06.11.2013 Aufrufe

Der Grünewald - Commune de Steinsel

Der Grünewald - Commune de Steinsel

Der Grünewald - Commune de Steinsel

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Vorwort<br />

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,<br />

Im Rahmen <strong>de</strong>r diesjährigen Umwelt- und Mobilitätswoche wird ein historischer<br />

Wan<strong>de</strong>rweg im <strong>Grünewald</strong> eingeweiht und die dazugehörige<br />

Broschüre veröffentlicht.<br />

Im größten zusammenhängen<strong>de</strong>n Waldkomplex Luxemburgs weist <strong>de</strong>r<br />

<strong>Grünewald</strong> neben seinem forstlichen, ökologischen und landschaftlichen<br />

Wert auch einen hohen kulturhistorischen Wert auf.<br />

Diese Wan<strong>de</strong>rung im <strong>Grünewald</strong> führt über <strong>de</strong>n ”Kutschewee” an <strong>de</strong>n<br />

sechs Prinzessinnen-Eichen und am ”Geeschterhaischen” vorbei zur<br />

”Dou<strong>de</strong>g Fra” und zum ”Dauwebur”.<br />

Auf diesem Gebiet beherbergt <strong>de</strong>r im Jahre 1966 zum nationalen Kultur<strong>de</strong>nkmal<br />

erklärte <strong>Grünewald</strong> zahlreiche kulturhistorische Geschichtszeugnisse.<br />

Meinen Dank geht an all diejenigen, die dazubeigetragen haben, diesen<br />

Wan<strong>de</strong>rweg zu verwirklichen, insbeson<strong>de</strong>re <strong>de</strong>r Vermögensverwaltung S.K.H.<br />

<strong>de</strong>m Großherzog, <strong>de</strong>r Forstverwaltung sowie <strong>de</strong>n ”Syndicats d’Initiative”<br />

von <strong>Steinsel</strong> und von Walferdingen.<br />

Ihnen werte Mitbürgerinnen und Mitbürgern wünsche ich eine erholsame<br />

Wan<strong>de</strong>rung in diesem Naherholungsgebiet.<br />

Jean-Pierre Klein<br />

Bürgermeister<br />

Préface<br />

Chères concitoyennes,<br />

Chers concitoyens,<br />

Dans le cadre <strong>de</strong> la semaine écologique et <strong>de</strong> la mobilité sera inauguré le sentier<br />

historique «<strong>Grünewald</strong>» <strong>Steinsel</strong>-Walferdange, et une brochure y relative<br />

sera publiée.<br />

Le plus grand complexe forestier cohérent du Luxembourg, le «<strong>Grünewald</strong>» est<br />

réputé pour ses richesses sylvicoles, écologiques et paysagères, mais aussi<br />

pour ses sites culturels et historiques.<br />

C’est d’ailleurs pour cette raison que la forêt du «<strong>Grünewald</strong>» fut déclarée en<br />

1966 monument culturel national.<br />

Le nouveau sentier historique, mène par le «Kutschewee» aux six princesses,<br />

pour passer <strong>de</strong>vant le «Geeschterhaischen» vers le monument «Dou<strong>de</strong>g Fra»<br />

et vers le «Dauwebur».<br />

Je voudrais remercier toutes celles et tous ceux qui ont contribué à la réalisation<br />

<strong>de</strong> ce sentier historique, notamment l’Administration <strong>de</strong>s Biens <strong>de</strong><br />

S.A.R. le Grand-Duc, l’Administration <strong>de</strong>s Eaux et Forêts, <strong>de</strong> même que les<br />

Syndicats d’Initiative <strong>de</strong> <strong>Steinsel</strong> et <strong>de</strong> Walferdange.<br />

A vous, chères concitoyennes et chers concitoyens, je souhaite une<br />

agréable promena<strong>de</strong> <strong>de</strong> détente et <strong>de</strong> relaxation dans cette zone <strong>de</strong> verdure<br />

et <strong>de</strong> récréation <strong>de</strong> proximité.<br />

Jean-Pierre Klein<br />

Bourgmestre<br />

1


<strong>Der</strong> <strong>Grünewald</strong><br />

<strong>Der</strong> <strong>Grünewald</strong> ist das größte und be<strong>de</strong>utendste<br />

Waldmassiv <strong>de</strong>s Lan<strong>de</strong>s. Als<br />

”Grüne Lunge” erfüllt er wichtige Funktionen<br />

für die Menschen in <strong>de</strong>r Region, die hier<br />

Entspannung fin<strong>de</strong>n und verschie<strong>de</strong>ne<br />

Freizeitaktivitäten ausüben können. Er bietet<br />

Pflanzen und Tieren einen dauerhaften<br />

Lebensraum und liefert <strong>de</strong>n wertvollen<br />

Rohstoff Holz. Daneben beherbergt er<br />

auch viele kulturhistorische Stätten. Im<br />

Jahre 1966 wur<strong>de</strong> er daher zum nationalen<br />

Kultur<strong>de</strong>nkmal erklärt.<br />

Um <strong>de</strong>n Besuchern <strong>de</strong>s <strong>Grünewald</strong>s <strong>de</strong>n<br />

reichhaltigen Schatz an kulturhistorischen<br />

Stätten näher zu bringen, hat die<br />

Gemein<strong>de</strong> <strong>Steinsel</strong> diesen Rundweg eingerichtet.<br />

Le «<strong>Grünewald</strong>»<br />

La forêt du «<strong>Grünewald</strong>» est la plus gran<strong>de</strong><br />

et plus importante <strong>de</strong>s forêts du pays du<br />

Luxembourg. En tant que «poumon vert»,<br />

elle est très fonctionnelle pour la population<br />

<strong>de</strong> la région: loisirs, sports, récréation, matière<br />

première. La forêt est non seulement un<br />

espace vital pour <strong>de</strong> nombreux animaux et<br />

différentes espèces <strong>de</strong> plantes, mais elle<br />

héberge aussi quelques sites historiques.<br />

C’est pour cette raison que la forêt du «<strong>Grünewald</strong>»<br />

fut nommée site culturel national en<br />

1966.<br />

L´idée principale qu’eut la commune <strong>de</strong><br />

<strong>Steinsel</strong> en créant ce sentier historique fut<br />

<strong>de</strong> faire profiter tous les promeneurs <strong>de</strong> la<br />

richesse culturelle et historique <strong>de</strong> cette<br />

forêt.<br />

Historischer Rundweg ”<strong>Grünewald</strong>”<br />

<strong>Steinsel</strong> - Walferdange<br />

Sentier historique «<strong>Grünewald</strong>»<br />

<strong>Steinsel</strong> - Walferdange<br />

<strong>Der</strong> <strong>Grünewald</strong> früher und heute · Le <strong>Grünewald</strong> - jadis et aujourd’hui<br />

Ökobrücke · Passage écologique<br />

Rückhaltebecken · Bassin <strong>de</strong> retention<br />

Die sechs Prinzessinnen-Eichen · Les six chênes <strong>de</strong>s Princesses<br />

”Geeschterhaischen”, ”Kutschewee” · «Geeschterhaischen», «Kutschewee»<br />

”Dou<strong>de</strong>g Fra” · La femme morte<br />

”Dauwebur” · «Dauwebur»<br />

2 3


<strong>Der</strong> <strong>Grünewald</strong> - früher und heute<br />

Holznutzung und Jagd /<br />

Exploitation du bois et exercice <strong>de</strong> la chasse<br />

Die Nutzung <strong>de</strong>s Holzes erfolgt bereits seit Jahrhun<strong>de</strong>rten und wird bis in unsere<br />

