06.11.2013 Aufrufe

Der Grünewald - Commune de Steinsel

Der Grünewald - Commune de Steinsel

Der Grünewald - Commune de Steinsel

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

”Dou<strong>de</strong>g Fra”<br />

La femme morte<br />

Das Wegekreuz<br />

Bis in die Mitte <strong>de</strong>s 20. Jahrhun<strong>de</strong>rt stand hier ein Kruzifix auf mehreren Steinqua<strong>de</strong>rn, das im Jahre 1982<br />

durch das neue, für das Luxemburger Land typische Wegekreuz mit Kreuzigungsszene ersetzt wur<strong>de</strong>.<br />

Das Wegekreuz wur<strong>de</strong> zum An<strong>de</strong>nken an die ”Tote Frau” errichtet. Zur Herkunft dieses Namens gibt es<br />

mehrere Theorien.<br />

La croix <strong>de</strong> chemin<br />

Un crucifix érigé sur plusieurs cubes <strong>de</strong> pierre se trouvait ici jusqu’au milieu du 20 ème siècle. Il fut remplacé<br />

en 1982 par une nouvelle croix, représentant la crucifixion <strong>de</strong> Jésus. La croix fut construite en mémoire<br />

<strong>de</strong> la «femme morte», la provenance <strong>de</strong> cette expression reste un mystère encore aujourd’hui.<br />

Das 1982 errichtete Kreuz<br />

La croix érigée en 1982<br />

Die im Barockstil gestaltete<br />

Tafel zeigt <strong>de</strong>n Gekreuzigten<br />

mit Maria und Johannes<br />

La croix baroque montre<br />

le crucifié accompagné <strong>de</strong><br />

Marie et <strong>de</strong> Jean.<br />

Skizze<br />

<strong>de</strong>s alten Kreuzes<br />

Esquisse <strong>de</strong><br />

l’ancienne croix<br />

Auf <strong>de</strong>r Stele fin<strong>de</strong>n sich als typische Christus-Symbole Kreuz und Fische. Diese fügen sich zum Christusmonogramm<br />

IHS zusammen. Das vom Dolch durchstoßene, blühen<strong>de</strong> Herz darunter ist als Erlösersymbol zu verstehen.<br />

Le monument porte les signes chrétiens typiques, la croix et les poissons, qui assemblés forment le monogramme IHS.<br />

Le cœur poignardé en floraison symbolise le Christ.<br />

Die ”Tote Frau” - Theorien zur Herkunft <strong>de</strong>s Namens<br />

La «femme morte» - Thèses sur la provenance du nom<br />

Stätte <strong>de</strong>r Verehrung seit prähistorischer Zeit?<br />

Lieu <strong>de</strong> culte <strong>de</strong>puis l’époque préhistorique?<br />

Stätte <strong>de</strong>r Verehrung <strong>de</strong>r ”Großen Mutter”<br />

Die Lage in <strong>de</strong>r Nähe von Quellen und Brunnen<br />

sowie die Tradition, entlang eines dort verlaufen<strong>de</strong>n,<br />

aus vorkeltischen Ursprüngen<br />

hervorgegangenen Römerweges, Zweige als<br />

Opfergabe zu legen, lässt beim Standort <strong>de</strong>r<br />

”Toten Frau” auf eine uralte, prähistorische<br />

Kultstätte schließen. Die ”Große Mutter” als<br />

Göttin <strong>de</strong>r Fruchtbarkeit soll als Totenfrau,<br />

d.h. als Hüterin <strong>de</strong>r Toten in ihrem Schoß,<br />

dort verehrt wor<strong>de</strong>n sein.<br />

Elisabeth von Görlitz?<br />

Elisabeth <strong>de</strong> Goerlitz?<br />

Einer an<strong>de</strong>ren Theorie zufolge ist mit <strong>de</strong>r<br />

”Toten Frau” Elisabeth von Görlitz (1391 -<br />

1451) gemeint, die Frau von Jobst von<br />

Mähren. An ihn verpfän<strong>de</strong>te König Wenzel<br />

1388 das Land Luxemburg. Nach seinem Tod<br />

war seine Witwe Elisabeth ab 1409 einzige<br />

Pfand-inhaberin von Luxemburg. Sie verschul<strong>de</strong>te<br />

sich aber so stark, dass sie im<br />

Jahre 1441 die Pfandschaft Luxemburg an<br />

<strong>de</strong>n Herzog Philipp von Burgund verkaufen<br />

musste.<br />

«La femme morte» - lieu <strong>de</strong> culte<br />

préhistorique <strong>de</strong> la «Gran<strong>de</strong> Mère»<br />

L’emplacement <strong>de</strong> «la femme morte» près<br />

<strong>de</strong> sources et <strong>de</strong> puits ainsi que la tradition<br />

