06.11.2013 Aufrufe

die mysterien im buch der offenbarung! - Auf Posten Stehen

die mysterien im buch der offenbarung! - Auf Posten Stehen

die mysterien im buch der offenbarung! - Auf Posten Stehen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

fort: „ … und SIE werden gequält werden Tag und Nacht, von<br />

Ewigkeit zu Ewigkeit.“ <strong>Auf</strong>grund <strong>die</strong>ser Wie<strong>der</strong>gabe argumentieren<br />

Schriftexperten, dass nicht nur <strong>der</strong> Teufel, son<strong>der</strong>n auch das Tier<br />

und <strong>der</strong> falsche Prophet für alle Ewigkeiten gefoltert werden; sonst<br />

müsste <strong>die</strong>ser Satz wie folgt lauten: „ … und ER (das ist <strong>der</strong> Teufel)<br />

wird gequält werden Tag und Nacht, von Ewigkeit zu Ewigkeit.“<br />

Nicht alle st<strong>im</strong>men jedoch zu.<br />

Lassen Sie uns wie<strong>der</strong>um von <strong>der</strong> Revised English Bibel zitieren,<br />

um zu sehen, wie dort Offenbarung 20, Vers 10, wie<strong>der</strong>gegeben wird:<br />

„Ihr Verführer, <strong>der</strong> Teufel, wurde in den Pfuhl von Feuer und<br />

Schwefel geworfen, wo das Tier und <strong>der</strong> falsche Prophet geworfen<br />

worden waren um Tag und Nacht gequält zu werden in Ewigkeit.“<br />

Keine Kommasetzung nach „waren“ gibt natürlich den Eindruck,<br />

als würden das Tier und <strong>der</strong> falsche Prophet für alle Ewigkeiten<br />

gequält werden. Aber da <strong>die</strong> Formulierung „wo das Tier und <strong>der</strong><br />

falsche Prophet geworfen worden waren“ eindeutig ein einfügen<strong>der</strong><br />

Gedanke – ein Relativsatz – ist, sollte <strong>die</strong> Einfügung eines Kommata<br />

nach „hineingeworfen worden waren“ erfolgen—wie das <strong>im</strong> Deutschen<br />

ohnehin grammatikalisch geboten ist—um klarzustellen, dass<br />

es <strong>der</strong> TEUFEL ist, <strong>der</strong> Tag und Nacht, von Ewigkeit zu Ewigkeit,<br />

gequält werden wird.<br />

Im Griechischen stehen <strong>im</strong> Original keine Kommas. Diese müssen<br />

vom Übersetzer hinzugefügt werden.<br />

Die Übersetzung <strong>der</strong> Revised English Bible sollte also wie folgt<br />

lauten:<br />

„Ihr Verführer, <strong>der</strong> Teufel, wurde in den Pfuhl von Feuer und<br />

Schwefel geworfen (wo das Tier und <strong>der</strong> falsche Prophet hineingeworfen<br />

worden waren), um Tag und Nacht gequält zu werden in<br />

Ewigkeit.“<br />

Einige bestehen jedoch darauf, dass <strong>die</strong> Formulierung, dass „SIE“<br />

gequält werden, korrekt ist, da es eine Übersetzung des griechischen<br />

Verbs „basanisthesontai“ ist, welches, so sagen sie, ein Pluralverb ist.<br />

Wenn <strong>die</strong>se Schlussfolgerung korrekt ist, dann müssen wir uns fragen,<br />

worauf sich <strong>der</strong> Plural bezieht.<br />

Feuersee bereitet für Satan und seine Engel<br />

Wenn wir verstehen, für WEN <strong>der</strong> Feuersee, o<strong>der</strong> feurige Pfuhl,<br />

Steht das in <strong>der</strong> Bibel? Die Mysterien <strong>im</strong> Buch <strong>der</strong> Offenbarung! 165

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!