25.10.2012 Aufrufe

Der Einfluss von Höflichkeit auf die mittelalterliche Briefkunst

Der Einfluss von Höflichkeit auf die mittelalterliche Briefkunst

Der Einfluss von Höflichkeit auf die mittelalterliche Briefkunst

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

André Thibault<br />

142<br />

«derivado de la locución Por Dios» (pordiosero).<br />

«[Calderón, Aut.]; no parece tratarse de los imperativos, sino de los indicativos de ir y venir,<br />

pero entonces no se comprende la forma del último» (vaivén).<br />

«Cristalización de la frase bien te veo» (bienteveo dans BDELC).<br />

«Por la frecuencia con que se la interpela así» (oíslo).<br />

«[…] Oudin nos confirma que dije significó ‘patrañas frívolas’, ‘cuentos de niños’: se trata de<br />

una sustantivación muy natural del dije… dije… que va repitiendo la comadre en su chismorreo<br />

[…]. De ahí se pudo pasar fácilmente a ‘cosa insignificante, despreciable’ y luego ‘baratija, dije,<br />

alhajita’ […]» (dije).<br />

«verbo empleado para salir del paso cuando no se da con la palabra apropiada» (aquellar).<br />

«es propiamente la interjección para llamarlo o espantarlo [al perro]» (tuso).<br />

«es deformación moderna y arbitraria del antiguo sandío, en portugués sandeu, que significaba<br />

‘idiota’, ‘loco’; origen incierto, probablemente de la frase SANCTE DEUS ‘santo Dios’, que pronunciada<br />

al principio como exclamación de piedad ante el pobre mentecato, acabó por<br />

aplicarse a este mismo» (sandio).<br />

«No hay duda de que la canción existió durante la primera guerra carlista. El término requeté<br />

que aparece en ella bien pudo aplicarse a la denominación de esa fuerza de choque, como<br />

ocurrió también con el resto de los batallones, que tomaron sus nombres de los estribillos de<br />

sus canciones favoritas» (requeté).<br />

«palabra de historia oscura, que en definitiva debe de proceder de la frase germánica bî God<br />

[sic] ‘por Dios’, juramento empleado para llamar a personas con bigote, y luego al bigote<br />

mismo» (bigote).<br />

«de la frase alemana ich bring dir’s ‘te lo ofrezco’ (propiamente ‘te lo traigo’), que suele pronunciarse<br />

al brindar. 1ª doc.: 1605 […]. Primero fue en castellano interjección pronunciada al<br />

brindar […]; después ‘acción de brindar’ o ‘discurso pronunciado al hacerlo’» (brindis).<br />

«de distinguo, primera persona del singular del presente de indicativo del mismo verbo latino,<br />

empleada en la lógica me<strong>die</strong>val y moderna para introducir distinciones» (distingo).<br />

«Indicó Lenz que podía ser palabra importada de Francia por chilenos ricos que trajeran de<br />

allá esta exclamación popular francesa, que el vulgo aplicó luego a los que la usaban» (futre).<br />

«Probablemente empezarían llamándose tocayo y tocaya las parejas que llevaban un mismo<br />

nombre, por alusión a la frase ritual del <strong>Der</strong>echo romano Ubi tu Cajus, ibi ego Caja (‘donde tú<br />

seas llamado Cayo, a mí me llamarán Caya’), que la esposa dirigía al novio al llegar a su casa la<br />

comitiva nupcial; empleada esta alusión por estudiantes que trataban de iniciar un galanteo<br />

con chicas del mismo nombre, el pueblo, sin entender la alusión, se apropiaría el vocablo,<br />

con aplicación generalizada» (tocayo dans BDELC).<br />

2.3. Troisième groupe: ouvrages mentionnant le concept de délocutivité<br />

2.3.1. Ducrot/Schaeffer 1998<br />

Cf. «La derivación delocutiva», chap. 4 (pp. 674-676) de la section consacrée à<br />

l’énonciation. Cet ouvrage nous fournit la première attestation en espagnol des<br />

termes derivación delocutiva, derivado delocutivo, et delocutividad (qui restent des gallicismes<br />

artificiels et très peu diffusés en Espagne).

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!