27.07.2013 Views

Familieliv 2.0

Familieliv 2.0

Familieliv 2.0

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

s. 20<br />

tendens<br />

Nedslag<br />

Essay:<br />

De nordiske lande er<br />

ikke længere homogene<br />

samfund. Alligevel<br />

trives forestillingen om<br />

racerenhed. Den<br />

amerikansk-norske<br />

forfatter Siri Hustvedt<br />

om at vokse op med flere<br />

identiteter<br />

af siri hustvedt<br />

(F. 1955) Forfatter, digter,<br />

essayist. Født og opvokset i<br />

Minnesota, USA med en norsk<br />

mor og en norsk-amerikansk<br />

far. Især hendes roman “Det<br />

jeg Elskede” høstede ros fra<br />

kritikerne. Gift med den<br />

amerikanske forfatter Paul<br />

Auster.<br />

Foto: Gorm Valentin<br />

april 2009<br />

Skandinavien<br />

jeg er ikke sikker på, at jeg<br />

som barn overhovedet vidste, hvad<br />

Skandinavien betød. Det var hyllet i<br />

en kulturel tåge, som på en eller anden<br />

måde drev hen over mig og mine, men<br />

hvorfor eller hvordan stod mig slet<br />

ikke klart. Jeg var allerede en splittet<br />

person. Som pige, bosat i Amerika med<br />

en norsk mor og en norsk-amerikansk<br />

far, talte jeg norsk, før jeg talte engelsk.<br />

Men det landlige Minnesota var min<br />

daglige verden; Norge var en anden<br />

verden. Som fireårig havde jeg i 1959<br />

tilbragt fem måneder i Bergen sammen<br />

med min mor og min søster. Indtil jeg<br />

i 1967 vendte tilbage i et år sammen<br />

med min familie, levede Norge i mit<br />

indre som et virvar af ufuldstændige<br />

brudstykker - isolerede erindringer<br />

(mine hænder i en stikkelsbærbusk, en<br />

appelsin liggende i sneen, min ældre<br />

fætters gråd ved middagsbordet), ting<br />

i hjemmet (kommoder og porcelæn,<br />

fotografier og malerier på væggen),<br />

mad (især risengrød, blotkake og nogle<br />

små chokolader, der hed Twist), mine<br />

forældres historier og enkelte betydningsfulde<br />

ord. I de syv år mellem<br />

mine besøg i barndommen glemte jeg<br />

stort set norsk.<br />

Fordelen ved ikke at bo et sted er,<br />

at det bliver ren forestilling. Påvirket<br />

af en mor, som led af hjemve, og en far,<br />

hvis identifikation med det immigrantsamfund,<br />

han voksede op i, fik ham<br />

til at blive professor i norsk sprog og<br />

litteratur, faldt jeg for en illusion om et<br />

ideelt andet sted, et fortryllet kongerige<br />

af trolde og nisser og fiskeboller, af<br />

Ibsen, Hamsun og Munch, et fantastisk<br />

derovre, hvor børnene var gladere<br />

og sundere, gulvene renere og folk<br />

venligere og retfærdigere. Mine forældre<br />

var ikke ukritiske over for Norge,<br />

men nærede begge tilbøjelighed for en<br />

form for nationalisme, som florerer i<br />

meget små kulturer, formet af et fremmed<br />

herredømmes ydmygelser. Det<br />

ville i Norges tilfælde sige Danmark og<br />

dernæst Sverige. På et tidspunkt opdagede<br />

jeg, at disse tre lande tilsammen<br />

udgjorde Skandinavien. Til trods for<br />

det fædrelandshysteri, der hvert år den<br />

17. maj udfoldede sig for at udbasunere<br />

vores selvstændighed fra Sverige, viste<br />

det sig, at vi på en eller anden måde var<br />

i familie med dem, og ikke kun dem,<br />

også danskerne. Det tog nogen tid at<br />

få rede på dette begreb, men til sidst<br />

trængte det ind i mit unge hoved, og<br />

jeg kom efterhånden til at acceptere<br />

det.<br />

Det sammenholdende princip i<br />

Skandinavien er ikke geografi, men<br />

sprog. Hvis man kan et af de tre sprog,<br />

er de to andre nemme at klare med en<br />

smule anstrengelse - på skrift i hvert<br />

fald. Dansk, som jeg så udmærket forstår<br />

på tryk, kan i en indfødts mund og<br />

hals hurtigt blive til en række lyde, der<br />

ikke er til at skelne fra hinanden, og<br />

svensk kan, skønt det er nemmere at<br />

