Presented by - Automobil Club Maikammer e.v.
Presented by - Automobil Club Maikammer e.v.
Presented by - Automobil Club Maikammer e.v.
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
1<br />
<strong>Presented</strong> <strong>by</strong><br />
Sponsored <strong>by</strong><br />
KFZ UNGER<br />
Lancia Delta Integrale Center<br />
Ausschreibung // regulAtions<br />
Lancia Legends » 21.-23.09. 2012 » eUROpa-paRk RUst / geRmany<br />
������� �����������������<br />
���������<br />
������������ ���� ������� ���������<br />
Autorisierter<br />
Service-Partner<br />
Landau · Hainbachstraße 84 · Tel.: 06341 - 967 80 · E-Mail: info@autohaus-weiss.net
Lancia Legends 2012<br />
ausschreibung // reguLations<br />
1. Beschreibung der<br />
Veranstaltung<br />
20 Jahre nach dem letzten Gewinn eines<br />
Rallye-Weltmeisterschaftstitels durch einen Lancia<br />
findet vom 21.–23. September 2012 die<br />
Lancia Legends 2012 statt.<br />
Die Lancia Legends 2012 ist eine dreitägige Veran-<br />
staltung und gliedert sich in:<br />
• „Get together“ und Legends-Show<br />
• Sportlich-Touristische Zuverlässigkeitsfahrt<br />
mit Gleichmäßigkeitsprüfungen<br />
• Corso Lancia Legends<br />
Treffpunkt ist das Hotel Collosseo am<br />
Europa-Park in D-77977 Rust (bei Freiburg),<br />
Baden-Württemberg, Deutschland.<br />
1 3<br />
1. Description<br />
of the Event<br />
”Lancia Legends 2012” from 21.–23. September<br />
2012 celebrates the 20th Anniversary since a<br />
Lancia last won a World Rally Championship title.<br />
Lancia Legends 2012<br />
is a three-day event with three distinct themes:<br />
• A get together and Legends-Show<br />
• A sporting/touring tour with regularity tests<br />
• Corso Lancia Legends<br />
The rendez-vous point is the Hotel Collosseo at<br />
the Europa-Park in the Black Forest town of Rust,<br />
Postcode 77977 in Germany. The location is not<br />
far from Freiburg in the south-western area of<br />
Germany not very far from the river Rhine.<br />
Lancisti aus ganz Europa sind eingeladen, mit<br />
Ihren Lancia`s vom Typ „HF Integrale“ oder<br />
anderen sportlichen Lancia-Modellen daran teil<br />
zu nehmen und an die großen Erfolge der Marke<br />
Lancia zu erinnern.<br />
Lancia gilt auch heute, mehr als 20 Jahre nach<br />
dem Rückzug aus der Rallye-WM, als erfolgreichster<br />
Hersteller aller Zeiten. Die Erfolge des „HF<br />
Integrale“ sind Legende geworden. Aber auch die<br />
weiteren sportlichen Modelle: Fulvia HF, Stratos<br />
HF, Beta Montecarlo, Rallye 037 und Delta S4 sind<br />
unvergessen und prägen den Mythos „Lancia“!<br />
Wenn auch Sie ein Teil der „Lancia Legends<br />
2012“ werden möchten, erfahren Sie nachstehend<br />
weitere Details.<br />
2. Organisation<br />
2.1. Allgemeines<br />
Veranstalter der „Lancia Legends 2012“ ist der<br />
<strong>Automobil</strong>-<strong>Club</strong> <strong>Maikammer</strong> e. V. im ADAC, in<br />
Zusammenarbeit mit weiteren ADAC-Ortsclubs.<br />
All Lancisti from all over Europe are invited to take<br />
part in this event with their HF integrale or any<br />
other sporting Lancia model to celebrate the great<br />
competition successes of the Lancia marque.<br />
Even today, 20 years after withdrawal from the<br />
WRC, Lancia still remains the most successful manufacturer<br />
of all time. The winning campaign of the<br />
“HF Integrale” has made it a legend. But just as<br />
much part of the Lancia history are the unforgettable<br />
Fulvia HF, Stratos HF, Beta Montecarlo, Rallye<br />
037 and Delta S4.<br />
If you would like to take part in “Lancia Legends<br />
2012”, please see all the details below. We really<br />
look forward to hearing from you.<br />
2. Organisation<br />
2.1 General<br />
The official organiser for “Lancia Legends 2012”<br />
(hereinafter called ‘the event’) is the <strong>Automobil</strong>-<br />
<strong>Club</strong> <strong>Maikammer</strong> eV, in conjunction with various<br />
additional ADAC-regional clubs.
4<br />
2.2. Adresse des Veranstaltungsbüros<br />
<strong>Automobil</strong>-<strong>Club</strong> <strong>Maikammer</strong> e. V. im ADAC<br />
c/o Wolfgang Rheinwalt<br />
Friedhofstraße 112<br />
67487 <strong>Maikammer</strong> / GERMANY<br />
E-Mail: wolfgang.rheinwalt@ac-maikammer.de<br />
Internet: www.lancia-legends.com<br />
Die Veranstaltung ist beim ADAC Pfalz registriert.<br />
Die Registrierungsnummer wird Anfang 2012<br />
vergeben.<br />
Die deutsche Version der vorliegenden Ausschreibung<br />
ist rechtsverbindlich.<br />
2.2 Address and Official Office<br />
<strong>Automobil</strong>-<strong>Club</strong> <strong>Maikammer</strong> e. V. im ADAC<br />
c/o Wolfgang Rheinwalt<br />
Friedhofstraße 112<br />
67487 <strong>Maikammer</strong> / GERMANY<br />
E-Mail: wolfgang.rheinwalt@ac-maikammer.de<br />
Internet: www.lancia-legends.com<br />
The event is registered with the state offices of<br />
the ADAC. The event registration number will be<br />
published in early 2012.<br />
In case of discrepancy between the German and<br />
English language versions of this document, the<br />
German language version shall be binding.<br />
2.3. Offizielle der Veranstaltung<br />
Organisationsleitung: Werner Blättel<br />
Stv. Organisationsleitung: Wieland Schwarzkopf<br />
Fahrtleitung: Wolfgang Rheinwalt<br />
Teilnehmer-Betreuung: Holger und Ina Stirm<br />
Technische Abnahme: Günter Wolf, Frank Huber<br />
Zeitnahme: Heinz Linders<br />
Auswertung: Andreas Döringer,<br />
Hans-Martin Ku<strong>by</strong><br />
Roadbook & Media: Florian Rheinwalt<br />
Streckenführung: Norbert Schröder,<br />
Kurt Anslinger<br />
und weitere Mitglieder des <strong>Automobil</strong>-<strong>Club</strong><br />
<strong>Maikammer</strong> e. V. im ADAC.<br />
2.4. Durchführung<br />
Die Veranstaltung wird nach den folgenden Richtlinien<br />
durchgeführt:<br />
• Bestimmungen dieser Ausschreibung und<br />
eventueller Bulletins<br />
• Straßenverkehrsordnung (StVO) der<br />
Bundesrepublik Deutschland<br />
2.3. Officials During the Event<br />
Event director: Werner Blättel<br />
Deputy event director: Wieland Schwarzkopf<br />
Clerk of Course: Wolfgang Rheinwalt<br />
