07.05.2020 Views

Alessandro Baricco - Svila

Svila, možda najpoznatiji roman talijanskog muzikologa i književnika Alessandra Baricca, priča je o francuskom trgovcu svilom iz 19. stoljeća Hervéu Joncouru. Kada bolest zaprijeti uzgoju dudova svilca u Europi, Hervé napušta rodni Lavilledieu i suprugu Hélène i odlazi na dugačko i egzotično putovanje kako bi pribavio dragocjena jajašca. Na drugom kraju svijeta, u Japanu, domu najfinije svile na svijetu i zemlji u koju stranci nisu dobrodošli, tijekom svog prvog posjeta upoznaje tajanstvenu ženu; oni ne razgovaraju, oni se ne dodiruju, ali taj će susret označiti početak jedne ljubavi koja se zapravo nikad nije dogodila i obilježiti čitav njegov život. Svila je roman neobičnih tehnika, neobičnih ideja i jedinstvenog stila u kojem se prepliću muzikalnost, kratkoća i sažetost izraza i nostalgijom obojene rečenice bliske haiku poeziji. Moćna priča o najdubljim ljudskim željama, ljubavi, putovanjima, požudi i čežnji, prvi put objavljena 1996., s vremenom je stekla status jednog od najneobičnijih modernih bestselera. „Dirljiva ljubavna priča, stilsko remek-djelo i književni dragulj čarobne moći.“ Sunday Times https://www.vbz.hr/book/svila/

Svila, možda najpoznatiji roman talijanskog muzikologa i književnika Alessandra Baricca, priča je o francuskom trgovcu svilom iz 19. stoljeća Hervéu Joncouru. Kada bolest zaprijeti uzgoju dudova svilca u Europi, Hervé napušta rodni Lavilledieu i suprugu Hélène i odlazi na dugačko i egzotično putovanje kako bi pribavio dragocjena jajašca. Na drugom kraju svijeta, u Japanu, domu najfinije svile na svijetu i zemlji u koju stranci nisu dobrodošli, tijekom svog prvog posjeta upoznaje tajanstvenu ženu; oni ne razgovaraju, oni se ne dodiruju, ali taj će susret označiti početak jedne ljubavi koja se zapravo nikad nije dogodila i obilježiti čitav njegov život.
Svila je roman neobičnih tehnika, neobičnih ideja i jedinstvenog stila u kojem se prepliću muzikalnost, kratkoća i sažetost izraza i nostalgijom obojene rečenice bliske haiku poeziji. Moćna priča o najdubljim ljudskim željama, ljubavi, putovanjima, požudi i čežnji, prvi put objavljena 1996., s vremenom je stekla status jednog od najneobičnijih modernih bestselera.
„Dirljiva ljubavna priča, stilsko remek-djelo i književni dragulj čarobne moći.“
Sunday Times

https://www.vbz.hr/book/svila/

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Alessandro</strong> <strong>Baricco</strong><br />

<strong>Svila</strong>


iblioteka<br />

AMBROZIJA<br />

knjiga 118.<br />

glavni urednik:<br />

Drago Glamuzina<br />

izvršna urednica:<br />

Sandra Ukalović<br />

<strong>Alessandro</strong> <strong>Baricco</strong><br />

<strong>Svila</strong><br />

izdavač:<br />

V.B.Z. d.o.o., Zagreb<br />

10010 Zagreb, Dračevička 12<br />

tel: +385 (0)1 6235 419, fax: +385 (0)1 6235 418<br />

e-mail: info@vbz.hr<br />

www.vbz.hr<br />

za izdavača:<br />

Mladen Zatezalo<br />

urednica knjige:<br />

Irena Španić<br />

korektura:<br />

Mirta Škrlec<br />

grafička priprema:<br />

V.B.Z. studio, Zagreb<br />

tisak:<br />

Denona d.o.o., Zagreb<br />

listopad 2019.


