MEISSEN LIMITIERTE KUNSTWERKE 2014
Kunst und Können, Ausdauer und Arbeitswillen, Liebe zum Detail und Leidenschaft für ein jahrhundertealtes Kunsthandwerk – all das müssen die Künstler von MEISSEN® mitbringen, um aus edlem Porzellan kostbare Sammlerstücke für die Ewigkeit zu erschaffen. --- Art and ability, endeavour and endurance, loving attention to detail and a passion for centuries-old works of art – these are just some of the attributes that MEISSEN® artists require in order to create priceless collector’s items in porcelain for posterity.
Kunst und Können, Ausdauer und Arbeitswillen, Liebe zum Detail und Leidenschaft für ein jahrhundertealtes Kunsthandwerk – all das müssen die Künstler von MEISSEN® mitbringen, um aus edlem Porzellan kostbare Sammlerstücke für die Ewigkeit zu erschaffen.
---
Art and ability, endeavour and endurance, loving attention to detail and a passion for centuries-old works of art – these are just some of the attributes that MEISSEN® artists require in order to create priceless collector’s items in porcelain for posterity.
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>LIMITIERTE</strong><br />
<strong>KUNSTWERKE</strong><br />
LIMITED-EDITION<br />
ART WORKS<br />
EDITION <strong>2014</strong>
<strong>LIMITIERTE</strong><br />
<strong>KUNSTWERKE</strong> <strong>2014</strong><br />
LIMITED EDITION<br />
ART WORKS <strong>2014</strong>
INHALT<br />
CONTENTS<br />
008 Willkommen!<br />
Lassen Sie sich verzaubern von unserer neuen<br />
Edition herausragender Kunstwerke, inspiriert<br />
von unserem über 300-jährigen Archiv.<br />
008 Welcome!<br />
We invite you to feel the magic of our superb<br />
new series of artworks, drawn from archives we<br />
have built up over the past 300 years and more.<br />
010 Gelebtes Wissen, geliebte Kunst<br />
Große Künstler haben <strong>MEISSEN</strong> ® weltberühmt<br />
gemacht, oft blieben sie ein Berufsleben lang –<br />
die Chronik eines Lebens im Dienste der Kunst.<br />
010 Living knowledge, loving art<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® is world-famous on account of great<br />
artists who often spend their entire working lives<br />
here – a chronicle of a life spent in the service of art.<br />
018 Ikonen<br />
Geliebt und verehrt, unvergänglich und einzigartig –<br />
die Ikonen aus der Hand Meissener Künstler<br />
sind einzigartige Beispiele menschlichen Schaffens.<br />
018 Icons<br />
Loved and revered, unique and everlasting – the<br />
icons handcrafted by <strong>MEISSEN</strong> ® artists are peerless<br />
examples of creative human endeavour.<br />
032 Limitierte Kunstwerke <strong>2014</strong><br />
Limitierte Objekte für Kunstliebhaber in aller Welt,<br />
entstanden in Jahrhunderten der Erfahrung und<br />
leidenschaftlichen Hingabe für das weiße Gold.<br />
032 Limited Edition Art Works <strong>2014</strong><br />
Limited edition items for art lovers the world over,<br />
embodying centuries of experience and a passionate<br />
commitment to perfection when crafting the “white gold”.<br />
5
EINZIGARTIGE<br />
<strong>KUNSTWERKE</strong><br />
VALUABLE COLLECTORS’<br />
ITEMS<br />
Jedes Objekt der neuen Edition Limitierter Kunstwerke symbolisiert einen Abschnitt<br />
unserer 300-jährigen Geschichte. Kunstsammler auf der ganzen Welt sind, wie schon<br />
unser Gründer August der Starke, der „maladie de porcelaine“ erlegen – und schätzen<br />
nicht zuletzt den Wert dieser seltenen Handwerkskunst.<br />
Each item in our new series of Limited Edition Art Works symbolises a given point in<br />
our 300-year history. Art collectors all over the world are, like our founder Augustus the<br />
Strong before them, afflicted by the “maladie de porcelaine” – and certainly appreciate<br />
the enduring value of this rare craftsmanship.
Vorwort<br />
SEHR GEEHRTE DAMEN UND<br />
HERREN, LIEBE FREUNDE DES<br />
<strong>MEISSEN</strong>ER PORZELLANS®,<br />
Liane Werner<br />
Vertriebsleiterin<br />
<strong>MEISSEN</strong> Fine Art ®<br />
Vice President<br />
<strong>MEISSEN</strong> Fine Art ®<br />
Collectibles<br />
ich freue mich, Ihnen die Edition <strong>2014</strong> unserer Limitierten<br />
Kunstwerke vorstellen zu können!<br />
Diesmal erwarten insbesondere die Liebhaber des Schwanen<br />
dessins gleich mehrere Objekte. Das Schwanen service<br />
ging als das prachtvollste und umfangreichste Service, das die<br />
Manufaktur jemals hervorgebracht hat, in die Geschichte ein.<br />
Auftraggeber war Heinrich Graf von Brühl (1700–1765), der<br />
einst 2200 Einzelteile bestellte, wobei jedes Stück mit seinem<br />
Wappen versehen war. Über 200 Jahre blieb das kostbare<br />
Ensemble im Besitz der Familie Brühl, bis es durch die Ereignisse<br />
des Zweiten Weltkriegs auseinandergerissen und über<br />
die ganze Welt verstreut wurde. Uns ist es ein Anliegen, nach<br />
und nach wieder alle Teile im neuen Glanz herzustellen und<br />
im Rahmen der limitierten Auflage mit dem Allianzwappen<br />
zu versehen – so wie das Original.<br />
Ganz besonders stolz bin ich, dass wir Ihnen mit dieser<br />
Edition auch wieder eine Uhr präsentieren können. Diese<br />
Uhr – erstmals im Jahr 1744 für Friedrich August II.<br />
gefertigt – diente weniger der Anzeige der Zeit als dem<br />
Ausdruck königlichen Lebens. Alle Gestaltungselemente<br />
stehen symbolisch für verschiedene Werte – für Herrschaft,<br />
Gerechtigkeit, Fruchtbarkeit, Wohlstand, Wissenschaft und<br />
Wehrhaftigkeit. Keiner dieser Werte hat bis heute an Aktualität<br />
verloren.<br />
Vom Anfang des 20. Jahrhunderts stammen die Figuren<br />
aus dem „Russischen Ballett“. 1912 schuf Paul Scheurich<br />
(1883–1945), inspiriert durch das Gastspiel „Le Carneval“<br />
im Berliner Theater, die Figuren der russischen Tänzerinnen<br />
und Tänzer. Ein Jahr später kaufte die Manufaktur das Figurenensemble<br />
an. Paul Scheurich, einer der bedeutendsten<br />
Porzellangestalter seiner Zeit, war überzeugt davon, dass nur<br />
das ausgewogene Zusammenwirken von Formgebung und<br />
Dekoration der Porzellanplastik die volle Aussagekraft gibt.<br />
So legte er als Gestalter für seine Figuren auch die Staffage<br />
fest. 100 Jahre nach diesem Ankauf haben wir uns entschlossen,<br />
die Figuren in einer besonderen Farbstaffage aufzulegen,<br />
wobei uns die vorhandenen Dekorationen von Scheurich<br />
als Vorbild dienten.<br />
Es waren ausgesuchte Stücke von seltener Schönheit,<br />
mit denen sich die Porzellan-Manufaktur Meissen auf den<br />
verschiedenen Weltausstellungen präsentierte. 2013 –<br />
genau 120 Jahre nach der Weltpremiere in Chicago – wurde<br />
die Schmucktruhe nach einem Entwurf von Ludwig Sturm<br />
(1844–1926) in einer streng limitierten Edition originalgetreu<br />
neu aufgelegt. Im Rahmen der Limitierten Kunstwerke<br />
<strong>2014</strong> haben wir die Idee aufgegriffen und nun erstmals dieses<br />
Objekt en miniature als Musikdose gefertigt. Das kostbare<br />
Kleinod wird mit verschiedenen aufwendigen Maltechniken<br />
dekoriert, die auch an der großen Schmuckschatulle eingesetzt<br />
werden. Ein weiteres Highlight ist das Spielwerk,<br />
sodass dieses kleine Kunstwerk Porzellan- und Musikliebhaber<br />
gleichermaßen begeistern wird.<br />
Wie gewohnt bietet auch die Edition <strong>2014</strong> wieder eine<br />
große Vielfalt an Produkten der verschiedensten Stilrichtungen.<br />
Besonders möchte ich Sie noch auf ein außergewöhnliches<br />
Objekt aufmerksam machen: die Vase mit<br />
Fabeltieren und Figuren nach Löwenfinck. Diese Vase vereint<br />
auf besondere Weise mehrere Maltechniken von <strong>MEISSEN</strong> ® .<br />
Künstler aus verschiedenen Malbereichen haben gemeinsam<br />
ein neues Produkt entwickelt, welches den Vergleich zu den<br />
Stücken des 18. Jahrhunderts nicht zu scheuen braucht. So<br />
buhlen Fantasieszenen von Vögeln und Blumen in blauer<br />
Unterglasurmalerei gemeinsam mit ganz fein gemalten<br />
Fabelwesen in Aufglasurmalerei im Stil von Adam Friedrich<br />
Löwenfinck (1714–1754) um die Aufmerksamkeit des Betrachters.<br />
Ich lade Sie herzlich ein, nehmen Sie sich Zeit zum<br />
Betrachten unserer Edition <strong>2014</strong>, und finden Sie Ihr ganz<br />
persönliches Lieblingsstück.<br />
Viel Freude wünscht<br />
Liane Werner<br />
Vertriebsleiterin <strong>MEISSEN</strong> Fine Art ®<br />
8
Preface<br />
LADIES AND GENTLEMEN,<br />
LOVERS OF <strong>MEISSEN</strong> PORCELAIN®,<br />
I have great pleasure in presenting our <strong>2014</strong> series of<br />
Limited Edition Art Works to you.<br />
There are several items in store for lovers of the Swan<br />
Service this time around. The Swan Service has gone down<br />
in history as the most magnificent and comprehensive tableware<br />
service ever produced at the manufactory. It was<br />
commissioned by Count Heinrich von Brühl (1700–1765),<br />
who originally ordered 2,200 individual items, each of which<br />
featured his coat of arms. The priceless collection continued<br />
to hold pride of place in the Brühl home for over 200<br />
years before the ravages of World War Two saw it broken up<br />
and scattered to all corners of the earth. It is our mission to<br />
successively recreate all its constituent parts in all their glory<br />
and to add the same alliance crest that adorned the original<br />
tableware to all limited edition pieces.<br />
I am particularly proud to announce that we have again<br />
included a clock in the present series. This clock – first<br />
made in 1744 for King Augustus the Third – served less as a<br />
means of telling the time than as an expression of royal life.<br />
Its design features symbolically represent values such as<br />
dominance, righteousness, fertility, affluence, science and<br />
defensive prowess. None of these values have lost their topicality<br />
in the interveaning years.<br />
From the early 20th century we have figures from the<br />
“Russian Ballet”. Paul Scheurich (1883–1945) created his<br />
figures of male and female Russian dancers in 1912, some<br />
time after attending and being mightily impressed by a guest<br />
performance of “Carnaval” at Berlin’s Theater des Westens.<br />
The Manufactory bought the collection of figures from him<br />
the following year. Paul Scheurich, one of the most important<br />
porcelain modellers of his age, was convinced that porcelain<br />
statuary required a balanced interplay of shaping and<br />
decoration for its full powers of expression to be tapped.<br />
This explains why he additionally stipulated how the figures<br />
he modelled were to be coloured. We have now, one hundred<br />
years after purchasing the original figures, decided to<br />
issue them in a special colour scheme that nevertheless draws<br />
on Scheurich’s own decorative specifications.<br />
The Meissen porcelain manufactory has shown off items<br />
of exceptional beauty at various international exhibitions<br />
in the past. A jewellery chest designed by Ludwig Sturm<br />
(1844–1926) was re-issued in a faithfully detailed, strictly<br />
limited edition in 2013 – exactly 120 years after its world<br />
première in Chicago. We have returned to the theme for<br />
this year’s limited edition artworks by producing the piece<br />
in miniaturised form as a music box. This precious gem has<br />
been decorated using a variety of complex painting techniques<br />
already practised on the larger jewellery chest. The<br />
playing apparatus is something of a sensation in itself. All<br />
in all, then, this tiny work of art is likely to thrill porcelain<br />
enthusiasts and music lovers alike.<br />
In our customary manner, the <strong>2014</strong> series embraces a<br />
wide range of products in the most varied of styles. I would<br />
particularly like to draw your attention to an extra ordinary<br />
vase decorated with mythical beasts and figures after<br />
Löwenfinck. This vase combines several <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
painting techniques in a very special way. Painters from a<br />
number of disciplines have worked together to come up with<br />
a new product that more than compares to with counterparts<br />
from the 18th century. Fanciful scenes of birds and flowers in<br />
underglaze blue vie for the beholder’s attention with mythical<br />
beasts in the style of Adam Friedrich Löwenfinck (1714–<br />
1754) that have been painted over the glaze with more than<br />
compares to finesse.<br />
I cordially invite you to browse through our <strong>2014</strong> series<br />
at your leisure and decide which of the pieces are your own<br />
personal favourites.<br />
I very much hope you enjoy reading this catalogue,<br />
Liane Werner<br />
Vice President <strong>MEISSEN</strong> Fine Art ® Collectibles<br />
9
GELEBTES WISSEN,<br />
GELIEBTE KUNST<br />
LIVING KNOWLEDGE, LOVING ART<br />
Kunst und Können, Ausdauer und Arbeitswillen, Liebe zum Detail und Leidenschaft für<br />
ein jahrhundertealtes Kunsthandwerk – all das müssen die Künstler von <strong>MEISSEN</strong> ® mitbringen,<br />
um aus edlem Porzellan kostbare Sammlerstücke für die Ewigkeit zu erschaffen.<br />
Art and ability, endeavour and endurance, loving attention to detail and a passion for<br />
centuries-old works of art – these are just some of the attributes that <strong>MEISSEN</strong> ® artists<br />
require in order to create priceless collector’s items in porcelain for posterity.
