03.10.2012 Aufrufe

Presented by - Automobil Club Maikammer e.v.

Presented by - Automobil Club Maikammer e.v.

Presented by - Automobil Club Maikammer e.v.

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

1<br />

<strong>Presented</strong> <strong>by</strong><br />

Sponsored <strong>by</strong><br />

KFZ UNGER<br />

Lancia Delta Integrale Center<br />

Ausschreibung // regulAtions<br />

Lancia Legends » 21.-23.09. 2012 » eUROpa-paRk RUst / geRmany<br />

������� �����������������<br />

���������<br />

������������ ���� ������� ���������<br />

Autorisierter<br />

Service-Partner<br />

Landau · Hainbachstraße 84 · Tel.: 06341 - 967 80 · E-Mail: info@autohaus-weiss.net


Lancia Legends 2012<br />

ausschreibung // reguLations<br />

1. Beschreibung der<br />

Veranstaltung<br />

20 Jahre nach dem letzten Gewinn eines<br />

Rallye-Weltmeisterschaftstitels durch einen Lancia<br />

findet vom 21.–23. September 2012 die<br />

Lancia Legends 2012 statt.<br />

Die Lancia Legends 2012 ist eine dreitägige Veran-<br />

staltung und gliedert sich in:<br />

• „Get together“ und Legends-Show<br />

• Sportlich-Touristische Zuverlässigkeitsfahrt<br />

mit Gleichmäßigkeitsprüfungen<br />

• Corso Lancia Legends<br />

Treffpunkt ist das Hotel Collosseo am<br />

Europa-Park in D-77977 Rust (bei Freiburg),<br />

Baden-Württemberg, Deutschland.<br />

1 3<br />

1. Description<br />

of the Event<br />

”Lancia Legends 2012” from 21.–23. September<br />

2012 celebrates the 20th Anniversary since a<br />

Lancia last won a World Rally Championship title.<br />

Lancia Legends 2012<br />

is a three-day event with three distinct themes:<br />

• A get together and Legends-Show<br />

• A sporting/touring tour with regularity tests<br />

• Corso Lancia Legends<br />

The rendez-vous point is the Hotel Collosseo at<br />

the Europa-Park in the Black Forest town of Rust,<br />

Postcode 77977 in Germany. The location is not<br />

far from Freiburg in the south-western area of<br />

Germany not very far from the river Rhine.<br />

Lancisti aus ganz Europa sind eingeladen, mit<br />

Ihren Lancia`s vom Typ „HF Integrale“ oder<br />

anderen sportlichen Lancia-Modellen daran teil<br />

zu nehmen und an die großen Erfolge der Marke<br />

Lancia zu erinnern.<br />

Lancia gilt auch heute, mehr als 20 Jahre nach<br />

dem Rückzug aus der Rallye-WM, als erfolgreichster<br />

Hersteller aller Zeiten. Die Erfolge des „HF<br />

Integrale“ sind Legende geworden. Aber auch die<br />

weiteren sportlichen Modelle: Fulvia HF, Stratos<br />

HF, Beta Montecarlo, Rallye 037 und Delta S4 sind<br />

unvergessen und prägen den Mythos „Lancia“!<br />

Wenn auch Sie ein Teil der „Lancia Legends<br />

2012“ werden möchten, erfahren Sie nachstehend<br />

weitere Details.<br />

2. Organisation<br />

2.1. Allgemeines<br />

Veranstalter der „Lancia Legends 2012“ ist der<br />

<strong>Automobil</strong>-<strong>Club</strong> <strong>Maikammer</strong> e. V. im ADAC, in<br />

Zusammenarbeit mit weiteren ADAC-Ortsclubs.<br />

All Lancisti from all over Europe are invited to take<br />

part in this event with their HF integrale or any<br />

other sporting Lancia model to celebrate the great<br />

competition successes of the Lancia marque.<br />

Even today, 20 years after withdrawal from the<br />

WRC, Lancia still remains the most successful manufacturer<br />

of all time. The winning campaign of the<br />

“HF Integrale” has made it a legend. But just as<br />

much part of the Lancia history are the unforgettable<br />

Fulvia HF, Stratos HF, Beta Montecarlo, Rallye<br />

037 and Delta S4.<br />

If you would like to take part in “Lancia Legends<br />

2012”, please see all the details below. We really<br />

look forward to hearing from you.<br />

2. Organisation<br />

2.1 General<br />

The official organiser for “Lancia Legends 2012”<br />

(hereinafter called ‘the event’) is the <strong>Automobil</strong>-<br />

<strong>Club</strong> <strong>Maikammer</strong> eV, in conjunction with various<br />

additional ADAC-regional clubs.


4<br />

2.2. Adresse des Veranstaltungsbüros<br />

<strong>Automobil</strong>-<strong>Club</strong> <strong>Maikammer</strong> e. V. im ADAC<br />

c/o Wolfgang Rheinwalt<br />

Friedhofstraße 112<br />

67487 <strong>Maikammer</strong> / GERMANY<br />

E-Mail: wolfgang.rheinwalt@ac-maikammer.de<br />

Internet: www.lancia-legends.com<br />

Die Veranstaltung ist beim ADAC Pfalz registriert.<br />

Die Registrierungsnummer wird Anfang 2012<br />

vergeben.<br />

Die deutsche Version der vorliegenden Ausschreibung<br />

ist rechtsverbindlich.<br />

2.2 Address and Official Office<br />

<strong>Automobil</strong>-<strong>Club</strong> <strong>Maikammer</strong> e. V. im ADAC<br />

c/o Wolfgang Rheinwalt<br />

Friedhofstraße 112<br />

67487 <strong>Maikammer</strong> / GERMANY<br />

E-Mail: wolfgang.rheinwalt@ac-maikammer.de<br />

Internet: www.lancia-legends.com<br />

The event is registered with the state offices of<br />

the ADAC. The event registration number will be<br />

published in early 2012.<br />

In case of discrepancy between the German and<br />

English language versions of this document, the<br />

German language version shall be binding.<br />

2.3. Offizielle der Veranstaltung<br />

Organisationsleitung: Werner Blättel<br />

Stv. Organisationsleitung: Wieland Schwarzkopf<br />

Fahrtleitung: Wolfgang Rheinwalt<br />

Teilnehmer-Betreuung: Holger und Ina Stirm<br />

Technische Abnahme: Günter Wolf, Frank Huber<br />

Zeitnahme: Heinz Linders<br />

Auswertung: Andreas Döringer,<br />

Hans-Martin Ku<strong>by</strong><br />

Roadbook & Media: Florian Rheinwalt<br />

Streckenführung: Norbert Schröder,<br />

Kurt Anslinger<br />

und weitere Mitglieder des <strong>Automobil</strong>-<strong>Club</strong><br />

