצלי.‏<br />

– סנופק הרשה לאדוני?‏<br />

– הוא עוד לא שלט שם.‏ הייתה תקופה שכזאת,‏ ללא בעלים,‏ אפשר<br />

לומר,‏ שבה העצים יכלו להפוך לעצי פרא.‏ אני הצלתי אותם.‏<br />

– אדוני הרוויח מזה?‏<br />

– העץ – יש לו זכות לחיות.‏ זאת הסיבה לקיומו.‏<br />

זה היה פשוט מדי לומר:‏ והאדם – אין לו זכות לחיות?‏ בנאלי.‏<br />

האדון סטפאן הודה:‏<br />

– הרווחתי מזה.‏<br />

– וחתול יש לאדוני?‏<br />

– יש לי שני חתולים.‏ ולמה אדוני שואל?‏<br />

– אני משער שאדוני יודע.‏ משום שקאז׳קו בוטרים...‏<br />

– הוא לא יבוא לכאן – אמר הגנן בקדרות.‏<br />

– מניין אדוני יודע?‏ הוא מטורף.‏<br />

– גם מטורף יודע היכן הוא יכול לחטוף.‏<br />

הם עברו אל הדירה.‏ שולחן גדול,‏ כסאות,‏ סמוך לקיר נמצא שעון<br />

עומד,‏ שאינו פועל.‏ תשע ורבע.‏ מתי הוא נעצר בשעה הזאת?‏ ולמה<br />

האיש הבודד הזה לא מפעיל אותו מחדש?‏ מייק שאל בהצביעו על<br />

השעון:‏<br />

– זה שלהם?‏<br />

– לא,‏ של משפחת וולפוביץ׳.‏ באתי אליהם,‏ אמרתי שצריך ללכת,‏<br />

שקוסטק הורה כך,‏ אדוני יודע איזה,‏ אביו של ואלדק,‏ אז הוא,‏<br />

וולפוביץ׳,‏ אמר לי:‏ ״קח את זה,‏ סטפאן,‏ קח,‏ אני מעדיף שאתה<br />

תיקח״.‏<br />

– למה העדיף שאדוני יקח?‏<br />

האיש פרש את ידיו.‏<br />

– אינני יודע.‏ אולי הוא הרגיש שאינני מרוצה מזה.‏ אינני<br />

יודע – חזר ואמר – הוא נתן לי עוד שעון יד:‏ ״קח,‏ למה שמישהו<br />

אחר יקח?״<br />

– איפה שעון היד הזה?‏<br />

– נתתי לבן שלי.‏<br />

– לטכס החניכה הנוצרי?‏<br />

– נו...‏<br />

– הוא ידע למי שייך השעון?‏<br />

– לא,‏ מאיפה?‏ אולי הוא ניחש לאחר מכן.‏ – נבוך.‏ – לא ראיתי את<br />

בני זה זמן רב.‏ אולי הוא זרק את השעון לנהר.‏<br />

– אתה היית מתרגז עליו בשל כך?‏<br />

– בשל זה?‏ לא,‏ אני משער שלא.‏ למרות שחפץ הוא חפץ.‏ צריך<br />

לכבד.‏ אבל היום לא הייתי מתפלא.‏<br />

– ואז?‏<br />

– הרי לקחתי את השעון הזה.‏<br />

– אדוני אמר לוולפוביץ׳:‏ תודה?‏<br />

– אינני יודע.‏ אני משער שלא.‏ אולי לקחתי ככה,‏ כאילו זה שייך<br />

לי,‏ בעד עבודה קשה,‏ מפני שזו הייתה עבודה קשה,‏ כמו חפירת בור.‏<br />

האדון וולפוביץ׳ הזה – אולי זה יעניין את אדוני – כשיצאנו מהבית,‏<br />

הוא מלמל משהו מתחת לאף,‏ אולי בעברית.‏ אז אני שואל:‏ מה<br />

אתה ממלמל שם,‏ אדוני?‏ והוא:‏ את ספר איוב.‏ – הגנן הנהן בראשו<br />

בהרהורים,‏ אחר כך אמר:‏ הגעתי לזה כעבור שנים.‏<br />

– לספר איוב?‏<br />

– כן,‏ לזה.‏ יש לי כתבי הקודש,‏ למרות שהם אוונגליים.‏<br />

– ומה אדוני קרא שם?‏<br />

– שזה נגמר בטוב.‏ איוב הקים משפחה חדשה,‏ והתעשר שוב.‏<br />

– והאיוב הזה של אדוני נספה בלהבות,‏ רצית לומר?‏<br />

– נספה בלהבות – בדיוק את זה רציתי לומר.‏<br />

– הוא השווה את עצמו לאיוב שלא לצורך?‏<br />

הגנן לא ענה,‏ רק הנהן בראשו.‏ הגנן ניגש לשעון העומד שלא פועל.‏<br />

בעודו בוהה במחוגים העצורים,‏ הוציא מעצמו הגה חנוק בקושי:‏<br />

– נורא ואיום.‏<br />

כך הוא חושב היום – האם גם אז חשב כך?‏<br />

– אדוני חשב:‏ מה זה אני עושה?‏<br />

– אינני זוכר,‏ אני משער שלא חשבתי שום דבר.‏ ריק בראש.‏ אני<br />

28


29<br />

W.A.B.<br />

Warsaw 2008<br />

123 × 195 • 224 pages<br />

hardcover<br />

ISBN: 978-83-7414-426-1<br />

Translation rights: W.A.B.<br />

זוכר שהייתי צמא.‏<br />

– אז למה אדוני אומר ״איום ונורא״?‏<br />

– משום שגם זה משהו איום ונורא.‏<br />

– אדון סטפאן – העיתונאית השמיעה את קולה – אדוני יספר על<br />

מירקה,‏ שאדוני השופט יקשיב.‏<br />

בעל הבית התיישב ליד השולחן ותמך בכפות ידיו בראשו.‏<br />

– מירקה...‏ – הוא התחיל.‏ – היתה מבוגרת יותר מהידיד שלך.‏<br />

הייתה בערך בת תשע עשרה,‏ רק ללכת להתחתן.‏ בחורה יפה.‏ היא<br />

לא הייתה בבית,‏ באו לקחת את ארליך והיא הסתתרה בסמוך<br />

לעיירה,‏ ואדוני אז הוציא מהעיירה את הידיד שלך.‏<br />

– זה לא הצליח – נזכר מייק.‏<br />

– לא הצליח.‏ ואלדק רדף אחריכם,‏ אני יודע.‏ חזרתי הביתה<br />

דרך השדות,‏ עייף,‏ בקושי עמדתי על הרגליים כשראיתי שמירקה<br />

רצה לקראתי.‏ שיער פרוע,‏ שיבולי חיטה בשערותיה,‏ עיניים – עיני<br />

מטורפת.‏ צעקתי לה:‏ ״בחורה,‏ לאן את רצה?‏ הסתתרי!״ והיא:‏<br />

״אני רוצה לאמא,‏ לזיגמוש.״ אני אומר:‏ ״הם כבר אינם,‏ את יכולה<br />

להינצל,‏ חזרי מהיכן שבאת!״ והיא נפלה על הברכיים:‏ ״אדון<br />

סטפאן,‏ שאדוני יירה בי,‏ אני מתחננת לפניך,‏ אני רוצה לאמא!״<br />

ואני השבתי על כך:‏ ״מה זה,‏ את השתגעת?‏ את יכולה לחיות!‏ חבל<br />

על בחורה יפה כל כך!״<br />

– אדוני אמר זאת בדרך אחרת – קבע מייק ללא היסוס.‏<br />

– נו,‏ כן,‏ אמרתי בדרך אחרת,‏ הייתי אדם פשוט וגס רוח.‏ עבר<br />

בראשי שאם הייתי אומר בצורה יותר עדינה,‏ נבונה...‏ והיא:‏<br />

״סטפאן,‏ אני מתחננת בפניך,‏ עשה זאת בשבילי,‏ אני רוצה להיות<br />

יחד עם אמא,‏ הרי אני אמות גם ככה.‏ זו בקשתי האחרונה וזה מה<br />

שנחשב.‏ הרי יש לך אקדח,‏ תירה.״<br />

– היא בכתה?‏<br />

– אני משער שלא.‏ הוצאתי את האקדח מאחורי החגורה ויריתי<br />

ישר בלב.‏ כדי שהיא לא תתענה.‏ גררתי אותה מהשביל לשוליים,‏<br />

הנחתי אותה כאילו הייתה חיה,‏ רגליה היו מעורטלות עד לפה,‏ אז<br />

כיסיתי את ברכיה בשולי שמלתה.‏ בלילה הגעתי עם עגלה,‏ שמתי<br />

אותה עליה,‏ הסוסה חרחרה – אדוני יודע,‏ הסוסים,‏ אם אינם<br />

רגילים,‏ לא אוהבים מטען שכזה.‏ הבאתי אותה לבית הקברות<br />

היהודי,‏ חפרתי קבר,‏ קברתי.‏ הכל בסוד.‏<br />

– למה בסוד?‏<br />

– לא היו משבחים אותי על זה.‏<br />

– והאם התוודית בפני הכומר על זה?‏<br />

– לא.‏<br />

– את הרצח הזה אדוני לא החשיב לחטא?‏<br />

– זה היה חטא.‏ יכולתי שלא להרוג.‏ – לאחר רגע.‏ – ההם היו<br />

הורגים אותה,‏ והיא רצתה שאני אעשה את זה.‏ לא יכולתי לסרב.‏<br />

נו,‏ אמור לי,‏ אדוני – יכולתי?‏<br />

אניה אמרה בזעם:‏<br />

– יכולת להציל.‏<br />

– היא רצתה לאמא.‏ – הוא דיבר,‏ ועיניו מושפלות,‏ בוהות בשולחן.‏<br />

– לעיתים קרובות זה עומד לי לפני העיניים:‏ היא מתחננת – על<br />

הברכיים – סטפאן,‏ זו בקשתי האחרונה.‏ ואני יורה.‏ לא סירבתי.‏<br />

– הרים את ראשו.‏ – ואדוני השופט,‏ מה אדוני חושב על כך?‏<br />

השופט מרפי סיגל לעצמו נימת דיבור כמעט משרדית.‏<br />

– לא טיפלתי בתיק שכזה.‏<br />

כשנפרדו,‏ מייק שאל:‏<br />

– אדוני יודע איזה טכס יש מחר?‏<br />

הגנן הנהן בראש.‏<br />

– אני יודע.‏<br />

וזהו זה.‏<br />

תרגום מפולנית:‏ בוריס גֶרּוס<br />

יוזף חן שחקן הפינג-פונג


ברֹוניסלב שְ‏ ווידֶ‏ רְ‏ סקי אסיסטנט המוות<br />

30<br />

Photo: Grzegorz Korzeniowski


ברֹוניסלב שְ‏ ווידֶ‏ רְ‏ סקי אסיסטנט המוות<br />

31<br />

גיבור הרומן,‏ יהודי פולני המתגורר מזה 35 שנה בדנמרק,‏ מצוי בעיצומו של משבר:‏<br />

הוא מאבד את משרתו במרכז המחקר ע“ש סרן קִ‏ ירְ‏ קֶגֹור ואשתו נוטשת אותו.‏ אם עד<br />

אז נדמה היה כי התאקלם לא רע בדנמרק,‏ הרי עכשיו הוא חש מנוכר,‏ חסר משפחה,‏<br />

עבודה או כסף.‏<br />

בלשכת התעסוקה מייעדת לו הּפְ‏ קידה שונאת הזרים עבודת מטפל בהוסּפיס.‏ ‏ּבְ‏ רֹונֶק<br />

אמור לסעוד אדם גוסס שגם הוא,‏ ככל הנראה,‏ פולני.‏ אולם משימת ה“סעד“‏ הגלויה עומ<br />

מדת בניגוד להוראה סודית:‏ הקשיש הוא זר,‏ המנצל את הסיוע של הממשלה הדנית;‏<br />

הוא מהווה מעמסה כספית הולכת וגוברת ומונע בכך הקצאת משאבים לדֶ‏ נים אמיתיים;‏<br />

ה“אסיסטנט“‏ מצווה לנסות ולסיים את כל העניין בתוך חודש.‏<br />

בהוספיס מתברר לו,‏ לעומת זאת,‏ שההקצבות למוסד תלויות במספר הפציינטים החיים.‏<br />

לנוכח ההמלצות המנוגדות זו לזו,‏ הוא מתחיל במשחק בו נשקלות עבודתו ופרנסתו אל<br />

מול חיי אדם זר.‏<br />

ברונק מתחיל לטפל בזקן באמצעות סיפורים.‏ הוא מספר לזקן את קורות חייו:‏ בן לאב<br />

קומוניסט ואם יהודיה,‏ שבמקום אהבה קיבל חינוך על עליונותו של הרעיון המופשט על<br />

פני החיים עצמם ‏)אבא(‏ ועל עליונותו של קונפור<br />

רמיזם פחדני על פני אינדיבידואליזם ‏)אימא(.‏<br />

במרס 1968, בימי מחאות הסטודנטים נגד המש<br />

שטר הקומוניסטי,‏ הלשין עליו חברו לשלטונות.‏<br />

אחרי ריצוי שירות עונשין צבאי דוחקת בו אמו<br />

לעזוב את פולין.‏<br />

הרומן של שווידרסקי מצטרף להתחשבנות הכל<br />

ללית של פולין הדמוקרטית עם פולין הקומוניסטית.‏ בהתחשבנות הזאת מתייצב שווידר<br />

רסקי לצד פוליטיקאים מן הימין,‏ הרואים בפולין הקומוניסטית מדינה פושעת,‏ אך בניגוד<br />

להם הוא כורך את כוחה של פולין הקומוניסטית בחולשתם של הפולנים.‏ על-פי תפיסה<br />

זו,‏ נסמך כוחה של פולין הקומוניסטית על היכולת לסחוט מהאדם את הצדדים הרעים,‏<br />

השפלים,‏ הקטנוניים החומרניים ובאופן כזה לשתק את כושר ההתנגדות המוסרית שלו.‏<br />

מספרו של שווידרסקי עולה עמדה מאשימה ואתה תביעה לגזור את דינם של כל משרת<br />

תי ההשחתה המוסרית והבוגדים.‏ הדמוקרטיה הדנית,‏ שהסופר מתאר גם אותה מתוך<br />

עמדה ביקורתית,‏ היא הנושא השני ברומן.‏<br />

נדמה שספרו הרב-קולי והמחכים של שווידרסקי - אירוני ורציני להחריד לסירוגין - נושא<br />

מסר על טיבה ויעדיה של דמוקרטיה.‏ הוא גורס שדמוקרטיה חייבת להכיר באי שלמותה<br />

ולוותר על דרישתה המשפילה מן הזרים להיטמע בסביבתם.‏ החופש שמציעה הדמוקרט<br />

טיה עשוי להעניק הזדמנות לבניית חיים טובים יותר.‏ הזרות - במשמעותה האקזיסטנציא<br />

אלית - יכולה להפוך לאבן יסוד של מוסר חדש.‏<br />

ברֹוניסלב שְ‏ ווידֶ‏ רְ‏ סקי,‏ יליד 1946, למד סוציולוגיה ופילוסופ<br />

פיה באוניברסיטת וארשה עד להשעייתו מהלימודים במרץ 1968. מאז<br />

שנת 1970 חי בדנמרק.‏ במשך שנים עבד במרכז המחקר ע“ש סֶ‏ רְ‏ ן קירק<br />

קגור שבקופנהגן.‏ מחברם של מאמרים וספרים מדעיים באנגלית,‏ דנית,‏<br />

רוסית,‏ שבדית ופולנית.‏<br />

פשמיסלב צ‘פלינסקי


ברֹוניסלב שְ‏ ווידֶ‏ רְ‏ סקי אסיסטנט המוות<br />

אני מניח<br />

לאט על השולחן המשרדי את הטופס<br />

שמולא בצורה לא מדויקת,‏ כמעט<br />

בסמוך לשני תצלומים צבעוניים<br />

במסגרות מוזהבות.‏ בראשון מחייכים שני ילדים קטנים שמנמנים.‏<br />

לראשיהם קסדות פלסטיק של ויקינגים עם קרניים,‏ שבאמצעותן<br />

הם מוכנים לדקור בכל רגע איזשהו אויב מנוול.‏ בתמונה השנייה<br />

מופיעה הפקידה היושבת לפניי,‏ כשהיא שקועה בשיחה אינטימית<br />

עם ‏ּפִ‏ יָה קְ‏ יֶירְ‏ סְ‏ גוֹר,‏ מנהיגת ״מפלגת העם הדני״ Folkeparti( )Dansk<br />

הלאומנית,‏ הרוחשת איבה יוקדת לזרים.‏ אני נזכר,‏ שלא מזמן<br />

השווה פעיל מסוים של מפלגה זו את המוסלמים ל״תאים סרטניים,‏<br />

ההורסים את גופה הבריא של החברה הדנית״.‏<br />

– לבן?‏ – אומרת הפקידה בהפתעה גמורה – חשבתי שאליי<br />

באים רק שחורים.‏ אבל,‏ מה שנכון,‏ אנחנו רואים צבעים על דרך<br />

הניגוד.‏ ככלות הכל,‏ בלי שחור אין לבן ולהיפך – ומצחקקת לה<br />

בשקט.‏<br />

דומני שביבשת האירופית קשור חוש ההומור שלנו,‏ ולבטח חוש<br />

הצדק האירוני,‏ לאמונה עמוקה שצבעים אינם חפים מפשע.‏ שלבן<br />

הנו רציני יותר,‏ ואף מכובד יותר משחור או אדום ובוודאי יותר<br />

מצהוב.‏<br />

– כן,‏ לבן לגמרי – אני עונה תוך רכינה קדימה,‏ כדי שתוכל<br />

להיווכח במו עיניה שאני דובר אמת מעל לכל צל של ספק.‏<br />

– אבל אתה גר עם שחורים – היא מגיבה,‏ תוך שהיא מדקלמת<br />

את כתובתי מתוך הטופס.‏<br />

זו אמת.‏ יש לי חדר בגטו-בטון,‏ כפי שכינתה העיתונות את<br />

השכונות האלו.‏ בעבר התגוררו בגטאות יהודים,‏ כיום בונים אותם<br />

באירופה עבור מוסלמים.‏ אין ספק שבמקום בו אני גר,‏ בין אנשים<br />

שמוצאם משלושים ארצות ויותר,‏ אנשים שצבע עורם צהוב,‏ חום<br />

ושחור לחלוטין – הנני הלבן היחיד.‏ אבל בנוסף אני גם יהודי,‏ על<br />

כן יש לי הרגשה שחזרתי הביתה.‏ אל הגטו עברתי זמן קצר אחרי<br />

גירושיי,‏ כשנותרתי לגמרי לבד.‏ האישה לקחה גם את הילד.‏ באותו<br />

זמן חשבתי פעם ראשונה על התאבדות.‏<br />

– לא – אני עונה,‏ תוך שאני מניח את כף היד על שולחנה – אני<br />

גר לבד.‏<br />

– שמי הוא מֶ‏ טֶ‏ ה – אומרת האישה בשקט.‏<br />

היא שולחת את ידה מלפניה,‏ כדי לעצור אותי.‏ היא כבר לא<br />

מסתכלת על הנייר המונח לפניה:‏<br />

– אל תתקרב מדי...‏ לא,‏ אל תושיט יד,‏ מי יודע במה נגעת לפני רגע.‏<br />

אתם,‏ הזרים,‏ כולכם אותו הדבר.‏ כל הזמן אתם מחפשים משהו,‏<br />

אם לא באף,‏ אז בכיסים.‏ תמיד רוצים לדבר,‏ לפני שמקשיבים.‏ אל<br />

תשב על הכיסא,‏ זה לא יימשך זמן רב.‏ עמוד,‏ כן,‏ שם,‏ בצדו השני<br />

של השולחן.‏ עמוד בשקט,‏ הפה על מנעול kæftt( .)hold עכשיו אני<br />

מדברת.‏<br />

למרות זאת היא משתתקת ורוכנת על הניירת שלי.‏<br />

– פולני?‏ – היא שואלת לבסוף,‏ אולם זה נשמע יותר כמו חוליגן,‏<br />

נווד,‏ ציניקן.‏<br />

אני שותק.‏ תמיד היו לי בעיות עם המוצא שלי,‏ כי אמי היהודיה,‏<br />

כדי להסתיר את חוסר-אנושיותה,‏ חזרה ואמרה השכם והערב<br />

שהיא פולניה,‏ ואבא שלי,‏ פולני וקומוניסט,‏ טען שהכי טוב להיות<br />

רוסי.‏ אני בתורי חשקתי להיות דני בקופנהגן,‏ אבל כל מלה שלישית<br />

הסגירה אותי לצד האויב.‏<br />

– כן,‏ גם פולני – אני משיב,‏ אבל דווקא הדָ‏ גֵש,‏ שמוקם מאוחר<br />

מדי במלה השלישית,‏ לא מאפשר לה להבין את האירוניה.‏<br />

– הקשב,‏ – היא אומרת – יש לי עבורך עבודה בהוספיס,‏ עם<br />

אדם גוסס.‏ איש בודד.‏ בלי משפחה.‏ הגיע לא מזמן לדנמרק מפולין<br />

ופתאום כך – ללא שום התרעה מוקדמת ועל חשבון אחרים – הוא<br />

גוסס.‏ בדיוק התפטר מישהו שטיפל בו במשך כמה ימים ולא נמצא<br />

עבורו מחליף,‏ כך שאתה יכול להתחיל כבר מחר.‏ לתפקיד שלך<br />

קוראים – Dodens-assistant אסיסטנט מוות – נשמע ממש כמו<br />

תואר אוניברסיטאי,‏ לא?‏ – והיא צוחקת,‏ תוך שהיא מהדקת את<br />

פיה,‏ אולי השיניים שלה לא לגמרי בסדר,‏ ואולי דווקא להיפך – יש<br />

לה שיניים חדות וגדולות במיוחד,‏ ממש כמו של זאב,‏ ולכן היא<br />

מסתירה אותן?‏<br />

אבל אותי זה לא מצחיק.‏ אני הרי יודע מה זה קפיטליזם.‏ לעת<br />

עתה אני מחזיק את קצה הלשון שלי מאחורי השיניים.‏ אני רק<br />

שואל בעדינות:‏<br />

– אין אולי משהו קרוב יותר לחיים?‏ משהו קונסטרוקטיבי יותר,‏<br />

כמו ריצוף בתים?‏<br />

היא מעלעלת בניירת.‏ ״mening gi׳r livet Arbejde״ ‏)עבודה<br />

נותנת משמעות לחיים(,‏ היא יורה בסוף את ׳מכתם החוכמה שקרוב<br />

לוודאי הניע אותה מלכתחילה לחפש עבודה בלשכת התעסוקה.‏ על<br />

כך אני עונה באותה השפה,‏ שבכל זאת אינה זרה לי:‏<br />

– לתשומת-לבך,‏ דעי נא שהיא החלה לתת את המשמעות הזו רק<br />

לא מזמן.‏ היוונים והרומאים של העת העתיקה למשל,‏ כינו אנשים<br />

עובדים עבדים,‏ כמו גם כלבים,‏ חזירים וכבשים ולא היו מוכנים<br />

בכלל לשמוע שלחייהם השחורים ומעלי הצחנה יש איזושהי<br />

משמעות.‏ עבודה?‏ היא הייתה קיימת רק כעונש.‏ זה רק הקפיטליזם<br />

שהפך את העבודה – ולא את האמנות,‏ הדת או השירה – למהות<br />

הקיום האנושי.‏<br />

היא מביטה בי בעוינות.‏ אם היא לא הבינה כלום,‏ זה משום שאסור<br />

לה לתפוס זאת.‏ אני הרי מדבר לאט וברור.‏ היא מכחכחת בגרונה,‏<br />

32


33<br />

W.A.B.<br />

Warszawa 2007<br />

125 × 195 • 504 pages<br />

hardcover<br />

ISBN: 978-83-7414-252-6<br />

Translation rights:<br />

W.A.B.<br />

אולי בשביל לתקן את מצב רוחה,‏ ואולי את הדיקציה הדנית,‏ שכבר<br />

הספיקה להזדהם משהו מהדיפתונגים הזרים של מחפש העבודה<br />

הלבן.‏ עכשיו היא מביטה על האף שלי,‏ שבעצם אינו לגמרי שלי,‏<br />

כי הועבר אליי מאימא מבלי שהצלחתי להחזירו בזמן.‏ לרגע אני<br />

חושש שהיא עומדת להאשים אותי בנשיאת קניין של מישהו אחר.‏<br />

אבל במהרה היא משפילה את מבטה ומתחילה שוב לחפש משרה<br />

פנויה.‏ היא הופכת את הניירות,‏ מהרהרת קלות,‏ מביטה עוד הפעם<br />

בנתונים שלי.‏<br />

– לשום-דבר אתה לא מתאים – היא קובעת בהחלטיות – אתה<br />

יודע שהדנים שופטים זרים לחומרה.‏<br />

– לחומרה,‏ אבל בהגינות – אני אומר ומאריך קלות את המילים,‏<br />

כי בקורס דנית לזרים מטעם המדינה לימדה אותי הינדית אחת.‏<br />

– מדען,‏ סופר...‏ – קוראת מֶ‏ טֶ‏ ה מתוך הניירות – האם אתה סבור<br />

שאתם באמת נחוצים לאנשים?‏<br />

– מה פתאום!‏ לא,‏ לא בדנמרק – אני מהנהן בהקלה,‏ באופן<br />

משכנע,‏ כי הכחשה יוצאת לי הכי טוב בכל שפה.‏<br />

תרגום מפולנית:‏ עילי הלפרן<br />

ברֹוניסלב שְ‏ ווידֶ‏ רְ‏ סקי אסיסטנט המוות


אַ‏ גַתָ‏ ה טּושינְ‏ סקה תרגילים באובדן<br />

34<br />

Photo: Agnieszka Herman


אַ‏ גַתָ‏ ה טּושינְ‏ סקה תרגילים באובדן<br />

35<br />

סיפור זה התרחש באמת:‏ ספרה של אגתה טושינסקה הוא תיעוד מרגש של מחלתו ומות<br />

תו של בעלה.‏ כתיבת טקסטים שכאלו מלווה תמיד בהיסוס מסוים:‏ האם מתאים לחשוף<br />

בפני העין הציבורית הספרותית משהו כל-כך טרי,‏ חוויה אינטימית עמוקה שאימיה אינם<br />

נהירים למישהו מבחוץ.‏ את התשובה לשאלה זו חולקת הסופרת עם קודמיה והיא נשמ<br />

מעת בנאלית משהו:‏ ‏“כתבי על זה,‏ כי את סופרת!“‏ בכך טמונה האמונה,‏ שחובת הסופר<br />

היא דווקא לחשוף ולהלביש במילים התנסויות בעלות אופי קיצוני וגבולי.‏<br />

הספר המתאר את מחלתו הסופנית של הנריק דַ‏ סְ‏ קֹו הוא מדריך לגיהינום,‏ אך בה בעת<br />

הוא קריאת-תגר שלא להניח את הנשק ולא להיכנע;‏ להיאבק על כל שבוע או חודש נוסף<br />

בחיים.‏ ניתן לשאול האם יש בכך הגיון,‏ שכן המאבק חסר-תקווה מראש וההתמודדות<br />

עם המחלה כרוכה בסבל והשפלה.‏ על כך נותנת הסופרת תשובה שאינה חד-משמעית,‏<br />

כי אם אישית:‏ היא גורסת כי יש להיאבק כנגד<br />

הכול,‏ להתנגד למסקנות העולות מסטטיסטיקה<br />

רפואית ומניסיונם של רופאים.‏ לא מדובר בהארכת החיים בימים ספורים,‏ אלא בשאיפה<br />

לסיימם באופן המלא והמשמעותי ביותר ככל שניתן ‏)מסעו של הנרי לפולין יום לפני מותו,‏<br />

שנתפס על ידי רופאיו כטירוף מוחלט,‏ מתקבל על הדעת בתור סגירת מעגל בחיים(.‏<br />

את סגירת המעגל דורש גם סיפור האהבה שהופך לשלם רק בעוברו את המבחן הגבוה<br />

מכולם ודורש התמסרות קיצונית.‏<br />

וישנו עניין נוסף.‏ הנריק דסקו היה יהודי פולני שגורש מפולין אחרי מאורעות מרס 1968.<br />

בגירוש זה הוא ראה,‏ לצד מחלתו הסופנית,‏ את הטרגדיה הגדולה של חייו.‏ לאורך כל<br />

תחנות הייסורים שהוא עובר אנו עדים עד כמה קרוב היה לתרבות ולספרות הפולנית,‏<br />

עד כמה חשובים היו לו חבריו ונופי ילדותו,‏ כיצד בעתות מצוקה עודד את רוחו דקלום<br />

שירה פולנית.‏ ספר זה מהווה על-כן גם כתב אשמה,‏ לא בוטה אמנם,‏ נגד אלה שגרמו<br />