Handwerkskunst / Craftsmanship<br />
3 JAHRE HANDWERKSKUNST –<br />
DIE PERFEKTION DES KÖNNENS<br />
3 YEARS OF CRAFTSMANSHIP –<br />
ABILITY HONED TO PERFECTION<br />
Porzellanmaler und Farblaboranten, Bossierer und<br />
Meistermodelleure: Große Künstler haben <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
weltberühmt gemacht. Heute bewahren ihre Nachfahren<br />
das reiche Erbe – und erfinden die Manufaktur mit neuen<br />
Ideen und Kreationen immer wieder neu.<br />
„Man lernt nie aus“, sagt Christoph Trommer und trägt<br />
mit ruhiger Hand und feinen, präzisen Pinselstrichen die<br />
Details einer Landschaftsszene auf das Porzellan auf. Seit<br />
40 Jahren feilt der Porzellanmaler nun schon an der Perfektion<br />
seines Handwerks. Frei von Hand stellt er nach Stichen<br />
des 18. Jahrhunderts mit einer unglaublichen Kenntnis der<br />
Farben und Motive dieser Zeit neue Kompositionen zusammen.<br />
Hier muss jeder Pinselstrich sitzen. 1973 fing Trommer<br />
als Lehrling in der Manufaktur an. „Doch erst nach vier<br />
Jahren Lehrzeit und noch einmal mindestens zehn Jahren<br />
Berufserfahrung erlangt man eine gewisse Sicherheit“, weiß<br />
er aus eigener Erfahrung. Talent vorausgesetzt, versteht sich.<br />
In der Tradition des großen Meissener Porzellanmalers<br />
Johann Gregorius Höroldt (1696–1775) entwickelt<br />
Christoph Trommer nun seit fast vier Jahrzehnten kunstvolle<br />
Dekore oder bemalt Prototypen für die begehrten<br />
Sammler editionen wie die „Limitierten Kunstwerke“ oder<br />
die „Exklusiv-Kollektion“. Und wie für alle künstlerischen<br />
Bereiche der Manufaktur gilt auch hier: Wer als Künstler<br />
einmal dem Meissener Porzellanhandwerk, seiner Historie,<br />
den herrlichen Landschaften, historischen Stadtszenen, vielschichtigen<br />
Figuren und Blumendekoren verfallen ist, der<br />
bleibt dem Haus meist ein Berufsleben lang treu.<br />
Geheimnisvolle Farben<br />
So ist es auch bei Frank Löchelt. Seit 1985 ist er im hauseigenen<br />
Farblabor der Hüter über rund 10.000 Farben, die<br />
Alchemist der Gegenwart:<br />
Frank Löchelt arbeitet im<br />
Farblabor der Manufaktur<br />
und bewahrt hier das<br />
Geheimnis der einzigartigen<br />
Meissener Farben.<br />
Modern-day alchemist:<br />
Frank Löchelt works in<br />
the manufactory’s paint<br />
laboratory, where he keeps<br />
the secret of <strong>MEISSEN</strong> ® ’s<br />
unique colours.<br />
Porcelain painters, paint scientists, repairers, master modellers:<br />
it took a range of great artists to make <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
world-famous. Modern successors uphold their rich<br />
legacy – and are constantly re-inventing the manufactory<br />
with their new ideas and creations.<br />
“It’s a never-ending learning process,” Christoph<br />
Trommer admits as he applies the fine detail to a landscape<br />
scene on porcelain with a calm hand and delicate, precise<br />
brush strokes. The porcelain painter has been honing his<br />
craft skills to perfection for 40 years now. He works freehand<br />
to recompose etchings from the 18th century in a manner<br />
that betrays an incredible knowledge of the colours and<br />
themes of the age. Every brush stroke has to be absolutely<br />
spot-on. Trommer joined the manufactory as an apprentice<br />
in 1973. “But you need four years’ training and, at the very<br />
least, a further ten years of professional experience before<br />
you can really say you’ve learnt the ropes,” he concedes – assuming<br />
the talent is there at all, of course.<br />
Following in the footsteps of the great Meissen porcelain<br />
painter Johann Gregorius Höroldt (1696–1775), Christoph<br />
13
Handwerkskunst<br />
Eine Porzellanfigur, wie hier das Modell einer<br />
Tänzerin, besteht oft aus vielen einzelnen Teilen,<br />
die in der Bossierwerkstatt sorgfältig zum<br />
Gesamtkunstwerk zusammengefügt werden.<br />
A porcelain figurine, in this case the model of a<br />
woman dancing, often comprises a great number of<br />
separate parts that are carefully joined together in<br />
the fettling shop to form the complete work of art.<br />
seit der Entwicklung der höroldtschen Grundpalette aus<br />
16 feuerfesten Aufglasurfarben im Jahr 1725 entstanden<br />
sind. Der gelernte Dreher ging mehr als zehn Jahre lang bei<br />
seinem Meister in die Farbenlehre, um sich das Wissen und<br />
Können von Generationen zu erarbeiten. Rund 300 Standardfarben<br />
sind heute regelmäßig in Benutzung. Ihre genaue<br />
Zusammensetzung erfolgt anhand unzähliger, in alter<br />
Handschrift eingetragener Formeln und Aufzeichnungen<br />
in einem Notizbüchlein von 1895. Der malerische Titel:<br />
„Blaugrün, Kupfergrün, Apfelgrün“.<br />
Die überlieferten Rezepturen sind ein streng gehütetes<br />
Geheimnis, das nur wenigen „Auserwählten“ wie Frank<br />
Löchelt bekannt ist – und das es zu bewahren und zu archivieren<br />
gilt. Schließlich ist es damit auch heute noch möglich,<br />
jede Farbnuance der für <strong>MEISSEN</strong> ® so typischen Unter-,<br />
Auf- und Inglasurfarben der letzten vier Jahrhunderte<br />
authentisch aufzubereiten.<br />
Seiner großen Aufgabe ist sich Perfektionist Löchelt<br />
durchaus bewusst: „Es gibt so viele Faktoren bei der Farbenherstellung,<br />
die auf das Ergebnis Einfluss nehmen können“,<br />
erklärt er. Und prüft aus diesem Grund auch heute noch auf<br />
einem Teller in einem direkten Farbvergleich, ob er den gewünschten<br />
Ton wirklich getroffen hat.<br />
Trommer has been drafting stylish patterns and painting the<br />
prototypes for coveted collectors’ editions such as our annual<br />
series of ‘Limited Edition Art Works’ or our ‘Exclusive<br />
Collection’ for almost forty years now. And, as with all<br />
spheres of artistic production at the manufactory, it can be<br />
safely stated here that, once an artist has fallen for the craft<br />
of Meissen porcelain, for its history, marvellous landscapes,<br />
vintage urban scenes, manifold figures and floral patterns,<br />
they are likely to remain true to the company all their working<br />
life.<br />
Mystical colours<br />
Which is the case with Frank Löchelt. Since 1985, he has<br />
watched over the 10,000 or so colours created at <strong>MEISSEN</strong> ® ’s<br />
in-house laboratory since Höroldt came up with his initial<br />
palette of 16 refractory overglaze colours in 1725. He trained<br />
as a thrower of ware and then spent more than ten years<br />
acquiring the specialist knowledge and skills of generations<br />
under his colour theory supervisor. There are around 300<br />
standard colours in regular use today. The process of mixing<br />
them involves consulting countless formulae and notes entered<br />
by hand in a little book dating back to 1895 that is enticingly<br />
entitled “Blue-Green, Copper Green, Apple Green”.<br />
Recipes passed down through the ages are jealously<br />
guarded secrets known only to a “chosen few” – Frank<br />
Löchelt being one – who have the job of preserving and<br />
archiving them. This, after all, is what still enables any<br />
shade in the range of underglaze, overglaze and in-glaze<br />
paints amassed in over three centuries that are so typical of<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® to be authentically formulated today.<br />
14
Craftsmanship<br />
Apfelgrün, Türkisblau<br />
oder Purpur: Das<br />
Farblabor kann auf rund<br />
10.000 Farben zurückgreifen.<br />
Ihre genaue<br />
Rezeptur ist ein gut<br />
gehütetes Geheimnis.<br />
Apple green, turquoise or<br />
purple: the paint<br />
laboratory has around<br />
10,000 colours at its<br />
disposal. Their precise<br />
composition is a closely<br />
guarded secret.<br />
Ein Formenschatz aus vier Jahrhunderten<br />
Seinen Anfang nimmt jedes Kunstwerk im imposanten<br />
Formenarchiv. Sorgfältig dokumentiert warten rund<br />
150.000 Modellformen in deckenhohen Holzregalen auf<br />
ihre Reproduktion – ein weltweit einzigartiger Schatz, aus<br />
dem auch die Edition der „Limitierten Kunstwerke“ immer<br />
wieder schöpft: So können Werke von Kaendler, Acier oder<br />
Scheurich jederzeit neu erschaffen werden.<br />
In der Modellwerkstatt fertigt der Modelleur nun aus<br />
einer Modellform aus Gips das Tonmodell an. Faltenwürfe<br />
der Kleidung, Hände und Gesichter von Figuren oder Tierplastiken<br />
sowie stilistische Besonderheiten: Mit erfahrenen<br />
Handgriffen, speziellen Werkzeugen und viel Fingerspitzengefühl<br />
prüfen und überarbeiten die Spezialisten jedes Detail<br />
und gleichen es ständig mit den historischen Modellvorlagen<br />
ab. Das Tonmodell dient jedoch nur als Grundlage für die<br />
Arbeitsform, aus der die Porzellanplastik später entsteht.<br />
Nachdem der Modelleur es zusammengesetzt und geprüft<br />
hat, wird es mit einem Draht in formbare Einzelteile zerschnitten.<br />
Diese werden mit flüssigem Gips übergossen, wodurch<br />
haubenartige Negativformen der Teile entstehen, in welche<br />
später die Porzellanmasse eingeschlagen wird. Und auch<br />
hierfür braucht es viel Erfahrung: Ungleichmäßige Wandstärken<br />
können beim Brand zu Spannungen und damit<br />
Rissen führen – die ganze Arbeit wäre umsonst. So wie die<br />
Former zuvor setzt der Bossierer die Plastik dann aus allen<br />
Einzelteilen zusammen und arbeitet sie plastisch aus. Im<br />
Prinzip auch heute noch so, wie es Kaendler vor mehr als<br />
250 Jahren tat.<br />
The perfectionist Löchelt is well aware of the enormity of<br />
his task: “There are so many factors in the making of paints<br />
that can influence the outcome,” he explains. This is a man<br />
who, even today, checks whether he has produced exactly<br />
the right shade by making a direct comparison of colours<br />
on a plate.<br />
Stock of moulds from four different centuries<br />
Each work of art has its origins in the imposing Archive of<br />
Moulds. Some 150,000 meticulously documented master<br />
moulds await reproduction of the models from which they<br />
were originally made on ceiling-high wooden shelves – the<br />
only treasure trove of its kind in the world, one that we are<br />
constantly tapping for our Limited Edition Art Works and<br />
which allows works by Kaendler, Acier or Scheurich to be<br />
recreated at any time.<br />
The model-maker uses one of these plaster moulds to<br />
produce a clay model in the modelling shop. With experienced<br />
hands, dedicated tools and astute powers of judgment,<br />
specialists examine and go over every tiniest detail such as<br />
the folds of clothes, the limbs and faces of human or animal<br />
figures or other special stylistic features, constantly checking<br />
them against historical models. The clay model merely<br />
serves as the basis for the working mould from which the<br />
porcelain sculpture is subsequently cast, however. Once it<br />
has been joined together and scrutinised by the model-maker,<br />
a wire is used to cut it back up into individual, mouldcompatible<br />
sections.<br />
Liquid plaster is poured over the various parts to create<br />
dome-like negative moulds that are then lined with porcelain
Handwerkskunst / Craftsmanship<br />
Mit verschiedenen Pinseln zaubern die<br />
Porzellanmaler historische Städte und<br />
malerische Landschaften auf das glasierte<br />
Porzellan.<br />
Porcelain painters use a variety of brushes to<br />
spirit historical cities and picturesque<br />
landscapes onto the glazed porcelain.<br />
Von Hand versehen mit den berühmten Gekreuzten<br />
Schwertern ® und sorgfältig glasiert, schlägt für das Werk<br />
nun im Brennofen die Stunde der Wahrheit: Auf bis zu 1450<br />
Grad Celsius wird es erhitzt und wieder auf Zimmertemperatur<br />
gekühlt. Fast ein Fünftel der Masse und Größe gehen<br />
dabei verloren. Wenn sich nach dem Brand Risse oder Verformungen<br />
zeigen, ist an einer Stelle ein Fehler passiert, und<br />
die Arbeit beginnt von vorn. Verlief alles nach Plan, wandert<br />
das Werk zu Christoph Trommer und seinen Kollegen in die<br />
Porzellanmalerei, die mit den höroldtschen Aufglasurfarben,<br />
Stahlfeder und feinsten Pinselstrichen nun ihr ganzes Können<br />
beweisen. Mit Terpentin spachteln sie das Farb pulver zu<br />
einer malfähigen Masse aus – je nach Konsistenz des Terpentins<br />
lässt sich so der optimale Farbton mischen. Anschließend<br />
folgt der Dekorbrand bei rund 850 Grad. Erst danach<br />
erhalten die Farben ihre charakteristische Leuchtkraft.<br />
„Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile“, schrieb<br />
Aristoteles. Das trifft auch auf die Manufaktur Meissen zu.<br />
Denn nur durch das Zusammenspiel einzigartiger Handwerkskünste<br />
und den Erfahrungsschatz und die Hingabe<br />
von Menschen wie Christoph Trommer oder Frank Löchelt<br />
strahlt die Geschichte von <strong>MEISSEN</strong> ® mit altem Wissen und<br />
neuer Inspiration in die Zukunft.<br />
paste, an operation that likewise calls for a great deal of experience.<br />
Uneven thicknesses in the ceramic body can lead to<br />
material tension and cracking, in which case the piece would<br />
be ruined. The repairer proceeds very much as the modelmaker<br />
has done previously by fitting the various parts together<br />
and adding the sculptural finishing touches – in essentially<br />
the same way as Kaendler did more than 250 years ago.<br />
Once the famous Crossed Swords ® have been added by<br />
hand and the piece has been carefully glazed, its real moment<br />
of truth arrives in the kiln: it is fired at up to 1,450<br />
degrees Centigrade and subsequently cooled back down to<br />
room temperature. The porcelain contracts in weight and<br />
size by almost a fifth during this phase. Signs of cracking<br />
or deformation following firing indicate that a mistake has<br />
been made at some point, and the work has to be done all<br />
over again. If everything has gone to plan, the piece passes to<br />
Christoph Trommer and his porcelain painting colleagues,<br />
who employ Höroldt’s overglaze paints, steel drawing pens<br />
and the deftest of brush strokes to optimum effect. They<br />
knife turpentine into the powdered paint to form a workable<br />
medium – modulating its consistency to arrive at the shade<br />
required. The enamels are fired at around 850 degrees Centigrade<br />
and only now acquire their trademark luminosity.<br />
“The whole is more than the sum of its parts,” Aristotle argued,<br />
a dictum that also holds true for the Meissen manufactory.<br />
It is only by fusing unique craft skills with the commitment<br />
and vast experience of people like Christoph Trommer<br />
and Frank Löchelt, after all, that the history of <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
can continue to shine forth through a mixture of age-old<br />
know-how and present-day inspiration.<br />
16
Das Formenarchiv: die<br />
Schatzkammer der über<br />
150.000 Formen, die<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® in über<br />
300 Jahren hergestellt hat.<br />
The Archive of Moulds: a<br />
treasure chamber holding<br />
more than 150,000 moulds<br />
made by <strong>MEISSEN</strong> ® in the<br />
past 300 years and more.