<strong>Alessandro</strong><br />

<strong>Baricco</strong><br />

<strong>Svila</strong><br />

s talijanskoga prevela:<br />

Vanda Mikšić<br />

2019.


iblioteka<br />

AMBROZIJA<br />

knjiga 118.<br />

copyright © 1996, 2002, <strong>Alessandro</strong> <strong>Baricco</strong><br />

All rights reserved.<br />

copyright © 2019. za hrvatsko izdanje:<br />

V.B.Z. d.o.o., Zagreb<br />

Drugo izdanje, 2019.<br />

CIP zapis je dostupan u računalnome katalogu<br />

Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu<br />

pod brojem 001042966.<br />

ISBN: 978-953-52-0191-5


1.<br />

Premda je otac njegovu svijetlu budućnost vidio u<br />

vojsci, Hervé Joncour počeo je zarađivati za život baveći<br />

se posve neobičnim poslom. Poslom kojemu, jedinstvene<br />

li ironije, nije bila strana jedna toliko ljupka crta, da je<br />

davala blagu notu ženstvenosti.<br />

Da bi zaradio za život, Hervé Joncour kupovao je i<br />

prodavao dudove svilce.<br />

Bilo je to 1861. Flaubert je upravo pisao Salammbô,<br />

električna rasvjeta bila je još puka pretpostavka, dok je<br />

s druge strane Oceana Abraham Lincoln vodio bitku<br />

kojoj nikada neće vidjeti kraja.<br />

Hervé Joncour imao je 32 godine.<br />

Kupovao je i prodavao.<br />

Dudove svilce.<br />

5


2.<br />

Da budemo točniji, Hervé Joncour kupovao je i<br />

prodavao svilce dok su oni još bili sićušna jajašca, žuta ili<br />

siva, nepokretna i naizgled mrtva. Samo na dlan jedne<br />

ruke moglo ih je stati na tisuće.<br />

»Ono što se kaže, imati u ruci pravo bogatstvo.«<br />

Prvih dana svibnja jajašca bi se otvarala, oslobađajući<br />

ličinku koja se nakon trideset dana mahnite prehrane na<br />

osnovi dudova lišća iznova zatvarala u čahuru, da bi dva<br />

tjedna kasnije konačno odande izmigoljila, ostavljajući<br />

za sobom pravo naslijeđe što je u svili značilo tisuću<br />

metara sirove niti, a u novcu popriličnu svotu francuskih<br />

franaka: sve to pod uvjetom da se postupak odvija prema<br />

pravilima i, kao u slučaju Hervéa Joncoura, u nekoj od<br />

pokrajina južne Francuske.<br />

Lavilledieu bijaše ime mjesta u kojemu je živio Hervé<br />

Joncour.<br />

Hélþne ime njegove žene.<br />

Nisu imali djece.<br />

6


3.<br />

Kako bi izbjegao štetu koju su epidemije sve<br />

učestalije nanosile europskim uzgajivačima, Hervé<br />

Joncour odlazio je u nabavku svilčevih jajašaca na drugu<br />

stranu Sredozemlja, u Siriju i Egipat. Upravo to je bio<br />

najpustolovniji dio njegova posla. Svake godine početkom<br />

siječnja polazio bi na put. Putovao bi tisuću i šesto<br />

milja morem i osamsto kilometara kopnom. Izabirao bi<br />

jajašca, pregovarao o cijeni, kupovao ih. Potom bi kretao<br />

natrag, osamsto kilometara kopnom i tisuću i šesto milja<br />

morem, vraćajući se u Lavilledieu, obično prve travanjske<br />

nedjelje, obično na vrijeme za Veliku misu.<br />

Još dva tjedna radio bi na proizvodnji i prodaji jajašaca.<br />

Ostatak godine odmarao se.<br />

7


4.<br />

– Kakva je afrika? – pitali su ga.<br />

– Zamorna.<br />

Imao je veliku kuću odmah izvan sela i mali laboratorij<br />

u središtu, baš nasuprot napuštenoj kući Jeana Berbecka.<br />

Jednoga dana Jean Berbeck odlučio je više ne progovoriti.<br />

Obećanje je održao. Žena i dvije kćeri su ga<br />

napustile. On je preminuo. Njegovu kuću nitko nije<br />

htio, pa je tako ostala prazna i zapuštena.<br />

Kupujući i prodajući dudove svilce, Hervé Joncour<br />

