16.03.2014 Views

Hollywood - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra

Hollywood - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra

Hollywood - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

predpisoval“ anglické substantívum wood vyslovovať ako [vud]. S krátkou<br />

samohláskou [u] sa vyslovovalo aj v priebehu celej histórie angličtiny“<br />

(Ripka, 2013, s. 85; odkazujúc na A. Böhmerovú, 2007, s. 130).<br />

V tomto prístupe sa však neberú do úvahy dve navzájom súvisiace skutočnosti,<br />

ktoré podľa našej mienky pri interpretácii skúmaného javu majú<br />

zásadný význam.<br />

a) Vnútrojazykové okolnosti. Spôsob adaptácie (a teda aj transfonemizácie<br />

1 ) v slovenčine nie je jednostranne závislý od stavu vo východiskovom<br />

jazyku (v tomto prípade ide o angličtinu). Preberajúci jazyk (L2), ktorý je<br />

v kontaktovom vzťahu aktívnejší, nemusí „brať ohľad“ na zákonitosti vo východiskovom<br />

jazyku (L1). V slovenčine sa adaptovala dlhá výslovnosť koncovej<br />

slabiky [-vúd], nie [-vud]; podobne napr. aj Robin Hood [húd]. Svedčí<br />

o tom aj frekvencia adjektívneho derivátu hollywoodsky oproti variantu hollywoodský<br />

(porov. časť 2). Argumentácia I. Ripku, ktorá sa opiera o medzijazykové<br />

zdôvodnenie (porov. aj časť b), automaticky počíta s priamočiarou<br />

závislosťou v smere L1 → L2. Inak povedané, jav v L2 autor zdôvodňuje<br />

podľa pravidiel L1, pričom však ani interpretácia pravidiel v L1 v prípade<br />

výslovnosti <strong>Hollywood</strong> nie je úplne akceptovateľná (porov. časť b). V tomto<br />

kontexte nemožno a priori odmietnuť analógiu bežného používateľa jazyka<br />

medzi ortografickou a ortoepickou podobou v slovách anglického pôvodu,<br />

ktorá je založená na tom, že grafémam -oo- zodpovedá fonéma [ú].<br />

b) Medzijazykové zdôvodnenie. Zapochybovať možno aj o argumente, že<br />

v angličtine sa realizuje krátka výslovnosť [-vud]. Podľa vynikajúcej českej<br />

anglistky a fonetičky A. Skaličkovej (napr. 1982) v angličtine je kvantita nestála<br />

vlastnosť a závisí od kvality nasledujúceho konsonantu (kvantita má<br />

v angličtine plurisegmentálny charakter). Preto namiesto protikladu kvantitatívnosť<br />

– nekvantitatívnosť navrhuje terminologickú dvojicu longiórnosť<br />

(relatívna dĺžka vokálu) – breviórnosť (relatívna krátkosť vokálu). Keď sa<br />

krátky vokál ocitne pred lenisovým konsonantom (zjednodušene povedané:<br />

v slovenčine ide o znelý konsonant), tento krátky vokál sa vyslovuje dlhšie<br />

než pred fortisovým (neznelým) konsonantom, napr. hit [hit] – hid [hi·d],<br />

rice [raɪs] – rise [raɪ·z] (bodka označuje predĺženosť nositeľa slabičnosti;<br />

1 Transfonemizácia je adaptácia na zvukovej úrovni – primárne výmena fonémy východiskového<br />

jazyka za fonému či fonematický komplex preberajúceho jazyka (porov. Filipović, 1986;<br />

Ološtiak, 2007, s. 48 – 71).<br />

140

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!