05.10.2017 Views

2017-08-17 MARKETING, SALES, TRANSPORTATION AND STORAGE SERVICES AGREEMENT

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>MARKETING</strong>, <strong>SALES</strong>, <strong>TRANSPORTATION</strong> <strong>AND</strong> <strong>STORAGE</strong><br />

<strong>SERVICES</strong> <strong>AGREEMENT</strong><br />

营 销 , 销 售 , 运 输 和 仓 储 服 务 协 议<br />

This Marketing, Sales, Transportation and Storage Agreement (the “Agreement”) is entered<br />

into effective as of (the “ ”) between , a<br />

corporation with principal offices at<br />

(“Company”)<br />

and Reiko Wireless Inc., a New York corporation,<br />

with its principal place of business at 55 Mall Drive, Commack, New York 1<strong>17</strong>25<br />

(“Representative”), dated as of [ ], <strong>20<strong>17</strong></strong>.<br />

本 营 销 , 销 售 , 运 输 和 仓 储 服 务 协 议 ( 以 下 简 称 “ 协 议 ”) 由 双 方 于 <strong>20<strong>17</strong></strong> 年 [ ] 月<br />

[ ] 日 签 署 , 协 议 一 方 为 , 总 部 位 于 ( 以 下 简 称 “ 公 司 ”), 协 议 另 一 方 为 雷<br />

科 无 线 公 司 ( 以 下 简 称 “ 代 理 商 ”), 雷 科 无 线 公 司 主 要 营 业 地 位 于 纽 约 州 , 科 马 克 , 购 物<br />

中 心 大 道 55 号 , 邮 编 :1<strong>17</strong>25。<br />

1. DEFINITIONS 定 义<br />

1.1 “Products” initially shall mean those products listed in Exhibit A attached hereto<br />

and any such additional products that Company may manufacture or sell. Products may be<br />

changed, discontinued, or added by mutual agreement of the Parties. Representative shall have<br />

the right of first refusal to represent any additional product, including Product upgrades and<br />

modifications, represented, sold, or marketed by Company.<br />

1.1 “ 产 品 ” 为 本 协 议 附 件 A 中 的 全 部 产 品 及 公 司 以 后 可 能 生 产 或 销 售 的 产 品 。<br />

经 双 方 协 商 一 致 , 产 品 可 以 更 改 、 终 止 或 者 增 加 。 代 理 商 将 有 权 优 先 拒 绝 代 理 任 何 新 增 产<br />

品 , 包 括 公 司 代 理 、 销 售 、 或 者 升 级 产 品 和 修 改 产 品 。<br />

1.2 “Territory” means the geographic areas listed on Exhibit B hereto.<br />

1.2 销 售 区 域 指 附 件 B 所 列 的 地 理 区 域 。<br />

2. APPOINTMENT <strong>AND</strong> AUTHORITY OF<br />

代 理 指 定 和 代 理 权 限<br />

2.1 Sales Representative. Subject to the terms and conditions herein, Company<br />

appoints Representative as Company’s sales representative for the Products in the Territory,<br />

and Representative accepts such appointment. For the avoidance of doubt, Representative<br />

shall be permitted to sell products that may be competitive against the Products.<br />

2.1 销 售 代 理 根 据 本 协 议 约 定 , 公 司 将 指 定 代 理 商 为 销 售 区 域 产 品 销 售 代 理 商 。


代 理 商 接 受 该 指 定 。 为 避 免 歧 义 , 代 理 商 有 权 销 售 本 协 议 下 产 品 的 竞 争 产 品 。<br />

2.2 Independent Contractors. The relationship of Company and Representative<br />

established by this Agreement is that of independent contractor, and nothing contained in this<br />

Agreement shall be construed to (i) give either party the power to direct and control the day-today<br />

activities of the other, or (ii) constitute the parties as partners, joint venturers, co-owners or<br />

otherwise as participants in a joint undertaking, or (iii) allow Representative to create or assume<br />

any obligation on behalf of Company for any purpose whatsoever. All financial, legal<br />

(including any product liabilities) and other obligations associated with the Products or the<br />

Company’s business are the sole responsibility of the Company, and the Company shall be<br />

responsible for, and shall indemnify and hold Representative free and harmless from, any and<br />

all claims, damages or lawsuits (including the Representative’s attorneys’ fees) arising<br />

therefrom, including without limitation, out of the acts of the Company, its employees or its<br />

agents other than the Representative.<br />

2.2 独 立 代 理 商 本 协 议 项 下 , 公 司 和 代 理 商 为 代 理 商 关 系 , 本 协 议 在 任 何 条 款<br />

不 得 解 释 为 (1) 一 方 给 予 另 外 一 方 指 挥 和 控 制 日 常 经 营 活 动 的 的 权 力 , 或 者 (2) 将 双 方 视<br />

为 合 伙 企 业 , 合 资 企 业 , 共 同 所 有 人 , 或 者 联 合 项 目 的 参 与 人 , 或 (3) 以 论 任 何 目 的 , 允<br />

许 代 理 商 代 表 企 业 设 立 或 者 假 设 任 何 义 务 。 公 司 是 产 品 或 者 公 司 经 营 行 为 相 关 的 财 务 、 法<br />

务 ( 包 括 任 何 产 品 责 任 ) 和 其 他 相 关 义 务 的 唯 一 责 任 人 , 公 司 将 承 担 , 并 赔 偿 或 者 使 代 理 商<br />

免 于 由 公 司 行 为 、 包 括 但 不 限 于 公 司 员 工 或 者 代 理 人 ( 非 代 理 商 ) 行 为 所 导 致 的 本 协 议 项 下<br />

的 任 何 争 议 , 损 失 , 或 者 诉 讼 ( 包 括 代 理 商 的 律 师 费 )。<br />

3. COMMISSION 佣 金<br />

3.1 Compensation. (a) Representative’s compensation under the terms of this<br />

Agreement shall be a commission (“Commission”) as provided in Exhibit C Part I hereof on<br />

the net sales of all Products ordered, delivered or sold in the Territory. (b) In the event that<br />

the Company shall send the Product to the Representative’s facilities in China at the Company’s<br />

cost, and the Company contracts with the Representative to ship the Product from China to the<br />

United States, the shipping cost payable by the Company to the Representative shall be as set<br />

forth in Exhibit C Part II hereof.<br />

3.1 报 酬 (1) 本 协 议 项 下 , 代 理 商 的 报 酬 为 佣 金 (“ 佣 金 ”), 见 附 件 C 第 一<br />

部 分 销 售 区 域 内 净 销 售 额 ;(2) 若 公 司 自 行 承 担 成 本 将 其 产 品 运 送 至 代 理 商 的 中 国 加 工 区 ,<br />

公 司 和 代 理 商 合 同 约 定 由 代 理 商 将 上 述 产 品 从 中 国 到 美 国 , 运 输 费 用 由 公 司 根 据 附 件 C 第 二<br />

部 分 约 定 支 付 给 代 理 商 。<br />

3.2 Basis of Commission. The Commission shall apply to all orders shipped to the<br />

Territory, so long as such orders were recorded via the website of the Representative, with<br />

regard to whether such orders resulted from the solicitation of the buyer or potential buyer by<br />

the Company or the Representative. Commissions shall be computed on the actually received<br />

net sales amount invoiced by Company to the customer, provided no commission shall be paid


with respect to charges for handling, freight, taxes, C.O.D. charges, insurance, tariffs and duties,<br />

after taking into account of cash and trade discounts, rebates, amounts allowed or credited for<br />

returns, uncollected or uncollectible amounts and the like.<br />

3.2 佣 金 范 围 只 要 通 过 代 理 商 网 站 发 出 订 单 且 产 品 运 输 至 销 售 区 域 的 订 单<br />

均 计 入 佣 金 收 取 范 围 , 无 论 该 订 单 为 公 司 或 者 代 理 商 的 长 期 客 户 或 者 潜 在 客 户 。 佣 金 根 据<br />

