27.11.2014 Views

Socijalni i pravni kontekst računarstva Seminarski rad Jezik ... - ITS-u

Socijalni i pravni kontekst računarstva Seminarski rad Jezik ... - ITS-u

Socijalni i pravni kontekst računarstva Seminarski rad Jezik ... - ITS-u

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Socijalni</strong> i <strong>pravni</strong> <strong>kontekst</strong> računarstva<br />

<strong>Seminarski</strong> <strong>rad</strong><br />

<strong>Jezik</strong> na internetu<br />

Predmetni nastavnik:<br />

Olga Mirković<br />

Student<br />

Zoran Blazevic<br />

Datum predaje<br />

18.12.2006


<strong>Jezik</strong> na Internetu<br />

Zoran Blazevic<br />

Sadržaj<br />

Istorija interneta ...........................................................................................................................................................................3<br />

Jezici govornika i jezik interneta..........................................................................................................................................4<br />

<strong>Jezik</strong> i stil na web sajtu .............................................................................................................................................................7<br />

Literatura.........................................................................................................................................................................................12<br />

Najkorišćeniji jezik – kineski ili? ..........................................................................................................................................9<br />

Novi jezici na mrezi ...................................................................................................................................................................10<br />

Online jezik.......................................................................................................................................................................................8<br />

Sukob civilizacija...........................................................................................................................................................................9<br />

Uvod .....................................................................................................................................................................................................3<br />

Zaključak .........................................................................................................................................................................................11<br />

2/12


<strong>Jezik</strong> na Internetu<br />

Zoran Blazevic<br />

Uvod<br />

Razvoj interneta kao globalne svetske računarske mreže iziskuje paralelan razvoj<br />

infrastrukture i servisa koje će sistem biti u mogućnosti da pruža. Pod raspoloživim servisima<br />

se više ne razmatraju samo elektronska pošta (e-mail), prenos i razmena podataka (ftp, EDI),<br />

<strong>rad</strong> na udaljenim računarima (telnet), prezentacije informacija (WWW) i sl., već se pažnja<br />

mora pokloniti kreiranju, organizaciji i upotrebi raspoloživih baza podataka (pre svega<br />

tekstualnih arhiva), inteligentnim pretraživanjima i obezbeñivanju informacija. Ovakvi servisi<br />

traže specifičan pristup dokumentima koji su kreirani prirodnim jezicima. Bez njih internet<br />

podiže jezičku barijeru (mreža NIJE za sve) koja onemogućava efikasan protok informacija.<br />

Zaostajanje u aspektu razvoja kvaliteta servisa koje mreža nudi može dovesti do značajnog<br />

narušavanja funkcionalnosti celog sistema, kao i do rasprostranjene iluzornosti da internet<br />

nudi i ,,pronalazi” informacije koje su prisutne na mreži. Razrešenje ovakvih problema treba<br />

tražiti u razvoju programskih sistema koji će biti podrška servisima koji obrañuju jezičke<br />

resurse i to pre svega one koji su kreirani specifičnim nacionalnim jezikom na internetu.<br />

Istorija interneta<br />

<strong>Jezik</strong> interneta je povezan sa samim razvojem interneta, od početka pa do danas i da bi<br />

smo to malo bolje razumeli, pomenućemo istoriju interneta jer ona odigrava jednu od glavnih<br />

uloga u razvoju internet jezika.<br />

Pre svega, pojam internet znači mreža unutar mreže, ili internkonekcija izmeñu više računara.<br />

Internet je globalna mreža. Strukturno postoje male mreže koje se meñusobno vezuju i time<br />

čine ovu strukturu. Internet se sve više naziva globalnom mrežom informacija (velika<br />

internacionalna-globalna baza podataka).<br />

Količina informacija koju ti serveri poseduju je ogromna i teško je proceniti i prikazati realno<br />

kolika je ona zaista. Već od prvih dana pa sve do danas, internet je proslavio mnogo<br />