Zeit fortgesetzt. Während jedoch heute die Waldnutzung <strong>de</strong>n Kriterien <strong>de</strong>r<br />

Nachhaltigkeit entspricht, wur<strong>de</strong> zu früherer Zeit <strong>de</strong>r Wald teilweise unkontrolliert<br />

genutzt. Insbeson<strong>de</strong>re zur Zeit <strong>de</strong>s Festungsbaus <strong>de</strong>r Stadt Luxemburg<br />

herrschte ein sehr hoher Bedarf an Bauholz, <strong>de</strong>r größtenteils durch Abholzungen<br />

im <strong>Grünewald</strong> ge<strong>de</strong>ckt wur<strong>de</strong>. Auch das Brennholz <strong>de</strong>r Stadtbewohner<br />

kam aus <strong>de</strong>m <strong>Grünewald</strong>, wie aus einer Verordnung <strong>de</strong>r Festungsbehör<strong>de</strong> vom<br />

15. August 1795 hervorgeht: ”<strong>Der</strong> Domanialwald <strong>Grünewald</strong> ist hauptsächlich<br />

dazu bestimmt, die Festung mit <strong>de</strong>m von ihr benötigten Brennholz zu versorgen”.<br />

Die Entnahme von riesigen Quantitäten Holz für <strong>de</strong>n Festungs- und Hochofenbetrieb<br />

in <strong>de</strong>n umliegen<strong>de</strong>n Eisenhütten führte zur Zerstörung großer Flächen <strong>de</strong>s<br />

<strong>Grünewald</strong>s und man überlegte die Ausrufung <strong>de</strong>s Holznotstands. Um <strong>de</strong>n enormen<br />

Holzverbrauch im <strong>Grünewald</strong> einzudämmen, versuchte man schon zu früheren<br />

Zeiten durch Vorschriften, die Bewirtschaftung <strong>de</strong>s Wal<strong>de</strong>s zu regeln. Bereits<br />

1617 erschien das vom Herrscherpaar <strong>de</strong>r Spanischen Nie<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong>, Erzherzog<br />

Albert und Erzherzogin Isabella, erlassene Wäl<strong>de</strong>r-Edikt, in <strong>de</strong>m die Nutzungsrechte<br />

festgelegt wur<strong>de</strong>n. Neben <strong>de</strong>r Holznutzung hat auch die Jagd eine Jahrhun<strong>de</strong>rte<br />

alte Tradition im <strong>Grünewald</strong>.<br />

L’exploitation du bois débuta il y a quelques siècles et fut continuée jusqu’à nos<br />

jours. Aujourd’hui les critères d’exploitation écologiques et durables sont <strong>de</strong> plus<br />

en plus dominants, mais dans le temps, tout le mon<strong>de</strong> se servait <strong>de</strong> la forêt à<br />

son gré. Surtout durant la construction <strong>de</strong>s fortifications <strong>de</strong> la Ville <strong>de</strong> Luxembourg<br />

la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> bois, comme matériel <strong>de</strong> construction et <strong>de</strong> chauffage, augmenta<br />

énormément. Ainsi même le bois <strong>de</strong> chauffage <strong>de</strong>s habitants <strong>de</strong> la Ville <strong>de</strong><br />

Luxembourg provenait du «<strong>Grünewald</strong>» comme le prouve un décret <strong>de</strong> l’Administration<br />

<strong>de</strong> la forteresse du 15 août 1795: «la forêt domaniale du «<strong>Grünewald</strong>» est<br />

avant tout <strong>de</strong>stinée à approvisionner la forteresse en bois <strong>de</strong> chauffage<br />

nécessaire». L’abattage d’énormes quantités <strong>de</strong> bois <strong>de</strong>stinées à la forteresse ou<br />

au fonctionnement <strong>de</strong>s hauts-fourneaux dans les usines environnantes menait<br />

à la <strong>de</strong>struction d’importantes surfaces du «<strong>Grünewald</strong>» et ceci sucitait l’idée <strong>de</strong><br />

proclamer une pénurie <strong>de</strong> bois. Ainsi, pour endiguer la surexploitation du<br />

«<strong>Grünewald</strong>», on essaya <strong>de</strong> réglementer l’exploitation. Déjà en 1617 parut l’édit<br />

<strong>de</strong>s bois, édicté par l’archiduc Albert et l’archiduchesse Isabelle, souverains <strong>de</strong>s<br />

Pays-Bas espagnols, régularisant les droits d’exploitation. A côté <strong>de</strong> l’exploitation<br />

du bois, la chasse a elle aussi une tradition vieille <strong>de</strong> plusieurs siècles.<br />

Köhlerei / Charbonnerie<br />

Bevor sie 1865 langsam vom Koks abgelöst wur<strong>de</strong>, war die Holzkohle <strong>de</strong>r wichtigste Brennstoff in <strong>de</strong>n<br />

Eisen- und Hüttenwerken in <strong>de</strong>r Umgebung. Holzkohle wur<strong>de</strong> in Kohlenmeilern hergestellt, die über <strong>de</strong>n<br />

gesamten <strong>Grünewald</strong> verteilt waren. Durch die intensive Nutzung <strong>de</strong>s Holzes wur<strong>de</strong> <strong>de</strong>r <strong>Grünewald</strong> stark<br />

beeinträchtigt.<br />

Le charbon était le combustible le plus utilisé par les forges et les hauts-fourneaux <strong>de</strong>s environs, jusqu’à ce<br />

qu’il fut remplacé par le coke. Le charbon <strong>de</strong> bois était produit dans <strong>de</strong>s meules <strong>de</strong> charbon réparties sur toute<br />

l’étendue du <strong>Grünewald</strong>. L’utilisation intensive du bois a fortement décimé la superficie du <strong>Grünewald</strong>.<br />

Le «<strong>Grünewald</strong>» - jadis et aujourd’hui<br />

Landwirtschaftliche Nutzung / Exploitation agricole<br />

Bis zur Einführung <strong>de</strong>r Stallhaltung und <strong>de</strong>m Anbau von Futterpflanzen in <strong>de</strong>r 2.<br />

Hälfte <strong>de</strong>s 18. Jh. war <strong>de</strong>r <strong>Grünewald</strong> eine wichtige Großviehwei<strong>de</strong> für Rin<strong>de</strong>r,<br />

Pfer<strong>de</strong>, Ziegen und Schafe. Schweine wur<strong>de</strong>n zur Mast in ältere Eichen- und<br />

Buchenbestän<strong>de</strong> getrieben. Das Laub wur<strong>de</strong> zur Winterfütterung gesammelt.<br />

Die Pacht für die Schweinemast bil<strong>de</strong>te lange Zeit die wichtigste Einnahmequelle<br />

für die Waldbesitzer.<br />

Le «<strong>Grünewald</strong>» était le pâturage le plus important pour bœufs, chevaux, chèvres<br />

et moutons jusqu’à la secon<strong>de</strong> moitié du 18 ème siècle, où la détention d’animaux<br />

en étables et la culture <strong>de</strong> matière fourragère prirent pied. L’engraissement<br />

<strong>de</strong>s cochons eut lieu dans <strong>de</strong>s vieux peuplements <strong>de</strong> hêtres et <strong>de</strong> chênes. Le<br />

feuillage était ramassé afin d’assurer l’alimentation <strong>de</strong>s bêtes pendant l’hiver. Le<br />

fermage pour l’engraissement <strong>de</strong>s porcins représentait la source <strong>de</strong> revenus<br />

majeure <strong>de</strong>s propriétaires <strong>de</strong>s bois.<br />

Naturschutz-Klimaschutz /<br />

Protection <strong>de</strong> la nature et du climat<br />

<strong>Der</strong> <strong>Grünewald</strong> bil<strong>de</strong>t heute ein stabiles Waldsystem, das vielen Pflanzen- und<br />