公 司 出 具 给 客 户 的 实 际 收 到 的 销 售 净 额 的 发 票 信 息 计 算 , 但 是 佣 金 都 不 包 括 搬 运 费 , 运<br />

费 , 税 款 , 费 用 , 保 险 费 用 , 关 税 等 , 前 述 计 算 金 额 已 经 去 掉 现 金 及 贸 易 折 扣 , 费 用 返<br />

还 , 允 许 扣 除 金 额 或 者 可 以 退 还 信 用 金 额 , 未 收 回 或 者 不 可 收 回 金 额 等 。<br />

3.3 Payment. Commissions shall be paid in United States dollars and shall be<br />

subject to all applicable governmental laws, regulations and rulings, including the withholding<br />

of taxes.<br />

3.3 支 付 佣 金 以 美 元 支 付 , 需 符 合 相 关 政 府 法 律 、 法 规 和 判 例 规 定 , 包 括 预<br />

扣 税 款 相 关 规 定 。<br />

3.4. Time of Payment. The Representative shall remit the proceeds of the sale of<br />

the Product to the Company at the end of each calendar month. The Commission for a given<br />

order shall be earned by Representative when that order is placed. The Commission on a given<br />

order shall be due and payable to the Representative at the end of each calendar month in which<br />

the Representative ships that order.<br />

3.4 支 付 时 间 每 月 月 底 , 代 理 商 将 产 品 销 售 收 益 汇 款 给 公 司 。 订 单 一 旦 确<br />

定 , 代 理 商 即 可 获 得 相 关 订 单 佣 金 。 代 理 商 根 据 订 单 运 输 产 品 后 , 佣 金 在 发 出 运 输 当 月 到<br />

期 并 需 支 付 给 代 理 商 。<br />

3.5. Commission Charge-Back. Company shall have the right, while this<br />

Agreement is in effect, to write off as bad debts such overdue customer accounts as it deems<br />

advisable after notifying Representative and providing Representative the opportunity to<br />

attempt to induce payment. In each such case, Company may charge back to Representative’s<br />

account only any amounts previously paid to Representative. If such accounts are paid at any<br />

time, Representative shall be entitled to the applicable commissions.<br />

3.5 佣 金 扣 回 本 协 议 有 效 期 内 , 对 于 部 分 客 户 账 户 超 期 呆 账 , 公 司 经 通 知 代<br />

理 商 并 给 予 代 理 商 合 理 时 间 收 回 后 , 公 司 有 权 摊 提 该 呆 账 。 在 此 情 形 下 , 公 司 仅 能 扣 回 其<br />

已 经 支 付 给 代 理 商 的 金 额 。 若 客 户 后 期 支 付 该 呆 账 , 公 司 仍 需 支 付 代 理 商 该 佣 金 。<br />

3.6. Tax Obligations. Each party hereunder is liable for its own respective tax<br />

obligations arising from the transactions contemplated hereunder. The Representative shall<br />

provide reasonable assistance to the Company for the latter to comply with the legal<br />

requirements with respect to the Company’s potential and actual tax obligations toward the<br />

local, State and Federal governments of the United States. If it is so required by the laws of<br />

the United States, the Representative may withhold any such amount as it reasonably<br />

determines under the professional advice of the Representative’s accountants or attorneys from


the sales proceeds of the Products to ensure the Company’s compliance with the applicable<br />

laws.<br />

3.6 税 款 义 务 协 议 各 方 分 别 承 担 各 自 本 协 议 项 下 相 关 税 款 。 代 理 商 将 为 公 司<br />

提 供 合 理 支 持 , 以 使 公 司 符 合 当 地 、 州 和 联 邦 政 府 潜 在 和 实 际 税 收 义 务 法 律 规 定 。 为 确 保<br />

公 司 行 为 符 合 美 国 法 律 规 定 , 经 代 理 商 的 会 计 师 及 律 师 的 专 业 建 议 后 , 代 理 商 可 从 产 品 销<br />

售 净 额 中 预 扣 法 律 要 求 的 相 关 金 额 。<br />

3.7. Monthly Statements. Representative shall submit to Company monthly<br />

statements of the commissions due and payable to Representative under the terms of this<br />

Agreement, with reference to the specific orders on invoices on which the commissions are<br />

being paid.<br />

3.7 月 财 务 报 表 根 据 本 协 议 约 定 , 代 理 商 将 向 公 司 提 交 到 月 度 可 支 付 佣 金 报<br />

表 , 同 时 参 考 特 殊 订 单 发 票 上 已 经 支 付 佣 金 。<br />

3.8. Inspection of Records. Representative shall have the right, at its own expense<br />

and not more than once in any twelve (12) month period, to authorize Representative’s<br />

independent auditors to inspect, at reasonable times during Company’s ordinary business hours,<br />

Company’s relevant accounting records to verify the accuracy of Commissions paid by<br />

Company hereunder.<br />

3.8 查 阅 销 售 记 录 若 代 理 商 自 行 承 担 费 用 , 代 理 商 有 权 授 权 代 理 商 的 独 立 审<br />

计 人 员 , 在 公 司 正 常 营 业 时 间 的 合 理 时 间 内 审 计 公 司 相 关 财 务 记 录 以 确 认 公 司 所 支 付 佣 金<br />

是 否 准 确 , 但 每 十 二 个 月 不 能 超 过 一 次 。<br />

4. SALE OF THE PRODUCTS 产 品 销 售<br />

4.1 Prices and Terms of Sale. Company shall provide Representative with copies of<br />

its current price lists, and its standard terms and conditions of sale, as established from time to<br />

time (the “Final Sale Terms”). Representative shall quote to customers only such Final Sale<br />

Terms, and shall have no authority to quote or offer any discount to such prices or change any<br />

such terms and conditions, without the consent of Company. Company may change the prices,<br />

and terms and conditions, provided that it gives Representative at least thirty (30) days prior<br />

written notice of any changes; however, such changes shall not affect any existing contacts or<br />

pricing agreements, or otherwise materially adversely affect the rights and interests of the<br />

Representative, or impose undue financial or other burdens upon the Representative. Each order<br />

for a Product shall be governed by the Final Sale Terms in effect at the time the order is<br />

accepted. It is understood and agreed upon that the Representative shall be responsible for<br />

the delivery of the Product from its warehouse in the United States to the customers, and shall<br />

have the discretion to set the delivery schedule and the delivery fees, provided that such<br />

schedules and charges are reasonably consistent with those set forth in Exhibit D hereof.<br />

4.1 价 格 及 销 售 条 件 公 司 将 提 供 代 理 商 其 不 定 期 确 定 的 最 新 价 格 清 单 和 标 准


销 售 条 件 (“ 最 终 销 售 条 件 ”)。 代 理 商 只 能 根 据 该 最 终 销 售 条 件 向 客 户 报 价 , 未 经 公 司 同<br />

意 , 代 理 商 无 权 在 报 价 或 者 要 约 中 给 予 任 何 价 格 折 扣 或 者 更 改 最 后 销 售 条 件 。 若 公 司 经 至<br />