"roñendana", ali koji je pravi teško će se složiti i najbolji poznavaoci istorije informatike. Neki<br />

tvrde kako je to 1961. god. kad je dr Leonard Klajnrok na univerzitetu MIT prvi put objavio <strong>rad</strong><br />

o packet-swiching tehnologiji. Neki navode 1969. godinu kao godinu roñenja interneta, jer je<br />

tada Ministarstvo odbrane SAD-a odabralo Advanced Research Project Agency Network,<br />

poznatiju kao ARPANET, za istraživanje i razvoj komunikacija i komandne mreže koja će<br />

preživeti nuklearni napad. Kao što vidimo sam internet i njegov jezik nastao je u SAD-u, gde je<br />

govorni jezik i jezik interneta enlgeski. Sedamdesete godine donele su nekoliko veoma važnih<br />

otkrića koja su obeležila razvoj interneta kakvog danas znamo, a potom se dogodilo i<br />

odvajanje ARPANET-a iz vojnog eksperimenta u javni istraživački projekt. Verovatno je<br />

najvažniji trenutak bio 1983. god. kad je tadašnja mreža prešla sa NCP-a (Network Control<br />

Protocol) na TCP/IP (Transmission Control Protocol / Internet Protocol), što je značilo prelazak<br />

na tehnologiju kakva se i danas koristi. Protokoli su standardi koji omogućavaju komunikaciju<br />

računara putem mreže, a 1983. godine manje od 1000 računara je bilo spojeno sa ARPANET<br />

koristeći relativno primitivni Netvork Kontrol Protokol, koji je uprkos mnogim ograničenjima,<br />

bio upotrebljiv u malim mrežama i nije bio dovoljno fleksibilan za širu upotrebu. Kako se<br />

ARPANET eksponencijalno povećavao, videlo se kako je potreban opštiji pristup<br />

komunikacionom protokolu kako bi mogli biti udovoljeni sve veći zahtevi i stvarana je sve<br />

komplikovanija mreža računara. Vinton Cerf koji je sa Robertom Kanom stvorio TCP/IP<br />

protokol, jednom je rekao: "Stvorili smo protokol koji će se koristiti i u velikim mrežama s<br />

velikim brojem računara, protokol koji će nositi internet budućnosti, što je značilo da mora biti<br />

fleksibilan kako bi različite mreže mogle funkcionisati u zajedničkom okruženju".<br />

Naime, već je tada bilo jasno kako će internet biti velika mreža sastavljena od velikog broja<br />

manjih mreža. Ali tada je prelaz na TCP/IP bio kontraverzan: neki delovi informatičke zajednice<br />

želeli su prihvatanje drugih standarda, a najviše se pominjao Open System Interconection<br />

Protocol.<br />

3/12


<strong>Jezik</strong> na Internetu<br />

Zoran Blazevic<br />

ARPANET je pre službenog prelaza na TCP/IP u nekoliko navrata isključio NCP prenos podataka<br />

kako bi uverio «neverne tome» da se NCP može isključiti po želji. Vinton Cerf i Robert Kan<br />

počeli su <strong>rad</strong> na novom protokolu puno pre 1983. godine, tačno 10 godina ranije javila se ideja<br />

o novom protokolu, a sledećih godina su se razvijali i usavršavali detalji protokola koji će<br />

promeniti istoriju. Implementacija TCP/IP-a u tadašnje vreme i operativne sisteme trajala je<br />

skoro 5 godina, dok je na ARPANET (slika 1) bilo spojeno oko 400 računara.<br />

Slika 1. ARPANET mreža iz 1983 god.<br />

Situaciju je pojednostavio detalj što su mnogi računari koristili Packet Radio i Packet Satellite<br />

koje su već nekoliko godina <strong>rad</strong>ile sa TCP/IP protokolom. Ovo je po mome mišljenju jedan od<br />

bitnih dogañaja, koji je uticao na internet jezik, jer od samog početka i godinama srž samog<br />

interneta je osnovana na engleskom jeziku i samim tim to je dovelo do toga da kada<br />

pominjemo internet jezik, da automatski mislimo na engleski. U daljem <strong>rad</strong>u ćemo pogledati<br />

dali se tu šta promenilo i dali je engleski kao internet jezik ostao glavni ili možda Kinezi<br />

prevaziñu sve to, pošto su oni momentalno sa gledišta razvoja jedna od većih konkurencija<br />

internet jeziku.<br />

Jezici govornika i jezik interneta<br />

Možda najkompletnija informacija o broju korisnika interneta odnosi se na analizu<br />

pristupa po kriterijumu maternjeg jezika korisnika. Kao objekat analize uzima se broj<br />

pojedinaca - govornika odreñenog jezika, koji imaju pristup internetu. Ovakav metodološki<br />

pristup je dobar u tom smislu što prevazilazi teritorijalna odreñenja, vodeći se idejom da<br />