Competitor’s relations: Holger and Ina Stirm<br />
Scrutineers: Günter Wolf, Frank Huber<br />
Official timekeeper: Heinz Linders<br />
Calc & Classification: Andreas Döringer,<br />
Hans-Martin Ku<strong>by</strong><br />
Roadbook & Media: Florian Rheinwalt<br />
Route organisation: Norbert Schröder,<br />
Kurt Anslinger<br />
and additional support from members of the <strong>Automobil</strong>-<strong>Club</strong><br />
<strong>Maikammer</strong> eV im ADAC.<br />
2.4. Running of the Event<br />
The event shall be governed <strong>by</strong> the following:<br />
• The requirements of this document and<br />
subsequent bulletins<br />
• The Federal Republic of Germany road traffic<br />
regulations: “Straßenverkehrsordnung” (StVO)<br />
5
6<br />
• Straßenverkehrszulassungsordnung (StVZO) der<br />
Bundesrepublik Deutschland<br />
• Bestimmungen und Auflagen der<br />
Veranstaltungsgenehmigung<br />
Die Richtlinien und die Reglements des DMSB, der<br />
FIA sowie der FIVA finden keine Anwendung.<br />
Die offizielle Rallyezeit entspricht dem DCF77<br />
Funksignal (Funkzeit, amtliche Uhrzeit)<br />
3. Teilnehmer und Fahrzeuge<br />
Teilnahmeberechtigt sind alle Lancia-Fahrzeuge<br />
gemäß Angaben unter Pos. 4 des Reglements und<br />
die den Bedingungen der Ausschreibung entsprechen.<br />
Die Fahrzeuge können entsprechend der<br />
Zahl der Sitzplätze mit mehreren Personen besetzt<br />
sein. Jeder Fahrer muss einen der Klasse seines<br />
Fahrzeuges entsprechenden Führerschein besitzen.<br />
Motorsportlizenzen und Ausweise sind nicht<br />
erforderlich.<br />
Die Fahrzeuge, die an der sportlich/touristischen<br />
Zuverlässigkeitsfahrt teilnehmen, müssen über<br />
eine der nachfolgenden Zulassungen verfügen:<br />
• The Federal Republic of Germany vehicle reg-<br />
istration requirements: „Straßenverkehrszulas-<br />
sungsordnung“ (StVZO)<br />
• Rules and regulations of the event organisers.<br />
The rules and regulations of the DMSB, FIA and<br />
FIVA do not apply.<br />
Official timekeeping is <strong>by</strong> DCF77 radio transmitted<br />
time signal.<br />
3. Participants and Eligible Cars<br />
All Lancia vehicles as identified under section 4<br />
that also satisfy the requirement of these regulations<br />
are eligible to take part in this event. All<br />
vehicles can have as many passengers as seats<br />
provided in the vehicle. Every driver must posess<br />
a driving licence appropriate for his/her class of<br />
vehicle. Motorsport licences are not necessary.<br />
Vehicles that wish to take part in the regularity<br />
test must comply with one of the following Federal<br />
Republic of Germany (or equivalent European<br />
member state) registration type:<br />
• Oldtimer Kennzeichen H<br />
• Rotes Dauerkennzeichen 07<br />
• Reguläre Zulassung<br />
• Saison Kennzeichen<br />
• Kurzzeitkennzeichen<br />
Händlerkennzeichen (Rote 06er Nummer) sind<br />
nicht zugelassen.<br />
Der Veranstalter übernimmt keine Haftung und<br />
Gewähr für die Teilnahmeberechtigung im Falle<br />
straßenpolizeilicher Beanstandung.<br />
Mit der Abgabe der Nennung bestätigt jeder<br />
Teilnehmer, dass sein Fahrzeug zum Zeitpunkt der<br />
technischen Abnahme und während der gesamten<br />
Veranstaltung den Vorschriften der Straßenverkehrszulassungsordnung<br />
(StVZO) der Bundesrepublik<br />
Deutschland entspricht.<br />
Die technische Abnahme entbindet den Fahrer<br />
bzw. den Eigentümer/Halter nicht von der Verantwortung<br />
für die Verkehrssicherheit des Fahrzeugs.<br />
Alle Fahrzeuge müssen im Originalzustand<br />
gemäß ihren entsprechenden Herstellungszeiträumen<br />
(authentische Fahrzeuge) sein. Bei wesent-<br />
• Historic registration „H“<br />
• Red numberplates „07“-type<br />
• Standard registration<br />
• Seasonal registration<br />
• Temporary registration<br />
Trade plates (red „06“ number) are not permitted.<br />
7<br />
The organisers or their agents accept no claims<br />
for losses incurred in event of possible disqualification<br />
of a vehicle as a result of inspection <strong>by</strong> Federal<br />
Republic of Germany approved authorities.<br />
Every applicant though his/her application to<br />
this event ensures that their vehicle complies<br />
with the stipulations of the Federal Republic of<br />
Germany road traffic regulations „Straßenverkehrsordnung“<br />
(StVO).<br />
Scrutineering <strong>by</strong> the event organisers in no<br />
way forms any assessment of a vehicles compliance<br />
with the StVO. Each owner must satisfy him/<br />
herself of the vehicles conformity to the StVO regulations<br />
throughout the event.<br />
All vehicles must be in keeping with the original<br />
specification of the vehicle (authenticity of
8<br />
lichen Veränderungen sowie bei festgestellten<br />
technischen Mängeln kann das Fahrzeug von der<br />
Teilnahme ausgeschlossen werden.<br />
Das Recht zum Start haben nur Fahrzeuge,<br />
die von der technischen Abnahmekommission<br />
geprüft und zum Start zugelassen sind. Entscheidungen<br />
der Technischen Abnahmekommission<br />
sind nicht anfechtbar. Fahrzeuge, deren Zustand<br />
dem Ansehen der Veranstaltung und dem Hause<br />
„Lancia“ abträglich sind, werden nicht zugelassen.<br />
Der Veranstalter behält sich das Recht vor, Nennungen<br />
abzulehnen und/oder den Start zu verweigern,<br />
ohne weitere Angaben von Gründen.<br />
vehicle). If on inspection there are found to be<br />
substantial changes or technical shortcomings the<br />
organisers reserve the right to exclude the vehicle<br />
from the event. Only vehicles that have passed<br />
event scrutineering are eligible to start the event.<br />
Decisions of the Scrutineering panel are final and<br />
not subject to negotiation. Vehicles whose condition<br />
is deemed to be detrimental to the marque<br />
of Lancia will not be permitted to participate. The<br />
organiser(s) reserve the right to reject applications<br />
and to prohibit a vehicle or participant starting<br />
the event without reason or explanation being<br />
required or forthcoming.<br />
4. Klasseneinteilung<br />
Klasse 1: Lancia Sports- and Rallyecars<br />