少 提 前 30 天 通 知 代 理 商 , 公 司 可 以 修 改 价 格 , 销 售 条 件 ; 但 是 , 这 些 改 变 不 能 影 响 现 有 合<br />

同 或 价 格 协 议 , 或 者 给 代 理 商 的 权 利 或 者 利 益 带 来 实 质 影 响 , 或 者 给 代 理 商 增 加 不 合 理 财<br />

务 负 担 或 者 其 他 义 务 。 产 品 订 单 以 接 受 订 单 时 的 有 效 最 后 销 售 条 件 条 件 为 准 。 双 方 一 致 同<br />

意 , 代 理 商 负 责 将 产 品 从 其 美 国 仓 库 运 输 至 客 户 , 代 理 商 有 权 自 行 安 排 发 货 计 划 及 运 输 费<br />

用 , 只 要 该 发 货 计 划 和 运 输 费 用 符 合 本 协 议 附 件 D 的 相 关 约 定 。<br />

4.2 Records. The parties shall furnish to each other such records and documents,<br />

electronic or otherwise, of all transactions, whether consummated or not, hereunder for their<br />

respective accounting, audit and business purposes.<br />

4.2 记 录 为 了 记 账 、 审 计 和 其 他 商 业 目 的 , 无 论 交 易 是 否 已 经 完 成 , 协 议 各<br />

方 均 提 供 对 方 所 有 交 易 电 子 版 本 或 者 其 他 形 式 的 交 易 记 录 和 文 件 。<br />

4.3 Refusal to Deal. The Representative shall have the discretion to decline to deal<br />

with any potential customer which may order the Product from the Company, provided that the<br />

Representative shall provide a reasonable explanation for such refusal to the Company if so<br />

requested by the Company.<br />

4.3 拒 绝 销 售 代 理 商 有 权 拒 绝 可 能 向 公 司 订 购 产 品 的 的 潜 在 客 户 , 若 公 司 要<br />

求 代 理 商 提 供 拒 绝 理 由 , 代 理 商 需 提 供 拒 绝 该 订 单 的 合 理 说 明 。<br />

4.4 Acceptance. Any order obtained by Representative shall be deemed to have<br />

been accepted by Company if such order complies with the then applicable Final Sale Terms;<br />

provided, however that Company shall have the right to reject any order or any part thereof<br />

from potential customers with material credit, payment or other issues. Company shall send<br />

copies to Representative written explanation of such issues and the supporting documents<br />

evidencing such issues.<br />

4.4 接 受 订 单 凡 是 通 过 代 理 商 获 取 的 订 单 , 只 要 符 合 最 后 销 售 条 件 , 则 视 为<br />

公 司 已 经 接 受 该 订 单 ; 但 是 , 公 司 有 权 拒 绝 有 重 大 信 用 问 题 、 支 付 问 题 或 者 其 他 问 题 的 潜<br />

在 客 户 的 全 部 或 者 部 分 订 单 ; 公 司 需 向 代 理 商 提 供 拒 绝 上 述 订 单 问 题 的 书 面 说 明 及 支 持 该<br />

问 题 说 明 的 其 他 证 据 。<br />

4.5 Credit Approval. Company shall not have the sole right of credit approval or<br />

credit refusal for its customers in all cases.<br />

4.5 信 用 批 准 公 司 在 任 何 情 形 下 没 有 批 注 或 者 拒 绝 客 户 信 用 的 独 有 权 利 。<br />

4.6 Collection. It is expressly understood by Representative that full responsibility<br />

for all collection rests with Representative. In the event that Representative, with the approval<br />

of Company, purchases Products from Company and resells said Products to its own customers,<br />

Representative shall have the sole right of credit approval or credit refusal for its own customers<br />

and full responsibility for all collection for such customers rests with Representative.


4.6 收 款 双 方 明 确 同 意 , 代 理 商 负 责 收 取 所 有 销 售 款 项 ; 若 经 公 司 同 意 , 代 理<br />

商 从 公 司 处 采 购 并 销 售 产 品 给 代 理 商 自 有 客 户 , 代 理 商 有 批 准 或 者 拒 绝 自 有 客 户 信 用 的 独<br />

有 权 利 , 并 全 面 负 责 该 类 客 户 款 项 收 取 。<br />

4.7 Product Availability. Company shall not be responsible to Representative or<br />

any other party for its failure to fill accepted orders, or for its delay in filling accepted orders,<br />

when such failure or delay is due to a cause beyond Company’s reasonable control.<br />

4.7 产 品 责 任 若 因 超 出 公 司 合 理 可 控 制 的 原 因 , 公 司 未 能 及 时 接 受 订 单 或<br />

者 迟 延 提 交 订 单 的 , 公 司 不 对 代 理 商 或 者 其 他 任 何 合 作 方 承 担 责 任 。<br />

5. ADDITIONAL OBLIGATIONS OF REPRESENTATIVE 代 理 商 其 他 义 务<br />

5.1 Promotion of the Products. Representative shall, at its own expense, promote<br />

the sale of the Products in the Territory. Representative may hire or contract with sales<br />

representatives or service personnel to promote the Products and perform the duties hereunder.<br />

5.1 产 品 营 销 代 理 商 可 在 授 权 销 售 区 域 内 自 行 承 担 费 用 营 销 产 品 。 代 理 商 可<br />

以 雇 佣 或 者 与 销 售 代 理 商 或 个 人 合 作 营 销 产 品 。<br />

5.2 Facilities. Representative shall provide itself with, and be solely responsible<br />

for, (i) such facilities (including storage space), employees, and business organization, and (ii)<br />

such permits, licenses, and other forms of clearance from governmental or regulatory agencies,<br />

if any, as it deems necessary for the conduct of its business operations in accordance with this<br />

Agreement; provided, however, if the Company elects to have the Representative ship the<br />

Product back to the Company, the Representative shall charge a reasonable handling fee equal<br />

to 15% of the cost of the shipping. The Representative shall procure reasonable amount of<br />

insurance coverage for Products stored in its warehouse.<br />

5.2 设 备 设 施 代 理 商 自 行 承 担 本 协 议 项 下 其 认 为 合 理 的 销 售 所 需 设 备 设 施<br />

等 :(1) 设 备 设 施 ( 包 括 仓 储 ), 雇 员 , 企 业 组 织 , 和 (2) 从 政 府 部 门 或 者 监 管 机 构<br />

获 取 其 认 为 开 展 本 协 议 项 下 商 务 活 动 所 需 相 关 批 准 , 证 书 和 其 他 清 关 文 件 ; 公 司 要 求 代<br />

理 商 将 产 品 运 回 公 司 , 代 理 商 将 收 取 运 输 费 用 百 分 之 十 五 的 合 理 处 理 费 用 。 代 理 商 需 为 其<br />

仓 库 储 存 产 品 购 买 合 理 金 额 保 险 。<br />

5.3 Customer and Sales Reporting. Representative shall, at its own expense, and<br />

in a manner consistent with the sales policies of Company: (a) market the Products to the<br />

customers of the Representative that has purchased other products from the Representative, or<br />

via the website of the Representative; (b) provide adequate contact with existing and potential<br />

customers within the Territory on a regular basis; and (c) assist Company in assessing customer


equirements for the Products.<br />

5.3 客 户 及 销 售 报 告 代 理 商 需 根 据 公 司 销 售 政 策 要 求 , 自 行 承 担 费 用 :(1)<br />

向 从 代 理 商 出 购 买 产 品 或 者 通 过 代 理 商 网 站 购 买 产 品 的 客 户 营 销 产 品 ;(2) 定 期 和 销 售<br />

区 域 内 的 现 有 或 者 潜 在 客 户 联 系 ; 和 (3) 协 助 公 司 了 解 客 户 产 品 需 求 。<br />

5.4 Customer Service. Representative shall perform such additional customer<br />

services as good salesmanship requires and as Company may reasonably request.<br />