govornici jednog jezika pristup internetu pre svega ostvaruju preko sajtova na tom jeziku. S<br />

druge strane, ovakav pristup problemu distribucije korisnika nosi taj nedostatak što ne uzima<br />

u obzir široku rasprostranjenost govornika engleskog i drugih jezika kao stranih. Poznavanje<br />

engleskog i drugih jezika koji su široko zastupljeni na internetu označava prednost za korisnike<br />

interneta; bez sumnje, u sredinama sa niskim pristupom internetu, koje logično mora da prati i<br />

nizak razvoj internet prezentacija na maternjem jeziku, pristup se odvija preko stranih jezika,<br />

pre svega engleskog.<br />

Prema procenama, u svetu je krajem 2002. godine bilo oko 619 miliona korisnika, od toga<br />

36.5% korisnika sa engleskog govornog područja, 35.5% korisnika koji sa područja evropskih<br />

jezika isključujući engleski, i 28.3% korisnika sa područja azijskih jezika.<br />

Na sledećem grafikonu prikazujemo distribuciju korisnika interneta prema maternjim jezicima<br />

(slika 2):<br />

4/12


<strong>Jezik</strong> na Internetu<br />

Zoran Blazevic<br />

250<br />

Kor.u milionima<br />

200<br />

150<br />

100<br />

50<br />

0<br />

GB<br />

CHN<br />

J<br />

E<br />

D<br />

COR<br />

F<br />

P<br />

R<br />

NL<br />

ostali<br />

I<br />

Slika 2. Distribucija korisnika Interneta u svetu prema maternjim jezicima korisnika (izvor: agencija Global<br />

Reach, septembar 2002.)<br />

Očigledna je dominacija broja korisnika sa engleskog govornog područja i govornih područja<br />

drugih evropksih jezika; meñutim, nasuprot široko rasprostranjenom shvatanju da je engleski<br />

neprikosnoveno "jezik interneta", na drugom i trećem mestu se nalaze govornici kineskog i<br />

japanskog jezika.<br />

Zemlja porekla web-prezentacije odnosi se na geografsku lokaciju organizacije, pojedinca ili<br />

pojedinaca koji su je postavili i održavaju je. Ovo odreñenje nema nikakve veze sa fizičkom<br />

lokacijom servera na kome se sajt hostuje. Distribucija sajtova na svetskoj mreži, prema<br />

zemlji porekla, po OCLC-u (Online Computer Library Center) izgleda ovako (Slika 3):<br />

Slika 3. Procenat sajtova prema zemlji porekla<br />

U istraživanju OCLC-a, interesantna je analiza zastupljenosti jezika u kojima je formulisan<br />

tekstualni sadržaj sajtova.<br />

5/12


<strong>Jezik</strong> na Internetu<br />

Zoran Blazevic<br />

Rezultate do kojih su došli eksperti ove organizacije nećemo predstavljati vizuelno, pošto cifre<br />

u ovom slučaju govore same za sebe: čak 72% sajtova ne svetskoj mreži je na engleskom<br />

jeziku, sledi nemački sa 7%, japanski sa 6%, španski i francuski sa po 3%.<br />

Znači, za razliku od zaključka do kojeg smo došli u analizi distribucije pristupa internetu u<br />

svetu, gde se pokazalo da su korisnici interneta tek u 36.5% govornici engleskog jezika,<br />

vidimo ovde da engleski ipak jeste jezik interneta.<br />

Engleski jezik, kao što smo videli, nametnuo se kao ubedljivo vodeći jezik kojim se predstavlja<br />

sadržaj na svetskoj mreži. Meñutim, podaci o broju korisnika interneta prema tome koji je<br />

njihov maternji jezik pokazuju da dominacija govornika engleskog nije apsolutna. Opet, imamo<br />

i podatke koji ukazuju na to broj web-prezentacija prema zemlji pripadnosti ne prati<br />

distribuciju korisnika interneta prema maternjem jeziku. Na šta ukazuje ovo činjeničko stanje<br />

stvari? Koje su moguće posledice ovih nesrazmernih odnosa po budući razvoj?<br />

Pre svega, osnovni antagonizam koji se nameće je onaj izmeñu broja korisnika /govornika<br />