לאקסודוס הגדול האחרון של יהודי פולין.‏<br />

אַ‏ גַ‏ תָ‏ ה טּושינְ‏ סקה,‏ ילידת 1957, משוררת,‏ סופרת,‏ כתבת,‏<br />

היסטוריון תיאטרון וספרות.‏<br />

יז‘י יאז‘בסקי


אַ‏ גַתָ‏ ה טּושינְ‏ סקה תרגילים באובדן<br />

עולם<br />

המחלה,‏ אימפריית המחלה.‏ כך יש לתארה.‏<br />

פלנטה.‏ המחלה בתור יבשת לא מוכרת.‏ מקום<br />

ארעי.‏ תמיד הבראנו.‏ אלו אחרים שחלו וגססו.‏<br />

אני חוזרת שוב.‏ היינו בריאים,‏ אף-פעם לא יכולנו ולא רצינו<br />

להרשות לעצמנו את המותרות של מחלה.‏ כעת המחלה היא גזר-‏<br />

דין.‏ היא משהה של חיינו הקודמים,‏ אולי של חיינו בכלל.‏ המחלה<br />

היא כיליון,‏ עוול.‏ היא שוללת אותנו,‏ את כוח הרצון שלנו,‏ את כוח<br />

אהבתנו.‏<br />

אנו שייכים בו-זמנית לעולם הבריאים והחולים,‏ כתבה סוזאן<br />

זונטאג.‏ בדרכונינו הארציים הוטבעו חותמות של שתי אשרות.‏<br />

לאחדים ניתנה הפריבילגיה לחיות בפלנטת האנשים הבריאים.‏<br />

עבורם טבעי הדבר.‏ כך היה גם עבורנו.‏ ביקרנו לפעמים בארץ<br />

המחלה,‏ אך לעתים נדירות,‏ מתוך הכרח,‏ בחיפזון.‏ רק בכדי להיחלץ<br />

משם מהר ככל שניתן.‏ כל ביקור,‏ אף שהיה קצר ומלא ציפייה<br />

לעזיבה,‏ נרַאה בעינינו כהשפלה.‏ גופותינו סירבו לציית.‏ עינו אותנו<br />

בשפעת,‏ שיעול,‏ פריחות בגפיים.‏ רצינו לברוח,‏ לברוח חזרה אלינו,‏<br />

אל מולדתם של הבריאים,‏ היכן שהכל אפשרי.‏<br />

מעולם לא התעכבנו יותר מדי בארץ החולים,‏ לא היינו חייבים.‏<br />

לא נשלחנו ולא גורשנו לשם.‏ לא לקחנו בחשבון התפתחות שכזו<br />

– הגירה כפויה לעולם החולים.‏<br />

החיים התכסו ברקמת המחלה.‏ תוך שמתקפתה הורסת הכל.‏<br />

פיצוץ.‏ דינמיט.‏ אין מקום לדרכים צדדיות.‏ גורלנו הלא-ממומש<br />

נבקע מבפנים.‏ וכל מה שהיה לנו - שיש לנו – נעשה סופי.‏ לא יהיה<br />

יותר,‏ לא כפי שהיה.‏ הטיולים,‏ הבגדים,‏ המחוות,‏ ההבטחות כבר<br />

לא יחזרו על עצמן באותה צורה שמלפני הדיאגנוזה.‏ שירו של כהן<br />

man“ I”, am your העניבה של ארמאני,‏ מושבי העור של פורשה,‏<br />

הספר של קוֹנְ‏ ביצקי,‏ הגלגליות על שפת האגם,‏ הצבעונים הצהובים,‏<br />

ריחן המשכר של החבצלות שקידמו את פנינו,‏ כל האחרים,‏ הכל<br />

אחרת.‏ לא הטעם הזה.‏ טעם של אפר.‏<br />

בית החולים הפך לזירת החיים,‏ לא לזירת ביקורים נמהרים,‏<br />

מתגנבים,‏ של אנשים אחרים כפי שהיה עד אז.‏<br />

ממחלה יוצאים,‏ כך לימד הניסיון.‏ כאן זה אחרת.‏ עד עכשיו אני<br />

לא יכולה ‏)לא רוצה(‏ לקבל את הדיאגנוזה,‏ להכיר בשוני הזה.‏ אנחנו<br />

שוללים את המחלה.‏ אנחנו מאמינים שזה הפיך.‏ כוח הרצון אמור<br />

לתת לנו את כוח החיים.‏<br />

גודלו הממוצע של מוחנו הוא 1400 סנטימטרים מעוקבים ‏)ליטר<br />

וחצי חלב,‏ ואולי של ויסקי ומרק כרוב?(.‏ מוח של גבר שוקל בין<br />

1250 ל‎1750‎ גרם.‏ זה עושה מהאיבר המעודן ביותר קילו וחצי של<br />

תפוחי-אדמה או אותה כמות של צוואר-חזיר?‏ קרוב לודאי שהמוח<br />

הכבד ביותר מבין אלו שנחקרו עד כה היה למחבר ״רּודין״ איבן<br />

טורגנייב – מעל לשני קילוגרמים.‏<br />

מרחבו של המוח המקופל בהידוק מאפשר את ״אריזתם״<br />

בגולגולת של תאי-עצבים רבים מספור.‏ השכבה החשובה ביותר<br />

שלהם,‏ בעובי של שניים עד ‎3‎שלושה מילימטרים היא הקליפה<br />

– ה״קורטקס״,‏ האזור הראשי האחראי על עיבוד מידע,‏ במיוחד<br />

של התהליכים המתקשרים לייצוג מודע.‏ לקליפה חלל גדול ‏)כמו<br />

שדה ענק(,‏ כדי שתוכל להתמקם בתוך הגולגולת היא חייבת להיות<br />

לחוצה,‏ ומכאן הקמטים והקפלים.‏ הדבר הכי חשוב אצלנו נראה<br />

כמו קלף נייר מקומט והנו אקראי כמו קווי המתאר שעל כף היד.‏<br />

לניתוח הלכנו בעיניים עצומות.‏ לא רצינו לדעת יותר מדי.‏<br />

חלקו הקדמי של המוח,‏ כלומר האונה הקדמית,‏ תופס בערך<br />

40 אחוז מסך גודלו,‏ והוא אחראי על התכונות המאפיינות אותנו<br />

בתור אנשים.‏ זהו מקום מושבה של האמביציה של ה.‏ ושל כוחו<br />

הפנימי,‏ קסמו ומיומנות השכנוע שלו.‏ כאן גם מאוכסן הידע שלו<br />

– בדמות מושגים,‏ בקשר עם השפה.‏ כל זה אמור להיוותר במקומו<br />

ללא שינוי.‏ קרוב לוודאי כמו כל שאר סוגי הזיכרון – האפיזודי,‏<br />

הסמנטי,‏ הפרוצדורלי,‏ הקטלוגי.‏<br />

הפאניקה נטלה ממני את זיכרוני.‏ במשך שבועות פעלתי כמו<br />

מורדמת.‏ כמו מריונטה מנייר הפועלת מכוח ההכרח לסעוד את<br />

החולה.‏ ביצעתי פעולות קונקרטיות,‏ משימות,‏ תנועות,‏ שיחות,‏<br />

הבאתי,‏ הפשטתי,‏ קניתי,‏ כיבסתי,‏ האכלתי.‏ כשהגיעה העת שוחחתי<br />

עם הרב על סידורי הקבורה ועוד קודם לכן עם הדודים יאנֶק ומרטין<br />

על כספים ועל טקסי האבל.‏ האם הוא מעוניין בשריפת-גופה?‏ יהודים<br />

לא שורפים גופות.‏ האם אינני יודעת זאת?‏ לא,‏ אינני יודעת.‏ ידעתי<br />

שרצה שיהיו כמה תצלומים בארונו.‏ ארון,‏ אז לא יהיה אפר.‏ אילו<br />

תצלומים ומי ייקח על עצמו לעשות העתק שלהם?‏ בית הקברות<br />

הוא אותו בית הקברות בו נקברו הוריה של אסתר.‏ אינני יודעת<br />

היכן הם קבורים.‏ לשאול.‏ בצפון העיר.‏ עם יהודים אחרים.‏<br />

לרשום.‏ לרשום,‏ כדי לא לאבד.‏ כך יָעַ‏ ץ מילוֹש.‏ מדוע לא לאבד?‏<br />

אולי צריך ורצוי לאבד.‏ אולי השכחה תציל אותי?‏ ה.‏ לא רוצה לחזור<br />

36


למצב הזה,‏ לא רוצה לחוות מחדש את המחלה.‏ הוא עושה הכל<br />

כדי לחזק את התקווה.‏ הוא משוכנע שהגרוע מכל כבר מאחורינו,‏<br />

ששום דבר סופני כבר אינו מצפה לנו.‏ הוא לועג לדיאגנוזות<br />

ולסטטיסטיקות.‏ שנתיים?‏ מדוע הם נותנים רק את התחזיות הכי<br />

רעות?‏<br />

אילו כוחות בלתי רגילים צריך כדי להאמין בהכנעת הבלתי-ניתן<br />

להכנעה?‏ מניין שאב אותם ה.?‏ עכשיו כבר לא ממני.‏ ממני אפשר<br />

לספוג רק פחד.‏<br />

תרגום מפולנית:‏ עילי הלפרן<br />

אַ‏ גַתָ‏ ה טּושינְ‏ סקה תרגילים באובדן<br />

37<br />

Wydawnictwo Literackie<br />

Cracow 2007<br />

145 × 207 • 240 pages<br />

paperback<br />

ISBN: 978-83-08-04099-7<br />

Translation rights:<br />

Wydawnictwo Literackie<br />

(except English rights)<br />

English rights: Agata Tuszyńska<br />

Contact:<br />

Wydawnictwo Literackie


יואנה רּודְ‏ ניַאנְ‏ סקה החתלתולה של ‏ּבריגידה<br />

38<br />

Photo : Elżbieta Lempp


יואנה רּודְ‏ ניַאנְ‏ סקה החתלתולה של ‏ּבריגידה<br />

39<br />

וארשה,‏ קיץ 1939. הלנה בת השש חיה באושר עם הוריה,‏ בעלי מבשלת בירה,‏ ואומנ<br />

נת חסרת-אחריות.‏ הבעיה היחידה שמפריעה לילדה היא היותה בת יחידה,‏ על-כן היא<br />

שמחה כאשר יום אחד היא מוצאת חתלתולת-רחוב.‏ אף שהשותפה החדשה למשחקים<br />

מתגלה כחכמה ומסוגלת לכל דבר,‏ היא מוצאת את דרכה אל ילדה אחרת,‏ בריגידה שמה,‏<br />

אחותו של פועל בבית-חרושת.‏ אביה של הלנה מנהל,‏ בין השאר,‏ עסקים עם גרמנים<br />

‏)קרובי משפחה שלו(‏ ובו-זמנית שומר על קשרי-שכנות טובים עם כולם,‏ גם עם יהודים,‏<br />

שלא מעטים מהם מועסקים במפעל שלו.‏ למרות המלחמה והרדיפות האנטישמיות הוא<br />

אינו זונח את אותן חברויות נושנות - ולפיכך,‏ כאשר נכלאים ידידי המשפחה בגטו,‏ ממהר<br />

רים הורי הגיבורה לעזור להם.‏ עזרה זו,‏ הכרוכה בסכנה רבה,‏ ניתנת במשך כל המלחמה<br />

ולא רק למכריהם.‏<br />

הלנקה מתבגרת ועם הזמן המציאות אינה מפתיעה אותה עוד.‏ היא מבקרת עם אביה<br />

בגטו,‏ מתוודעת אל המוות ואל סכנת המוות.‏ היא<br />

חשה באופן אינטואיטיבי את הסיכון הרב ודוחה<br />

בבוז ביטויי אנטישמיות מצדם של הפולנים.‏ היא<br />

מספרת את הטרגדיה בדרכה הילדותית - נאיב<br />

בית,‏ אך נאמנה - מבלי לפסוח על פרטים קשים.‏ אל סיפורה מתווסף גם מעשה קסם,‏<br />

בזכות החתלתולה אשר מוליכה את בריגידה אל מחוץ לגטו.‏ כל העלילה זוכה לאפילוג<br />

אחרי המלחמה,‏ בו מוצגות המשך קורותיהן של הדמויות,‏ כולל פגישה מחודשת בגיל<br />

מבוגר בין הלנה ובריגידה ומותה של הגיבורה הראשית.‏<br />

יואנה רודניאנסקה מציגה את המלחמה והשואה מנקודת-מבט של ילדה.‏ לא ילדה יהוד<br />

דיה,‏ אלא פולניה,‏ שגם אם ההשמדה ההמונית אינה נוגעת לה באורח ישיר,‏ הרי היא עדה<br />

לה מקרוב.‏ בראש ובראשונה היא עדה להרואיות השקטה.‏<br />

מנקודת מבטה של הילדה,‏ ממחישה הסופרת שביטויי אנושיות,‏ טוב לב ונאמנות לערכים<br />

שלנו הם מעשה גבּורה.‏<br />

יואנה רּודְ‏ ניַאנְ‏ סקה,‏ ילידת 1948, מתמטיקאית בהשכלתה,‏<br />

את דרכה הספרותית החלה בכתיבת סיפורי מדע-בדיוני לילדים,‏ כלת הפרס<br />

הבין-לאומי ע“ש יאנוש קורצ‘אק לשנת 1991.<br />

מרתה מיזּורֹו


יואנה רּודְ‏ ניַאנְ‏ סקה החתלתולה של ‏ּבריגידה<br />

הלנה<br />

התעוררה באמצע הלילה.‏ חסר היה לה אויר<br />

והיא חשה ברע.‏ היא שמעה שריקה נוראית<br />

ונזכרה,‏ שהיא נמצאת במקלט והשריקות היו<br />

נחירותיה של סבתא איסְ‏ טְ‏ מָ‏ ן,‏ שאף-פעם לא עלתה על יצועה,‏ ואפילו<br />

בלילות היתה ישובה בכורסא הישנה שעמדה בפינת המרתף.‏ שרר<br />

שם חושך מוחלט.‏ הלנה משכה את ידה החוצה.‏ לידה,‏ על המזרן<br />

הדחוס ‏ּבְ‏ קש,‏ אמורה הייתה לשכב סטאנְ‏ צְ‏ ׳יָה.‏ אולם סטאנצ׳יה<br />

לא הייתה שם.‏ הלנה זחלה על ארבע מעל המזרון של סטאנצ׳יה<br />

והמשיכה מבלי להתרומם בכיוון הדלת.‏ בעלטה קל יותר לנוע כמו<br />

כלב או חתול,‏ על הברכיים והידיים,‏ כמו חיות ההולכות על ארבע.‏<br />

אי אפשר להיתקל וליפול והראש חש ביתר קלות במכשולים.‏ הלנה<br />

קמה על רגליה רק כשהגיעה לדלת.‏ היא לחצה באיטיות על הידית<br />

ויצאה מן המקלט.‏ רק אז שמעה את המטוסים.‏ הרעש העמום<br />

התקרב והתרחק לסירוגין.‏ גם כאן היה חשוך.‏ הלנה ירדה שוב<br />

על ארבע וטיפסה במעלה המדרגות,‏ אל מסדרון קטן ממנו הייתה<br />

יציאה לחצר.‏ היא גיששה אחר הדלת ויצאה החוצה.‏<br />

ככל הנראה קָ‏ רַ‏ ב כבר השחר,‏ כי השמיים היו בהירים בהרבה<br />

מהאפלה ששררה למטה.‏ לא האירה ולו מנורה אחת.‏ הירח הסתתר<br />

מאחורי העננים וזרה אור חלוש.‏ ביתה של הלנה ובניין המגורים<br />

העומד בקרבתו נדמו כצוקים שחורים.‏ הלנה ניגשה אל עץ התות<br />

שלה.‏ מסוגלת הייתה לטפס עליו גם בעיניים עצומות.‏ וכך עשתה.‏<br />

היא פקחה את עיניה רק כשטיפסה כבר גבוה.‏ היא שמעה מטוסים.‏<br />

הם טסו מכיוון נהר הויסְ‏ לָ‏ ה,‏ ארבע ציפורים גדולות,‏ כבדות.‏ הטילו<br />

פצצות.‏ על רקע העננים הבוהקים באור הירח ניתן היה לראות<br />

את החבילות הקטנות צונחות מטה מתוך גחוני המטוסים.‏ הלנה<br />

נתקפה פחד שמא תיפול חבילה שכזאת עליה או על ביתה.‏ היא<br />

הביטה בכל זאת.‏ ואמנם המטוסים התקרבו יותר ויותר.‏ היכן<br />

שהוא במרחק,‏ יתכן שאפילו בעיר העתיקה,‏ נראה לעין זוהר אדום.‏<br />

הפצצות הבוערות האלה,‏ רק שלא תיפולנה על הבית שלי,‏ חשבה<br />

הלנה.‏<br />

– לכו מכאן!‏ לכו מכאן!‏ – צעקה בקול.‏<br />

אבל ארבעת המטוסים רק הלכו וקרבו וחגו מעל לחצר ביתה של<br />

הלנה,‏ יותר ויותר גדולים ומפחידים.‏ הלנה הביטה מלמעלה אל<br />

עבר ביתה.‏ הוא נראה כל-כך צנוע בגודלו ליד בניין המגורים הגבוה.‏<br />

לפתע הבחינה במישהו על הגג.‏ המטוסים כבר היו כה קרובים.‏ לפתע<br />

עשתה הדמות שני צעדים מהירים קדימה.‏ זו הייתה סטאנצ׳יה,‏<br />

הלנה זיהתה אותה.‏ סטאנצ׳יה אחזה במטאטא.‏ על הגג נחתה<br />

פצצה.‏ סטאנצ׳יה הכתה בה ובהינף יד טאטאה את הפצצה מהגג.‏<br />

לאחר מכן נחתה עוד אחת ושוב טאטאה אותה סטאנצ׳יה למטה,‏<br />

אל החצר.‏ פצצה נוספת נפלה על הגג המשופע של בניין המגורים<br />

והתגלגלה היישר אל גג ביתה של הלנה.‏ גם את זאת טאטאה<br />

סטאנצ׳יה למטה.‏ שלוש פצצות,‏ אדומות מבעירה,‏ היו מוטלות<br />

בחצר.‏ המטוסים טסו הלאה.‏ בחצר הופיעה סטאנצ׳יה,‏ היא חפנה<br />

באגרופה חול מתיבה שעמדה בפתח בית החרושת ופיזרה אותו על<br />

הפצצות.‏ היא הביטה בשמיים והלכה הביתה.‏ הלנה ירדה מהעץ.‏<br />

החצר עמדה שוממה.‏ כבר התבהר כמעט לגמרי.‏ הלנה ראתה את<br />

אביה ואדון קַ‏ מיל.‏ הם עמדו יחדיו על גג בית החרושת.‏ אדון קמיל<br />

עישן סיגריה.‏ הם שוחחו תוך שהם שעונים על מקלות אותם אחזו<br />

בידיהם.‏ הלנה רצה הביתה.‏ היא נכנסה בשקט אל קומת הקרקע,‏<br />

אל חדרה,‏ אל מיטתה.‏ היה זה נעים במיוחד להניח את ראשה על<br />

הכרית שלה,‏ להתכרבל בתוך השמיכה שלה.‏ אימא צודקת בכך<br />

שאינה יורדת בלילות למקלט.‏ גם אני הייתי רוצה לעשות כך,‏ חשבה<br />

הלנה.‏ מיד לאחר מכן שקעה בשינה.‏<br />

בבוקר נכנסה הלנה למטבח בדיוק כאשר סטאנצ׳יה חיממה חלב.‏<br />

סטאנצ׳יה הביטה במתח על הסיר,‏ שכן בכל רגע עלול היה החלב<br />

לרתוח.‏<br />

– היית בלילה על הגג.‏ ראיתי אותך.‏ בפעם הבאה אעלה גם אני<br />

לגג ואטאטא את הפצצות – אמרה הלנה.‏ סטאנצ׳יה הסתובבה<br />

לעבר הלנה.‏ ובאותו רגע בדיוק רתח החלב וגלש על הכיריים תוך<br />

שהוא משמיע קול שריקה.‏ המטבח נתמלא ניחוח לא-נעים.‏<br />

– אוי ואבוי!‏ – קראה סטאנצ׳יה והזיזה את הסיר – איזה חלום<br />

היה לך.‏ אני,‏ על הגג?‏ מה עבר לך בראש?‏<br />

מה באמת קרה,‏ חשבה הלנה.‏ האם היה זה חלום?‏ איך קרה כל<br />

זה באמת?‏ היא פחדה לשאול את אבא.‏ הוא היה עלול לכעוס על<br />

שיצאה בלילה מהמקלט.‏ על-כן שאלה את אדון קמיל:‏<br />

– היית בלילה על גג בית החרושת,‏ נכון אדוני?‏ ומה עשית שם?‏<br />

פיניתַ‏ את הפצצות מהגג?‏ במקל?‏<br />

– בוודאי.‏ במקל הוֹקי.‏ בעברי שיחקתי הוקי.‏ הלך לי טוב,‏ אבל<br />

הייתי נמוך מדי.‏<br />

כך אמר אדון קמיל,‏ אבל הלנה לא ידעה אם הוא מדבר ברצינות<br />

או מתבדח.‏<br />

כעבור כמה ימים באה רּוזָ׳ה,‏ חברתה הטובה ביותר של אימא.‏<br />

הלנה אהבה אותה.‏ היא נהגה לפנות אליה בשמה הפרטי,‏ כך<br />

העדיפה.‏ רוז׳ה ואימא היו הכי יפות בעולם.‏ לרוז׳ה היה שיער שחור<br />

ולאימא זהוב ויחדיו נראו שתיהן כמו נסיכות מהאגדות.‏ באותו<br />

יום נראתה רוז׳ה שונָה מהרגיל.‏ אפילו לא נשקה להלנה כשראתּה<br />

אותה.‏ היא התיישבה במטבח והוציאה מהתיק סיגריה.‏<br />

– גברת רוז׳ה!‏ אף פעם לא עשנת!‏ תמיד נהגתי לומר לדז׳ידָ‏ ה,‏<br />

שתיקח ממך דוגמא!‏ – הזדעקה סטאנצ׳יה.‏<br />

– מה קרה?‏ למה את מעשנת?‏ – שאלה אימא ולקחה לעצמה<br />

40


41<br />

Wydawnictwo Pierwsze<br />

Lasek 2007<br />

130 × 180 • 160 pages<br />

hardcover<br />

ISBN: 83-923288-8-9<br />

Translation rights:<br />

Syndykat Autorów<br />

סיגריה מהחפיסה של רוז׳ה – ומדוע את מעשנת?‏ – שאלה רוז׳ה<br />

בעגמומיות והציתה את הסיגריה.‏<br />

– ממתי את מעשנת?‏ – המשיכה ושאלה אימא.‏<br />

– מאז שבת שעברה,‏ כשהבית נשרף.‏<br />

– הו,‏ אלוהים!‏ איך זה שלא ידעתי!‏ הבית שלך?‏ ברח׳ וילְ‏ צָ‏ ׳ה?‏<br />

– בכל פעם שהייתה מתקפה אווירית הלכתי לישון,‏ – אמרה<br />

רוז׳ה – הייתי מכסה את הראש בשמיכה וחושבת לי שהכי טוב<br />

יהיה שאירדם ואתעורר אחרי המתקפה.‏ ששום דבר אז לא יקרה.‏<br />

בשום מחיר לא הייתי מוכנה לרדת למקלט,‏ אפילו כשאבא צרח<br />

עליי נורא.‏<br />

– הו אלוהים!‏ ואתם גרים הרי בקומה העליונה,‏ ממש מתחת<br />

לגג!‏<br />

– כבר לא גרים.‏<br />

תרגום מפולנית:‏ עילי הלפרן<br />

יואנה רּודְ‏ ניַאנְ‏ סקה החתלתולה של ‏ּבריגידה


ויטולד ברש,‏ קשישטוף בורנטקו מארק אדלמן.‏ פשוט חיים<br />

42


ויטולד ברש,‏ קשישטוף בורנטקו מארק אדלמן.‏ פשוט חיים<br />

43<br />

דמותו של מארק אדלמן,‏ אחרון המפקדים החיים של מרד גטו ורשה,‏ ולאחר המלחמה<br />

- מנתח לב מעולה בבית החולים בלודז‘‏ - מוכר לקוראים מספרה המתורגם לשפות רבות<br />

של חנה קראל ‏“להקדים את אלוהים“‏ )1977(. ואצלאב האבל אמר עליו שהוא ‏“התגלמות<br />

הטוב ביותר המצוי בפולין“.‏ הביוגרפיה המלאה והמעודכנת מארק אדלמן.‏ פשוט חיים<br />

נכתבה בידי שני עיתונאים מפורסמים תוך שיתוף פעולה הדוק עם גיבור הספר.‏ הספר<br />

מגולל את ילדותו היהודית של אדלמן בווארשה,‏ ימי נעוריו בשורות ה“בונד“‏ והשתתפותו<br />

בהקמת הארגון היהודי הלוחם.‏ הוא מתאר את החיים בגטו,‏ את המרד בגטו באפריל<br />

1943, את השתתפותו של הגיבור במרד וארשה הפולני באוגוסט 1944, ואת גורלם של<br />

יהודים פולנים ניצולי השואה בשנים שאחרי המלחמה.‏ למרות התקפות אנטישמיות עליו<br />

‏)הוא ומשפחתו היו קורבן לרדיפות היהודים ב-‏‎1968‎ שבעטיין אולצה משפחתו לעזוב<br />

את פולין,‏ וקידומו של אדלמן באקדמיה עוכב(‏ אדלמן חי כבר שישים שנה בלודז‘.‏ אנו<br />

קוראים על עבודתו כקרדיולוג,‏ אך גם על מעור<br />

רבותו בתנועת האופוזיציה הדמוקרטית בפולין,‏<br />

על חיי אדם שהיה נרדף ואסור.‏ הספר מתאר,‏<br />

בין השאר,‏ את פועלו ב“ועדת ההגנה על הפועלים“,‏ פעילותו בתנועת הסולידריות המחת<br />

תרתית,‏ ולבסוף,‏ אחר זכייתה של פולין בעצמאות ב-‏‎1989‎‏,‏ את חברותו בסיים,‏ כשפעל<br />

לא רק בעניינים פולניים פנימיים,‏ אלא גם בתנועת הסיוע לקרבנות המלחמה ביוגוסלביה<br />

לשעבר ואת מעורבותו בקידום הדיאלוג הפלסטיני-ישראלי.‏<br />

ספרם של ברש ובורנטקו,‏ המלא בציטוטים מדבריהם של אדלמן,‏ של חבריו ושל מתנגד<br />

דיו,‏ וגדוש באנקדוטות,‏ אינו רק דיוקן מרתק של גיבור בן המאה העשרים - איש בעל אומץ<br />

רב,‏ נאמן לזכרם של חבריו הנספים ובעל אופי לא קל,‏ ש“אינו מתאים לעולם הנוחות הזה,‏<br />

המחוות הנאות והמילים הנחמדות“,‏ כפי שאמר עליו לך ואלנסה.‏ זהו גם דיון פילוסופי על<br />