5.4 客 户 服 务 代 理 商 需 根 据 公 司 合 理 要 求 和 行 业 优 秀 服 务 提 供 商 要 求 向 客 户<br />

提 供 客 户 服 务 。<br />

5.5 Product Complaints. Representative shall promptly investigate and<br />

monitor all customer and/or regulatory complaints and/or correspondence concerning the use<br />

of the Product in the Territory. Representative shall immediately notify Company of all such<br />

complaints and/or correspondence in accordance with the following: (a) Representative shall<br />

advise Company of all complaints relating to incidents of serious and unexpected reactions to<br />

the Product as promptly as possible but not more than two (2) calendar days following the date<br />

Representative receives such complaint; (b) All complaints other than those related to incidents<br />

of serious and unexpected reactions to the Product shall be reported to Company within five (5)<br />

calendar days following the date Representative receives such complaint. (c) For purposes of<br />

this Section 5.6, a reaction shall be deemed to be “unexpected” if it is one that is not listed in<br />

the current package insert for the Product approved by Company and a reaction shall be deemed<br />

to be “serious” if it is fatal or life threatening, requires inpatient hospitalization, prolongs<br />

hospitalization, is permanently disabling, or requires intervention to prevent impairment or<br />

damage.<br />

5.5 产 品 投 诉 代 理 商 需 及 时 调 查 和 监 管 所 有 销 售 区 域 使 用 产 品 的 相 关 客 户 投<br />

诉 、 和 ( 或 ) 合 规 投 诉 、 和 ( 或 ) 通 信 信 息 。 代 理 商 需 根 据 以 下 要 求 及 时 通 知 公 司 该 类 投<br />

诉 和 ( 或 ) 通 讯 :(1) 代 理 商 需 及 时 告 知 公 司 各 类 严 重 事 件 和 对 产 品 的 意 外 反 应 投 诉 ,<br />

最 迟 不 能 超 过 从 代 理 商 收 到 投 诉 开 始 计 算 2 天 ;(2) 非 严 重 投 诉 事 件 和 对 产 品 的 意 外 反 应<br />

投 诉 , 代 理 商 需 在 收 到 投 诉 的 5 天 内 报 告 给 公 司 ;(3) 为 了 更 好 理 解 5.6 款 ,“ 意 外 ” 产 品 反<br />

应 指 不 在 公 司 批 准 的 现 有 事 件 清 单 内 ;“ 严 重 ” 是 指 该 反 应 是 致 命 或 者 有 生 命 威 胁 , 需 要 住<br />

院 治 疗 , 较 长 住 院 时 间 , 永 久 残 废 , 或 者 需 要 采 取 措 施 防 止 伤 害 或 者 损 失 。<br />

5.6 Expense of Doing Business. Representative shall bear the entire cost and<br />

expense of conducting its business in accordance with the terms of this Agreement, including<br />

without limitation, operating its website.<br />

5.6 商 务 活 动 费 用 承 担 代 理 商 将 自 行 承 担 所 有 本 协 议 开 展 商 务 活 动 的 所 有 成<br />

本 和 开 支 , 包 括 但 不 限 于 经 营 网 站 。<br />

5.7 Representations. Representative shall not make any false or misleading<br />

representations to customers or others regarding Company or the Products. Representative shall<br />

not make any representations, warranties or guarantees with respect to the specifications,


features or capabilities of the Products that are not consistent with Company’s documentation<br />

accompanying the Products or Company’s literature describing the Products.<br />

5.7 陈 述 代 理 商 不 会 能 向 客 户 或 者 其 他 人 做 出 公 司 或 产 品 的 错 误 或 误 导 陈<br />

述 。 代 理 商 不 得 做 出 与 公 司 产 品 文 件 或 者 公 司 产 品 描 述 手 册 不 符 的 产 品 规 格 信 息 , 产 品 特<br />

征 , 或 者 产 品 功 能 信 息 的 陈 述 、 保 证 或 者 担 保 。<br />

6. ADDITIONAL OBLIGATIONS OF COMPANY 其 他 公 司 义 务<br />

6.1 Training by Company. Company shall provide sales training to<br />

Representative’s personnel at periodic intervals, with the frequency and content of the training<br />

to be determined by Company. When possible, such training shall be given at Representative’s<br />

facilities, but it may be necessary to provide training at a geographically central location near<br />

but not in the Territory.<br />

6.1 公 司 提 供 培 训 公 司 将 定 期 对 代 理 商 销 售 人 员 进 行 培 训 , 培 训 内 容 和 频 率<br />

由 公 司 决 定 。 如 果 可 行 的 话 , 该 类 培 训 在 代 理 商 场 地 进 行 , 但 必 要 的 话 , 可 能 在 非 销 售 区<br />

域 内 的 中 立 场 地 进 行 。<br />

6.2 Regulatory Approvals. Company shall be responsible for obtaining any<br />

approvals necessary from any regulatory agency in the United States or elsewhere to distribute<br />

the Products in the United States. The Company shall provide a copy of the approvals to the<br />

Representative.<br />

6.2 法 规 批 准 公 司 负 责 向 美 国 政 府 监 管 机 构 或 者 其 他 机 构 申 请 在 美 国 境 内 销<br />

售 该 产 品 的 相 关 批 准 。 公 司 需 向 代 理 商 提 供 该 批 准 的 复 印 件 。<br />

6.3 Materials. Company shall provide Representative with marketing and<br />

technical information concerning the Products as well as reasonable quantities of brochures,<br />

instructional material, advertising literature, demonstration product samples, and other Product<br />

data at no charge.<br />

6.3 资 料 提 供 公 司 将 免 费 向 代 理 商 提 供 产 品 营 销 和 技 术 相 关 资 料 、 及 适 量<br />

宣 传 手 册 、 说 明 书 、 广 告 手 册 、 产 品 展 示 样 品 、 和 其 他 产 品 数 据 。<br />

6.4 Telephone Marketing and Technical and Sales Support. Company shall provide a<br />

reasonable level of telephone marketing and technical support to Representative and its<br />

representatives. Company shall use its best efforts to support Representative’s sales and<br />

marketing activities.<br />

6.4 电 话 营 销 和 技 术 及 销 售 支 持 公 司 将 向 代 理 商 及 代 理 商 的 代 表 提 供 合 理<br />

电 话 营 销 和 技 术 支 持 。 公 司 将 尽 最 大 努 力 支 持 代 理 商 销 售 和 营 销 活 动 。<br />

6.5 Delivery Time. The Representative shall use its best efforts to fulfill delivery<br />

obligations as committed in acceptances; provided, however, that the Representative shall not<br />

be liable to the customer for any loss or damage not resulted from the gross negligence or willful


misconduct of the Representative.<br />

6.5 发 货 时 间 代 理 商 将 最 大 努 力 在 收 到 订 单 后 完 成 交 货 , 但 是 , 代 理 商 不 向 客<br />

户 承 担 其 非 重 大 过 失 或 者 故 意 行 为 造 成 的 任 何 损 失 或 者 损 害 。<br />

6.6 New Developments. Company shall promptly inform Representative of new<br />

product developments relating to the Products.<br />

6.6 产 品 研 发 公 司 将 及 时 通 知 代 理 商 其 新 的 产 品 相 关 的 研 发 计 划 。<br />

7. TRADEMARKS 商 标<br />

During the term of this Agreement, Representative shall have the right to indicate to the public<br />

that it is an authorized representative of the Products and to advertise (within the Territory) such<br />