/sajtova engleskog, kineskog i japanskog jezika. S obzirom na priraštaj u broju korisnika koji<br />

beleži Kina, kao i na stratešku poziciju ove zemlje kao globalnog igrača, osnovna napetost u<br />

razvoju informacionog društva će počivati na relacijama SAD - Kina. Kina, s jedne strane, ima<br />

sva prava da se oseća kulturno ugroženom: njeni korisnici protestuju zbog ukidanja pristupa<br />

pretraživaču Google, koji ih, prema navedenim podacima, neće odvesti na veliki broj stranica<br />

na kineskom jeziku.<br />

Pitanje je zašto razvoj web-prezentacija na kineskom jeziku zaostaje za brojem prezentacija<br />

na drugim jezicima. Pre svega, možemo da pretpostavimo da se <strong>rad</strong>i o efektima ekonomske<br />

prirode: tadašnjih 160 miliona korisnika interneta u SAD predstavljaju daleko zanimljivije<br />

tržište i po broju i po platežnoj moći, što predstavlja stimulaciju za razvoj najrazličitijih<br />

ecommerce inicijativa na mreži. Dalje, ne treba ispuštati iz vida ni činjenicu da se veliki broj<br />

javnih web-prezentacija razvija dvojezično kako bi bile značajne za veći broj korisnika, kao i to<br />

da je drugi jezik u takvim slučajevima skoro uvek engleski. Trenutno stanje na internetu je<br />

takvo da bez dobrog poznavanja engleskog jezika korisnik može da iskoristi zapravo veoma<br />

mali deo mogućnosti koje mreža pruža.<br />

Pitanje koje je na ovom mestu teško diskutovati - prosto zato što mu je neophodno posvetiti<br />

zasebnu analizu - je pitanje kulturnog uticaja koji zapadna civilizacija na čelu sa SAD vrši na<br />

Kinu i druge zemlje putem Interneta, kao i pitanje procene kakva će biti reakcija na taj uticaj.<br />

Široka zastupljenost engleskog jezika na mreži, zastupljenost koja ga čini standardom u<br />

pravom smislu reči, uveliko predstavlja i zastupljenost odreñene strukture stavova koji se<br />

mrežom propagiraju. Daleko od ma kakve teorije zavere prema kojoj bi ovakav proces bio<br />

centralno rukovoñen i politički odreñen, on je sasvim prirodan i tiče se ne samo semantičkih<br />

aspekata sadržaja koji se nalaze na mreži, već i osobina jezičkih formi kao takvih. Razvoj<br />

interneta? U ovom <strong>kontekst</strong>u, vreme je da shvatimo kako razvoj interneta u <strong>kontekst</strong>u procesa<br />

globalizacije uvek predstavlja nelinearno ubrzanje i širenje efekta inicijalnih uslova u kojima je<br />

mreža nastala. Ovi uslovi su, antropološki posmatrano, potpuno "anglo-saksonski", a kako će<br />

druge civilizacije reagovati na distribuciju ovih inicijalnih parametera u situaciji kada ne mogu<br />

da "odbiju" uticaj kao takav, ostaje da se vidi. Dobar deo te rekacije zavisiće od budućih<br />

odluka Kine po pitanju sopstvene strategije internet razvoja, ulaganja u razvoj prezentacija na<br />

kineskom jeziku kao i fundametalnih odluka vezanih za distribuciju operativnih sistema<br />

(Microsoft Windows/distribucije Linux-a) i status piratskog softvera.<br />

Nažalost, pored Kine koja jeste globalni igrač, dominira i sumorna slika o ogromnom broju<br />

"autsajdera" koji svakako podležu kulturnom uticaju Zapada, pre svega kroz dominaciju<br />

engleskog jezika na mreži. Kao što je već napomenuto, mreža se razvija na bazi koja je već<br />

izgrañena vrednostima fundamentalnih parametera: distrubucije svetske populacije, jezika,<br />

kapitala i političke moći. Ništa ne može da utiče na razvoj interneta kao istorijske okolnosti u<br />

samim početnim momentima njegovog razvoja.<br />

6/12


<strong>Jezik</strong> na Internetu<br />

Zoran Blazevic<br />

U tom smislu, ako se već o civilizacijama govori "u sukobu", Zapad ulazi u igru sa daleko<br />

najpovoljnijim pozicijama, čak i ako ne posmatramo samo aktuelnu političko-ekonomsku<br />

situaciju - fundamentalno, ideja automatske ob<strong>rad</strong>e informacija, kao i sva matematička teorija<br />

na kojoj ona počiva.<br />

Proizvod je zapadnog kulturnog nasleña i zapadnog arhetipa kontrole koji je kulminaciju<br />

doživeo u pozitivističkom idealu nauke, a ostvarenje u disciplini kakva je kibernetika. Prednost<br />

koja je sada jasno vidljiva, Zapad je stvorio mnogo pre nego što je stvorio globalni sistem<br />

komunikacije u materijalnom smislu, i standard razmene informacija koji predstavlja internet.<br />

