16.03.2014 Views

Hollywood - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra

Hollywood - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra

Hollywood - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

utrhač“, navyše skrivodlivec i skrivodník, skrivodlivý s významom „nespravedlivý,<br />

utrhačný“.<br />

Vráťme sa však k úvodnej otázke a k vysvetleniu súvislosti slov zázrivý<br />

a zázrosť so slovami s koreňom kriv-. Slová zázrivý, zázrosť dáva M. Majtán<br />

(2003 – 2004, s. 335) do súvislosti so slovami závistný, závistlivý, závisť,<br />

ktoré ich neskôr celkom nahradili. Slová závisť, závistlivý ako najstaršie doložené<br />

rovnomenné exemplifikácie hesiel zo ŽPK sú spracované v HSSJ (7,<br />

2008, s. 213) s významom „pociťovanie nežičlivosti, neprajnosti, nepriateľstva<br />

voči niekomu“ a „ktorý závidí niekomu“. Ide teda skutočne o slová<br />

s rovnakým významom? V prípade textov právneho zacielenia treba v týchto<br />

slovách vidieť skôr istý významový posun. Vzhľadom na skutočnosť, že tu<br />

ide o chybné, nenáležité použitie slovenských ekvivalentov, uprednostňujeme<br />

tu význam „krivoprísažný, krivoprísažníctvo“, zodpovedajúci nemeckému<br />

originálu. 4 O nevhodnosti použitia slovenského ekvivalentu závistlivý je<br />

potom dobrým svedectvom použitie v nemeckom origináli dvojice slov meineidig<br />

a falsch, 5 ktoré sa nachodia, hádam nie náhodou, napr. v texte paragrafu<br />

326/268: Cheyn scheppe(n) mak man von den schephen ampt absetzen, er<br />

en sey maynaydik oder sey mit valsche begriffen (Piirainen, s. 121): Zadneho<br />

sudczy nemuoz wywrczy z stolicze nebo z geho vrzadu, lecz by byl zawistliwy<br />

a_neb w ffalschy nalezeny (porov. Kuchar, 1993, s. 89). Od závisti, ktorá je<br />

pri textoch s náboženskou tematikou adekvátne pomenovaná, text právneho<br />

zamerania si však vyžadoval vyhovujúcejšie vyjadrenie nespravodlivého<br />

konania, ktoré bolo dôkladnejšie posúdené a aj potrestané, ako nedostatočne<br />

naznačuje slovo závisť. Išlo tu však už o zločin, najmä pre vypovedanie<br />

niečoho falošného, nepravdivého, krivého, a to ešte pred súdom. Takto sa<br />

to javí a konštatuje najmä v prípadoch termínov, resp. hesiel krivoprísažne,<br />

krivoprísažníctvo, krivoprísažník, krivoprísažnica, krivoprísažníčka, v ktorých<br />

prípade už nastupuje a figuruje séma „falošnosti“ vyjadrená pred súdom/právom<br />

(SSSJ, tamže, s. 810). Takto teda aj falošnosť možno pokladať<br />

4<br />

Ako o chybne preložených uvažoval o ich obsahovej stránke aj F. Ryšánek (1954, s. 760 –<br />

762).<br />

5<br />

Ide tu v podstate o použitie dvojice blízkoznačných slov, typického štylistického prvku aj<br />

v nemeckom jazyku, zopakovaním inou formou toho istého obsahu: er en sey maynaydik oder<br />

sey mit valsche begriffen (porov. heslo falsch 1. >Betrug, Unredlichkeit< a heslo meineidig, Adj.<br />

>eidbrüchig, einen Falscheid schwörend< Papsonová, tamže, s. 250 a 481).<br />

134

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!