(bis Baujahr 1986)<br />
• Lancia Fulvia HF<br />
• Lancia Stratos HF<br />
• Lancia Beta Montecarlo<br />
• Lancia Rally 037<br />
• Lancia Delta S 4<br />
(Der Veranstalter behält sich vor, weitere historisch<br />
besondere Fahrzeuge auf Einladung zu<br />
akzeptieren.)<br />
Klasse 2: Lancia Delta HF (ab 1987)<br />
• Lancia Delta HF turbo<br />
• Lancia Delta HF 4WD<br />
• Lancia Delta HF Integrale 8V<br />
• Lancia Delta HF Integrale 16V<br />
• Lancia Delta HF Integrale 8V cat.<br />
• Lancia Delta HF Integrale EVO 1<br />
• Lancia Delta HF Integrale EVO 2<br />
• Lancia Hyena<br />
4. Vehicle Categories<br />
Class 1: Lancia Sports- and Rallyecars<br />
(built before 1986)<br />
• Lancia Fulvia HF<br />
• Lancia Stratos HF<br />
• Lancia Beta Montecarlo<br />
• Lancia Rally 037<br />
• Lancia Delta S 4<br />
(The organiser reserves the right to permit further/<br />
additional vehicles on invitation.)<br />
Class 2: Lancia Delta HF (built as from 1987)<br />
• Lancia Delta HF turbo<br />
• Lancia Delta HF 4WD<br />
• Lancia Delta HF Integrale 8V<br />
• Lancia Delta HF Integrale 16V<br />
• Lancia Delta HF Integrale 8V cat.<br />
• Lancia Delta HF Integrale EVO 1<br />
• Lancia Delta HF Integrale EVO 2<br />
• Lancia Hyena<br />
9
10<br />
5. Durchführung der<br />
Veranstaltung<br />
Die „Lancia Legends 2012“ ist eine Veranstaltung<br />
für Rallye- und Sportfahrzeuge der Marke „Lancia“.<br />
Die Veranstaltung beinhaltet drei Teile:<br />
• Sportliche Demonstrationsfahrten / Legends<br />
Show (Freitag Nachmittag)<br />
• Sportlich-touristische Zuverlässigkeitsfahrt über<br />
ca. 180 km (Samstag)<br />
• Corso Lancia durch den Europa-Park (Sonntag<br />
Vormittag)<br />
Bei der touristisch-sportlichen Zuverlässigkeitsfahrt<br />
werden der geschickte Umgang mit dem<br />
Fahrzeug, das Auffinden der Strecke und die<br />
gleichmäßige Fahrweise bewertet. Die Zuverlässigkeitsfahrt<br />
mit ca. 180 km Streckenlänge ist in zwei<br />
Etappen unterteilt. Es kommt nicht auf das Erzielen<br />
von Höchstgeschwindigkeiten oder Bestzeiten<br />
an. Der Streckenverlauf sowie die Zeitkontrollen,<br />
Durchfahrts- und Sonderkontrollen werden durch<br />
das ausführliche Bordbuch vorgeschrieben. Im<br />
5. Basic Event<br />
Principles<br />
The event is an event for rally and sports models of<br />
the Lancia marque and consists of three aspects:<br />
• A sporting demonstration drive / Legends show<br />
(Friday afternoon)<br />
• Sporting/touring regularity rally over approx. 180<br />
km (Saturday)<br />
• “Corso Lancia“, a showcase run through the<br />
Europa-Park (Sunday morning)<br />
The requirements of the sporting/touring test concerns<br />
roadcraft, discovery of the route and a consistent<br />
driving style. The 180 km test run is divided<br />
into two legs. Deciding factors are not maximum<br />
speed or the shortest time.<br />
The route, as well as time checkpoints, drive<br />
through points and special checks are all described<br />
in the comprehensive roadbook. The roadbook<br />
has all the information you need to correctly drive<br />
the route. Every participant also receives a time<br />
Bordbuch sind alle erforderlichen Informationen<br />
enthalten, mit denen die vorgeschriebene Strecke<br />
korrekt absolviert werden kann. Zusätzlich erhält<br />
jeder Teilnehmer einen Kartenauszug mit eingezeichneter<br />
Streckenführung. Änderungen bleiben<br />
vorbehalten, falls diese im Verlauf des Genehmigungsverfahrens<br />
notwendig werden. Bei Umleitungen<br />
ist auf kürzestem Weg wieder auf die Originalstrecke<br />
zu fahren.<br />
Auf den Etappen überwachen Durchfahrtskontrollen<br />
(DK) und unbekannte Sonderkontrollen (SK)<br />
die Einhaltung der vorgegebenen Strecke. Die Kontrollstelle<br />
muss grundsätzlich mit dem Fahrzeug<br />
angefahren werden, da nur dann die Stempelung<br />
erfolgt. Nichtanfahren einer Durchfahrts- und Sonderkontrolle<br />
wird mit Strafpunkten belegt.<br />
Der Zeitplan der Etappen basiert auf einem variablen<br />
Geschwindigkeits-Durchschnitt, der 50 km/h<br />
nicht überschreitet (kann je nach Streckenbeschaffenheit<br />
variieren).<br />
Die Durchfahrtskontrollen sowie die Sonderprüfungen<br />
werden 30 Minuten nach der theoretischen<br />
Durchfahrt des letzten Fahrzeuges aufgehoben.<br />
11<br />
card to be filled in and a map with marked stages.<br />
Changes as a result of circumstances on the day<br />
cannot however be excluded. In event of a diversion,<br />
please take the shortest route back to the<br />
roadbook. During the course of the tour there are<br />
manned checkpoints (DK) and also undisclosed<br />
special checkpoints (SK) which must be passed<br />
through in order that all the checkpoint stamps<br />
can be entered in the time card. If you miss a<br />
checkpoint, you will receive penalty points!<br />
The schedule of the stages is based on an<br />
average speed of the whole trip of less than 50 kph<br />
(can depend on stages).<br />
The checkpoints will be closed 30 minutes after<br />
the theoretical arrival time of the last departing<br />
vehicle from the start.<br />
Should the itinerary become significantly<br />
delayed, checkpoint opening times can be<br />
extended subject to the decisions of the event<br />
management.<br />
Your start is in the order of your event competition<br />
number. The starting times are displayed
12<br />
Sollte der Zeitplan erheblich überschritten werden,<br />
liegt es im Ermessen der Fahrtleitung, die Öffnungszeiten<br />
der Kontrollstellen zu verlängern.<br />
Gestartet wird in der Reihenfolge der vergebenen<br />
Startnummern. Die Startzeiten sind am offiziellen<br />
Aushang in der Lob<strong>by</strong> des Hotel Colosseo<br />
ersichtlich. Detaillierte Fahrtanweisungen, die<br />
Bestandteil dieser Ausschreibung sind, werden<br />
zusammen mit den Fahrtunterlagen am Ankunftstag<br />
ausgehändigt.<br />
Jedes Teilnehmerfahrzeug erhält nach der<br />
Abnahme drei Rallyeschilder mit Startnummer (1 x<br />
Kunststoff, 1 x Folie) sowie zwei runde Startnummerfolien.<br />
Das Rallyeschild aus Kunststoff (Loch-<br />
in the reception of the Hotel Colosseo. Further<br />
