Der Grünewald - Commune de Steinsel
Der Grünewald - Commune de Steinsel
Der Grünewald - Commune de Steinsel
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
”Dou<strong>de</strong>g Fra”<br />
La femme morte<br />
Das Wegekreuz<br />
Bis in die Mitte <strong>de</strong>s 20. Jahrhun<strong>de</strong>rt stand hier ein Kruzifix auf mehreren Steinqua<strong>de</strong>rn, das im Jahre 1982<br />
durch das neue, für das Luxemburger Land typische Wegekreuz mit Kreuzigungsszene ersetzt wur<strong>de</strong>.<br />
Das Wegekreuz wur<strong>de</strong> zum An<strong>de</strong>nken an die ”Tote Frau” errichtet. Zur Herkunft dieses Namens gibt es<br />
mehrere Theorien.<br />
La croix <strong>de</strong> chemin<br />
Un crucifix érigé sur plusieurs cubes <strong>de</strong> pierre se trouvait ici jusqu’au milieu du 20 ème siècle. Il fut remplacé<br />
en 1982 par une nouvelle croix, représentant la crucifixion <strong>de</strong> Jésus. La croix fut construite en mémoire<br />
<strong>de</strong> la «femme morte», la provenance <strong>de</strong> cette expression reste un mystère encore aujourd’hui.<br />
Das 1982 errichtete Kreuz<br />
La croix érigée en 1982<br />
Die im Barockstil gestaltete<br />
Tafel zeigt <strong>de</strong>n Gekreuzigten<br />
mit Maria und Johannes<br />
La croix baroque montre<br />
le crucifié accompagné <strong>de</strong><br />
Marie et <strong>de</strong> Jean.<br />
Skizze<br />
<strong>de</strong>s alten Kreuzes<br />
Esquisse <strong>de</strong><br />
l’ancienne croix<br />
Auf <strong>de</strong>r Stele fin<strong>de</strong>n sich als typische Christus-Symbole Kreuz und Fische. Diese fügen sich zum Christusmonogramm<br />
IHS zusammen. Das vom Dolch durchstoßene, blühen<strong>de</strong> Herz darunter ist als Erlösersymbol zu verstehen.<br />
Le monument porte les signes chrétiens typiques, la croix et les poissons, qui assemblés forment le monogramme IHS.<br />
Le cœur poignardé en floraison symbolise le Christ.<br />
Die ”Tote Frau” - Theorien zur Herkunft <strong>de</strong>s Namens<br />
La «femme morte» - Thèses sur la provenance du nom<br />
Stätte <strong>de</strong>r Verehrung seit prähistorischer Zeit?<br />
Lieu <strong>de</strong> culte <strong>de</strong>puis l’époque préhistorique?<br />
Stätte <strong>de</strong>r Verehrung <strong>de</strong>r ”Großen Mutter”<br />
Die Lage in <strong>de</strong>r Nähe von Quellen und Brunnen<br />
sowie die Tradition, entlang eines dort verlaufen<strong>de</strong>n,<br />
aus vorkeltischen Ursprüngen<br />
hervorgegangenen Römerweges, Zweige als<br />
Opfergabe zu legen, lässt beim Standort <strong>de</strong>r<br />
”Toten Frau” auf eine uralte, prähistorische<br />
Kultstätte schließen. Die ”Große Mutter” als<br />
Göttin <strong>de</strong>r Fruchtbarkeit soll als Totenfrau,<br />
d.h. als Hüterin <strong>de</strong>r Toten in ihrem Schoß,<br />
dort verehrt wor<strong>de</strong>n sein.<br />
Elisabeth von Görlitz?<br />
Elisabeth <strong>de</strong> Goerlitz?<br />
Einer an<strong>de</strong>ren Theorie zufolge ist mit <strong>de</strong>r<br />
”Toten Frau” Elisabeth von Görlitz (1391 -<br />
1451) gemeint, die Frau von Jobst von<br />
Mähren. An ihn verpfän<strong>de</strong>te König Wenzel<br />
1388 das Land Luxemburg. Nach seinem Tod<br />
war seine Witwe Elisabeth ab 1409 einzige<br />
Pfand-inhaberin von Luxemburg. Sie verschul<strong>de</strong>te<br />
sich aber so stark, dass sie im<br />
Jahre 1441 die Pfandschaft Luxemburg an<br />
<strong>de</strong>n Herzog Philipp von Burgund verkaufen<br />
musste.<br />
«La femme morte» - lieu <strong>de</strong> culte<br />
préhistorique <strong>de</strong> la «Gran<strong>de</strong> Mère»<br />
L’emplacement <strong>de</strong> «la femme morte» près<br />
<strong>de</strong> sources et <strong>de</strong> puits ainsi que la tradition<br />
<strong>de</strong> déposer <strong>de</strong>s rameaux en guise d’offran<strong>de</strong><br />
le long d’un chemin romain datant d’avant<br />
les Celtes situé à cet endroit, révèle un lieu<br />
<strong>de</strong> culte préhistorique. La «Gran<strong>de</strong> Mère» en<br />
tant que déesse <strong>de</strong> la fertilité, fut vénérée<br />
comme protectrice <strong>de</strong>s morts, c’est-à-dire<br />
gardienne <strong>de</strong>s morts posés dans son giron.<br />
Römische Zeit / Époque romaine<br />