<strong>Maikammer</strong> e. V. im ADAC.<br />

2.4. Durchführung<br />

Die Veranstaltung wird nach den folgenden Richtlinien<br />

durchgeführt:<br />

• Bestimmungen dieser Ausschreibung und<br />

eventueller Bulletins<br />

• Straßenverkehrsordnung (StVO) der<br />

Bundesrepublik Deutschland<br />

2.3. Officials During the Event<br />

Event director: Werner Blättel<br />

Deputy event director: Wieland Schwarzkopf<br />

Clerk of Course: Wolfgang Rheinwalt<br />

Competitor’s relations: Holger and Ina Stirm<br />

Scrutineers: Günter Wolf, Frank Huber<br />

Official timekeeper: Heinz Linders<br />

Calc & Classification: Andreas Döringer,<br />

Hans-Martin Ku<strong>by</strong><br />

Roadbook & Media: Florian Rheinwalt<br />

Route organisation: Norbert Schröder,<br />

Kurt Anslinger<br />

and additional support from members of the <strong>Automobil</strong>-<strong>Club</strong><br />

<strong>Maikammer</strong> eV im ADAC.<br />

2.4. Running of the Event<br />

The event shall be governed <strong>by</strong> the following:<br />

• The requirements of this document and<br />

subsequent bulletins<br />

• The Federal Republic of Germany road traffic<br />

regulations: “Straßenverkehrsordnung” (StVO)<br />

5


6<br />

• Straßenverkehrszulassungsordnung (StVZO) der<br />

Bundesrepublik Deutschland<br />

• Bestimmungen und Auflagen der<br />

Veranstaltungsgenehmigung<br />

Die Richtlinien und die Reglements des DMSB, der<br />

FIA sowie der FIVA finden keine Anwendung.<br />

Die offizielle Rallyezeit entspricht dem DCF77<br />

Funksignal (Funkzeit, amtliche Uhrzeit)<br />

3. Teilnehmer und Fahrzeuge<br />

Teilnahmeberechtigt sind alle Lancia-Fahrzeuge<br />

gemäß Angaben unter Pos. 4 des Reglements und<br />

die den Bedingungen der Ausschreibung entsprechen.<br />

Die Fahrzeuge können entsprechend der<br />

Zahl der Sitzplätze mit mehreren Personen besetzt<br />

sein. Jeder Fahrer muss einen der Klasse seines<br />

Fahrzeuges entsprechenden Führerschein besitzen.<br />

Motorsportlizenzen und Ausweise sind nicht<br />

erforderlich.<br />

Die Fahrzeuge, die an der sportlich/touristischen<br />

Zuverlässigkeitsfahrt teilnehmen, müssen über<br />

eine der nachfolgenden Zulassungen verfügen:<br />

• The Federal Republic of Germany vehicle reg-<br />

istration requirements: „Straßenverkehrszulas-<br />

sungsordnung“ (StVZO)<br />

• Rules and regulations of the event organisers.<br />

The rules and regulations of the DMSB, FIA and<br />

FIVA do not apply.<br />

Official timekeeping is <strong>by</strong> DCF77 radio transmitted<br />

time signal.<br />

3. Participants and Eligible Cars<br />

All Lancia vehicles as identified under section 4<br />

that also satisfy the requirement of these regulations<br />

are eligible to take part in this event. All<br />

vehicles can have as many passengers as seats<br />

provided in the vehicle. Every driver must posess<br />

a driving licence appropriate for his/her class of<br />

vehicle. Motorsport licences are not necessary.<br />

Vehicles that wish to take part in the regularity<br />

test must comply with one of the following Federal<br />

Republic of Germany (or equivalent European<br />

member state) registration type:<br />

• Oldtimer Kennzeichen H<br />

• Rotes Dauerkennzeichen 07<br />

• Reguläre Zulassung<br />

• Saison Kennzeichen<br />

• Kurzzeitkennzeichen<br />

Händlerkennzeichen (Rote 06er Nummer) sind<br />

nicht zugelassen.<br />

Der Veranstalter übernimmt keine Haftung und<br />

Gewähr für die Teilnahmeberechtigung im Falle<br />

straßenpolizeilicher Beanstandung.<br />

Mit der Abgabe der Nennung bestätigt jeder<br />

Teilnehmer, dass sein Fahrzeug zum Zeitpunkt der<br />

technischen Abnahme und während der gesamten<br />

Veranstaltung den Vorschriften der Straßenverkehrszulassungsordnung<br />

(StVZO) der Bundesrepublik<br />

Deutschland entspricht.<br />

Die technische Abnahme entbindet den Fahrer<br />

bzw. den Eigentümer/Halter nicht von der Verantwortung<br />

für die Verkehrssicherheit des Fahrzeugs.<br />

Alle Fahrzeuge müssen im Originalzustand<br />

gemäß ihren entsprechenden Herstellungszeiträumen<br />

(authentische Fahrzeuge) sein. Bei wesent-<br />

• Historic registration „H“<br />

• Red numberplates „07“-type<br />

• Standard registration<br />

• Seasonal registration<br />

• Temporary registration<br />

Trade plates (red „06“ number) are not permitted.<br />

7<br />

The organisers or their agents accept no claims<br />

for losses incurred in event of possible disqualification<br />

of a vehicle as a result of inspection <strong>by</strong> Federal<br />

Republic of Germany approved authorities.<br />

Every applicant though his/her application to<br />

this event ensures that their vehicle complies<br />

with the stipulations of the Federal Republic of<br />

Germany road traffic regulations „Straßenverkehrsordnung“<br />

(StVO).<br />

Scrutineering <strong>by</strong> the event organisers in no<br />

way forms any assessment of a vehicles compliance<br />

with the StVO. Each owner must satisfy him/<br />

herself of the vehicles conformity to the StVO regulations<br />

throughout the event.<br />

All vehicles must be in keeping with the original<br />

specification of the vehicle (authenticity of


8<br />

lichen Veränderungen sowie bei festgestellten<br />

technischen Mängeln kann das Fahrzeug von der<br />

Teilnahme ausgeschlossen werden.<br />

Das Recht zum Start haben nur Fahrzeuge,<br />

die von der technischen Abnahmekommission<br />

geprüft und zum Start zugelassen sind. Entscheidungen<br />

der Technischen Abnahmekommission<br />

sind nicht anfechtbar. Fahrzeuge, deren Zustand<br />

dem Ansehen der Veranstaltung und dem Hause<br />

„Lancia“ abträglich sind, werden nicht zugelassen.<br />

Der Veranstalter behält sich das Recht vor, Nennungen<br />

abzulehnen und/oder den Start zu verweigern,<br />

ohne weitere Angaben von Gründen.<br />

vehicle). If on inspection there are found to be<br />

substantial changes or technical shortcomings the<br />

organisers reserve the right to exclude the vehicle<br />

from the event. Only vehicles that have passed<br />

event scrutineering are eligible to start the event.<br />

Decisions of the Scrutineering panel are final and<br />

not subject to negotiation. Vehicles whose condition<br />

is deemed to be detrimental to the marque<br />