החיים הטובים ומבט פנורמי על המאה העשרים.‏<br />

מארק אדלמן,‏ יליד 1922, המנהיג המיתולוגי של מרד גטו ורשה,‏<br />

קרדיולוג,‏ פעיל פוליטי וחברתי.‏<br />

מארק זאלצקי


ויטולד ברש,‏ קשישטוף בורנטקו מארק אדלמן.‏ פשוט חיים<br />

מארק אדלמן:‏<br />

״תפסיקו לעשות ממני<br />

איזה גיבור.‏ למי אכפת<br />

כמה רובים היו ומי<br />

ירה איפה?‏ אתם מדברים על כך ברצינות כזו,‏ אך הרי אז היינו גם<br />

אנשים צעירים,‏ תינוקות ממש.‏ יש לכם מושג כמה טיפשות עברה<br />

לנו בראש?״<br />

כמה שעות אחרי הרס הבונקר ומותו של אנילביץ',‏ אדלמן,‏ יחד<br />

עם כמה אנשים אחרים,‏ ובתוכם ״צלינה״,‏ הולך לבדוק מה מתרחש<br />

ברחוב מילה.‏ הם פוסעים בים של הריסות.‏ ברגע מסוים גג של<br />

מרתף קורס תחת משקלה של ״צלינה״...‏ אדלמן מציל את חייה<br />

ברגע האחרון.‏ אז הוא גם מגלה חמישה עשר אנשים שניצלו בנס<br />

במחבוא מתחת לדלת,‏ ומהם בדיוק נודע לו מה שקרה בבונקר...‏<br />

זהו אחד הרגעים כשהוא מציל את חיי הזולת.‏ ועל אף שאינו<br />

אוהב לדבר על זה,‏ ידוע שרק במקרה של ״צלינה״ הוא יציל את<br />

חייה עוד פעמיים בעת המרד בורשה.‏<br />

באופן בלתי צפוי – אפילו בעיני עצמו – הוא הופך באותו הזמן<br />

משענת לאחרים.‏ הוא יאמר ליואנה שצ׳נסנה שהוא איננו יודע למה<br />

אנשים שמעו בקולו,‏ כי הרי הוא לא היה הרציני ביותר.‏<br />

היום הוא מוסיף:‏ ״נו,‏ טוב,‏ היינו יעילים.‏ אמיצים.‏ אך מבחינה<br />

צבאית?‏ אם להביט על הגרמנים,‏ הרי לא היינו קיימים בכלל.‏ לכן<br />

החשוב ביותר אולי שהונחנו על ידי ערכים משותפים כלשהם״.‏<br />

והידידות הייתה חשובה כאן.‏ פנינה גרינשפן-פרימר תספר<br />

בשעתה לאנקה גרופינסקה סיפור דומה:‏<br />

״מארק היה מפקד השטח ומפקד הקבוצה היה יורק בלונס.‏<br />

מארק היה נוהג לעשות אזעקות לילה שכאלה,‏ בדק את המוכנות<br />

שלנו.‏ עם השעון ביד בדק תוך כמה זמן נהיה מוכנים להתקפה.‏ הוא<br />

היה קר רוח ואמיץ מאוד.‏ הוא היה אדם אחראי,‏ ולכן חשתי בטוחה<br />

בקרבתו.‏<br />

כבר בשעת המרד,‏ לאחר חיסול ׳שטח המברישים׳,‏ עברנו מהגטו<br />

המרכזי לבונקר ברחוב פראנצ׳ישקאנסקה 32. מארק היה המארגן<br />

של המעבר הזה.‏ הוא העביר שלוש קבוצות – את שלי,‏ זאת אומרת,‏<br />

של הרש ברלינסקי,‏ את קבוצתו של דרור-חנוך גוטמן ואת שלו<br />

– של הבונד״.‏<br />

כשבאביב 2008 אנו משוחחים עם פנינה,‏ היא משלימה את<br />

התיאור:‏<br />

״מארק היה המפקד שלי.‏ באופן מילולי,‏ זה היה כך:‏ מפקדי דאז<br />

הודיע לפתע שהוא רוצה לעבור לצד הארי לבדו,‏ בלעדינו.‏ זה שבר<br />

אותי.‏ וכשניגשתי למארק ואמרתי לו על כך,‏ הוא השיב בשלווה:‏ אל<br />

תפחדי משום דבר – עכשיו אני אהיה המפקד שלך.‏ ושום דבר לא<br />

יקרה לך.‏ היי רגועה...״.‏<br />

אדלמן:‏ ״בעת המרד היו תחת פיקודי כמה קומוניסטים.‏ איפשהו<br />

בתחילת מאי הם התחילו ליילל שאין מספיק נשק והודיעו לי שהם<br />

פותחים בשביתת רעב.‏ בבקשה רבה,‏ אני אומר,‏ אין מה לאכול,‏<br />

כיוון שגם כך אין מה לאכול,‏ אתם יכולים לעשות לכם שביתת רעב,‏<br />

רק שבדיוק מצאנו איזה סוכר.‏ מישהו המיס אותו במים וכולם<br />

יכלו לשתות,‏ ואלה,‏ עם שביתת הרעב שלהם כאן.‏ אני לא סובל<br />

מרידות.‏ אמרתי לאנשי:‏ ליטול מהם את הנשק ולעצור אותם.‏ והם<br />

ממשיכים בשלהם,‏ שלא ישתו את המים האלו עם הסוכר.‏ אבל אני<br />

הייתי עקשן...‏ נו,‏ והם שתו...״.‏<br />

איזה הבדל בהשוואה לאדלמן מראשית תקופת הגטו!‏ עדינה<br />

בלאדי-שוויגר תכתוב על הרגעים שקדמו לכך:‏ ״היה יום יולי יפה.‏<br />

זה היה עוד לפני נעילת הגטו.‏ אני באתי לעבודה בבית החולים,‏<br />

לבושה בחולצת טוויד יפה שכזאת עוד מלפני המלחמה.‏ זה חשוב<br />

שהבגד היה עשוי טוויד,‏ משום שאסור להרטיב את הבד הזה.‏<br />

ניגשתי אל החלון ושם,‏ בחזית הבניין,‏ מארק השקה את המדשאה.‏<br />

ברגע שראה אותי,‏ הפנה בשלווה את צינור ההשקיה לעברי.‏ קפצתי<br />

דרך החלון,‏ זו הייתה קומת קרקע,‏ והתחלנו להרביץ זה לזו על<br />

המדשאה.״<br />

כשכמה עשרות שנים אחרי המלחמה פאולה סאוויצקה תבקר<br />

בניו-יורק לבקשתו אצל סטאשיה,‏ ארוסתו מימים עברו,‏ ותשאל<br />

איזה מן אדם הוא היה אז,‏ היא תשמע:‏ ״חסר רחמים.‏ אך כולנו<br />

הרגשנו לידו בטוחים״.‏<br />

סאוויצקה:‏ ״סטאשיה אמרה לי:‏ ׳כולנו סמכנו עליו.‏ ישבנו בבית<br />

וחיכינו שיביא צלחת מרק,‏ אחרת היינו רעבים.‏ לא היינו מוכרחים<br />

לחשוש למשהו,‏ כי ידענו שמארק יסדר את הכל׳.‏ ההודאה הזאת<br />

הייתה בלתי רגילה גם משום שהם כולם היו מבוגרים יותר<br />

ממארק.״<br />

סטאשיה,‏ זאת אומרת,‏ רבקה רוזנשטיין,‏ שרה יפה,‏ כפי שייזכר<br />

אדלמן מאוחר יותר.‏ היה לה קול יפה,‏ ציירה יפה,‏ היו לה צמות<br />

שחורות.‏ היא הייתה לו למשענת.‏<br />

44


45<br />

Świat Książki<br />

Warsaw 2008<br />

200 × 145 • 510 pages<br />

hardcover<br />

ISBN: 978-83-247-0892-5<br />

Translation rights:<br />

Świat Książki<br />

אדלמן אמר פעם לסאוויצקה,‏ ששסטאשיה הרוויחה בגטו את<br />

לחמה,‏ כשציירה ידיות מדומות של מטריות.‏ כשסאוויצקה שאלה<br />

בפליאה,‏ איך הדבר אפשרי ואיך זה נמכר ‏)״בגטו?!״(,‏ היא תשמע<br />

בתשובה:‏ ״ומה את?‏ חושבת שבגטו לא ירד גשם?״.‏ סטאשיה<br />

הייתה אהובתו של מארק אדלמן,‏ אף שנדמה כי הייתה גם עם<br />

ולוול רוזובסקי,‏ ״ולודק״,‏ בראשית המלחמה...‏ בכל מקרה,‏ אלינה<br />

מרגוליס זוכרת שעל רוזובסקי דובר כעל ״בעל של אשתו של<br />

מארק״.‏ פאולה סאוויצקה:‏ ״ואינקה אמרה לי שעל מארק נאמר<br />

לא פעם ׳בעלה של אשתו של ולודק׳ ״.‏<br />

באסופת הסיפורים הקטנה מאת אלינה מרגוליס,‏ ״אלה מספר<br />

האל״ף-בי״ת״,‏ מופיע הסיפור ״יריות״,‏ המתאר את הזמנים ההם,‏<br />

תוך שינוי שמות הגיבורים.‏ ״פנינה,‏ שאף פעם לא יצאה,‏ הכינה מדי<br />

יום איזה מרק מחומרים חלופיים.‏ לעיתים חתיכות בשר סוס שחו<br />

בתוך המרק.‏ היא התגוררה עם בעלה וחבר.‏ אפילו לא התפלאתי...‏<br />

לעומת זאת,‏ התפלאתי שאיש לא התפלא שהיא השאירה עבורם<br />

את החתיכות הטובות ביותר,‏ ששחו במרק הדליל.״.‏<br />

אדלמן:‏ ״סטאשיה – זו הייתה הבחורה שלי!‏ ולמרות העובדה<br />

שלמדתי ממנה כל החיים,‏ היא שמעה בקולי!‏ הכרתי אותה קודם<br />

לכן,‏ עוד כשהייתה פעילה גדולה ב׳סקיף׳,‏ כשאני עוד הייתי תינוק<br />

מוחלט.״.‏<br />

– אז איך קרה הדבר,‏ שאדוני נהיה הבוס?‏<br />

״פשוט שמו אותי במצב שכזה,‏ שעלי לשלוט,‏ ואז הכל מאבד<br />

כל משמעות.‏ וזה שלא הייתי מלאך...‏ והכל משום שחייהם הפכו<br />

תלויים בי עד מהרה.‏ גם חייה של אינקה,‏ גם של סטאשיה,‏ גם של<br />

טושיה גוליבורסקה.‏ אחרי הכל,‏ זה לא משנה.‏ מה שחשוב שהיה<br />

מרד,‏ שהייתה התנגדות,‏ שהוא נמשך זמן רב ושהצבא הגרמני<br />

הגדול,‏ שאלפי חיילים עמדו לרשותו,‏ היה חייב להילחם שלושה<br />

שבועות במאתיים ילדונים.‏ זה מה שחשוב,‏ ולא אם מישהו ירה<br />

מפינת רחוב ניסקה או מהחלון ברחוב שליסקה...‏ ובעצם,‏ לרוב איש<br />

לא ירה משום שלא היה במה לירות.‏<br />

אחרי הכל,‏ מה היה בכוחי?‏ הרי כאלה שהיה נדמה להם שהם<br />

תלויים בי היו רבים.‏ רבים מאוד.‏ רק שלא רבים שרדו.״<br />

תרגום מפולנית:‏ בוריס גֶרּוס<br />

ויטולד ברש,‏ קשישטוף בורנטקו מארק אדלמן.‏ פשוט חיים


אינגה איבאשיוב במבינו<br />

46<br />

Photo: Marta Eloy Cichocka


אינגה איבאשיוב במבינו<br />

47<br />

‏“במבינו“,‏ בר-מזנון,‏ או ‏“בר חלבי“,‏ כפי שהוא קרוי בפולין - מסוג המסעדות העממיות<br />

שרווחו בימי המשטר הקומוניסטי וחלקן פועלות גם כיום - הוא מקום המפגש הקבוע של<br />

רביעיית הגיבורים הראשיים ברומן של אינגה איבאשיוב.‏ במבינו הוא סיפור על אנשים<br />

ומקומות,‏ בהם העיר שצ‘צ‘ין וסביבתה,‏ ששנחרשו קשות במחרשת ההיסטוריה.‏ אחרי<br />

המלחמה הגיעו לשצ‘צ‘ין אנשים מאזורים שונים בפולין.‏ המחברת מתחקה אחר גורלם<br />

של ארבעת הגיבורים - מן הימים שלפני מלחמת העולם השניה עד 1980. מארישיה<br />

נולדה בסביבת גבולותיה הדרום-מזרחיים של פולין במשפחה מרובת ילדים.‏ אחרי המל<br />

לחמה חזרה יחד עם כל משפחתה לפולין.‏ הם התיישבו בכפר בחבל פומרניה,‏ אך היא<br />

היחידה שהצליחה לפרוץ אל העיר,‏ שם רכשה לה מקצוע כאחות.‏ שם גם הכירה את<br />

יאנק ‏)ונישאה לו(.‏ יאנק,‏ ממזר מכפר במחוז פוזנאן,‏ ננטש על ידי אמו וניסה לפצות על<br />

שנות ההשפלה שסבל,‏ כשהחליט לעבוד בשירותי הבטחון,‏ עבודה ששמה קץ לנישואיו.‏<br />

מוצאה של אנה מגורליצה,‏ משם ברחה מפני אמה הקשה ומפני אביה החורג האדיש.‏ היא<br />

סיימה את לימודיה בקושי,‏ נישאה בגיל מאוחר,‏<br />

לא מתוך אהבה,‏ לגבר מבוגר ממנה - רב חובל<br />

בצי הסוחר.‏ אולה,‏ ילידת שצ‘צ‘ין היא ממוצא גרמני.‏ המלחמה גרמה לאובדן כמעט מוח<br />

חלט של הקשר שלה עם משפחתה,‏ וכתוצאה מכך היא נשארה בעיר,‏ וניסתה לחיות<br />

חיים של פולניה רגילה.‏ הקשר הלא מלהיב במיוחד עם סטפאן,יהודי ניצול שואה,‏ הגבר<br />

היחיד שאיתו רצתה להיות,‏ נקטע בברוטליות על ידי ההיסטוריה:‏ ב-‏ 1968 אולץ סטפאן<br />

לעזוב את פולין.‏<br />

איבאשיוב משרטטת את תולדותיהם של אנשים שחייהם מעוגנים היטב ברקע החברתי-‏<br />

היסטורי מיוחד ועם זאת הם מצטרפים לתבנית גורל כלל-אנושית של אנשים פגועים,‏<br />

המתמודדים ללא הצלחה עם טראומות,‏ עם הזכרונות הכואבים של העבר,‏ הדנים אותם<br />

לכשלון ומסכלים את סיכוייהם להגשמה עצמית ולאושר.‏ במבינו הוא רומן על התוצאות<br />

הכואבות של עקירה ובעקבותיה - על משבר הזהות הבלתי נמנע;‏ סאגה משפחתית-עיר<br />

רונית,‏ המאפשרת לקורא להבין טוב יותר את פולין ואת הפולנים,‏ וגם את עצמו.‏<br />

אינגה איבאשיוב,‏ ילידת 1963, סופרת ומבקרת ספרות,‏ פרופס<br />

סור ללימודי ספרות באוניברסיטת שצ‘צ‘ין.‏<br />

רוברט אוסטשבסקי


אינגה איבאשיוב במבינו<br />

אני מהמר<br />

שמאריה נושאת את זה בתוכה.‏<br />

את תמונת הדרך,‏ אך לא רק<br />

אותה.‏ משהו שקרה במהלך<br />

הדברים.‏ משהו שהושאר הרחק מאחור.‏ כמו כל האחרים,‏ יש<br />

משהו בתוכה.‏ החוטים מצטלבים.‏ הגֶנים משתלבים,‏ ומן הצירופים<br />

יכולים לצאת כל מיני דברים ואני רוצה לדעת מיהם,‏ אולי זוהי<br />

בדיוק ההיסטוריה שלי,‏ אך באותה מידה גם לא שלי ולא של מישהו<br />

אחר.‏ לנבור בתוך תמונות,‏ גלויות,‏ שאריות.‏ אין במה לאחוז:‏ שום<br />

אלבום,‏ שום יומן.‏<br />

שום רעיון מנחה מלבד הצורך.‏ הסיפורים לרוב לא אסופים.‏<br />

כל דבר שמישהו יאמר על עצמו.‏ בנושא האישיות שלו.‏ והחיים,‏<br />

כך פשוט,‏ שלהם או של מי שלא יהיה.‏ אלו שעברו מן העולם ואלו<br />

שהווים.‏ אין לנו דבר נוסף בנושא הזה.‏ תנועה באמצע,‏ כניסה<br />

מאחור,‏ אותו דבר,‏ אך ללא רמזים לאותו דבר.‏ אם כל האשליות<br />

האבודות האלה,‏ מאריה.‏<br />

אני מתחילה במאריה,‏ משום ששמה מושך אותי.‏ שמן של כל<br />

הנשים הוא אוה-מאריה.‏ זאת במיוחד.‏ כאילו בגלל השם היא<br />

הועמדה מלכתחילה ומיד,‏ יותר מאווה,‏ וכמובן,‏ פחות נבחרת,‏ זו<br />

שההמון בחר בה,‏ והרי איש לא הבטיח לה את זה.‏ איש לא הבטיח<br />

כשקרא לילדה בשם,‏ אך היא הרי רוצה זאת,‏ את היעוד.‏ היעוד<br />

מפתה ומכשף את הגורל,‏ כשהוא נותן מבלי משים שם לילדה.‏ זאת<br />

אומרת,‏ נבחרת לבטח,‏ אך הבה נזכור:‏ מאריה במצב כזה הוא שם<br />

נפוץ.‏ כך קוראים לבטח לכל גיבורה שלישית שנהרתה בנסיבות<br />

הללו,‏ המעניינות אותי.‏ אלה שאני רואה בהן חלק מתמונת הדרך.‏<br />

כך קראו לסבתות שלנו.‏ אין לי במה להתפאר משום שנראה מה<br />

יהיה על השמות ועליהן הלאה.‏ הביאו אותן רק ב-‏‎1957‎‏.‏ הביאו.‏<br />

רכבת הביאה אותן,‏ אך קודם לכן מישהו הרשה להן,‏ הוציא להן<br />

מסמכים,‏ חתם על ההחלטות בעניינן.‏ ההיסוסים שלהן ושל ההם,‏<br />

החלטה שהנה עומדת להתקבל,‏ אך אחר כך יד משוכה לאחור,‏<br />

גלגל שמסתובב לאחור.‏ עמידה מתחת לאותה גדר עצמה.‏ עד הרגע<br />

האחרון הזה.‏ זה לא היה מצחיק בכלל,‏ גם לא היו גיבורים בקרונות<br />

האלה,‏ שהיום אנחנו קוראים להם ״קרונות בקר״.‏ אך כולם נסעו<br />

בהם,‏ כי למה יש לצפות,‏ זה היה מיד אחרי המלחמה.‏ לכל הצי היה<br />

יעוד אחר.‏ כל הקרונות האישיים נועדו למשהו אחר,‏ להסעת אנשים<br />

חשובים שקיבלו החלטות חשובות בקרונות ממחלקה רביעית.‏<br />

קרונות מכל מחלקה שהיא.‏ בסופו של דבר,‏ לאן יכלו אנשים לדחוס<br />

את עצמם עם כל זה?‏ ומי הסיע מכר,‏ ואיזה?‏ מה היה פירושה<br />

של המילה ״בקר״ בזמן שהקרונות האלו נטשו מפעלים גרמניים,‏<br />

מפעלים גרמניים רגילים?‏ מפעלים רוסיים,‏ סובייטיים,‏ מרווח<br />

שונה בין הגלגלים,‏ על כן גם של הציר,‏ מה שיכול היה,‏ מה ששימש<br />

להרבה מסקנות סימליות וסנטימנטליות.‏ לכן ההדגשה,‏ החזרה<br />

על כך שבקרונות בקר...‏ העירה,‏ הלאה,‏ לעיר הגדולה,‏ כל אחד<br />

מהם,‏ כל אחד ואחת נסעו ברכבת כלשהי בזמן כלשהו.‏ אם להשוות<br />

ביניהם,‏ המילה ״בקר״ – תהיה לה משמעות אחרת.‏ הם גם קיבלו<br />

החלטה משלהם,‏ החלטה שאי אפשר לפרשה כהחלטה עצמאית<br />

לגמרי.‏ קשה לדבר בכלל על החלטה.‏ כן,‏ שהכל יתחיל מזה – קשה<br />

לדבר בכלל על החלטה.‏ היא מתחילה אחר כך,‏ אפשר להתאים<br />

אותה לאירועים.‏ שורפים לך בית,‏ שוב יבואו לקחת את החיטה,‏<br />

ואפילו אין תפוחי-אדמה,‏ וכבר מזמן אין עבודה ‏)ואולי עבודה<br />

מעולם לא הייתה בנמצא;‏ עבודה - כהפגנה של מה שיש - הייתה<br />

פעם(,‏ גינה חפורה עד מלפפון אחרון.‏ בבית הספר הילדים לומדים<br />

לשכוח את השפה ‏)לפחות כך מדברים על זה,‏ משום שלמעשה אין<br />

לדעת בוודאות אם הם לומדים את השפה שתשרת אותם בעתיד;‏<br />

זה נושא רגיש(,‏ השכנה ממול הייתה חייבת לומר משהו למאהב<br />

שלה,‏ איש נקוו״ד,‏ להכעיס בשל עניינים כלשהם שקרו מזמן,‏ אולי<br />

בשל רכילויות,‏ השכן משמאל מדבר בקול רם יותר ויותר;‏ זה<br />

מוזר.‏ אולי מתוך רוגז על הנעורים,‏ חוזרים מהריקודים,‏ והיא לא<br />

עם זה שחפצה בו.‏ על כך ה...‏ אכן,‏ עם זה שאיתו היא...‏ עניינים<br />

רגילים,‏ כפריים ופרבריים,‏ כל אחד מכיר אותם,‏ כל אחד חווה,‏ בלי<br />

לדעת רגע אחרי זה מה הם אומרים,‏ ויש להם משקל רק במרחק<br />

מתאים.‏<br />

זה מוזר שלא הגלו אותם למזרח.‏ מוזר שלא יצאו מפה.‏ מוזר<br />

שהם עצמם אינם יודעים מה הם רוצים.‏ הם יושבים כאן בצורה<br />

כזאת,‏ זה מוזר...‏ כש...‏ לא ממש ברור מה טוב יותר.‏ באיזו שפה<br />

להשתמש?‏ באיזו אמתלה יכלו להוציא אותם?‏ האם הגדר שלהם<br />

הייתה מוצאת חן בעיני מישהו?‏ המניעים קשורים תמיד לסיבות<br />

כלשהן.‏ לכן הם מחכים שנים להחלטה וחייבים להחליט בעצמם מי<br />

הם,‏ איזה סבא להסתיר ואיזה להבליט.‏<br />

איזה סבא יוכל לתת אליבי ולהתברר כמכרה זהב,‏ אף ששורשיהם<br />

וענפיהם של הורי הסבים נפרשים לאורכו של עבר כמעט מיתי.‏ הבה<br />

ניזכר בהורי הסבתות המיתיות:‏ הרי תמיד היו מוכנים להלוות<br />

קמח או לשון,‏ ובדיעבד מסתבר שכבר מימים ימימה הסבים האלה<br />

היו המחליטים והקובעים אפילו כששתקו,‏ משום שבשתיקה<br />

הייתה חייבת להיות מחשבה ובעצם היה אוטיזם רגיל,‏ טיפשות<br />

רגילה,‏ הרגילה ביותר.‏ בכל שני דורות,‏ נתקלת בכשרון לספר<br />

סיפור,‏ שנתגלה אצל כמה מן הענפים הרחוקים במשפחה,‏ וכישרון<br />

הסיפור היה כמו גֶן רע,‏ הכשיל את סיכויי ההישרדות,‏ כי מי שמספר<br />

ומדבר,‏ גוזר דין על עצמו.‏ אין ספק שבזכרונם של הבנים והנכדים<br />

היו חשובים הסבים האוטיסטים,‏ אלה שמדברים במהירות.‏ גם<br />

אצל הבנות האבא הוא הו-הו!‏ הוא היה חתיכת טיפוס!‏ אנחנו לא<br />

48


49<br />

Świat Książki<br />

Warsaw 2008<br />

130 × 214 • 350 pages<br />

hardcover<br />

ISBN: 978-83-247-1261-8<br />

Translation rights:<br />

Świat Książki<br />

יודעים במה עסק אבא,‏ אלא מפי הדורות הקודמים.‏ מי היה אבא<br />

ומי הייתה אמא.‏ והנה הם מגיחים לפתע מן אל העולם כסיפור מן<br />

העבר שבמשפחת איכרים או בפרוורים לא יחסו לו חשיבות.‏ אנחנו<br />

לומדים את השפה מהאימהות,‏ אך מה יוכלו לספר לנו?‏ על בתי<br />

הכפר שבפתחם דלת נמוכה ומזכרת - הדפס שמן של אם האלוהים?‏<br />

מה יכלו לומר?‏ אני מעדיפה שלא לשמוע את הסיפורים האלה.‏<br />

תמונה מצהיבה של סבתא רבתא וסבא רבא בתנוחה מאובנת,‏<br />

עוני על רקע שחור-לבן דהוי ומצהיב.‏ מבעד לשחור-לבן המצהיב<br />

והמשטח השחוק,‏ המכוסה בירק שופע,‏ רואים אפילו טוב יותר את<br />

שחיקת קורות החיים.‏ את עוני הסביבה והאנשים.‏ יופיים הוא,‏<br />

כנראה,‏ נחלת העבר,‏ אף שגם זה מוטל בספק.‏ זה טבעו של העוני:‏<br />

הוא אינו מיטיב במאומה עם הצדודית ותווי הפנים.‏ היופי יכול<br />

להתגלות בילדים,‏ לכן אומרים לעיתים קרובות כל כך:‏ ״זה ממש<br />

אבא״,‏ ״זאת אמא,‏ כשהייתה צעירה״.‏ בעניין העקרוני,‏ לעומת<br />

זאת,‏ אין מה להסתיר ואין מה לדבר על מסורת.‏ חוץ ממסורת של<br />

צלחת המרק.‏<br />

תרגום מפולנית:‏ בוריס גֶרּוס<br />

אינגה איבאשיוב במבינו


אנדז‘יי סְ‏ טָ‏ אשְ‏ יּוק פאדֹו<br />

50<br />

Photo: Piotr Janowski AG


אנדז‘יי סְ‏ טָ‏ אשְ‏ יּוק פאדֹו<br />

51<br />

האם אנדז‘יי סטאשיוק יוצא למסעות תיירותיים?‏ לפי דעתי הוא משוטט בפינותיה של<br />

מרכז-אירופה האהובה עליו,‏ מוצא את דרכו למקומות לא-מעניינים למראית-עין,‏ שתייר<br />

רים ‏“רגילים“‏ לא עוצרים בהם אפילו לרגע ומתאר אותם ולו רק מפני ש“אדם אחר לא<br />

יעשה זאת“.‏ יצירתו ‏“פאדֹו“‏ היא המשך לפרוייקט סיפורת-הדרכים הווירטואוזית שלו,‏<br />

שזיכתה את ספרו לנסוע לּבַ‏ ‏ּבַ‏ דָ‏ ג בפרס ניקה היוקרתי )2007(. נקודת המוצא של ‏“פאדו“‏<br />

אימפרסיוניסטית ומקוטעת אף יותר מאשר בספרו הקודם.‏ מחברו של ‏“דּוקְ‏ לָ‏ ה“‏ ממש<br />

שיך לספק דיווחים ממסעותיו למקומות הקרובים ללבו,‏ כמו אלבניה,‏ רומניה,‏ מונטנגרו<br />

או סלובקיה.‏ לכל אלה מוסיף סטשיוק רשמים מכפרים ועיירות בפולין,‏ שאותם הוא תר<br />

ללא לאות,‏ מּונע מדחף לשוטטות,‏ לשינוי מקום,‏<br />

אך גם מּפָ‏ חד פן יעלם דבר-מה מעיניו,‏ יחמוק<br />

מאחיזתו,‏ יתמוסס בין אצבעותיו - לפני שייחר<br />

רת בזיכרונו.‏ ‏“פאדֹו“‏ הוא גם מסע רוחני ובראש<br />

ובראשונה - מסע בזמן.‏ סטאשיוק מזכיר במהלך<br />

המסע סופרים יקרים ללבו,‏ ביניהם דנילו קיש,‏<br />

חוזר אל זיכרונות ילדותו ואל האירועים שעיצב<br />

בו אותו כאדם וכסופר.‏ האמנם מדובר במכירת זיכרונות?‏ לא לגמרי;‏ כפי שהוכיח כבר<br />

בסיפורים גליצאיים,‏ ניחן סטאשיוק בכשרון להמיר רשמים נקודתיים - תיאורי אירועים<br />

יומיומיים,‏ העשויים להיחשב בעיני רובנו כבנאליים ושגרתיים - לכדי סיפור בעל ממד<br />

אוניברסלי.‏ הוא מציב במרכזו אזור מסויים במרכז אירופה ואת אנשיו - אירופים אמנם,‏<br />