details and the roadbooks themselves will be<br />
handed out on the day of arrival.<br />
Every participating vehicle that has passed scrutineering<br />
receives three rallyplates with the individual<br />
competition number (1 x plastic, 1 x sticker)<br />
as well as two round competition numberplate<br />
stickers.<br />
The plastic rallyplate (punch holes about<br />
150mm wide) is to be put on the front in a clearly<br />
visible position. As an alternative, the rallyplate<br />
sticker can be put onto the bonnet. The two round<br />
abstand 150 mm) ist gut sichtbar vorne anzubringen.<br />
Als Alternative kann der Rallyeschild-Aufkleber<br />
auf der Motorhaube angebracht werden. Die Startnummernfolien<br />
sind jeweils an der Fahrer- und Beifahrerseite<br />
anzubringen (siehe Skizze).<br />
Die Kennzeichnungen (Rallyeschild und Startnummern)<br />
müssen während der gesamten „Lancia<br />
Legends 2012“ gut sichtbar am Fahrzeug angebracht<br />
sein.<br />
Wir übernehmen keine Haftung für Schäden am<br />
Fahrzeug, die durch die Folien entstanden sind.<br />
Die Sponsorenleiste auf den Rallyeschildern darf<br />
nicht verdeckt werden.<br />
6. Wertung<br />
Gewertet wird nach Strafpunkten. Sieger in den<br />
Klassen sowie der Gesamtsieger sind die Teilnehmer<br />
mit der geringsten Strafpunktsumme.<br />
• Auslassen einer Durchfahrtskontrolle (DK): 100 SP<br />
• Auslassen einer Sonderkontrolle (SK): 100 SP<br />
• Nicht gestartete Wertungsprüfung: 200 SP<br />
• Verlust der Bordkarte: 500 SP<br />
13<br />
competition number stickers are to be placed<br />
on the drivers and passenger doors (see drawing<br />
below).<br />
The rallyplates must be clearly visible for the<br />
entire duration of the Lancia Legends 2012 event.<br />
We accept no claims for loss or damage to the<br />
vehicle as a result of fixing the rallyplates or stickers<br />
to the vehicle. Sponsors logos must not be<br />
obscured.<br />
6. Ranking, Evaluation<br />
and Penalties<br />
The regularity test ranking bases on accumulated<br />
penalty points. The winners of each class are the<br />
participants with the least number of penalty<br />
points (PP). The crews are obliged, under pain of<br />
a penalty, to present themselves at any control in<br />
the correct order and right time.<br />
• Missing a checkpoint / Stamp (DK): 100 PP<br />
• Missing a special control / Stamp (SK): 100 PP<br />
• Missed regularity special stage: 200 PP<br />
• Loss of time card: 500 PP
14<br />
Strafpunkte bei Abweichung gegenüber der Sollzeit<br />
einer Wertungsprüfung:<br />
• Je 1 Sekunde ..........................10 Strafpunkte<br />
• Je 1/10 Sekunde ........................1 Strafpunkt<br />
• Je 1/100 Sekunde .....................0,1 Strafpunkt<br />
Ex aequo<br />
Bei Punktgleichheit wird zu Gunsten des Teams<br />
mit dem Baujahr älteren Fahrzeug entschieden.<br />
7. Fahrverhalten<br />
Die Straßenverkehrsordnung (StVO) ist auf der<br />
gesamten Strecke unter allen Umständen einzuhalten.<br />
Grobe Verstöße hiergegen (z. B. Überholen<br />
im Überholverbot), Rücksichtslosigkeit oder<br />
sonstiges unsportliches Verhalten führen ohne<br />
Rücksicht zum sofortigen Ausschluss von der weiteren<br />
Teilnahme. Verstöße werden mit Strafpunkten<br />
belegt, die ab einer bestimmten Punktzahl<br />
zum Ausschluss führen. Die Entscheidung hierüber<br />
trifft allein die Fahrtleitung. Den Anordnungen der<br />
Fahrtleitung oder den Funktionären ist unbedingt<br />
Penalty points for discrepancy (below or above) at<br />
target times in regularity test sections:<br />
• each second ..........................10 penalty points<br />
• each 1/10 of a second ..............1 penalty point<br />
• each 1/100 of a second ............0,1 penalty point<br />
Ex aequo<br />
In the case of a dead heat the crew who drive the<br />
older car is proclaimed winner.<br />
7. Driving Behaviour<br />
The road traffic regulations of Federal Republic of<br />
Germany „Straßenverkehrsordnung“ (StVO) are to<br />
be strictly observed throughout the event.<br />
Serious abuses such as overtaking in a non-overtaking<br />
area or any other carelessness lead to automatic<br />
disqualification. Other rule-breaking results<br />
in accumulating penalty points, which on attaining<br />
a significant level, result in instant disqualification<br />
from the remainder of the event. The sole author-<br />
Folge zu leisten. Die Teilnehmer fahren auf eigene<br />
Gefahr und sind für die Verkehrssicherheit ihrer<br />
Fahrzeuge selbst verantwortlich.<br />
Während der Fahrt soll zwischen den Teilnehmerfahrzeugen<br />
ein Mindestabstand von 50 m eingehalten<br />
werden.<br />
8. Aushang der Ergebnisse und<br />
Proteste<br />
Die Ergebnislisten werden nach der Auswertung<br />
der „Lancia Legends 2012“ werden vor der Siegerehrung<br />
an geeigneter Stelle im Hotel Colosseo<br />
ausgehängt. Am Ende der Veranstaltung werden<br />
die Ergebnisse im Internet auf lancia-legends.com<br />
veröffentlicht.<br />
Proteste gegen die Wertung sind bei solchen<br />
Veranstaltungen unüblich und werden daher nicht<br />
angenommen. Sammelproteste, oder Proteste<br />
gegen die Zeitwertung sind ebenfalls unzulässig.<br />
15<br />
ity for judging this rests with the clerk of course.<br />
Any instructions from the organisation team or its<br />
marshals are to be strictly followed.<br />
Participants take part at their own risk and must<br />
satisfy themselves as to the compliance of their<br />
vehicle with road safety requirements.<br />
During the trip, it is advised to maintain at least<br />
50m distance from the preceding vehicle.<br />
8. Classification and Protests<br />
The final classification of the event will be published<br />
in the hotel Colosseo in Rust before official<br />
winner ceremony. At the end of the event, the<br />
results will be placed online at lancia-legends.com.<br />
Protests against the overall classification at touristic-regularity<br />
rallys are uncommon and will not<br />
be accepted. Group challenges against timekeeping<br />
and evaluation are also not accepted. The decisions<br />
of the Stewards of the Meeting are final.