Tierarten einen wichtigen Lebensraum bietet. Auf europäischer Ebene wur<strong>de</strong><br />

er im Rahmen <strong>de</strong>r Habitat-Direktive integral unter Schutz gestellt. <strong>Der</strong> Teilbereich<br />

”Laangmuur” wur<strong>de</strong> als so genannter ”Naturbësch” klassiert. Dies bezeichnet<br />

einen Wald, in <strong>de</strong>m jegliche forstliche Nutzung eingestellt wird und die Bestän<strong>de</strong><br />

sich selbst überlassen bleiben.<br />

Als Sauerstoffproduzent und Schadstofffilter erfüllt er eine wichtige Klimaschutzfunktion.<br />

Aujourd’hui le «<strong>Grünewald</strong>» est un écosystème stable, un refuge pour <strong>de</strong><br />

nombreuses espèces <strong>de</strong> plantes et d’animaux. Il bénéficie d’une protection dans<br />

le cadre <strong>de</strong> la directive européenne <strong>de</strong>s habitats. Le lieu-dit «Laangmuur» fut<br />

classé «Natur-bësch», c’est à dire qu’il n’y a ni exploitation <strong>de</strong> bois, ni interventions<br />

quelconques en ces lieux.<br />

En tant que capteur <strong>de</strong> CO 2 et producteur d’oxygène, la forêt joue un rôle essentiel<br />

dans le cadre <strong>de</strong> la protection du climat.<br />

Naherholung / Récréation<br />

In <strong>de</strong>r heutigen Zeit kommt <strong>de</strong>m <strong>Grünewald</strong> als Waldmassiv im Siedlungsraum<br />

um die Stadt Luxemburg eine wichtige Be<strong>de</strong>utung als Naherholungsort zu.<br />

Eine Vielzahl von Wan<strong>de</strong>rwegen, Radwegen, Lehrpfa<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r Fitness-<br />

Parcours la<strong>de</strong>n die Menschen aus <strong>de</strong>n umliegen<strong>de</strong>n Gemein<strong>de</strong>n zu einem<br />

Besuch ein.<br />

De nos jours, la forêt du «<strong>Grünewald</strong>» représente un espace vert important dans<br />

l´agglomération <strong>de</strong> la Ville <strong>de</strong> Luxembourg. Un grand nombre <strong>de</strong> promena<strong>de</strong>s,<br />

<strong>de</strong> pistes cyclables, <strong>de</strong> sentiers éducatifs et <strong>de</strong> parcours sportifs invitent la<br />

population <strong>de</strong>s alentours à passer un moment <strong>de</strong> récréation en pleine nature.<br />

4 5


Ökobrücke<br />

Trenn- und Zerschneidungswirkung von Straßen<br />

Die Zunahme von Verkehrswegen beansprucht immer mehr Flächen und hat gravieren<strong>de</strong> Folgen für die<br />

Lebensräume von Tieren und Pflanzen. So beeinträchtigen Straßen nicht nur das optische Landschaftsbild<br />

sowie die Erholungsgebiete für Menschen, sie trennen und verkleinern auch die Lebensräume von Tieren<br />

und Pflanzen (Zerschneidungseffekt). Außer <strong>de</strong>r Trennwirkung haben Verkehrswege natürlich auch einen<br />

direkten Flächenbedarf, <strong>de</strong>r für die Tier- und Pflanzenwelt oft <strong>de</strong>n totalen Verlust <strong>de</strong>s Lebensraumes o<strong>de</strong>r<br />

Teilen davon be<strong>de</strong>utet. Auch die Nordstraße-A7 durchschnei<strong>de</strong>t im Verlauf von Lorentzweiler nach<br />

”Waldhaff” <strong>de</strong>n <strong>Grünewald</strong>, mit über 4.500 ha Luxemburgs größtes zusammenhängen<strong>de</strong>s Wald- und<br />

Naturschutzgebiet, ein weiteres Mal. Aber gera<strong>de</strong> <strong>de</strong>n Wäl<strong>de</strong>rn kommt als relativ extensiv genutzte und<br />

damit naturnahe Landschaftsteile für viele unserer größeren heimischen Wildtiere eine beson<strong>de</strong>re Rolle<br />

als Lebensraum zu. Beson<strong>de</strong>rs Großsäuger wie Rothirsche und Wildschweine, die über alte weiträumige<br />

Fernwechsel von Fischbach-Blaschette bis in <strong>de</strong>n Sü<strong>de</strong>n Luxemburgs wan<strong>de</strong>rn, können nur in großflächig<br />

zusammenhängen<strong>de</strong>n Gebieten überleben.<br />

Die Nordstraße stellt aber vor allem für Tiere, die sich am Bo<strong>de</strong>n fortbewegen und nicht fliegen können,<br />

eine Barriere dar, die dazu führen kann, dass benachbarte Populationen o<strong>de</strong>r auch Teile einer Gesellschaft<br />

voneinan<strong>de</strong>r isoliert wer<strong>de</strong>n. Diese Isolation erschwert <strong>de</strong>n Austausch von Individuen zwischen <strong>de</strong>n Gebieten<br />

und führt zu einer genetischen Verarmung <strong>de</strong>r Arten und gefähr<strong>de</strong>t ihr dauerhaftes Überleben. Je mehr<br />

die Kern-Lebensräume schrumpfen, <strong>de</strong>sto notwendiger wer<strong>de</strong>n Möglichkeiten zum Populationsaustausch.<br />

Daher ist es erfor<strong>de</strong>rlich, die überregionalen Wan<strong>de</strong>rkorridore (Fernwechsel) und Bewegungsachsen<br />

von Wildtieren aufrechtzuerhalten o<strong>de</strong>r wie<strong>de</strong>rherzustellen.<br />

Effet <strong>de</strong> séparation par les routes, fragmentation <strong>de</strong>s paysages<br />

L’accroissement continu et exponentiel <strong>de</strong>s chemins routiers nécessite <strong>de</strong> plus en plus <strong>de</strong> superficie, ce qui<br />

a <strong>de</strong>s conséquences néfastes sur les habitats <strong>de</strong>s animaux et <strong>de</strong>s plantes. Les routes déforment non seulement<br />

l’aspect <strong>de</strong>s paysages et diminuent les zones <strong>de</strong> récréation <strong>de</strong> l’être humain, mais elles séparent et<br />

découpent les habitats <strong>de</strong> la flore et <strong>de</strong> la faune. A part la fragmentation <strong>de</strong>s paysages, les routes nécessitent<br />

elles-mêmes aussi une certaine surface qui entraîne la perte directe <strong>de</strong> zones vertes. La route du nord<br />

A7 découpe, entre Lorentzweiler et «Waldhaff», une fois <strong>de</strong> plus le «<strong>Grünewald</strong>», qui avec ses 4.500 ha <strong>de</strong><br />

superficie représente le site naturel le plus important au Luxembourg. La forêt en tant que zone naturelle et<br />

prépondérante pour une exploitation extensive, est d’une importance majeure pour la population <strong>de</strong>s animaux<br />

sauvages. Surtout les mammifères comme le sanglier et le cerf élaphe, qui transhument <strong>de</strong> Fischbach-<br />