of Lancia will not be permitted to participate. The<br />

organiser(s) reserve the right to reject applications<br />

and to prohibit a vehicle or participant starting<br />

the event without reason or explanation being<br />

required or forthcoming.<br />

4. Klasseneinteilung<br />

Klasse 1: Lancia Sports- and Rallyecars<br />

(bis Baujahr 1986)<br />

• Lancia Fulvia HF<br />

• Lancia Stratos HF<br />

• Lancia Beta Montecarlo<br />

• Lancia Rally 037<br />

• Lancia Delta S 4<br />

(Der Veranstalter behält sich vor, weitere historisch<br />

besondere Fahrzeuge auf Einladung zu<br />

akzeptieren.)<br />

Klasse 2: Lancia Delta HF (ab 1987)<br />

• Lancia Delta HF turbo<br />

• Lancia Delta HF 4WD<br />

• Lancia Delta HF Integrale 8V<br />

• Lancia Delta HF Integrale 16V<br />

• Lancia Delta HF Integrale 8V cat.<br />

• Lancia Delta HF Integrale EVO 1<br />

• Lancia Delta HF Integrale EVO 2<br />

• Lancia Hyena<br />

4. Vehicle Categories<br />

Class 1: Lancia Sports- and Rallyecars<br />

(built before 1986)<br />

• Lancia Fulvia HF<br />

• Lancia Stratos HF<br />

• Lancia Beta Montecarlo<br />

• Lancia Rally 037<br />

• Lancia Delta S 4<br />

(The organiser reserves the right to permit further/<br />

additional vehicles on invitation.)<br />

Class 2: Lancia Delta HF (built as from 1987)<br />

• Lancia Delta HF turbo<br />

• Lancia Delta HF 4WD<br />

• Lancia Delta HF Integrale 8V<br />

• Lancia Delta HF Integrale 16V<br />

• Lancia Delta HF Integrale 8V cat.<br />

• Lancia Delta HF Integrale EVO 1<br />

• Lancia Delta HF Integrale EVO 2<br />

• Lancia Hyena<br />

9


10<br />

5. Durchführung der<br />

Veranstaltung<br />

Die „Lancia Legends 2012“ ist eine Veranstaltung<br />

für Rallye- und Sportfahrzeuge der Marke „Lancia“.<br />

Die Veranstaltung beinhaltet drei Teile:<br />

• Sportliche Demonstrationsfahrten / Legends<br />

Show (Freitag Nachmittag)<br />

• Sportlich-touristische Zuverlässigkeitsfahrt über<br />

ca. 180 km (Samstag)<br />

• Corso Lancia durch den Europa-Park (Sonntag<br />

Vormittag)<br />

Bei der touristisch-sportlichen Zuverlässigkeitsfahrt<br />

werden der geschickte Umgang mit dem<br />

Fahrzeug, das Auffinden der Strecke und die<br />

gleichmäßige Fahrweise bewertet. Die Zuverlässigkeitsfahrt<br />

mit ca. 180 km Streckenlänge ist in zwei<br />

Etappen unterteilt. Es kommt nicht auf das Erzielen<br />

von Höchstgeschwindigkeiten oder Bestzeiten<br />

an. Der Streckenverlauf sowie die Zeitkontrollen,<br />

Durchfahrts- und Sonderkontrollen werden durch<br />

das ausführliche Bordbuch vorgeschrieben. Im<br />

5. Basic Event<br />

Principles<br />

The event is an event for rally and sports models of<br />

the Lancia marque and consists of three aspects:<br />

• A sporting demonstration drive / Legends show<br />

(Friday afternoon)<br />

• Sporting/touring regularity rally over approx. 180<br />

km (Saturday)<br />

• “Corso Lancia“, a showcase run through the<br />

Europa-Park (Sunday morning)<br />

The requirements of the sporting/touring test concerns<br />

roadcraft, discovery of the route and a consistent<br />

driving style. The 180 km test run is divided<br />

into two legs. Deciding factors are not maximum<br />

speed or the shortest time.<br />

The route, as well as time checkpoints, drive<br />

through points and special checks are all described<br />

in the comprehensive roadbook. The roadbook<br />

has all the information you need to correctly drive<br />

the route. Every participant also receives a time<br />

Bordbuch sind alle erforderlichen Informationen<br />

enthalten, mit denen die vorgeschriebene Strecke<br />

korrekt absolviert werden kann. Zusätzlich erhält<br />

jeder Teilnehmer einen Kartenauszug mit eingezeichneter<br />

Streckenführung. Änderungen bleiben<br />

vorbehalten, falls diese im Verlauf des Genehmigungsverfahrens<br />

notwendig werden. Bei Umleitungen<br />

ist auf kürzestem Weg wieder auf die Originalstrecke<br />

zu fahren.<br />

Auf den Etappen überwachen Durchfahrtskontrollen<br />

(DK) und unbekannte Sonderkontrollen (SK)<br />

die Einhaltung der vorgegebenen Strecke. Die Kontrollstelle<br />

muss grundsätzlich mit dem Fahrzeug<br />

angefahren werden, da nur dann die Stempelung<br />

erfolgt. Nichtanfahren einer Durchfahrts- und Sonderkontrolle<br />

wird mit Strafpunkten belegt.<br />

Der Zeitplan der Etappen basiert auf einem variablen<br />

Geschwindigkeits-Durchschnitt, der 50 km/h<br />

nicht überschreitet (kann je nach Streckenbeschaffenheit<br />

variieren).<br />

Die Durchfahrtskontrollen sowie die Sonderprüfungen<br />

werden 30 Minuten nach der theoretischen<br />

Durchfahrt des letzten Fahrzeuges aufgehoben.<br />

11<br />

card to be filled in and a map with marked stages.<br />

Changes as a result of circumstances on the day<br />

cannot however be excluded. In event of a diversion,<br />

please take the shortest route back to the<br />

roadbook. During the course of the tour there are<br />

manned checkpoints (DK) and also undisclosed<br />

special checkpoints (SK) which must be passed<br />

through in order that all the checkpoint stamps<br />

can be entered in the time card. If you miss a<br />

checkpoint, you will receive penalty points!<br />

The schedule of the stages is based on an<br />

average speed of the whole trip of less than 50 kph<br />

(can depend on stages).<br />

The checkpoints will be closed 30 minutes after<br />

the theoretical arrival time of the last departing<br />

vehicle from the start.<br />

Should the itinerary become significantly<br />

delayed, checkpoint opening times can be<br />

extended subject to the decisions of the event<br />

management.<br />

Your start is in the order of your event competition<br />

number. The starting times are displayed


12<br />

Sollte der Zeitplan erheblich überschritten werden,<br />

liegt es im Ermessen der Fahrtleitung, die Öffnungszeiten<br />

der Kontrollstellen zu verlängern.<br />

Gestartet wird in der Reihenfolge der vergebenen<br />

Startnummern. Die Startzeiten sind am offiziellen<br />

Aushang in der Lob<strong>by</strong> des Hotel Colosseo<br />

ersichtlich. Detaillierte Fahrtanweisungen, die<br />

Bestandteil dieser Ausschreibung sind, werden<br />

zusammen mit den Fahrtunterlagen am Ankunftstag<br />

ausgehändigt.<br />

Jedes Teilnehmerfahrzeug erhält nach der<br />

Abnahme drei Rallyeschilder mit Startnummer (1 x<br />