forstå, også glide ud i behagelig musik,<br />

når jeg ikke hører godt efter. Og dog er<br />

der så mange ord, der tilhører alle tre<br />

sprog, og mere end noget andet er det<br />

sprog, som former vores opfattelse af<br />

verden, som trækker de streger og skaber<br />

de grænser, der gør det derude læseligt.<br />

Det er en arv fra min barndom,<br />

at jeg er en norsk amerikaner, som ikke<br />

føler sig helt amerikansk, men heller<br />

ikke helt norsk. Hvis jeg ikke talte<br />

norsk, ville jeg ganske afgjort føle mig<br />

fremmed over for det lands kultur på<br />

en langt mere dybtgående måde. Det<br />

er sproget, der forlokker mig til at føle<br />

forbindelsen til en fortid, som strækker<br />

sig bagud til en tid længe før, jeg<br />

blev født. Det norske sprogs ordforråd<br />

og tonefald lever stadig i mig, og de<br />

hjemsøger tilmed mit engelsk. Min<br />

prosa er afgjort protestantisk, og selv<br />

om Skandinavien ikke længere udelukkende<br />

er protestantisk, blev dets sæder<br />

og skikke, dets kultur dybt påvirket<br />

af denne billedstormende, nøgne og<br />

ensomme udgave af kristendommen.<br />

det skandinaviske lys<br />

Til forskel fra engelsk er de skandinaviske<br />

sprog ordfattige. Med Vilhelm<br />

Erobreren i 1066 og tilførslen af det<br />

latinske fransk til angelsaksisk opstod<br />

det, vi nu kender som engelsk. Og dog<br />

er det netop det fattige ordforråd, der<br />

giver skandinaviske forfattere muligheder,<br />

engelske forfattere ikke har. Et<br />

ord som lys på norsk - der betyder både<br />

light og candle - tillader gentagelser,<br />

tvetydigheder og dybder, der ikke er<br />

mulige på engelsk. Lys er ladet med viden<br />

om mørke, om sommer og vinter,<br />

om dyrebare lange dage med lys i modsætning<br />

til lange dage med mørke og<br />

skyer. I Bergen, hvor jeg gik i gymnasiet<br />

i et år, regnede det så meget, at når<br />

solen skinnede, gav myndighederne os<br />

fri fra skole. Selv efter at have boet i<br />

Minnesota i mange år vendte min mor<br />

gerne ansigtet mod solen og lukkede<br />

øjnene, som om de varme stråler hvert<br />

øjeblik kunne forsvinde. Måske ligger<br />

mørket også bag de allestedsnærværende<br />

stearinlys i skandinaviske hjem,<br />

hvor de tændes selv om dagen og skinner<br />

i stuer om aftenen. Den nordiske<br />

oplevelse af mørke og lys er uoversættelig.<br />

Modsætningen mellem dem skal<br />

leves korporligt. Jeg har tit undret mig<br />

over, hvad immigranter til Skandinavien<br />

må føle, når de ankommer fra<br />

steder, hvor sommer og vinter ikke er<br />

så radikalt defineret af lys og mørke,<br />

hvor mærkeligt det må være at købe<br />

ind i eftermiddagens skumle lys eller<br />

se sommersolen sent om aftenen. Jeg<br />

har spekuleret på, hvordan det ændrer<br />

rytmen i deres liv og betydningen af<br />

ordene lys og mørke i deres modersmål.<br />

Min farmor og farfar og min far, ingen<br />

af dem født i Norge, talte alle engelsk<br />

med norsk accent. Deres norsk lignede<br />

imidlertid ikke det sprog, der tales på<br />

den anden side af Atlanten. Deres tale<br />

var spækket med vendinger fra det 19.<br />

århundrede og isprængt blandformer<br />

- navneord lånt fra engelsk og givet et<br />

køn - ord for ting uden norsk modstykke.<br />

et forvandlet skandinavien<br />

Så meget står fast: Ligesom resten af<br />

Europa er Skandinavien ikke længere<br />

homogent. Det stereotype billede<br />

af den høje, bleghudede, lyshårede<br />

lutheraner (de eneste stående træk,<br />

jeg legemliggør i et og alt) er blevet en<br />

anakronisme og afløses gradvis af en<br />

række forskellige kropstyper, ansigter<br />

og religioner. Jeg for min del hilser<br />

et forandret billede af Skandinavien<br />

velkommen, fordi migrationer af mennesker<br />

fra derovre altid giver nyt liv til<br />

kulturen her. Menneskers bevægelse<br />