Blaschette au sud du Luxembourg en utilisant <strong>de</strong>s corridors <strong>de</strong> migration, nécessitent <strong>de</strong>s habitats vitaux suffisamment<br />

grands et reliés entre eux. Ces déplacements migratoires permettent aux individus d’évoluer<br />

dans l’espace au grès <strong>de</strong>s saisons ou <strong>de</strong> la disponibilité en nourriture. Ils sont vitaux pour la survie, le développement<br />

et l’évolution <strong>de</strong>s espèces.<br />

La route du nord est une barrière écologique pour les espèces d’animaux incapables <strong>de</strong> voler, elle isole ainsi<br />

<strong>de</strong>s populations voisines les unes <strong>de</strong>s autres. Cet isolement enhibe l’échange d’espèces entre les populations<br />

ce qui conduit à une diminution <strong>de</strong> la diversité génétique. Plus les espaces vitaux principaux diminuent en<br />

superficie, plus les échanges <strong>de</strong> populations <strong>de</strong>viennent nécessaires. Cette fragmentation écologique semble<br />

être <strong>de</strong>venue l’une <strong>de</strong>s premières causes <strong>de</strong> régression <strong>de</strong> la biodiversité. L’établissement et la maintenance<br />

<strong>de</strong>s corridors écologiques interrégionaux sont donc d’une importance majeure.<br />

Die Ökobrücke als Überquerungshilfe<br />

für Wildtiere<br />

Um die Trennwirkung <strong>de</strong>r Nordstraße auszugleichen,<br />

wur<strong>de</strong> ein technisches Bauwerk für Wildtiere - die<br />

Ökobrücke - notwendig. Auch Amphibien, Reptilien<br />

und Wirbellose nutzen diese Wildbrücke, wenn dort<br />

entsprechen<strong>de</strong> Lebensraumelemente vorhan<strong>de</strong>n und<br />

mit <strong>de</strong>n jeweiligen Lebensräumen außerhalb <strong>de</strong>s<br />

Straßenbereichs verbun<strong>de</strong>n sind. Selbst einigen Vogelund<br />

Fle<strong>de</strong>rmausarten wird das Überqueren <strong>de</strong>r Nordstraße<br />

so wesentlich erleichtert.<br />

Daneben wird die Zahl <strong>de</strong>r Wildunfälle, die die Verkehrssicherheit<br />

an bestimmten Straßenabschnitten stark<br />

beeinträchtigen, <strong>de</strong>utlich reduziert.<br />

Les passages écologiques - ai<strong>de</strong>s au<br />

déplacement <strong>de</strong>s animaux<br />

Pour compenser l’effet <strong>de</strong> fragmentation <strong>de</strong>s paysages<br />

par les routes, la construction <strong>de</strong>s passages écologiques<br />

est nécessaire. Même amphibiens, reptiles et invertébrés<br />

utilisent ces constructions, si les conditions vitales<br />

respectives à l’espèce existent dans les espaces vitaux,<br />

comme sur les écoducs. Ces infrastructures naturelles<br />

facilitent même le passage <strong>de</strong>s oiseaux et <strong>de</strong>s chauvessouris.<br />

En outre le taux <strong>de</strong> mortalité <strong>de</strong>s animaux tués ou blessés<br />

lors <strong>de</strong> collisions avec <strong>de</strong>s véhicules est diminué. La<br />

sécurité routière est améliorée.<br />

Wan<strong>de</strong>rdistanzen und Aktionsraumgrößen verschie<strong>de</strong>ner Wildtiere<br />

Distances <strong>de</strong> migration et territoires d’action <strong>de</strong>s animaux sauvages<br />

Passage écologique<br />

Übersicht über beobachtete<br />

Wildwechsel im <strong>Grünewald</strong><br />

Aperçu <strong>de</strong>s migrations animales<br />

observées au «<strong>Grünewald</strong>»<br />

Wildzäune wie hier an <strong>de</strong>r Saarautobahn<br />

verhin<strong>de</strong>rn zwar<br />

Kollisionen, zerschnei<strong>de</strong>n aber<br />

die Landschaft und erhöhen somit<br />

die Barrierenwirkung für Wildtiere.<br />

Des clôtures comme celles <strong>de</strong><br />

l’autoroute <strong>de</strong> la Sarre évitent les<br />

collisions avec les animaux, mais<br />

constituent une barrière écologique.<br />

Zerschneidungswirkung von Straßen<br />

Achtung Wildwechsel!<br />

Attention migration animale!<br />

Beispielhafte Darstellung einer Ökobrücke<br />

Représentation exemplaire<br />

Ökobrücke an <strong>de</strong>r A13 bei <strong>de</strong>r Abfahrt Mondorf<br />

Passage écologique <strong>de</strong> l’A13<br />

Effet <strong>de</strong> fragmentation<br />

<strong>de</strong>s paysages <strong>de</strong>s routes<br />

6<br />

d’un passage écologique<br />

près <strong>de</strong> la sortie Mondorf<br />

7


Die sechs Prinzessinnen-Eichen<br />

Les six chênes <strong>de</strong>s Princesses<br />

Zu Ehren <strong>de</strong>r sechs Töchter von Großherzog Wilhelm IV. wur<strong>de</strong>n zwischen<br />

1894 und 1902 sechs Eichen, die ”6 Prinzessinnen-Eichen”, gepflanzt. Als<br />

Baumart wur<strong>de</strong> jeweils eine Roteiche ausgewählt, die zur Geburt <strong>de</strong>r ältesten<br />

Prinzessin, <strong>de</strong>r späteren Großherzogin Marie-A<strong>de</strong>lheid (1894) und ihrer jüngeren<br />

Geschwister, <strong>de</strong>r späteren Großherzogin Charlotte (1896), Hilda (1897),<br />

Antonia (1899), Elisabeth (1901) und Sophie (1902) längs <strong>de</strong>s Weges im<br />

”Rëngelsgronn” angepflanzt wur<strong>de</strong>n.<br />

<strong>Der</strong> Baum <strong>de</strong>r ältesten Schwester Marie-A<strong>de</strong>lheid wur<strong>de</strong> En<strong>de</strong> <strong>de</strong>s 1. Weltkriegs<br />

bei einem Sturm entwurzelt und später durch eine Traubeneiche ersetzt. Die<br />

verbliebenen fünf Roteichen sind mittlerweile zu stattlichen Exemplaren<br />

herangewachsen.<br />

Entre 1894 et 1902 six chênes furent plantés à l’occasion <strong>de</strong> la naissance <strong>de</strong><br />

chacune <strong>de</strong>s six filles du Grand-Duc Guillaume IV. En 1894, pour la naissance <strong>de</strong><br />

l’aînée, la future Gran<strong>de</strong>-Duchesse Marie-Adélaï<strong>de</strong>, ainsi que pour ses soeurs,<br />

Charlotte en 1896, Hilda en 1897, Antonia en 1899, Elisabeth en 1901 et Sophie<br />

en 1902 <strong>de</strong>s chênes rouges furent plantés le long du chemin «Rëngelsgronn».<br />

Le chêne <strong>de</strong> Marie-Adélaï<strong>de</strong> fut déraciné par une tempête vers la fin <strong>de</strong> la 1 ère<br />