Products under the trademarks, marks, and trade names that Company may adopt from time to time<br />

(“Trademarks”). Representative shall not alter or remove any Trademark applied to the Products.<br />

Except as set forth in this Article 7, nothing contained in this Agreement shall grant to<br />

Representative any right, title or interest in the Trademarks.<br />

在 本 协 议 期 间 , 代 理 商 有 权 向 公 众 展 示 其 为 公 司 产 品 授 权 代 理 商 , 在 销 售 区 域 内 使 用<br />

公 司 不 时 采 用 的 产 品 商 标 , 标 记 , 商 号 (“ 商 标 ”) 进 行 广 告 。 代 理 商 不 能 改 变 或 者 去 掉 产 品<br />

上 原 有 的 商 标 。 除 非 本 协 议 第 七 条 另 有 规 定 , 本 协 议 不 代 表 公 司 给 予 代 理 商 任 何 商 标 相 关<br />

权 利 、 所 有 权 或 者 权 益 。<br />

8. CONFIDENTIAL INFORMATION 保 密 信 息<br />

Representative acknowledges that by reason of its relationship to Company hereunder it will<br />

have access to certain information and materials concerning Company’s technology, and products<br />

that are confidential and of substantial value to Company, which value would be impaired if such<br />

information were disclosed to third parties. Representative agrees that it will not use in any way<br />

for its own account or the account of any third party, nor disclose to any third party, any such<br />

confidential information revealed to it in written or other tangible form or orally, identified as<br />

confidential, by Company without the prior written consent of Company. Representative shall take<br />

every reasonable precaution to protect the confidentiality of such information. Upon request by<br />

Representative, Company shall advise whether or not it considers any particular information or<br />

materials to be confidential. In the event of termination of this Agreement, there shall be no use or<br />

disclosure by Representative of any confidential information of Company, and Representative shall<br />

not manufacture or have manufactured any devices, components or assemblies utilizing any of<br />

Company’s confidential information. This section shall not apply to any confidential information<br />

which is or becomes generally known and available in the public domain through no fault of<br />

Representative.<br />

代 理 商 确 认 知 悉 , 鉴 于 与 公 司 关 系 , 代 理 商 有 机 会 接 触 对 公 司 有 重 要 价 值 的 公 司 技<br />

术 和 产 品 保 密 信 息 , 且 知 悉 若 泄 露 该 信 息 第 三 方 会 给 公 司 带 来 损 失 。 代 理 商 保 证 , 未 经 公 司<br />

书 面 同 意 , 不 得 通 过 书 面 形 式 、 者 其 他 有 形 形 式 、 或 者 口 头 交 流 方 式 , 将 从 公 司 处 获 取 的 上


述 标 明 为 保 密 信 息 的 信 息 进 行 个 人 使 用 , 为 任 何 第 三 方 使 用 , 或 者 泄 露 给 任 何 第 三 方 。 代 理<br />

商 将 采 取 一 切 合 理 措 施 保 护 保 密 信 息 。 根 据 代 理 商 的 要 求 , 公 司 需 要 说 明 任 何 特 定 信 息 或<br />

者 材 料 是 否 保 密 。 若 本 协 议 结 束 , 代 理 商 将 不 再 使 用 或 披 露 任 何 公 司 保 密 信 息 , 且 代 理 商 不<br />

能 使 用 公 司 保 密 信 息 自 己 生 产 或 通 过 第 三 方 生 产 任 何 保 密 信 息 相 关 设 备 、 备 件 或 者 组 装 设<br />

备 。 该 条 款 不 适 用 非 因 代 理 商 过 错 已 经 被 公 众 知 悉 且 已 进 入 公 众 领 域 的 保 密 信 息 。<br />

9. INDEMNIFICATION 补 偿<br />

The Company shall be solely responsible for the design, development, supply, production and<br />

performance of its products and the protection of its trade names and patents. The Company agrees<br />

to indemnify, hold the Representative harmless against and pay all losses, costs, damages or<br />

expenses, whatsoever, including counsel fees, which the Representative may sustain or incur on<br />

account of infringement or alleged infringements of patents, trademarks or trade names resulting<br />

from the sale of the Company's products, or arising on account of warranty claims, negligence<br />

claims, product liability claims or similar claims by third parties. The Representative shall promptly<br />

deliver to the Company any notices or papers served upon it in any proceeding covered by this<br />

Indemnification Agreement, and the Company shall defend such litigation at its expense. The<br />

Representative shall, however, have the right to participate in the defense at its own expense unless<br />

there is a conflict of interest, in which case, the Representative shall indemnify the Company for<br />

the expenses of such defense including counsel fees. The Company shall provide the Representative<br />

with a certificate of insurance evidencing the Representative as an additional insured on the<br />

Company’s product liability insurance policy. This provision shall survive and remain in full force<br />

and effect and continue to bind the parties after the termination or nonrenewal of this Agreement.<br />

公 司 是 将 承 担 所 有 因 其 产 品 设 计 、 研 发 、 代 理 、 生 产 和 履 行 合 同 产 生 的 相 关 法 律 责 任 并<br />

保 护 其 商 标 和 专 利 。 公 司 将 向 代 理 商 做 出 赔 偿 , 使 代 理 商 免 受 其 其 因 销 售 公 司 产 品 产 生 或<br />

者 可 能 产 生 的 专 利 、 商 标 或 者 商 号 侵 权 责 任 , 或 者 产 品 担 保 责 任 , 过 失 责 任 , 产 品 责 任 或 者<br />

其 他 责 任 给 代 理 商 代 理 的 损 失 、 成 本 、 损 害 和 开 支 等 , 包 括 律 师 费 用 。 代 理 商 需 及 时 将 本<br />

补 偿 协 议 下 任 何 ( 诉 讼 ) 程 序 的 被 送 达 的 通 知 或 者 文 件 及 时 通 知 公 司 , 公 司 将 自 行 承 担 费 用 抗<br />

辩 。 除 非 有 利 益 冲 突 , 代 理 商 有 权 自 行 承 担 费 用 加 入 抗 辩 , 在 改 情 形 下 , 代 理 商 需 补 偿 公 司<br />

抗 辩 费 用 , 包 括 咨 询 费 用 。 公 司 将 向 代 理 商 提 供 保 险 证 书 证 明 代 理 商 为 公 司 产 品 责 任 保 单<br />

的 附 加 受 益 人 。 本 条 款 在 协 议 终 止 或 者 协 议 不 再 延 期 后 仍 然 继 续 有 效 , 对 协 议 各 方 仍 然 有<br />

约 束 力 。<br />

10. TERM <strong>AND</strong> TERMINATION 协 议 期 间 和 终 止<br />

10.1 Term. This Agreement shall continue in full force and effect for a period<br />

of three year from the date above. Thereafter, this Agreement shall be renewed automatically<br />

for successive additional three-year terms under the same terms and conditions unless either<br />

party chooses not to continue the relationship and provides written notice 180 days prior to the


natural expiration of the existing three-year term.<br />

10.1 期 限 本 协 议 从 上 述 期 限 开 始 , 有 效 期 为 三 年 。 此 后 , 除 非 协 议 任 何<br />

一 方 选 择 终 止 合 同 , 并 在 协 议 到 期 前 提 前 180 天 书 面 通 知 对 方 终 止 协 议 , 本 协 议 将 根 据<br />