Pitanje zastupljenosti različitih kultura na internetu je zanimljivo jer tek sagledano iz više<br />

perspektiva pruža "the big picture" globalizacije: s jedne strane, dominacija jednog svetskog<br />

jezika nad ostalima je skoro pa neophodna u procesu kao što je globalizacija, s druge strane,<br />

pitanje je koliko se vrednosti pojedinačnih kultura gube u toj dominaciji, i treće, možda<br />

najvažnije za sve nas, je to što ubrzani trend razvoja mreže diktira tajming bitnih odluka<br />

vezanih za ovu problematiku.<br />

<strong>Jezik</strong> i stil na web sajtu<br />

<strong>Jezik</strong> i stil je od neprocenjive važnosti u kominikaciji, na osnovu koje pored i posle prvog<br />

utiska, procenjujemo sagovornika. Nema razloga da komunikacija na relaciji web sajt –<br />

korisnik ne podleže istim pravilima.<br />

Čini mi se da je pored naše poslovične bahatosti u komunikaciji jedan od glavnih<br />

krivaca i nepoznavanje engleskog jezika. Mnogi vlasnici web sajtova imaju solidno znanje<br />

engleskog, dovoljno za svakodnevnu komunikaciju, ali tako površno znanje dovodi do raznih<br />

problema.<br />

Teško je prosečnom Srbinu da sa engleskog prevede rečenicu ”please enter your password”.<br />

Većina ljudi ne shvata prvi deo ”please”, oni misle da time nekoga mole za nešto. To<br />

jednostavno nije slučaj, to je u engleskom deo svakodnevnog govora i na taj način izražavate<br />

poštovanje prema drugoj osobi. Često se ljudi pri pisanju važnih mejlova pitaju ”a šta se tu<br />

stalno nešto moli?”. Skoro se uvek piše: ”please ovo, please ono”. A dok klijent koji odgovara<br />

na mejl: ”please do this, please do that” – misli se nešto da klijent: “moljaka”? To je<br />

jednostavno način komunikacije civilizovanih ljudi, niko nikoga ne moli, a to “please” je čak<br />

teško pravilno prevesti na srpski jezik.<br />

Ako Srbin uspe i da ”uvuče” nekako to čuveno ”please”, ostatak obično prevedu kao ”unesi<br />

password”. Osim što je u imperativu (zapovedno) i što se obraćate u drugom licu, vrlo je grubo<br />

i ne priliči komunikaciji sa osobama prema kojima treba da budete uljudni. Zar je to teško<br />

prevesti kao ”unesite password”. Zar je teško dodati i reč ”molimo (Vas)” ispred toga, pa bi na<br />

primer rečenica mogla da se prevede sa ”molimo (Vas) unesite password”. Da bi bili potpuno<br />

precizni, pošto se korisnici obično zbunjuju na mestima na kojima to najmanje očekujemo pa<br />

da bi izbegli pitanja tipa ”a koji password da unesem”, dodaćemo i reč ”svoj” što je pravilnije<br />

nego “tvoj” ili ”vaš”. Dakle rečenica ”please enter your password” bi trebala da se prevede kao<br />

”Molimo Vas unesite svoj password”. Srpski jezik je mnogostruko bogatiji od engleskog, zašto<br />

ga ne koristiti?<br />

Kada uporedimo “Unesi password” i “Molim Vas unesite svoj password”, zar ovo drugo ne zvuči<br />

bolje? A ništa ne boli da se prevede kako treba. Korisnik to možda neće primetiti, jer tako i<br />

treba da bude, ali će sigurno primetiti ako mu se obratite sa ”unesi password”. Možda čak<br />

pro<strong>rad</strong>i i onaj čuveni inat „e baš sad neću kad mi tako nareñuješ“.<br />

Dalje je stvar odluke, neki insistiraju da se sve prevede doslovce, pa bi u tom slučaju trebali<br />

da prevedemo i reč ”password” u odgovarajuću srpsku reč. U ovom slučaju imamo sreće jer<br />

takva reč postoji, ali to ipak nije ”šifra” već ”lozinka”. Nemojte prevoditi ”password” kao<br />