Guerre Mondiale et fut remplacé par un chêne rouvre. Les cinq chênes rouges<br />

restants se sont développés <strong>de</strong> manière exceptionnelle.<br />

Großherzogin<br />

Marie-A<strong>de</strong>lheid (1894 - 1924)<br />

Großherzog Wilhelm IV. von Luxemburg (1852 - 1912)<br />

∞ Prinzessin Maria-Anna von Braganza (1861 - 1942)<br />

Prinzessin Hilda (1897 - 1979)<br />

∞ Fürst Schwarzenberg (1890 - 1950)<br />

Prinzessin Elisabeth (1901 - 1950) ∞<br />

Prinz Louis Philippe von Thurn und Taxis<br />

(1901 - 1933)<br />

Großherzogin Charlotte (1896 - 1985)<br />

∞ Prinz Felix von Bourbon-Parma (1893 - 1970)<br />

Prinzessin Antonia (1899 - 1954)<br />

∞ Kronprinz Rupprecht von Bayern (1869 - 1955)<br />

Prinzessin Sophie (1902 - 1941)<br />

∞ Prinz Ernst Heinrich von Sachsen<br />

(1896 - 1971)<br />

Die sechs Prinzessinnen im Jahr 1910<br />

Les six princesses en 1910<br />

Großherzogin Marie-A<strong>de</strong>lheid<br />

Nach <strong>de</strong>m Tod <strong>de</strong>s Großherzogs Wilhelm<br />

IV. wur<strong>de</strong> seine älteste Tochter Marie-<br />

A<strong>de</strong>lheid am 18. Juni 1912 zur Großherzogin<br />

gekürt. Ihre Amtszeit dauerte<br />

nur sieben Jahre. Konflikte zwischen<br />

<strong>de</strong>m Hof und <strong>de</strong>m Parlament sowie<br />

politischer Druck von außen nach<br />

Beendigung <strong>de</strong>s 1. Weltkriegs führten<br />

am 9. Januar 1919 zur Abdankung <strong>de</strong>r<br />

Großherzogin. Sie zog sich nach Mo<strong>de</strong>na<br />

zurück und starb am 24. Januar 1924<br />

im Alter von nur 29 Jahren.<br />

Gran<strong>de</strong>-Duchesse Marie Adélaï<strong>de</strong><br />

A la mort du Grand-Duc Guillaume IV,<br />

sa fille aînée <strong>de</strong>vint Gran<strong>de</strong>-Duchesse<br />

le 18 juin 1912. Son règne ne dura que<br />

sept ans. Suite à <strong>de</strong>s conflits entre la<br />

Cour et le Parlement, et à la pression<br />

<strong>de</strong> l'extérieur après la fin <strong>de</strong> la 1 ère<br />

Guerre Mondiale, elle abdiqua le 9<br />

janvier 1919. Elle se retira à Modène<br />

(I) où elle mourut le 24 janvier 1924 à<br />

l'âge <strong>de</strong> 29 ans.<br />

Großherzogin Charlotte<br />

Nach <strong>de</strong>r Abdankung ihrer älteren Schwester<br />

wur<strong>de</strong> Charlotte am 15. Januar 1919 als<br />

neue Großherzogin vereidigt. Beson<strong>de</strong>rs<br />

zur Zeit <strong>de</strong>r Besetzung Luxemburgs während<br />

<strong>de</strong>s 2. Weltkriegs, <strong>de</strong>n die großherzogliche<br />

Familie im Exil verbrachte, wur<strong>de</strong> sie<br />

zum Sinnbild <strong>de</strong>r luxemburgischen Nation<br />

und <strong>de</strong>s Wi<strong>de</strong>rstands gegen die Besatzung.<br />

Nach 45-jähriger Herrschaft dankte sie am<br />

12. November 1964 zugunsten ihres Sohnes<br />

Jean ab.<br />

Gran<strong>de</strong>-Duchesse Charlotte<br />

Charlotte succéda à sa soeur et prêta serment<br />

sur la Constitution le 15 janvier 1919.<br />

Pendant l'occupation nazie <strong>de</strong> 1940 à 1945,<br />

la famille grand-ducale partit en exil en<br />

Angleterre et aux Etats-Unis. De par ses<br />

interventions en faveur <strong>de</strong> son pays auprès<br />

<strong>de</strong>s Alliés, la Gran<strong>de</strong>-Duchesse Charlotte<br />

<strong>de</strong>vint le symbole <strong>de</strong> la résistance contre<br />

l'occupation pour tous les Luxembourgeois.<br />

Après un règne <strong>de</strong> 45 ans, elle abdiqua en<br />

faveur <strong>de</strong> son fils Jean le 12 novembre<br />

1964.<br />

Prinzessin Antonia<br />

Prinzessin Antonia wur<strong>de</strong> auf Schloss<br />

Hohenburg/Lenggries in Bayern geboren,<br />

wo sie auch einen Großteil<br />

ihrer Jugend verbrachte und am 7.<br />

April 1921 <strong>de</strong>n bayerischen Kronprinzen<br />

Rupprecht heiratete, <strong>de</strong>n Sohn <strong>de</strong>s<br />

letzten bayerischen Königs Ludwig III.<br />

Princesse Antonia<br />

La princesse Antonia naquit au château<br />

<strong>de</strong> Hohenburg/Lenggries en Bavière<br />

où elle passa la plus gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong><br />

sa jeunesse. Elle y épousa le 7 avril<br />

1921 le prince Rupprecht, fils du <strong>de</strong>rnier<br />

roi <strong>de</strong> Bavière Louis III.<br />

8 9


”Geeschterhaischen”<br />

Heute erinnert nur noch eine Ruine an das ”Geeschterhaischen”,<br />

das von <strong>de</strong>n Großherzogen Adolph (1890 - 1905) und Wilhelm IV.<br />

(1905 - 1912) als Jagdhaus genutzt wur<strong>de</strong>. Erbaut wur<strong>de</strong> das<br />

Gebäu<strong>de</strong> um 1890.<br />

Aujourd’hui il ne reste plus que les ruines <strong>de</strong> ce qui fut autrefois<br />

le «Geeschterhaischen», maison <strong>de</strong> chasse <strong>de</strong>s Grands-<br />

Ducs Adolphe (1890-1905) et Guillaume IV (1905-1912). Elle<br />

fut construite vers 1890.<br />

Das ”Geeschterhaischen” im Jahr 1935<br />

Le «Geeschterhaischen» vers 1935<br />

”Kutschewee”<br />

An <strong>de</strong>n sechs Prinzessinen-Eichen und <strong>de</strong>m "Geeschterhaischen"<br />

vorbei verläuft <strong>de</strong>r Kutschenweg, über <strong>de</strong>n die großherzogliche<br />

Familie in früherer Zeit zur Jagd o<strong>de</strong>r zur Entspannung aus <strong>de</strong>m<br />

Tal <strong>de</strong>r Alzette hinauf in <strong>de</strong>n <strong>Grünewald</strong> gefahren ist.<br />

Bevorzugtes Transportmittel damals war die Kutsche, daher <strong>de</strong>r<br />

Name ”Kutschenweg”.<br />

A côté <strong>de</strong>s six chênes <strong>de</strong>s Princesses et du «Geeschterhaischen»<br />

passe le «Kutschewee» (chemin pour carrosses) qu’usa la famille<br />

grand-ducale pour passer <strong>de</strong> la vallée <strong>de</strong> l’Alzette au «<strong>Grünewald</strong>»<br />

pour aller à la chasse ou pour se détendre. Le moyen <strong>de</strong> transport<br />

fut le carrosse, d’où vient le nom du chemin.<br />

Die Ruine <strong>de</strong>s ”Geeschterhaischens”<br />

La ruine du «Geeschterhaischen»<br />

Rekonstruktionsversuch<br />

Das ”Geeschterhaischen” wies einen Grundriss von 16 m x 4 m<br />

auf. Rechts an <strong>de</strong>n Flur schlossen sich zwei größere Zimmer an,<br />

wobei das erste mit einem Kamin ausgestattet war und als<br />

Esszimmer diente. Das zweite Zimmer wur<strong>de</strong> als Aufenthaltsraum<br />

genutzt. Auf <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren Seite <strong>de</strong>s Flurs lag die Küche<br />