כפי שטוען סטאשיוק,‏ אך שונים מאלה החיים במערב היבשת.‏<br />

אנדז‘יי סְ‏ טָ‏ אשְ‏ יּוק,‏ יליד 1961, סופר,‏ משורר ומבקר ספרות.‏<br />

כותב בקביעות בעיתונות הפולנית והזרה,‏ בין השאר ב“ל‘אספרסו“,‏ ‏“זידד<br />

דויטשה צייטונג“‏ ו“פרנקפורטר אלגמיינה צייטונג“.‏ ספריו מתורגמים כמעט<br />

לכל שפות אירופה ואף לקוריאנית.‏ מתגורר בהרי הבסקידים התחתונים.‏<br />

רוברט אֹוסטָ‏ שֶ‏ בְ‏ סקי


אנדז‘יי סְ‏ טָ‏ אשְ‏ יּוק פאדֹו<br />

רּודניאני<br />

זהו סיפור מסלובקיה.‏<br />

צריך להגיע לסְ‏ ‏ּפיסְ‏ קָ‏ ה נוֹבָ‏ ה וְ‏ יֶס כדי<br />

לנסוע משם עוד עשרה קילומטרים<br />

אל תוך ההרים.‏ בדרך חולפים על פני מַ‏ רְ‏ קּושוֹבְ‏ צֶ‏ ה,‏ שבה נמצא<br />

ארמון הרוקוקו של משפחת המגנאטים ההונגרית מַ‏ ריאסי.‏ צלליתו<br />

האגדית נראית כמעט סוריאליסטית על רקע המבנה המט ליפול.‏<br />

למרגלות הארמון גוררים צוענים עגלות עמוסות בעצים.‏ בצדו השני<br />

של גן הארמון עומד בית קיץ שנבנה בשלהי המאה ה-‏‎18‎ על ידי<br />

אחד מבני מריאסי עבור הקיסר יוזף השני.‏ הקיסר היה אמור לבוא<br />

לביקור ונדרש במבנה מגורים שיהלום את הוד רוממותו.‏ אולם<br />

הוד רוממותו לא בא לבסוף.‏ כיום ניתן להשקיף מחלונות בית<br />

הקיץ המשוחזר על הדרך והנהר,‏ בו מכבסות נשים צועניות בדים<br />

צבעוניים וחבורת ילדים שזופים משתעשעת בין נתזי מים כסופים.‏<br />

אבל עד שמגיעים לרודניאני צריך לעשות עוד כברת דרך.‏ נוסעים<br />

אל תוך העמק ובהדרגה נעשה חשוך יותר.‏ מצד ימין עומדים היכלים<br />

הרוסים כלשהם,‏ שיכוני בטון גדולים עם עשרות חלונות שבורים.‏<br />

נדמה שכל אלו מתו וקפאו מזמן.‏ נמשכים שם פסי רכבת וניתן<br />

לראות שרידי קרונות,‏ רציפים ומנופים מחלידים.‏ מיד אחרי אזור<br />

התעשייה המת הזה מתחילות לצוץ גבעות ירוקות,‏ ואם נתעקש,‏<br />

אזי דרך יערות,‏ שבילים ונתיבים תיירותיים,‏ נוכל למצוא את עצמנו<br />

תוך יומיים-שלושה על גבול הונגריה בדרום.‏ אולם הפעם תיאלץ<br />

רודניאני לספק את מטרת המסע וכאשר העמק מתפתל הלאה ניתן<br />

להבחין שעל נוף דמוי-ירח זה חיים אנשים.‏ מתוך בקתות הלבנים,‏<br />

שאולי היו בעבר מבנים של תחנת רכבת,‏ נישא עשן המשחיר את<br />

הגגות הארעיים המורכבים מפיסות פח מחליד.‏ מבין ערמות הזבל<br />

הבוערות באש חנוקה צוהלת חבורת ילדים שחומי-עור.‏ קשה לקבוע<br />

אם הם רק משתעשעים או מנסים לדלות משהו מבין הררי האשפה.‏<br />

האדמה כאן מעלה עשן,‏ נוטפת צחנה ומתקבל הרושם שעורם של<br />

הילדים קיבל את גונו השחור כתוצאה מהעשן.‏ אלמלא תזזיותם<br />

ושמחת החיים שלהם,‏ אפשר היה לחשוב שבהגיעך לרודניאני,‏ אתה<br />

מגיע לגיהינום.‏<br />

כיום רודניאני הוא ישוב הררי הסמוך למכרה שאינו פעיל.‏ מזה<br />

שבע-מאות שנה כרו כאן כסף,‏ כספית,‏ נחושת וברזל.‏ עכשיו הכל<br />

גוסס.‏ אי אפשר למצוא כאן משהו יפה.‏ בנייניה הקודרים של<br />

העיירה מכווצים בצדה הימני לכדי בקעה צפופה.‏ הדרך משתפלת<br />

בפניות חדות במעלה ההר.‏ לבסוף ניתן לראות כיצד,‏ במשך מאות<br />

שנים מישהו חצב מן ההר סלעים,‏ עפרות מתכת והותיר חור<br />

עצום באדמה.‏ בקרקעיתו חיים הצוענים באוהליהם או בבקתות<br />

הבוץ שלהם השקועות במעמקים כאילו הושלכו לשם מתוך גחמה<br />

חולפת של בורא-עולם זדוני כלשהו.‏ היום מתחיל שם מאוחר יותר<br />

ומתקצר.‏ הקירות הסלעיים מתנשאים באנכיות לגובה של כמה<br />

עשרות מטרים.‏ אין שמץ של ספק – כך נראה הגיהינום.‏ גיהינום<br />

שמישהו אכלס ומנסה לחיות בו.‏ אלף צוענים בנו שם ישוב המזכיר<br />

נס מאולתר.‏ הסככות,‏ הבקתות והאוהלים נראים כאילו בכל רגע<br />

עלול משב-רוח לתלוש אותם,‏ כאילו מטר גשם יכול היה להציף<br />

אותם כליל.‏ האנשים,‏ שאין להם דבר בבעלותם,‏ התגוררו במערה<br />

שכל עושרה נבזז ונותרה ממנה רק אדמה עקרה.‏ אנשים חסרי-כל<br />

חיים במקום שאין בו כלום.‏<br />

עליבותו של נוף זה הפכה למעין מטפורה.‏ מעודי לא ראיתי מקום<br />

כה מקולל,‏ אשר בו בזמן התנהלו בו חיים כה נורמליים.‏ לצד אם<br />

הדרך,‏ כמה עשרות מטרים למעלה,‏ כאילו מרחפת מעל פני האדמה,‏<br />

עמדה רחבת בטון וכמה בניינים אפורים הרוסים הנראים כשרידים<br />

של משרדי המכרה.‏ ברחבה זו התהלכו מאות אנשים אנה ואנה,‏<br />

התאספו ופטפטו,‏ כאילו טיילו להנאתם בשדרה.‏ כיוון שלא היה<br />

להם עיסוק אחר,‏ שנהנו איש מחברת רעהו.‏ הדבר הזכיר אלגוריה<br />

של יום ראשון או כל יום חג.‏ הקהל היה מלא חיים,‏ מגונדר,‏ צבעוני<br />

ובו-זמנית גם עצל.‏ כיוון שאיש לא נזקק להם,‏ התפנו להיות במחיצת<br />

אנשים כמותם.‏ הרגו בצוותא את הזמן.‏ הבטתי בהם ושיוויתי לנגד<br />

עיני את עתיד העולם ההולך ומפוצץ מאוכלוסין.‏ מישהו יאמר להם<br />

בוודאי שהם,‏ פשוט.‏ מיותרים - אין עבודה בשבילם,‏ אין מקום,‏ אין<br />

אפשרויות,‏ הכול כבר עומד להיסגר,‏ ואלה שלא יתפסו את מקומם,‏<br />

ייאלצו לחדול ממעש,‏ לשוטט ולנהל שיחות-חולין לכל שארית<br />

חייהם או לנצח-נצחים על איזו מן רחבת בטון.‏<br />

אבל מספרם יהיה הרי כה גבוה,‏ עד שהעולם עלול להיבקע לשני<br />

חלקים,‏ שאחד מהם יצטרך להיסגר בפני השני.‏ כי למי נחוצה<br />

באמת,‏ למשל,‏ יבשת אפריקה?‏ ככל הנראה רק לשכירי חרב,‏ לגיון<br />

הזרים וסוחרי יהלומים.‏ וגם לכל מני פנטזיונרים שחלמו בילדותם<br />

על מסעות למקומות רחוקים.‏ בשביל כל היתר אפריקה יכולה<br />

לחדול מלהתקיים.‏ בדיוק כפי שהצוענים האלה מרודניאני יכלו<br />

לחדול מלהתקיים עם קיומם הא-היסטורי,‏ משוללי ‏ּכְ‏ תָ‏ ב ואף מדינה<br />

משלהם.‏ אולם לגבי העניין האחרון אין זו קביעה נחרצת:‏ מומחים<br />

לדמוגרפיה טוענים שבקצב הצמיחה הטבעית , בעוד כחמישים שנה<br />

יהוו הצוענים רוב לא רק ברודניאני,‏ כי אם בסלובקיה כולה.‏ וכך<br />

יש לפולין סיכוי שמעבר לגבוֹלה הדרומי תשכון המדינה הצוענית<br />

הראשונה בהיסטוריה.‏<br />

תרגום מפולנית:‏ עילי הלפרן<br />

52


אנדז‘יי סְ‏ טָ‏ אשְ‏ יּוק פאדֹו<br />

53<br />

Czarne<br />

Wołowiec 2007<br />

125 × 195 • 112 pages<br />

paperback<br />

ISBN: 978-83-7536-005-9<br />

Translation rights: Czarne


איגנאצי קרפוביץ‘‏ מחוות<br />

54<br />

Photo: Grażyna Samulska


איגנאצי קרפוביץ‘‏ מחוות<br />

55<br />

איגנאצי קרפוביץ‘‏ התבלט עד כה כפרוזאיקון שהתמחה בעיקר ברומנים רצופי יסודות<br />

גרוטסקיים,‏ מלאי אירוניה והומור מיוחד,‏ העוסקים בפולין העכשוית ‏)כוונתי לרומנים<br />

Niehalo ו“נס“.(‏ בספרו החדש,‏ ‏“מחוות“,‏ הוא משנה לחלוטין את נימת הקול ומוכיח<br />

את שליטתו בסגנונות כתיבה מגוונים.‏ הספר חושף רשימות שכותב הגיבור בחודשים<br />

האחרונים לחייו ובהן נאום קטן ‏)כשם הפרק האחרון בספר(‏ של אהבת נעוריו מבית<br />

הספר התיכון,‏ שאותה נטש כשחלתה אף שהיתה האישה היחידה שאהב.‏ גז‘גוז‘‏ בן האר<br />

רבעים,‏ גיל שבו ‏“גבר מועד לכשל“‏ הוא במאי תיאטרון מעולה ותסריטאי,‏ אך חסר אונים<br />

בחייו הפרטיים.‏ הוא סובל מנדודי שינה,‏ ממיני טראומות ופוביות,‏ מיחסים עכורים עם<br />

הקרובים לו ומאי-יכולת ליצור קשרים מתמשכים עם נשים.‏ כישוריו החברתיים בכלל<br />

אינם מן המעולים.‏<br />

אך בעייתו העיקרית טמונה בכך שאיננו יודע<br />

למה וכיצד עליו לחיות.‏ הוא מסביר זאת,‏ בין השאר,‏ בהיותו ‏“הילד של ההורים שלי,‏ כמוב<br />

בן,‏ ושל המחסור.‏ מוצרים בסיסיים חסרו:‏ בשר,‏ סוכר,‏ שמרים,‏ נייר טואלט,‏ אך חסרו גם<br />

סמכויות מוסריות ודוגמאות“.‏ במקום אחר הוא מציין:‏ ‏“החיים שלי נראים נטולי תוכן.‏ על<br />

כן אני משתדל להעניק להם צורה“.‏ מגעיו עם המציאות היומיומית מצטמצמים לשורת<br />

מחוות ששינן,‏ בדומה לשחקן בסדרה גרועה.‏ חייו של גז‘גוז‘‏ משתנים לפתע כשהוא מחל<br />

ליט לבקר את אמו בעיר הולדתו ביאליסטוק,‏ בעקבות שיחת טלפון אתה.‏ מתברר שאמו,‏<br />

המתגוררת בגפה מאז מות בעלה,‏ חולה בצורה אנושה.‏ גז‘גוז‘‏ נשאר איתה.‏ הוא מנסה<br />

לחשוב מחדש לעבד מחדש את עברו ולעשות סדר בחייו.‏ אלא שהזמן העומד לרשותו<br />

קצוב.‏ ‏“מחוות“‏ מעניק לקורא ניתוח פסיכולוגי נוקב ונוגע ללב של ‏“גבר בעל עבר עשיר“.‏<br />

איגנאצי קרפוביץ‘,‏ יליד 1976, סופר,‏ נווד ומתרגם.‏<br />

רוברט אוסטשבסקי


איגנאצי קרפוביץ‘‏ מחוות<br />

כשאחי<br />

היה צריך לעבור מעל רגליי המושטות<br />

קדימה,‏ נהג לומר ״קח את האיברים<br />

המושתלים הללו מכאן״.‏ כאשר אמא<br />

פחדה ממשהו,‏ הייתה מתחילה לאכול.‏ היא חששה יותר לאחרים<br />

מאשר לעצמה.‏ לפני מותו של אבא היתה קרובה לגיל מאה.‏<br />

כשלאבא היה מצב רוח טוב הוא היה לוקח אותי על כתפיו.‏ כשלי<br />

היה מצב רוח טוב,‏ הייתי מעביר את הזמן במחשבותי עם המשפחה<br />

והחברים.‏ כשזוזה התחילה לחבב מישהו,‏ נעשתה – ליתר ביטחון -<br />

לא חביבה.‏ כשביקרתי את סבתא בהיותי סטודנט היא בכתה מרוב<br />

אושר.‏ היא מתה מהתייבשות.‏ לא באתי ללוייה,‏ הייתי בחוץ לארץ<br />

בזכות מלגת לימודים.‏ אמא חשבה שאין צורך להודיע לי.‏ כאשר<br />

אחי ראה את דמו שלו,‏ היה מתעלף.‏ כשאמא ראתה דם של מישהו,‏<br />

הייתה מתחילה לפעול במהירות,‏ אפס פאניקה.‏ היתה עוברת מהליך<br />

להליך באיזמל קר,‏ שחתך את רקמת המציאות.‏ כאשר נוכחתי<br />

לדעת שאינני כשרון יוצא מהכלל,‏ אלא רק חרוץ מעת לעת,‏ רציתי<br />

לגמור עם העבודה אחת ולתמיד.‏ כאשר אבא מת,‏ התחלתי לחשוב<br />

שהחברים שלי החלו למות.‏ התביישתי בעצמי:‏ אבא לא היה חבר<br />

שלי.‏ את החברים אפשר לבחור.‏ כאשר ביקרתי את קאשיה בפעם<br />

הראשונה בבית החולים,‏ אני חושב שהיא כבר ידעה.‏ כשאני צופה<br />

אל העתיד,‏ אני רואה רק את מצבות ההורים.‏ כשאני מביט בעברי,‏<br />

אני רואה את העתיד.‏<br />

גרורות.‏<br />

זיעה,‏ שומן וחלב,‏ רוק,‏ ריר ומרה.‏<br />

יש לשער שדבר מלבד הגוף האנושי<br />

השלם והסגור לא יהיה מסוגל להוציא<br />

מעצמו.‏ מלבד זאת,‏ עוד צליל ממיתרי הקול.‏ לעיתים דימום מהאף,‏<br />

מהריאות,‏ דימום בשתן.‏ אצל נבחרים מופיעים פצעי הסטיגמטה.‏<br />

ודמעות.‏ את מי היא תזמין ליום ההולדת?‏ שאלה אמא שוב ביום<br />

למחרת.‏ אינני יודע איך להבין את השאלה הזאת.‏ האם היא<br />

אוטומטית ‏)השבץ של דצמבר(?‏ חסרת מחשבה ‏)אמא שכחה שאין<br />

לי חברים בביאליסטוק(?‏ ואולי רעת לב ‏)״את אחי״ – זו הייתה<br />

התשובה עם מספר הנקודות הרב ביותר(?‏<br />

״את פאבל״,‏ אני משיב.‏ ״את פאבל״,‏ חוזרת אמא כמו הד בנימה<br />

מרירה.‏ כבר בבית החולים,‏ בצד השני,‏ כשתפסתי בגומיה,‏ החלטתי<br />

שאני אחשוב קצר,‏ לא יותר מאשר המנה המומלצת.‏ לא אתן<br />

למשפטים לרתק אותי,‏ למילים לחטוף אותי:‏ אשאר נאמן לאהבה<br />

הראשונה,‏ המאולצת – לעצמי.‏ אחר כך,‏ אינני יודע מתי,‏ כעבור זמן<br />

קצר,‏ אכריח את עצמי לערוך סיכום.‏ את תוכן הסיכום אני יודע,‏<br />

מה שנשאר הוא המסקנות.‏ את המסקנות אינני יודע,‏ מאוחר מדי<br />

להסיק מסקנות.‏<br />

הפשיטו את האדם באופנים שונים.‏ הערטול הפשוט ביותר הוגבל<br />

ללבוש ‏)משחק אמת או חובה,‏ למשל(.‏ שיטה קצת יותר מורכבת<br />

התבססה על חלוקה לשניים:‏ הנפש והגוף.‏ ערטול קצת יותר אצילי,‏<br />

מורכב מדי לעולם צרכני – פרי תכנון ‏)לאסונו שלו,‏ אני חושב<br />

בשימחה לאיד(‏ של הקתוליות הרומית - נכשל משום שתבע שכל<br />

גמיש,‏ סכולסטי.‏ אני חושב על החלוקה האנושית לשלושה:‏ הגוף,‏<br />

הנפש והרוח.‏<br />

הרוח היא המסתורית ביותר,‏ היא המציאות המובנת מאליה<br />

וההכרח שחודר לכל גוף.‏ הרוח היא גדולה יותר מהאישיות,‏ אך<br />

צורתה נבנית על פי הפרט.‏ אי אפשר לראות את הרוח,‏ היא מזכירה<br />

את האוויר הנוכח תמיד.‏ היעדר הרוח גורם לחוסר נשימה,‏ למוות<br />

בטוח ומלא כאב.‏ בית בית-דין שדה לא יתכנס.‏<br />

ערטול האדם התקדם במאה העשרים.‏ ראשית כל,‏ הביקיני,‏ אחר<br />

כך פשטו את העור.‏ המשטרים הטוטליטריים העלו בעשן את הנפש<br />

במיליונים.‏ ניצחו ההוליסטים,‏ אמני הפודינג האינטלקטואלי,‏ אדוני<br />

הפשטנות.‏ הנפש נותקה מן הגוף.‏ היא שרדה במשפטים כנושא,‏<br />

למשל,‏ או כשם עצם מיושן.‏ אין משתמשים בנפש,‏ אפילו זו של המגהץ<br />

עומדת בעליות הגג ובמוזיאונים.‏ מלבד הנטיות להיפוכונדריה גיליתי<br />

נטייה לסוליפסיזם.‏ הסוליפסיזם,‏ שנבדק מחדש באמצעות הפרטים<br />

והאירועים,‏ החשבונות ומצב החשבון,‏ לא יכול היה להתפתח במידה<br />

כזאת שתקל על מי שנושא בעולו.‏ הסוליפסיזם נותר חזיון מפתה,‏<br />

בלתי מושג,‏ וכפי שקרה - גרם למנכוליה.‏<br />

אולי השריד האחרון של הסוליפסיזם הוא השכנוע המגוחך למדי<br />

שהגוף האנושי מייצר לא רק אנרגיה חשמלית,‏ כמו סוללה על שתי<br />

רגליים – מחשבה לא קיימת ללא חשמל:‏ הַ‏ אֲ‏ פָ‏ לה מוחלטת היא<br />

ריק מושלם,‏ מדבר שבו אין יותר רעיונות למכשירים – אולם זה גם<br />

הזמן.‏ בגוף האנושי חייב להיות איזה איבר אחרי השלושים ושבעה,‏<br />

איבר שמחכה כל הזמן שיגלו אותו,‏ גרורה שמפיקה זמן.‏ הגופים<br />

מפיקים זמן.‏ ככל שהגופים רבים יותר,‏ כך הזמן רב יותר.‏ ככל<br />

שהזמן רב יותר,‏ כך הסיכוי לשימוש בזמן קטֵ‏ ן.‏ הגרורה בת הזמן<br />

החלה להתקלקל בגופי עוד קודם לכן.‏ לא שמתי לב לרגע,‏ אם בכלל<br />

רגע שכזה חל מתישהו,‏ כשמשהו החל להשתבש עם הזמן.‏ הוא נע<br />

בקפיצות,‏ מאירוע לאירוע,‏ נתקע כמו מערכת הפעלה לשבועות<br />

רבים:‏ אני רואה אז את המסך הכחול של המוות – שגיאה קריטית,‏<br />

אין כמעט סיכוי להציל את הנתונים מהזכרון הפנימי;‏ מה שמבדח<br />

הוא שראשי התיבות RAM פירושם זכרון בגישה חופשית.‏ צריך<br />

להפעיל את העולם מחדש.‏ RESET היא מילה שדחקה את רגליהם<br />

של גלגולי הרוח הקדומים יותר.‏<br />

תרגום מפולנית:‏ בוריס גֶרּוס<br />

56


איגנאצי קרפוביץ‘‏ מחוות<br />

57<br />

Wydawnictwo Literackie<br />

Cracow 2008<br />

148 × 210 • 240 pages<br />

paperback<br />

ISBN: 978-83-08-04260-1<br />

Translation rights:<br />

Wydawnictwo Literackie<br />

Contact:<br />

Wydawnictwo Literackie


ווייצ‘ך קוצ‘וק תרדמה<br />

58<br />

Photo: Elżbieta Lempp


ווייצ‘ך קוצ‘וק תרדמה<br />

59<br />

שם הרומן,‏ ‏“תרדמה“,‏ מלמד על המצב שבו שרויים שלושת גיבוריו,‏ כל אחד על פי דרכו:‏<br />

קפאון,‏ ישנוניות,‏ דיכאון,‏ טראומה,‏ משבר.‏ אדם,‏ רוז‘ה ורוברט סובלים משום שהם נאל<br />

לצים לשחק תפקידים שבהם מתגלמות שאיפות זרות להווייתם.‏ למרות העובדה שהם<br />

היחידים הקרויים בשמם ברומן,‏ הם משמשים כתפאורה בלבד:‏ משימתם היא להאיר<br />

בזוהר המשפחות שלהם.‏ ההכרח הזה מביא אותם ליאוש קיצוני.‏ ברגע זה של משבר<br />

אנו מתוודעים אליהם ומתחקים,‏ יחד עם המחבר,‏ אחר תהליך ההתעוררותם מן מהתרד<br />

דמה.‏ הרומן מעניין משתי סיבות:‏ ראשית,‏ הגיבורים - רופא,‏ שחקנית וסופר - הם אנשים<br />

מצליחים ולכאורה יכלו להיות להיות עצמאיים.‏ שנית,‏ מעטים הסימנים המצביעים על<br />

כך שביכולתם לפרוץ את תבניות הקיום שנכפו<br />

עליהם.‏ הם אינם מסוגלים להתנתק מן העבר.‏<br />

העתיד מצטייר כחסר תקווה.‏ הקיפאון שהם<br />

שרויים בו גוזר עליהם אובדנים שונים.‏ האמנים<br />

מאבדים את כשרונם,‏ הרופא - את תחושת הייעוד.‏ קוצ‘וק שומר על סגנונו המובהק ועל<br />

מבטו היחודי על המציאות,‏ אך בה בעת לוחם נגד התפקיד שנכפה גם עליו.‏ הקונפליקט<br />

הזה משתקף בדילמות של רוברט,‏ שהוא במידה מסויימת ‏“האני האחר“‏ של הסופר,‏ אך<br />

לא רק בהן.‏ מהות המחלוקת עם דמות ‏“המומחה לחקר הסבל“‏ היא שהגיבורים סובלים<br />

מרצונם החופשי - הם קורבנות של בחירות חיים רעות,‏ ולא של הגורל.‏<br />

תרדמה מבוסס על תסריט שנכתב לסרט בהפקתה של מגדלנה פייקוז‘,‏ יוצרת ה-“‏Pręg‏“,‏<br />

המבוסס על הרומן הראשון של קוצ‘וק,“‏Gnój‏“.‏<br />

ווייצ‘ך קוצ‘וק,‏ יליד 1972, סופר,‏ משורר,‏ מבקר קולנוע ותסריטא<br />

אי.‏ זכה בפרס NIKE היוקרתי על הרומן .“Gnój“ ספריו תורגמו ל-‏‎10‎ שפות.‏<br />

מארתה מיזורו


ווייצ‘ך קוצ‘וק תרדמה<br />

רוז‘ה,‏<br />

הפנים הכי יפות בעיר,‏ אולי הפנים היפות<br />

במדינה כולה,‏ הפנים של מפעלי הקוסמטיקה<br />

הגדולים ביותר,‏ אף פעם לא הייתה טובה<br />

בחשבונות.‏ היא נכנעה ליצר ההרפתקנות והרגישה בטוחה<br />

בתוכו הודות לאמונתה הבלתי מעורערת בטוב לבם של אנשים.‏<br />

היא האמינה שאנשים הם טובים מטבעם,‏ אף שלא תמיד הם<br />

תמימים.‏ בעודה מאלתרת את חייה בקסם ובכשרון,‏ היא השיגה<br />

את כל המטרות כבדרך אגב,‏ בלא רצון,‏ בלא השתדלות מיוחדת,‏<br />

ודווקא חוסר המאמץ הזה הוא שהקסים כל כך.‏ רוז׳ה לא הייתה<br />

חייבת להיות שחקנית,‏ היא פשוט הרגישה טוב בתיאטרון,‏ דווקא<br />

ברפרטואר הקלאסי.‏ בתוך המפלט של הסגנון הגבוה מצאה<br />

תרופת נגד לאדישותם הפלבאית של תושבי המטרופולין,‏ נגד<br />

שפתם הוולגרית והדלה,‏ שהצטמצמה לכדי מונחים שימושיים<br />

במסחר ובמיטה.‏ התיאטרון היה מחסה טוב מפני קן נמלים אנושי<br />

המורכב מבני אדם מדולדלים רוחנית.‏ הוא היה גם תרופת פלא<br />

אצילה נגד הבדידות הבלתי מבויתת שלה.‏ היא לא השתדלה לבנות<br />

לעצמה קריירה בקולנוע,‏ ובוודאי לא בטלוויזיה,‏ היו אלו הקולנוע<br />

והטלויזיה שהתאמצו בשבילה.‏ היא נכנעה להרפתקאות האלה<br />

מתוך סקרנות צרופה,‏ בעודה בוררת בקפידה את התפקידים,‏ כדי<br />

שלא תהיה שותפה בטרור של הבינוניות החובקת-כל.‏ הקולנוע גרם<br />

לה הנאה פחותה מן התיאטרון,‏ אך העניק רווחים גדולים יותר.‏<br />

רוז׳ה,‏ שהייתה מאלתרת מלידה,‏ לא החזיקה מעולם בחסכונות.‏<br />

בדאגתה לעצמאותה הפיננסית סיימה את ההרפתקה עם הקולנוע<br />

למען הרפתקה עם הטלוויזיה,‏ שאפשרה לה להרוויח יותר ומהר<br />

יותר.‏ בסופו של דבר,‏ כשהוזמנה על ידי תאגיד קוסמטיקה גדול<br />

להשאיל את דמותה לפרסום מוצריו,‏ החליטה שהרפתקה עם מסע<br />

פרסומת,‏ תאפשר לה,‏ סוף סוף,‏ לצבור חסכונות למרות אי יכולתה<br />

המוחלטת לחסוך.‏ פניה התנוססו על אין ספור כרזות,‏ אך היא<br />

חזרה אל התיאטרון.‏ ההרפתקות עם הטלוויזיה והפרסומת גרמו<br />

לכך שהבדידות הבלתי מבויתת שלה החלה להעיק עליה יותר מאי<br />

פעם בעבר.‏ קשרי הידידות הקרובים ביותר הלכו והתרופפו.‏ לפתע<br />

חשה שאפילו הוותיקים במכריה והקרובות בחברותיה מאותתים<br />

שהשיחה עמה החלה להוות מטרד.‏ נדמה היה שלפתע איבדו את<br />

היכולת לשיחה תמימה,‏ חסרת פניות,‏ על כן רוז׳ה החליטה לחזור<br />

אל התיאטרון,‏ אל החברה המלוכדת של הבמה,‏ להסתתר מאחורי<br />

תפקידי הגיבורות הקלאסיות דוברות השירה.‏ זמן רב מדי שהתה<br />

בחברתם של אנשי הטלוויזיה והפרסום והיא התגעגעה לשפתם של<br />

רבי האמנים מהעבר.‏ אנשי הטלויזיה והפרסום השתמשו בשפה כה<br />

דלה,‏ נמוכה ונטולת יופי,‏ עד שרוז׳ה,‏ אחרי חזרתה לתיאטרון,‏ דיברה<br />

במשך זמן רב רק בציטוטים מיצירות העבר גם מחוץ לבמה.‏ היא<br />

שמה לה למטרה להיפטר מהר ככל האפשר משפתם של מדולדלי<br />

הרוח ולמחוק אותה מזכרונה.‏ היא דיברה רק בציטוטים מתוך<br />

קאנון התיאטרון.‏ חבריה וחברותיה מן העבר העדיפו לדבר ביניהם<br />

על המוזרויות שלה,‏ על התפרצויות הרגש ותסביכי הכוכבנות שלה,‏<br />

מאשר לשוחח איתה.‏ בשלב זה,‏ פחות או יותר,‏ החלה לישון לעיתים<br />

תכופות יותר מן הרגיל.‏ הרופא אבחן עייפות קיצונית:‏ זו אבחנה<br />

חביבה על מטופלים ורופאים.‏ המרשם הוא לנוח הרבה ככל האפשר,‏<br />

וזו אחת התרופות הספורות הטעימות באמת,‏ אם לא נוטלים מנת<br />

יתר.‏ רוז׳ה הבינה שהיא חייבת לעבור אל ארץ הלחישות שמחוץ<br />

לבמה,‏ לדאוג למה שמכונה ״ההרמוניה הפנימית״.‏ חברותיה מן<br />

העבר,‏ שכבר לא היו תמימות,‏ הציעו שתמצא לעצמה סוף סוף<br />

מישהו לתמיד.‏ החברים,‏ שגם הם כבר לא היו תמימים,‏ הציעו את<br />

אותו הדבר,‏ רק באופן אישי יותר.‏<br />

לרוע מזלה של רוז׳ה מר בעל הציע לה נישואין מיד בתחילת<br />

היכרותם.‏ הוא היה הראשון מבין אלפי מעריציה שהעז להציג את<br />

עצמו ולבקש בפשטות את ידה.‏ זה היה,‏ לפחות,‏ מקסים,‏ לפחות<br />

מעניין,‏ והיא,‏ רעבה להרפתקה נוספת,‏ הסכימה לתת לו זכות<br />

דיבור.‏ לרוע המזל מר בעל היטיב לשכנע.‏ כששמעה את שכנועיו,‏<br />

הריחה את הזר שהביא לה ולא יכלה להתאפק מלצחוק.‏ זה לא<br />

הרתיע אותו כלל.‏ מר בעל הכיר היטב את התגובות האנושיות;‏<br />

צחוק בלתי נשלט היה מטבע בטוח.‏<br />

המזל האיר פנים למר בעל וסייע לו לתרגל את טכניקות השכנוע<br />

המושלמות שלו אף יותר וכשסיים,‏ רוז׳ה לא רצתה כלל לחזור<br />

הביתה למרות השעה המאוחרת.‏ ההגיון הורה לה להיעתר להצעת<br />

הנישואין,‏ אך השכל הישר השיא לה לא לעשות זאת מיד.‏ אחרי<br />

החתונה הם עברו לגור בהרים,‏ היכן שבריא יותר,‏ מיוער יותר,‏<br />

מרענן יותר,‏ ״ציפורי״ יותר,‏ ״דשאי״ יותר ו״מעייני״ יותר.‏<br />

נקטע את סיפור האהבה הזה.‏ רוז׳ה לא צריכה לשכב כל כך<br />

הרבה זמן על הרצפה.‏ נרשה לה,‏ אם כן,‏ להתעורר;‏ היא באמת ישנה<br />

לעיתים תכופות מדי,‏ לא ניכר שהנישואים מיטיבים איתה במיוחד.‏<br />

מר בעל שם לב,‏ לבסוף,‏ לנביחת הכלב וכשזה כבר מגיע לרגליו,‏<br />

מר בעל מלטף אותו מבלי להפסיק לעיין בחשבונות.‏ הוא קורא<br />

לרוז׳ה אך היא אינה עונה.‏ הוא קורא לה שנית ולבסוף,‏ כשהוא<br />

הולך לבדוק אם קרה משהו,‏ הוא רואה שהיא מחוסרת הכרה.‏ היא<br />

נפלה כנראה באורח פתאומי תוך כדי שינה.‏ אך מדוע?‏ אולי משהו<br />

הרגיז אותה,‏ הפחיד אותה.‏ הוא שם לב שהיא מחזיקה בידה צמיד<br />

לרגל.‏ אהה,‏ חוסר תשומת לב;‏ מישהו שוב מנסה לסבך את חייו.‏<br />

60


הוא פותח בצורה עדינה את כף היד הקמוצה של רוז׳ה,‏ נוטל את<br />

הצמיד ומחביאו בכיס,‏ ורק אז הוא סוטר קלות על פניה,‏ ומנסה<br />

להעיר אותה.‏ שום דבר,‏ היא ישנה,‏ לכן הוא שם כרית תחת ראשה<br />

ואומר לכלב המיילל:‏<br />

- נו,‏ שמור על הגברת.‏<br />

הוא הולך,‏ חוזר במחשבותיו לדברים שאפשר למנות,‏ יהיה עליו<br />

לאזן את הפעולות האחרונות שוב,‏ משהו לא מסתדר לו בכל זה.‏<br />

- אתה כאן?‏<br />

- הו לא,‏ הסתובב,‏ היא בכל זאת התעוררה.‏ גופה היה קמוט<br />

כשהתרוממה מן הרצפה.‏<br />

שוב ישנתי...‏<br />

תרגום מפולנית:‏ בוריס גֶרּוס<br />

ווייצ‘ך קוצ‘וק תרדמה<br />

61<br />

W.A.B.<br />

Warsaw 2008<br />

123 × 195 • 256 pages<br />

hardcover<br />

ISBN: 978-83-7414-486-5<br />

Translation rights: W.A.B.