IKONEN<br />
ICONS<br />
Schöpfungen von unvergänglichem Wert: Die Ikonen von <strong>MEISSEN</strong> ® sind wahre<br />
Kunstwerke aus Porzellan und einzigartige Beispiele menschlichen Schaffens, die von<br />
Kennern auf der ganzen Welt bewundert und verehrt werden.<br />
Creations of abiding value: icons by <strong>MEISSEN</strong> ® are true works of art in porcelain<br />
and unique examples of human creativity that are admired and revered by connoisseurs<br />
all over the world.
Ikonen<br />
Fast vergessenes Handwerk: Die<br />
Pâte-sur-Pâte-Technik beherrschen<br />
heute wohl nur noch die Porzellanmaler<br />
von <strong>MEISSEN</strong> ® . Dabei wird<br />
flüssige Porzellanmasse in Schichten<br />
auf den farbigen Fond aufgetragen.<br />
A virtually extinct craft: porcelain<br />
painters at <strong>MEISSEN</strong> ® are now<br />
possibly alone in mastering “pâte-surpâte”,<br />
which involves applying layer<br />
after layer of porcelain slip to a<br />
coloured ground.<br />
20
Icons<br />
DOSE MIT SPIELWERK<br />
MUSIC BOX<br />
Aus edelsten Materialien gefertigt, sorgte die Schmuckschatulle<br />
von Ludwig Sturm 1893 bei der Weltausstellung in Chicago für<br />
Auf sehen. Jetzt, über 120 Jahre später, fasziniert das Kunstwerk<br />
aufs Neue – diesmal als charmante Musikdose.<br />
Made in the choicest of materials, the jewellery chest that Ludwig<br />
Sturm designed in 1893 caused quite a stir at the Chicago World’s<br />
Fair. Now, more than 120 years on, the work of art has returned in<br />
a fascinating new guise as a delightful musical box.<br />
21
Ikonen<br />
PRACHTSTÜCK EN MINIATURE<br />
ITEM OF RARE BEAUTY<br />
Dose mit Spielwerk<br />
Music Box<br />
265984/59m02<br />
H 8,5 cm, Lim. 25<br />
Mit einem Prachtstück von Ludwig Sturm (1844–1926) sorgte<br />
die Porzellan-Manufaktur Meissen auf der Weltausstellung in<br />
Chicago 1893 für Furore.<br />
Aus kunstvoll dekoriertem Porzellan, edlen Hölzern und feinen<br />
Bronzen hatte der künstlerische Direktor der Manufaktur einen<br />
Schmuckkasten kreiert, kostbarer als die Preziosen, die darin verwahrt<br />
werden sollten. An seiner detailgetreuen Neuauflage von 2013 arbeiteten<br />
die Kunsthandwerker von <strong>MEISSEN</strong> ® mehr als zwei Jahre. Dabei<br />
ließen sie längst vergangene, traditionelle Techniken neu aufleben – und<br />
waren so fasziniert von dem Ergebnis, dass sie das reich verzierte Porzellan<br />
selbst als kleines Kunstwerk inszenierten: Als Musikdose präsentiert<br />
es nun en miniature den Charme der Schatulle.<br />
Ein zartes, romantisches Relief krönt den Deckel, Schicht für Schicht<br />
in Pâte-sur-Pâte-Malerei mit flüssiger Porzellanmasse auf den farbigen<br />
Fond gemalt – eine uralte Technik, die heute nur noch von <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
beherrscht und angewandt wird. Ranken, Blüten und prächtige Pfauen<br />
umspielen das Medaillon. Wie die reiche Vergoldung zierten alle Motive<br />
einst Sturms weltberühmte Schatulle. Passend zur Malerei lässt die<br />
im Innern verborgene Spieluhr Kompositionen von Fanny Hensel-<br />
Mendelssohn, Clara Wieck-Schumann und Alma Mahler-Schindler<br />
erklingen.<br />
The <strong>MEISSEN</strong> ® porcelain manufactory caused quite a stir at the<br />
Chicago World’s Fair of 1893 with an item of rare beauty by its Art<br />
Director Ludwig Sturm (1844–1926).<br />
He formed astutely decorated porcelain, precious woods and fine<br />
bronzes into a jewellery chest more priceless even than its prospective<br />
contents. Craft artisans at <strong>MEISSEN</strong> ® spent more than two years faithfully<br />
recreating the work, which was completed in 2013. They revived<br />
long-forgotten traditional techniques in the process – and were so<br />
struck by the outcome that they decided to stage the opulently adorned<br />
porcelain as a work of art in its own right: the charm of the jewellery<br />
chest has now been captured in miniaturised form in a musical box.<br />
The cover boasts soft, romantic relief moulding in a patê-sur-patê<br />
style, whereby layer after layer of liquid porcelain body is painted onto<br />
the coloured ground – a technique from the past that is now only mastered<br />
and adopted at <strong>MEISSEN</strong> ® . Capriciously framing the medallion<br />
are tendril scrolls, flower heads and splendid peacocks. The decorative<br />
motifs, including the lavish gilding, all once adorned Sturm‘s worldfamous<br />
jewellery chest. The playing apparatus concealed within the<br />
box produces music to befit the artwork in the form of compositions<br />
by Fanny Hensel-Mendelssohn, Clara Wieck-Schumann and Alma<br />
Mahler-Schindler.<br />
22
Icons<br />
Beim Öffnen der Dose erklingen<br />
Kompositionen von Fanny<br />
Hensel-Mendelssohn, Clara<br />
Wieck-Schumann und Alma<br />
Mahler-Schindler.<br />
When the box is opened it plays<br />
compositions by Fanny Hensel-<br />
Mendelssohn, Clara Wieck-Schumann<br />
and Alma Mahler-Schindler.<br />
23
Ikonen<br />
24
Icons<br />
PORZELLANUHR „SACHSEN“<br />
“SAXONY” PORCELAIN CLOCK<br />
Wohlstand, Herrschaft und Gerechtigkeit – die Versinnbildlichung<br />
von Fähigkeiten und Tugenden in Form antiker Gottheiten war<br />
typisch für die barocke Selbstdarstellung des Adels. Mit dieser<br />
kostbaren Uhr ist den großen Porzellankünstlern Kaendler,<br />
Eberlein und Ehder ein ganz besonderes Meisterwerk geglückt.<br />
Wealth, dominance and justice – using the gods of Antiquity to<br />
symbolise skills and virtues was a typically Baroque form of selfrepresentation<br />
amongst the aristocracy. The great porcelain artists<br />
Kaendler, Eberlein and Ehder created a major masterpiece with<br />
this precious clock.<br />
25
Ikonen<br />
SYMBOL VON<br />
RUHM UND EHRE<br />
SYMBOL OF GLORY<br />
AND HONOUR<br />
Porzellanuhr „Sachsen“<br />
“Saxony” Porcelain Clock<br />
909484/60m14<br />
H 60 cm, Lim. 10<br />
Fama, die Göttin des Ruhms schwebt triumphierend über der Zeit<br />
und über allem, was Friedrich August II. (1696–1763) als Kurfürst<br />
von Sachsen, König von Polen und Großherzog von Litauen repräsentieren<br />
wollte.<br />
Herrschaft und Gerechtigkeit werden auf der barocken Tischuhr<br />
durch die Frau mit dem Zepter und die Göttin Justitia neben dem<br />
kurfürstlichen Wappen symbolisiert. Fruchtbarkeit und Wohlstand aus<br />
dem Füllhorn der Männlichkeit überschütten das Wahrzeichen Sachsens<br />
von der anderen Seite. Darüber tummeln sich zwei Putti mit dem<br />
Buch der Wissenschaft und dem Schwert der Wehrhaftigkeit. Und in<br />
der Mitte beugen sich zwei weitere, den Reichsapfel haltend, über den<br />
sächsischen Kurhut.<br />
Die Meissener Porzellankünstler Johann Joachim Kaendler<br />
(1706–1775), Johann Friedrich Eberlein (1665–1749) und Johann<br />
Gottlieb Ehder schufen das Modell 1744 für Sachsens großen Kunstmäzen<br />
– in einer Zeit, als sie häufig mit allegorischen Figuren und aufwendigen<br />
mythologischen Szenen beauftragt wurden. Politisch hat der<br />
Kurfürst durch die Verstrickung Sachsens in den siebenjährigen Krieg<br />
von 1756–1763 jedoch weit weniger Ruhm davongetragen, als es die<br />
Por zellanfiguren symbolisieren. Doch die Versinnbildlichung von Fähigkeiten<br />
und Tugenden in der Sphäre antiker Gottheiten ist typisch<br />
für die barocke Selbstdarstellung des Adels – und sein Selbstverständnis.<br />
Mit dem Bewegungsreichtum der allegorischen Figuren und ihrer<br />
dynamischen Komposition rund um das goldene Uhrwerk ist den Porzellankünstlern<br />
von <strong>MEISSEN</strong> ® ein ganz besonders kunstvolles und<br />
kostbares Werk geglückt.<br />
Fama, the goddess of fame, hovers triumphantly above time and<br />
every thing that Frederick Augustus II (1696–1763) sought to represent<br />
as Prince Elector of Saxony, King of Poland and Grand-Duke<br />
of Lithuania.<br />
Domination and justice are symbolised on the Baroque table clock<br />
by a woman holding a sceptre and the goddess Justitia positioned<br />
alongside the electoral crest. Fertility and affluence gush out of the<br />
cornucopia of virility onto the Saxon arms from the other side. Above,<br />
two cherubs romp about armed with the Book of Science and the<br />
Sword of Defensive Capability. Two others are bent over the Saxon<br />
elector’s crown clasping the imperial orb.<br />
Johann Joachim Kaendler (1706–1775), Johann Friedrich Eberlein<br />
(1665–1749) and Johann Gottlieb Ehder created the model for Saxony’s<br />
great patron of the arts at <strong>MEISSEN</strong> ® in 1744 – during a period<br />
in which they were frequently contracted to produce allegorical<br />
figures and elaborate mythological scenes. Politically speaking, the<br />
Prince Elector may not have garnered quite as much fame and glory<br />
as the porcelain figures would appear to suggest, given Saxony’s embroilment<br />
in the Seven Years’ War, which was waged from 1756 to<br />
1763. The practice of employing the gods of Classical Antiquity to<br />
symbolise various abilities and virtues is nevertheless typical of how<br />
the aristocracy was portrayed – and of how it saw itself – during the<br />
Baroque Age. In instilling so much motion into their allegorical figures<br />
and arranging them in such dynamic manner around the clock’s gilded<br />
works, the porcelain artists at <strong>MEISSEN</strong> ® have fashioned a particularly<br />
accomplished and precious piece.<br />
26
Icons<br />
Nach dem Brennen und Glasieren werden die allegorischen<br />
Figuren und das kurfürstliche Wappen von<br />
Spezialisten der Porzellanmalerei freihändig staffiert.<br />
Once the piece has been fired and glazed, the allegorical<br />
figures and electoral crest are coloured free-hand by<br />
porcelain painting specialists.<br />
27
Ikonen<br />
28
Icons<br />
AFFE MIT JUNGTIER<br />
MONKEY WITH YOUNG<br />
Verschiedene Strömungen des Spätbarocks vereinte Johann<br />
Gottlieb Kirchner ab 1731 in seinen lebensgroßen Porzellantieren.<br />
Werke wie die „Affenmutter mit Jungen“, geschaffen für das<br />
Japanische Palais von August dem Starken, machten den Meissener<br />
Porzellanmodelleur zu einem Meister der Großtierplastik.<br />
The life-size porcelain animals that Meissen porcelain modeller<br />
Johann Gottlieb Kirchner began designing in 1731 incorporate<br />
several currents of the late-Baroque style. He became a master of<br />
large-format animal statuary with works such as “Monkey with<br />
Young”, which he produced for inclusion in Augustus the Strong’s<br />
“Japanese Palace”.<br />
29
Ikonen<br />
AUSDRUCKSSTARKES MEISTERWERK<br />
EXPRESSIVE MASTERPIECE<br />
Affe mit Jungtier<br />
Monkey with Young<br />
900384/76m15<br />
H 59 cm, Lim. 25<br />
Das größte und prächtigste Porzellanschloss der Welt wollte August<br />
der Starke (1670–1733) mit dem Japanischen Palais in Dresden<br />
schaffen. Auf Hochtouren wurde deshalb bei <strong>MEISSEN</strong> ® seit 1731<br />
an neuen Kreationen gearbeitet, darunter lebensgroßen Tierplastiken,<br />
die zu den hervorragendsten Stücken der Porzellankunst des<br />
18. Jahrhunderts gehören.<br />
Das Modell „Affenmutter mit Jungen“ von Johann Gottlieb Kirchner<br />
(1706 bis nach 1738) gehört dazu. Obwohl sich der Bildhauer anfangs<br />
im künstlerischen Umgang mit plastischem Material schwertat,<br />
entwickelte er sich neben Johann Joachim Kaendler (1706–1775) zum<br />
Meister der Meissener Großtierplastik. Die Vorlagen für ihre Skulpturen<br />
fanden die beiden Modelleure auf naturwissenschaftlichen Tafeln,<br />
im Naturalienkabinett mit ausgestopften Tieren und in den Menagerien<br />
und Volieren rund um das Moritzburger Schloss direkt vor Ort.<br />
Im Unterschied zu Kaendler stand für Kirchner nicht die Dynamik,<br />
sondern der charakteristische Ausdruck im Vordergrund. Seine<br />
