Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
s. 20<br />
tendens<br />
Nedslag<br />
Essay:<br />
De nordiske lande er<br />
ikke længere homogene<br />
samfund. Alligevel<br />
trives forestillingen om<br />
racerenhed. Den<br />
amerikansk-norske<br />
forfatter Siri Hustvedt<br />
om at vokse op med flere<br />
identiteter<br />
af siri hustvedt<br />
(F. 1955) Forfatter, digter,<br />
essayist. Født og opvokset i<br />
Minnesota, USA med en norsk<br />
mor og en norsk-amerikansk<br />
far. Især hendes roman “Det<br />
jeg Elskede” høstede ros fra<br />
kritikerne. Gift med den<br />
amerikanske forfatter Paul<br />
Auster.<br />
Foto: Gorm Valentin<br />
april 2009<br />
Skandinavien<br />
jeg er ikke sikker på, at jeg<br />
som barn overhovedet vidste, hvad<br />
Skandinavien betød. Det var hyllet i<br />
en kulturel tåge, som på en eller anden<br />
måde drev hen over mig og mine, men<br />
hvorfor eller hvordan stod mig slet<br />
ikke klart. Jeg var allerede en splittet<br />
person. Som pige, bosat i Amerika med<br />
en norsk mor og en norsk-amerikansk<br />
far, talte jeg norsk, før jeg talte engelsk.<br />
Men det landlige Minnesota var min<br />
daglige verden; Norge var en anden<br />
verden. Som fireårig havde jeg i 1959<br />
tilbragt fem måneder i Bergen sammen<br />
med min mor og min søster. Indtil jeg<br />
i 1967 vendte tilbage i et år sammen<br />
med min familie, levede Norge i mit<br />
indre som et virvar af ufuldstændige<br />
brudstykker - isolerede erindringer<br />
(mine hænder i en stikkelsbærbusk, en<br />
appelsin liggende i sneen, min ældre<br />
fætters gråd ved middagsbordet), ting<br />
i hjemmet (kommoder og porcelæn,<br />
fotografier og malerier på væggen),<br />
mad (især risengrød, blotkake og nogle<br />
små chokolader, der hed Twist), mine<br />
forældres historier og enkelte betydningsfulde<br />
ord. I de syv år mellem<br />
mine besøg i barndommen glemte jeg<br />
stort set norsk.<br />
Fordelen ved ikke at bo et sted er,<br />
at det bliver ren forestilling. Påvirket<br />
af en mor, som led af hjemve, og en far,<br />
hvis identifikation med det immigrantsamfund,<br />
han voksede op i, fik ham<br />
til at blive professor i norsk sprog og<br />
litteratur, faldt jeg for en illusion om et<br />
ideelt andet sted, et fortryllet kongerige<br />
af trolde og nisser og fiskeboller, af<br />
Ibsen, Hamsun og Munch, et fantastisk<br />
derovre, hvor børnene var gladere<br />
og sundere, gulvene renere og folk<br />
venligere og retfærdigere. Mine forældre<br />
var ikke ukritiske over for Norge,<br />
men nærede begge tilbøjelighed for en<br />
form for nationalisme, som florerer i<br />
meget små kulturer, formet af et fremmed<br />
herredømmes ydmygelser. Det<br />
ville i Norges tilfælde sige Danmark og<br />
dernæst Sverige. På et tidspunkt opdagede<br />
jeg, at disse tre lande tilsammen<br />
udgjorde Skandinavien. Til trods for<br />
det fædrelandshysteri, der hvert år den<br />
17. maj udfoldede sig for at udbasunere<br />
vores selvstændighed fra Sverige, viste<br />
det sig, at vi på en eller anden måde var<br />
i familie med dem, og ikke kun dem,<br />
også danskerne. Det tog nogen tid at<br />
få rede på dette begreb, men til sidst<br />
trængte det ind i mit unge hoved, og<br />
jeg kom efterhånden til at acceptere<br />
det.<br />
Det sammenholdende princip i<br />
Skandinavien er ikke geografi, men<br />
sprog. Hvis man kan et af de tre sprog,<br />
er de to andre nemme at klare med en<br />
smule anstrengelse - på skrift i hvert<br />
fald. Dansk, som jeg så udmærket forstår<br />
på tryk, kan i en indfødts mund og<br />
hals hurtigt blive til en række lyde, der<br />
ikke er til at skelne fra hinanden, og<br />
svensk kan, skønt det er nemmere at<br />
forstå, også glide ud i behagelig musik,<br />
