Hollywood - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra
Hollywood - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra
Hollywood - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
predpisoval“ anglické substantívum wood vyslovovať ako [vud]. S krátkou<br />
samohláskou [u] sa vyslovovalo aj v priebehu celej histórie angličtiny“<br />
(Ripka, 2013, s. 85; odkazujúc na A. Böhmerovú, 2007, s. 130).<br />
V tomto prístupe sa však neberú do úvahy dve navzájom súvisiace skutočnosti,<br />
ktoré podľa našej mienky pri interpretácii skúmaného javu majú<br />
zásadný význam.<br />
a) Vnútrojazykové okolnosti. Spôsob adaptácie (a teda aj transfonemizácie<br />
1 ) v slovenčine nie je jednostranne závislý od stavu vo východiskovom<br />
jazyku (v tomto prípade ide o angličtinu). Preberajúci jazyk (L2), ktorý je<br />
v kontaktovom vzťahu aktívnejší, nemusí „brať ohľad“ na zákonitosti vo východiskovom<br />
jazyku (L1). V slovenčine sa adaptovala dlhá výslovnosť koncovej<br />
slabiky [-vúd], nie [-vud]; podobne napr. aj Robin Hood [húd]. Svedčí<br />
o tom aj frekvencia adjektívneho derivátu hollywoodsky oproti variantu hollywoodský<br />
(porov. časť 2). Argumentácia I. Ripku, ktorá sa opiera o medzijazykové<br />
zdôvodnenie (porov. aj časť b), automaticky počíta s priamočiarou<br />
závislosťou v smere L1 → L2. Inak povedané, jav v L2 autor zdôvodňuje<br />
podľa pravidiel L1, pričom však ani interpretácia pravidiel v L1 v prípade<br />
výslovnosti <strong>Hollywood</strong> nie je úplne akceptovateľná (porov. časť b). V tomto<br />
kontexte nemožno a priori odmietnuť analógiu bežného používateľa jazyka<br />
medzi ortografickou a ortoepickou podobou v slovách anglického pôvodu,<br />
ktorá je založená na tom, že grafémam -oo- zodpovedá fonéma [ú].<br />
b) Medzijazykové zdôvodnenie. Zapochybovať možno aj o argumente, že<br />
v angličtine sa realizuje krátka výslovnosť [-vud]. Podľa vynikajúcej českej<br />
anglistky a fonetičky A. Skaličkovej (napr. 1982) v angličtine je kvantita nestála<br />
vlastnosť a závisí od kvality nasledujúceho konsonantu (kvantita má<br />
v angličtine plurisegmentálny charakter). Preto namiesto protikladu kvantitatívnosť<br />
– nekvantitatívnosť navrhuje terminologickú dvojicu longiórnosť<br />
(relatívna dĺžka vokálu) – breviórnosť (relatívna krátkosť vokálu). Keď sa<br />
krátky vokál ocitne pred lenisovým konsonantom (zjednodušene povedané:<br />
v slovenčine ide o znelý konsonant), tento krátky vokál sa vyslovuje dlhšie<br />
než pred fortisovým (neznelým) konsonantom, napr. hit [hit] – hid [hi·d],<br />
rice [raɪs] – rise [raɪ·z] (bodka označuje predĺženosť nositeľa slabičnosti;<br />
1 Transfonemizácia je adaptácia na zvukovej úrovni – primárne výmena fonémy východiskového<br />
jazyka za fonému či fonematický komplex preberajúceho jazyka (porov. Filipović, 1986;<br />
Ološtiak, 2007, s. 48 – 71).<br />
140