„Affenmutter mit Jungen“ zeigt als gestresste Mama realistische und<br />
– auf humorvolle Weise – geradezu menschliche Züge: eine Mischung<br />
aus traditioneller und neuer Sichtweise, typisch für die verschiedenen<br />
Strömungen spätbarocker Kunst.<br />
Augustus the Strong (1670–1733) aspired to turn his “Japanese<br />
Palace” in Dresden into the world’s largest and most magnificent<br />
palace for porcelain. As a result, work on new creations proceeded<br />
flat-out at <strong>MEISSEN</strong> ® from 1731 onwards, amongst them life-size<br />
animal sculptures considered some of the finest specimens of porcelain<br />
art produced in the entire 18th century.<br />
The “Female Monkey with Young” modelled by Johann Gottlieb<br />
Kirchner (1706-post-1738) is a good example. The trained sculptor<br />
initially had great difficulty working in the malleable medium<br />
of porcelain but, with time, evolved into a master of large-format<br />
animal statuary alongside Johann Joachim Kaendler (1706–1775) at<br />
Meissen. The two modellers found the sources for their sculptures<br />
close at hand in natural science illustrations, cabinets displaying stuffed<br />
animals and the menageries and aviaries sited around Moritzburg<br />
Hunting Lodge.<br />
Whereas Kaendler was strong on dynamics, Kirchner placed greater<br />
emphasis on expressions. His “Female Monkey with Young” depicts<br />
a tormented mother with realistic and, in a funny sort of way, rather<br />
human traits: its mix of traditional and modern approaches is symptomatic<br />
of the various currents running through late Baroque art.<br />
30
Icons<br />
Mit speziellen Werkzeugen wie dem Zahnholz<br />
arbeitet der Modelleur die Oberflächenstruktur<br />
präzise aus dem Porzellan heraus.<br />
The tools used by the modeller to arrive at the<br />
precise surface texture required on the porcelain<br />
include a toothed wooden implement.<br />
31
<strong>LIMITIERTE</strong><br />
<strong>KUNSTWERKE</strong><br />
LIMITED EDITION<br />
ART WORKS<br />
Seit über 300 Jahren schafft <strong>MEISSEN</strong> ® Kunstwerke aus Porzellan. Nur die<br />
Jahrhunderte an Erfahrung und leidenschaftlichen Perfektion der Methoden<br />
über Generationen hinweg machten die Entstehung unserer diesjährigen<br />
Sammleredition Limitierter Kunstwerke möglich.<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® has been creating works of art in porcelain for the past<br />
300 years and more. It is only centuries of experience and the passionate<br />
perfection of methods over many generations that have enabled this year’s<br />
collection of Limited Edition Art Works to take shape.
Limitierte Kunstwerke<br />
SCHWANENSERVICE:<br />
OPUS MAGNUM<br />
DES SPÄTBAROCKS<br />
SWAN SERVICE: MAGNUM OPUS<br />
OF THE LATE BAROQUE<br />
Prunkvoller ist nie getafelt worden als im Hause des Grafen Heinrich von Brühl (1700–<br />
1763) und seiner Erben. Dafür sorgten Johann Joachim Kaendler, Johann Friedrich Eberlein<br />
und Johann Gottlieb Ehder zwischen 1737 und 1742 mit dem größten Meisterwerk der<br />
barocken Porzellankunst: dem „Schwanenservice“. Plastische Reliefs, Formen und Figuren<br />
aus der Welt des Meeres und der griechischen Mythologie zieren jedes der weit über 2000 Teile.<br />
Namensgeber sind die Reliefs schwimmender Schwäne, die jeden Teller schmücken. Das<br />
Rokoko wäre ohne das „Schwanenservice“ um ein überaus wirkungsvolles Beispiel ärmer,<br />
meinte der renommierte Porzellankenner Otto Walcha (1901–1968). Die Teile des Service<br />
veranschaulichten das Wesen der Epoche besser als sämtliche Porzellan figuren aus der Mitte<br />
des 18. Jahrhunderts zusammen.<br />
Never was dining a more lavish affair than at the home of Count Brühl (1700–1763) and his<br />
heirs. This was largely down to Johann Joachim Kaendler, Johann Friedrich Eberlein and<br />
Johann Gottlieb Ehder, who designed the “Swan Service”, the greatest masterpiece of<br />
Baroque porcelain art, between 1737 and 1742. Relief-moulded shapes and figures from the<br />
realms of the oceans and Greek mythology adorn each of its 2,000-plus items. The service<br />
owes its name to the sculpted swans that can be espied floating around on much of the<br />
ware. The Rococo period would, in the opinion of noted porcelain connoisseur Otto Walcha<br />
(1901–1968), have been very much the poorer without the “Swan Service”. Its various items<br />
convey the essence of the age far more aptly than any other porcelain figures from the mid-<br />
18th century.<br />
34
Limited Edition Art Works<br />
Das in Rocaillen gefasste Wappen des Grafen von Brühl steht im<br />
Zentrum des Gläserkühlers. Mit seinem diplomatischen Geschick<br />
wurde von Brühl Premierminister unter August dem Starken –<br />
und Leiter der Manufaktur Meissen.<br />
Count Brühl’s rocaille-framed crest is the central feature on<br />
the glass cooler. Brühl’s diplomatic skills led to his becoming<br />
Prime Minister under Augustus the Strong – and Director of<br />
the <strong>MEISSEN</strong> ® manufactory.<br />
35
Limitierte Kunstwerke<br />
GLÄSERKÜHLER<br />
„BRÜHLSCHES WAPPEN“<br />
“BRÜHL CREST” GLASS COOLER<br />
Gläserkühler<br />
„Brühlsches Wappen“<br />
“Brühl Crest” glass cooler<br />
905584/05190<br />
H 22,5 cm, Lim. 25<br />
Zwei Nymphen flankieren die große, von Muscheln gesäumte<br />
Schale des weltberühmten „Schwanenservice“.<br />
Johann Friedrich Eberlein schuf das opulente Gefäß 1740 vermutlich<br />
nach einem Entwurf Kaendlers, der sich mit antiker Mythologie<br />
bestens auskannte. Bei den alten Griechen war Galatea, die schönste<br />
Tochter des fischleibigen Meeresgottes Triton, die beliebteste Galionsfigur.<br />
Hier trägt die Beschützerin der Seeleute eine Eiswasserschale<br />
zum Kühlen der Getränke – ein äußerst repräsentatives Stück, das<br />
durchaus praxistauglich ist: An den Muscheln am Rand lassen sich die<br />
Gläser griffbereit positionieren.<br />
Two nymphs flank a large, seashell-lined dish from the worldfamous<br />
“Swan Service”.<br />
Johann Friedrich Eberlein created the showy vessel in 1740, presumably<br />
to a design by Kaendler, who knew all there was to know about<br />
ancient mythology. Galatea, the loveliest daughter of Triton, a sea-god<br />
with the body of a fish, was the most popular figurehead for the ancient<br />
Greeks. Here, the seafarer’s protectress holds an ice-water dish for<br />
keeping drinks cool – a piece that is as prestigious as it is practical:<br />
glasses can be placed over the shells lining the rim ready for use.<br />
36
Limited Edition Art Works<br />
Auf einem Sockel stehend wird das<br />
Brühlsche Wappen auf den bereits<br />
gebrannten und glasierten Gläserkühler<br />
in Gold staffiert.<br />
Brühl’s socle-mounted crest is painted<br />
onto the glass cooler in gold once the<br />
piece has been fired and glazed.<br />
37
Limitierte Kunstwerke<br />
AMOR AUF SCHWAN<br />
CUPID ON A SWAN<br />
Nicht nur im Schwung der Bewegung erweist sich die Porzellanfigur<br />
als Kind des Barocks. Johann Joachim Kaendler modellierte sie<br />
1738 für das „Schwanenservice“.<br />
In der Synthese von Kleintierplastik und Gefäßgestaltung ist dieses<br />
Essig- oder Ölkännchen besonders typisch für sein künstlerisches<br />
Schaffen. Äußerst fantasievoll hat Kaendler mit organischen, figürlichen<br />
Kompositionen immer wieder die Zweckmäßigkeit der Formen<br />
überwunden. Dabei spielte er mit Meeresmotiven wie Muscheln, Austernschalen,<br />
Schwänen und Figuren der griechischen Mythologie –<br />
dem übergreifenden Thema, das die vielen kunstvollen Einzelteile zum<br />
großartigen Service vereint. Nach Kaendlers Notizen sollte ein Kind<br />
des fischleibigen Meeresgottes Triton auf dem Schwan reiten. Seine<br />
Zeitgenossen sahen darin einen Amor – auf jeden Fall verwandelt das<br />
übermütige Duo das Nutzgefäß in ein kleines Meisterwerk.<br />
It is not only the porcelain figure’s fluidity of movement that marks<br />
it out as being a child of the Baroque. Johann Joachim Kaendler<br />
modelled it in 1738 for the “Swan Service”.<br />
This vinegar/oil cruet is particularly representative of the synthesis<br />
between the small-format animal statuary and vessel modelling he<br />
achieved in his artistic designs. Kaendler had an extremely imaginative<br />
gift for transcending the functionality of form by means of organic figural<br />
compositions. To this end, he resorted to marine motifs such as<br />
shells, oyster shells, swans and figures from Greek mythology, overarching<br />
themes that fuse a multitude of stylish individual items into a<br />
service of utter grandeur. Kaendler’s notes envisage the swan being<br />
straddled by a child of Triton, a sea-god with the body of a fish. His<br />
contemporaries opted for a cupid instead – in any case, the spirited duo<br />
turn the vessel into a small masterpiece.<br />
38
Limited Edition Art Works<br />
Mit organischen, figürlichen<br />
Kompositionen<br />
überwand Kaendler<br />
immer wieder die<br />
Zweckmäßigkeit der<br />
Formen.<br />
By means of organic<br />
figural compositions,<br />
Kaendler transcended<br />
the functionality of<br />
forms time and again.<br />
Amor auf Schwan<br />
Cupid on a Swan<br />
900184/73060<br />
H 20 cm, Lim. 75<br />
39
Limitierte Kunstwerke<br />
SERVIERGLOCKE<br />
„INDISCHE BLUMENZWEIGE“<br />
DISH COVER “ORIENTAL STREWN FLOWERS”<br />
Servierglocke „Indische Blumenzweige“<br />
Dish cover “Oriental strewn flowers”<br />
398184/05m09<br />
H 20 cm, Lim. 25<br />
Das Wappen des Grafen Heinrich von Brühl schmückt die Porzellanhaube<br />
der Servierglocke, die Teil des größten barocken Tafelporzellans<br />
„Schwanenservice“ ist.<br />
Johann Friedrich Eberlein schuf sie 1740 für den Premierminister<br />
Sachsens, der mit festlichen Tafelgesellschaften prächtig Hof zu halten<br />
wusste. Die mit kunstvollen Reliefs reich verzierte Ab deckung für<br />
Servierschalen war prunkvolle Tischdekoration und praktische Wärmeglocke<br />
zugleich.<br />
The crest of Count Brühl adorns this porcelain dome, which is part<br />
of the “Swan Service,” the largest collection of Baroque tableware<br />
ever made.<br />
Johann Friedrich Eberlein produced it in 1740 for the Saxon Prime<br />
Minister, who had a great penchant for holding court at lavish<br />
banquets. This serving-dish lid, opulently adorned with moulded detail,<br />
is an extravagant form of table decoration with a very practical<br />
purpose.<br />
40
Limited Edition Art Works<br />
Ein durch Schilf schwimmendes Schwanenpaar, gefasst im Tellerspiegel<br />
einer Seemuschel: Auf dem Reliefdekor in Weiß kommen das Wappen<br />
und die feinen Blüten besonders gut zur Geltung.<br />
A pair of swans gliding through the reeds, framed in the seashellshaped<br />
well of the plate: the crest and delicate flower heads are particularly<br />
impressive against the white relief moulded design.<br />
41
Limitierte Kunstwerke<br />
GEWÜRZDOSE<br />
SPICE BOX<br />
Gewürzdose<br />
Spice Box<br />
900384/52m27<br />
H 11,5 cm, Lim. 50<br />
In der reichen Welt des Meeres und der griechischen Mythologie<br />
fand Johann Joachim Kaendler das große übergreifende Thema für<br />
die Dekore und Formen des „Schwanenservice“.<br />
Tagelang zeichnete er im Naturalienkabinett des königlichen Schlosses<br />
unterschiedliche seltene Muscheln als Vorlagen ab. Als Reliefs,<br />
Füße oder Henkel zieren sie in immer neuen Variationen die Teile des<br />
barocken Service. Und Kaendler modellierte im wahrsten Sinne des<br />
Wortes viele Muschelschalen, beispielsweise als Gewürzdose für Muskatnüsse.<br />
Getragen wird sie von einem bärtigen Gesellen – ist es ein<br />
Seefahrer, der die Nüsse von den Molukken nach Europa gebracht hat,<br />
oder ein Porträt von Poseidon, der ihre Überfahrt mit dem kostbaren<br />