når jeg ikke hører godt efter. Og dog er<br />
der så mange ord, der tilhører alle tre<br />
sprog, og mere end noget andet er det<br />
sprog, som former vores opfattelse af<br />
verden, som trækker de streger og skaber<br />
de grænser, der gør det derude læseligt.<br />
Det er en arv fra min barndom,<br />
at jeg er en norsk amerikaner, som ikke<br />
føler sig helt amerikansk, men heller<br />
ikke helt norsk. Hvis jeg ikke talte<br />
norsk, ville jeg ganske afgjort føle mig<br />
fremmed over for det lands kultur på<br />
en langt mere dybtgående måde. Det<br />
er sproget, der forlokker mig til at føle<br />
forbindelsen til en fortid, som strækker<br />
sig bagud til en tid længe før, jeg<br />
blev født. Det norske sprogs ordforråd<br />
og tonefald lever stadig i mig, og de<br />
hjemsøger tilmed mit engelsk. Min<br />
prosa er afgjort protestantisk, og selv<br />
om Skandinavien ikke længere udelukkende<br />
er protestantisk, blev dets sæder<br />
og skikke, dets kultur dybt påvirket<br />
af denne billedstormende, nøgne og<br />
ensomme udgave af kristendommen.<br />
det skandinaviske lys<br />
Til forskel fra engelsk er de skandinaviske<br />
sprog ordfattige. Med Vilhelm<br />
Erobreren i 1066 og tilførslen af det<br />
latinske fransk til angelsaksisk opstod<br />
det, vi nu kender som engelsk. Og dog<br />
er det netop det fattige ordforråd, der<br />
giver skandinaviske forfattere muligheder,<br />
engelske forfattere ikke har. Et<br />
ord som lys på norsk - der betyder både<br />
light og candle - tillader gentagelser,<br />
tvetydigheder og dybder, der ikke er<br />
mulige på engelsk. Lys er ladet med viden<br />
om mørke, om sommer og vinter,<br />
om dyrebare lange dage med lys i modsætning<br />
til lange dage med mørke og<br />
skyer. I Bergen, hvor jeg gik i gymnasiet<br />
i et år, regnede det så meget, at når<br />
solen skinnede, gav myndighederne os<br />
fri fra skole. Selv efter at have boet i<br />
Minnesota i mange år vendte min mor<br />
gerne ansigtet mod solen og lukkede<br />
øjnene, som om de varme stråler hvert<br />
øjeblik kunne forsvinde. Måske ligger<br />
mørket også bag de allestedsnærværende<br />
stearinlys i skandinaviske hjem,<br />
hvor de tændes selv om dagen og skinner<br />
i stuer om aftenen. Den nordiske<br />
oplevelse af mørke og lys er uoversættelig.<br />
Modsætningen mellem dem skal<br />
leves korporligt. Jeg har tit undret mig<br />
over, hvad immigranter til Skandinavien<br />
må føle, når de ankommer fra<br />
steder, hvor sommer og vinter ikke er<br />
så radikalt defineret af lys og mørke,<br />
hvor mærkeligt det må være at købe<br />
ind i eftermiddagens skumle lys eller<br />
se sommersolen sent om aftenen. Jeg<br />
har spekuleret på, hvordan det ændrer<br />
rytmen i deres liv og betydningen af<br />
ordene lys og mørke i deres modersmål.<br />
Min farmor og farfar og min far, ingen<br />
af dem født i Norge, talte alle engelsk<br />
med norsk accent. Deres norsk lignede<br />
imidlertid ikke det sprog, der tales på<br />
den anden side af Atlanten. Deres tale<br />
var spækket med vendinger fra det 19.<br />
århundrede og isprængt blandformer<br />
- navneord lånt fra engelsk og givet et<br />
køn - ord for ting uden norsk modstykke.<br />
et forvandlet skandinavien<br />
Så meget står fast: Ligesom resten af<br />
Europa er Skandinavien ikke længere<br />
homogent. Det stereotype billede<br />
af den høje, bleghudede, lyshårede<br />
lutheraner (de eneste stående træk,<br />
jeg legemliggør i et og alt) er blevet en<br />
anakronisme og afløses gradvis af en<br />
række forskellige kropstyper, ansigter<br />
og religioner. Jeg for min del hilser<br />
et forandret billede af Skandinavien<br />
velkommen, fordi migrationer af mennesker<br />
fra derovre altid giver nyt liv til<br />