skaber nye ord, nye tanker, og inspirerer<br />

til ny kunst. Jeg er et produkt af en<br />

immigrantkultur i Midtvesten og bor<br />

nu i New York City, hvor fyrre procent<br />

af mine medbeboere er født i et andet<br />

land. Under en af mine sidste rejser til<br />

Oslo satte jeg mig ind i en taxi, opgav<br />

en adresse og indledte en samtale med<br />

chaufføren. Hans far var født i Pakistan,<br />

men han selv i Norge. Det havde<br />

han ikke behøvet at fortælle mig; hans<br />

Oslo-dialekt var umiskendelig.<br />

Mens det er sandt, at immigranter<br />

altid genopliver det land, de kommer<br />

til, skaber deres tilstedeværelse også<br />

konflikt. I De Forenede Stater, hvor<br />

vi alle, med undtagelse af de indfødte<br />

amerikanere, er kommet et andet sted<br />

fra, blev overlegenhed målt i generationer.<br />

Jo længere ens familie havde boet i<br />

Amerika, desto bedre. Da jeg i 1972-73<br />

boede i Bergen, var der ingen immigranter<br />

i byen; alligevel blev jeg med<br />

en regelmæssighed, som hver eneste<br />

gang overraskede mig, angrebet for mit<br />

lands racisme, skønt jeg lidenskabeligt<br />

gik ind for borgerrettigheder. Efter<br />

bølgen af pakistansk immigration til<br />

Norge, vendte jeg tilbage og konstaterede,<br />

at folk ganske selvfølgeligt<br />

kom med racistiske bemærkninger og<br />

var ofre for nedsættende stereotyper.<br />

Kort sagt, de sagde ting, som ville have<br />

været bandlyst i De Forenede Stater.<br />

I lighed med meningsfæller verden<br />

over gør højreorienterede politikere i<br />

Skandinavien sig skyldige i at tænke i<br />

modsætningen os og dem, i at udnytte<br />

uvidenhed og frygt for at opretholde<br />

en fiktion om ”nationen”, ikke som<br />

en fælles geografi eller et fælles sprog,<br />

men nationen som blod eller baggrund.<br />

Det er altid farligt, og det lugter<br />

uvægerligt af den hæsligste af alle<br />

forestillinger: racerenhed. I De Forenede<br />

Stater er et af de besynderligste<br />

resultater af vores racistiske kultur, at<br />

mennesker med meget bleg hud, men<br />

en vis afrikansk afstamning, som Lena<br />

Horne eller Colin Powell, uvægerligt<br />

kaldes ”sorte” snarere end ”hvide”.<br />

Nazisternes racelove skabte det mest<br />

latterlige hårkløveri om procenter af<br />

jødiskhed i befolkningen, en fuldkommen<br />

absurd forestilling i et land, hvor<br />

jøder havde levet i hundreder af år og<br />

lige så længe giftet sig med ikkejøder. I<br />

den ganske lille verden af immigranter<br />

og deres børn og børnebørn, hvor min<br />

far tilbragte sine drengeår, blev svenskerne<br />

og danskerne i nabosamfund<br />

ikke betragtet som sproglige slægtninge<br />

med vigtige historiske og kulturelle<br />

forbindelser til nordmænd. De<br />

var fremmede. Og dog, ingen historie<br />

uden forandring. Den verden, min far<br />

kendte, er for altid borte. På universitetet<br />

kendte jeg en person med en baggrund,<br />

han beskrev som ”delvis svensk,<br />

delvis tysk og delvis sioux-indiansk.”<br />

Min datter omtaler sig selv som ”halvt<br />

norsk” og ”halvt jødisk”. Skandinavien<br />

er et ord, hvis betydninger er under<br />

forvandling. Dets utallige henvisninger<br />

og betydninger er i færd med at blive<br />

bestemt, og vi kan kun håbe, at det vil<br />

stå som et tegn på indlemmelse, ikke<br />

udelukkelse.<br />

Oversat fra engelsk af Karsten Sand<br />

Iversen.<br />

»<br />

Jeg har tit undret mig<br />

over, hvad immigranter<br />

til Skandinavien må<br />

føle, når de ankommer<br />

fra steder, hvor sommer<br />

og vinter ikke er<br />

så radikalt defineret<br />

af lys og mørke, hvor<br />

mærkeligt det må være<br />

at købe ind i eftermiddagens<br />

skumle lys eller<br />

se sommersolen sent om<br />

aftenen.<br />

s. 21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!