svake je godine zaradio dovoljno da sebi i ženi osigura<br />

onu udobnost koju u provinciji obično smatraju raskoši.<br />

U svojim je dobrima uživao neupadljivo, a mogućnost,<br />

vrlo vjerojatna uostalom, da se uistinu obogati, ostavljala<br />

ga je posve ravnodušnim. Bio je, zapravo, jedan od<br />

onih ljudi što vole prisustvovati vlastitom životu, držeći<br />

nedoličnom svaku težnju da ga prožive.<br />

Uočljivo je kako takvi ljudi vlastitu sudbinu promatraju<br />

na način na koji većina promatra kišni dan.<br />

8


5.<br />

Da su ga pitali, Hervé Joncour odgovorio bi da će<br />

se njegov život tako nastaviti dovijeka. Ipak, početkom<br />

šezdesetih godina neka se epidemija, što je jajašca iz<br />

europskih uzgajališta već učinila posve neuporabljivima,<br />

proširila preko mora, osvajajući Afriku, a prema nekima<br />

čak i Indiju. Godine 1861., Hervé Joncour vratio se sa<br />

svog uobičajenog puta sa zalihom jajašaca za koju se<br />

nakon dva mjeseca ispostavilo da je gotovo u potpunosti<br />

zaražena. Za Lavilledieu, kao i za mnoge druge gradove<br />

koji su bogatstvo zasnivali na proizvodnji svile, činilo se<br />

kako ta godina znači početak kraja. Znanost se pokazala<br />

nemoćnom, ne uspijevajući proniknuti u razloge epidemija.<br />

Činilo se da je cijeli svijet, pa čak i njegovi najudaljeniji<br />

krajevi, postao zatočenikom te neobjašnjive čarolije.<br />

– Gotovo čitav svijet – tiho reče Baldabiou. – Gotovo<br />

– točeći dva prsta vode u svoj Pernod.<br />

9


6.<br />

Baldabiou bijaše onaj što je dvadeset godina ranije<br />

stigao u taj kraj, pošao ravno do gradonačelnikova ureda<br />

i, ušavši bez najave, položio mu na stol svilenu maramu<br />

boje zalaska sunca, pitajući ga:<br />

– Znate li što je ovo?<br />

– Ženska posla.<br />

– Krivo. Muška posla: novac.<br />

Gradonačelnik ga je na to izbacio iz ureda. On je,<br />

tamo uz rijeku, sagradio predionicu, tik uz šumu pogon<br />

za uzgoj svilaca, a na raskrižju s cestom prema Vivieru<br />

crkvicu posvećenu sv. Agnezi. Zaposlio je tridesetak<br />

radnika, iz Italije dopremio čudnovati drveni stroj, sav<br />

od silnih kotača i kojekakvih mehanizama, i tijekom<br />

sedam mjeseci nije više prozborio ni riječi. Potom se vratio<br />

gradonačelniku, položivši mu uredno na stol trideset<br />

tisuća franaka u krupnim novčanicama.<br />

– Znate li što je ovo?<br />

– Novac.<br />

– Krivo. Ovo je dokaz da ste budala.<br />

Potom ih uzme i, gurnuvši ih u torbu, krene prema<br />

vratima.<br />

Gradonačelnik ga zaustavi.<br />

– Što bih dovraga trebao učiniti?<br />

10


– Ništa: i bit ćete gradonačelnikom bogata mjesta.<br />

Pet godina kasnije Lavilledieu je imao sedam predionica,<br />

postavši jednim od glavnih europskih središta za<br />

uzgoj svilaca i predenje svile. Nije sve bilo Baldabiouovo.<br />

Drugi uglednici i zemljoposjednici iz kraja slijedili su ga<br />

u toj poduzetničkoj pustolovini. Baldabiou je svakomu<br />

bez problema otkrivao tajnu zanata. To ga je zabavljalo<br />

mnogo više od samoga bogaćenja. Podučavati. I odavati<br />

svoje tajne. Bio je takav tip.<br />

11


7.<br />

Baldabiou također bijaše onaj koji je prije<br />

osam godina promijenio život Hervéa Joncoura. Bilo<br />

je to u vrijeme kada su prve epidemije počele napadati<br />

europsku proizvodnju svilčevih jajašaca. Baldabiou je<br />

staloženo proučio situaciju, došavši do zaključka da se<br />

problem ne može riješiti, ali se može preokrenuti. Imao<br />