kulturen her. Menneskers bevægelse<br />
skaber nye ord, nye tanker, og inspirerer<br />
til ny kunst. Jeg er et produkt af en<br />
immigrantkultur i Midtvesten og bor<br />
nu i New York City, hvor fyrre procent<br />
af mine medbeboere er født i et andet<br />
land. Under en af mine sidste rejser til<br />
Oslo satte jeg mig ind i en taxi, opgav<br />
en adresse og indledte en samtale med<br />
chaufføren. Hans far var født i Pakistan,<br />
men han selv i Norge. Det havde<br />
han ikke behøvet at fortælle mig; hans<br />
Oslo-dialekt var umiskendelig.<br />
Mens det er sandt, at immigranter<br />
altid genopliver det land, de kommer<br />
til, skaber deres tilstedeværelse også<br />
konflikt. I De Forenede Stater, hvor<br />
vi alle, med undtagelse af de indfødte<br />
amerikanere, er kommet et andet sted<br />
fra, blev overlegenhed målt i generationer.<br />
Jo længere ens familie havde boet i<br />
Amerika, desto bedre. Da jeg i 1972-73<br />
boede i Bergen, var der ingen immigranter<br />
i byen; alligevel blev jeg med<br />
en regelmæssighed, som hver eneste<br />
gang overraskede mig, angrebet for mit<br />
lands racisme, skønt jeg lidenskabeligt<br />
gik ind for borgerrettigheder. Efter<br />
bølgen af pakistansk immigration til<br />
Norge, vendte jeg tilbage og konstaterede,<br />
at folk ganske selvfølgeligt<br />
kom med racistiske bemærkninger og<br />
var ofre for nedsættende stereotyper.<br />
Kort sagt, de sagde ting, som ville have<br />
været bandlyst i De Forenede Stater.<br />
I lighed med meningsfæller verden<br />
over gør højreorienterede politikere i<br />
Skandinavien sig skyldige i at tænke i<br />
modsætningen os og dem, i at udnytte<br />
uvidenhed og frygt for at opretholde<br />
en fiktion om ”nationen”, ikke som<br />
en fælles geografi eller et fælles sprog,<br />
men nationen som blod eller baggrund.<br />
Det er altid farligt, og det lugter<br />
uvægerligt af den hæsligste af alle<br />
forestillinger: racerenhed. I De Forenede<br />
Stater er et af de besynderligste<br />
resultater af vores racistiske kultur, at<br />
mennesker med meget bleg hud, men<br />
en vis afrikansk afstamning, som Lena<br />
Horne eller Colin Powell, uvægerligt<br />
kaldes ”sorte” snarere end ”hvide”.<br />
Nazisternes racelove skabte det mest<br />
latterlige hårkløveri om procenter af<br />
jødiskhed i befolkningen, en fuldkommen<br />
absurd forestilling i et land, hvor<br />
jøder havde levet i hundreder af år og<br />
lige så længe giftet sig med ikkejøder. I<br />
den ganske lille verden af immigranter<br />
og deres børn og børnebørn, hvor min<br />
far tilbragte sine drengeår, blev svenskerne<br />
og danskerne i nabosamfund<br />
ikke betragtet som sproglige slægtninge<br />
med vigtige historiske og kulturelle<br />
forbindelser til nordmænd. De<br />
var fremmede. Og dog, ingen historie<br />
uden forandring. Den verden, min far<br />
kendte, er for altid borte. På universitetet<br />
kendte jeg en person med en baggrund,<br />
han beskrev som ”delvis svensk,<br />
delvis tysk og delvis sioux-indiansk.”<br />
Min datter omtaler sig selv som ”halvt<br />
norsk” og ”halvt jødisk”. Skandinavien<br />
er et ord, hvis betydninger er under<br />
forvandling. Dets utallige henvisninger<br />
og betydninger er i færd med at blive<br />
bestemt, og vi kan kun håbe, at det vil<br />
stå som et tegn på indlemmelse, ikke<br />
udelukkelse.<br />
Oversat fra engelsk af Karsten Sand<br />
Iversen.<br />
»<br />
Jeg har tit undret mig<br />
over, hvad immigranter<br />
til Skandinavien må<br />
føle, når de ankommer<br />
fra steder, hvor sommer<br />
og vinter ikke er<br />
så radikalt defineret<br />
af lys og mørke, hvor<br />
mærkeligt det må være<br />
at købe ind i eftermiddagens<br />
skumle lys eller<br />
se sommersolen sent om<br />
aftenen.<br />
s. 21