16<br />
9. Verantwortlichkeit und<br />
Haftungsverzicht der<br />
Teilnehmer<br />
9.1. Verantwortlichkeit<br />
Die Teilnehmer (Fahrer, Beifahrer, Kfz-Eigentümer<br />
und -Halter) nehmen auf eigene Gefahr an der Veranstaltung<br />
teil. Sie tragen die alleinige zivil- und<br />
strafrechtliche Verantwortung für alle von ihnen<br />
oder dem von ihnen benutzten Fahrzeug verursachten<br />
Schäden, soweit kein Haftungsausschluss<br />
nach dieser Ausschreibung vereinbart wird.<br />
Sofern der Fahrer nicht selbst Kfz-Eigentümer<br />
und –Halter des von ihm benutzten Fahrzeuges<br />
ist, stellt er den im nachstehenden Haftungsverzicht<br />
genannten Personenkreis auch von jeglichen<br />
Ansprüchen des Kfz-Eigentümers und –Halters<br />
frei oder gibt im Zusammenhang mit der Nennung<br />
eine entsprechende Verzichtserklärung des Kfz-<br />
Eigentümers oder –Halters ab.<br />
9. Responsibilities and<br />
liability exclusions<br />
9.1. Responsiblities<br />
Particpants, meaning driver, passengers, vehicle<br />
owners and keepers, take part at their own risk.<br />
Any damages or losses attributable to the participants<br />
or use of the participants vehicles are the<br />
sole responsibility of the particiapants unless otherwise<br />
stated in this document.<br />
Should the driver not be the vehicle owner, the<br />
driver undertakes with his/her application to participate<br />
in this event to ensure that the organisers<br />
or managment/agents of the event are fully indemnified<br />
against any loss, damage or any other claim<br />
occuring as a result of or during participation in<br />
the event.<br />
9.2. Haftungsverzicht<br />
Die Teilnehmer (Bewerber, Fahrer, Kfz-Eigentümer<br />
und -Halter) verzichten mit Abgabe der Nennung<br />
für alle im Zusammenhang mit der Veranstaltung<br />
erlittenen Unfälle oder Schäden auf jedes Recht<br />
des Vorgehens oder Rückgriffs gegen<br />
• den ADAC e.V., den ADAC Pfalz e.V., dessen<br />
Vorstand, Mitglieder und haupt- und ehrenamtlichen<br />
Mitarbeiter,<br />
• den Veranstalter, dessen Beauftragte, Sportwarte<br />
und Helfer,<br />
• die Teilnehmer und deren Helfer sowie gegen<br />
eigene Helfer,<br />
• Behörden und irgendwelche anderen Personen,<br />
die mit der Organisation der Veranstaltung<br />
in Verbindung stehen, soweit der Unfall oder<br />
Schaden nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit<br />
beruht.<br />
Die Beschränkung der Haftung gilt in gleichem<br />
Umfang für die Erfüllungs- und Verrichtungsgehilfen<br />
des genannten Personenkreises.<br />
Die Teilnehmer und Erziehungsberechtigten verzichten<br />
auch auf Schadenersatzansprüche gegen den<br />
9.2. Limited Liability<br />
17<br />
The particpant (owner, driver, keeper or passenger)<br />
through application to take part in this event relinquishes<br />
all rights for compensation for any loss or<br />
damages connected to the event against:<br />
• the ADAC eV, the ADAC Pfalz eV, their officers,<br />
members or honorary members or officers,<br />
• the event organisers, their agents or employees<br />
or assistants or volunteers,<br />
• the other event participants, their assistants or<br />
the participants own assistants,<br />
• the Authorites or any third party in connection<br />
with the organisers of the event, so far as<br />
losses or damages are not as a result of gross<br />
negligence.<br />
The scope of the limited liability also includes all<br />
other personnel directly or indirectly associated<br />
with the event.<br />
The participants also agree to relinquish all<br />
claims for compensation against the Highways<br />
Agencies involved in the event as as result of using<br />
the highways, roads and accessories of the relevant<br />
Highways Agency.
18<br />
Straßenbaulastträger, die durch die Beschaffenheit<br />
der bei der Veranstaltung zu benutzenden Straßen<br />
samt Zubehör verursacht sein können. Diese Vereinbarung<br />
wird mit der Abgabe der Nennung an den<br />
Veranstalter allen Beteiligten gegenüber wirksam.<br />
9.3. Verantwortlichkeit des Veranstalters<br />
Der Veranstalter behält sich das Recht vor, alle<br />
durch höhere Gewalt oder aus Sicherheitsgründen<br />
oder von den Behörden angeordneten erforderlichen<br />
Änderungen der Ausschreibung vorzunehmen<br />
oder auch die Veranstaltung abzusagen, falls<br />
dies durch außerordentliche Umstände bedingt ist,<br />
ohne irgendwelche Schadenersatzpflicht zu übernehmen.<br />
Im übrigen haftet der Veranstalter nur,<br />
soweit durch Ausschreibung und Nennung nicht<br />
Haftungsausschluss vereinbart ist.<br />
9.4. Allgemeines und Medienberichterstattung<br />
Fahrer und Mitfahrer verpflichten sich, die Anweisungen<br />
des Veranstalters, der Organisations- und<br />
Fahrtleitung und ihrer Beauftragten zu befolgen.<br />
Mit Abgabe der Nennung geben die Fahrer und<br />
Mitfahrer ihre Zustimmung, dass der Veranstalter<br />
This agreement shall become effective with all<br />
parties concerned upon submission of the partcipants<br />
application to take part in this event.<br />
9.3. Responsiblities of Event Organiser<br />
The event organiser reserves the right under Force<br />
Majeur or any other reason to make alternations<br />
to the event should these be deemed necessary<br />
without any claim arising whatsoever for any losses<br />
incurred as a result of such change. Responsibility<br />
of the organiser extends to only those areas where<br />
it is not excluded.<br />
9.4. General and Copyright<br />
The driver and their passengers commit to adhere<br />
to all instructions from the organisers and the<br />
organising officers and their deletates or agents of<br />
the event.<br />
On submision of the application to take part<br />
in the event, all drivers and passengers give their<br />
unconditional permission to the event organisers<br />
and their organising officers, delegates and agents<br />
to use any material generated <strong>by</strong> photographic,<br />
film, audio or written for any media, press, radio,<br />
alle mit der Veranstaltung verbundenen Ereignisse<br />
über Medien, wie Presse, Rundfunk, Fernsehen<br />
und Internet aufzeichnen und über diese Medien<br />
auch verbreiten kann, ohne dass hieraus Ansprüche<br />
jedweder Art gegen den Veranstalter oder<br />
die veröffentlichenden Medien geltend gemacht<br />
werden können. Das Copyright der gesamten Veranstaltung<br />
ist Eigentum des Veranstalters.<br />
10. Nennung-Leistungen-Gebühr<br />
Für die 1. Lancia Legends 2012“ bieten wir zwei<br />
Teilnahmepakete an:<br />
Teilnahmepaket 1<br />
• Nennungseingang bis 16. Juni 2012: ¤ 759,00<br />
(für 2 Personen / mit Frühbucherbonus)<br />
• ab 17. Juni 2012 (2 Personen): ¤ 799,00<br />
Teilnahmepaket 2<br />
• Nennungseingang bis 16. Juni 2012: ¤ 429,00<br />
(für 2 Personen / mit Frühbucherbonus)<br />
• ab 17. Juni 2012 (2 Personen): ¤ 469,00<br />
19<br />
broadcast or internet activities without any claim<br />
for compensation or any sort or remuneration<br />
whatsoever.<br />
Copyright for the entire event remains the property<br />
of the event organisers.<br />
10. Participants Packages<br />
There are two packages for this first “Lancia<br />
Legends 2012” event<br />
Package 1<br />
• Application until 16th June 2012: ¤ 759,00<br />
(2 Persons. early booking bonus)<br />