”šifra”, jer šifra označava nešto drugo.<br />

7/12


<strong>Jezik</strong> na Internetu<br />

Zoran Blazevic<br />

Online jezik<br />

Otvaranje problematike onlajn jezika i njegovog definisanja postavlja prvi problem: da li<br />

on pripada pisanom ili govornom jeziku. S jedne strane onlajn jezik se može predstaviti pre<br />

kao pisani jezik: jezik na četovima, u imejlovima i sl. suviše je ograničen i usporen da bi se<br />

mogao poistovetiti sa govornim jezikom i njegova forma je pisana. S druge strane, web strane<br />

i imejlovi su previše kratkotrajni i lako prepravljivi da bi se mogli poistovetiti sa pisanom reči.<br />

Na kraju krajeva, net-govor (eng. netspeak) više liči na pisani jezik koji je na neki način<br />

skrenuo na put govornog jezika nego govorni jezik koji je zapisan. Stoga je pojam net govora<br />

kao posebne vrste interakcije - trećeg medijuma, koji razvija svoja sistematska pravila u<br />

skladu sa novim okolnostima.<br />

<strong>Jezik</strong> na internetu je nestandardan, čak neozbiljan, tolerantan kada je reč o gramatičkim<br />

greškama i greškama u pisanju, pa opšte mišljenje je da će on iskvariti jezik, "tehnicirati" ga.<br />

Net-govor je takav fenomen da će on promeniti način na koji u fundamentalnom smislu<br />

posmatramo jezik, jer je on lingvistička neobičnost - istinski novi medijum. Svidelo se to nama<br />

ili ne, ne možemo ga ignorisati."<br />

Karakteristike net-govora kao medijuma i način njegovog pozicioniranja:<br />

• <strong>Jezik</strong> imejlova. Očito je da su sadržaji imejlova i struktura raznovrsni. <strong>Jezik</strong> u njima<br />

uslovljen je i vanlingvističkom situacijom - svrhom i recipijentom. U posebnom se razmatra da<br />

li je uopše moguće generalizovati jezik imejlova.<br />

• <strong>Jezik</strong> četova. <strong>Jezik</strong> u čet sobama je vrlo karakterističan i u nekom smislu unificiran onlajn<br />

jezički varijetet, sa brojnim pravilima. Ipak i u ovom slučaju vanligvistički faktor -<br />

jednovremenost / sinhronizovano vreme, utiče na njegovu šarolikost. Četovi se odvijaju u<br />

realnom vremenu - sinhrone grupe i četovi s "vremenskom zadrškom" - asinhrone grupe.<br />

• <strong>Jezik</strong> virtualnog sveta. Na koji način se stvaraju i podržavaju izmišljeni identiteti u<br />

igricama i sl. - poigravanje sa tekstom i slikom.<br />

• <strong>Jezik</strong> i jezici na netu. Da li jezik weba ima neku doslednost, postojanost, neku vrstu<br />

sistematizovanosti, te da li je stoga odgovarajućim generalizacijama moguće izvoditi<br />

lingvističke zaključke o ovom jezičkom varijetetu.<br />

Najkorišćeniji jezik – kineski ili?<br />

Prema procenama Svetske organizacije za zaštitu intelektualne svojine (World<br />

ntellectual Property Organization - WIPO), do 2007. godine će dominatan jezik web-a postati<br />

kineski. Mreža je izmišljena u SAD-u, gde je i prvo počela da se koristi, pa je i prirodno da je<br />

engleski jezik na web-stranicama bio preovlañujuć. Još uvek je tako, ali se razlika u broju<br />

stranica na engleskom i ostalim jezicima sve više smanjuje. Takoñe, povećava se i broj<br />

korisnika interneta čiji maternji jezik nije engleski.<br />

WIPO predviña da će prvi put na Mrežu biti povezano više korisnika kojima je engleski drugi<br />

jezik nego onih kojima je on maternji. Ova organizacija smatra, da čak jedna trećina korisnika<br />

engleski uopšte neće govoriti, tačnije, koristiće isključivo svoj maternji jezik na internetu.<br />

