01.04.2014 Views

Januar - Planinski Vestnik

Januar - Planinski Vestnik

Januar - Planinski Vestnik

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

V zadnjem desetletju pred vojno<br />

je bilo pri nas zelo razgibano alpinistično<br />

literarno življenje, poleg originalnih<br />

del je izšlo tudi precej prevodov.<br />

Po vojni pa delo Heckmairja nekako<br />

prebija led in upamo, da bomo<br />

dobili kmalu še več podobnih pa tudi<br />

drugačnih del v prevodu.<br />

Knjiga obsega 128 strani. Med<br />

tekstom je precej fotografij, ki pa so<br />

kljub za spoznanje boljšemu papirju<br />

še vedno zelo slabe in včasih pravi<br />

zmazki. Predgovor knjigi sta napisala<br />

Egmont d'Arcis ter Italijan Guido<br />

Tonella. Oba predgovora bi lahko<br />

brez večje škode izostala. Prvi je<br />

pomemben le v toliko, ker je napisan<br />

nalašč za slovenski prevod; ideologiji<br />

in zanesenjaštvu drugega pa bi se<br />

dalo marsikaj oporekati.<br />

Jezik v knjigi je slab. Če se kdo<br />

loti prevajanja tujega delo, ne zadostuje,<br />

če obvlada jezik, iz katerega<br />

prevaja; posredovati nam mora tuje<br />

delo tudi v lepi in pravilni slovenščini.<br />

Da neimenovanemu prevajalcu<br />

Heckmairjevega dela to ni uspelo,<br />

bomo skušali pokazati na nekaj primerih.<br />

Slovenski alpinisti se s tovariši<br />

domenijo in ne povezujejo za turo.<br />

Na strani 33 beremo: »Povezava s soplezalcem<br />

je bila razen od časa odvisna<br />

tudi od gmotnih prilik«. Ta,<br />

Slovencu skoraj nerazumljivi stavek,<br />

bi nekako razčlenili takole: S soplezalcem<br />

sem se dogovoril za turo; najin<br />

domenek pa je bil odvisen od časa<br />

in denarja. V stavku »Še tega se nama<br />

je manjkalo« (str. 51) je »se« popolnoma<br />

odveč; nadalje stene ne plezamo<br />

»v štirih« (str. 69) temveč »v<br />

četvero«. V steni dobro prime klin, če<br />

ga moreš zabiti in ne »zabijati« (str.<br />

84); »stena mi je priklepala nase«<br />

(str. 15); »najela sva si kabino pri<br />

upravniku, ki sva bila prijatelja« (str.<br />

49); plazovi lete s stene pod vrhom in<br />

ne s stene pri vrhu (str. 91); kakšni<br />

so »kot kavniki veliki kamni« (str. 17),<br />

nam ni jasno; itd., da naštejemo le<br />

nekaj napak. Tudi stilno prevod ni<br />

prilagojen duhu slovenskega jezika;<br />

ako bi nam bil na razpolago nemški<br />

original, bi bilo mogoče točneje določiti<br />

germanizme.<br />

V alpinističnih spisih uporabljamo<br />

Slovenci svojstven način izražanja; ta<br />

strokovni alpinistični jezik je v petdesetih<br />

letnikih Planinskega <strong>Vestnik</strong>a<br />

in v ostalih alpinističnih delih izpred<br />

vojne zelo dognan. Upravičeno bi<br />

pričakovali, da se bo prevajalec seznanil<br />

s tem načinom izražanja, a<br />

ravno tu so spodrsljaji zelo pogosti.<br />

V steni ne delamo »pentelj proti levi«<br />

(str. 16), temveč »prečke«, oziroma<br />

»prečimo proti levi«. Ako se spustimo<br />

po vrvi, imenujemo to »spust«, »spuščaj«<br />

(str. 33) se nam naredi na koži.<br />

Wilder Kaiser je gorovje in ne vrh<br />

(str. 56); plezamo v steni Karlsspitze<br />

in ne Karlsspitza (str. 58). Po narejenih<br />

stopinjah v ledišču ne moreta iti<br />

plezalca vštric (str. 73); temveč le<br />

istočasno. Nejasno nam je, kaj misli<br />

prevajalec pod »varovalkami«. Na<br />

strani 76 jih zabija, na strani 113 vpenja<br />

v vrv, na strani 86 pa beremo:<br />

»Varovalke so prijele«. Izraz je doslej<br />

v alpinistični literaturi še nepoznan<br />

in odvisen in ga bomo tudi v bodoče<br />

uporabljali verjetno le v zvezi z<br />

elektriko. Dereze navezujemo ali<br />

uporabljamo in ne »naprezamo« (str.<br />

117); skrajno težaven raztežaj imenujemo<br />

»raztezaj šeste stopnje« in ne<br />

»šesteren raztežaj« (str. 112); klinu se<br />

odlomi uho in ne prstan (str. 116). Po<br />

definiciji na strani 127 bi lahko imenovali<br />

ozebnik vsak ozek prehod, ki<br />

poledeni ali ga pa zapade sneg. Navedli<br />

smo le nekaj napak, napak<br />

v knjigi dosti več.<br />

Tudi tiskarskih napak je v knjigi<br />

precej. Tako beremo na str. 5 »stopimo<br />

v steno« namesto pravilno »vstopimo«,<br />

»plezalec s skrajno« in ne »s<br />

krajno izpiljeno plezalno tehniko«<br />

(str. 56); »seboj« brez veznika (str.<br />

100), da niti ne omenjamo primerov,<br />

kjer manjka v besedi posamezna čx - ka<br />

(str. 49, 75) ali pa celo del pomožnega<br />

glagola (str. 79).<br />

Problematična je za nas Slovence<br />

pisava tujih imen. Tako bomo v imenu<br />

Tre Cime di Lavaredo (str. 47) poslovenili<br />

vsaj števnik »tri«, če že ne<br />

bomo raje uporabljali nemškega imena<br />

Tri Zinne (lahko tudi fonetično:<br />

Tri Cine). Nemško ime nam sicer ni<br />

nič bolj pri srcu kot laško, je pa dosti<br />

krajše in se je zato pri nas tudi že<br />

bolj udomačilo. Nikakor pa se ne sme<br />

več pripetiti, da bomo videli obe imeni<br />

natisnjeni v bratski slogi pod fotografijo<br />

(priloga na strani 65) in to v<br />

slovenski knjigi.<br />

Izid knjige je vsekakor razveseljiv<br />

dogodek, vendar jezikovno nikakor ne<br />

odgovarja zahtevam naših bralcev.<br />

J. B.<br />

je

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!