现 有 规 定 自 行 延 期 三 年<br />

10.2 Termination. This Agreement may be terminated by as follows<br />

10.2 终 止 本 协 议 可 能 在 以 下 情 形 发 生 时 终 止<br />

10.2.1 By either party if the other party becomes insolvent or bankrupt, or files a<br />

voluntary petition in bankruptcy, or has had filed for an involuntary petition in<br />

bankruptcy (unless such involuntary petition is withdrawn or dismissed within ten days<br />

after filing) in which event termination may be immediate upon notice; or<br />

10.2.1 如 果 协 议 一 方 资 不 抵 债 或 者 破 产 , 或 者 自 愿 提 出 破 产 申 请 , 或 者 已 经 提 出<br />

非 自 愿 破 产 申 请 ( 除 非 该 非 自 愿 破 产 申 请 已 经 撤 回 或 者 被 驳 回 ), 任 何 一 方 在 收 到<br />

上 述 通 知 时 可 以 立 即 终 止 本 协 议 ; 或 者<br />

10.2.2 By either party if the other party fails to cure any breach of a material covenant,<br />

commitment or obligation under this Agreement, within 45 days after receipt of written<br />

notice specifically setting forth the breach from the other party; or<br />

10.2.2 如 果 协 议 一 方 违 反 本 协 议 实 质 性 缔 约 担 保 , 保 证 、 或 者 义 务 , 在 收 到 另 一 方<br />

要 求 改 正 通 知 后 45 天 内 未 能 改 正 的 , 协 议 另 一 方 有 权 终 止 合 同 ; 或 者<br />

10.2.3 By either party if the other party has experienced any material adverse event<br />

that materially impacts on its performance or its duties hereunder, in which event<br />

termination may be immediate upon notice.<br />

10.2.3 如 果 协 议 一 方 发 生 重 大 不 利 事 件 对 其 履 行 本 协 议 项 下 义 务 产 生 实 质 影 响 , 协<br />

议 另 一 方 收 到 通 知 后 可 立 即 终 止 合 同 。<br />

10.3 Return of Materials. All Confidential Information and other property belonging<br />

to Company shall remain the property of Company and will be immediately returned by<br />

Representative upon termination. Representative shall not make or retain any copies of any<br />

Confidential Information that may have been entrusted to it.<br />

10.3 资 料 返 还 协 议 终 止 后 , 所 有 属 于 公 司 所 有 的 保 密 信 息 和 其 他 财 产 仍 然<br />

属 于 公 司 , 代 理 商 需 立 即 返 还 。 代 理 商 不 能 复 制 公 司 交 付 的 保 密 信 息 或 者 保 留 保 密 信 息 的<br />

复 印 件 。<br />

10.4 Return of the Products. Upon the termination of this Agreement, Company shall<br />

repurchase any inventory and instrumentation of the Representative at Representative’s cost.<br />

10.4 产 品 返 还 协 议 终 止 后 , 公 司 需 行 按 照 代 理 商 的 成 本 向 其 回 购 所 有 库 存 或<br />

者 设 备 。


11. MISCELLANEOUS 其 他<br />

11.1 Notices. Any notice required or permitted by this Agreement shall be in writing<br />

and shall be sent by prepaid registered or certified mail, return receipt requested, addressed to<br />

the other party at the address shown above or at such other address for which such party gives<br />

notice hereunder. Such notice shall be deemed to have been given three (3) days after deposit<br />

in the mail.<br />

11.1 通 知 任 何 根 据 本 协 议 所 要 求 或 者 许 可 的 通 知 需 以 书 面 形 式 且 需 以 邮 费<br />

预 付 、 随 附 回 执 的 挂 号 信 件 或 者 注 册 邮 件 的 方 式 邮 寄 至 协 议 签 署 地 址 , 或 者 协 议 一 方 根 据<br />

本 协 议 通 知 另 一 方 的 地 址 。 该 通 知 在 投 递 3 天 后 视 为 对 方 已 经 收 到 。<br />

11.2 Assignment. The parties may not assign or transfer this Agreement or any of its<br />

rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of the other<br />

party, which shall not be unreasonably withheld. This Agreement shall be binding upon and<br />

inure to the benefit of the parties hereto and their successors and assigns including purchasers<br />

of their assets constituting a bulk sale pursuant to the provisions of the “Uniform Commercial<br />

Code”, as adopted by the State of New York.<br />

11.2 转 让 未 经 协 议 另 一 方 书 面 同 意 ( 另 一 方 不 得 无 理 拒 绝 同 意 ), 任 何 一<br />

方 均 不 得 转 让 或 者 转 移 其 本 协 议 下 部 分 或 者 全 部 权 利 或 者 义 务 。 本 协 议 将 对 协 议 各 方 及 其<br />

继 承 人 或 者 受 让 人 , 包 括 符 纽 约 州 所 采 用 的 《 统 一 商 法 典 》 规 定 的 批 量 采 购 商 , 产 生 约 束<br />

力 及 提 供 利 益 保 证 。<br />

11.3 Compliance With Law. Company and Representative agree that they will<br />

comply with all governmental laws, regulations and requirements applicable to the duties<br />

conducted hereunder and applicable medical devices, including, without limitation, the federal<br />

Stark law, federal false claims act, federal anti-kickback statute, federal civil monetary<br />

penalties statute, and similar laws; and will keep accurate records of consigned inventory.<br />

Company and Representative represent and warrant that at present and during the term<br />

of the Agreement they and their owners, principals, employees and/or contractors (1) have not been<br />

and will not be sanctioned within the meaning of Social Security Act Section 1128A or any<br />

amendments thereof; (2) have not been and will not be convicted of violating the federal Stark law,<br />

federal false claims act, federal anti-kickback statute, federal civil monetary penalties statute, or<br />

similar state laws; (3) have not engaged and will not engage in any conduct that could give rise to<br />

sanctions, convictions, or violations of any of the identified laws; and (4) are free to enter into this<br />

relationship and that by doing so, are not violating and will not violate any agreement or<br />

understanding, written or unwritten, with any third party.<br />

The parties represent and warrant that they shall have in effect at all times during the<br />

initial term and any renewal terms of this Agreement all licenses, permits, and authorizations from


all federal, state, and local authorities necessary to the performance of their obligations under this<br />

Agreement and all necessary authorization to enter patient care areas of each hospital in its Territory<br />

where such access is necessary.<br />

11.3 遵 守 法 律 规 定 公 司 和 代 理 商 一 致 同 意 将 遵 守 政 府 法 律 、 法 规 和 履 行 本 协<br />

议 项 下 义 务 所 适 用 的 要 求 和 适 用 于 医 疗 设 备 的 要 求 , 包 括 但 不 限 于 《 联 邦 斯 塔 克 法 》、<br />

《 联 邦 虚 假 申 报 法 案 》、《 联 邦 反 回 扣 法 令 》、《 联 邦 民 事 罚 款 条 例 》 等 类 似 法 律 。 公 司<br />

和 代 理 商 将 保 存 准 确 代 销 记 录 。<br />

双 方 陈 述 和 保 证 , 当 前 及 协 议 有 效 期 间 , 其 所 有 者 、 代 理 商 、 主 要 责 任 人 、 雇 员<br />

和 / 或 者 合 作 商 :(1) 没 有 且 不 会 因 违 反 社 会 保 障 法 第 1128 条 A 款 或 者 其 修 订 而 被 处 罚 ;(2)<br />