Kunststoff, 1 x Folie) sowie zwei runde Startnummerfolien.<br />

Das Rallyeschild aus Kunststoff (Loch-<br />

in the reception of the Hotel Colosseo. Further<br />

details and the roadbooks themselves will be<br />

handed out on the day of arrival.<br />

Every participating vehicle that has passed scrutineering<br />

receives three rallyplates with the individual<br />

competition number (1 x plastic, 1 x sticker)<br />

as well as two round competition numberplate<br />

stickers.<br />

The plastic rallyplate (punch holes about<br />

150mm wide) is to be put on the front in a clearly<br />

visible position. As an alternative, the rallyplate<br />

sticker can be put onto the bonnet. The two round<br />

abstand 150 mm) ist gut sichtbar vorne anzubringen.<br />

Als Alternative kann der Rallyeschild-Aufkleber<br />

auf der Motorhaube angebracht werden. Die Startnummernfolien<br />

sind jeweils an der Fahrer- und Beifahrerseite<br />

anzubringen (siehe Skizze).<br />

Die Kennzeichnungen (Rallyeschild und Startnummern)<br />

müssen während der gesamten „Lancia<br />

Legends 2012“ gut sichtbar am Fahrzeug angebracht<br />

sein.<br />

Wir übernehmen keine Haftung für Schäden am<br />

Fahrzeug, die durch die Folien entstanden sind.<br />

Die Sponsorenleiste auf den Rallyeschildern darf<br />

nicht verdeckt werden.<br />

6. Wertung<br />

Gewertet wird nach Strafpunkten. Sieger in den<br />

Klassen sowie der Gesamtsieger sind die Teilnehmer<br />

mit der geringsten Strafpunktsumme.<br />

• Auslassen einer Durchfahrtskontrolle (DK): 100 SP<br />

• Auslassen einer Sonderkontrolle (SK): 100 SP<br />

• Nicht gestartete Wertungsprüfung: 200 SP<br />

• Verlust der Bordkarte: 500 SP<br />

13<br />

competition number stickers are to be placed<br />

on the drivers and passenger doors (see drawing<br />

below).<br />

The rallyplates must be clearly visible for the<br />

entire duration of the Lancia Legends 2012 event.<br />

We accept no claims for loss or damage to the<br />

vehicle as a result of fixing the rallyplates or stickers<br />

to the vehicle. Sponsors logos must not be<br />

obscured.<br />

6. Ranking, Evaluation<br />

and Penalties<br />

The regularity test ranking bases on accumulated<br />

penalty points. The winners of each class are the<br />

participants with the least number of penalty<br />

points (PP). The crews are obliged, under pain of<br />

a penalty, to present themselves at any control in<br />

the correct order and right time.<br />

• Missing a checkpoint / Stamp (DK): 100 PP<br />

• Missing a special control / Stamp (SK): 100 PP<br />

• Missed regularity special stage: 200 PP<br />

• Loss of time card: 500 PP


14<br />

Strafpunkte bei Abweichung gegenüber der Sollzeit<br />

einer Wertungsprüfung:<br />

• Je 1 Sekunde ..........................10 Strafpunkte<br />

• Je 1/10 Sekunde ........................1 Strafpunkt<br />

• Je 1/100 Sekunde .....................0,1 Strafpunkt<br />

Ex aequo<br />

Bei Punktgleichheit wird zu Gunsten des Teams<br />

mit dem Baujahr älteren Fahrzeug entschieden.<br />

7. Fahrverhalten<br />

Die Straßenverkehrsordnung (StVO) ist auf der<br />

gesamten Strecke unter allen Umständen einzuhalten.<br />

Grobe Verstöße hiergegen (z. B. Überholen<br />

im Überholverbot), Rücksichtslosigkeit oder<br />

sonstiges unsportliches Verhalten führen ohne<br />

Rücksicht zum sofortigen Ausschluss von der weiteren<br />

Teilnahme. Verstöße werden mit Strafpunkten<br />

belegt, die ab einer bestimmten Punktzahl<br />

zum Ausschluss führen. Die Entscheidung hierüber<br />

trifft allein die Fahrtleitung. Den Anordnungen der<br />

Fahrtleitung oder den Funktionären ist unbedingt<br />

Penalty points for discrepancy (below or above) at<br />

target times in regularity test sections:<br />

• each second ..........................10 penalty points<br />

• each 1/10 of a second ..............1 penalty point<br />

• each 1/100 of a second ............0,1 penalty point<br />

Ex aequo<br />

In the case of a dead heat the crew who drive the<br />

older car is proclaimed winner.<br />

7. Driving Behaviour<br />

The road traffic regulations of Federal Republic of<br />

Germany „Straßenverkehrsordnung“ (StVO) are to<br />

be strictly observed throughout the event.<br />

Serious abuses such as overtaking in a non-overtaking<br />

area or any other carelessness lead to automatic<br />

disqualification. Other rule-breaking results<br />

in accumulating penalty points, which on attaining<br />

a significant level, result in instant disqualification<br />

from the remainder of the event. The sole author-<br />

Folge zu leisten. Die Teilnehmer fahren auf eigene<br />

Gefahr und sind für die Verkehrssicherheit ihrer<br />

Fahrzeuge selbst verantwortlich.<br />

Während der Fahrt soll zwischen den Teilnehmerfahrzeugen<br />

ein Mindestabstand von 50 m eingehalten<br />

werden.<br />

8. Aushang der Ergebnisse und<br />

Proteste<br />

Die Ergebnislisten werden nach der Auswertung<br />

der „Lancia Legends 2012“ werden vor der Siegerehrung<br />

an geeigneter Stelle im Hotel Colosseo<br />

ausgehängt. Am Ende der Veranstaltung werden<br />

die Ergebnisse im Internet auf lancia-legends.com<br />

veröffentlicht.<br />

Proteste gegen die Wertung sind bei solchen<br />

Veranstaltungen unüblich und werden daher nicht<br />

angenommen. Sammelproteste, oder Proteste<br />

gegen die Zeitwertung sind ebenfalls unzulässig.<br />

15<br />

ity for judging this rests with the clerk of course.<br />

Any instructions from the organisation team or its<br />

marshals are to be strictly followed.<br />

Participants take part at their own risk and must<br />

satisfy themselves as to the compliance of their<br />

vehicle with road safety requirements.<br />

During the trip, it is advised to maintain at least<br />

50m distance from the preceding vehicle.<br />

8. Classification and Protests<br />

The final classification of the event will be published<br />

in the hotel Colosseo in Rust before official<br />

winner ceremony. At the end of the event, the<br />

results will be placed online at lancia-legends.com.<br />

Protests against the overall classification at touristic-regularity<br />

rallys are uncommon and will not<br />

be accepted. Group challenges against timekeeping<br />

and evaluation are also not accepted. The decisions<br />

of the Stewards of the Meeting are final.