• from 17th Juni 2012 (2 Persons): ¤ 799,00<br />
Package 2<br />
• Application until 16th June 2012: ¤ 429,00<br />
(2 Persons. early booking bonus)<br />
• from 17th June 2012 (2 Persons): ¤ 469,00
20<br />
10.1. Inhalte und Leistungen Teilnahmepaket 1<br />
• Begrüßungstrunk und Snack bei Ankunft am<br />
Freitag (bei Papierabnahme)*<br />
• Teilnehmertasche mit Roadbook, Programmheft,<br />
Rallyeschildern, Startnummern,<br />
• Namensschilder mit Lanyards sowie<br />
Sponsorengeschenke*<br />
• 2 x Übernachtung/Frühstück im DZ im Hotel<br />
Colosseo 4****S, incl. Benutzung der Pool- und<br />
Saunalandschaften.<br />
• Sektempfang vor dem Abendessen am Freitag,<br />
Begrüßung der Teilnehmer*<br />
• Gemeinsames Abendessen (ohne Getränke) am<br />
Freitagabend im Restaurant „Antika Roma“*<br />
• „Notte Italiana“ - Italienische Life-Musik und<br />
Lancia-Talk im “La Scala” im EG des*<br />
• Hotels mit Special Guests (nach dem Abendessen)<br />
• Mittagessen und Erfrischungen beim Zwischenstopp<br />
der Rallye am Samstag*<br />
• Empfang und Erfrischungen am Samstag im Ziel<br />
der Zuverlässigkeitsfahrt*<br />
• Benzingespräche in netter Atmosphäre beim „Bayrischen<br />
Abend“ am Samstag ab 19.00h im Park*<br />
10.1. Details Participants Package - 1<br />
• Welcome Drink and snack on arrival on Friday<br />
(at official documents check-in)*<br />
• Briefcase containing official brochure, roadbook<br />
and maps, competitor numbers, rally plate,<br />
lanyard(s)* and sponsors gifts<br />
• 2 x B&B in a double room in 4****S Hotel Colosseo,<br />
including use of pool and sauna.<br />
• “Sekt” (bubbly) reception prior to supper on<br />
Friday along with welcome address*<br />
• Dinner on Friday in the restaurant “Antika<br />
Roma” (excluding drinks)*<br />
• “Notte Italiana” - Italian live music and Lancia-<br />
Talk in “La Scala” on the ground floor of the<br />
hotel with special guests after dinner*<br />
• Lunch and refreshments during<br />
the Saturday rally*<br />
• Reception and refreshments on Saturday at the<br />
finish of the rally*<br />
• Bavarian evening meal (excluding drinks), chatting<br />
and prize giving for the regularity rally<br />
within the “Oktoberfest” tent in the Europa-Park<br />
at Saturday evening 19 p.m.*<br />
• Abendessen (ohne Getränke) und Siegerehrung<br />
im Rahmen des Oktoberfestes im Europa-Park<br />
am Samstagabend im Festzelt*<br />
• Musikalische Unterhaltung bei der Abendveranstaltung<br />
am Samstag im Oktoberfest-Zelt*<br />
• 1 Veranstaltungsplakette pro Fahrzeug<br />
• Ausgabe eines „Lancia Legends 2012“-Buches<br />
mit Teilnehmerbildern, und …<br />
• … Berichten zu den Höhepunkten (wird nach der<br />
Veranstaltung zugesandt)<br />
• Abschleppservice für liegen gebliebene Fahrzeuge<br />
• Rallyefrühstück für Übernachtungsgäste am<br />
Sonntag im 4****S Hotel Colosseo<br />
• Lancia-Legends-Parade ausgewählter Teilnehmerfahrzeuge<br />
durch den Europa Park.*<br />
• Wertvolle Ehrenpreise (werden ausgelost)*<br />
• Pokale für Klassensieger (25% in Wertung)*<br />
• Preise für die Plätze 1–3 im Gesamtklassement*<br />
• Der Gesamtsieger erhält den großen Preis der<br />
„Lancia Legends 2012“*<br />
10.2. Inhalte und Leistungen Teilnahmepaket 2<br />
• Gleiche Leistungen wie Paket 1, jedoch ohne<br />
Übernachtung im 4****S Hotel Colosseo*<br />
21<br />
• Live-Music during the rally party in the “Oktoberfest”<br />
tent*<br />
• 1 Event badge per vehicle<br />
• Copy of an “Lancia Legends 2012” photobook<br />
with pictures and press clippings of the event<br />
(will be sent after the event)<br />
• Towing service for broken vehicles*<br />
• Rallybreakfast on Sunday morning (for residents<br />
of 4****S Hotel Colosseo)<br />
• Lancia-Parade of selected/representative cars<br />
through the Europapark*<br />
• Raffle of sponsored valuable prizes*<br />
• Trophy for class Winners*<br />
• Prize for top three in class*<br />
• The grand prize of its “Lancia Legends 2012”<br />
event goes to the overall winner*<br />
10.2. Details Participants Package - 2<br />
• The same as with package 1 but EXCLUDING<br />
the accomodation at the 4****S Hotel Colosseo*
22<br />
10.3. Begleitpersonen<br />
• für jede weitere Begleitperson ¤ 198,00<br />
( * ) Paket-Leistungen, ohne Übernachtung)<br />
Übernachtungsmöglichkeiten im Colosseo:<br />
Weitere Begleitpersonen mit Übernachtung im<br />
4****S Hotel Colosseo sind möglich:<br />
• Kinder von 4 bis 11 Jahre ¤ 94,00<br />
im Dreibettzimmer (2 Übernachtungen)<br />
• Kinder ab 11 Jahre ¤ 134,00<br />
im Dreibettzimmer (2 Übernachtungen)<br />
• Erwachsene ¤ 134,00<br />
im Dreibettzimmer (2 Übernachtungen)<br />
• 2 Erwachsene (oder Kinder ü. 11 J.) ¤ 330,00<br />
im Doppelzimmer (2 Übernachtungen)<br />
• Zuschlag für EZ pro Person ¤ 99,00<br />
(im Einzelzimmer für 2 Übernachtungen)<br />
10.4. Hotel-Extras<br />
Im 4****S Hotel Colosseo müssen lediglich die<br />
Getränke zum Abendessen, Verzehr aus der<br />
Minibar, Telefonate oder Zimmer-Extras bezahlt<br />
werden.<br />
10.3. Further Accompanying Persons<br />
• for each accompanying Person ¤ 198,00<br />
( * ) Package-accomplishments,<br />
without accomodation)<br />
Accomodation-Prizes at Hotel Colosseo:<br />
Further persons can be accomodated in the 4****S<br />
Hotel Colosseo as follows:<br />
• Children ages 4 to 11 years ¤ 94,00<br />
in a 3-bed room (for 2 nights)<br />
• Children over 11 years ¤ 134,00<br />
in a 3-bed room (for 2 nights)<br />
• Adults ¤ 134,00<br />
in a 3-bed room (for 2 nights)<br />
• 2 Adult or Teenager (age above 11 y.) ¤ 330,00<br />
in a double room (for 2 nights)<br />
• Single room surcharge per person ¤ 99,00<br />
in a single room (for 2 nights)<br />
10.4. Hotel-Extras<br />
For those staying in the 4****S Hotel Colosseo,<br />
evening drinks, any minibar or telephone usage or<br />
room extras are the only chargeable extras.<br />
10.5. Merchandising-Artikel<br />
Es besteht die Möglichkeit, verschiedene Kleidungsstücke<br />
der 1. Lancia Legends zu beziehen.<br />
Wir bieten an:<br />
• „Lancia Legends 2012“ - Schirmmütze<br />
• Poloshirt mit „Lancia Legends Logo“<br />
• hochwertige Jacke mit „Lancia Legends Logo“<br />
Diese Artikel können Sie mit Abgabe Ihrer<br />
Nennung mittels Nennformular bestellen.<br />
10.6. Europa-Park<br />
Denken sie bitte daran, sich bei Bedarf Eintrittskarten<br />
für den Europa-Park, Rust, zu besorgen. Wir<br />
haben ein kleines Kontingent vorreserviert.<br />
Die Karten können Sie ebenfalls über das Nennformular<br />
vorbestellen – Sie erhalten die Eintrittskarte<br />
zum Gruppentarif von 32¤/Stück.<br />
10.5. Merchandise<br />
Various „Lancia Legends“ event items will be<br />
offered for sale:<br />
• “Lancia Legends 2012” baseball cap<br />
• “Lancia Legends” logo polo shirt<br />
• “Lancia Legends” logo quality jacket<br />
23<br />
The above articles can be ordered when your application<br />
has been acknowledged using the order<br />
form provided quoting your event vehicle number.<br />
10.6.Europa-Park<br />
If you would like to use the facilities of the Europa<br />
Park, you will need to purchase entry tickets. We<br />
have reserved a small quantity in advance.<br />
These tickets can also be purchased upon successful<br />
application using the order form. The price per<br />
ticket is at a discounted rate of 32 EUR per person.