Schatz beschützt hatte? Bis Ende des 18. Jahrhunderts waren Muskatnüsse<br />
als „das Gold Ostindiens“ auf jeden Fall wertvoll genug, um für<br />
sie solche kunstvollen Gefäße aus Porzellan zu schaffen.<br />
It was in the heady realms of the oceans and Greek mythology that<br />
Johann Joachim Kaendler found the overarching themes for the<br />
patterns and shapes in his “Swan Service”.<br />
He spent days drawing copies of various rare shells in the Royal<br />
Natural History Collection at Dresden Palace for use as source material.<br />
They adorn items of the Baroque service as raised detail, feet or<br />
handles in constantly changing permutations. And Kaendler can be<br />
truly said to have modelled no end of sea-shells, one example being his<br />
nutmeg box. It is borne by a bearded individual – is it a seafarer who<br />
shipped the spices from the Moluccans to Europe or is it perhaps a<br />
portrait of Poseidon, the god who protected them en route with such a<br />
precious cargo? Nutmeg was known as “East Indian gold” up until the<br />
18th century, which certainly made it worthwhile creating stylish vessels<br />
in porcelain to store it in.<br />
42
Limited Edition Art Works<br />
Seltene Muscheln zieren<br />
als Reliefs, Füße oder<br />
Henkel in immer neuen<br />
Variationen die Teile des<br />
barocken Service.<br />
Rare shells adorn items<br />
of the Baroque service<br />
as raised detail, feet or<br />
handles in constantly<br />
changing permutations.<br />
Ein bärtiger Geselle trägt die kostbare<br />
Dose. In ihrem Innern: ein goldener<br />
Behälter für exotische Muskatnüsse – zu<br />
jener Zeit eine überaus teure Ware.<br />
Bearded character carrying a precious<br />
box. Inside the box: a gilded container<br />
for nutmegs – a very exotic and expensive<br />
commodity in those days.<br />
43
Limitierte Kunstwerke<br />
RUSSISCHES BALLETT<br />
RUSSIAN BALLET<br />
Ähnlich wie die Porzellankünstler 250 Jahre zuvor war auch Paul Scheurich (1883–1945)<br />
von der Welt des Theaters fasziniert. Immer wieder variierte er die Themen Tanz,<br />
Maskerade, Galanterie und Groteske – im Stil des Rokoko und mit der für ihn typischen<br />
höchst anspruchsvollen filigranen Modellierung. Seit Johann Joachim Kaendler (1706–<br />
1775) sei eine so aussagefreudige und materialechte Porzellanplastik nie wieder erreicht<br />
worden, urteilte <strong>MEISSEN</strong> ® -Kenner Otto Walcha (1901–1968).<br />
Als das Russische Ballett zu Beginn des 20. Jahrhunderts in den Metropolen Europas die<br />
Herzen im Sturm eroberte, war auch der junge Paul Scheurich hellauf begeistert. 1912 inspirierte<br />
ihn das Gastspiel „Carnaval“ nach Robert Schumanns Klavierzyklus im Berliner<br />
Theater des Westens zur Figurengruppe „Russisches Ballett“. Die fünf russischen Tänzer<br />
und Tänzerinnen, die er porträtierte, waren seine ersten und zugleich erfolgreichsten Werke<br />
für <strong>MEISSEN</strong> ® .<br />
In besonders reizvoller Staffage wird die weltberühmte Tanztruppe nun für die Limitierten<br />
Kunstwerke neu aufgelegt. Ihre heitere Pose, dynamisch und schwerelos, hat bis heute<br />
nichts an Faszination eingebüßt. Wie in Momentaufnahmen lässt Scheurich die russischen<br />
Tänzer mitten in der Bewegung mit wippenden Röcken und großen Gesten innehalten:<br />
eine Hommage des Bildhauers an die Kunst des Spitzentanzes – und bis heute eine Herausforderung<br />
und Meisterleistung der Modelleure.<br />
Paul Scheurich (1883–1945) was as fascinated by the world of theatre as porcelain artists 250<br />
years earlier had been. He produced countless variations on the themes of dance, masquerade,<br />
gallantry and the grotesque – in the Rococo style and modelled to the high degree of<br />
meticulous sophistication so typical of him. <strong>MEISSEN</strong> ® connoisseur Otto Walcha (1901–<br />
1968) adjudged that porcelain had not been fashioned in such an exuberant, materialresponsive<br />
way since Johann Joachim Kaendler (1706–1775).<br />
The young Paul Scheurich was as thrilled as anyone when Russian ballet took the cities of<br />
Europe by storm in the early 20th century. He was inspired to produce his “Russian Ballet”<br />
figure group upon attending a guest performance of “Carnaval,” based on a piano cycle by<br />
Robert Schumann, at Berlin’s Theater des Westens in 1912. The five Russian male and female<br />
dancers he depicted were his first and his most successful works for <strong>MEISSEN</strong> ® .<br />
The world-famous dance troupe is now being re-issued in a particularly attractive colour<br />
scheme for our Limited Edition Art Works. Their light-hearted poise, dynamic and weightless,<br />
has lost none of its appeal over the ages. Scheurich freezes his Russian dancers in full<br />
motion – making grand gestures and with skirts and coat-tails flying – as if in a snapshot.<br />
A sculptor pays homage to the art of high dance – still a major challenge for modellers<br />
which they master with great dexterity.<br />
44
Limited Edition Art Works<br />
„Die Tänzerin“ von<br />
Paul Scheurich aus dem<br />
Jahr 1912: Aufgrund<br />
der Schönheit und<br />
Ausdruckskraft seiner<br />
menschlichen Figuren<br />
bezeichnen ihn manche<br />
auch als Kaendler des<br />
20. Jahrhunderts.<br />
“Chiarina” modelled by<br />
Paul Scheurich in 1912:<br />
so beautiful and expressive<br />
are his human figures<br />
that he is referred to<br />
by some as the Kaendler<br />
of the 20th century.<br />
45
Limitierte Kunstwerke<br />
HARLEKIN UND COLUMBINE<br />
HARLEQUIN AND COLUMBINE<br />
Verliebte Blicke: Das heitere Spiel<br />
zwischen Dantes Harlekin und seiner<br />
Columbine modellierte Scheurich in<br />
unnachahmlicher plastischer Weise nach.<br />
Besotted gazes: Scheurich reproduces<br />
the exuberant jesting between Dante’s<br />
Harlequin and Columbine figures in<br />
inimitable, sensuously haptic fashion.<br />
Das wohl bekannteste Liebespaar der Commedia dell’arte,<br />
Harlekin und Columbine, spielten auch 1912 in der russischen<br />
Ballettaufführung „Carnaval“ eine Rolle.<br />
Kein Wunder, schließlich hatte Robert Schumann die Musik komponiert,<br />
nachdem er gerade eine Verlobung gelöst hatte. Paul Scheurich<br />
zeigt die verliebte junge Frau mit Blumen im Haar im tief dekolletierten<br />
Kleid und wippendem Krinolinenrock. Der lebenslustige Harlekin,<br />
mit schwarzer Maske, Bluse, lockerer Schleife und engem Trikot, umschmeichelt<br />
sie mit schmachtendem Blick. Offen bleibt, ob er sie gleich<br />
küssen wird – und wer hier wen verführt.<br />
Probably the most popular couple from the Commedia dell’Arte,<br />
Harlequin and Columbine also played a role in the Russian ballet<br />
performance of “Carnaval” in 1912.<br />
That comes as no surprise given that Robert Schumann had composed<br />
the music shortly after he had broken off his engagement. Paul<br />
Scheurich portrays the infatuated young woman with flowers in her<br />
hair, a plunging neckline and billowing crinoline dress. The life-loving<br />
harlequin, wearing a black mask, blouse, open bowtie and clinging<br />
shirt, woos her with a languorous gaze. Whether he is just about to kiss<br />
her is a moot point, as is the question of who exactly is seducing whom.<br />
46
Limited Edition Art Works<br />
Der lebenslustige Harlekin<br />
umschmeichelt sie mit<br />
schmachtendem Blick.<br />
Offen bleibt, ob er sie gleich<br />
küssen wird – und wer hier<br />
wen verführt.<br />
The life-loving harlequin<br />
woos her with a languorous<br />
gaze. Whether he is just<br />
about to kiss her is a moot<br />
point, as is the question of<br />
who exactly is seducing<br />
whom.<br />
Harlekin und Columbine<br />
Harlequin and Columbine<br />
900584/73306<br />
H 27 cm, Lim. 25<br />
47
Limitierte Kunstwerke<br />
EUSEBIUS<br />
EUSEBIUS<br />
Eusebius<br />
Eusebius<br />
900584/73303<br />
H 24 cm, Lim. 25<br />
Er ist ein Romantiker, ein verträumter Poet – und er trägt den<br />
Fantasienamen, den sich der Komponist des Balletts in einem<br />
fiktiven Künstlerbund gegeben hat.<br />
Aus tiefster Ergebenheit hat der russische Balletttänzer Eusebius,<br />
den Paul Scheurich porträtierte, seinen Zylinder abgelegt. Mit zum<br />
Herzen gerichteter linker Hand beteuert er sein reines Empfinden. Mit<br />
seiner rechten beschwört er seine Ehrlichkeit und bittet um Nachsicht.<br />
Ein aufrichtiger, sensibler Mensch – wahrscheinlich das Alter Ego des<br />
Komponisten Robert Schumann.<br />
He is a romantic, a poet with his head in the clouds – and he bears<br />
the fanciful name the ballet’s composer gave himself in a fictitious<br />
music society.<br />
The Russian ballet dancer Eusebius portrayed by Paul Scheurich has<br />
doffed his top hat as a sign of his utter devotion. He protests the purity<br />
of his emotions by holding the fingers of his left hand against his heart.<br />
He uses his right hand to swear his sincerity and to appeal for clemency.<br />
An upright, sensitive person – probably the alter ego of the composer<br />
Robert Schumann.<br />
48
Limited Edition Art Works<br />
Mit großem Gespür für<br />
Details porträtierte<br />
Scheurich seinen<br />
Eusebius als aufrichtigen,<br />
sensiblen Menschen –<br />
wahrscheinlich das Alter<br />
Ego des Komponisten<br />
Robert Schumann.<br />
Scheurich portrayed<br />
Eusebius as an upright,<br />
sensitive person – most<br />
probably the alter ego<br />
of the composer Robert<br />
Schumann.<br />
49
Limitierte Kunstwerke<br />
CHIARINA<br />
CHIARINA<br />
Chiarina<br />
Chiarina<br />
900584/73305<br />
H 29 cm, Lim. 25<br />
Das bezaubernde junge Mädchen im russischen Ballett „Carnaval“<br />
trägt den gleichen Namen wie die spätere Ehefrau des Komponisten<br />
in seinem fiktiven Künstlerbund „Davidsbündler“.<br />
Die Figur Paul Scheurichs hebt die natürliche, geradezu unschuldige<br />
Grazie der Tänzerin hervor. Schwerelos schwebt sie auf den Spitzen<br />
und scheint ihrem Verehrer leichtfüßig zu entfliehen – möglicherweise<br />
wird sie für immer sein großer Traum bleiben.<br />
The beguiling young lady in the Russian “Carnaval” ballet bears<br />
the same name as the composer’s future wife in his fictitious ‘League<br />
of David’ music society.<br />
Paul Scheurich’s figure stresses the dancer’s natural, truly innocent<br />
grace. She sways weightlessly on the tips of her toes and appears to be<br />
scurrying fleet-footedly away from her admirer – maybe she will break<br />
his heart for ever.<br />
50
Limited Edition Art Works<br />
Die Figur Paul Scheurichs<br />
hebt die natürliche, geradezu<br />
unschuldige Grazie der<br />
Tänzerin hervor.<br />
Paul Scheurich’s figure<br />
stresses the dancer’s natural,<br />
truly innocent grace.<br />
51
Limitierte Kunstwerke<br />
AFFENKAPELLE<br />
MONKEY ORCHESTRA<br />
Die Tierwelt spielt im bildhauerischen Gesamtwerk von Otto Pilz (1876–1934) eine zentrale<br />
Rolle. Für <strong>MEISSEN</strong> ® interpretierte er 1908 die skurrile barocke Affenkapelle Kaendlers<br />
und Reinickes neu – aus dem Blickwinkel seiner Zeit und voller Humor.<br />
Mit dem gesellschaftlichen Wandel entwickelten sich Anfang des 20. Jahrhunderts auch<br />
neue Strömungen in Kunst und Musik, die vielfach als Ende der abendländischen Kultur<br />
und Zivilisation diskriminiert wurden. Möglicherweise ironisierte Pilz diese konservative<br />
Sichtweise, als er seine Musiker zu Affen machte. Im Unterschied zur barocken Kapelle sind<br />
seine Tiere nicht Gleiche unter Gleichen und Teil eines Ensembles, sondern tragen charakteristische,<br />
individuelle Züge.<br />
Jeder Musiker ist ein eigener Typ: Der Dirigent ist eine Meerkatze, der Klarinettist ein<br />
Schimpanse, Trommler und Geiger sind Rhesusäffchen, der Orang-Utan bläst die Tuba,<br />
und der Mantelpavian spielt die Bassgeige. Mit der Harfenistin, einer Orang-Utan-Dame,<br />