תומאש ‏ּפיֹונְ‏ טֶ‏ ק ארמון אֹוסְ‏ טְ‏ רֹוגְ‏ סקי<br />

62<br />

Photo: Grzegorz Święcicki


‏“ארמון אוסטרוגסקי“‏ איננו רומן קלאסי וחורג בכך ממכלול יצירתו של תומאש פיונטק עד<br />

היום.‏ זהו מרקם עשיר,‏ רב-רבדים וסוגות שבו שלובים זיכרונות,‏ מאמרים ויצירה בדיונית<br />

גם יחד.‏ המוטיבים הבולטים קשורים בביוגרפיה של הסופר,‏ במיוחד הרהורים הנוגעים<br />

להתמכרותו להרואין.‏ רשמיו מצטרפים למעין ‏“יומן של נרקומן“.‏ הגיבור חוזר מדי פעם<br />

אל התמכרותו בלא שמץ של אשליה שייגמל ממנה אי-פעם.‏ לשיטתו של תומאש פיונטק<br />

‏)זה גם שמו של המספר-גיבור ב ארמון אוסטרוגסקי(‏ ההתמכרות טבועה באישיותו,‏ היא<br />

ילדותו הרוחנית ואין הוא יכול להתנתק ממנה.‏<br />

הרובד הדיסקורסיבי של היצירה מורכב ממאמר<br />

רים מיניאטוריים,‏ רצופים בהערות על נושאים שונים ‏)היסטוריה,‏ אמנות,‏ תיאולוגיה,‏<br />

פרסום תיאורטי ויישומי(.‏ הרובד היצירתי כולל סיפורים קצרים,‏ מעין פנטזיות,‏ שהמכנ<br />

נה המשותף לכולם הם הסודות שטומן בחובו ארמון אוסטרוגסקי בוארשה.‏ גם כשהוא<br />

מבטא את דעתו במגוון רחב של נושאים ‏)מעשרת הדיברות ועד בטהובן(‏ ומפזר שפע של<br />

אנקדוטות ופנטזיות,‏ ממשיך פיונטק לספר על עצמו ועל בעיות הקרובות ללבו במיוחד.‏<br />

הוא מתעניין בקונפליקט הקיים בין החומר לממד הרגש,‏ בין כאוס לסדר,‏ אך מעל לכל<br />

בפרספקטיבה שתאפשר חיפוש אחר חיים אחרים,‏ אלטרנטיביים.‏<br />

תומאש ‏ּפיֹונְ‏ טֶ‏ ק ארמון אֹוסְ‏ טְ‏ רֹוגְ‏ סקי<br />

63<br />

תומאש ‏ּפיֹונְ‏ טֶ‏ ק,‏ יליד 1974, סופר ועיתונאי,‏ מחברם של רומנים<br />

רבים וטרילוגיית ספרי פנטזיה.‏<br />

דאריוש נובאצקי


תומאש ‏ּפיֹונְ‏ טֶ‏ ק ארמון אֹוסְ‏ טְ‏ רֹוגְ‏ סקי<br />

מצד אחד,‏<br />

כולם אומרים לכם שלאדם<br />

יש אינספור זכויות שונות.‏<br />

האדונים מהאו״ם ומאיגוד<br />

הפסיכולוגים יגידו לכם,‏ שלכל אדם יש זכות לחיים,‏ מזון,‏ שתייה,‏<br />

ביגוד,‏ עבודה,‏ פרנסה,‏ דיור,‏ חופש,‏ אהבה,‏ סעד,‏ ביטחון.‏ אבל מצד<br />

שני יש שיאמרו לכם שלאדם אין בעצם זכויות כלשהן ואף אינו זכאי<br />

להן,‏ ואם הוא כבר זוכה לדבר-מה,‏ הרי גם זאת רק מתוך רצון טוב.‏<br />

יאמר זאת הפרוטסטנטי מרטין לותר ויאמר זאת האריסטוקרט<br />

הקתולי ז׳וזף דה-מייסטר.‏ ויאמר זאת גם מישהו,‏ שהיה מעורר<br />

בוודאי תיעוב עז מצד דה-מייסטר ‏)אולי אפילו יותר מפקעת הבשר<br />

שהמליטה פרה בדמותו של לותר,‏ שאותה מזכירים מספר קתולים<br />

צרפתים בני המאה השש-עשרה,‏ מבוהלים עד עמקי נשמתם<br />

מהרפורמציה(,‏ דהיינו המפלצת האולטימטיבית – ההומוסקסואל<br />

והקומוניסט פייר-פאולו ‏ּפאזוליני.‏ ולשם הדיוק,‏ כך אמר פאזוליני:‏<br />

לבריות הנאבקות למען זכויותיהן יש חן מסוים.‏ חן רב עוד יותר<br />

מצוי בקרב בריות הנאבקות למען זכויות של אחרים.‏ אולם החן<br />

הרב ביותר שייך לבריות אשר כלל לא מודעות לכך שיש להן זכויות<br />

כלשהן.‏ בריות המודעות לזכויותיהן הן בורגניות מטבען.‏ המהפכן,‏<br />

המיידע את העם בדבר זכויותיו,‏ נלכד,‏ אם כן,‏ בפרדוקס טראגי<br />

– במקום לייסד קבוצות אוטונומיות המתאגדות מרצונן החופשי<br />

לשם ייצור עצמאי של שירים או נעליים,‏ הוא מקים קליקה של<br />

בורגנים זעירים,‏ אגואיסטים ורכושנים בדומה לבורגנות הגדולה,‏<br />

רק גלויים פחות לעין בשל קוטנם ושוליותם.‏ ניתן לומר,‏ שהצדק<br />

היה,‏ ככל הנראה,‏ עם פאזוליני.‏ במקומות שבהם תפסו קומוניסטים<br />

את מושכות השלטון,‏ ניתנו לאנשים זכויות ספורות,‏ אולם כאלו<br />

״שהומצאו מראש עד לפרט האחרון״,‏ כפי שהיו מנסחים זאת<br />

בוודאי הקומוניסטים עצמם:‏ הזכות לעצלות,‏ לשכרות,‏ לסוג מסוים<br />

של גניבה פסיבית.‏ מה שנכון,‏ כדי שלא ייכנסו לאנשים רעיונות לא<br />

טובים לראש,‏ הוציאו הקומוניסטים להורג אלפים,‏ רצחו מיליונים<br />

בגולאגים.‏ אך ללא הועיל.‏ כי התוצר של כל הקומוניזם הזה היה<br />

הפלתו בידי הבורגנות הזעירה,‏ שבנתה על חורבותיו משטר העתיד<br />

להוות ‏)מנקודת ראות סטירית(‏ קריקטורה אידיאלית,‏ גאונית<br />

ממש,‏ של הקפיטליזם הבורגני הקלאסי:‏ קפיטליזם מזרח-אירופי,‏<br />

לכאורה קפיטליזם כמו בכל מקום,‏ רק יותר מרובע,‏ נוקשה,‏ לא-‏<br />

טבעי ומאולץ.‏<br />

אבל נחזור לעניינו העיקרי:‏ השאלה,‏ אם לאנשים יש זכות לדבר-‏<br />

מה או לא,‏ נדמית בלתי-פתירה.‏ מצד אחד,‏ אוטוריטות מוסריות,‏<br />

כמו גם רגשות החמלה שלנו ‏)ולבל נשלה את עצמנו:‏ גם האגואיזם<br />

שלנו(‏ אומרים לנו שלאנשים יש מגוון שלם של זכויות למגוון עצום<br />

של דברים.‏ מצד שני אומרים אנשים חכמים – אלו מהימין כמו דה-‏<br />

מייסטר,‏ אלה מהשמאל,‏ כמו פאזוליני ואלה שלא ידוע מניין,‏ כמו<br />

ניטשה - שלאנשים אין זכות לכלום.‏ גם מצפוננו מורה לנו לעיתים,‏<br />

בהביטנו על עצמנו,‏ את אותו הדבר.‏ לפחות זה שלי אומר כך.‏ האם<br />

יש לי את הזכות לצפות למשהו טוב עבורי?‏ אני יודע שבעוונותיי<br />

גרמתי למותם של לפחות כמה בני-אנוש.‏ היה לי לאחרונה חלום:‏<br />

מגיעה אליי מעטפה גדולה,‏ אפורה,‏ שעליה כתוב ״תומאש פיונטק״<br />

ובתוכה שלושים ומשהו תמונות של מתים.‏ בחלומי אני יודע:‏<br />

כל אלה הם אנשים שהתחילו להתמסטל בעקבות קריאת הרומן<br />

הראשון שלי ״הרואין״.‏<br />

כיצד ניתן לפתור זאת?‏ אני לא מדבר כבר על שאלת האנשים<br />

שיכול הייתי להרוג,‏ כי את השאלה הזו לא אפתור כבר.‏ לא,‏ לא,‏<br />

אני לא הולך לעסוק בזה כעת.‏ אעסוק עכשיו בשאלה פילוסופית<br />

תלושה ונאצלת תחת הכותרת:‏ האם לאדם יש זכות כלשהי לדבר<br />

כלשהו.‏ ניתן היה להניח באופן מחוכם ואצילי,‏ שלי אין זכות<br />

לכלום,‏ אך לקרוביי – יש גם יש!‏ אני מכיר בזכויותיהם אלה,‏ אני<br />

מכיר בכל זכות שהיא העשויה להיות להם,‏ בראבו.‏ הרי לכם עמדה<br />

של אלטרואיסט אמיתי.‏ אך עדיין הנחה אצילית זו ‏)תחת הסיסמא:‏<br />

אני מכיר בכל זכויותיהם של קרוביי,‏ אך אף לא באחת לעצמי(‏ הנה<br />

מתחכמת,‏ שכן,‏ אם אני מכריז על עיקרון זה כצודק,‏ אני מציע<br />

אותו גם לכל קרוביי.‏ אם כך,‏ אנושות יקרה,‏ סרבי אַ‏ ‏ּתְ‏ לקבל כל<br />

זכות שהיא והעבירי את כולן אליי.‏ כנראה שאלטרואיזם פילוסופי<br />

תיאורטי זה בכל-זאת תואם איכשהו את גישת החיים הפרקטית<br />

של אדם שפרסם רומן על אודות תענוגות ההתמסטלות,‏ מבלי<br />

לעצור ולהרהר לרגע שמא יזיק למישהו,‏ אלא תוך דחיסת הרהורים<br />

אלה אל החור האפל ביותר של נשמתו - היכן שחיים העקרבים.‏<br />

תרגום מפולנית:‏ עילי הלפרן<br />

64


תומאש ‏ּפיֹונְ‏ טֶ‏ ק ארמון אֹוסְ‏ טְ‏ רֹוגְ‏ סקי<br />

65<br />

W.A.B.<br />

Warsaw 2008<br />

125 × 200 • 310 pages<br />

hardcover<br />

ISBN: 978-83-7414-411-7<br />

Translation rights: W.A.B.


קשישטוף וארְ‏ גָה מצבה מרִ‏ צְ‏ ‏ּפַ‏ ת פסיפס<br />

66<br />

Photo: Michał Mutor


67<br />

עלילת הרומן מתרחשת בסביבות שנת 2070. המְ‏ ספר אשר עייף מהחיים מעיין,‏ רגע<br />

לפני ביצוע התאבדות,‏ במזכרות שהותירו לו סביו שאינם כבר בין החיים.‏ פעולה זו מול<br />

לידה שטף של זיכרונות והרהורים בדבר משמעות החיים.‏ ‏“מצבה מרצפת פסיפס“‏ לבש<br />

צורה של מונולוג רחב-היקף בו מנסה המספר לסכם את התנסויותיהם של שלושה דורות<br />

‏)סביו,‏ אמו והוא עצמו(.‏ סבו וסבתו נישאו בשנת 2005 וכשנה לאחר מכן באה לעולם<br />

אימו של הגיבור הראשי.‏ כולם היו אנשים אומללים ביותר,‏ אומללות שהתגברה מדור<br />

לדור.‏ יצירתו של וארגה איננה רומן עתידני טיפוסי.‏ ראשית-כל היא מפתיעה בתמונת<br />

העתיד העולה מתוכה.‏ מלבד כמה פרטים חסרי-‏<br />

חשיבות מהווה המציאות השוררת בו בבואה של<br />

העולם בן-זמננו.‏ כל השינויים שחלו בתרבות<br />

ובחברה האנושיות קיימים רק למראית-עין.‏<br />

שנית,‏ הדמות בה מתמקד המספר היא של סבו,‏<br />

פיוטר פאבל,‏ שנולד באותה שנה כמו הסופר.‏ בכך מתמצה מהותו של אמצעי ספרותי<br />

זה:‏ ‏“מצבה מרצפת פסיפס“‏ מהווה ניסיון לבחינה עצמית מתוך נקודת מבטו המאוחרת<br />

של נכד.‏ אולם אין זה אומר בהכרח שספרו של וארגה הנו יצירה אוטוביוגרפית.‏ הסופר<br />

מכוון בבירור להכללות.‏ הוא מתעניין במצבו של האדם המודרני,‏ ברוחניותו ובאינטלקט<br />

שלו.‏ עניינים אלו נבחנים ממרחק,‏ ככלל באירוניות.‏ זוהי יצירה מלנכולית עד מאוד,‏ אפילו<br />

דיכאונית,‏ רומן אמנותי למהדרין,‏ ממנו כמעט ולא ניתן לדלות מסר מעודד כלשהו.‏<br />

קשישטוף וארְ‏ גָ‏ ה,‏ יליד 1968, סופר ועיתונאי.‏ ב‎1993‎ הופיע<br />

לראשונה קובץ פרוזה פרי עטו ובעשור האחרון יצאו הרומנים ‏“רומן חניכה“‏<br />

)1997(, ‏“תמותה“‏ )1998(, ‏“טקילה“‏ )2001( ו“קרולינה“‏ )2002(. הרומן<br />

‏“מצבה מרצפת פסיפס“‏ ראה אור בשנת . 2007<br />

קשישטוף וארְ‏ גָה מצבה מרִ‏ צְ‏ ‏ּפַ‏ ת פסיפס<br />

דאריוש נובאצקי


קשישטוף וארְ‏ גָה מצבה מרִ‏ צְ‏ ‏ּפַ‏ ת פסיפס<br />

בשנת<br />

2058 לא הלכתי לצבא,‏ לא לאוניברסיטה<br />

וגם לא לעבודה,‏ אף שהגעתי לגיל שבו אחת<br />

משלוש האפשרויות היתה הכרח,‏ אם אינך<br />

כלוא בבית-סוהר.‏ איש לא נזכר בי וניצלתי זאת בשמחה רבה.‏<br />

הצבא ייצג כוח רוחני,‏ לא פיזי,‏ ולו הייתי איש כמורה,‏ הייתי חייב<br />

לקחת בחשבון גיוס לחיל קציני הדת.‏ אבל לא הייתי כומר,‏ אפילו<br />

לא הלכתי לכנסייה ונחלצתי מכך ללא עונש,‏ כי קל היה שלא להבחין<br />

במשתמט אחד בתוך הקהל הרב שהצטופף בכל כנסייה או השתתף<br />

במיסות ההמוניות תחת כיפת השמיים.‏ וכך,‏ בכל יום ראשון ניצל<br />

כל מי שהכיר אותי ונהג ללכת לכנסייה,‏ את ההזדמנות לפסוח עלי.‏<br />

ההתעוררות הדתית של האומה כולה התמיהה אותי,‏ שהרי עדיין<br />

זכרתי היטב את הכנסיות הנעולות,‏ שנפתחו עכשיו בפתאומיות<br />

כמו צדפות במים רותחים,‏ והציעו תפילה,‏ אוכל,‏ שתייה,‏ שעשועים<br />

כבקשתך וכיכולתך לצרוך אותם בלי להתאפק.‏ המוני המתפללים<br />

בישרו את המפלה הבאה,‏ והיו כמו רעם תופים של צבא האויב,‏<br />

שנשמע הולך וקרב ממרחקים אל הארץ שכל תושביה מתמסרים<br />

אך רק לריקודים כשראשיהם עטורי זֵרים.‏<br />

כיוון שהצבא,‏ האוניברסיטה והעבודה לא נזכרו בי,‏ שמרתי גם<br />

אני על שתיקה נאה.‏ לא הייתי נחוץ לאיש ואי-הצורך בי התאים לי<br />

מאוד.‏ הוא היה נוח כמו חולצת התכלת שהחלפתי כל יום בחדשה<br />

ואת הישנה השלכתי לפח,‏ שתתקמט ותצחין שם.‏ בשנת 2058 כיתּתי<br />

את רגליי לא לספרייה,‏ לא לבית-בושת ואף לא לקרקס,‏ שמעולם<br />

לא בקרתי בהם,‏ אלא דווקא לקולנוע,‏ כפי שעשה סבי כשבעים שנה<br />

לפני.‏ בכל יום ראשון צפיתי בהצגות הצהריים כשההקרנה נערכה<br />

באולם ריק מקהל.‏<br />

כעשור מאוחר יותר לא הלכתי גם לבחירות הדמוקרטיות<br />

הראשונות בהן אמורה הייתה מפלגתה של אמי לחלוק את השלטון<br />

עם האופוזיציה.‏ האופוזיציה נבחרה בבחירות פנימיות במפלגה<br />

ולאמי הוקצה מקום בתחתית רשימת המועמדים הווארשאית של<br />

״המפלגה החדשה״,‏ ברובע מוֹקוֹטוב כמובן.‏ היא הייתה אמורה<br />

להיות נציגת השכונה בה חיו סביי,‏ היא עצמה וגם אני.‏ אם בכלל<br />

ניתן היה להגדיר אותנו באיזשהו אופן,‏ אזי היינו מוקוטובאים,‏<br />

אנשים ללא כל ייחוד משלהם,‏ דייריו של הכאוס הווארשאי הגדול<br />

מכולם.‏<br />

איש לא הכיר את אמי,‏ כך שלא הייתה כל ודאות שמישהו יצביע<br />

עבורה.‏ למען האמת אנשים שהוצבו בראש הרשימה היו אף פחות<br />

מוכרים ממנה,‏ כי את אימא שלי לפחות הכרנו אני ושכניה,‏ בעוד<br />

שאת מועמד המפלגה לראשות הממשלה לא הכיר איש,‏ כולל הוא<br />

עצמו.‏ הוא תוכנת על ידי תוכנת מחשב לאיפור.‏ למרות ניסיונותיהם<br />

העיקשים של מדענים אמריקנים ויפנים,‏ בשנת 2067 עדיין לא<br />

יכלו הומינידים מתוכנת הסַ‏ פָ‏ רּות להצטייד אפילו באינטליגנציה<br />

מלאכותית.‏<br />

הבחירות החופשיות התנהלו בחופש גמור ומותר היה להעלות<br />

השערות בנוגע לתוצאותיהן,‏ בדיוק כפי שלכל אחד מותר להעלות<br />

השערות בדבר אפשרות של חיים אחרי המוות.‏<br />

הנצחון היה מובטח ממילא למפלגה של אמי,‏ על אף שזו כבר<br />

לא היתה המפלגה שלה כי דחקו אותה אל ספסלי האופוזיציה.‏<br />

היא זכתה במה שרצתה,‏ הקדישה לכך את חייה ושום דבר לא<br />

יצא מזה.‏<br />

לא יצאתי אז אפילו לטיול ברגל.‏ נשארתי בבית,‏ לא התרחצתי,‏<br />

לא החלפתי בגדים,‏ על אף שהיה זה יום ראשון יפהפה,‏ אחד מאותם<br />

ימי ראשון שאחדים מנצלים לכתיבת שירים,‏ אחרים - להתאבדות<br />

וכל השאר מאביסים עצמם אל מול המסכים ואיש מהם לא עושה<br />

משהו בעל משמעות.‏ בחירתי לא לצאת להליכה,‏ מפחד שמא אתפתה<br />

להצביע בבחירות,‏ הייתה הצעד ההגיוני ביותר שיכולתי לעשות.‏<br />

מלבד זאת,‏ הייתי עלול שלא למצוא את שמי ברשימת הבוחרים,‏<br />

שכן,‏ על פי חוק משנת 2066 כל מי ששמות המשפחה שלהם לא<br />

הסתיימו ב״סקי״ או ב״צקי״,‏ חויבו להחליף את שמם.‏ מאמץ<br />

ארגוני-פיננסי עצום זה השתלם היטב ובמחיר גירעון תקציבי ענק,‏<br />

ניתן היה סוף סוף לחסל את כל העמימויות הנוגעות לענייני מוצא.‏<br />

אחרי שינוי שמות המשפחה,‏ המסמכים והניירת במשרדי הממשלה<br />

ובבנקים,‏ הייתה סוף סוף פולין למדינת הפולנים לבדם – כולם היו<br />

פולנים במאת האחוזים.‏ כך קרה שבמקום ״פְ‏ רַ‏ טְ‏ נֶר״ – שמי הקודם,‏<br />

בנה של סּוזַנָה פרטנר לבית פרטנר,‏ נכדו של פיוטר פאבל פרטנר<br />

- נעשיתי דומיניק פְ‏ רַ‏ טְ‏ נֶרְ‏ סקי,‏ בן 28, אזרח הרפובליקה הרביעית,‏<br />

עובד במגזר הקבורה והבידור.‏<br />

בשנת 2061 הזכורה לטוב הועסקתי בפורטל ״גירושין והלוויות״,‏<br />

חברה ששילמה משכורות עתק ועסקה בניצול רגשותיהם של בני-‏<br />

אנוש ועצם קיומם.‏ העבודה שחררה אותי:‏ מדאגות כספיות -<br />

״גירושין והלוויות״ שילמו שכר מהאגדות - ומטרדות של שריפת<br />

זמן פנוי,‏ כי בתמורה לשכר סחטה העבודה כל דקה מהחיים.‏ היו<br />

לנו טונות של קשרים מתפרקים וביטולי נישואין,‏ גרסנו המוני חיים<br />

שהגיעו לסיומם,‏ ובמשך אין ספור חודשים של עבודת-פרך,‏ זכיתי<br />

בקידום,‏ בהתקף-חרדה,‏ בנדודי-שינה ובכסף שאפשר לי לימים<br />

לרכוש דירה עזובה ב״סַ‏ סְ‏ קָ‏ ה קֶ‏ מְ‏ פָ‏ ה״.‏ כל הדברים האלה באו לי<br />

בקלות,‏ כך שאפילו לא הבחנתי מתי.‏ חייתי בעבודה:‏ שם אכלתי,‏<br />

שתיתי,‏ התרחצתי,‏ לעיתים אף ישנתי - כשלא היה לי כוח או חשק<br />

לנסוע מטַ‏ רְ‏ חוֹמין למוקוטוב,‏ כי עד שלא עברתי סופית ל״קמפה״,‏<br />

היה מוקוטוב רובע מגורי.‏ עדיין גרתי שם עם אימא עד שנת 2068,<br />

כשיצאתי למסעי הראשון בחיפוש אחר דירות נטושות,‏ ולבסוף<br />

68


קניתי את מהן מן המהגר האחרון שנותר במדינה.‏ הדירה היתה<br />

ברחוב המנצחים,‏ שכל דייריו המובסים עזבו אותו כדי לחפש מקלט<br />

כלשהו בחוץ לארץ.‏<br />

תרגום מפולנית:‏ עילי הלפרן<br />

קשישטוף וארְ‏ גָה מצבה מרִ‏ צְ‏ ‏ּפַ‏ ת פסיפס<br />

69<br />

Czarne<br />

Wołowiec 2007<br />

125 × 195 • 356 pages<br />

paperback<br />

ISBN: 978-83-89755-92-6<br />

Translation rights: Czarne


דורותה מאסלובסקה שני רומנים מסכנים שמדברים פולנית<br />

70<br />

Photo: Katarzyna Malinowska


דורותה מאסלובסקה שני רומנים מסכנים שמדברים פולנית<br />

71<br />

נקודת המוצא של הדרמה הזאת היא פשוטה ואבסורדית גם יחד.‏ שני צעירים - הוא והיא<br />

- מנסים להגיע לוארשה.‏ הם איבדו את יכולת ההתמצאות בשטח משום שהם שרויים<br />

בסוטול אחרי מסיבה קשה,‏ מלאה עד להתפקע בסמים.‏ המסיבה הייתה בסגנון ‏“עוני,‏<br />

עכברושים ומחלות“,‏ כלומר,‏ אנשי החברה הטובה התחפשו לעניים וגררו חתיכות זולות<br />

מהרחוב.‏ הוא נמנה עם החברה הטובה ‏)שחקן(,‏ היא - עם הנערות הזולות ‏)אם לילד<br />

מחוץ לנישואין,‏ עובדת במזללה של צ‘יפסים(.‏<br />

בבוקר שאחרי המסיבה הם ממשיכים לשחק את עלובי החיים משולי החברה,‏ אלא שהפ<br />

פעם בפני אנשים זרים:‏ הם מעמידים פנים של ‏“שני רומנים עניים“‏ ומחפשים טרמפ אל<br />

הבירה.‏ אל עלילות אותה נסיעה אנחנו מתוודעים בזמן התרחשותן:‏ אנחנו עוקבים אחרי<br />

פגישות עם אנשים שונים כולל ‏“השוליים“,‏ שמהם מגיעים אלינו וידויים של בני המקום,‏<br />

שבהם פגשו במקרה.‏ ככל שחולפות השעות,‏ הוא ממהר יותר ויותר,‏ והיא - לא במיוחד.‏<br />

בבוקר הוא חייב להתייצב באתר הצילומים של<br />

איזו טלנובלה,‏ שבה הוא מגלם תפקיד של כומר,‏<br />

ואילו היא נזכרת ששכחה לאסוף את הילד מהגן<br />

ושבשעת המסיבה בזבזה את תשלום המזונות<br />

החודשי.‏ עם ההתעשתות גוברת האימה.‏ הוא<br />

נסוג יותר ויותר מגילום תפקיד של רומני עני,‏ בעוד היא מכירה יותר ויותר בעובדה שהיא<br />

חוזרת אל החיים שבהם היא ‏“רומניה“.‏ בשעת המסיבה הם היו בצד אחד של המתרס,‏<br />

הצד של הסמים.‏ אחרי המסיבה מתברר שיש צדדים רבים יותר:‏ הגברי והנשי,‏ העשיר<br />

והעני,‏ זה משלנו וזה הזר,‏ וכיוון שהוא מפחד עד מוות להיפלט מן החברה הטובה וכדי<br />

לייצב את זהותו האמיתית,‏ הוא מטעים את בת לוויתו למסע בשורה של השפלות.‏ ככל<br />

שהוא חש בסכנה שייפלט מהמשחק,‏ הוא משפיל אותה יותר . לבסוף נותר רק רומני אחד<br />

- ממין נקבה,‏ חסרת חיים.‏<br />

הדרמה של דורותה מאסלובסקה היא קומדיה עם סוף טרגי,‏ הרצופה זיקוקי די-נור סגנ<br />

נוניים ושורה של דמויות מבהילות.‏ הנסיעה ברחבי הארץ מלמדת ששום שפה לא תצלח<br />

לבטא את השינויים בתודעתם של בני אדם,‏ ביחסים ביניהם ובאתיקה שלהם.‏ נותר רק<br />

תיאור חסר אונים,‏ המתבטא בסגנון,‏ שכבר אינו יכול לחצות את גבולות המציאות ההיא.‏<br />

