14.11.2014 Views

hent en elektronisk udgave her. - Martinus Webcenter

hent en elektronisk udgave her. - Martinus Webcenter

hent en elektronisk udgave her. - Martinus Webcenter

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Det mest intressanta i nuläget är kanske att fundera över<br />

vad vi har att lära av detta! I stället för att döma ut sina<br />

m<strong>en</strong>ingsmotståndare som ”motståndare” eller ”kränkare”<br />

skulle det kunna bli <strong>en</strong> spännande utmaning för oss alla<br />

att efter bästa förmåga lyssna till Guds röst som döljer<br />

sig bakom motståndarnas uttaland<strong>en</strong> och aktiviteter. Med<br />

andra ord: Vad vill Gud säga till oss?<br />

Vad säger Försyn<strong>en</strong> g<strong>en</strong>om ”fi<strong>en</strong>delägret” och dess verksamhet?<br />

I mina öron låter det så här:<br />

1) Det tycks finnas alternativa och framgångsrika sätt att<br />

nå ut med <strong>Martinus</strong> världsbild till människor utanför Institutets<br />

eg<strong>en</strong> verksamhet. Med tanke på dessa framgångar<br />

ligger det i allas vårt gem<strong>en</strong>samma intresse att undvika<br />

att «sätta käppar i hjulet» för alternativa verksamheter.<br />

2) <strong>Martinus</strong> litteratur kan ges ut mycket billigt och utan<br />

vinst. Många andligt intresserade människor har <strong>en</strong> begränsad<br />

ekonomi, och ett komplett ”<strong>Martinus</strong>-set” kan<br />

innebära <strong>en</strong> kostnad på flera tus<strong>en</strong> kronor. Argum<strong>en</strong>tet att<br />

det mest är människor som är måttligt intresserade som<br />

köper billiga böcker kan ifrågasättas. Bland de människor<br />

som ännu är måttligt intresserade finns det säkert många<br />

som äv<strong>en</strong> köpt sina böcker till ett högre pris av Institutet.<br />

Om böckerna nu under <strong>en</strong> period skulle råka hamna olästa<br />

i bokhyllan, så kan detta ändå vara bättre för tillgänglighet<strong>en</strong><br />

jämfört med att de inte alls står där. När rätta tid<strong>en</strong> är<br />

inne kan säkert någon person upptäcka litteratur<strong>en</strong> gömd<br />

i <strong>en</strong> bokhylla och börja läsa av eget intresse.<br />

3) <strong>Martinus</strong> böcker kom ut i <strong>en</strong> tid när vet<strong>en</strong>skapliga<br />

krav på dokum<strong>en</strong>tation inte var lika höga som idag. Med<br />

tanke på att <strong>Martinus</strong> världsbild gör anspråk på att utgöra<br />

grund<strong>en</strong> till <strong>en</strong> andlig vet<strong>en</strong>skap är det viktigt att alla<br />

ändringar som gjorts efter förstautgåvorna dokum<strong>en</strong>teras<br />

på ett adekvat sätt, vilket ing<strong>en</strong> gjort tidigare, i varje fall<br />

inte på ett komplett sätt.<br />

Fast nu har jag precis blivit informerad om att <strong>en</strong> sådan<br />

noggrann dokum<strong>en</strong>tation faktiskt redan har utförts av<br />

Institutet i samband med nyutgåvorna av Livets Bog<br />

1-3 och att arbetet med de övriga böckerna fortskrider.<br />

Och i så fall är detta verklig<strong>en</strong> <strong>en</strong> glädjande och positiv<br />

nyhet! Eftersom jag inte kontrollerat sak<strong>en</strong> närmare<br />

personlig<strong>en</strong>, kan det hända att jag «slår in öppna dörrar»<br />

med det jag skriver nedan, och i så fall ber jag om ursäkt,<br />

m<strong>en</strong> hursomhelst vill jag ändå förklara min syn på hur <strong>en</strong><br />

dokum<strong>en</strong>tation av ändringar bör utföras.<br />

1) Man kan utan problem ange g<strong>en</strong>erellt och inte i varje<br />

<strong>en</strong>skilt fall om stavning<strong>en</strong> anpassats till modern rättskrivning,<br />

om stora bokstäver på substantiv ersatts med små<br />

bokstäver, om danskt aa bytts ut till å, etc.<br />

2) I d<strong>en</strong> mån det går att styrka att <strong>Martinus</strong> personlig<strong>en</strong><br />

godkänt ändringar av annat slag än ovanstå<strong>en</strong>de, bör detta<br />

anges vid varje <strong>en</strong>skilt fall med <strong>en</strong> fotnot.<br />

3) Alla ändringar som man vet har utförts av någon annan<br />

person än <strong>Martinus</strong> bör anges tydligt med fotnoter samt<br />

med skrivning<strong>en</strong> i varje <strong>en</strong>skilt fall så som d<strong>en</strong> såg ut i<br />

d<strong>en</strong> första upplagan. Det bör pres<strong>en</strong>teras argum<strong>en</strong>t varför<br />

ändring<strong>en</strong> har gjorts.<br />

4) De ändringar där det saknas information om vem som<br />

står bakom, bör äv<strong>en</strong> de anges g<strong>en</strong>om att man skriver <strong>en</strong><br />

fotnot med uppgift om att information saknas plus att man<br />

äv<strong>en</strong> anger skrivning<strong>en</strong> så som d<strong>en</strong> såg ut i d<strong>en</strong> första<br />

upplagan. Det bör också pres<strong>en</strong>teras argum<strong>en</strong>t varför<br />

ändring<strong>en</strong> har gjorts.<br />

Slutlig<strong>en</strong> vill jag framhålla att jag själv föredrar att läsa<br />

böckerna på danska, och jag personlig<strong>en</strong> trots det jag har<br />

skrivit absolut inget alls har emot att man rättar stavfel och<br />

annat eller att språket anpassas till moderna skrivregler,<br />

tvärtom! Det måste kunna vara tillåtet att rätta upp<strong>en</strong>bara<br />

fel, m<strong>en</strong>ar jag, bara detta dokum<strong>en</strong>teras ord<strong>en</strong>tligt och på<br />

ett vet<strong>en</strong>skapligt sätt. Inte desto mindre är det viktigt att<br />

sådana ändringar företas med full respekt för <strong>Martinus</strong><br />

och med största möjliga ansvarstagande inför eftervärld<strong>en</strong>.<br />

Då blir det möjligt för läsar<strong>en</strong> att få direktkontakt<br />

med <strong>Martinus</strong> eget manuskript, så att ing<strong>en</strong> bara hänvisas<br />

till texter som redan ändrats av andra. Dessutom bör<br />

alla läsare <strong>en</strong>ligt min m<strong>en</strong>ing ha öpp<strong>en</strong> tillgång till de<br />

ursprungliga manuskript<strong>en</strong> och källorna; ing<strong>en</strong>ting bör<br />

hemlighållas.<br />

Med detta sagt vill jag uppmana alla parter att försöka<br />

lyssna på vad Försyn<strong>en</strong> har att säga till oss alla och inte<br />

okritiskt ta parti för d<strong>en</strong> <strong>en</strong>a eller andra sidan. Det anstår<br />

oss alla att efter bästa förmåga lösa konflikter med kärlek<br />

och dialog, inte med makt och repressalier och inte i syfte<br />

att vilja tillintegöra sina m<strong>en</strong>ingsmotståndare!<br />

I all vänlighet<br />

Ingemar Fridell<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!