dem Schimpansen am Horn und dem Ziehharmonika spielenden Pavian ist die Affenkapelle<br />
aus dem Jahr 1908 wieder komplett. Applaus, bitte!<br />
The animal world plays a crucial role overall in the sculptural work of Otto Pilz (1876–<br />
1934). In 1908, he re-interpreted Kaendler’s and Reinicke’s zany Baroque Monkey Orchestra<br />
for <strong>MEISSEN</strong> ® – through the eyes of his own age and with no end of wit.<br />
Social changes in the early 20th century went hand-in-hand with new departures in art and<br />
music which, in the derogatory view of many, heralded the demise of Western culture and<br />
civilisation. Pilz may have been deriding this conservative approach when he made monkeys<br />
of his musicians. His animals have distinctive character traits rather than being equals<br />
or subordinate parts of an ensemble like their Baroque forebears.<br />
Each musician has its own style: a long-tailed monkey as conductor, a chimpanzee on the<br />
clarinet, Rhesus monkeys on drum and fiddle, an orangutan on the tuba and a Hamadryas<br />
baboon on double bass. With the return of a female orangutan harpist, a chimpanzee on the<br />
horn and a baboon playing the concertina, Pilz’s Monkey Orchestra from 1908 is now once<br />
again complete. Take it away!<br />
52
Limited Edition Art Works<br />
Im Unterschied zu<br />
Kaendlers barockem<br />
Vorbild tragen die Tiere<br />
von Otto Pilz charakteristische,<br />
individuelle<br />
Züge.<br />
Pilz’s animals have<br />
distinctive character<br />
traits rather than being<br />
equals or subordinate<br />
parts of an ensemble like<br />
their Baroque forebears.<br />
Affenmusiker<br />
„Mandrill mit Harfe“<br />
Monkey Orchestra<br />
“Mandrill playing the harp”<br />
900384/60030<br />
H 27 cm, Lim. 25<br />
53
Limitierte Kunstwerke<br />
Jeder Musiker ist ein<br />
eigener Typ: der<br />
Schimpanse am Horn,<br />
die Orang-Utan-<br />
Dame als Harfenistin,<br />
der Pavian spielt<br />
Zieh harmonika.<br />
Each musician has its<br />
own style: a chimpanzee<br />
on the horn, a female<br />
orangutan as a harpist,<br />
and a baboon playing<br />
the concertina.<br />
Affenmusiker<br />
„Waldhornbläser“<br />
Monkey Orchestra<br />
“Horn player”<br />
900384/60049<br />
H 16 cm, Lim. 25<br />
54
Limited Edition Art Works<br />
Affenmusiker<br />
„Schopfpavian mit Ziehharmonika“<br />
Monkey Orchestra<br />
“Black Baboon playing the accordion”<br />
900384/60029<br />
H 18 cm, Lim. 25<br />
55
Limitierte Kunstwerke<br />
VASE MIT MASKARON<br />
VASE WITH MASCARON<br />
Ornamentale Elemente wie<br />
der goldene Maskaron deuten<br />
auf Irmingers ursprünglichen<br />
Beruf als Silberschmied hin.<br />
Ornamental elements such as<br />
the gilded mascaron are indicative<br />
of Irminger originally<br />
having been a silversmith.<br />
Fast 200 Jahre lang war der Vorgänger des Meissener Porzellans ® ,<br />
das Böttgersteinzeug ® , in Vergessenheit geraten.<br />
Dabei verleiht gerade das dunkle Material aus der frühen Zeit von<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® den von Johann Jacob Irminger (1635–1724) überlieferten<br />
Gefäßen besondere Ausdruckskraft, wie an dieser Vase wunderbar zu<br />
sehen ist. Ihre Oberfläche schimmert, als wäre sie aus edlem Holz gefertigt.<br />
Ihre ornamentalen Elemente zeigen, dass Irminger ursprünglich<br />
als Silberschmied sein Handwerk gelernt hatte. In seinem Dresdner<br />
Atelier fertigte er sorgfältig Modelle aus Kupfer für seine Werke –<br />
Hohlformen, aus denen später auf der Albrechtsburg das Steinzeug<br />
fürs Dekor geformt und auf dem Gefäß arrangiert wurde. So finden<br />
sich Akanthusreihungen, Maskarone oder Frauenbilder als Dekor auf<br />
Irmingers Werken – der Hofsilberschmied war bestrebt, das neue,<br />
wertvolle Material denkbar edel zu gestalten.<br />
Ein Maskaron, wie ihn diese Vase ziert, war seit der Antike bereits<br />
ein beliebtes Gestaltungselement: Halbplastiken, die allegorisch Gottheiten<br />
oder Fabelwesen darstellten und gern auch karikierten. Waren<br />
die Reliefauflagen ursprünglich in einem dunkleren Metallton gefärbt,<br />
sind die Dekore der neuen Deckelvase nun strahlend hell vergoldet –<br />
ein prächtiges Beispiel dafür, welche Kostbarkeiten die Tradition von<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® bereithält.<br />
Böttger Stoneware actually predates Meissen Porcelain ® but fell into<br />
oblivion for almost 200 years after the latter had been invented.<br />
That may seem a little surprising given the expressiveness of the<br />
ware produced in the earliest <strong>MEISSEN</strong> ® material by Johann Jacob<br />
Irminger (1635–1724), of which this vase is a notable example. Its surface<br />
shimmers like precious wood. The method of ornamentation<br />
adopted reveals Irminger to have been a silversmith by trade. At his<br />
Dresden studio, he judiciously went about making concave copper<br />
moulds of decorative features that were subsequently cast in stoneware<br />
and attached to their host vessels at Albrechtsburg castle. Irminger’s<br />
works are typically populated by rows of acanthus, grotesque masks<br />
(“mascarons”) and female figures – the court silversmith was at great<br />
pains to fashion the precious new material in the most refined manner<br />
conceivable. Mascarons of the kind adorning this vase had been popular<br />
design motifs ever since classical times. They are semi-sculptural<br />
features that were used to allegorically represent or, indeed, to caricaturise<br />
deities and mythical beings. Whereas the moulded detail originally<br />
luted on was of a dark metallic hue, it has been enriched with<br />
brightly radiant gilding on our new covered vase – a splendid demonstration<br />
of the delights to which the <strong>MEISSEN</strong> ® tradition affords access.<br />
56
Limited Edition Art Works<br />
Das dunkle Böttgersteinzeug<br />
® verleiht<br />
Irmingers Gefäßen<br />
aus den Anfängen der<br />
Manufaktur besondere<br />
Ausdruckskraft.<br />
Brown Böttger Stoneware<br />
lends Irminger’s<br />
early manufactory<br />
vessels a great sense of<br />
expressiveness.<br />
Vase mit Maskaron<br />
Vase with Mascaron<br />
949184/85921<br />
H 23 cm, Lim. 50<br />
57
Limitierte Kunstwerke<br />
DAS ESSER-PFERD<br />
ESSER’S HORSE<br />
Tierplastiken, deren künstlerische Gestaltung die Grenzen der Herstellbarkeit<br />
erreicht, gehören bei <strong>MEISSEN</strong> ® seit Johann Joachim<br />
Kaendler (1706–1775) zu den großen Kunstwerken.<br />
Einer der bedeutendsten Tierbildhauer des 20. Jahrhunderts, Max<br />
Esser (1885–1945), knüpfte an diese Tradition an, gab den Porzellanfiguren<br />
aber eine neue Dynamik. Seit 1919 hatte er bei <strong>MEISSEN</strong> ® sein<br />
eigenes Atelier und seine intensivste Schaffensperiode. Mit Vorliebe<br />
modellierte er schlanke Tiere mitten in der Bewegung und interpretierte<br />
damit ihren Charakter – besonders humorvoll in seinem berühmten<br />
Tafelaufsatz „Reineke Fuchs“. Zu seinen bekanntesten <strong>MEISSEN</strong> ® -<br />
Figuren gehören die „Möwe“, die im Flug eine Welle streift, und der<br />
„Fischotter“, der aufmerksam nach hinten schaut – 1937 auf der Weltausstellung<br />
in Paris mit dem Grand Prix ausgezeichnet und 2013 von<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® als Limitiertes Kunstwerk wieder aufgelegt.<br />
Charakteristisch für Essers Arbeiten ist die Spannung zwischen<br />
dekorativer und naturalistischer Darstellung, zwischen geschwungenen<br />
Flächen und realistisch herausgearbeiteten Details, mit denen er<br />
den Augenblick der Bewegung festhält. Besonders gelungen ist das bei<br />
der 1928 entstandenen Porzellanskulptur „Pferd II“. Sie zeigt das Tier<br />
mit weit aufgerissenen Augen, geblähten Nüstern, aufgestellten Ohren<br />
und angelegtem Schweif in genau dem Moment, als es auf die Hinterläufe<br />
steigt und scheut – eine faszinierende Studie von Ausdruck,<br />
Körperhaltung und Bewegung, die den Unterschied zwischen Kunstwerk<br />
und reiner Abbildung ausmacht.<br />
The great works of art produced at <strong>MEISSEN</strong> ® have included animal<br />
statuary that has been virtually impossible to produce ever<br />
since the days of Johann Joachim Kaendler (1706–1775).<br />
One of the leading animal sculptors of the 20th century, Max<br />
Esser (1885–1945), continued this tradition whilst at the same time<br />
imbuing his porcelain figures with a wholly modern momentum. He<br />
had his own studio in <strong>MEISSEN</strong> ® from 1919 onwards, a period that<br />
was his most intensely creative. He had a predilection for modelling<br />
lean animals in full motion and interpreting their nature by this means<br />
– to particularly humorous effect in his famous “Reynard the Fox”<br />
centrepiece. One of his best-known <strong>MEISSEN</strong> ® figures is his<br />
“Seagull” skimming a wave whilst in flight and his “Otter” casting an<br />
alert glance backwards. The latter was a prizewinner at the 1937<br />
World’s Fair in Paris and was re-issued by <strong>MEISSEN</strong> ® as a Limited<br />
Edition Art Work in 2013.<br />
Esser’s work reconciles decorative and naturalistic rendition,<br />
sweeping surfaces and realistically elaborated details that serve to<br />
capture single moments of motion. He manages to do this particularly<br />
well in the “Horse II” porcelain sculpture he produced in 1928.<br />
We see the animal with its eyes wide open, nostrils flaring, ears<br />
pricked up and tail down at precisely the moment when it rears up on<br />
its hind legs and shies away – a fascinating study in expression, posture<br />
and motion that marks the difference between art and the mere<br />
mirroring of reality.<br />
58
Limited Edition Art Works<br />
Eine faszinierende<br />
Studie von Ausdruck,<br />
Körperhaltung und<br />
Bewegung.<br />
A fascinating study<br />
in expression, posture<br />
and motion.<br />
Das Esser-Pferd<br />
Esser’s Horse<br />
000084/76m14<br />
H 59 cm, Lim. 10<br />
59
Limitierte Kunstwerke<br />
Vase „Rosenbukett“<br />
Vase “Bouquet of roses”<br />
139684/51116<br />
H 64 cm, Lim. 10<br />
60
Limited Edition Art Works<br />
VASE „ROSENBUKETT“<br />
VASE “BOUQUET OF ROSES”<br />
Wie alle anderen<br />
Limitierten Kunstwerke,<br />
so wurde auch<br />
das impressio nistische<br />
Blumendekor dieser<br />
Vase nach historischen<br />
Vorlagen erstellt – frei<br />
von Hand.<br />
The impressionist floral<br />
decoration on this vase<br />
was produced free-hand<br />
to historical sources, as<br />
is always the case with<br />
our Limited Edition Art<br />
Works.<br />
So naturalistisch, dass man meint, ihren Duft wahrzunehmen,<br />
entfaltet ein üppiges Bukett weißer Rosen auf der Schlossvase seine<br />
ganze Pracht.<br />
Die gewölbte Form verstärkt die plastische Wirkung des raffinierten<br />
Arrangements. Kleine purpurfarbene Blüten und Schattierungen im<br />
Innern der Rosen setzen Akzente und verleihen dem Dekor seine<br />
Tiefe: großartige impressionistische Blumenmalerei, die im <strong>MEISSEN</strong> ® -<br />
Naturalismus um 1900 ihren Höhepunkt hatte. Der ruhige, sanfte<br />
Ockerton des Hintergrunds betont die Lebhaftigkeit der Rosen, die in<br />
allen Stadien von der Knospe bis zur vollen Blüte gezeigt werden.<br />
Besonders zart und detailreich sind sie mit feinen Pinselstrichen auf<br />
farbigem Fond aufgetragen. Üppige Goldornamente rahmen das<br />
barocke Schild. Und Knauf und Ränder des Gefäßes sind mit Gold<br />
staffiert – ganz wie es der Königin der Blumen gebührt.<br />
An ample bouquet of white roses unfolds its full glory so authentically<br />
on a Palace Vase it almost seems possible to smell its fragrance.<br />
The vessel’s rounded shape heightens the sculptural quality of the<br />
inspired arrangement. Small purple petals and patches of shadow within<br />