דורותה מאסלובסקה,‏ ילידת 1983, היא היוצרת המפורסמת<br />

בקרב דור הסופרים החדש.‏ רומן הביכורים שלה,‏ ‏“מלחמה פולנית-רוסית תחת<br />

הדגל הלבן-אדום“,‏ נמכר במהדורות חסרות תקדים.‏ הרומן ‏“הטווס של המלכה“‏<br />

נחשב לספר הטוב ביותר בפולין לשנת 2005.<br />

פשמיסלאב צ‘פלינסקי


בר ׳צימעס׳.‏ הברמנית והלינה,‏ ואשת<br />

המלתחה,‏ צופות בטלויזיה.‏ מן החצר<br />

נשמעים קולות קרבים של מהומה.‏<br />

פארחה ודג׳ינה נכנסים מיוזעים,‏ הם על גבול הטרוף.‏<br />

הברמנית:‏ אנחנו מסתכלות,‏ ופתאום אני שומעת איזה צווחות,‏<br />

מהומה,‏ אני אומרת,‏ מה כבר יהיה שם עכשיו,‏ הכינים ברחו<br />

מהכּוסים של הבולגריות והן צווחות כל כך?‏ ואני הולכת לבדוק.‏<br />

וכאן נפתחות הדלתות ונכנסת מחלקה סגורה בת שתי נפשות,‏ אני<br />

לא יודעת,‏ שתויים או מסטולים ממשהו,‏ או שברחו מבית משוגעים,‏<br />

עם תיקים או שקיות כלשהן,‏ ונכנסים.‏ אוהו!‏ והגברת הזאת – כולה<br />

עם בטן גדולה.‏ ונכנסים כך,‏ או!‏<br />

כן,‏ בבקשה?‏<br />

ג׳ינה:‏ נא להביא הרבה מים רותחים.‏ אני יולדת.‏ שהסבתא׳לה<br />

תביא מצעים.‏<br />

ברמנית:‏ היא מצביעה לי לעבר הלינה.‏ סבתא׳לה!‏ ומנופפת<br />

לה בתיק.‏ אני אומרת:‏ אין דבר כזה מים רותחים.‏ יש קפה,‏ תה,‏<br />

בורשט,‏ צ׳יפס.‏ קרוקטים.‏ אני רושמת את כל זה.‏<br />

ג׳ינה:‏ שיהיה קרוקטים.‏<br />

פארחה:‏ לא,‏ לא,‏ לא,‏ היא מתלוצצת,‏ זה לא כך.‏ שום דבר לא כמו<br />

שחשבתי.‏ זה לא בא בחשבון.‏ אני מבקש את סליחתכן לרגע.‏ הביטי<br />

שם.‏ החזיקי את זה.‏ הסתובבי והביטי שמה והחזיקי את זה,‏ ואל<br />

תדברי אלי.‏ אני אספר הכל ואת תעמדי פה,‏ תביטי לשם ואל תזוזי.‏<br />

אני מבקשת סליחה בשמה של האישה המעורערת הזאת.‏ החברה<br />

פה קצת ירדה מהפסים,‏ היא אפילו לא בשום הריון.‏ אתן יודעות,‏ יש<br />

לה פה כרית שהיא הכניסה.‏ הו-כ-חה.‏ ותפסיקי עם הצחוק הטפשי<br />

הזה,‏ מפני שכבר מזמן זה לא מצחיק.‏ פסיכופטית,‏ נרקומנית אחת.‏<br />

הסמים האלה אמנם דופקים אותך,‏ שהגברות יסלחו לי.‏ במחילה<br />

מהגברות,‏ אך קרה משהו ואני המום.‏ האם אני יכול לשאול:‏ מה<br />

זאת העיר היפה הזאת , איפה אנחנו?‏<br />

ברמנית:‏ מה זאת העיר הזאת!‏ איפה הם!‏ הוא שואל אותי!‏<br />

אוסטרודה.‏<br />

אשת מלתחה:‏ כאן אוסטרודה.‏<br />

פארחה:‏ אח,‏ אוסטרודה,‏ עיר יפה.‏ וזה יותר ככה דרומה,‏ צפונה,‏<br />

מזרחה?‏ יצא לי לגמרי מהראש.‏<br />

ברמנית:‏ זה תלוי.‏<br />

פארחה:‏ אהה.‏ זה באמת תלוי,‏ זאת עובדה.‏ אתן רואות,‏ יש פה<br />

מצב מצער,‏ אנחנו פה במקרה,‏ שלא באשמתנו,‏ אנחנו מווארשה<br />

ובמקרה נזרקנו לפה,‏ נו פשוט...‏<br />

ברמנית:‏ אהה,‏ גם אני מווארשה.‏ גם האלינה מווארשה.‏ כולנו<br />

מווארשה.‏ כולנו באנו לכאן לחופשה.‏ בדיוק חזרנו מהמזחלות.‏<br />

פארחה:‏ אז גבירתי רואה.‏ מזחלת,‏ דבר יפה.‏ ״מה מה הדורה<br />

המזחלת,‏ מהדהדת הלמות הפרסה״,‏ כמו שאומר המשורר,‏ משורר<br />

גדול.‏ אך נגיע לעניין,‏ גבירותי,‏ משום שבדיחות הן בדיחות וכאן<br />

התרחשו אירועים שבאמת קשה לי להסביר אותם,‏ איך קרה כל<br />

זה,‏ ובעצם,‏ זה יכול להשמע לא מציאותי.‏ במילה אחת:‏ נמצאתי פה<br />

בנסיבות לא ברורות,‏ ומחר עלי להגיע לעבודה בשמונה,‏ אך לצערי,‏<br />

אין לי טלפון עלי.‏ ואני חייב להתקשר.‏ זאת אומרת,‏ באופן כללי זה<br />

ככה:‏ אני לא יודע איך להוכיח את זה,‏ זאת הייתה בדיחה שכזאת,‏<br />

התחפשות,‏ מסיבה ואתן יודעות,‏ זה נגמר רע מאוד.‏ אני שחקן<br />

במקצועי,‏ אני מגלם את תפקיד הכומר גז׳גוז׳ בסדרה שכזאת,‏<br />

אתן בטח מזהות,‏ הכומר גז׳גוז׳,‏ או-או-או,‏ וזה בדיוק אני.‏ רציתי<br />

לשאול:‏ מה השעה?‏<br />

ברמנית:‏ אדוני,‏ זאת גם צורה של התחפשות.‏ היא בטח שם<br />

הנסיכה דיאנה בתחפושת,‏ ואני בכלל ברברה קארטלאנד.‏ עכשיו<br />

עשר בלילה,‏ כמו שרואים בשעון.‏<br />

פארחה:‏ עשר בלילה.‏ זה לא בא בחשבון.‏ לא אספיק לישון לפני<br />

הצילומים.‏ אני חייב להתקשר.‏ זה טירוף,‏ לעזאזל.‏ ג׳ינה,‏ תעשי<br />

משהו,‏ לכל הרוחות,‏ תגידי להן מי אני.‏ הרי את יודעת.‏<br />

ג׳ינה:‏ אני אבקש פעמיים ביגוס.‏<br />

פארחה:‏ לא-א-א-א-א-א!‏<br />

אשת המלתחה:‏ מר וייסלאב!‏<br />

פארחה:‏ לא-א,‏ זה לא כך.‏ מה אני צריך פה את ויישצ׳יק!‏ מי זה<br />

ויישצ׳יק הזה בכלל,‏ בשם אלוהים,‏ הגברות לא מבינות בכלל את<br />

המצב שלי,‏ מי זה ויישצ׳יק כלשהו בשבילי?‏ אנשייייייייים!‏ אנשים.‏<br />

בשם אלוהים חיים.‏ אני הוא הכומר גז׳גוז׳.‏ עזרו לבן אדם.‏ מחר אני<br />

צריך להגיע,‏ לעזאזל,‏ בשעה שמונה לעבודה.‏<br />

ברמנית:‏ בשעה שמונה,‏ מה,‏ אתה הולך לאסוף בקבוקי משקאות<br />

ריקים?‏<br />

ג׳ינה:‏ אנחנו,‏ הרומנים,‏ עם עקשן.‏<br />

פארחה:‏ תסתמי את הפה,‏ בבקשה ממך,‏ אל תדברי ותסתמי.‏<br />

תסתובבי.‏ תסתובבי.‏ תסתובבי לשם.‏ את נטשת את הילד בגן,‏<br />

תעמדי שם ותחשבי אם אמא נוהגת כך.‏ השאירה את הילד בגן.‏ לפני<br />

שלושה ימים.‏ את המזונות בזבזה על סמים.‏ קנתה לעצמה קבב.‏<br />

פסיכופטית,‏ הנרקומנית הזאת.‏<br />

ברמנית:‏ ואיך היא אמרה את זה?‏ שהם רומנים כלשהם!‏ זה<br />

טוב.‏<br />

ג׳ינה:‏ אבל אמא שלי בטח עשתה אותו,‏ בודאי.‏<br />

ברמנית:‏ הטלכרט הזול ביותר – חמש עשרה,‏ שבעים.‏<br />

פארחה:‏ אבל אין לי!‏<br />

ברמנית:‏ חמש עשרה,‏ שבעים.‏<br />

תמונה 2<br />

דורותה מאסלובסקה שני רומנים מסכנים שמדברים פולנית<br />

72


73<br />

Lampa i Iskra Boża<br />

Warszawa 2006<br />

160 × 170 • 96 pages<br />

hardcover<br />

ISBN: 83-89603-41-1<br />

Translation rights:<br />

Dorota Masłowska<br />

Contact:<br />

Graal Literary Agency<br />

פארחה:‏ אני זקוק רק לפעימה אחת,‏ אישה.‏ רק כדי לצרוח:‏<br />

הצילו,‏ זין!‏<br />

ברמנית:‏ האדון וייסלאב,‏ בוא הנה לפה!‏ כי יש לך פה איזו<br />

בעיה.‏<br />

פארחה:‏ תנו לי להתקשר!‏ זין!‏ שיחה אחת!‏ שיחה אחת!‏ זה<br />

שמונים גרושים!‏ זה רק שמונים גרושים!‏<br />

ברמנית:‏ אמנם זה רק שמונים גרושים,‏ אבל חמש עשרה,‏ שבעים<br />

עולה הטלכרט הזול ביותר.‏ אני לא יודעת,‏ איזה מין טיפוס אתה,‏<br />

אדוני,‏ כומר או איזה גז׳גוז׳,‏ הטלכרט עולה כך וכך,‏ וזה כסף,‏ ולא<br />

שכל פרחח מבית משוגעים יבוא לפה ויתקשר לו מאיפה שירצה.‏<br />

אמת דיברתי או לא,‏ האלינה?‏ ואז הגיע ויישייק.‏<br />

ויישייק:‏ כן,‏ יש איזו בעיה?‏ מה הבעיה?‏<br />

ברמנית:‏ תכיר - זהו הכומר גז׳גוז׳,‏ עם אשתו הנזירה,‏ ובנו שמש<br />

הכנסיה.‏ חה-חה.‏<br />

ויישייק:‏ אני שומע,‏ למה אתם זקוקים?‏<br />

פארחה:‏ אדון וייסלאב,‏ שלום לך,‏ בדיוק צץ עניין שכזה,‏ שאני<br />

אבצע שיחה אחת וכאן הגברות הן בעד,‏ רק שהן אומרות שליתר<br />

בטחון אשאל את אדוני...‏<br />

ויישייק:‏ ואתה חייב לצווח כל כך?‏<br />

פארחה:‏ כמובן שלא,‏ אבל...‏<br />

ויישייק:‏ ואתה חייב לצרוח כל כך?‏<br />

ברמנית:‏ איפה,‏ כבר שעה הנוכל הזה מספר לנו מעשיות,‏ שהוא<br />

שחקן לא עשיר מוארשה והוא לא יכול לקנות לעצמו את הטלכרט<br />

הזול ביותר,‏ כי חבל לו על הכסף,‏ או שיש פה נרקומנים כלשהם.‏<br />

ואני מכירה את הפרצוף שלך מאיפה שהוא.‏ זה אתה שגונב לי את<br />

הביצים מהלול,‏ טיפש.‏<br />

פארחה:‏ אבל זה לא ככה,‏ אני...‏ אני מקלל אתכם!‏ מקלל!‏ מקלל!‏<br />

קללת זין!‏ שהמיקרוגל שלכם יתפוצץ,‏ זין,‏ והכל ביחד.‏<br />

תרגום מפולנית:‏ בוריס גרוס<br />

דורותה מאסלובסקה שני רומנים מסכנים שמדברים פולנית


מיכאל ויטקֹובסקי ברברה רַ‏ דז‘יווִילּובְ‏ נָה מִ‏ יאבֹוזְ‏ ‏‘נֹו-שְ‏ צַ‏ ‏‘קֹובָ‏ ה<br />

74<br />

Photo: Kasia Kobel


הרומן החדש,‏ פרי עטו של מיכאל ויטקובסקי,‏ הוא עוד ‏“וידוי של ילד המאה ‏)שעברה(“‏<br />

בספרות הפולנית,‏ אך אין זה עוד ילד,‏ כפי שניתן היה לצפות ממחבר ‏“לּוּביֶיבֹו“,‏ אלא ילד<br />

מיוחד במינו.‏ המסַ‏ פר הוא הּוּבֶ‏ רט,‏ גבר בגיל העמידה שטווה רשת של זיכרונות כאוטיים,‏<br />

מלאים בהבזקים לאחור ובקפיצות פתאומיות בזמן.‏ ויש לו במה להיזכר!‏<br />

הוברט הוא כריש זוטר בעולם התחתון למחצה של עיירת הכורים יאבוז‘נו-שצ‘קובה.‏<br />

הוא חולם על חיים טובים יותר ורוצה להתעשר בכל מחיר.‏ מאז שלהי הקומוניזם הוא<br />

מנסה את מזלו במגוון ‏“עסקים“,‏ מהם חוקיים ומהם בלתי חוקיים,‏ המספקים רווח מסוים<br />

ולרוב הנם מטורפים לחלוטין:‏ הוא סוחר בכל מה שידו משגת,‏ מנהל בית-קולנוע פיראטי<br />

למחצה בו הוא מקרין סרטים מקלטות וידאו,‏ מחזיק בבעלותו בית-עבוט,‏ עוסק בגביית-‏<br />

חובות ובהלבנת-כספים.‏<br />

ויטקובסקי רוקם רומן על תקופת המעבר הטרופה,‏ שלהי פולין הקומוניסטית ותחילת<br />

העידן הדמוקרטי,‏ על הולדת השוק החופשי,‏ על אנשים שהתעשרו בין יום ובאותה מהיר<br />

רות גם איבדו את הונם.‏ מחבר לובייבו מצייר תמונה צבעונית של העשורים האחרונים<br />

של המאה החולפת,‏ ומיטיב לתאר את ייחודם.‏ אך דמותו של הוברט היא החשובה מכל<br />

ברומן.‏ ומניין באה ‏“ברברה רדז‘יווילובנה“‏ המופיעה בכותר הספר?‏ ובכן,‏ הוברט מזדהה<br />

עם מלכת פולין הקדומה והשנויה במחלוקת,‏ וכך<br />

הוא נקרא גם בסביבתו הקרובה.‏<br />

המספר ברומן של ויטקובסקי הוא קצת פנטזיונ<br />

נר,‏ קצת בדאי,‏ איש הנקרע בין ניגודים - חושב<br />

לכאורה בצלילות ומחובר בחוזקה למציאות,‏ אולם בו בזמן מביט בערגה אל העבר ומנסה<br />

להרכיב לעצמו עץ משפחתי דמיוני.‏ הוא מנסה ליצור לעצמו תדמית של מאפיונר חסר-‏<br />

עכבות,‏ אך יחד עם זאת הוא ‏“רך“,‏ סנטימנטלי ורגיש,‏ מאמין באותה אדיקות באלוהים,‏<br />

במגידי-עתידות ובהורוסקופים.‏ הוברט חש עצמו שונה,‏ וזה מאמלל אותו וגורם לו להיות<br />

‏“סגור בחייו הללו כמו בתוך כלא“.‏<br />

רומן זה צריך להיקרא בראש ובראשונה כסיפורו של אוטסיידר,‏ המנסה נואשות להגשים<br />

את חלומותיו,‏ מחפש אהבה ‏)לרוע מזלו הוא מאוהב בעובד שלו,‏ סאשה,‏ גברתן אוקראינ<br />

ני(‏ אושר וקבלה של החברה.‏<br />

כבר בספריו הקודמים עשה ויטקובסקי שימוש נועז באסתטיקת קאמפ המשתקפת בביר<br />

רור ברובד הלשוני של הרומן.‏ ב“ברברה...“‏ רוקח הסופר תערובת חסרת-תקדים של<br />

מרכיבים לשוניים,‏ הלקוחים מתוך הדיאלקט של שלזיה,‏ השפה הספרותית,‏ סלנג של<br />

העולם התחתון ופולנית קלאסית.‏ הרי לכם אתגר אמיתי למתרגמים!‏<br />

מיכאל ויטקֹובסקי ברברה רַ‏ דז‘יווִילּובְ‏ נָה מִ‏ יאבֹוזְ‏ ‏‘נֹו-שְ‏ צַ‏ ‏‘קֹובָ‏ ה<br />

מיכאל ויטקֹובסקי,‏ יליד 1975, סופר ופובליציסט.‏ מחבר 75<br />

הרומן ‏“לובייבו“‏ ‏,שזכה לתהודה רבה ותורגם ליותר מעשר שפות.‏<br />

רוברט אֹוסְ‏ טָ‏ שֶ‏ בְ‏ סקי


מיכאל ויטקֹובסקי ברברה רַ‏ דז‘יווִילּובְ‏ נָה מִ‏ יאבֹוזְ‏ ‏‘נֹו-שְ‏ צַ‏ ‏‘קֹובָ‏ ה<br />

במשך<br />

כל ימי הקומונה,‏ ידע כל אחד ביאבוֹז׳נו-‏<br />

שצ׳׳קובה שכשרוצים לקנות וודקה<br />

לפני אחת בצהרים – הולכים לברברה<br />

רדז׳יווילובנה.‏ קנייה,‏ מכירה,‏ דולרים,‏ רובלים – לרדז׳יווילובנה.‏<br />

כשרוצים למשכן משהו - זהב – לרדז׳יווילובנה.‏ אחח,‏ כמו לפטרונית<br />

הקדושה של הכסף!‏ אבל אז עוד לא קראו לי בשמה של מופקרת זו,‏<br />

אלא פשוט - אדון הּוּברט.‏ ולברברה רדז׳יווילובנה היה בית-עבוט<br />

ברחוב יאגְ‏ יֶילוֹנְ‏ סקה ‏)איזה צירוף-מקרים!(,‏ הרחוב הראשי היוצא<br />

מתחנת הרכבת,‏ ובפאתי שצ׳קובה – חצי-תאום יפהפה...‏ יפהפה!‏<br />

הכול קוֹם-איל-פוֹ!‏ בניין מטופח,‏ ייצוגי ומסודר,‏ נקי.‏ עם ‏)חצי(‏<br />

חנייה מקורה,‏ ‏)חצי(‏ גינה,‏ דלת עשויה לבני זכוכית,‏ סטנדרט דה-‏<br />

לוקס,‏ מרפסת קטנה,‏ עמודים קטנים,‏ וקירות מצופים במוזאיקות<br />

יפהפיות עשויות מצלחות מנופצות.‏ אבל לא סתם – כפי שהיו עושים<br />

בשנות השישים – מצועצעות שכאלה,‏ אלא רק שחורות ולבנות<br />

לסירוגין.‏ אפשר היה להרכיב מזה מגוון דוגמאות,‏ כמו סמלים של<br />

קלפים,‏ למשל,‏ יהלום,‏ לב,‏ ״הֶ‏ רְ‏ ץ״ היו קוראים לזה בשְ‏ לֶ‏ זית,‏ הרי<br />

לכם.‏ פיסות שברים ניתן היה לקנות בקנטינות במקומות העבודה,‏<br />

יש לי את הדגם הראשון שלהם,‏ הנקרא ״הוליווד מאוחר״ או<br />

״גְ‏ יירֶ‏ ק מאוחר״ בעוד שהפיסות שנלקחו מ״כל דבר שרק נשבר״<br />

היו ״סגנון מוקדם״.‏ והארכיטקטורה כונתה ״בול-עץ פולני״.‏ אפילו<br />

פרח האצולה של יאבוז׳נו נמצא בין בולי העץ,‏ על אחד השברים.‏<br />

יום טוב,‏ שכן,‏ יום טוב...‏ אבל את בול העץ הגדול ביותר והשבר<br />

המובחר ביותר יש להוא,‏ נו...‏<br />

בדיוק.‏ אני נאנח.‏ הברונטי.‏ ברו-נטי.‏ אלמלא הירקן המקומי,‏<br />

שעשה מחטף בוועדה המחוזית והקים איזה עשרים חממות,‏ הייתי<br />

אני האיש העשיר ביאבוז׳נו כולה.‏ אבל לוֹ‏ הייתה חנות ירקות,‏<br />

ובאותם ימים זו לא הייתה רק חנות לממכר ירקות,‏ אלא חנות<br />

שהיה בה הכל - גומי לעיסה עגול,‏ מרק כרוב בבקבוק ‏)איכס!(‏<br />

אפילו אפשר היה לקנות שם נעליים חד-פעמיות,‏ כאלו מנייר.‏<br />

וככה גם נראו הירקות שלו.‏ בכל יום ראשון היה מגיע עם הפז׳ו<br />

שלו לכנסייה במעיל פרווה שחור,‏ כובע פרווה מבריה״מ,‏ עטוף כולו<br />

שאפשר היה לצרוח!‏ שיהיה לי בריא!‏ שיני זהב הוא השיג לעצמו,‏<br />

חליפת טריינינג,‏ אוי,‏ הולך לו!‏ לא יכולתי להתרכז,‏ שיחקתי<br />

בעצבנות במפתחות האוטו מתחת לספסל.‏ ומה שיותר גרוע,‏ תמיד<br />

הייתי מחלל קודש והתפללתי אל הבתולה מריה שתשלח לו סרטן!‏<br />

אני אדם מאמין מאוד,‏ אני אוהב את אלוהים ובמיוחד את אם<br />

האלוהים.‏ אז שיהיה כך:‏ סרטן עבורו,‏ ומוות לדודתי אניילה,‏<br />

שלירושה שלה אני מחכה!‏ אבל הוא לא חש כל יראה לאל!‏ היו לו<br />

עסקים עם כל ענפי המאפיה,‏ עם הדיסקוטק ״קאנטי״,‏ עם הבר<br />

״רטרו״,‏ בית הקפה ״יאבוז׳ניאנקָ‏ ה״.‏ שנים אחר-כך היו לו עסקים<br />

מטונפים עם מועדוני הלילה שבצדי הכבישים,‏ כאלה שבהם העלו<br />

מופעי ריקודים על עמוד...‏ הוא קנה כמעט את כל רחוב הכבלים<br />

‏)גם:‏ מלשינים(,‏ אבל תגידו אתם:‏ האם לא עדיפה שושלת יאגיילו<br />

על כל הירקנים המלשינים האלה?‏<br />

אני לא יכולתי להרשות לעצמי לפתוח אפילו דוכן ירקות.‏<br />

אבלבשביל מה יש ראש?!‏ נסעתי לנְ‏ יֶוויואדוב.‏ שרב,‏ אני הולך,‏ נותן<br />

קפה כדי להגיע למנהל.‏ רק שהוא רצה הקצאה של לִ‏ בנות-אוויר,‏<br />

אז שוב אני נוסע למנהל המפעל לחומרי בניין,‏ מחנה את ״מאלוך״,‏<br />

המכונית הקטנה שלי,‏ הולך,‏ נותן קפה כדי להגיע אליו.‏ איזה חום.‏<br />

והוא אומר:‏ לך קיבינימט,‏ אין לי.‏ אבל אני הכרתי מישהו בתחום<br />

חליפות-צלילה לילדים מסוג ״ּבוֹּבוֹ״ ואני אומר לו שככה וככה,‏<br />

והנה יש לי חליפות-צלילה.‏ אוהו!‏ אישתי תשמח!‏ בשביל חליפות<br />

הצלילה האלה הייתי צריך קודם כל לסדר לי איזה אמבט עקום,‏<br />

שיצא מהמחזור.‏ וכך קניתי לי לבסוף את הטריילר.‏ N126, ״מאלוך״<br />

יכולה לסחוב.‏ וכל זה קרה כבר באמצע שנות השמונים.‏<br />

בתכנית ״פנורמה״ אמרה זדז׳יסלבה גּוצָ‏ ה שצפוי לנו מזג-אוויר<br />

סוער במשך זמן ממושך ולהקת ״לומבארד״ הוסיפה והמחישה זאת<br />

בביצוע השיר ״מזג אוויר טלוויזיוני״.‏ היא הכריזה ב״פנורמה״ על<br />

בוא החורף,‏ בוא הליל,‏ הלילה השחור של שנות השמונים.‏ אנשים<br />

התחילו להצטייד בסיפוֹנים,‏ טריילרים וגיגיות פלסטיק ממזרח<br />

גרמניה לרחיצת תינוקות.‏ אספו את כל אלו והתחילו לבנות תיבה.‏<br />

כדי להמתין בסבלנות.‏<br />

מכרים שאלו אותי,‏ מה קרה לך הוברט,‏ במזג האוויר הסוער<br />

הזה אתה מתכונן לנסוע ליוגוסלביה לחופשה?‏ זמנים כל-כך קשים<br />

ואתה לוקח לך פסק-זמן?‏ חה,‏ חה,‏ חה!‏ איזה פסק-זמן?‏ מי דיבר<br />

בכלל על פסק-זמן?‏ עסק!‏ ע-סק,‏ אומר לכם משהו?‏ עסק גסטרונומי<br />

מסוג ג׳,‏ מסעדנות זעירה כמו שאומרים,‏ טוסטים,‏ צ׳יפסים,‏<br />

נקניקיות – אצל רדז׳יווילובנה הכי טוב,‏ כפי שכולם יודעים.‏ ‏)תרצו<br />

בצל קצוץ על זה?(‏ העיקרון הבסיסי של עסקי הטוסטים?‏ לדחוף<br />

לאנשים שמן ישן ומשומש,‏ לחמניות מוארכות שנקלו מחדש בתנור,‏<br />

גבינה מגורדת שאי אפשר לומר עליה משהו טוב,‏ פטריית יער שמי<br />

יודע מהיכן לוקטה ולסיום שופכים קטשופ מדולל במים – וכל זה<br />

מתחלף בכסף אמיתי ‏)שלוש שמונים בבקשה(.‏ בכל הנוגע לפטריות<br />

– לא הייתי מנסה אותן בעצמי,‏ אבל בני אדם לא חזירים – יאכלו<br />

הכל.‏ וכל הכסף הזה שעד לא מזמן לא היה ממש אמיתי,‏ וגרוע מכך,‏<br />

בכל רגע יכול היה להתחיל להתמוסס לך מול העיניים – גם הוא לא<br />

היה התחנה הסופית של העסק.‏ את הכסף צריך היה להמיר מהר<br />

ככל הניתן במטילי זהב ולנעול בכספות עשויות פלדה מקורית תחת<br />

שמירה צמודה.‏ ‏)איזה רוטב תרצו?‏ שום,‏ פיקנטי,‏ עדין,‏ קטשופ,‏<br />

חרדל?(‏ – לחכך את הידיים בהנאה!‏<br />

76


77<br />

W.A.B.<br />

Warsaw 2007<br />

123 × 195 • 256 pages<br />

paperback<br />

ISBN 978-83-7414-328-8<br />

Translation rights: W.A.B.<br />

רק הפלדה והזהב אפשרו לשמר,‏ ולו לרגע,‏ את ההון שנצבר,‏ שעבר<br />

באמצעות הכסף מטמורפוזה ממים ופטריות יער לעפרות מתכת<br />

בטוחות יותר.‏ כי הכסף הגדול טמון בחשמל,‏ במים:‏ ללא צינור או<br />

כבל,‏ ינוד ללא מטרה אנה ואנה,‏ ויהיה מונע על ידי איזושהי חרדה<br />

פנימית,‏ חסר-רסן כמו נער מתבגר.‏ ומדוע שלא תשחה הכספת שלנו<br />

לחוף מבטחים ‏)יש עשרים אגורות בבקשה?(‏ לכל עסק יש בסופו של<br />

דבר אותו טבע – לתת חרא,‏ לא חשוב איזה,‏ להרוויח על זה מעט,‏<br />

אבל בכמויות כאלה,‏ שאפילו את המעט הזה,‏ את ה״כמעט כלום״<br />

הזה,‏ ניתן יהיה להמיר אחר-כך להון פעוט בדמות מטיל זהב או<br />

חופן שטרי דולרים המונחים בתוך כספת.‏ שאפשר יהיה להוציאם<br />

בלילה ולהביט בהם,‏ אולי גם ללטף,‏ לנשק,‏ להריח וכולי.‏ ‏)עוד משהו<br />

לגברתי הנכבדה?(‏<br />

אומר כך:‏ הייתי הולך בנעלי ״רילקס״,‏ שותה קפה בדורלקס,‏<br />

מעיף מבט בשעון דיגיטלי ‏)עם מחשבון(,‏ רכשתי לי ״מאלּוך״<br />

משומשת מדגם סהרה,‏ התקנתי לי על הגג את אחת מאנטנות הלווין<br />

הראשונות ביאבוז׳נו – הרי לכם הווידוי שלי על חטאי הצרכניים,‏<br />

מימי ילדותי.‏<br />

חוץ מזה,‏ עד נפילת הקומוניזם היו העסקים בדוכני הנקניקיות<br />

די חלשים.‏<br />

תרגום מפולנית:‏ עילי הלפרן<br />

מיכאל ויטקֹובסקי ברברה רַ‏ דז‘יווִילּובְ‏ נָה מִ‏ יאבֹוזְ‏ ‏‘נֹו-שְ‏ צַ‏ ‏‘קֹובָ‏ ה


יארוסלאב מאשלאנק בועות חשיש<br />

78<br />

Photo: Katarzyna Skoczyńska-Maślanek


יארוסלאב מאשלאנק בועות חשיש<br />

79<br />

‏“בועות חשיש“‏ הוא רומן על ידידות שנרקמת בין שני נערים בני - 12 ורונק ומקסימיליאן.‏<br />