mit einem antiken Kochherd und ein Vorratsraum.<br />

Tentative <strong>de</strong> reconstruction<br />

Les dimensions extérieures du «Geeschterhaischen» étaient<br />

<strong>de</strong> 16 m x 4 m. A droite du couloir se trouvaient <strong>de</strong>ux pièces: la<br />

première, pourvue d’une cheminée, servait <strong>de</strong> salle à manger,<br />

la secon<strong>de</strong> comme salle <strong>de</strong> séjour. A gauche du couloir se trouvaient<br />

la cuisine avec une cuisinière antique et une réserve.<br />

Die sechs Prinzessinnen (hier Charlotte,<br />

Hilda, Marie-A<strong>de</strong>lheid und Antonia) waren<br />

sehr naturverbun<strong>de</strong>n und verbrachten während<br />

ihrer Aufenthalte im Jagdhaus viel<br />

Zeit mit <strong>de</strong>r Beobachtung von Pflanzen und<br />

Tieren.<br />

Les six princesses (ici Charlotte, Hilda,<br />

Marie-Adélaï<strong>de</strong> et Antonia) se passionnaient<br />

pour la nature. Pendant leurs séjours au<br />

«Geeschterhaischen», elles aimaient observer<br />

les plantes et les animaux.<br />

Großherzog Adolph und sein Sohn Großherzog Wilhelm IV. liebten die Jagd.<br />

Großherzog Adolph bei <strong>de</strong>r Jagd in Bayern (links)<br />

Das Jagdzimmer <strong>de</strong>s Großherzogs Wilhelm IV auf Schloss Hohenburg (rechts)<br />

Les Grands-Ducs Adolphe et Guillaume IV étaient <strong>de</strong>s passionnés <strong>de</strong> la chasse.<br />

Les photos montrent le Grand-Duc Adolphe lors d'une chasse en Bavière (à gauche) et la salle<br />

<strong>de</strong>s trophées <strong>de</strong> chasse du Grand-Duc Guillaume IV au château <strong>de</strong> Hohenburg (à droite)<br />

Großherzog<br />

Adolph<br />

in Jagdkleidung<br />

Grand-Duc<br />

Adolphe<br />

en habits <strong>de</strong> chasse<br />

10 11


”Dou<strong>de</strong>g Fra”<br />

La femme morte<br />

Das Wegekreuz<br />

Bis in die Mitte <strong>de</strong>s 20. Jahrhun<strong>de</strong>rt stand hier ein Kruzifix auf mehreren Steinqua<strong>de</strong>rn, das im Jahre 1982<br />

durch das neue, für das Luxemburger Land typische Wegekreuz mit Kreuzigungsszene ersetzt wur<strong>de</strong>.<br />

Das Wegekreuz wur<strong>de</strong> zum An<strong>de</strong>nken an die ”Tote Frau” errichtet. Zur Herkunft dieses Namens gibt es<br />

mehrere Theorien.<br />

La croix <strong>de</strong> chemin<br />

Un crucifix érigé sur plusieurs cubes <strong>de</strong> pierre se trouvait ici jusqu’au milieu du 20 ème siècle. Il fut remplacé<br />

en 1982 par une nouvelle croix, représentant la crucifixion <strong>de</strong> Jésus. La croix fut construite en mémoire<br />

<strong>de</strong> la «femme morte», la provenance <strong>de</strong> cette expression reste un mystère encore aujourd’hui.<br />

Das 1982 errichtete Kreuz<br />

La croix érigée en 1982<br />

Die im Barockstil gestaltete<br />

Tafel zeigt <strong>de</strong>n Gekreuzigten<br />

mit Maria und Johannes<br />

La croix baroque montre<br />

le crucifié accompagné <strong>de</strong><br />

Marie et <strong>de</strong> Jean.<br />

Skizze<br />

<strong>de</strong>s alten Kreuzes<br />

Esquisse <strong>de</strong><br />

l’ancienne croix<br />

Auf <strong>de</strong>r Stele fin<strong>de</strong>n sich als typische Christus-Symbole Kreuz und Fische. Diese fügen sich zum Christusmonogramm<br />

IHS zusammen. Das vom Dolch durchstoßene, blühen<strong>de</strong> Herz darunter ist als Erlösersymbol zu verstehen.<br />

Le monument porte les signes chrétiens typiques, la croix et les poissons, qui assemblés forment le monogramme IHS.<br />

Le cœur poignardé en floraison symbolise le Christ.<br />

Die ”Tote Frau” - Theorien zur Herkunft <strong>de</strong>s Namens<br />

La «femme morte» - Thèses sur la provenance du nom<br />

Stätte <strong>de</strong>r Verehrung seit prähistorischer Zeit?<br />

Lieu <strong>de</strong> culte <strong>de</strong>puis l’époque préhistorique?<br />

Stätte <strong>de</strong>r Verehrung <strong>de</strong>r ”Großen Mutter”<br />

Die Lage in <strong>de</strong>r Nähe von Quellen und Brunnen<br />

sowie die Tradition, entlang eines dort verlaufen<strong>de</strong>n,<br />

aus vorkeltischen Ursprüngen<br />

hervorgegangenen Römerweges, Zweige als<br />

Opfergabe zu legen, lässt beim Standort <strong>de</strong>r<br />

”Toten Frau” auf eine uralte, prähistorische<br />

Kultstätte schließen. Die ”Große Mutter” als<br />

Göttin <strong>de</strong>r Fruchtbarkeit soll als Totenfrau,<br />

d.h. als Hüterin <strong>de</strong>r Toten in ihrem Schoß,<br />

dort verehrt wor<strong>de</strong>n sein.<br />

Elisabeth von Görlitz?<br />

Elisabeth <strong>de</strong> Goerlitz?<br />

Einer an<strong>de</strong>ren Theorie zufolge ist mit <strong>de</strong>r<br />

”Toten Frau” Elisabeth von Görlitz (1391 -<br />

1451) gemeint, die Frau von Jobst von<br />

Mähren. An ihn verpfän<strong>de</strong>te König Wenzel<br />

1388 das Land Luxemburg. Nach seinem Tod<br />

war seine Witwe Elisabeth ab 1409 einzige<br />

Pfand-inhaberin von Luxemburg. Sie verschul<strong>de</strong>te<br />

sich aber so stark, dass sie im<br />

Jahre 1441 die Pfandschaft Luxemburg an<br />

<strong>de</strong>n Herzog Philipp von Burgund verkaufen<br />

musste.<br />

«La femme morte» - lieu <strong>de</strong> culte<br />

préhistorique <strong>de</strong> la «Gran<strong>de</strong> Mère»<br />

L’emplacement <strong>de</strong> «la femme morte» près<br />

<strong>de</strong> sources et <strong>de</strong> puits ainsi que la tradition<br />