16<br />

9. Verantwortlichkeit und<br />

Haftungsverzicht der<br />

Teilnehmer<br />

9.1. Verantwortlichkeit<br />

Die Teilnehmer (Fahrer, Beifahrer, Kfz-Eigentümer<br />

und -Halter) nehmen auf eigene Gefahr an der Veranstaltung<br />

teil. Sie tragen die alleinige zivil- und<br />

strafrechtliche Verantwortung für alle von ihnen<br />

oder dem von ihnen benutzten Fahrzeug verursachten<br />

Schäden, soweit kein Haftungsausschluss<br />

nach dieser Ausschreibung vereinbart wird.<br />

Sofern der Fahrer nicht selbst Kfz-Eigentümer<br />

und –Halter des von ihm benutzten Fahrzeuges<br />

ist, stellt er den im nachstehenden Haftungsverzicht<br />

genannten Personenkreis auch von jeglichen<br />

Ansprüchen des Kfz-Eigentümers und –Halters<br />

frei oder gibt im Zusammenhang mit der Nennung<br />

eine entsprechende Verzichtserklärung des Kfz-<br />

Eigentümers oder –Halters ab.<br />

9. Responsibilities and<br />

liability exclusions<br />

9.1. Responsiblities<br />

Particpants, meaning driver, passengers, vehicle<br />

owners and keepers, take part at their own risk.<br />

Any damages or losses attributable to the participants<br />

or use of the participants vehicles are the<br />

sole responsibility of the particiapants unless otherwise<br />

stated in this document.<br />

Should the driver not be the vehicle owner, the<br />

driver undertakes with his/her application to participate<br />

in this event to ensure that the organisers<br />

or managment/agents of the event are fully indemnified<br />

against any loss, damage or any other claim<br />

occuring as a result of or during participation in<br />

the event.<br />

9.2. Haftungsverzicht<br />

Die Teilnehmer (Bewerber, Fahrer, Kfz-Eigentümer<br />

und -Halter) verzichten mit Abgabe der Nennung<br />

für alle im Zusammenhang mit der Veranstaltung<br />

erlittenen Unfälle oder Schäden auf jedes Recht<br />

des Vorgehens oder Rückgriffs gegen<br />

• den ADAC e.V., den ADAC Pfalz e.V., dessen<br />

Vorstand, Mitglieder und haupt- und ehrenamtlichen<br />

Mitarbeiter,<br />

• den Veranstalter, dessen Beauftragte, Sportwarte<br />

und Helfer,<br />

• die Teilnehmer und deren Helfer sowie gegen<br />

eigene Helfer,<br />

• Behörden und irgendwelche anderen Personen,<br />

die mit der Organisation der Veranstaltung<br />

in Verbindung stehen, soweit der Unfall oder<br />

Schaden nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit<br />

beruht.<br />

Die Beschränkung der Haftung gilt in gleichem<br />

Umfang für die Erfüllungs- und Verrichtungsgehilfen<br />

des genannten Personenkreises.<br />

Die Teilnehmer und Erziehungsberechtigten verzichten<br />

auch auf Schadenersatzansprüche gegen den<br />

9.2. Limited Liability<br />

17<br />

The particpant (owner, driver, keeper or passenger)<br />

through application to take part in this event relinquishes<br />

all rights for compensation for any loss or<br />

damages connected to the event against:<br />

• the ADAC eV, the ADAC Pfalz eV, their officers,<br />

members or honorary members or officers,<br />

• the event organisers, their agents or employees<br />

or assistants or volunteers,<br />

• the other event participants, their assistants or<br />

the participants own assistants,<br />

• the Authorites or any third party in connection<br />

with the organisers of the event, so far as<br />

losses or damages are not as a result of gross<br />

negligence.<br />

The scope of the limited liability also includes all<br />

other personnel directly or indirectly associated<br />

with the event.<br />

The participants also agree to relinquish all<br />

claims for compensation against the Highways<br />

Agencies involved in the event as as result of using<br />

the highways, roads and accessories of the relevant<br />

Highways Agency.