<strong>de</strong> déposer <strong>de</strong>s rameaux en guise d’offran<strong>de</strong><br />

le long d’un chemin romain datant d’avant<br />

les Celtes situé à cet endroit, révèle un lieu<br />

<strong>de</strong> culte préhistorique. La «Gran<strong>de</strong> Mère» en<br />

tant que déesse <strong>de</strong> la fertilité, fut vénérée<br />

comme protectrice <strong>de</strong>s morts, c’est-à-dire<br />

gardienne <strong>de</strong>s morts posés dans son giron.<br />

Römische Zeit / Époque romaine<br />

Verehrungsstätten römischer Gottheiten<br />

Die Heiligen Orte aus prähistorischer Zeit<br />

waren später oft Verehrungsstätten römischer<br />

Gottheiten.<br />

Lieu <strong>de</strong> culte pour les dieux romains<br />

Les endroits sacrés furent souvent conservés<br />

comme lieu <strong>de</strong> culte pour les dieux romains.<br />

Christliche Zeit / Époque chrétienne<br />

Standorte für Wegekreuze<br />

Aus <strong>de</strong>n Verehrungsstätten römischer Gottheiten<br />

wur<strong>de</strong>n oft Standorte für Wegekreuze<br />

in christlicher Zeit.<br />

Emplacements pour <strong>de</strong>s croix <strong>de</strong> chemin<br />

Les anciens lieux <strong>de</strong> culte pour les dieux<br />

romains sont souvent <strong>de</strong>venus <strong>de</strong>s emplacements<br />

pour <strong>de</strong>s croix <strong>de</strong> chemin <strong>de</strong> l’ère<br />

chrétienne.<br />

Das Wappen<br />

von Elisabeth<br />

von Görlitz<br />

Armoirie<br />

d’Elisabeth<br />

<strong>de</strong> Goerlitz<br />

Die Übergabe an <strong>de</strong>n Herzog von Burgund<br />

soll bei <strong>de</strong>r ”Toten Frau” im <strong>Grünewald</strong><br />

erfolgt sein. Dabei soll <strong>de</strong>r Verkauf nach<br />

<strong>de</strong>m Brauch <strong>de</strong>s ”Han<strong>de</strong>ntschlagens” durchgeführt<br />

wor<strong>de</strong>n sein, bei <strong>de</strong>m <strong>de</strong>r Verkäufer<br />

<strong>de</strong>m Käufer eine Handvoll Er<strong>de</strong> mit einem<br />

Zweig entgegenstreckt, die dieser <strong>de</strong>m<br />

Verkäufer aus <strong>de</strong>r Hand schlägt.<br />

Nach <strong>de</strong>m Verkauf soll Elisabeth gesagt<br />

haben: ”Nun bin ich eine tote Frau”, wobei<br />

tot als ”mittellos, zu nichts mehr Nutze” zu<br />

verstehen ist. Nach überlieferter Sitte wur<strong>de</strong>n<br />

später an <strong>de</strong>r Stelle im Wald Zweige<br />

hingeworfen mit <strong>de</strong>n Worten: ”Dies ist für<br />

die tote Frau”.<br />

Une autre interprétation concernant la<br />

«femme morte» est celle qu’il s’agit ici<br />

d’Elisabeth <strong>de</strong> Goerlitz (1391-1451), l’épouse<br />

<strong>de</strong> Jobst <strong>de</strong> Moravie. En 1388 le roi Wenceslas<br />

donna en gage le Luxembourg pour <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ttes<br />

envers son cousin Jobst <strong>de</strong> Moravie. Après<br />

sa mort et à partir <strong>de</strong> l’an 1409, sa veuve<br />

Elisabeth <strong>de</strong> Goerlitz fut seule propriétaire<br />

du gage du Luxembourg. La princesse était<br />

tellement criblée <strong>de</strong> <strong>de</strong>ttes qu’elle dut<br />

vendre en 1441 son gage au duc Philippe <strong>de</strong><br />

Bourgogne.<br />

Le Duché du Luxembourg a été transmis au<br />

Duc <strong>de</strong> Bourgogne à l’endroit nommé «femme<br />

morte» au «<strong>Grünewald</strong>». La vente fut<br />

effectuée d’après la coutume du «Han<strong>de</strong>ntschlagen»,<br />

qui veut que le ven<strong>de</strong>ur tienne<br />

dans sa main une poignée <strong>de</strong> terre et un<br />

rameau, l’acheteur, quant à lui, doit d’un<br />

coup <strong>de</strong> la main faire tomber le contenu.<br />

On raconte qu’après la vente, Elisabeth aurait<br />

prononcé les mots: «Maintenant, je suis<br />

une femme morte». Le mot «morte» ne peut<br />

à cet égard être compris dans le sens propre<br />

du terme, mais dans celui du dénuement<br />

d’Elisabeth c’est-à-dire «insignifiant, ne servant<br />

plus à rien». D’après ce que nous ont<br />

transmis les ancêtres, c’est à partir <strong>de</strong> ce jour<br />

qu’on a déposé à cet endroit <strong>de</strong>s rameaux en<br />

disant: «Ceci est pour la femme morte».<br />

Jobst von Mähren,<br />

Ehemann von Elisabeth<br />

von Görlitz. An ihn<br />

verpfän<strong>de</strong>te König<br />

Wenzel Luxemburg<br />

Le roi Wenceslas donnait<br />

Die Jesuitenkirche in Trier - Begräbnisstätte <strong>de</strong>r Elisabeth von Görlitz<br />

en gage le Luxembourg à<br />

L’église <strong>de</strong>s Jésuites à Trèves - Lieu <strong>de</strong> sépulture d’Elisabeth <strong>de</strong> Goerlitz<br />

Jobst <strong>de</strong> Moravie, époux<br />

12<br />

d´Elisabeth <strong>de</strong> Goerlitz,<br />

représenté ci-<strong>de</strong>ssus.<br />

13

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!