<strong>de</strong> déposer <strong>de</strong>s rameaux en guise d’offran<strong>de</strong><br />

le long d’un chemin romain datant d’avant<br />

les Celtes situé à cet endroit, révèle un lieu<br />

<strong>de</strong> culte préhistorique. La «Gran<strong>de</strong> Mère» en<br />

tant que déesse <strong>de</strong> la fertilité, fut vénérée<br />

comme protectrice <strong>de</strong>s morts, c’est-à-dire<br />

gardienne <strong>de</strong>s morts posés dans son giron.<br />

Römische Zeit / Époque romaine<br />

Verehrungsstätten römischer Gottheiten<br />

Die Heiligen Orte aus prähistorischer Zeit<br />

waren später oft Verehrungsstätten römischer<br />

Gottheiten.<br />

Lieu <strong>de</strong> culte pour les dieux romains<br />

Les endroits sacrés furent souvent conservés<br />

comme lieu <strong>de</strong> culte pour les dieux romains.<br />

Christliche Zeit / Époque chrétienne<br />

Standorte für Wegekreuze<br />

Aus <strong>de</strong>n Verehrungsstätten römischer Gottheiten<br />

wur<strong>de</strong>n oft Standorte für Wegekreuze<br />

in christlicher Zeit.<br />

Emplacements pour <strong>de</strong>s croix <strong>de</strong> chemin<br />

Les anciens lieux <strong>de</strong> culte pour les dieux<br />

romains sont souvent <strong>de</strong>venus <strong>de</strong>s emplacements<br />

pour <strong>de</strong>s croix <strong>de</strong> chemin <strong>de</strong> l’ère<br />

chrétienne.<br />

Das Wappen<br />

von Elisabeth<br />

von Görlitz<br />

Armoirie<br />

d’Elisabeth<br />

<strong>de</strong> Goerlitz<br />

Die Übergabe an <strong>de</strong>n Herzog von Burgund<br />

soll bei <strong>de</strong>r ”Toten Frau” im <strong>Grünewald</strong><br />

erfolgt sein. Dabei soll <strong>de</strong>r Verkauf nach<br />

<strong>de</strong>m Brauch <strong>de</strong>s ”Han<strong>de</strong>ntschlagens” durchgeführt<br />

wor<strong>de</strong>n sein, bei <strong>de</strong>m <strong>de</strong>r Verkäufer<br />

<strong>de</strong>m Käufer eine Handvoll Er<strong>de</strong> mit einem<br />

Zweig entgegenstreckt, die dieser <strong>de</strong>m<br />

Verkäufer aus <strong>de</strong>r Hand schlägt.<br />

Nach <strong>de</strong>m Verkauf soll Elisabeth gesagt<br />

haben: ”Nun bin ich eine tote Frau”, wobei<br />

tot als ”mittellos, zu nichts mehr Nutze” zu<br />

verstehen ist. Nach überlieferter Sitte wur<strong>de</strong>n<br />

später an <strong>de</strong>r Stelle im Wald Zweige<br />

hingeworfen mit <strong>de</strong>n Worten: ”Dies ist für<br />

die tote Frau”.<br />

Une autre interprétation concernant la<br />

«femme morte» est celle qu’il s’agit ici<br />

d’Elisabeth <strong>de</strong> Goerlitz (1391-1451), l’épouse<br />

<strong>de</strong> Jobst <strong>de</strong> Moravie. En 1388 le roi Wenceslas<br />

donna en gage le Luxembourg pour <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ttes<br />

envers son cousin Jobst <strong>de</strong> Moravie. Après<br />

sa mort et à partir <strong>de</strong> l’an 1409, sa veuve<br />

Elisabeth <strong>de</strong> Goerlitz fut seule propriétaire<br />

du gage du Luxembourg. La princesse était<br />

tellement criblée <strong>de</strong> <strong>de</strong>ttes qu’elle dut<br />

vendre en 1441 son gage au duc Philippe <strong>de</strong><br />

Bourgogne.<br />

Le Duché du Luxembourg a été transmis au<br />

Duc <strong>de</strong> Bourgogne à l’endroit nommé «femme<br />

morte» au «<strong>Grünewald</strong>». La vente fut<br />

effectuée d’après la coutume du «Han<strong>de</strong>ntschlagen»,<br />

qui veut que le ven<strong>de</strong>ur tienne<br />

dans sa main une poignée <strong>de</strong> terre et un<br />

rameau, l’acheteur, quant à lui, doit d’un<br />

coup <strong>de</strong> la main faire tomber le contenu.<br />

On raconte qu’après la vente, Elisabeth aurait<br />

prononcé les mots: «Maintenant, je suis<br />

une femme morte». Le mot «morte» ne peut<br />

à cet égard être compris dans le sens propre<br />

du terme, mais dans celui du dénuement<br />

d’Elisabeth c’est-à-dire «insignifiant, ne servant<br />

plus à rien». D’après ce que nous ont<br />

transmis les ancêtres, c’est à partir <strong>de</strong> ce jour<br />

qu’on a déposé à cet endroit <strong>de</strong>s rameaux en<br />

disant: «Ceci est pour la femme morte».<br />

Jobst von Mähren,<br />

Ehemann von Elisabeth<br />

von Görlitz. An ihn<br />

verpfän<strong>de</strong>te König<br />

Wenzel Luxemburg<br />

Le roi Wenceslas donnait<br />

Die Jesuitenkirche in Trier - Begräbnisstätte <strong>de</strong>r Elisabeth von Görlitz<br />

en gage le Luxembourg à<br />

L’église <strong>de</strong>s Jésuites à Trèves - Lieu <strong>de</strong> sépulture d’Elisabeth <strong>de</strong> Goerlitz<br />

Jobst <strong>de</strong> Moravie, époux<br />

12<br />

d´Elisabeth <strong>de</strong> Goerlitz,<br />

représenté ci-<strong>de</strong>ssus.<br />

13


”Dauwebur”<br />

«Dauwebur»<br />

<strong>Der</strong> ”Dauwebur” (Taubenbrunnen) liegt am Osthang <strong>de</strong>s Alzette-<br />

Tals an einer Verwerfungslinie <strong>de</strong>s Luxemburger Sandsteins. Hier<br />

tritt das Wasser in drei gefassten Quellen an <strong>de</strong>r Schnittstelle<br />

zwischen <strong>de</strong>m wasserdurchlässigen Luxemburger Sandstein und<br />

<strong>de</strong>n darunterliegen<strong>de</strong>n wasserundurchlässigen Mergeln von<br />

Elvingen aus <strong>de</strong>m Hang aus. Die Quellen, die sich im Besitz <strong>de</strong>s<br />

Or<strong>de</strong>ns <strong>de</strong>r ”Schwestern <strong>de</strong>r Christlichen Lehre” befin<strong>de</strong>n, wur<strong>de</strong>n<br />

früher zur Trinkwasserversorgung <strong>de</strong>s Klosters in Heisdorf<br />

genutzt. Aufgrund einer Verschlechterung <strong>de</strong>r Wasserqualität<br />

dienten sie dann später zur Speisung <strong>de</strong>s Weihers im Park <strong>de</strong>s<br />

Klosters. Heute ist die Wasserzufuhr unterbrochen.<br />

Le «Dauwebur» (puits <strong>de</strong> colombes) se trouve sur la pente Est <strong>de</strong><br />

la vallée <strong>de</strong> l’Alzette près <strong>de</strong> la ligne <strong>de</strong> faille du Grès <strong>de</strong> Luxembourg.<br />

Ici, l’eau jaillit <strong>de</strong> trois sources près <strong>de</strong> la faille entre la<br />

couche terrestre perméable du Grès <strong>de</strong> Luxembourg et la couche<br />

sous-jacente imperméable «marnes d’Elvange». Les sources,<br />

propriété <strong>de</strong> l’ordre <strong>de</strong>s «Soeurs <strong>de</strong> la doctrine chrétienne»,<br />

assuraient les besoins d’eau potable du couvent à Heisdorf. En<br />

raison d’une baisse <strong>de</strong> la qualité <strong>de</strong> l’eau, les sources alimentaient<br />

plus tard l’étang du parc du couvent. De nos jours cette canalisation<br />

ne fonctionne plus.<br />

3<br />

2<br />

<strong>Der</strong> ”Dauwebur”-Quellbereich<br />

mit <strong>de</strong>n drei Wasseraustrittsstellen<br />

Les trois sources du «Dauwebur»<br />

1<br />

<strong>Der</strong> Luxemburger Sandstein - wichtigster Grundwasserspeicher <strong>de</strong>s Lan<strong>de</strong>s<br />

