Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
– Do đavola! – procijedi bijesno Olga. – Onda se kopija još uvijek nalazi u Falkenriedovu<br />
stanu. To si sjajno izvela!<br />
Nataša slegne ramenima, pa pogleda mračno pred sebe.<br />
– Ne mogu to drugačije objasniti. Ne možeš biti uzbuđenija od mene.<br />
– Počela si griješiti, mila moja! – prosikta Olga.<br />
– Šuti! Ovog trenutka ne mogu podnijeti predbacivanja. Nedostajala mi je sreća. Glupi<br />
događaj se umiješao, baš kad sam bila sigurna u uspjeh. Ta djevojka, za koju nisam znala,<br />
umiješala se u moj posao. Dok sam je promatrala nastojeći izigravati komediju pred njom, glupi<br />
slučaj se našalio sa mnom. To je nesreća, a ne nesposobnost, Olga! Ne govori da sam<br />
nesposobna, jer sam tokom godina morala ispravljati mnoge tvoje greške.<br />
– A što sada? Možemo biti sretne što nismo krenule vlakom za Varšavu. Ako Falkenried nađe<br />
kopiju u svom stanu, možda će javiti naš opis granici, pa će to biti opasno po nas – nastavi Olga<br />
nešto mirnije.<br />
– Ne, toga se ne trebamo plašiti. Po povratku kući Hasso će prvo pročitati moje pismo, a to će<br />
ga toliko uzbuditi i zbuniti da neko vrijeme neće moći misliti ni na što drugo. Uz to je lako<br />
moguće da će papir s poda završiti u košari za otpatke, ukoliko ga sluga nađe. Ipak je bolje da<br />
smo odabrale ovaj vlak. Ne možeš biti dovoljno oprezan. To me naučio i ovaj slučaj.<br />
Olga Žarkoff, ljutito stavi stvari u putnu torbu, pa je grubo baci na mrežu.<br />
– A što sada? Vraćamo se praznih ruku. Na kraju će nas otpustiti kao nesposobne.<br />
– Toga se ne moraš plašiti. Potrebne su im tvoje usluge, pa neće valjda odmah zaboraviti što<br />
smo sve već učinile za njih.<br />
– Ovakve se stvari brzo zaboravljaju.<br />
– Podsjetit ćemo ih. Prepusti meni da to objasnim toj gospodi. Ali samoj sebi ne mogu<br />
oprostiti tu glupost. Kako sam mogla dopustiti da me ta njemačka guščica toliko zbuni.<br />
Govoreći to, poče bijesno čupati čipkastu maramicu, tako da su joj u ruci ostale samo krpice.<br />
Olga Žarkoff se bijesno bacila u kut odjeljka, dok je Nataša ostala sjediti uspravno. I tako su<br />
obje žene gledale mračno pred sebe, ne izmjenjujući ni jednu riječ.<br />
Tek nakon dugog oklijevanja Olga progovori:<br />
– Falkenried je imao sreću, izvukao se u posljednji trenutak. Može to zahvaliti svojoj<br />
rođakinji. Učinila je budalu od Nataše Karevvne. To je rijetko kome uspjelo. Izvukla ti je iz ruke<br />
sigurni uspjeh.<br />
– Ne rugaj mi se, iako sam to zavrijedila.<br />
Žene su pokušavale, svaka na svoj način, prevladati to razočaranje. Nataša je gledala kroz<br />
prozor mračnim pogledom. Lice je zgrčila od bola. Jedina utjeha bijaše joj što je možda na taj<br />
način spasila Hassa Falkenrieda od propasti. Nije mogla imati samilost s njim dok je nastojala<br />
ostvariti svoj cilj. Ali sada, kad je njezin plan propao, bilo joj je milije da se on tim okoristio nego<br />
netko drugi.<br />
»Vjerojatno ga nikada više neću sresti«, pomisli i zatvori oči.<br />
Hasso Falkenried vratio se kući u društvu svoje majke. Usput majka i sin nisu mnogo<br />
razgovarali. Na Hassovim usnama još uvijek gorio je Natašin poljubac, pa je žudio za time da<br />
pročita njezino pismo. Njegova majka pokušavala se ipak pomiriti s mišlju što joj je Natašina<br />
majka bila tako nesimpatična. Iako je prvi trenutak bila oduševljena Natašom, sad se pomalo<br />
počela prisjećati toga što joj se na njoj nije sviđalo.<br />
Čuvala se da pred sinom izreče svoje misli. To bi mu samo otežalo srce.<br />
Kad su majka i sin stigli do Hassova stana i razodjenuli se u hodniku, Riemer ih je obavijestio<br />
o Natašinu posjetu i o tome da je gospođica Lossow razgovarala s njom. Gospođa Falkenried<br />
iznenađeno pogleda sina, iako u prisutnosti sluge nije ništa rekla.