24<br />
10.7. Nenngeld<br />
Nenngeld ist Reuegeld und wird nur bei Nichtannahme<br />
der Nennung oder Absage der Veranstaltung<br />
zurückbezahlt. Nennungen ohne Nenngeld<br />
werden nicht bearbeitet. Nicht angenommene<br />
Bewerber erhalten ihr Nenngeld zusammen mit<br />
dem Ablehnungsbescheid zurück.<br />
Es sind nur Banküberweisungen möglich. Überweisungen<br />
sind lediglich bis zum Nennungsschluss<br />
am 16. Juni (für Frühbucher) bzw. 14. Juli 2012 auf<br />
folgende Bankverbindung möglich:<br />
Sparkasse Südliche Weinstraße<br />
BLZ: 548 500 10<br />
Kto-Nr.: 340 555 33<br />
SWIFT/BIC: LANSDE 55 XXX<br />
IBAN: DE 9054 8500 1000 3405 5533<br />
Vermerk: „Lancia Legends 2012“ unter Angabe<br />
ihres Namens und Wohnortes.<br />
Der Versand der Nennbestätigung mit Anfahrtsskizze<br />
erfolgt am 14. August 2012 durch den<br />
Veranstalter.<br />
10.7. Entry fee<br />
Entry fees are non-refundable and are only be<br />
repaid should your application be rejected or when<br />
the event is cancelled. Applications without paid<br />
fees cannot be processed. Unsuccessful or rejected<br />
applications will be returned together with fees.<br />
Payments must be made <strong>by</strong> bank transfer prior to<br />
16th June (for early booking discount) or up to 14th<br />
July 2012 for full price bookings:<br />
Bank: Sparkasse Südliche Weinstraße<br />
Bank Id Code: 548 500 10<br />
Account number: 340 555 33<br />
SWIFT/BIC: LANSDE 55 XXX<br />
IBAN: DE 9054 8500 1000 3405 5533<br />
Reference: „Lancia Legends 2012“ plus your<br />
surname and postcode.<br />
The confirmation of the accepted cars and<br />
publication of the supplementary bulletins,<br />
journey descriptions and participant lists of<br />
the Lancia Legends event will be sent out on<br />
14th August 2012.<br />
Senden Sie bitte das komplett ausgefüllte<br />
Nennungsformular baldmöglichst an:<br />
<strong>Automobil</strong>-<strong>Club</strong> <strong>Maikammer</strong> e.V. im ADAC<br />
Veranstaltungsbüro Lancia Legends 2012<br />
Wolfgang Rheinwalt<br />
Friedhofstraße 112<br />
67487 <strong>Maikammer</strong> / GERMANY<br />
Telefon: +49(0)6321 – 5 87 44 oder 95 25 00<br />
Telefax: +49(0)6321 – 95 25 02<br />
Mobiltelefon: +49(0)173 34 200 34<br />
E-Mail: wolfgang.rheinwalt@ac-maikammer.de<br />
Internet: www.lancia-legends.com<br />
Für Zimmervermittlung außerhalb des Hotel Colosseo,<br />
ist Ihnen die „Tourist-Information Rust“ gerne<br />
behilflich:<br />
Fischerstraße 51, 77977 Rust / GERMANY<br />
Tel.: +49(0)7822 – 86 45 20 · Fax: 86 45 31<br />
Internet: www.rust.de<br />
E-Mail: tourist-info@gemeinde-rust.de<br />
Wir freuen uns schon heute auf Ihre Teilnahme an<br />
den „Lancia Legends 2012“ am 21. – 23.09.2012!<br />
Ihr Organisationsteam der Lancia Legends 2012<br />
Please send the completed application form as<br />
soon as possible to:<br />
<strong>Automobil</strong>-<strong>Club</strong> <strong>Maikammer</strong> eV im ADAC<br />
-Lancia Legends 2012 event office-<br />
c/o Wolfgang Rheinwalt<br />
Friedhofstraße 112<br />
67487 <strong>Maikammer</strong> / GERMANY<br />
Telephone: +49(0)6321 – 5 87 44 or 95 25 00<br />
Telefax: +49(0)6321 – 95 25 02<br />
Mobilephone: +49(0)173 34 200 34<br />
E-Mail: wolfgang.rheinwalt@ac-maikammer.de<br />
Internet: www.lancia-legends.com<br />
25<br />
If you like to organise accommodation elsewhere<br />
(recommended at package 2!), please contact the<br />
Tourist Information office in Rust:<br />
Fischerstraße 51, 77977 Rust / GERMANY<br />
Tel.: +49(0)7822 – 86 45 20 · Fax: 86 45 31<br />
Internet: www.rust.de<br />
E-Mail: tourist-info@gemeinde-rust.de<br />
We are really looking forward to seeing you at the<br />
„Lancia Legends 2012“ from 21.-23. September 2012!<br />
With best wishes from the organization team!
