die mysterien im buch der offenbarung! - Auf Posten Stehen
die mysterien im buch der offenbarung! - Auf Posten Stehen
die mysterien im buch der offenbarung! - Auf Posten Stehen
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
fort: „ … und SIE werden gequält werden Tag und Nacht, von<br />
Ewigkeit zu Ewigkeit.“ <strong>Auf</strong>grund <strong>die</strong>ser Wie<strong>der</strong>gabe argumentieren<br />
Schriftexperten, dass nicht nur <strong>der</strong> Teufel, son<strong>der</strong>n auch das Tier<br />
und <strong>der</strong> falsche Prophet für alle Ewigkeiten gefoltert werden; sonst<br />
müsste <strong>die</strong>ser Satz wie folgt lauten: „ … und ER (das ist <strong>der</strong> Teufel)<br />
wird gequält werden Tag und Nacht, von Ewigkeit zu Ewigkeit.“<br />
Nicht alle st<strong>im</strong>men jedoch zu.<br />
Lassen Sie uns wie<strong>der</strong>um von <strong>der</strong> Revised English Bibel zitieren,<br />
um zu sehen, wie dort Offenbarung 20, Vers 10, wie<strong>der</strong>gegeben wird:<br />
„Ihr Verführer, <strong>der</strong> Teufel, wurde in den Pfuhl von Feuer und<br />
Schwefel geworfen, wo das Tier und <strong>der</strong> falsche Prophet geworfen<br />
worden waren um Tag und Nacht gequält zu werden in Ewigkeit.“<br />
Keine Kommasetzung nach „waren“ gibt natürlich den Eindruck,<br />
als würden das Tier und <strong>der</strong> falsche Prophet für alle Ewigkeiten<br />
gequält werden. Aber da <strong>die</strong> Formulierung „wo das Tier und <strong>der</strong><br />
falsche Prophet geworfen worden waren“ eindeutig ein einfügen<strong>der</strong><br />
Gedanke – ein Relativsatz – ist, sollte <strong>die</strong> Einfügung eines Kommata<br />
nach „hineingeworfen worden waren“ erfolgen—wie das <strong>im</strong> Deutschen<br />
ohnehin grammatikalisch geboten ist—um klarzustellen, dass<br />
es <strong>der</strong> TEUFEL ist, <strong>der</strong> Tag und Nacht, von Ewigkeit zu Ewigkeit,<br />
gequält werden wird.<br />
Im Griechischen stehen <strong>im</strong> Original keine Kommas. Diese müssen<br />
vom Übersetzer hinzugefügt werden.<br />
Die Übersetzung <strong>der</strong> Revised English Bible sollte also wie folgt<br />
lauten:<br />
„Ihr Verführer, <strong>der</strong> Teufel, wurde in den Pfuhl von Feuer und<br />
Schwefel geworfen (wo das Tier und <strong>der</strong> falsche Prophet hineingeworfen<br />
worden waren), um Tag und Nacht gequält zu werden in<br />
Ewigkeit.“<br />
Einige bestehen jedoch darauf, dass <strong>die</strong> Formulierung, dass „SIE“<br />
gequält werden, korrekt ist, da es eine Übersetzung des griechischen<br />
Verbs „basanisthesontai“ ist, welches, so sagen sie, ein Pluralverb ist.<br />
Wenn <strong>die</strong>se Schlussfolgerung korrekt ist, dann müssen wir uns fragen,<br />
worauf sich <strong>der</strong> Plural bezieht.<br />
Feuersee bereitet für Satan und seine Engel<br />
Wenn wir verstehen, für WEN <strong>der</strong> Feuersee, o<strong>der</strong> feurige Pfuhl,<br />
Steht das in <strong>der</strong> Bibel? Die Mysterien <strong>im</strong> Buch <strong>der</strong> Offenbarung! 165