Hollywood - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra
Hollywood - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra
Hollywood - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
utrhač“, navyše skrivodlivec i skrivodník, skrivodlivý s významom „nespravedlivý,<br />
utrhačný“.<br />
Vráťme sa však k úvodnej otázke a k vysvetleniu súvislosti slov zázrivý<br />
a zázrosť so slovami s koreňom kriv-. Slová zázrivý, zázrosť dáva M. Majtán<br />
(2003 – 2004, s. 335) do súvislosti so slovami závistný, závistlivý, závisť,<br />
ktoré ich neskôr celkom nahradili. Slová závisť, závistlivý ako najstaršie doložené<br />
rovnomenné exemplifikácie hesiel zo ŽPK sú spracované v HSSJ (7,<br />
2008, s. 213) s významom „pociťovanie nežičlivosti, neprajnosti, nepriateľstva<br />
voči niekomu“ a „ktorý závidí niekomu“. Ide teda skutočne o slová<br />
s rovnakým významom? V prípade textov právneho zacielenia treba v týchto<br />
slovách vidieť skôr istý významový posun. Vzhľadom na skutočnosť, že tu<br />
ide o chybné, nenáležité použitie slovenských ekvivalentov, uprednostňujeme<br />
tu význam „krivoprísažný, krivoprísažníctvo“, zodpovedajúci nemeckému<br />
originálu. 4 O nevhodnosti použitia slovenského ekvivalentu závistlivý je<br />
potom dobrým svedectvom použitie v nemeckom origináli dvojice slov meineidig<br />
a falsch, 5 ktoré sa nachodia, hádam nie náhodou, napr. v texte paragrafu<br />
326/268: Cheyn scheppe(n) mak man von den schephen ampt absetzen, er<br />
en sey maynaydik oder sey mit valsche begriffen (Piirainen, s. 121): Zadneho<br />
sudczy nemuoz wywrczy z stolicze nebo z geho vrzadu, lecz by byl zawistliwy<br />
a_neb w ffalschy nalezeny (porov. Kuchar, 1993, s. 89). Od závisti, ktorá je<br />
pri textoch s náboženskou tematikou adekvátne pomenovaná, text právneho<br />
zamerania si však vyžadoval vyhovujúcejšie vyjadrenie nespravodlivého<br />
konania, ktoré bolo dôkladnejšie posúdené a aj potrestané, ako nedostatočne<br />
naznačuje slovo závisť. Išlo tu však už o zločin, najmä pre vypovedanie<br />
niečoho falošného, nepravdivého, krivého, a to ešte pred súdom. Takto sa<br />
to javí a konštatuje najmä v prípadoch termínov, resp. hesiel krivoprísažne,<br />
krivoprísažníctvo, krivoprísažník, krivoprísažnica, krivoprísažníčka, v ktorých<br />
prípade už nastupuje a figuruje séma „falošnosti“ vyjadrená pred súdom/právom<br />
(SSSJ, tamže, s. 810). Takto teda aj falošnosť možno pokladať<br />
4<br />
Ako o chybne preložených uvažoval o ich obsahovej stránke aj F. Ryšánek (1954, s. 760 –<br />
762).<br />
5<br />
Ide tu v podstate o použitie dvojice blízkoznačných slov, typického štylistického prvku aj<br />
v nemeckom jazyku, zopakovaním inou formou toho istého obsahu: er en sey maynaydik oder<br />
sey mit valsche begriffen (porov. heslo falsch 1. >Betrug, Unredlichkeit< a heslo meineidig, Adj.<br />
>eidbrüchig, einen Falscheid schwörend< Papsonová, tamže, s. 250 a 481).<br />
134