Rogateheft in geringer Auflösung - beim Leipziger Missionswerk
Rogateheft in geringer Auflösung - beim Leipziger Missionswerk
Rogateheft in geringer Auflösung - beim Leipziger Missionswerk
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Jugend <strong>in</strong> Tansania<br />
Landessprache Swahili ist e<strong>in</strong>igendes Band<br />
„Lugha ya Mitaani“ als das Kiezdeutsch von Dar es Salaam<br />
Tansania setzt seit den sozialistischen Reformen unter Julius<br />
Nyerere auf e<strong>in</strong>e konsequente Durchsetzung des Swahili <strong>in</strong><br />
allen öffentlichen Lebensbereichen, wie Fahrplänen und öffentlichen<br />
Aushängen. Unterrichtssprache <strong>in</strong> den weiterführenden<br />
Schulen ist jedoch Englisch (siehe Bild oben).<br />
Für die politischen Führer des Landes sollte gerade die Sprache<br />
e<strong>in</strong> e<strong>in</strong>igendes Band unter den verschiedenen ethnischen<br />
Gruppen des Landes darstellen. Professor Alad<strong>in</strong> Mutembei,<br />
Direktor des Swahili-Institutes an der Universität von Dar es<br />
Salaam, erläutert, das Swahili sei e<strong>in</strong>e Möglichkeit, die E<strong>in</strong>heit<br />
im ost- und zentralafrikanischen Teil des Kont<strong>in</strong>ents<br />
herzustellen – e<strong>in</strong>e E<strong>in</strong>heit, die Tansania schon unter Beweis<br />
gestellt hat. In Tansania hat sich e<strong>in</strong>e afrikanische Sprache<br />
gegen den Trend der sprachlichen Europäisierung durchgesetzt.<br />
Dies sollte als e<strong>in</strong> entscheidender Erfolg tansanischer<br />
Sprachpolitik gewertet werden.<br />
Doch auch das Swahili unterliegt dauernden Wandlungen<br />
und passt sich se<strong>in</strong>er Lebensumwelt an. In vielen größeren<br />
Städten Ostafrikas bis h<strong>in</strong> zum Kongo s<strong>in</strong>d mittlerweile<br />
urbane Varietäten des Swahili beschrieben worden. Die Varietät,<br />
die auf den Straßen Dar es Salaams vorwiegend von<br />
Jugendlichen und jungen Erwachsenen verwandt wird, bezeichnet<br />
die Wissenschaft als Lugha ya Mitaani (Sprache <strong>in</strong><br />
den Stadtteilen).<br />
Von älteren Personen sowie von Wissenschaftlern an der<br />
Universität von Dar es Salaam ist sehr oft die Ansicht zu<br />
hören, diese Form des Swahili sei e<strong>in</strong>e gebrochene Sprache.<br />
Ja, sie verh<strong>in</strong>dere e<strong>in</strong>e weitestgehende Etablierung des Swahili<br />
als e<strong>in</strong>e im gesamten ostafrikanischen Raum anerkannte<br />
sprachliche Hochform.<br />
Ähnliche Vorurteile gegenüber e<strong>in</strong>er urbanen Sprachform<br />
s<strong>in</strong>d auch aus Deutschland bekannt. So wird das sogenannte<br />
Kiezdeutsch, das von Jugendlichen mit Migrationsh<strong>in</strong>tergrund<br />
<strong>in</strong> Berl<strong>in</strong> gesprochen wird, als e<strong>in</strong> unvollständiges<br />
Deutsch bezeichnet. Dabei wird oft vergessen, dass e<strong>in</strong>e Verwendung<br />
dieser urbanen Sprachform e<strong>in</strong>e Beherrschung der<br />
Ursprungssprache (Deutsch oder Swahili) voraussetzt.<br />
Urbane Sprachen s<strong>in</strong>d der Ausdruck e<strong>in</strong>er gelebten urbanen<br />
Identität, die sprachliche Manifestation der Lebenswelt der<br />
Sprechenden. E<strong>in</strong>e Beschäftigung mit dieser Sprachform, eröffnet<br />
e<strong>in</strong>en Blick auf e<strong>in</strong>e kreative Sprachverwendung, die<br />
mit poetischen Wendungen über die existenziellen Lebensbed<strong>in</strong>gungen<br />
dieser jungen Menschen Auskunft gibt.<br />
Sven Hubold<br />
12<br />
Evangelisch-Lutherisches <strong>Missionswerk</strong> Leipzig<br />
<strong>Rogateheft</strong>, 2013