18<br />

Straßenbaulastträger, die durch die Beschaffenheit<br />

der bei der Veranstaltung zu benutzenden Straßen<br />

samt Zubehör verursacht sein können. Diese Vereinbarung<br />

wird mit der Abgabe der Nennung an den<br />

Veranstalter allen Beteiligten gegenüber wirksam.<br />

9.3. Verantwortlichkeit des Veranstalters<br />

Der Veranstalter behält sich das Recht vor, alle<br />

durch höhere Gewalt oder aus Sicherheitsgründen<br />

oder von den Behörden angeordneten erforderlichen<br />

Änderungen der Ausschreibung vorzunehmen<br />

oder auch die Veranstaltung abzusagen, falls<br />

dies durch außerordentliche Umstände bedingt ist,<br />

ohne irgendwelche Schadenersatzpflicht zu übernehmen.<br />

Im übrigen haftet der Veranstalter nur,<br />

soweit durch Ausschreibung und Nennung nicht<br />

Haftungsausschluss vereinbart ist.<br />

9.4. Allgemeines und Medienberichterstattung<br />

Fahrer und Mitfahrer verpflichten sich, die Anweisungen<br />

des Veranstalters, der Organisations- und<br />

Fahrtleitung und ihrer Beauftragten zu befolgen.<br />

Mit Abgabe der Nennung geben die Fahrer und<br />

Mitfahrer ihre Zustimmung, dass der Veranstalter<br />

This agreement shall become effective with all<br />

parties concerned upon submission of the partcipants<br />

application to take part in this event.<br />

9.3. Responsiblities of Event Organiser<br />

The event organiser reserves the right under Force<br />

Majeur or any other reason to make alternations<br />

to the event should these be deemed necessary<br />

without any claim arising whatsoever for any losses<br />

incurred as a result of such change. Responsibility<br />

of the organiser extends to only those areas where<br />

it is not excluded.<br />

9.4. General and Copyright<br />

The driver and their passengers commit to adhere<br />

to all instructions from the organisers and the<br />

organising officers and their deletates or agents of<br />

the event.<br />

On submision of the application to take part<br />

in the event, all drivers and passengers give their<br />

unconditional permission to the event organisers<br />

and their organising officers, delegates and agents<br />

to use any material generated <strong>by</strong> photographic,<br />

film, audio or written for any media, press, radio,<br />

alle mit der Veranstaltung verbundenen Ereignisse<br />

über Medien, wie Presse, Rundfunk, Fernsehen<br />

und Internet aufzeichnen und über diese Medien<br />

auch verbreiten kann, ohne dass hieraus Ansprüche<br />

jedweder Art gegen den Veranstalter oder<br />

die veröffentlichenden Medien geltend gemacht<br />

werden können. Das Copyright der gesamten Veranstaltung<br />

ist Eigentum des Veranstalters.<br />

10. Nennung-Leistungen-Gebühr<br />

Für die 1. Lancia Legends 2012“ bieten wir zwei<br />

Teilnahmepakete an:<br />

Teilnahmepaket 1<br />

• Nennungseingang bis 16. Juni 2012: ¤ 759,00<br />

(für 2 Personen / mit Frühbucherbonus)<br />

• ab 17. Juni 2012 (2 Personen): ¤ 799,00<br />

Teilnahmepaket 2<br />

• Nennungseingang bis 16. Juni 2012: ¤ 429,00<br />

(für 2 Personen / mit Frühbucherbonus)<br />

• ab 17. Juni 2012 (2 Personen): ¤ 469,00<br />

19<br />

broadcast or internet activities without any claim<br />

for compensation or any sort or remuneration<br />

whatsoever.<br />

Copyright for the entire event remains the property<br />

of the event organisers.<br />

10. Participants Packages<br />

There are two packages for this first “Lancia<br />

Legends 2012” event<br />

Package 1<br />

• Application until 16th June 2012: ¤ 759,00<br />

(2 Persons. early booking bonus)<br />

• from 17th Juni 2012 (2 Persons): ¤ 799,00<br />

Package 2<br />

• Application until 16th June 2012: ¤ 429,00<br />

(2 Persons. early booking bonus)<br />

• from 17th June 2012 (2 Persons): ¤ 469,00


20<br />

10.1. Inhalte und Leistungen Teilnahmepaket 1<br />

• Begrüßungstrunk und Snack bei Ankunft am<br />

Freitag (bei Papierabnahme)*<br />

• Teilnehmertasche mit Roadbook, Programmheft,<br />

Rallyeschildern, Startnummern,<br />

• Namensschilder mit Lanyards sowie<br />

Sponsorengeschenke*<br />

• 2 x Übernachtung/Frühstück im DZ im Hotel<br />

Colosseo 4****S, incl. Benutzung der Pool- und<br />

Saunalandschaften.<br />

• Sektempfang vor dem Abendessen am Freitag,<br />

Begrüßung der Teilnehmer*<br />

• Gemeinsames Abendessen (ohne Getränke) am<br />

Freitagabend im Restaurant „Antika Roma“*<br />

• „Notte Italiana“ - Italienische Life-Musik und<br />

Lancia-Talk im “La Scala” im EG des*<br />

• Hotels mit Special Guests (nach dem Abendessen)<br />

• Mittagessen und Erfrischungen beim Zwischenstopp<br />

der Rallye am Samstag*<br />

• Empfang und Erfrischungen am Samstag im Ziel<br />

der Zuverlässigkeitsfahrt*<br />

• Benzingespräche in netter Atmosphäre beim „Bayrischen<br />

Abend“ am Samstag ab 19.00h im Park*<br />

10.1. Details Participants Package - 1<br />

• Welcome Drink and snack on arrival on Friday<br />

(at official documents check-in)*<br />

• Briefcase containing official brochure, roadbook<br />

and maps, competitor numbers, rally plate,<br />

lanyard(s)* and sponsors gifts<br />

• 2 x B&B in a double room in 4****S Hotel Colosseo,<br />

including use of pool and sauna.<br />

• “Sekt” (bubbly) reception prior to supper on<br />

Friday along with welcome address*<br />

• Dinner on Friday in the restaurant “Antika<br />

Roma” (excluding drinks)*<br />

• “Notte Italiana” - Italian live music and Lancia-<br />

Talk in “La Scala” on the ground floor of the<br />

hotel with special guests after dinner*<br />

• Lunch and refreshments during<br />

the Saturday rally*<br />

• Reception and refreshments on Saturday at the<br />

finish of the rally*<br />

• Bavarian evening meal (excluding drinks), chatting<br />

and prize giving for the regularity rally<br />

within the “Oktoberfest” tent in the Europa-Park<br />

at Saturday evening 19 p.m.*<br />

• Abendessen (ohne Getränke) und Siegerehrung<br />

im Rahmen des Oktoberfestes im Europa-Park<br />

am Samstagabend im Festzelt*<br />

• Musikalische Unterhaltung bei der Abendveranstaltung<br />

am Samstag im Oktoberfest-Zelt*<br />

• 1 Veranstaltungsplakette pro Fahrzeug<br />

• Ausgabe eines „Lancia Legends 2012“-Buches<br />

mit Teilnehmerbildern, und …<br />

• … Berichten zu den Höhepunkten (wird nach der<br />

Veranstaltung zugesandt)<br />

• Abschleppservice für liegen gebliebene Fahrzeuge<br />

• Rallyefrühstück für Übernachtungsgäste am<br />

Sonntag im 4****S Hotel Colosseo<br />

• Lancia-Legends-Parade ausgewählter Teilnehmerfahrzeuge<br />

durch den Europa Park.*<br />

• Wertvolle Ehrenpreise (werden ausgelost)*<br />

• Pokale für Klassensieger (25% in Wertung)*<br />

• Preise für die Plätze 1–3 im Gesamtklassement*<br />

• Der Gesamtsieger erhält den großen Preis der<br />

„Lancia Legends 2012“*<br />

10.2. Inhalte und Leistungen Teilnahmepaket 2<br />

• Gleiche Leistungen wie Paket 1, jedoch ohne<br />

Übernachtung im 4****S Hotel Colosseo*<br />

21<br />

• Live-Music during the rally party in the “Oktoberfest”<br />

tent*<br />

• 1 Event badge per vehicle<br />

• Copy of an “Lancia Legends 2012” photobook<br />

with pictures and press clippings of the event<br />

(will be sent after the event)<br />

• Towing service for broken vehicles*<br />

• Rallybreakfast on Sunday morning (for residents<br />

of 4****S Hotel Colosseo)<br />

• Lancia-Parade of selected/representative cars<br />

through the Europapark*<br />