אביו של מקס הוא פעיל בתנועת סולידריות,‏ אביו של ורונק - שוטר.‏ השנה היא 1982,<br />

מיד אחרי ההכרזה על ‏“מצב החרום“.‏ המקום:‏ ישוב קטן בפרובינציה המתקיים הודות<br />

למפעל נשק ממשלתי.‏ תושביו הם אנשים פשוטים,‏ חסרי מודעות חברתית והיסטורית,‏<br />

שאינם מגלים התנגדות להשפעתו המשחיתה של הסוציאליזם ששלט באותן שנים.‏<br />

קיומם מסתכם בעבודה במפעל הממשלתי ובשתיה שאחריה.‏ העוני,‏ הצפיפות במקום<br />

קטן-מדי ומאוכלס-מדי והיעדר הסיכוי לחיים אחרים מניבים רק תסכול,‏ יאוש ואיבה.‏ מן<br />

העולם המתפורר הזה מנסים הגיבורים להציל את עצמם ולהעניק לחייהם קורטוב של<br />

עצמאות ומשמעות.‏ הידידות היא תשובת הנגד למציאות המדכאה.‏ ואף על פי כן אין זו<br />

ידידות טובה.‏<br />

ורונק,‏ החלול רגשית,‏ הוא לגבי דידו של מקסימיליאן ערובה להרפתקה,‏ אך בה בעת הוא<br />

כמו ביצה טובענית:‏ מסית,‏ משתק,‏ נוגס,‏ הורג.‏<br />

באורח לא מודע מעתיקים הנערים את הבעיות<br />

המשפחתיות אל ידידותם,‏ אך אין הם בוגרים<br />

דיים כדי לטפח קשר טוב ביניהם ולהציל את<br />

עצמם.‏ מתוך נואשות הרת-סיכון ומתוך אכזריות שמקורה באהבה נבגדת,‏ הם מוכנים<br />

לעשות את השטויות הגדולות ביותר.‏ תכניתם היא,‏ למעשה,‏ נסיון לבנות סדר חיים חדש.‏<br />

כיוון ששניהם מרגישים דחויים על ידי משפחותיהם,‏ על ידי החברה בבית הספר ועל ידי<br />

דיירי השכונה,‏ הם בוחרים בדרך שתשיב להם את כבודם בין כל קבוצות החברה.‏<br />

המבוגרים בעולמו של מאשלאנק נתונים להשפעתה של הטענה הכמעט-סטאליניסטית:‏<br />

‏“כל אחד צריך להיות מלשין“,‏ לכן בוחרים הילדים בדרך נקמה אכזרית.‏ הם קובעים באופ<br />

פן אינטואיטיבי שהענשת המלשין ‏“תטהר את המציאות“‏ ותחזיר את סדר התפקידים<br />

בחברה על כנו.‏<br />

בחירתו של מאשלאנק להציג את המציאות בשנה הראשונה של ‏“מצב החירום“‏ דרך<br />

עיניהם של הנערים,‏ מזמנת לקורא להתוודע אל המציאות הזאת יותר מכפי שהיה לומד<br />

עליה אילו ראה את פעילי סולידריות,‏ השביתות והפגנות הרחוב,‏ במו עיניו.‏<br />

יארוסלאב מאשלאנק,‏ יליד 1974, בוגר לימודי מדעי -<br />

המדינה ועיתונאי,‏ אחד מעורכי השבועון ,POLISH REAL ESTATE MARKET<br />

המוקדש לשוק ההשקעות.‏<br />

פשמיסלאב צ‘פלינסקי


יארוסלאב מאשלאנק בועות חשיש<br />

סוף והתחלה<br />

לא יכולתי להירדם.‏<br />

שכבתי לא מכוסה,‏<br />

מזיע.‏ בהיתי בתקרה,‏<br />

שנראתה בקושי בתוך האפלה.‏ הזרוע צרבה מעט,‏ הפצעים על<br />

הפנים צרבו מכאב.‏ שמעתי כיצד ההורים מדברים עם ‏“זה<br />

מהשלוש עשרה”,‏ תחילה בשלווה ואחר כך בקול רם יותר ויותר.‏<br />

השכן יצא מביתנו מאוחר בלילה.‏ דלתות החדר שלי נפתחו מעט<br />

ואבא הביט פנימה.‏ רגע מאוחר יותר נסוג בשקט.‏ כשנרדמתי<br />

לבסוף,‏ היה לי חלום מוזר,‏ שאני וורונק יושבים אצלי בחדר,‏<br />

הוא על כורסא העומדת בין שולחן הכתיבה לבין החלון,‏ ואני על<br />

כיסא שליד שולחן הכתיבה,‏ ומדברים כרגיל על כלום.‏ אני מפיל<br />

כוס תה שלא בכוונה.‏ המים הרותחים נשפכים על ורונק והוא לא<br />

שם לב לכך.‏ הכלי מתהפך על פני השולחן,‏ נופל על הכורסא ועף<br />

לכיוון החבר שלי.‏ התעוררתי.‏ כבר היה אור יום.‏ לא יכולתי לסבול<br />

שינויים,‏ פחדתי מחידושים.‏ לכן אהבתי את בניין הבלוקים שלנו,‏<br />

מקום שהכרתי מהילדות,‏ שהיו לו גבולות מוגדרים;‏ הזכרונות<br />

המוקדמים ביותר היו קשורים בו.‏ זה אולי משום כך פחדתי מן<br />

החלום הזה שחלמתי בלילה האחרון של החופשה,‏ בלילה בין רביעי<br />

לחמישי בשנת אלף תשע מאות שמונים ושתיים.‏ ורונק היה איתי<br />

זה זמן רב,‏ לא רציתי לאבד אותו,‏ ויחד עם זאת לא רציתי עוד<br />

למשוך את המלחמה עם ‏“זה מהשלוש עשרה”.‏ קיבלתי החלטה,‏<br />

עלי רק לדבר עם ורונק על כך.‏<br />

שמעתי כיצד ידידי שורק מתחת לבניין.‏ הבטתי דרך החלון.‏<br />

ורונק התחבא מאחורי השיחים.‏ נופף בידו,‏ הצביע לעבר המרתף.‏<br />

הבנתי.‏ הוא רץ לשם בעודו מתכופף כאילו תחת יריות.‏ יצאתי<br />

מהחדר.‏ ההורים לא היו.‏ הבטתי בשעון.‏ השעה 12 חלפה מזמן.‏<br />

כמה ישנתי!‏ רצתי מהר אל חדר האמבטיה,‏ השתנתי,‏ רחצתי את<br />

הפנים.‏ הסתרתי בכף ידי את ההשתקפות שלי.‏ לא רציתי להביט<br />

בעצמי.‏<br />

רצתי אל המרתף.‏ קור ואויר דחוס העלימו את שאריות השינה.‏<br />

ראשי קצת כאב.‏ זה בטח מפני שישנתי הרבה זמן.‏<br />

ורונק חיכה לי.‏ עמד בפינה,‏ היכן שאורה של הנורה לא פיזר את<br />

האפלה.‏<br />

– שלום – אמרתי ומיד ניגשתי לעניין.‏ – אני כבר לא רוצה<br />

להתגרות ב”זה מהשלוש עשרה”,‏ נשאיר אותו בשקט.‏ זה היה טוב<br />

בזמן החופשה,‏ אך הלימודים מתחילים.‏<br />

– מאוחר מדי – הוא קטע את דברי.‏ לא ידעתי אם הוא מחייך,‏ אך<br />

היה לי הרושם שזה בדיוק כך.‏<br />

– איך זה מאוחר מדי?‏<br />

– מאוחר מדי להשאיר אותו בשקט.‏ – הוא ניגש אלי.‏ הבגדים<br />

נדבקו לגופו כאילו גשם של דם נשפך עליהם לפתע.‏ שיערו הג׳ינג׳י<br />

התלכד לפקעות שנקשרו לקצוות אשר לא השחירו.‏<br />

– מה עשית?!‏ – צעקתי.‏ חשבתי שראשי התפוצץ מרוב כאב.‏<br />

– עשיתי את מה שתכננו.‏ – חיוך עיוות את פניו מכוסי הדם.‏<br />

– לא נכון!‏<br />

– בדירה שלו.‏<br />

הוא תפס אותי בזרועי והוביל במדרגות למעלה.‏ הבחנתי שיש לו<br />

כפפות עבודה על כפות ידיו,‏ שהיו לחות וספוגות בדם.‏ התנגדתי,‏ אך<br />

הוא היה חזק מאוד,‏ כמו גבר בוגר.‏ הוא הוביל אותי אל מתחת לדלת<br />

מספר 13, דחף אותה ומשך אותי אל המטבח.‏ ״זה מהשלוש עשרה״<br />

שכב על הרצפה.‏ ורונק כרע על ברכיו לפני יד גדועה,‏ הרים אותה,‏<br />

הביט בה והשליך הצידה.‏ נטל גרזן עם עיטור חלוד על הלהב.‏<br />

חבטתי בגרזן כפי שלימד חוטב העצים,‏ אתה זוכר?‏ – הוא נעמד<br />

מעל הגופה והרים את הגרזן.‏ – כדי שלא לחתוך לעצמי את מה<br />

שלא צריך.‏ ולא גבוה מדי.‏ אתה זוכר?‏ – הוא אמר בעודו מוריד את<br />

הכפפות.‏ ניער אותן והשליך על הגופה.‏ הבטתי כמו מהופנט בגופתו<br />

של השוטר.‏ הוא שכב על הגב.‏ עיפרון נעוץ בעינו,‏ ידו הימנית גדועה,‏<br />

בטנו משוספת,‏ איברים פנימיים שפוכים על הרצפה.‏ שלולית דם<br />

קפואה.‏<br />

– הסוף לבועות החשיש – אמר ורונק.‏<br />

הבטתי ולא רציתי לדעת.‏ ניסיתי לעצום את עיני,‏ אך עפעפי לא<br />

נשמעו לי.‏ רציתי להסתיר אותן בידי,‏ אך הידיים לא ביצעו את<br />

פקודתי.‏ התחלתי לצעוק.‏<br />

– אתה תביא לכאן את כל הבית!‏ ‏–ורונק זינק אלי וחסם את<br />

פי בידו.‏ – תכף כולם יהיו פה,‏ זין שכמוך!‏ – הוא דחף אותי לעבר<br />

הקיר והלאה,‏ לעבר היציאה.‏ פתח את הדלת ודחף אותי החוצה<br />

אל המסדרון.‏ בחדר המדרגות החלה תנועה רבתי.‏ פיאסטקובה<br />

הייתה הראשונה שרצה בכיוון שלנו,‏ כרגיל צועדת בראש דואר<br />

המידע המקומי.‏ מאחוריה הבחנתי בשכנים אחרים,‏ וביניהם<br />

השומר פולפה,‏ שהיה צריך היה להיות בעבודה.‏ הם צעקו משהו,‏<br />

נוצרה מהומה והוכפלה על ידי הד בחדר המדרגות.‏ דלתות נוספות<br />

נפתחו.‏<br />

– מהר יותר!‏ – צעק ורונק.‏ – תמיד אתה מקלקל הכל.‏<br />

סטאנקובה נעמדה כמו נציב מלח כשראתה את ורונק מכוסה<br />

הדם.‏ פולפה עקף אותה ורץ אל תוך הדירה של ״זה מהשלוש עשרה״.‏<br />

ידידי הכה שוב בגבי ונכנסתי אל דירת משפחתו של ורונק.‏ נשענתי<br />

על הקיר ונשמטתי אט אט על הרצפה.‏ הרגשתי כאילו מישהו שם<br />

קסדה על ראשי,‏ כזאת שמגנה מפני חייזרים.‏ הצלילים הגיעו לאזני<br />

מרחוק והתמונות פילסו את דרכן מבעד לערפל סמיך.‏<br />

ראיתי כיצד ורונק מזיז את המתרס וחוסם את הדלת;‏ שמעתי<br />

80


את הרעש ששרר בחדר המדרגות כשהשכנים גילו מה קרה ל״זה<br />

מהשלוש עשרה״,‏ אך היה לי הרושם שזה נגע למישהו אחר.‏ נסגרתי<br />

בתוכי יותר ויותר,‏ המציאות גרמה לי להירדם.‏ זה רק חלום,‏<br />

חלום ביעותים,‏ אני נעלם.‏ ורונק כבר עמד עם האקדח של אביו,‏<br />

כשהשכנים הראשונים הגיעו וניסו להיכנס בכוח.‏<br />

– פתחו!‏ – זה פולפה.‏ קולו חדר דרך המהומה ששררה בפרוזדור.‏<br />

הצעקות,‏ ההתרעמות ואפילו הבכי.‏ – שקט!‏ – פקד השומר.‏ הוא<br />

פנה אלינו:‏ - בנים,‏ פתחו את הדלת,‏ שום דבר לא יקרה לכם.‏<br />

תרגום מפולנית:‏ בוריס גֶרּוס<br />

יארוסלאב מאשלאנק בועות חשיש<br />

81<br />

W.A.B.<br />

Warsaw 2008<br />

123 × 195 • 256 pages<br />

hardcover<br />

ISBN 978-83-7414-470-4<br />

Translation rights: W.A.B.


סילביה חוטניק אטלס-כיס לנשים<br />

82<br />

Photo: Mikołaj Długosz


סילביה חוטניק אטלס-כיס לנשים<br />

83<br />

כל פרק ב“אטלס-כיס לנשים“‏ ‏)“השוק“,‏ ‏“הקשריות“,‏ ‏“המזוייפות“,‏ ‏“הנסיכות“(‏ מתח<br />

חיל במעין תמונה פנורמית שבה נראים טיפוסים שונים של נשים אלמוניות ומתוארים<br />

תנאי הקיום שלהן.‏ לאחר מכן עוברת המחברת אל ה“תקריב“‏ ומתמקדת לא רק בנציגת<br />

ה“טיפוס“‏ שהגדירה בעצמה.‏ ארבעת הגיבורים,‏ השייכים לדורות שונים - אחד מהם הוא<br />

גבר בעל תכונות נשיות - מתגוררים באותו בית דירות והעולמות הנפרדים שלהם מתחב<br />

ברים למציאות אחת.‏ אם להתייחס אליה כאל ‏“המציאות מרחוב אופצ‘בסקה“‏ בווארשה,‏<br />

אזי,‏ על פי הגדרתה של סילביה חוטניק,‏ אפשר לדבר עליה כעל מערכת אקולוגית.‏<br />

אם נחבר את שני האמצעים הספרותיים בהם משתמשת המחברת,‏ מיד עולה אסוציאצ<br />

ציה של סרט טבע.‏ עם זאת הזנים שנבחרו אינם ייצוגיים;‏ הם אינם מייצגים את אורח<br />

החיים האופייני,‏ אולם הם מרתקים פסיכולוגית.‏ הסופרת אינה נוהגת כבהייוויוריסטית,‏<br />

היא מביטה אל תוך נפשם של המתוארים.‏ יותר<br />

נכון,‏ יוצרת את הנפשות הללו.‏ היא מנסה לגלות<br />

מדוע נטרפה דעתה של מארישיה,‏ הגברת מאר<br />

ריה מחליטה למות,‏ האדון מאריאן לא מסוגל<br />

לקשור קשרים עם נשים,‏ ומארישיה בת העשרה הופכת בלילות לטרוריסטית.‏ היא בודק<br />

קת את הנסיבות האישיות - ולא החברתיות - של חייהם.‏<br />

הגורלות המתוארים בספר נוגעים ללב,‏ אף על פי שחוטניק מתארת אותם בנימה טרא<br />

אגי-קומית.‏ חוטניק מתייחסת לגיבוריה בריחוק כמו-מדעי אך גם ברגישות,‏ ומפגינה<br />

את כישרונה לשרטטר דיוקנאות פרטיים ותמונה חברתית גם יחד.‏ כסופרת צעירה היא<br />

עדיין מחפשת קול משלה,‏ אך אין ספק שזהו קול מבטיח.‏ סילביה חוטניק היא הסופרת<br />

המעניינת ביותר בדור היוצרים בני העשרים פלוס.‏<br />

סילביה חוטניק,‏ ילידת 1979, בוגרת לימודי תרבות ולמודי<br />

מגדר,‏ פעילה חברתית,‏ נשיאת הקרן ,MaMa מדריכת סיורים בורשה.‏<br />

מארתה מיזורו


סילביה חוטניק אטלס-כיס לנשים<br />

עקרת-בית<br />

מרגע הלידה ועד המוות.‏ משתתפת<br />

במבצע ״ניקוי העולם״ שנמשך 24<br />

שעות ביממה.‏<br />

חייה הם פרקים נמשכים בסרט נע שאינו נגמר.‏ אלפי פעולות<br />

חסרות כל טעם,‏ משעממות.‏ טובעת בעבודות ובמחוות החוזרות<br />

על עצמן,‏ היא מקבלת את החיים כפי שהם.‏ בלי התפרצויות<br />

מעצבנות של חוסר משמעת,‏ טענות קיומיות ומרדנות חסרת טעם.‏<br />

יום – כביסה – נקיון – יום – לילה...‏ עקרת הבית מבינה שביצוע<br />

פעולות החוזרות על עצמן משליט סדר בקיום.‏ היא מסוגלת למצוא<br />

את המתח הפועם במציאות שבירה ולתחזק אותו.‏ הודות לכך היא<br />

מצילה את כל שפלי הרוח כפויי הטובה,‏ שאינם מציעים את המיטה<br />

בבוקר,‏ לא משתמשים בסכין נפרדת לחמאה ואף פעם – אבל אף<br />

פעם – לא מטאטאים מאחורי כירת הגז.‏<br />

עקרת הבית מנהלת את האירועים,‏ ומובילה אותם אל הסוף<br />

הטוב.‏ אחר כך,‏ ללא מנוחה,‏ חופשות וזרי דפנה,‏ עוברת בצורה<br />

חלקה אל הסצנה הבאה.‏ התפאורה ממוקמת בתוך כמה מטרים<br />

מרובעים,‏ ובתוכם מוצבים,‏ קודם כל,‏ מכונת הכביסה,‏ המקרר,‏<br />

החלונות,‏ הרהיטים והרצפה.‏ עקרת הבית היא גם מנהלת המשפחה,‏<br />

הלא היא אם המטעמים רבת התהילה.‏ שלטון הנשים הביתי הזה,‏<br />

הקשור קודם כל לאוכל,‏ סותם את הפה לנשים.‏ איך זה,‏ הוא<br />

מראה,‏ אין לכן שלטון?‏ הרי אתן המלכות האמיתיות של מדורת<br />

הבית,‏ ?Don’t you see<br />

השלטון האמיתי צומח מלמטה,‏ מסתתר מאחורי ערימת<br />

הצלחות ושאריות האווז הצלוי.‏ האישה יכולה לתכנן את הארוחה,‏<br />

את שעת הגשתה ואופן הגשתה.‏ היא לא תרשה לעזור לה,‏ לא<br />

תסגיר את המתכון.‏ חורשת במטבח אפוף האדים,‏ תרוויח ורידים<br />

בולטים לנוכח שמירה מתמדת על גובה להבות הגז.‏ בתור פרס היא<br />

תאכל את שאריות ארוחת הצהריים,‏ תלקק את הצלחות,‏ תגרוס<br />

את העצמות.‏ כשכולם כבר ישנים אם המטעמים מתגנבת למטבח<br />

המצוחצח ומלטפת בעדינות את מכשורו.‏ ״נומו בשקט,‏ קטנטנים,‏<br />

מחר מצפה לכם עבודה נוספת״.‏ העולם איננו רע,‏ עקרת הבית איננה<br />

עצובה,‏ לכל דבר בבית יש מקום משלו,‏ לכל אחד מבני המשפחה<br />

‏–תפקיד משלו.‏ בלי ליהוק מיותר אם המטעמים אוספת במחווה<br />

פשוטה מהשולחן את התסריט ומתחילה לשחק אותו.‏ הרי מישהו<br />

מוכרח לעשות את זה.‏ אמת הדבר,‏ משק הבית הפך לתעשייתי<br />

במידה רבה,‏ אך השליטה היא עדיין אחת.‏ והילדים?‏ ממשיכים<br />

בדרכה של מלכת המטבח או מתמרדים ועוזבים את הבית.‏<br />

וכך מאניה שלנו,‏ חוץ מטיפול בענייני הבית,‏ מתחילה לעבוד<br />

לפרנסתה.‏ ״קסם השתלט לו,‏ מבט אישוניה״ ומיד ראו שהבחורה<br />

לא מתאימה לשוק.‏ מריה הביטה למרחקים וחלמה על פאר חדרי<br />

המלך.‏ ובינתיים,‏ כמו הלכלוכית המטומטמת ההיא,‏ הייתה כשירה<br />

לכל דבר שיצוו.‏ מסביב לראשה התעופפו קטעים מדיאלוגים של<br />

השוק.‏ אלה שהגיעו ממוכרי התבלינים:‏<br />

– הרסת לי את החיים,‏ חתיכת זין.‏<br />

– אני?‏ אה,‏ עזבי את זה בשקט,‏ את מגזימה.‏<br />

וליד:‏<br />

– והייתי במיסת הבוקר,‏ אני אומרת לך,‏ גבירתי האהובה,‏ והכומר<br />

דיבר כל כך יפה על המתים,‏ ועל אלה,‏ נו,‏ פוליטיקאים.‏<br />

מריה ניסתה שלא לשמוע את הדיבורים ואת המלמולים,‏<br />

הלחשושים,‏ הצעקות והיריקות.‏ היא מייחלת לשקט,‏ למנזר סגור,‏<br />

לויפאסאנה ולניתוק החשמל מהשוק כולו.‏ אמא שלה,‏ המטריושקה<br />

מהשדרה של מכשירי החשמל,‏ דיברה אל הבת היחידה שלה בקול<br />

חצוצרה בלתי מעורער.‏ היא החזיקה בשלטון ביד רמה והייתה<br />

מסוגלת להיות שוצפת.‏ כמו צבע סירים.‏ שאבא שלה הרביץ לה<br />

מעט מדי,‏ שהוא קלקל אותה.‏ שהיא עצלנית וגיבנת.‏ שהשערות<br />

שלו מלוקקות כאלה,‏ בצורת צלב בלי צמות.‏ כדאי שתגלה קצת<br />

את הגוף ליד הדוכן,‏ מפני שאם הבנים ניגשים,‏ הם עוזבים באותה<br />

המהירות.‏<br />

עובדה היא,‏ למריה לא היו הרבה דברים משותפים עם המין<br />

השני.‏ שום לבבות שבורים,‏ רק תרחים זקנים המנשקים את היד<br />

ובוהים במחשוף שלה.‏ אך האם האהבה קיימת בכלל?‏ האם זה לא<br />

קיים,‏ חה,‏ רק שם מאחורי מרקע הטלויזיה,‏ או באמריקה וברזיל?‏<br />

ניגשת נקבה שכזאת אל הדוכן ואומרת:‏ ״גבירתי,‏ גבירתי,‏ תני<br />

את הקומקום הזה,‏ כי הערס שלי שוב שרף אותו,‏ חולירה.‏ בהה<br />

במשחקי הכדורגל האלה,‏ העמיד מים לתה ושכח מזה.‏ שיחטוף<br />

שבץ,‏ כפרה.‏ אני מחזיקה אותו בבית רק כדי שידגדג לי את הגב<br />

כשיצרוב.‏ ארבעים שנות נישואין והרי לך!״ אמה של מריה מגיבה<br />

על כך בצחוק:‏ ״ולא צורב לגבירתי באיזה מקום אחר?״<br />

ומריה משפילה את עיניה,‏ משום שהיא למדה את החיים<br />

בשוק.‏ עכשיו היא יודעת מי זאת מלכת הרחוב ומהי נקודת הג׳י.‏<br />

בקיוסקים מונחים הגליונות של ה״GIRL BRAVO״ ובתוכם עצות.‏<br />

ידע מסתורי ומוזר מתחום מיטת ההורים.‏ ״בראבו היקר,‏ אני בת<br />

13 ומזה שנתיים אני עושה את זה עם החבר שלי.‏ אני כותבת כי<br />

אינני יודעת אם כשאנו מתנשקים בצורה ארוכה כזאת עם הלשון<br />

יהיו לנו אחר כך ילדים?‏ קוראת קבועה שלכם״.‏ והמערכת משיבה<br />

שיש לדבר על בעיות התבגרות עם האמא,‏ המורה או הכומר,‏ ומלבד<br />

זאת,‏ הבנים אוהבים ללעוס פטמות.‏ וליד זה תצלומים צבעוניים<br />

שמציגים זוגות בחיבוק אהבה בעירום.‏<br />

דמיונה של מריה פועל,‏ אך איננו מסוגל להתרגש מענייני<br />

אהבה.‏ אפילו אם לרגע משהו התהפך לה בבטן.‏ אחר כך מגיעה<br />

84


85<br />

Korporacja Ha!art<br />

Cracow 2008<br />

110 × 180 • 232 pages<br />

paperback<br />

ISBN: 978-83-89911-99-5<br />

Translation rights:<br />

Sylwia Chutnik<br />

Contact: Korporacja Ha!art<br />

כהות החושים.‏ היא חולמת על אהבה,‏ אך לא יודעת מה תעשה<br />

בה.‏ להתכופף כמו שחקנית?‏ לעצום את העיניים ולפתוח את<br />

השפתיים?‏<br />

בערב היא שואלת את עצמה אם האהבה ההיא נתונה לכולם<br />

בעולם הזה.‏ המילים פורחות בראשה של מריה,‏ ואם ישאלו אותה<br />

לפתע ״על מה את חושבת?״,‏ היא תשיב ״אני חושבת?״ מופתעת<br />

שמישהו שופט אותה וחוקר.‏ הקשרים שלה עם אנשים,‏ החברה<br />

שלה,‏ כל זה כמו התנהל מעצמו,‏ מכוח ההתמדה,‏ ״משום שככה<br />

צריך״.‏ לקוד קידה לפני השכנה,‏ לענות משהו ללקוח.‏ בשאלון<br />

פסיכולוגי בעיתון מריה אפילו לא יודעת למלא את הסעיף ״תחומי<br />

ההתעניינות״.‏ משהו חסר ערך עם שיער אפור.‏ עם חלומות על<br />

״אופנה להצלחה״,‏ או לפחות ״ביתו של הכומר״.‏<br />

ובינתיים הרובע אוחוטה הוא לא סדרה מלוקקת מהמרקע.‏<br />

המציאות ננעלת פה בפעולות יומיומיות שנעשות באדיקות.‏ היותה<br />

מצויה בסביבה מוכרת ובטוחה,‏ במונוטוניות נוחה הבטיחה לה<br />

הישרדות ומעבר בדרך החיים.‏ אישה ללא טעם תמיד הרי יכולה<br />

לעסוק בנקיון,‏ הלא כן?‏<br />

תרגם מפולנית:‏ בוריס גֶרּוס<br />

סילביה חוטניק אטלס-כיס לנשים


אלכסנדר קֹושצ‘יּוב עולמו של הבורח<br />

86<br />

Photo: Robert Morawski


אלכסנדר קֹושצ‘יּוב עולמו של הבורח<br />

87<br />

הרומן ‏“עולמו של הבורח“‏ הוא מן התגליות הספרותיות המפתיעות והמסקרנות בפרוזה<br />

הפולנית.‏ מחברו הצעיר,‏ אלכסנדר קושצ‘יוב,‏ מלחין מוסיקה רצינית ומרצה באקדמיה<br />

למוסיקה בורשה,‏ התגלה כסופר בשל,‏ מקורי ורב-דמיון כבר ביצירת הביכורים שלו.‏<br />

‏“עולמו של הבורח“,‏ שראה אור ב-‏‎2006‎‏,‏ הוא רומן רב-רבדים,‏ המשלב יסודות של סיפ<br />

פורת פופולארית בסגנון גבוה ומדע בדיוני בפרוזה ריאליסטית.‏ ארלו,‏ סוחר עתיקות בן<br />

שלושים,‏ מגיע לעיר - פרי דמיונו של קושצ‘יוב -<br />

שאותה איננו מכיר,‏ ובנוסף לזה אינו יודע דבר על<br />

עברו שלו.‏ הוא מנסה לגלות מיהו ובינתיים מנהל<br />

רומן סוער,‏ מסתבך במריבות עם חוגים שונים<br />

של המאפיה,‏ המחפשים ספר מסתורי.‏ הספר המסתורי משנה את צורתו ומסוגל לשנות<br />

את המציאות.‏ העלילה הולכת ומסתבכת,‏ הסודות מתרבים והגיבור מתנודד בין מציאות<br />

לחלום ובין אמת לבדיון.‏ כמו ארלו,‏ גם הקורא נדרש להרהר במשמעות האירועים ברומן<br />

ולמצוא תשובות לשאלות הרבות העולות בספר.‏ עליו לחקור את המעמד האונטולוגי של<br />

רבדים נוספים בעולמו של היוצר ולשקול מי יוצר את מי ומי בודה את מי ברומן.‏ זהו רומן<br />