<strong>Der</strong> Luxemburger Sandstein ist das größte und wichtigste Trinkwasserreservoir Luxemburgs. Durch <strong>de</strong>n vor ca.<br />

170 bis 190 Millionen Jahren entstan<strong>de</strong>nen klüftigen und porösen Sandstein sickert das Nie<strong>de</strong>rschlagswasser<br />

in die Tiefe bis zur darunterliegen<strong>de</strong>n undurchlässigen Schicht <strong>de</strong>r Elvinger Mergel. Dort fließt es seitlich ab<br />

und tritt als Quellwasser an <strong>de</strong>n Hängen wie<strong>de</strong>r ans Tageslicht. Auf seinem Weg durch <strong>de</strong>n Waldbo<strong>de</strong>n und<br />

<strong>de</strong>n Sandstein wird das Wasser gefiltert und gereinigt. <strong>Der</strong> Luxemburger Sandstein liefert ca. 90 % <strong>de</strong>s vom<br />

Grundwasser stammen<strong>de</strong>n Trinkwassers <strong>de</strong>s Lan<strong>de</strong>s. Nordöstlich vom ”Dauwebur” befin<strong>de</strong>t sich eine Quelle,<br />

die Trinkwasser für die Gemein<strong>de</strong> <strong>Steinsel</strong> liefert. In <strong>de</strong>n letzten Jahren ist die Wasserführung aber stark rückläufig.<br />

Insgesamt ist <strong>de</strong>r Wasserverbrauch mit über 160 l pro Tag und Einwohner in Luxemburg sehr hoch.<br />

Wasser ist ein kostbares Gut, das es zu schützen gilt und mit <strong>de</strong>m sparsam umgegangen wer<strong>de</strong>n muss.<br />

Le Grès <strong>de</strong> Luxembourg, réserve d’eau la plus importante du pays<br />

Le Grès <strong>de</strong> Luxembourg est la plus gran<strong>de</strong> et importante réserve d’eau potable du Luxembourg. L’eau <strong>de</strong>s précipitations<br />

suinte à travers le grès poreux, perméable, formé il y a 170 à 190 mio. d’années, jusqu’à la couche<br />

<strong>de</strong> marne d’Elvange imperméable. Lors <strong>de</strong> ce passage à travers le sol et les couches terrestres l’eau est filtrée et<br />

épurée. L’eau coule le long <strong>de</strong> cette couche et sort <strong>de</strong> la pente sous forme d’eau <strong>de</strong> source. Le Grès <strong>de</strong> Luxembourg<br />

fournit ainsi environ 90% <strong>de</strong> l’eau potable <strong>de</strong> provenance souterraine du pays. Au nord-est du «Dauwebur»<br />

se trouve une source qui fournit <strong>de</strong> l’eau potable à la commune <strong>de</strong> <strong>Steinsel</strong>. La quantité <strong>de</strong> l’eau à fortement<br />

baissée au cours <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rnières années. La consommation d’eau potable au Luxembourg est très élevée si on<br />

considère qu’un seul habitant nécessite plus <strong>de</strong> 160 litres par jour. L’eau est un bien très précieux qui doit être<br />

protégé et utilisé <strong>de</strong> façon économe.<br />

<strong>Der</strong> Felsen unmittelbar oberhalb <strong>de</strong>r Quellen<br />

La roche à proximité immédiate <strong>de</strong>s sources<br />

Blick vom Alzette-Tal auf <strong>de</strong>n Hang<br />

mit <strong>de</strong>n ”Dauwebur”-Quellen<br />

Vue <strong>de</strong> la vallée <strong>de</strong> l’Alzette:<br />

la pente hébergeant le «Dauwebur»<br />

Das Kloster in Heisdorf und <strong>de</strong>r Weiher im Park,<br />

<strong>de</strong>r mit <strong>de</strong>m ”Dauwebur”-Wasser gespeist wur<strong>de</strong>.<br />

Le couvent à Heisdorf et l’étang du parc furent<br />

alimentés par l’eau du «Dauwebur».<br />

Die untere Quellfassung besteht aus einer<br />

Kammer, in <strong>de</strong>r sich das Wasser aus <strong>de</strong>n<br />

bei<strong>de</strong>n an<strong>de</strong>ren Quellfassungen sammelt.<br />

Von hier aus fließt das Wasser über ein<br />

viertes Becken zu einem größeren<br />

Speicherbecken und von dort aus ins Tal.<br />

Le captage <strong>de</strong>s sources en bas est composé<br />

d’un compartiment collectant l’eau <strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>ux autres captages. A partir d’ici l’eau<br />

est conduite jusqu’à un quatrième bassin<br />

menant vers un plus grand bassin<br />

<strong>de</strong> retention et ensuite vers la vallée.<br />

Die mittlere Quellfassung ist zu einer<br />

Kammer mit seitlicher Tür ausgebaut.<br />

Le captage du milieu est un compartiment<br />

présentant une porte latérale.<br />

Die obere Quellfassung besteht aus<br />

einer ca. 3 m tiefen Schachtanlage.<br />

Le captage supérieur est une unité <strong>de</strong> plusieurs<br />

puits d’une profon<strong>de</strong>ur d’environ 3 m.<br />

14 15


Fotonachweis<br />

Kerschen, R:<br />

Mersch, F. Fotos aus:<br />

Oeko-Bureau:<br />

Kinzelé/Peitsch:<br />

Schlim, J.-L.: Fotos aus:<br />

S.10 links<br />

Luxemburg seine Dynastie<br />

S.8 unten links und rechts; S.11 unten rechts<br />

S.6 rechts unten; S.7, S. 8 Mitte; S.10 Mitte; S.11 Mitte,<br />

S.12; S. 13 Mitte; S. 14; S.15<br />

S. 10 oben<br />

Antonia von Luxemburg, Bayerns letzte Kronprinzessin<br />

S.8 oben; S.9; S.10 unten: S. 11 unten links und Mitte<br />

Impressum<br />

Herausgeber / Editeur: Gemein<strong>de</strong> <strong>Steinsel</strong> / <strong>Commune</strong> <strong>de</strong> <strong>Steinsel</strong>, September 2007<br />

Konzept und Gestaltung /<br />

Concept et réalisation:<br />

Druck / Impression:<br />

In Zusammenarbeit mit /<br />

en collaboration avec:<br />

Oeko-Bureau, Rumelange<br />

Imprimerie Heintz, Pétange<br />

Syndicat d’initiative <strong>de</strong> <strong>Steinsel</strong><br />

Administration <strong>de</strong>s Eaux et Forêts<br />

Administration <strong>de</strong>s Biens <strong>de</strong> S.A.R. le Grand-Duc <strong>de</strong> Luxembourg<br />

Syndicat d’initiative et <strong>de</strong> Tourisme <strong>de</strong> Walferdange<br />

Kloster / couvent Heisdorf<br />

16


<strong>Der</strong> <strong>Grünewald</strong> -<br />

früher und heute<br />

Le «<strong>Grünewald</strong>» -<br />

jadis et aujourd’hui<br />

Ökobrücke<br />

Passage écologique<br />

”Geeschterhaischen”<br />

”Kutschewee”<br />

”Dauwebur”<br />

«Dauwebur»<br />

Die 6 Prinzessinnen-Eichen<br />

Les six chênes <strong>de</strong>s Princesses<br />

”Dou<strong>de</strong>g Fra”<br />

Femme morte<br />

Rückhaltebecken<br />

Bassin <strong>de</strong> retention


Folgen Sie diesem Zeichen!<br />

Suivez ce symbole!<br />

Länge / Longueur: 7,3 km

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!