• Raffle of sponsored valuable prizes*<br />

• Trophy for class Winners*<br />

• Prize for top three in class*<br />

• The grand prize of its “Lancia Legends 2012”<br />

event goes to the overall winner*<br />

10.2. Details Participants Package - 2<br />

• The same as with package 1 but EXCLUDING<br />

the accomodation at the 4****S Hotel Colosseo*


22<br />

10.3. Begleitpersonen<br />

• für jede weitere Begleitperson ¤ 198,00<br />

( * ) Paket-Leistungen, ohne Übernachtung)<br />

Übernachtungsmöglichkeiten im Colosseo:<br />

Weitere Begleitpersonen mit Übernachtung im<br />

4****S Hotel Colosseo sind möglich:<br />

• Kinder von 4 bis 11 Jahre ¤ 94,00<br />

im Dreibettzimmer (2 Übernachtungen)<br />

• Kinder ab 11 Jahre ¤ 134,00<br />

im Dreibettzimmer (2 Übernachtungen)<br />

• Erwachsene ¤ 134,00<br />

im Dreibettzimmer (2 Übernachtungen)<br />

• 2 Erwachsene (oder Kinder ü. 11 J.) ¤ 330,00<br />

im Doppelzimmer (2 Übernachtungen)<br />

• Zuschlag für EZ pro Person ¤ 99,00<br />

(im Einzelzimmer für 2 Übernachtungen)<br />

10.4. Hotel-Extras<br />

Im 4****S Hotel Colosseo müssen lediglich die<br />

Getränke zum Abendessen, Verzehr aus der<br />

Minibar, Telefonate oder Zimmer-Extras bezahlt<br />

werden.<br />

10.3. Further Accompanying Persons<br />

• for each accompanying Person ¤ 198,00<br />

( * ) Package-accomplishments,<br />

without accomodation)<br />

Accomodation-Prizes at Hotel Colosseo:<br />

Further persons can be accomodated in the 4****S<br />

Hotel Colosseo as follows:<br />

• Children ages 4 to 11 years ¤ 94,00<br />

in a 3-bed room (for 2 nights)<br />

• Children over 11 years ¤ 134,00<br />

in a 3-bed room (for 2 nights)<br />

• Adults ¤ 134,00<br />

in a 3-bed room (for 2 nights)<br />

• 2 Adult or Teenager (age above 11 y.) ¤ 330,00<br />

in a double room (for 2 nights)<br />

• Single room surcharge per person ¤ 99,00<br />

in a single room (for 2 nights)<br />

10.4. Hotel-Extras<br />

For those staying in the 4****S Hotel Colosseo,<br />

evening drinks, any minibar or telephone usage or<br />

room extras are the only chargeable extras.<br />

10.5. Merchandising-Artikel<br />

Es besteht die Möglichkeit, verschiedene Kleidungsstücke<br />

der 1. Lancia Legends zu beziehen.<br />

Wir bieten an:<br />

• „Lancia Legends 2012“ - Schirmmütze<br />

• Poloshirt mit „Lancia Legends Logo“<br />

• hochwertige Jacke mit „Lancia Legends Logo“<br />

Diese Artikel können Sie mit Abgabe Ihrer<br />

Nennung mittels Nennformular bestellen.<br />

10.6. Europa-Park<br />

Denken sie bitte daran, sich bei Bedarf Eintrittskarten<br />

für den Europa-Park, Rust, zu besorgen. Wir<br />

haben ein kleines Kontingent vorreserviert.<br />

Die Karten können Sie ebenfalls über das Nennformular<br />

vorbestellen – Sie erhalten die Eintrittskarte<br />

zum Gruppentarif von 32¤/Stück.<br />

10.5. Merchandise<br />

Various „Lancia Legends“ event items will be<br />

offered for sale:<br />

• “Lancia Legends 2012” baseball cap<br />

• “Lancia Legends” logo polo shirt<br />

• “Lancia Legends” logo quality jacket<br />

23<br />

The above articles can be ordered when your application<br />

has been acknowledged using the order<br />

form provided quoting your event vehicle number.<br />

10.6.Europa-Park<br />

If you would like to use the facilities of the Europa<br />

Park, you will need to purchase entry tickets. We<br />

have reserved a small quantity in advance.<br />

These tickets can also be purchased upon successful<br />

application using the order form. The price per<br />

ticket is at a discounted rate of 32 EUR per person.


24<br />

10.7. Nenngeld<br />

Nenngeld ist Reuegeld und wird nur bei Nichtannahme<br />

der Nennung oder Absage der Veranstaltung<br />

zurückbezahlt. Nennungen ohne Nenngeld<br />

werden nicht bearbeitet. Nicht angenommene<br />

Bewerber erhalten ihr Nenngeld zusammen mit<br />

dem Ablehnungsbescheid zurück.<br />

Es sind nur Banküberweisungen möglich. Überweisungen<br />

sind lediglich bis zum Nennungsschluss<br />

am 16. Juni (für Frühbucher) bzw. 14. Juli 2012 auf<br />

folgende Bankverbindung möglich:<br />

Sparkasse Südliche Weinstraße<br />

BLZ: 548 500 10<br />

Kto-Nr.: 340 555 33<br />

SWIFT/BIC: LANSDE 55 XXX<br />

IBAN: DE 9054 8500 1000 3405 5533<br />

Vermerk: „Lancia Legends 2012“ unter Angabe<br />

ihres Namens und Wohnortes.<br />

Der Versand der Nennbestätigung mit Anfahrtsskizze<br />

erfolgt am 14. August 2012 durch den<br />

Veranstalter.<br />

10.7. Entry fee<br />

Entry fees are non-refundable and are only be<br />

repaid should your application be rejected or when<br />

the event is cancelled. Applications without paid<br />

fees cannot be processed. Unsuccessful or rejected<br />

applications will be returned together with fees.<br />

Payments must be made <strong>by</strong> bank transfer prior to<br />

16th June (for early booking discount) or up to 14th<br />

July 2012 for full price bookings:<br />

Bank: Sparkasse Südliche Weinstraße<br />

Bank Id Code: 548 500 10<br />

Account number: 340 555 33<br />

SWIFT/BIC: LANSDE 55 XXX<br />

IBAN: DE 9054 8500 1000 3405 5533<br />

Reference: „Lancia Legends 2012“ plus your<br />

surname and postcode.<br />

The confirmation of the accepted cars and<br />

publication of the supplementary bulletins,<br />

journey descriptions and participant lists of<br />

the Lancia Legends event will be sent out on<br />

14th August 2012.<br />

Senden Sie bitte das komplett ausgefüllte<br />

Nennungsformular baldmöglichst an:<br />

<strong>Automobil</strong>-<strong>Club</strong> <strong>Maikammer</strong> e.V. im ADAC<br />

Veranstaltungsbüro Lancia Legends 2012<br />

Wolfgang Rheinwalt<br />

Friedhofstraße 112<br />

67487 <strong>Maikammer</strong> / GERMANY<br />

Telefon: +49(0)6321 – 5 87 44 oder 95 25 00<br />

Telefax: +49(0)6321 – 95 25 02<br />

Mobiltelefon: +49(0)173 34 200 34<br />

E-Mail: wolfgang.rheinwalt@ac-maikammer.de<br />

Internet: www.lancia-legends.com<br />

Für Zimmervermittlung außerhalb des Hotel Colosseo,<br />

ist Ihnen die „Tourist-Information Rust“ gerne<br />

behilflich:<br />

Fischerstraße 51, 77977 Rust / GERMANY<br />

Tel.: +49(0)7822 – 86 45 20 · Fax: 86 45 31<br />

Internet: www.rust.de<br />

E-Mail: tourist-info@gemeinde-rust.de<br />

Wir freuen uns schon heute auf Ihre Teilnahme an<br />

den „Lancia Legends 2012“ am 21. – 23.09.2012!<br />

Ihr Organisationsteam der Lancia Legends 2012<br />

Please send the completed application form as<br />

soon as possible to:<br />

<strong>Automobil</strong>-<strong>Club</strong> <strong>Maikammer</strong> eV im ADAC<br />

-Lancia Legends 2012 event office-<br />

c/o Wolfgang Rheinwalt<br />

Friedhofstraße 112<br />

67487 <strong>Maikammer</strong> / GERMANY<br />

Telephone: +49(0)6321 – 5 87 44 or 95 25 00<br />

Telefax: +49(0)6321 – 95 25 02<br />

Mobilephone: +49(0)173 34 200 34<br />

E-Mail: wolfgang.rheinwalt@ac-maikammer.de<br />

Internet: www.lancia-legends.com<br />

25<br />

If you like to organise accommodation elsewhere<br />

(recommended at package 2!), please contact the<br />

Tourist Information office in Rust:<br />

Fischerstraße 51, 77977 Rust / GERMANY<br />

Tel.: +49(0)7822 – 86 45 20 · Fax: 86 45 31<br />

Internet: www.rust.de<br />

E-Mail: tourist-info@gemeinde-rust.de<br />

We are really looking forward to seeing you at the<br />

„Lancia Legends 2012“ from 21.-23. September 2012!<br />

With best wishes from the organization team!