מרתק למי שמחפשים בספרים את מה שאינם יכולים לראות בחלומם.‏<br />

אלכסנדר קושצ‘יוב,‏ יליד 1974, מלחין וויולן,‏ מרצה לקונטר-‏<br />

פונקט באקדמיה למוסיקה בורשה,‏ מעביר לסטודנטים לקומפוזיציה גם<br />

דיסציפלינות תיאורטיות אחרות.‏<br />

רוברט אוסטשבסקי


אלכסנדר קֹושצ‘יּוב עולמו של הבורח<br />

כף היד<br />

נדדה שוב אל הפה,‏ הרלי שאפה את העשן<br />

בהנאה והביטה בי בעודה נושפת את<br />

העשן הצידה.‏<br />

– ספר לי על עצמך בעשר נקודות.‏<br />

– בעשר נקודות?‏<br />

– כן,‏ את הראשונות אפשר להקדיש לנתונים אישיים,‏ את השאר<br />

למה שמגדיר אותך כעצמך.‏ עשר נקודות.‏<br />

– טוב – השבתי – עשר נקודות.‏<br />

ואמנם היה צורך להרהר בדבר.‏ זה בודאי רעיון טוב.‏ אולי<br />

מישהו צריך אלף נקודות,‏ ואחרים – אין להם מה לומר.‏ אני חושב<br />

שהתמקמתי איפשהו באמצע,‏ קרוב יותר לאלה האחרונים.‏ עשר<br />

נקודות מוכרחות להספיק.‏<br />

– אני בן שלושים וארבע.‏ זוהי הנקודה הראשונה – אמרתי<br />

והרלי הניפה את אצבעה באויר,‏ כמסמנת אחד.‏ – אני עובד בחנות<br />

עתיקות,‏ מחבב את זה,‏ אך משתכר מעט.‏ אני מתגורר בגפי,‏ אך איני<br />

מביא נשים לביתי,‏ איני מזמין מכרים ואין לי חברים.‏ אני אוכל<br />

מה שבא ומתי שבא,‏ לעיתים אפילו במקומות כמו ולוקס-מיל,‏ אך<br />

אני נזקק לשלווה יחסית בעת האכילה.‏ נראה שאני אוהב בירה,‏ אך<br />

לא זכור לי כלל שהשתכרתי אי פעם.‏ אינני מעשן,‏ אך לא מפריע<br />

לי שמישהו מעשן ובלבד שלא יגזים.‏ אני יודע מעט על העולם –<br />

מעולם לא הייתי בחוץ לארץ,‏ אפילו לא עזבתי את העיר הזאת.‏ אין<br />

לי טלוויזיה,‏ אך אינני מתלונן.‏ אני אוהב לטייל ברחובות ולדמות<br />

לעצמי שכולם הם חלקיקי אבק;‏ תנועה אחת של זרם הנהר הגדול<br />

והכל מתעופף באוויר במהירות מוגברת פי כמה בכל הכיוונים,‏ אך<br />

במוקדם או במאוחר נרגע ונישא באוויר כמו קודם לכן.‏ כמה יש<br />

לנו?‏<br />

– שמונה.‏<br />

– אינני יודע מי אני,‏ אינני יודע מה אני עושה פה,‏ אך אני מרגיש<br />

שמישהו רוצה משהו ממני,‏ ואני קצת חושש מזה.‏ לעיתים יש לי<br />

הרושם שאני נמצא כאן במקרה ושאני אתייבש כמו אצת מים,‏ אם<br />

מישהו לא יאסוף אותי בכפות ידיו.‏ אך אני מגזים בוודאי.‏<br />

הרהרתי.‏ הרלי הניפה תשע אצבעות שהצביעו בתשעה כיוונים.‏<br />

– והאחרונה...?‏<br />

– הממ – אמרתי.‏ – אני אוהב ספרים.‏ התחלתי לאהוב אותם<br />

לאחרונה.‏ את יודעת במה מדובר:‏ ספרים כמו ספרים.‏ כמו<br />

תיבות להצפנת סודות.‏ התיבות שונות.‏ לכמה מהן יש מנעול<br />

אחד,‏ לאחדות - קוד גישה,‏ ולאחרות יש עשרה מנעולים וכולם<br />

פתוחים או מקולקלים.‏ ומשהו נמצא שם בפנים,‏ אינני מדבר על<br />

תוכן,‏ אינטריגה או עלילה.‏ מדובר רק,‏ אם אפשר להגיד...‏ בהוויה<br />

של ספרים,‏ בצורת ספר שלובש מה שיש שם.‏ נדמה לי שאני אוהב<br />

לכבד את זה ואז,‏ לעזאזל,‏ זה נשמע מטומטם – נאנחתי ושקעתי<br />

בהרהורים.‏ זו הייתה חוויה מעניינת.‏ אני בעשר נקודות.‏ אולי לסגל<br />

את זה בחיי היום יום?‏ זה היה מבהיר לי כמה עניינים.‏ עשר טיפות<br />

מעצמי פעם ביום.‏<br />

– כל הנקודות כללו את המילה ״אבל״,‏ אמרה הרלי והביטה בי<br />

כאילו תפסה אותי רוקד לפני מראה בעת לבישת חולצה.‏<br />

– את רואה – משכתי בכתפי – אולי פשוט יש שני צדדים לכל דבר.‏<br />

– אולי.‏<br />

]...[<br />

היא התכופפה ותלשה כמה פקעות גדולות של צמחיית פרא,‏<br />

השעינה את ידיה על גדם עץ והצמידה את השכם אל קליפת העץ.‏<br />

היא נשארה במצב הזה לרגע ואחר כך הסתובבה אלי.‏<br />

– הבט בעץ הזה.‏<br />

עשיתי כמצוותה.‏ ניגשתי קרוב והבטתי בעץ הבודד שצומח לו<br />

באמצע קרחת היער הקטנה.‏ עץ,‏ כפי שעץ אמור להיות,‏ חשבתי -<br />

לא גבוה,‏ אך בסיס הגזע היה עבה.‏ אינני מומחה לעצים,‏ בשבילי<br />

הכל היה בסדר בעץ הזה.‏ הוא נראה קצת כמו בוק וקצת כמו<br />

עץ אלון.‏ היה לו גזע יחיד עם קליפה די מקומטת למטה וחלקה<br />

למעלה.‏ כשלושה מטרים מעל האדמה החל העץ להסתעף ויצר כתר<br />

שאינו מתפרש על שטח רב מדי,‏ בצורת עגול לא מדויק.‏ שטיחון<br />

הברונזה של עלי שלכת נח על האדמה ליד גזע העץ.‏ כמה מהעלים<br />

עדיין נמצאו על הענפים,‏ זה כל מה שיכולתי לומר אודות העץ הזה.‏<br />

הבטתי שוב על הרלי.‏<br />

– העץ הזה – היא הצביעה בראשה – הוא אבא שלי.‏<br />

התיישבתי על הדשא.‏ איכשהו לא רציתי לעמוד.‏ הרלי התיישבה<br />

לידי,‏ נתמכה בידיה על הברכיים ושילבה את כפות ידיה.‏ ישבנו<br />

רגע ארוך כך והבטנו בעץ.‏ רציתי לומר משהו,‏ אך לא הייתי מסוגל<br />

להתחיל.‏ העננים חלפו ממש מעל ראשינו באיטיות אך התקדמו<br />

בנחישות אל יעדם.‏<br />

הבטתי במשך זמן מה הבטתי בגבול המטושטש של היער.‏ אחר<br />

כך השפלתי את מבטי והבטתי בהרלי.‏ היא הביטה לפניה.‏ הבטתי<br />

שוב באותו הכיוון – עמד שם עץ,‏ אולי בוק,‏ אולי אלון.‏ עץ בודד<br />

באמצע קרחת יער קטנה.‏<br />

היות שגם בהמשך לא הייתי מסוגל לומר דבר ולא רציתי לפגוע<br />

בהרלי,‏ שמתי את כף ידי על כף ידה.‏<br />

הוא עומד פה יותר משמונה חודשים.‏ הוא מפחד – היא אמרה<br />

בלחש.‏<br />

– אהה – לחשתי גם אני.‏ – ממה?‏<br />

– שמישהו ימצא אותו.‏ שמשהו יקרה לו.‏<br />

– מה,‏ למשל?‏<br />

88


89<br />

Muza<br />

Warszawa 2006<br />

145 × 205 • 448 pages<br />

paperback<br />

ISBN: 83-7495-048-X<br />

Translation rights: Muza<br />

– עץ כמו עץ,‏ נראה ברוב המקרים די יציב,‏ אך משהו מסוכן עלול<br />

לקרות.‏ הוא יכול,‏ למשל...‏ – הרלי היססה לרגע.‏ – להיגדע,‏ ברק<br />

עלול לפגוע בו,‏ הוא עלול ללקות במחלה חלות ואני לא אדע איך<br />

להתמודד עם זה.‏ זה ממש מסוכן להיות עץ.‏<br />

בפעם הראשונה חשבתי על כך מהיבט כזה.‏ קשה שלא להסכים.‏<br />

הוצאנו את הכריכים.‏<br />

– חוץ מזה – המשיכה – אבא לא שייך לשום זן עצים שמוכר<br />

למדע.‏ ביליתי זמן רב בבדיקת העניין הזה.‏ אין עוד עץ כזה.‏ אינני<br />

רוצה שיפול בידיו של מישהו שמתמחה בזה.‏ במקרה זה עלולות<br />

לצוץ בעיות,‏ גם כך היו לי בעיות רבות.‏<br />

– אני משער,‏ אמרתי,‏ שבכל הנוגע לתיאורים הפרטיים שלי על<br />

אבא שהפך לעץ,‏ אני נמצא באפלה.‏<br />

– היה צורך לחרוש את האדמה,‏ לתמוך בענף ההוא – היא<br />

הצביעה על תומכון מהודק היטב שבקצהו העליון הודבק קרש,‏<br />

עליו הונח ענף ארוך יותר מהאחרים.‏ היה עלי להתכופף מעט כדי<br />

לראות זאת.‏ הענף צמח מצד הגזע שלא נראה מן הזווית הזאת,‏<br />

גזע שכיסה כלונס עץ אשר ננעץ באדמה.‏ – מלבד זאת,‏ אבא הפך<br />

לעץ בצורה הדרגתית.‏ הוא הפך לעץ בצורה בלתי אחידה,‏ בכל מיני<br />

איברים בגופו.‏ סבל נורא.‏ הבאתי לו כל מיני דברים,‏ ישבתי איתו...‏<br />

זה היה נורא.‏<br />

לא אמרתי דבר.‏ זה היה חייב להיות נורא.‏ הרלי השעינה את<br />

סנטרה על ברכיה,‏ התיישרה אחרי רגע והמשיכה:‏<br />

– הוא הדריך אותי.‏ כל החיים שלנו השתנו ללא הכר,‏ כי הרי<br />

צריך היה לשמור הכל בסוד.‏<br />

– איך זה?‏ אתם דיברתם באיזו שהיא צורה?‏<br />

– המשכנו לדבר,‏ למרות שזה איננו דיאלוג רגיל.‏ במידה מסוימת,‏<br />

אנחנו משתמשים במחשבות.‏<br />

– טלפתיה עם עץ...‏ – שקעתי בהרהורים בעודי לועס את הכריך.‏<br />

– לא לגמרי טלפתיה,‏ אך אם לפשט,‏ אפשר לומר כך.‏ מאז שאבא<br />

הפך לגמרי לעץ,‏ העניין פשוט יותר.‏ נו,‏ והוא כבר לא סובל,‏ וזה<br />

כנראה הדבר החשוב ביותר.‏ הוא חזק,‏ חולה לעיתים רחוקות זה<br />

טוב.‏ הרלי הנידה בראשה.‏<br />

– האם הוא מבין את המילים שאנחנו אומרים עכשיו?‏ – שאלתי<br />

ליתר בטחון.‏<br />

– אינני חושבת שזה פועל בכיוון הזה.‏ אך הוא שומע מחשבות<br />

שמשדרים,‏ כשמלבישים אותן במילים.‏ אני גם שומעת כמה<br />

ממחשבותיו.‏<br />

– אני מבין,‏ אמרתי,‏ והחלטתי להיות זהיר בקשר לדברים<br />

שעוברים בראשי בנושא זה.‏<br />

– אבא אומר – הרלי הסתובבה אלי,‏ וחיוך על שפתיה – שלא<br />

תגזים ושתרגיש בנוח.‏ אתה לא חייב לשלוט במחשבותיך.‏ זה לא<br />

מביא לתוצאות טובות.‏<br />

הבטתי בעץ ואחר כך בהרלי והפנמתי את העובדה שאבא שלה<br />

שמע את מחשבותי.‏ אך למרות הרצון הטוב,‏ לא הרגשתי חופשי<br />

בנסיבות האלה.‏ אני מקווה שהוא הבין אותי.‏ הרלי חייכה.‏ טלפתיה<br />

או לא – כאן היינו שלישיה וזהו זה.‏<br />

תרגום מפולנית:‏ בוריס גֶרּוס<br />

אלכסנדר קֹושצ‘יּוב עולמו של הבורח


יאצק דוקאי קרח<br />

90<br />

Photo: Adrian Fichmann/EMG


יאצק דוקאי קרח<br />

91<br />

עלילתו של הרומן רחב היריעה של יאצק דוקאי מתחילה בורשה,‏ אחר כך בקרונות הפאר<br />

של מסילת הברזל הטרנס-סיבירית ולבסוף בסיביר,‏ באזור אירקוטסק.‏ ראשיתו של<br />

הרומן בשנת 1924, אך זו ההתחלה אלטרנטיבית,‏ פנטסטית:‏ כתוצאה ממכת מטאור<br />

הטונגוסי קופאים שטחים נרחבים ברוסיה,‏ לא פורצת מלחמת העולם הראשונה,‏ מהפכ<br />

כת אוקטובר איננה מתרחשת,‏ הצאר ניקולאי השני ממשיך למלוך ופולין נמצאת תחת<br />

כיבוש מעצמות זרות.‏ גם המוסר,‏ האופנה וכללי הכתיב לא השתנו מאז תחילת המאה.‏<br />

הצאר,‏ לעומת זאת,‏ רוצה להיפטר מהקרח,‏ על כן פקידיו שולחים לסיביר פולני,‏ בנדיקט<br />

גיירוסלאבסקי,‏ שאביו,‏ אסיר סיבירי,‏ חווה מטמורפוזה בלתי רגילה ובעודו קפוא בעצמו,‏<br />

הוא יכול,‏ כפי הנראה,‏ להגיע לעמק השווה עם יצורים לא רגילים שגורמים לנפילות הטמ<br />

מפרטורה.‏ על הבן למצוא אותו ולשכנעו לשתף פעולה בחיסול הקרח.‏ הפעולה הזאת<br />

נתקלת בהתנגדות תקיפה של כל אלה שעושים עסקים נפלאים במרחביה הקפואים של<br />

סיביר:‏ כיוון שהטמפרטורות הנמוכות גורמות<br />

לייסוד ענפים חדשים בתעשיה,‏ שהודות להן<br />

סיביר הופכת למעצמה כלכלית,‏ ובמקביל פורחות כתות דתיות שלדידן הכפור מנבא את<br />

תחיית הרוח.‏<br />

מאבק האיתנים בין הצדדים נושא אופי פוליטי,‏ כלכלי,‏ מיתולוגי ודתי.‏ בנוסף לכך הסופר<br />

מוסיף עוד נדבך לוגי-פילוסופי,‏ היות שעולמו של ‏“החורף“‏ הוא,‏ מבחינתו,‏ עולם הנשלט<br />

בידי הגיון דו-ערכי,‏ ניגוד ברור בין האמת לשקר,‏ כך גם אידיאולוגיות מוגדרות היטב,‏<br />

ומה שנובע מכך - כורח היסטורי.‏ בעולמו של ‏“הקיץ“,‏ לעומת זאת,‏ מושל הגיון רב-‏<br />

ערכי,‏ שבו דנים הפילוסופים הפולנים לוקשביץ‘,‏ קוטרבינסקי וטארסקי ‏)טייטלבאום(.‏<br />

היכן שחוק האמצעי הבלעדי חדל לפעול,‏ אופיו הברור של הרעיון מתעמעם בדומה לכל<br />

סוגי הדטרמיניזם אשר דוחק את רגלי הגורליות הקשורה בקשרים חזקים עם הכללים<br />

הביולוגיים.‏ הניגוד בין שני העולמות הללו מונח ביסוד כל הדיונים הרעיוניים של תחילת<br />

המאה העשרים.‏<br />

יאצק דוקאי,‏ יליד 1974, סופר ופילוסוף,‏ נחשב ליורשו של<br />

סטניסלאב לם.‏<br />

יז‘י יאז‘בסקי


יאצק דוקאי קרח<br />

חלפנו<br />

על פני כרכרה בודדת שחיכתה לנוסעים<br />

שהגיעו ברכבת אקספרס שאחרה.‏ העגלון<br />

לגם מבקבוקון שהוסתר בשרוול מעילו.‏<br />

הז׳נדרם השומר בחזית תחנת הרכבת הביט באיכר בקנאה.‏<br />

– כאן זה בא והולך,‏ חודש חם,‏ חודש קר – והרי זה קרוב יותר<br />

לארץ הקרח מאשר וארשה שלכם.‏ מה מושך כל כך במקומות<br />

מסוימים ומה ודוחה במקומות אחרים?‏<br />

– הא לך!‏<br />

מדרך המלך שעברה במקביל למסילת הברזל הסתעפו שתי<br />

דרכים,‏ זו משמאל הובילה ישר אל האורות המעטים בחלונות<br />

הקומה השניה והשלישית בבניינים במרכז יקטרינבורג.‏ כל הבתים<br />

שנראו ברחוב הסמוך לתחנת הרכבת נבנו מעץ בתבנית של מלבן<br />

ארוך.‏ הם הזכירו יותר בתי כפר מטים ליפול מאשר חצרות אצולה,‏<br />

שלא להזכיר את בתי המידות בווארשה;‏ נמוכים,‏ נוטים אל האדמה,‏<br />

נראים כחפורים למחצה בסוללות עפר רעועות.‏ החלונות הגדולים<br />

היו מוגפים,‏ השלג נדבק לסדקים ולשברים,‏ נח על הגגות השפופים<br />

ויצר צורות חלקות דמויות מדרגות,‏ רוח חלשה נשאה אותו אל<br />

קרנות הרחובות והמעברים בין הבתים.‏ את הדרך עשו בדממה.‏<br />

– האדון בנדיקט?‏ על מה אדוני מסתכל כל כך?‏ אדוני קבע פגישה<br />

עם מישהו?‏ – פֶ‏ סאר חייך באירוניה רבת משמעות – אני כופה את<br />

עצמי,‏ אדוני יגיד שאני כופה את עצמי.‏<br />

מחשבת פתע:‏ זה הוא!‏ הוא,‏ הוא,‏ הטורקי המקולל הרי!‏ יצא,‏<br />

חיכה,‏ נבדק בלי לשאול שאלה,‏ ותחת הפרווה הזאת יכול להיות שיש<br />

לו שתי סכינים,‏ תריסר אקדחים,‏ ואיך הוא מחייך,‏ הוא,‏ הוא!‏<br />

– אתה נראה לי רזה משהו,‏ אדוני.‏ – פסאר עצר – לא קר כל כך.‏<br />

– הביט בתשומת לב – אדוני חיוור מאוד.‏ ידו רועדת.‏<br />

היד שהחזיקה בסיגר הושפלה מיד.‏ להביט בערגה – שם:‏ קבוצת<br />

גברים בעלי פנים גסות,‏ בטח עובדים מאיזה מפעל,‏ הולכים בשוליים<br />

ומחליפים ביניהם הערות קולניות,‏ סצנה גסה מסוגה – להביט בהם,‏<br />

לא להביט בטורקי,‏ לא להניח לאיש להבין את תחושותיך.‏<br />

והוא בשלו:‏<br />

– כאן,‏ מעל רחוב איסֶ‏ טְ‏ סְ‏ קה,‏ יש מסעדה הגונה לגמרי,‏ ואם אדוני<br />

ירשה להזמינו לארוחת בוקר מוקדמת מאוד,‏ תהיה לנו הזדמנות<br />

לדבר בארבע עיניים וארבע אזניים,‏ מה שבאמת בלתי אפשרי אף<br />

פעם ברכבת.‏<br />

– אך על מה?‏ – נשאל בתקיפות.‏<br />

הטורקי החמיץ פנים,‏ גידיו הזדקרו מתחת לעורו כפי שקורה בעת<br />

מאמץ רב,‏ הוא הזיז את הסיגר בפיו ושפשף את עורפו.‏<br />

– הם יכולים לבלבל את המוח על רוחות ועל שגעונות אחרים,‏ אל<br />

אני נמצא בעסק כבר שנים,‏ ראיתי את הזוהר השחור ואת הברק של<br />

קתדרלת ישוע הגואל...‏ אוף,‏ ולאן זה אדוני ממהר כל כך ש...‏<br />

צעקה קרעה את הכפור היקטרינבורגי – צווחתו הקטועה של<br />

הגוסס – צעקה וצווחה;‏ אדם מת בשעת סערת שלגים לילית.‏<br />

הביטו בין הבתים ושם תנועה באפלה – דמות אנושית – נמוך<br />

– צורה שחורה מתרוממת ונופלת.‏ מעד.‏ בתוך הבהירות המושלגת<br />

האירו לרגע פניו של נער שחור עיניים – אלוהים ישמור עלינו!‏ – הפה<br />

היה פעור לרווחה,‏ כתם לכלוך על בלט השכם והפנים היו חיוורות<br />

מאוד.‏ היתה זו זרועו שהתרוממה ונפלה.‏ בכף היד היתה אבן שבה<br />

ריסק את גולגלתו של אדם השרוע על הארץ.‏<br />

שריקה פלחה את הדממה,‏ עץ נסדק.‏ הכל הסתחרר.‏ אונאל טייב<br />

פסאר,‏ מתוח כמו קשת,‏ עם שיניים נעוצות בסיגר ובפרווה פעורה<br />

לרווחה,‏ הניף בשתי ידיו אלה כבדה מעל ראשו.‏ אם יפגע במטרה<br />

ירסק את עצמותיו.‏ הכפור נסדק שוב,‏ מיריית רובה:‏ הראשון מבין<br />

הפועלים התמוטט באמצע הרחוב ופניו נתחבו תוך הקרח.‏ השני<br />

נמנע ממכת האלה של הטורקי.‏ היו להם סכינים.‏ נשמעה ירייה<br />

נוספת.‏ הכל הסתחרר כמו בובה מסתובבת על מקל,‏ תמיד סיבוב<br />

אחד לאחור.‏ הסכינאים הסתתרו באפלת הסמטה תוך מעידות;‏<br />

האחרון שבהם הפנה את ראשו באימה ובכעס – על עצמו,‏ לעבר<br />

שער הבית בצדו האחר של הרחוב.‏<br />

כפות הרגליים ניתקו מן הקרקע ורצו אל השער ההוא.‏ אדם<br />

במעיל צהוב החל במנוסה על נפשו.‏<br />

הרחוב היה רחב,‏ ריק מאדם,‏ שלג נפל בשקט על שלג,‏ רצו דרך<br />

עיר זרה שהסתתרה באפלה,‏ דלתות נעולות,‏ חלונות מוגפים,‏ אף לא<br />

נפש חיה,‏ פנס בודד בקרן רחוב,‏ שאף היא ריקה מאדם,‏ רק איוושת<br />

הרוח,‏ חריקת הקרח תחת הנעליים ונשימה מחרחרת.‏ רודפים אחרי<br />

האיש במעיל צהוב.‏<br />

הרחוב היה ישר בשעה שירה,‏ אך מתפרש על גבי גבעות שנפרשו<br />

כמו בגלים נעים ללא הרף למעלה-למטה.‏ הוא הופיע ונעלם מאחורי<br />

פסגת הזינוק.‏ הוא חשש שאז יפנה לאנשהו הצידה ויסתתר בצל<br />

– אך לא,‏ הוא המשיך במנוסתו ואפילו לא הביט לעיתים קרובות<br />

לאחור,‏ הייתה לו מטרה מוגדרת,‏ הוא לא ברח עם עיניים עצומות.‏<br />

הוא הבין הכל,‏ כשהטמפרטורה ירדה כל כך שהנשימה המחרחרת<br />

הפכה לשיעול חונק והכפור התברג אל הגרון כמו נטיף קרח–‏ אך<br />

האיש במעיל הצהוב רץ הלאה היישר אל זרועותיו של הקרח<br />

הגדול.‏<br />

לאורך השדרה שמעל הנהר בערו כמה פנסים,‏ מעומקו של הרחוב<br />

החוצה שטה לה גם זריחה צהובה;‏ זוהר הקרח התפרץ מבעד השלג<br />

הקפוא ודמדומי השחר הקיצי-חורפי.‏<br />

תרגם מפולנית:‏ בוריס גֶרּוס<br />

92


יאצק דוקאי קרח<br />

93<br />

Wydawnictwo Literackie<br />

Kraków 2007<br />

145 × 205 • 1054 pages<br />

hardcover<br />

ISBN: 978-83-08-03985-4<br />

Translation rights:<br />

Jacek Dukaj<br />

Contact:<br />

Wydawnictwo Literackie


Czarne<br />

Wołowiec 11<br />

PL 38-307 Sękowa<br />

phone: +48 18 351 00 70, +48 502 318 711<br />

fax: + 48 18 351 58 93<br />

redakcja@czarne.com.pl,<br />

www.czarne.com.pl<br />

Korporacja Ha!art<br />

Pl. Szczepański 3a<br />

PL 31-011 Kraków<br />

phone/fax: +48 12 422 81 98<br />

korporacja@ha.art.pl<br />

www.ha.art.pl<br />

Lampa i Iskra Boża<br />

Galeria Raster<br />

ul. Hoża 42/8m<br />

00-516 Warszawa<br />

phone: +48 504 201 462<br />

redakcja@lampa.art.pl<br />

www.lampa.art.pl<br />

Wydawnictwo Literackie<br />

ul. Długa 1<br />

PL 31-147 Kraków<br />

phone: +48 12 619 27 40<br />

fax: +48 12 422 54 23<br />

j.dabrowska@wydawnictwoliterackie.pl<br />

www.wydawnictwoliterackie.pl<br />

Muza<br />

ul. Marszałkowska 8<br />

PL 00-590 Warszawa<br />

phone: +48 22 621 17 75<br />

fax: +48 22 629 23 49<br />

e.osinska@muza.com.pl,<br />

www.muza.com.pl<br />

Wydawnictwo Pierwsze<br />

Lasek, ulica Słoneczna 20<br />

96-321 Żabia Wola<br />

phone: +48 605 100 691<br />

wydawnictwo@pierwsze.pl<br />

www.pierwsze.pl<br />

Świat Książki<br />

ul. Rosoła 10<br />

PL 02-786 Warszawa<br />

phone: +48 22 654 82 00<br />

agata.pieniazek@swiatksiazki.pl<br />

www.swiatksiazki.pl<br />

Tytuł<br />

ul. Straganiarska 20/32<br />

80-837 Gdańsk<br />

phone: +48 58 301 36 56<br />

fposch@univ.gda.pl<br />

W.A.B.<br />

ul. Łowicka 31<br />

PL 02-502 Warszawa<br />

phone/fax: +48 22 646 05 10, +48 22 646 05 11<br />

b.woskowiak@wab.com.pl,<br />

www.wab.com.pl<br />

Znak<br />

ul. Kościuszki 37<br />

PL 30-105 Kraków<br />

phone: +48 12 619 95 01<br />

fax: +48 12 619 95 02<br />

rucinska@znak.com.pl<br />

www.znak.com.pl<br />

כתובות המו“לים<br />

94


כתובות המו“לים<br />

95


כתובת סניף המכון בקראקוב:‏<br />

ul. Szczepańska 1<br />

Kraków 31-110<br />

Tel: +48 12 433 70 40<br />

Fax: +48 12 429 38 29<br />

office@bookinstitute.pl<br />

www.bookinstitute.pl<br />

כתובת שלוחת המכון בורשה:‏<br />

Pałac Kultury i Nauki<br />

Pl. Defilad 1, IX floor, room 911<br />

Warszawa 00-901<br />

Warszawa 134, P.O. Box 395<br />

Tel: +48 22 656 63 86<br />

Fax: +48 22 656 63 89<br />

warszawa@instytutksiazki.pl<br />

© מכון הספר,‏ קראקוב 2009<br />

הקטלוג ‏“ספרים חדשים מפולין“‏ רואה אור לרגל אירועי ‏“שנת פולין בישראל“.‏ מכון הספר הפולני אחראי על<br />

התכנית הספרותית של האירוע.‏ את הגרסה האנגלית,‏ הגרמנית,‏ הצרפתית,‏ הרוסית והעברית של הקטלוג<br />

ניתן להשיג בסניף מכון הספר הפולני בקראקוב.‏<br />

עריכה:‏ איזבלה קלוטה,‏ מירי פז<br />

תרגום:‏ עילי הלפרן,‏ בוריס גֶרּוס<br />

גרפיקה:‏ אליז‘בייטה טוטון<br />

פיקוח גרפי ותיאום הכנה לדפוס:‏ אבישי הדרי<br />

הכנה לדפוס:‏<br />

studiotwarte<br />

www.otwarte.com.pl


מטרת המכון הפולני,‏ נציגות של משרד החוץ הפולני,‏ היא לקדם ולהפיץ את<br />

התרבות הפולנית בישראל.‏ אנו מארגנים אירועים מגוונים בכל תחומי האמנויות,‏<br />

תוך שיתוף פעולה עם מוסדות התרבות המקומיים.‏ כמו כן מקיים המכון הפולני<br />

פעילות חינוכית ענפה.‏ פעילות זו כוללת,‏ בין היתר,‏ השתלמויות למדריכים ולמ<br />

מורים הנוסעים עם נוער ישראלי לפולין,‏ סיוע בהכנת התלמידים למסע לפולין<br />

וקורסים ללימוד השפה הפולנית.‏ כמו כן פועלת ספרייה בבניין המכון.‏<br />

כתובת המכון:‏<br />

המכון הפולני בתל אביב<br />

בית אסיה<br />

רח‘‏ וייצמן 4, תל אביב 64239<br />

טלפונים:‏ + 972 3 6962053/9<br />

פקס:‏ + 972 3 6962064<br />

www.polishinstitute.org.il

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!