je ideju, nedostajao mu je pravi čovjek. Shvatio je da ga<br />

je pronašao opazivši Hervéa Joncoura dok je prolazio<br />

ispred Verdunova kafića, sav uglađen u odori pješadijskog<br />

potporučnika i gorda hoda kakav već imaju vojnici na<br />

dopustu. Imao je tada 24 godine. Baldabiou ga pozove<br />

k sebi u kuću, predočivši mu neki zemljovid pun egzotičnih<br />

imena i rekavši:<br />

– Čestitam, mladiću. Napokon si pronašao ozbiljan<br />

posao.<br />

Hervé Joncour čitavu je priču o dudovim svilcima,<br />

jajašcima, o Piramidama i putovanjima brodom pažljivo<br />

saslušao. Potom reče:<br />

– Ne mogu.<br />

– Zašto?<br />

– Za dva dana završava mi dopust, moram se vratiti<br />

u Pariz.<br />

– Vojnička karijera?<br />

12


– Da. Otac je tako htio.<br />

– Pa to nije problem.<br />

Uze Hervéa Joncoura pod ruku i odvede ga njegovu<br />

ocu.<br />

– Znate li tko je ovo? – upita ga, ušavši bez najave u<br />

njegovu radnu sobu.<br />

– Moj sin.<br />

– Pogledajte malo bolje.<br />

Gradonačelnik se prepusti naslonu svoje kožne fotelje,<br />

počevši se znojiti.<br />

– Moj sin Hervé, koji se za dva dana vraća u Pariz,<br />

gdje ga očekuje blistava karijera u našoj vojsci, ushtjednu<br />

li tako Bog i sveta Agneza.<br />

– Točno. Samo što je Bog zauzet negdje drugdje, a<br />

sveta Agneza mrzi vojnike.<br />

Mjesec dana poslije Hervé Joncour krenuo je u Egipat.<br />

Brod kojim je putovao zvao se Adel. Do kabina je dopirao<br />

miris iz kuhinje, na brodu se nalazio i neki Englez koji<br />

je tvrdio da se borio u Waterloou, trećega dana uvečer<br />

opazili su dupine kako se prelijevaju na obzoru poput<br />

pijanih valova, na ruletu je stalno izlazio broj šesnaest.<br />

Vratio se nakon dva mjeseca – prve travanjske nedjelje,<br />

na vrijeme za Veliku misu – s tisućama jajašaca umotanih<br />

u pamuk i složenih u dvije velike drvene kutije.<br />

Mnogo je toga mogao ispričati. No, kada su ostali sami,<br />

Baldabiou mu reče:<br />

– Pričaj mi o dupinima.<br />

– O dupinima?<br />

– O trenutku kada si ih ugledao.<br />

Takav bijaše Baldabiou.<br />

Nitko nije znao koliko mu je godina.<br />

13


8.<br />

– Gotovo cijeli svijet – tiho reče Baldabiou. –<br />

Gotovo – točeći dva prsta vode u svoj Pernod.<br />

Kolovoška noć, nakon ponoći. U to vrijeme Verdun<br />

bi obično već odavno zatvorio. Stolci su bili prevrnuti,<br />

složeni na stolovima. Pult očišćen, kao i sve ostalo.<br />

Trebalo je samo ugasiti svjetlo i zatvoriti. No Verdun je<br />

čekao: Baldabiou je pripovijedao.<br />

Sjedeći nasuprot njemu, Hervé Joncour je slušao, s<br />

ugašenom cigaretom u ustima, nepomičan. Kao i prije<br />

osam godina, dopuštao je da mu taj čovjek uredno promijeni<br />

sudbinu. Do njega je dopirao tih i jasan<br />

Baldabiouov glas, prekidan tek povremenim gutljajima<br />

Pernoda. Dugo je pripovijedao. Naposljetku reče:<br />

– Nema izbora. Želimo li preživjeti, moramo poći<br />

sve do tamo.<br />

Tišina.<br />

Verdun, naslonjen na pult, podigne pogled prema<br />

njima dvojici.<br />

Baldabiou na dnu čaše pokuša pronaći još koji gutljaj<br />

Pernoda.<br />

Hervé Joncour odloži cigaretu na rub stola, a potom<br />

reče:<br />

– A gdje se točno nalazi taj tvoj Japan?<br />

14


Baldabiou digne uvis štap, upravljajući ga preko<br />

krovova sv. Augusta.<br />

– Samo ravno u onom smjeru.<br />

Reče.<br />

– Sve do kraja svijeta.<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!