8/12


<strong>Jezik</strong> na Internetu<br />

Zoran Blazevic<br />

Velika prepreka korišćenju Mreže na maternjem jeziku bila je neprilagoñenost prikazu<br />

specifičnih znakova, ali je sada i taj problem rešen, pa više nisu retke web-stranice isključivo<br />

na kineskom (slika 4) ili arapskom jeziku.<br />

Slika 4. Kinesko slovo<br />

Od svih nacija na svetu Kinezi, naravno, imaju najveći potencijal kada govorimo o rastu broja<br />

korisnika interneta. Iako trenutno vrlo malo Kineza (27 miliona) u odnosu na ukupan broj<br />

staniovnika (1,3 milijarde) koristi Mrežu, primetan je brzi rast: do pre dve godine je u<br />

najmnogoljudnijoj zemlji bilo samo 4 miliona surfera. Predviña se da će stopa rasta biti još<br />

veća, pa će i kineski postati preovlañujući jezik na internetu.<br />

Sukob civilizacija<br />

Vrlo zanimljiva tema o kojoj bi trebalo da se dosta diskutuje. Jezici su bogatsvo sveta i<br />

što ih je više to je bolje, ali što je više jezika, to je veća podela. Za stvaranje jedne velike<br />

globalne virtuelne kulture, uslov je da postoji jedan univerzalni jezik, jezik koji će svima biti<br />

prihvatljiv, da komuniciraju, vrše razmenu informacija. Iz statistika smo videli da engleski jezik<br />

polako preuzima ulogu univerzalnog jezika, jezika kojim ćemo komunicirati preko interneta.<br />

Možemo navesti jedan primer: ljudi da bi mogli da koriste računare i operativne sisteme,<br />

morali su da nauče nekoliko kratkih engleskih reči, a sada da bi mogli da koriste internet i<br />

informacije koje nudi internet, moraju da nauče nekoliko dužih engleskih reči. Primer je malo<br />

trivijalan, ali najbolje dočarava kako engleski preuzima ulogu univerzalnog jezika, tj. ulogu<br />

jezika interneta. Zašto je to tako?<br />

Preko 70 % sadržaja web stranica je na engleskom jeziku i ljudi da bi mogli nešto više da<br />

saznaju, da prošire svoje znanje, moraju da uče engleski jezik, kako bi mogli da razumeju taj<br />

sadržaj. U statistikama vidimo da je najveći broj korisnika sa engleskog govornog područja i to<br />

jos više potvrñuje dominaciju engleskog jezika kao jezika interneta. Ja bih se sa ovim i<br />

konačno složio, da je engleski jezik definitivno “jezik mreže”, kao što smo videli u tekstu. Gde<br />

god da se okrenemo na internetu, uvek nalazimo engleski jezik, što potvrñuje dominaciju<br />

engleskog jezika. Izdvojio bih jednu veoma značajnu pojavu na internetu, koja po meni<br />

doprinosi smanjenju digitalnog jaza, a to je da webmasteri van engleskog govornog područja,<br />

prave dvojezične web stranice, stranice koje nude sadržaj na maternjem jeziku i na nekom<br />

drugom jeziku, a to je uglavnom engleski jezik. Time oni čuvaju svoj jezik i nude informacije<br />

na lokalnom nivou, a svetu sebe predstavljaju na engleskom jeziku i tako oni postaju deo<br />

globalne virtuelne kulture. Ovakvih stranica treba da bude više, jer tako doprinosimo da<br />

engleski jezik i zvanično postane univerzalni jezik, kojim ćemo da komuniciramo u globalnoj<br />

virtuelnoj kulturi. Ovde se mogu javiti problemi, kako će pojedine kulture da prihvate engleski<br />

jezik. To bi se moglo rešiti, tako što bi se onda stvorio jedan bolji univerzalni jezik, jedan novi<br />

jezik mreže, koji bi bio svima prihvatljiv, ali onda bi morali da krenemo iz početka, a to je<br />

veliki posao.<br />

9/12


<strong>Jezik</strong> na Internetu<br />

Zoran Blazevic<br />

Znamo da se mreža razvija na bazi koja je već izgrañena vrednostima fundamentalnih<br />

parametara: distribucije svetske populacije, jezika, kapitala i političke moći. “Ništa ne može da<br />

utiče na razvoj interneta kao istorijske okolnosti u samim početnim momentima njegovog<br />

razvoja”. U tom pogledu, ako se već govori o jeziku, onda engleski jezik ima daleko<br />

najpovoljniju poziciju. Prema tome, nema sumnje da će engleski jezik, postati univerzalni<br />

jezik, jezik interneta, jezik mreže.<br />

Novi jezici na mreži<br />

Sve do nedavno podrazumevalo se da je jezik interneta engleski. Meñutim, zahvaljujući<br />