没 有 且 不 会 因 违 反 于 《 联 邦 斯 塔 克 法 》、《 联 邦 虚 假 申 报 法 案 》、《 联 邦 反 回 扣 法 令 》、《 联<br />

邦 民 事 罚 款 条 例 》 等 相 关 法 律 而 被 判 有 罪 ;(3) 没 有 且 不 会 参 加 任 何 可 能 导 致 禁 令 、 判 决 、<br />

或 者 违 反 上 述 法 律 规 定 的 行 为 ;(4) 可 以 与 任 何 第 三 方 建 立 合 作 关 系 , 若 该 合 作 关 系 没 有 且<br />

不 会 违 反 任 何 书 面 或 者 非 书 面 的 约 定 或 者 谅 解 书 。<br />

双 方 陈 述 和 保 证 , 在 本 协 议 期 间 及 协 议 自 动 延 期 期 间 , 保 持 依 法 向 联 邦 、 州 、 及<br />

地 方 权 力 机 构 申 请 的 、 履 行 本 协 议 所 需 证 书 、 批 准 及 授 权 有 效 , 并 保 持 进 入 销 售 区 域 内 各 医<br />

院 病 人 看 护 区 的 所 需 授 权 有 效 。<br />

11.4 Property Rights. Representative agrees that Company owns all right, title, and<br />

interest in the product lines that include the Products and in all of Company’s patents,<br />

trademarks, trade names, inventions, copyrights, know-how, and trade secrets relating to the<br />

design, manufacture, operation or service of the Products. The use by Representative of any of<br />

these property rights is authorized only for the purposes herein set forth, and upon termination<br />

of this Agreement for any reason such authorization shall cease.<br />

11.4 财 产 权 力 代 理 商 同 意 公 司 拥 有 其 生 产 线 ( 包 括 产 品 ) 和 与 公 司 产 品 设<br />

计 、 生 产 、 运 营 及 服 务 相 关 的 专 利 、 商 标 、 商 号 、 发 明 、 版 权 、 专 有 技 术 、 和 商 业 秘 密 的<br />

的 权 利 、 所 有 权 和 权 益 。 代 理 商 仅 根 据 本 协 议 目 的 而 授 权 使 用 本 条 款 下 的 财 产 权 利 , 且 无<br />

论 因 任 何 原 因 本 协 议 终 止 , 该 授 权 停 止 。<br />

11.5 Severability. If any provision(s) of this Agreement shall be held invalid, illegal<br />

or unenforceable by a court of competent jurisdiction, the remainder of the Agreement shall be<br />

valid and enforceable and the parties shall negotiate in good faith a substitute, valid and<br />

enforceable provision which most nearly effects the parties’ intent in entering into this<br />

Agreement.<br />

11.5 可 分 性 若 本 协 议 的 条 款 或 者 部 分 条 款 被 有 管 辖 权 法 院 认 定 为 无 效 、 违<br />

法 , 或 者 不 能 强 制 执 行 , 则 本 协 议 的 其 他 条 款 仍 然 有 效 和 可 执 行 ; 协 议 双 方 应 以 诚 信 的 态<br />

度 协 商 能 反 应 签 署 协 议 目 的 的 有 效 和 可 执 行 的 替 代 条 款 。


11.6 Modification; Waiver. This Agreement may not be altered, amended or modified<br />

in any way except by a writing signed by both parties. The failure of a party to enforce any<br />

provision of the Agreement shall not be construed to be a waiver of the right of such party to<br />

thereafter enforce that provision or any other provision or right.<br />

11.6 变 更 、 弃 权 除 非 协 议 双 方 书 面 同 意 , 任 何 一 方 不 得 对 本 协 议 做 出 任 何<br />

改 变 、 修 订 或 者 变 更 。 本 协 议 任 何 一 方 未 严 格 执 行 本 协 议 的 任 何 条 款 不 应 被 视 为 该 方 放 弃<br />

执 行 该 条 款 的 或 者 其 他 条 款 或 权 利 。<br />

11.7 Entire Agreement. This Agreement and the exhibits hereto represent and<br />

constitute the entire agreement between the parties, and supersedes and merges all prior<br />

negotiations, agreements and understandings, oral or written, with respect to any and all<br />

matters between the Representative and Company.<br />

11.7 协 议 完 整 性 本 协 议 及 其 所 有 附 件 构 成 双 方 达 成 的 完 整 协 议 , 并 取 代<br />

公 司 和 代 理 商 之 前 所 有 本 协 议 相 关 的 口 头 或 者 书 面 的 协 商 、 协 议 和 谅 解 。<br />

11.8 Governing Law and Dispute Resolution: This Agreement shall be governed<br />

by and construed under the laws of the State of New York, notwithstanding any conflict of<br />

laws principles. The parties hereby irrevocably and unconditionally (a) agree to submit to the<br />

jurisdiction of the federal and state courts located within the geographical boundaries of the<br />

United States District Court for the Southern District of New York for the purpose of any suit,<br />

action or other proceeding arising out of or based upon this Agreement, (b) agree not to<br />

commence any suit, action or other proceeding arising out of or based upon this Agreement<br />

except in the federal and state courts located within the geographical boundaries of the United<br />

States District Court for the District of Southern District of New York, and (c) hereby waive,<br />

and agree not to assert, by way of motion, as a defense, or otherwise, in any such suit, action<br />

or proceeding, any claim that it is not subject personally to the jurisdiction of the abovenamed<br />

courts, that its property is exempt or immune from attachment or execution, that the<br />

suit, action or proceeding is brought in an inconvenient forum, that the venue of the suit,<br />

action or proceeding is improper or that this Agreement or the subject matter hereof may not<br />

be enforced in or by such court. [Alternative: Any unresolved controversy or claim arising<br />

out of or relating to this Agreement, except as (i) otherwise provided in this Agreement, or (ii)<br />

any such controversies or claims arising out of either party’s intellectual property rights for<br />

which a provisional remedy or equitable relief is sought, shall be submitted to arbitration by<br />

one arbitrator mutually agreed upon by the parties, and if no agreement can be reached within<br />

thirty (30) days after names of potential arbitrators have been proposed by the American<br />

Arbitration Association (the “AAA”), then by one arbitrator having reasonable experience in<br />

corporate finance transactions of the type provided for in this Agreement and who is chosen<br />

by the AAA. The arbitration shall take place in New York, New York, in accordance with the<br />

AAA rules then in effect, and judgment upon any award rendered in such arbitration will be<br />

binding and may be entered in any court having jurisdiction thereof. There shall be limited<br />

discovery prior to the arbitration hearing as follows: (a) exchange of witness lists and copies


of documentary evidence and documents relating to or arising out of the issues to be<br />

arbitrated, (b) depositions of all party witnesses and (c) such other depositions as may be<br />

allowed by the arbitrators upon a showing of good cause. Depositions shall be conducted in<br />

accordance with the New York Code of Civil Procedure, the arbitrator shall be required to<br />

provide in writing to the parties the basis for the award or order of such arbitrator, and a court<br />

reporter shall record all hearings, with such record constituting the official transcript of such<br />

proceedings. The prevailing party shall be entitled to reasonable attorney’s fees, costs, and<br />

necessary disbursements in addition to any other relief to which such party may be entitled.<br />