the roses create points of focus and instil depth into the pattern, an<br />
excellent form of impressionist flower painting that was at its height<br />
during the naturalist phase at <strong>MEISSEN</strong> ® in around 1900.<br />
The gentle, tranquil ochre of the ground emphasises the vibrancy of<br />
the roses, which are depicted in all stages of development from bud to<br />
fully-open flower head. The design has been applied to the coloured<br />
ground with delicate brush strokes and a wealth of intricate detail.<br />
Sumptuous ornamental gilding frames a Baroque cartouche. And the<br />
vessel’s finial and rims are coloured in gold – fully in keeping with the<br />
Queen of Flowers.<br />
61
Limitierte Kunstwerke<br />
POTPOURRIGEFÄSS MIT<br />
BLUMENBELAG<br />
POTPOURRI VESSEL WITH<br />
APPLIED FLOWERS<br />
Die Schönheit der<br />
Blüten und Insekten,<br />
plastisch nachempfunden<br />
bis ins feinste Detail<br />
– ein Meister werk der<br />
Porzellan malerei und<br />
Bossierkunst.<br />
The beauty of flowers<br />
and insects faithfully<br />
recreated down to the last<br />
detail – a masterpiece of<br />
porcelain painting and<br />
assembly.<br />
Was könnte einen Duftspender besser zieren als plastische Blüten,<br />
zwischen denen sich Insekten tummeln? Höchste Bossierkunst und<br />
feinste Porzellanmalerei ergänzen sich auf dem „Potpourrigefäß“ in<br />
Form eines Zuckerstreuers von 1730 wie Fauna und Flora.<br />
Solche verspielt naturalistischen Dekore waren Mitte des 18. Jahrhunderts,<br />
als den Insekten in ihrer Vielfalt und Schönheit erstmals<br />
Beachtung geschenkt wurde, auf Kaffee- und Teeservicen en vogue.<br />
Die Vorlage dafür lieferte Maria Sibylla Merian (1647–1717) mit ihrer<br />
„Metamorphosis insectorum Surinamensium“, einem Meilenstein der<br />
Buchkunst und Entomologie. Bereits im 18. Jahrhundert gelangten die<br />
handkolorierten Kupferstiche in die grafischen Sammlungen von<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® . Mit dieser Dokumentation ihrer zweijährigen Expedition<br />
in die unerforschte Küstenlandschaft nördlich von Brasilien beweist<br />
die wagemutige Wegbereiterin der Insektenkunde ihr großes künstlerisches<br />
Können. Besonders faszinierend ist ihr Blick für feinste<br />
Details, der im Dekor des Porzellans stilgerecht nachempfunden<br />
wurde. Ränder und Spitze, bemalt mit 23-karätigem Gold, verleihen<br />
dem kostbaren Objekt den angemessenen Rahmen.<br />
What better way of decorating a perfume burner than with moulded<br />
flower heads abuzz with insects? Supreme modelling and the most<br />
superb porcelain painting complement each other like flora and<br />
fauna on this “potpourri” in the shape of a sugar caster from 1730.<br />
Such whimsically naturalistic patterns on coffee and tea sets were all<br />
the rage in the mid-18th century, when attention began to be given to<br />
insects in all their myriad and beautiful forms for the first time. The<br />
source material was provided by Maria Sibylla Merian (1647–1717) in<br />
the form of her “Metamorphosis insectorum Surinamensium”, a milestone<br />
in both publishing and entomological terms. Its hand-coloured<br />
copperplate engravings were already held in the graphic art collection<br />
at <strong>MEISSEN</strong> ® in the 18th century. Our intrepid pioneer in the study of<br />
insects demonstrated huge artistic talent with this documentation of<br />
her two-year expedition into the unexplored coastlands to the north of<br />
Brazil. Her eye for the most intricate of detail is particularly engaging<br />
and has been evoked with great empathy in the porcelain’s decoration.<br />
Borders and lacework painted in 23-karat gold serve as a fitting framework<br />
for the precious piece.<br />
62
Limited Edition Art Works<br />
Naturalistische Dekore<br />
wie Insekten waren<br />
Mitte des 18. Jahrhunderts<br />
auf Kaffee- und<br />
Teeservicen en vogue.<br />
Naturalistic patterns on<br />
coffee and tea sets were<br />
all the rage in the mid-<br />
18th century.<br />
Potpourrigefäß mit Blumenbelag<br />
Potpourri vessel with applied flowers<br />
20a084/82385<br />
H 21,5 cm, Lim. 75<br />
63
Limitierte Kunstwerke<br />
Der matte Hintergrund aus<br />
23-karätigem Gold unterstreicht<br />
die Kostbarkeit des kleinen<br />
Kunstwerks.<br />
A matt, 23-karat gold ground<br />
underscores the preciousness of<br />
this tiny work of art.<br />
Gefäß „Blumenporträts nach<br />
Kupferstichen“<br />
Vessel “Flower portraits after<br />
copperplate engravings”<br />
208784/52774<br />
H 16,5 cm, Lim. 50<br />
64
Limited Edition Art Works<br />
GEFÄSS „BLUMENPORTRÄTS“<br />
VESSEL “FLOWER PORTRAITS”<br />
In eine spezielle Vorrichtung fixiert,<br />
arbeitet der Porzellanmaler an der filigranen<br />
Blumenmalerei. Erst am Ende,<br />
wenn alle Blumen aufgetragen sind,<br />
erhält die Vase ihren goldenen Fond.<br />
With the piece firmly in place, the porcelain<br />
painter sets to work completing its<br />
intricate floral decoration. Only then is<br />
the gilt ground added.<br />
Die Sprache der Blumen gelangte zu Beginn des 18. Jahrhunderts<br />
vom Osmanischen Reich aus nach Europa.<br />
In ihren Briefen aus Istanbul berichtete die englische Schriftstellerin<br />
Mary Wortley Montagu (1689–1762) von dem ausgeklügelten System<br />
der Symbolik, die einzelnen Blüten im Orient zugeschrieben wurde.<br />
Schon bald war es vor allem unter Liebenden en vogue, die Blumen<br />
sprechen zu lassen. Der Schneeball symbolisiert den Stolz, seine Farbe<br />
Weiß auch Unschuld und Reinheit. Die Aurikel, umgangssprachlich<br />
auch Schlüsselblume genannt, steht für das beharrliche Werben und die<br />
Rose bekanntlich für die Liebe. In besonders feiner Blumenmalerei<br />
schmücken die drei Schönheiten das kleine Porzellangefäß, dessen Vorlage<br />
aus der Zeit des <strong>MEISSEN</strong> ® -Direktors Camillo Marcolini (1739–<br />
1814) stammt. Die Blüten entspringen den zierlichen Rokoko-Füßen<br />
der Vasen. Der matte Hintergrund aus 23-karätigem Gold unterstreicht<br />
die Kostbarkeit des kleinen Kunstwerks, das – mit oder ohne Symbolkraft<br />
– Herzen erobern kann.<br />
The language of flowers reached Europe from the Ottoman Empire<br />
in the early 18th century.<br />
In her letters from Istanbul, the English authoress Mary Wortly<br />
Montagu (1689–1762) wrote of a sophisticated system of assigning<br />
symbolic meaning to flowers in the Orient. It wasn’t long before it was<br />
very much the fashion amongst courting couples in particular to express<br />
their emotions with flowers. The snowball blossom symbolises<br />
pride, its whiteness innocence and purity besides. The auricula, commonly<br />
known as bear’s ear, stands for persistent wooing, whilst it’s no<br />
secret that roses are equated with love. In particularly fine examples of<br />
floral decoration, the three beautiful species adorn small porcelain receptacles<br />
derived from models produced when Camillo Marcolini<br />
(1739–1814) was Director at <strong>MEISSEN</strong> ® . Their flower heads rise up<br />
from dainty Rococo feet on the vases. A matt, 23-karat gold ground<br />
underscores the preciousness of the tiny work of art, which can win<br />
hearts whether there is any symbolic force at work or not.<br />
65
Limitierte Kunstwerke<br />
SCHALE „KOLIBRI“<br />
HUMMINGBIRD DISH<br />
Schale „Kolibri“<br />
Hummingbird dish<br />
82a384/54694<br />
Ø 45 cm, Lim. 50<br />
Als Miniatur im prächtigen Rahmen hebt sich ein kobaltblauer<br />
Kolibri auf einer exotischen Pflanze vom weißen Boden der Schale ab.<br />
Kostbare Brokatmalerei in 23-karätigem Gold umrandet das<br />
historische asiatische Motiv aus den Anfängen der Manufaktur. Wie<br />
eingraviert überziehen zarte, transparente Blütenranken den mattgoldenen<br />
Grund. Tradition trifft hier Moderne und East meets West.<br />
Die Brokatmalerei ist eine in <strong>MEISSEN</strong> ® völlig neu entwickelte<br />
Glasurtechnik, die 2013 für ein Limitiertes Kunstwerk entwickelt<br />
wurde, die asiatisch inspirierte Vase „Fo-Hunde“. Erstmals wird<br />
Glasur zum Malen verwendet. Sie zaubert die feinen Glanzeffekte in<br />
die matte Vergoldung. Der dunkle Rahmen der kobaltblauen Bordüre<br />
betont die ganze Pracht des aufwendigen Dekors. Im grafischen<br />
Zusammenspiel mit dem Vogelmotiv verleiht es der Schale zugleich<br />
eine gewisse Modernität und Raffinesse im ostasiatischen Stil.<br />
A cobalt-blue hummingbird on an exotic plant stands proud against<br />
the dish’s white well, a splendidly-framed miniature.<br />
Exquisite brocade painting in 23-karat gold encloses a vintage oriental<br />
motif from the manufactory’s very beginnings. Delicate transparent<br />
floral scrolls run over the matt-gold ground as if engraved. This is a case<br />
of tradition meeting modernity, of East meeting West. The brocade<br />
decoration is a glaze technique wholly invented by <strong>MEISSEN</strong> ® that<br />
was developed in 2013 for a Limited Edition Art Work, the orientally<br />
inspired “Lions of Fo” vase. This is the first time painting has been<br />
performed with glaze, a medium that injects subtle patches of gloss into<br />
the matt gilding. The dark frame of the cobalt-blue border brings out<br />
the full glory of the sumptuous decoration. At the same time, the stylistic<br />
interplay of border and bird motif lends the dish a certain modernity<br />
and oriental refinement.<br />
66
Limited Edition Art Works<br />
67
Limitierte Kunstwerke<br />
DEJEUNER „BROKATMALEREI“<br />
DEJEUNER “BROCADE DECORATION”<br />
Die Goldbrokatmalerei ist eine<br />
neue Technik der Manufaktur, die<br />
Gekreuzten Schwerter ® in Kobalt -<br />
blau sind seit fast 300 Jahren ihr<br />
Markenzeichen.<br />
The technique of gold brocade<br />
decoration is new at the manufactory,<br />
whereas the crossed swords in cobalt<br />
blue have been its hallmark for almost<br />
300 years.<br />
Seit Beginn des 18. Jahrhunderts hat <strong>MEISSEN</strong> ® mit kostbaren<br />
Servicen die Leidenschaft des Kaffeetrinkens kultiviert, die hundert<br />
Jahre später auch vom wohlhabenden Bürgertum formvollendet<br />
zelebriert wurde.<br />
Genau dafür ist das elegante Biedermeier-Service von Johann Daniel<br />
Schöne (1767–1843) geschaffen worden. Seine Entwürfe zählen zu den<br />
Meisterwerken der europäischen „Kunst der Aufklärung“. In der<br />
gleichnamigen Ausstellung werden sie seit 2011 auch im Nationalmuseum<br />
Chinas in Peking geehrt. Bis heute fühlen sich die <strong>MEISSEN</strong> ® -<br />
Künstler der Tradition von Ästhetik und höchstem handwerklichen<br />
Anspruch verpflichtet. Zum 200. Geburtstag des Biedermeier- Service<br />
schenken sie der Form ein besonders festliches Dekor in Goldbrokatmalerei,<br />
einer von MEISSSEN ® neu entwickelten Technik. Feinste Ornamente,<br />
mit Glasur aufgemalt, heben sich glänzend von der matten<br />
Fläche aus 23-karätigem Gold ab. Mit seiner fast reliefartigen Wirkung<br />
unterstreicht das Dekor die Formgebung stilistisch perfekt. Eine kobaltblaue<br />
Bordüre bringt das außergewöhnliche Dekor zum Strahlen.<br />
Ein wahrhaft kunstvolles Ensemble!<br />
From early in the 18th century, <strong>MEISSEN</strong> ® cultivated a passion for<br />
drinking coffee with its exquisite services which, hundred years later,<br />
was celebrated to perfection by the newly affluent middle classes.<br />
These are precisely the people whom Johann Daniel Schöne (1767–<br />
1843) had in mind when he created his elegant Biedermeier set. His<br />
designs are considered masterpieces of European “Enlightenment Art”.<br />
They are also the revered subject of an exhibition of the same name that<br />
has been running since 2011 at China’s National Museum in Beijing.<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® artists have always been committed to the tradition of fulfilling<br />