26<br />

Zeitplan der Veranstaltung<br />

Samstag, 16. Juni 2012<br />

1. Offizieller Nennungsschluss mit Schnellstart-<br />

bonus für Frühbucher (Eingang der Unterlagen)<br />

Samstag, 14. Juli 2012<br />

2. offizieller Nennungsschluss<br />

(Eingang der Unterlagen)<br />

Dienstag, 14. August 2012<br />

Versand der Nennbestätigungen, Bekanntgabe<br />

der Startnummern<br />

Freitag, 21. September 2012<br />

11.00–15.00 Uhr<br />

Eintreffen der Teilnehmer im Europa Park, Rust<br />

(Hotel Colosseo), Akkreditierung, Ausgabe der<br />

Teilnehmerunterlagen, Technische Abnahme<br />

der Fahrzeuge, Abstellen der Fahrzeuge auf den<br />

reservierten Parkplätzen<br />

ab 15:30 Uhr<br />

Legends Show, Präsentation der Legenden und<br />

Demonstrationsfahrten<br />

Timetable<br />

Saturday, 16th June 2012<br />

Early booking benefit cut-off date<br />

Saturday, 14th July 2012<br />

Entry closing date<br />

Tuesday, 14th August 2012<br />

Entry confirmations containing individual competition<br />

numbers and participants lists are sent out<br />

(The original document must be presented at the<br />

administrative check-in)<br />

Friday, 21st September 2012<br />

from 11h00–15h00<br />

Arrival at the Hotel Colosseo in the Europa Park,<br />

Rust, Check-in, administrative checks, handing<br />

out official documents, historical and technical<br />

scrutineering, parking of cars in special reserved<br />

area/in parc fermé<br />

from 15h30<br />

Legends Show, Presentation of Legends and<br />

Demonstration drives<br />

ab 18:30 Uhr<br />

Offizielle Eröffnung der „Lancia Legends“<br />

auf der Piazza<br />

ab 19:00 Uhr<br />

Aushang der Liste der zum Start zugelassenen<br />

Teams und der Startzeiten in der Lob<strong>by</strong> des<br />

Hotel Colosseo<br />

ab 19:30 Uhr<br />

Gemeinsames Abendessen im Restaurant<br />

„Antika Roma“ im EG des Hotel Colosseo.<br />

anschließend „Passione Italiana“ – Italienische<br />

Life-Musik und Lancia-Talk im „La Scala“ im EG<br />

des Hotels mit Special Guests.<br />

Samstag, 22. September 2012<br />

ab 07:00 Uhr<br />

Frühstück (für die Übernachtungsgäste des<br />

Hotel Colosseo)<br />

ab 09:00 Uhr<br />

Briefing und Fahrerbesprechung<br />

ab 09:15 Uhr<br />

Start des 1. Fahrzeugs zur 1. Etappe der Legends-<br />

Rallye Sportlich-touristische Zuverlässigkeitsfahrt<br />

mit Gleichmäßigkeitsprüfungen.<br />

from 18h30<br />

Official opening ceremony of “Lancia Legends”<br />

at the Piazza<br />

from 19h00<br />

Publishing the final event participants list, their<br />

competition numbers and start times in the<br />

reception of the Hotel Colosseo<br />

from 19h30<br />

Dinner in the „Antika Roma“ restaurant on the<br />

ground floor of the Hotel Colosseo<br />

afterwards<br />

“Passione Italiana” - Italian live music and Lancisti<br />

chat in the “La Scala” with special guests<br />

Saturday, 22nd September 2012<br />

from 07h00<br />

27<br />

Breakfast for those staying at the Hotel Colosseo)<br />

from 09h00<br />

Welcome and driver Briefing<br />

from 09h15<br />

Start of first vehicle on 1st leg of Legends-Rally<br />

a sportling/touring rally with regularity test<br />

sections.


28<br />

Die Rallye-Route führt über ausgesuchte<br />

Straßen durch die reizvolle Landschaft von Kai-<br />

serstuhl und Schwarzwald.<br />

Übergabe der Erinnerungsplakette.<br />

ab 12:15 Uhr<br />

Mittagspause im Festzelt beim MSRT Freiamt<br />

ab 13:15 Uhr<br />

Start des 1. Fahrzeugs zur 2. Etappe<br />

ab 16:00 Uhr<br />

Zielankunft 1. Fahrzeug im Europa Park,<br />

Hotel Colosseo<br />

Sektempfang und Erfrischungen<br />

ab 19:00 Uhr<br />

Aushang der inoffiziellen Ergebnisse in der<br />

Hotellob<strong>by</strong><br />

ab 19:30 Uhr<br />

„O`zapft is“ Bayerischer Abend mit Siegerehrung<br />

im Oktoberfestzelt in der „Lancia Lounge“,<br />

zünftige bayerische Schmankerl (Getränke sind<br />

bei den Abendessen und -Veranstaltungen am<br />

Freitag und Samstag nicht enthalten)!<br />

The rally route goes via selected roads through<br />

the picturesque Kaiserstuhl and Black Forest<br />

countryside.<br />

Handout of event Badges.<br />

from 12h15<br />

Lunch break in the “MSRT Freiamt” marquee<br />

from 13h15<br />

Start of the first vehicle on the 2nd leg<br />

from 16h00<br />

Target arrival time of the 1st car at Europa Park,<br />

Hotel Colosseo<br />

Glass of Sekt (bubbly) reception and<br />

refreshments<br />

from 19h00<br />

Display of unconfirmed results in<br />

the hotel reception<br />

from 19h30<br />

“O’zapft is” (Bavarian for the “barrel is herewith<br />

tapped!”) Bavarian evening in the “Lancia<br />

Lounge” of the Oktoberfest marquee<br />

Official prizegiving.<br />

Sonntag 23. September 2012<br />

ab 08:00 Uhr<br />

Frühstück (für die Übernachtungsgäste des<br />

Hotel Colosseo)<br />

ab 11:00 Uhr<br />

Verabschiedung aller Teilnehmer<br />

ab 11:30 Uhr<br />

Start zur Lancia-Parade ausgewählter Teilnehmerfahrzeuge<br />

durch den Europa Park.<br />

Ende der „Lancia Legends 2012“.<br />

Adresse Rallyezentrum<br />

Event Headquarter<br />

Hotel Colosseo<br />

Europa-Park-Straße 6<br />

77977 Rust / GERMANY<br />

GPS: Breite/Lat.: 48°15’35.38“N/N<br />

Länge/Lon.: 7°43’21.71“O/E<br />

29<br />

... and lots of traditional Bavarian delicacies!<br />

(Please note that drinks for the evening activities<br />

on the Friday and Saturday are not included)!<br />

Sunday 23rd September 2012<br />

from 08h00<br />

Breakfast for those staying at the Hotel Colosseo<br />

from 11h00<br />

Farewell of Event-Participants<br />

from 11h30<br />

Start of the Lancia parade of selected cars<br />

through the Europa Park.<br />

Official close of “Lancia Legends 2012”.


<strong>Automobil</strong>-<strong>Club</strong> <strong>Maikammer</strong> an der Weinstraße e.V.<br />

im ADAC, VFV, DEUVET, MVRP und Sportbund Pfalz<br />

Friedhofstraße 112<br />

67487 <strong>Maikammer</strong><br />

GERMANY<br />

E-Mail: info@ac-maikammer.de<br />

www.facebook.com/AC<strong>Maikammer</strong><br />

www.lancia-legends.com

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!