sve većoj internacionalizaciji ovog elektronskog medijuma pojavile su se i nacije kojima ne<br />

prija to što se engleski jezik kiti titulom Lingua franca interneta.<br />

U kritikama prednjači Francuska. Engleski je odavno izazvao zabrinutost u ovoj zemlji, a sada<br />

se kao pretnja pojavio i internet. Razlozi su jaki: prema istraživanjima iz 1998. godine samo<br />

dva procenta svih lokacija na Mreži bilo je na francuskom.<br />

Iz dana u dan sve je više kompanija koje posluju i na tržištima na kojima dominantan jezik<br />

nije engleski već kineski ili španski. Posledica toga je da se ovi jezici sve više pojavljuju i na<br />

internetu. To znači da je Mreža daleko od toga da se na njoj uspostavi nekakav virtuelni<br />

Esperanto. Mada se giganti iz oblasti poslovanja i kulture bore za hegemoniju na Webu, mnoge<br />

manje nacije u internetu vide mogućnost za promociju sopstvenih jezika.<br />

Dobar primer je Vels sa svega tri miliona stanovnika. Velšani su se vekovima borili za svoj<br />

identitet u okviru Ujedinjenog kraljevstva kojim je dominirala Engleska. U svetu mnogi i danas<br />

misle da je Vels deo Engleske, ali se to promenilo posle odluke Laburista da se Velsu do<br />

izvesne mere odobri samouprava.<br />

Time je Vels odjednom postavljen u poziciju nove nacije koja je došla u priliku da promoviše<br />

svoj stari jezik na najnovijem komunikacionom dostignuću, internetu. Pre 100 godina polovina<br />

populacije govorila ja velški, antički keltski jezik. Do 1960. god. preostalo je svega 20<br />

procenata onih koji govore velški i on je izgubio svoje mesto u mnogim oblastima, naročito u<br />

trgovini i poslovanju. Odbor za očuvanje velškog jezika (Bwrdd yr Iath Gymraeg) nastoji da to<br />

ispravi.<br />

Posle trideset godina borbe velški je ponovo živ jezik. Na internetu se promoviše kroz ćaskanje<br />

u diskusionim grupama, emitovanjem programa sa <strong>rad</strong>io-stanica i formiranjem multilingvalnih<br />

lokacija na Webu.<br />

Vels bi mogao biti dobar primer drugim malim nacijama koje bi internet mogle da iskoriste za<br />

sopstvenu promociju i ekonomski napredak.<br />

10/12


<strong>Jezik</strong> na Internetu<br />

Zoran Blazevic<br />

Zaključak<br />

Kroz ovaj <strong>rad</strong> smo se upoznali sa razvojem interneta i njegovog jezika. Svaka<br />

civilizacija u današnjem društvu smatra svoj jezik za najidealniji za internet, ali same statistike<br />

i činjenice nam pokazuju nešto drugo, da najzastupljeniji jezik na internetu ostaje još uvek<br />

engleski. Ne samo na internetu, nego i sa govornog aspekta smo u mogućnosti da sa dobrim<br />

pozavanjem engleskog jezika proñemo skoro celi svet i skoro bilo gde da odemo uvek će se<br />

naći neko sa kime možemo da komuniciramo na engleskom jeziku. Alternativa da zemlje u<br />

svetu zadrže svoj jezik na internetu jeste, da se sve više prave sajtovi sa maternjem jeziku, a<br />

da bi njihov sajt bio prisutan u celome svetu dodatno još i na engleskom. Činjenica je, da su se<br />

Kinezi po statistici distribucije korisnika interneta u svetu prema maternjem jeziku korisnika<br />

dosta brzo razvili, gde ne smemo da zaboravimo da njihova zemlja ima skoro 1.4 milijardu<br />

stanovnika i da se po tom pitanju može očekivati još veći razvoj. Moje mišljenje po pitanju<br />

internet jezika je da će engleski ostati glavni jezik. Budimo realni, za koje vreme možemo da<br />

naučimo engleski jezik, a za koje vreme komplikovani kineski jezik, mislim da to govori sve.<br />

11/12


<strong>Jezik</strong> na Internetu<br />

Zoran Blazevic<br />

Literatura<br />

www.danas.co.yu<br />

www.ekonomist.co.yu<br />

www.wikipedia.com<br />

www.emagazin.co.yu<br />

www.pcwelt.de<br />

12/12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!