26<br />
Zeitplan der Veranstaltung<br />
Samstag, 16. Juni 2012<br />
1. Offizieller Nennungsschluss mit Schnellstart-<br />
bonus für Frühbucher (Eingang der Unterlagen)<br />
Samstag, 14. Juli 2012<br />
2. offizieller Nennungsschluss<br />
(Eingang der Unterlagen)<br />
Dienstag, 14. August 2012<br />
Versand der Nennbestätigungen, Bekanntgabe<br />
der Startnummern<br />
Freitag, 21. September 2012<br />
11.00–15.00 Uhr<br />
Eintreffen der Teilnehmer im Europa Park, Rust<br />
(Hotel Colosseo), Akkreditierung, Ausgabe der<br />
Teilnehmerunterlagen, Technische Abnahme<br />
der Fahrzeuge, Abstellen der Fahrzeuge auf den<br />
reservierten Parkplätzen<br />
ab 15:30 Uhr<br />
Legends Show, Präsentation der Legenden und<br />
Demonstrationsfahrten<br />
Timetable<br />
Saturday, 16th June 2012<br />
Early booking benefit cut-off date<br />
Saturday, 14th July 2012<br />
Entry closing date<br />
Tuesday, 14th August 2012<br />
Entry confirmations containing individual competition<br />
numbers and participants lists are sent out<br />
(The original document must be presented at the<br />
administrative check-in)<br />
Friday, 21st September 2012<br />
from 11h00–15h00<br />
Arrival at the Hotel Colosseo in the Europa Park,<br />
Rust, Check-in, administrative checks, handing<br />
out official documents, historical and technical<br />
scrutineering, parking of cars in special reserved<br />
area/in parc fermé<br />
from 15h30<br />
Legends Show, Presentation of Legends and<br />
Demonstration drives<br />
ab 18:30 Uhr<br />
Offizielle Eröffnung der „Lancia Legends“<br />
auf der Piazza<br />
ab 19:00 Uhr<br />
Aushang der Liste der zum Start zugelassenen<br />
Teams und der Startzeiten in der Lob<strong>by</strong> des<br />
Hotel Colosseo<br />
ab 19:30 Uhr<br />
Gemeinsames Abendessen im Restaurant<br />
„Antika Roma“ im EG des Hotel Colosseo.<br />
anschließend „Passione Italiana“ – Italienische<br />
Life-Musik und Lancia-Talk im „La Scala“ im EG<br />
des Hotels mit Special Guests.<br />
Samstag, 22. September 2012<br />
ab 07:00 Uhr<br />
Frühstück (für die Übernachtungsgäste des<br />
Hotel Colosseo)<br />
ab 09:00 Uhr<br />
Briefing und Fahrerbesprechung<br />
ab 09:15 Uhr<br />
Start des 1. Fahrzeugs zur 1. Etappe der Legends-<br />
Rallye Sportlich-touristische Zuverlässigkeitsfahrt<br />
mit Gleichmäßigkeitsprüfungen.<br />
from 18h30<br />
Official opening ceremony of “Lancia Legends”<br />
at the Piazza<br />
from 19h00<br />
Publishing the final event participants list, their<br />
competition numbers and start times in the<br />
reception of the Hotel Colosseo<br />
from 19h30<br />
Dinner in the „Antika Roma“ restaurant on the<br />
ground floor of the Hotel Colosseo<br />
afterwards<br />
“Passione Italiana” - Italian live music and Lancisti<br />
chat in the “La Scala” with special guests<br />
Saturday, 22nd September 2012<br />
from 07h00<br />
27<br />
Breakfast for those staying at the Hotel Colosseo)<br />
from 09h00<br />
Welcome and driver Briefing<br />
from 09h15<br />
Start of first vehicle on 1st leg of Legends-Rally<br />
a sportling/touring rally with regularity test<br />
sections.
28<br />
Die Rallye-Route führt über ausgesuchte<br />
Straßen durch die reizvolle Landschaft von Kai-<br />
serstuhl und Schwarzwald.<br />
Übergabe der Erinnerungsplakette.<br />
ab 12:15 Uhr<br />
Mittagspause im Festzelt beim MSRT Freiamt<br />
ab 13:15 Uhr<br />
Start des 1. Fahrzeugs zur 2. Etappe<br />
ab 16:00 Uhr<br />
Zielankunft 1. Fahrzeug im Europa Park,<br />
Hotel Colosseo<br />
Sektempfang und Erfrischungen<br />
ab 19:00 Uhr<br />
Aushang der inoffiziellen Ergebnisse in der<br />
Hotellob<strong>by</strong><br />
ab 19:30 Uhr<br />
„O`zapft is“ Bayerischer Abend mit Siegerehrung<br />
im Oktoberfestzelt in der „Lancia Lounge“,<br />
zünftige bayerische Schmankerl (Getränke sind<br />
bei den Abendessen und -Veranstaltungen am<br />
Freitag und Samstag nicht enthalten)!<br />
The rally route goes via selected roads through<br />
the picturesque Kaiserstuhl and Black Forest<br />
countryside.<br />
Handout of event Badges.<br />
from 12h15<br />
Lunch break in the “MSRT Freiamt” marquee<br />
from 13h15<br />
Start of the first vehicle on the 2nd leg<br />
from 16h00<br />
Target arrival time of the 1st car at Europa Park,<br />
Hotel Colosseo<br />
Glass of Sekt (bubbly) reception and<br />
refreshments<br />
from 19h00<br />
Display of unconfirmed results in<br />
the hotel reception<br />
from 19h30<br />
“O’zapft is” (Bavarian for the “barrel is herewith<br />
tapped!”) Bavarian evening in the “Lancia<br />
Lounge” of the Oktoberfest marquee<br />
Official prizegiving.<br />
Sonntag 23. September 2012<br />
ab 08:00 Uhr<br />
Frühstück (für die Übernachtungsgäste des<br />
Hotel Colosseo)<br />
ab 11:00 Uhr<br />
Verabschiedung aller Teilnehmer<br />
ab 11:30 Uhr<br />
Start zur Lancia-Parade ausgewählter Teilnehmerfahrzeuge<br />
durch den Europa Park.<br />
Ende der „Lancia Legends 2012“.<br />
Adresse Rallyezentrum<br />
Event Headquarter<br />
Hotel Colosseo<br />
Europa-Park-Straße 6<br />
77977 Rust / GERMANY<br />
GPS: Breite/Lat.: 48°15’35.38“N/N<br />
Länge/Lon.: 7°43’21.71“O/E<br />
29<br />
... and lots of traditional Bavarian delicacies!<br />
(Please note that drinks for the evening activities<br />
on the Friday and Saturday are not included)!<br />
Sunday 23rd September 2012<br />
from 08h00<br />
Breakfast for those staying at the Hotel Colosseo<br />
from 11h00<br />
Farewell of Event-Participants<br />
from 11h30<br />
Start of the Lancia parade of selected cars<br />
through the Europa Park.<br />
Official close of “Lancia Legends 2012”.
<strong>Automobil</strong>-<strong>Club</strong> <strong>Maikammer</strong> an der Weinstraße e.V.<br />
im ADAC, VFV, DEUVET, MVRP und Sportbund Pfalz<br />
Friedhofstraße 112<br />
67487 <strong>Maikammer</strong><br />
GERMANY<br />
E-Mail: info@ac-maikammer.de<br />
www.facebook.com/AC<strong>Maikammer</strong><br />
www.lancia-legends.com