Verehrungsstätten römischer Gottheiten<br />
Die Heiligen Orte aus prähistorischer Zeit<br />
waren später oft Verehrungsstätten römischer<br />
Gottheiten.<br />
Lieu <strong>de</strong> culte pour les dieux romains<br />
Les endroits sacrés furent souvent conservés<br />
comme lieu <strong>de</strong> culte pour les dieux romains.<br />
Christliche Zeit / Époque chrétienne<br />
Standorte für Wegekreuze<br />
Aus <strong>de</strong>n Verehrungsstätten römischer Gottheiten<br />
wur<strong>de</strong>n oft Standorte für Wegekreuze<br />
in christlicher Zeit.<br />
Emplacements pour <strong>de</strong>s croix <strong>de</strong> chemin<br />
Les anciens lieux <strong>de</strong> culte pour les dieux<br />
romains sont souvent <strong>de</strong>venus <strong>de</strong>s emplacements<br />
pour <strong>de</strong>s croix <strong>de</strong> chemin <strong>de</strong> l’ère<br />
chrétienne.<br />
Das Wappen<br />
von Elisabeth<br />
von Görlitz<br />
Armoirie<br />
d’Elisabeth<br />
<strong>de</strong> Goerlitz<br />
Die Übergabe an <strong>de</strong>n Herzog von Burgund<br />
soll bei <strong>de</strong>r ”Toten Frau” im <strong>Grünewald</strong><br />
erfolgt sein. Dabei soll <strong>de</strong>r Verkauf nach<br />
<strong>de</strong>m Brauch <strong>de</strong>s ”Han<strong>de</strong>ntschlagens” durchgeführt<br />
wor<strong>de</strong>n sein, bei <strong>de</strong>m <strong>de</strong>r Verkäufer<br />
<strong>de</strong>m Käufer eine Handvoll Er<strong>de</strong> mit einem<br />
Zweig entgegenstreckt, die dieser <strong>de</strong>m<br />
Verkäufer aus <strong>de</strong>r Hand schlägt.<br />
Nach <strong>de</strong>m Verkauf soll Elisabeth gesagt<br />
haben: ”Nun bin ich eine tote Frau”, wobei<br />
tot als ”mittellos, zu nichts mehr Nutze” zu<br />
verstehen ist. Nach überlieferter Sitte wur<strong>de</strong>n<br />
später an <strong>de</strong>r Stelle im Wald Zweige<br />
hingeworfen mit <strong>de</strong>n Worten: ”Dies ist für<br />
die tote Frau”.<br />
Une autre interprétation concernant la<br />
«femme morte» est celle qu’il s’agit ici<br />
d’Elisabeth <strong>de</strong> Goerlitz (1391-1451), l’épouse<br />
<strong>de</strong> Jobst <strong>de</strong> Moravie. En 1388 le roi Wenceslas<br />
donna en gage le Luxembourg pour <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ttes<br />
envers son cousin Jobst <strong>de</strong> Moravie. Après<br />
sa mort et à partir <strong>de</strong> l’an 1409, sa veuve<br />
Elisabeth <strong>de</strong> Goerlitz fut seule propriétaire<br />
du gage du Luxembourg. La princesse était<br />
tellement criblée <strong>de</strong> <strong>de</strong>ttes qu’elle dut<br />
vendre en 1441 son gage au duc Philippe <strong>de</strong><br />
Bourgogne.<br />
Le Duché du Luxembourg a été transmis au<br />
Duc <strong>de</strong> Bourgogne à l’endroit nommé «femme<br />
morte» au «<strong>Grünewald</strong>». La vente fut<br />
effectuée d’après la coutume du «Han<strong>de</strong>ntschlagen»,<br />
qui veut que le ven<strong>de</strong>ur tienne<br />
dans sa main une poignée <strong>de</strong> terre et un<br />
rameau, l’acheteur, quant à lui, doit d’un<br />
coup <strong>de</strong> la main faire tomber le contenu.<br />
On raconte qu’après la vente, Elisabeth aurait<br />
prononcé les mots: «Maintenant, je suis<br />
une femme morte». Le mot «morte» ne peut<br />
à cet égard être compris dans le sens propre<br />
du terme, mais dans celui du dénuement<br />
d’Elisabeth c’est-à-dire «insignifiant, ne servant<br />
plus à rien». D’après ce que nous ont<br />
transmis les ancêtres, c’est à partir <strong>de</strong> ce jour<br />
qu’on a déposé à cet endroit <strong>de</strong>s rameaux en<br />
disant: «Ceci est pour la femme morte».<br />
Jobst von Mähren,<br />
Ehemann von Elisabeth<br />
von Görlitz. An ihn<br />
verpfän<strong>de</strong>te König<br />
Wenzel Luxemburg<br />
Le roi Wenceslas donnait<br />
Die Jesuitenkirche in Trier - Begräbnisstätte <strong>de</strong>r Elisabeth von Görlitz<br />
en gage le Luxembourg à<br />
L’église <strong>de</strong>s Jésuites à Trèves - Lieu <strong>de</strong> sépulture d’Elisabeth <strong>de</strong> Goerlitz<br />
Jobst <strong>de</strong> Moravie, époux<br />
12<br />
d´Elisabeth <strong>de</strong> Goerlitz,<br />
représenté ci-<strong>de</strong>ssus.<br />
13