Each of the parties to this Agreement consents to personal jurisdiction for any equitable action<br />

sought in the U.S. District Court for the Southern District of New York.<br />

11.8 适 用 法 律 和 争 议 解 决 本 协 议 受 ( 美 国 ) 纽 约 州 法 律 管 辖 并 依 其 解 释 , 无<br />

论 该 州 冲 突 法 原 则 如 何 规 定 。 双 方 不 可 撤 销 和 无 条 件 (1) 同 意 将 本 协 议 项 下 的 任 何 诉 讼 、<br />

行 为 或 者 ( 诉 讼 ) 程 序 提 交 纽 约 州 南 区 联 邦 地 区 法 院 地 理 区 域 内 的 联 邦 或 者 州 法 院 ;(2) 同<br />

意 不 向 纽 约 州 南 区 的 联 邦 地 区 法 院 之 外 的 联 邦 或 者 州 法 院 提 交 因 本 协 议 引 起 或 者 本 协 议 有<br />

关 的 诉 讼 、 行 为 、 或 者 其 他 ( 诉 讼 ) 程 序 ;(3) 在 此 同 意 , 不 对 以 下 行 为 提 出 请 求 、 辩 护 、<br />

或 者 其 他 类 似 方 式 抗 辩 , 上 述 法 院 对 诉 讼 、 行 为 或 者 ( 诉 讼 ) 程 序 、 任 何 请 求 不 具 有 对 人 管<br />

辖 权 的 , 其 财 产 免 于 执 行 , 该 诉 讼 、 行 为 、 或 者 ( 诉 讼 ) 程 序 在 不 方 便 法 院 提 出 , 该 诉<br />

讼 、 行 为 、( 诉 讼 ) 程 序 地 点 不 合 适 或 者 本 协 或 者 诉 讼 标 的 不 能 被 该 法 院 执 行 。【 选 择 :<br />

除 非 (1) 本 协 议 另 有 规 定 ;(2) 或 者 因 任 何 一 方 的 知 识 产 权 相 关 争 议 需 采 取 临 时 措 施 或<br />

者 衡 平 法 救 济 , 任 何 因 本 协 议 引 起 或 与 本 协 议 相 关 的 争 议 或 权 利 主 张 , 应 提 交 由 双 方 选 择<br />

的 独 任 仲 裁 员 裁 决 。 若 双 方 30 天 之 内 未 能 就 美 国 仲 裁 协 会 提 议 的 仲 裁 员 达 成 一 致 意 见 , 将<br />

由 美 国 仲 裁 协 会 选 择 与 本 协 议 有 类 似 企 业 金 融 交 易 合 理 经 验 的 独 任 仲 裁 员 仲 裁 。 仲 裁 在 纽<br />

约 州 纽 约 市 进 行 , 根 据 当 实 有 效 的 美 国 仲 裁 协 会 规 则 , 任 何 有 管 辖 的 法 院 根 据 该 仲 裁 裁 决<br />

做 出 的 判 决 是 终 局 的 。 仲 裁 庭 审 前 会 有 关 于 以 下 内 容 的 有 限 取 证 :(1) 交 换 证 人 清 单 、<br />

文 件 证 据 复 印 件 和 与 因 仲 裁 争 议 引 起 或 者 有 关 的 文 件 ;(2) 各 方 证 人 证 言 和 (3) 有 充<br />

足 理 由 且 有 仲 裁 员 允 许 的 其 他 证 言 。 取 证 需 依 据 纽 约 民 事 诉 讼 法 典 进 行 , 仲 裁 员 需 提 相 似<br />

仲 裁 员 应 提 供 的 仲 裁 裁 决 或 者 命 令 的 书 面 理 由 , 法 庭 记 录 员 将 记 录 所 有 听 审 记 录 , 该 记 录<br />

为 该 ( 诉 讼 ) 程 序 的 正 式 文 本 。 除 了 其 他 救 济 外 , 胜 诉 方 有 权 获 得 合 理 律 师 费 、 成 本 , 和<br />

必 要 支 付 金 额 。 协 议 各 方 同 意 纽 约 州 南 区 的 联 邦 地 区 法 院 对 本 协 议 下 的 任 何 非 金 钱 救 济 行<br />

为 有 对 人 管 辖 权 。<br />

11.9 Language This Agreement is executed in English and Chinese. Should<br />

there be any discrepancy between two language versions, the English Version of this<br />

Agreement shall prevail.<br />

11.9 语 言 本 协 议 有 中 文 和 英 文 两 种 。 若 协 议 的 英 文 文 本 和 中 文 文 本 若 有 不<br />

一 致 之 处 , 以 英 文 文 本 为 主 。<br />

11.10 Counterparts. This Agreement may be executed in two or more counterparts,<br />

each of which shall be deemed an original and all of which together shall constitute one<br />

instrument.<br />

11.10 协 议 文 本 本 协 议 一 式 两 份 ( 或 者 更 多 份 数 , 每 一 份 文 件 均 视 为 原


件 , 所 有 文 本 构 成 同 一 份 文 件 。


IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed<br />

and delivered as of the date first written below.<br />

鉴 于 此 , 双 方 签 署 本 协 议 。<br />

[Company Full Legal Name 公 司 法 律 ]<br />

[Reiko Full Legal Name]<br />

By( 由 ) By( 由 )<br />

Name( 姓 名 ): Name( 姓 名 ): Peng ZHAO<br />

Title( 职 务 ) Title( 职 务 )


PRODUCTS 产 品<br />

EXHIBIT A 附 件 A


EXHIBIT B 附 件 B<br />

TERRITORY 销 售 区 域<br />

The territory shall be the world. 销 售 区 域 为 全 世 界


EXHIBIT C 附 件 C<br />

PART ID 第 一 部 分 : COMMISSION SCHEDULE 佣 金 安 排<br />

The Commission shall be 20% of the net sales. 佣 金 为 净 销 售 额 的 百 分 之 二 十 。<br />

划<br />

PART II 第 二 部 分 : SHIPPING <strong>AND</strong> <strong>STORAGE</strong> FEE SCHEDULE 运 输 和 仓 储 计<br />

If shipped by air, then $4.99 per kilogram, plus tariff and custom duties and any<br />

other third-party surcharges; 如 果 空 运 , 则 4.99 美 元 每 公 斤 , 加 上 关 税 和 其 他 第 三 方<br />

可 能 收 取 的 费 用 。<br />

If shipped by sea, then $68.00 per cubic meter, plus tariff and custom duties and any<br />

other third-party surcharges; 若 为 海 运 , 则 68 美 金 每 立 方 米 , 加 上 关 税 和 任 何 第 三 方<br />

可 能 收 取 的 费 用 。<br />

For warehouse storage, $0.99 per kilogram each year. 若 仓 库 储 存 , 则 每 公 斤 每 年<br />

0.99 美 金 。


EXHIBIT D 附 件 D<br />

DELIVERY SCHEDULES <strong>AND</strong> FEES 发 货 计 划 和 费 用<br />

The Representative shall not charge any delivery or handling fee, or any other fees<br />

other than such fees actually charged by the shipping company, courier or postal service<br />

providers, such as FedEx, UPS, USPS, DHL. 除 实 际 由 运 输 公 司 、 信 件 送 递 人 、 或 者<br />

邮 件 服 务 商 , 如 FedEx, UPS, USPS, DHL 收 取 的 费 用 外 , 代 理 商 不 收 取 任 何 费 用 。

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!