the most exacting aesthetic and craft aspirations. They have<br />
marked the 200th anniversary of Schöne’s Biedermeier set by embellishing<br />
the shape with a particularly lavish gold-brocade pattern, adopting<br />
a technique only recently developed at <strong>MEISSEN</strong> ® . Utterly intricate<br />
ornamental effects achieved by applying glaze as paint stand out<br />
gleamingly against a matt ground of 23-karat gold. The sense of depth<br />
in the pattern underscores the set’s stylistic identity to perfection. A<br />
cobalt-blue border band serves to brilliantly focus the exceptional pattern.<br />
A veritably delectable ensemble!<br />
68
Limited Edition Art Works<br />
Dejeuner „Brokatmalerei“<br />
Dejeuner “Brocade decoration”<br />
82a484/c1301, Lim. 50<br />
69
Limitierte Kunstwerke<br />
SERVICE „B-FORM, BLUMENMALEREI“<br />
SET “B-FORM, FLOWER PAINTING”<br />
Service „B-Form,<br />
Blumenmalerei“<br />
Set “B-Form, flower<br />
painting”<br />
20a184/c1510, Lim. 25<br />
Die Stilelemente aller großen Epochen, von der Antike bis zum<br />
Klassizismus, wurden Mitte des 19. Jahrhunderts im Historismus<br />
vereint – einem Stil, der dem neuen Repräsentationsbedürfnis des<br />
zu Wohlstand gekommenen Bürgertums entsprach.<br />
Auch die Arbeiten von Ernst August Leuteritz (1818–1893), der ab<br />
1849 die Gestaltungsabteilung von <strong>MEISSEN</strong> ® leitete, zeigen die Vielschichtigkeit<br />
der opulenten Neuinterpretationen. Unter seiner Ägide<br />
entstanden aufwendige Figurengruppen und Gefäße, kunstvolle Tafelsätze<br />
und reich verzierte Service, die nach den Kennbuchstaben ihrer<br />
ursprünglichen Formennummern benannt sind. So auch das besonders<br />
prächtige, aufwendig dekorierte Service „B-Form“ in royalem Gold<br />
und Rot. Seine Schwanenkopftülle, das Reliefmuster und die Ränder<br />
sind mit 23-karätigem Gold überzogen. Von Hand auf die unglasierte<br />
Porzellanoberfläche gemalt, zeigt das Gold erst nach dem dritten Brand<br />
seinen seidenmatten Schimmer. Als üppiger Rahmen ist es um die Manierblumenmalerei<br />
im Wiener Stil gelegt: dichte Blütenbuketts in feinsten<br />
Schattierungen, die sich dekorativ vom dunklen Hintergrund abheben.<br />
Und es macht das Service zum prächtigen Beispiel höchsten<br />
handwerklichen Könnens, das seine goldene Auszeichnung verdient hat.<br />
Elements of styles from all major epochs between Classical Antiquity<br />
and the Enlightenment combined to form the historicism of<br />
the mid-19th century – a style that met the nascent need for prestige<br />
felt by the newly affluent middle classes.<br />
The work of Ernst August Leuteritz (1818–1893), who took charge<br />
of the Design Department at <strong>MEISSEN</strong> ® in 1849, was likewise imbued<br />
with the opulent eclecticism of the new movement. He oversaw<br />
the creation of complex figure groups and vessels, stylish centrepieces<br />
and extravagantly embellished tableware services that are designated<br />
using the letter in their original mould classification code.<br />
The particularly splendid, lavishly decorated Shape “B” service in<br />
regal gold and red is a case in point. 23-karat gold has been applied to<br />
the swan’s-head spout, relief moulding and rims. The gold is painted<br />
onto the unglazed porcelain surface by hand and only assumes its<br />
satin-matt sheen after three firings. It sumptuously frames mannerist<br />
flowers painted in the Viennese style – dense floral bouquets in the<br />
subtlest of shades that stand out decoratively against a dark ground.<br />
And, by way of conclusion, the gilding points up a superbly crafted<br />
set of ware that surely deserves to win gold.<br />
70
Limited Edition Art Works<br />
Royales Kaffeestündchen: Auch Relief<br />
und Ränder des Service-Tabletts sind<br />
mit 23-karätigem Gold überzogen und<br />
legen sich als üppiger Rahmen um die<br />
Manierblumenmalerei im Wiener Stil.<br />
Right royal coffee: moulding and rims<br />
on the tray are similarly coated in<br />
23-karat gold, which sumptuously encloses<br />
Mannerist Flower painting in the<br />
Viennese manner.<br />
71
Limitierte Kunstwerke<br />
WANDSCHALE „BLÜTENRELIEF“<br />
WALL PLATE “FLOWER RELIEF”<br />
Erst vor wenigen Jahren wurde diese Tellerform in der <strong>MEISSEN</strong> ® -<br />
Sammlung der Brüder Horst und Dieter Hoffmeister wiederentdeckt.<br />
In schönster Harmonie vereint sie jetzt die Gegensätze, deren Wettstreit<br />
die älteste Porzellan-Manufaktur Europas um 1730 zu ihrem<br />
ersten künstlerischen Höhepunkt führte: Malerei versus Plastizität.<br />
Gerade hatte Johann Gregorius Höroldt (1696–1775) mit seiner Neuentwicklung<br />
von 16 Glasurfarben die Voraussetzung für fein differenzierte<br />
farbige Porzellanmalereien geschaffen, als von Frankreich her<br />
Reliefdekore in Mode kamen. Der Leiter des Malateliers bevorzugte<br />
glatte Formen. Das künstlerische Schaffen des zehn Jahre jüngeren<br />
Hofbildhauers Johann Joachim Kaendler (1706–1775) betrachtete Höroldt<br />
von Anfang an als unliebsame Konkurrenz. Wen wundert’s, lässt<br />
doch ein Teller, bei dem alles gestalterische Talent in die Form gelegt ist,<br />
kaum Raum für die Malerei.<br />
Im Spiel mit dem Relief haben die Porzellanmaler diese große Herausforderung<br />
eindrucksvoll gemeistert. Schwarze Hintergrundbemalung<br />
hebt die Blütenreliefs hervor. Kostbares 23-karätiges Gold verbindet<br />
die Medaillons und verleiht ihnen glänzende Rahmen. Das<br />
ornamentale Flechtmuster in Rosétönen korrespondiert mit den wie<br />
zufällig hineingesetzten Streublümchen. In ungewöhnlich kontrastreicher<br />
Farbkombination sind Malerei und Relief kunstvoll miteinander<br />
verschmolzen – der Beweis, dass Gegensätze sich anziehen und zu<br />
künstlerischen Höchstleistungen beflügeln.<br />
This shape of plate was only rediscovered a few years ago in the<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® collection owned by Horst Hoffmeister and his brother<br />
Dieter.<br />
It now most felicitously accommodates the disciplines of painting<br />
and sculpture that once vied with one another for supremacy at Europe’s<br />
oldest porcelain manufactory and, in the process, ushered in its<br />
first heyday in around 1730. Hardly had Johann Gregorius Höroldt<br />
(1696–1775) created the wherewithal for painting porcelain in the<br />
subtlest of palettes with his 16 new overglaze colours than reliefmoulded<br />
patterns from France became fashionable. Höroldt, who<br />
was Director of Painting, championed plain shapes and from the very<br />
outset regarded the work of Johann Joachim Kaendler (1706–1775),<br />
court sculptor and ten years his junior, as a source of unwelcome<br />
competition. A plate modelled to the level of absolute excellence,<br />
after all, leaves little scope for creative input by the painter.<br />
Our porcelain painters have proved to be impressively up to the<br />
major challenge posed by the relief moulding. A black-coloured<br />
ground serves to dramatically emphasise the raised flowers. The medallions<br />
are linked and gleamingly enclosed by choice 23-karat gold.<br />
Sections of ornamental interlacing in shades of pink are matched by<br />
tiny flowers strewn about as if at random. The painting and moulded<br />
detail become fused into one in an uncommonly stark combination of<br />
colours – proof that opposites can attract to facilitate artistic feats of<br />
the highest order.<br />
72
Limited Edition Art Works<br />
In schönster Harmonie<br />
vereint die Wandschale die<br />
Gegensätze, deren Wettstreit<br />
die älteste Porzellan-<br />
Manufaktur Europas um<br />
1730 zu ihrem ersten<br />
künstlerischen Höhepunkt<br />
führte: Malerei versus<br />
Plastizität.<br />
The wall plate beautifully<br />
accommodates the disciplines<br />
of painting and<br />
sculpture that once vied<br />
with one another for supremacy<br />
at Europe’s oldest<br />
porcelain manufactory.<br />
Wandschale „Blütenrelief“<br />
Wall plate “Flower relief”<br />
207684/54m70<br />
Ø 25,5 cm, Lim. 50<br />
73
Limitierte Kunstwerke<br />
DEJEUNER „GOLDENE VÖGEL<br />
UND BLATTRANKEN“<br />
DEJEUNER “GOLDEN BIRDS AND<br />
TRAILING FOLIAGE”<br />
Das aufgemalte Golddekor<br />
harmoniert perfekt<br />
mit dem exklusiv von<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® entwickelten<br />
„Omanrot“ als Fond.<br />
The overlaid gilding<br />
harmonises perfectly with<br />
the “Oman Red” ground<br />
exclusively developed by<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® .<br />
Einen italienischen Espresso trinkt man im Stehen zwischendurch<br />
am Tresen. Ein orientalischer Mokka, raffiniert verfeinert mit<br />
Kardamom, Zimt oder Nelken, will stilvoller zelebriert werden.<br />
Erst im 17. Jahrhundert kamen die arabischen Bohnen, die nach<br />
der Hafenstadt al-Mukha am Roten Meer „Mokka“ genannt werden,<br />
über Venedig nach Europa. Mit der damals aufkommenden Türkenmode<br />
– Fantasien von märchenhafter orientalischer Pracht – wurde<br />
auch das Mokkatrinken en vogue. Um 1735 entstanden bei<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® erstmals entsprechende Kannen.<br />
Eine davon steht bei diesem kostbaren Dejeuner in Omanrot<br />
heute wieder im Mittelpunkt. Anregungen für den von <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
neu entwickelten Rotton fanden die Maler in der Farbvielfalt der arabischen<br />
Kunst. So vereint die Fondfarbe die vielfältige Kultur des<br />
Orients mit der Handwerkskunst von <strong>MEISSEN</strong> ® . Sie verleiht dem<br />
Service eine unaufdringliche Opulenz. Und sie bringt das aufgemalte<br />
Dekor perfekt zur Geltung: exotische Vögel aus reinem Gold, schattiert<br />
mit Sepia – eine neue Art der Vogelmalerei. Aufs Wesentliche<br />
reduziert, ergänzt sie spielerisch die opulenten Griffe und das vergoldete<br />
Tablett.<br />
It’s usual to drink an Italian espresso standing up and virtually on<br />
the move. An oriental mocha, by contrast, subtly enhanced with<br />
cardamom, cinnamon or cloves, needs to be celebrated in a more<br />
stylish manner.<br />
Arabica “mocha” beans, named after the port of Al Mukha on the<br />
Red Sea, were first shipped to Europe via Venice in the 17th century.<br />
Stoked by fanciful notions of fabulous oriental splendour, drinking<br />
mocha became fashionable as part of an emerging craze for all things<br />
Turkish. <strong>MEISSEN</strong> ® first produced pots for the purpose in around<br />
1735. One of them is now once again the focus of attention in this gem<br />
of a déjeuner in Oman red. Our artists derived the inspiration for this<br />
shade of red, only recently developed by <strong>MEISSEN</strong> ® , from the chromatic<br />
diversity of Arabic art. The ground colour is in essence a symbiosis<br />
of oriental cultural versatility and craftsmanship skills from<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® . It lends the service an unobtrusive opulence whilst perfectly<br />
setting off the decorative detail applied. Exotic birds in pure gold<br />
with sepia shading herald a new approach to ornithological decoration.<br />
They have been pared down to the bare essentials so as to whimsically<br />
complement the opulent handles and the gilded tray.<br />
74
Limited Edition Art Works<br />
Die Fondfarbe vereint<br />
die vielfältige Kultur<br />
des Orients mit der<br />
Handwerkskunst von<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® .<br />
The ground colour is a<br />
symbiosis of oriental<br />
cultural versatility and<br />
craftsmanship skills<br />
from <strong>MEISSEN</strong> ® .<br />
Dejeuner „Goldene Vögel<br />
und Blattranken“<br />
Dejeuner “Golden birds<br />
and trailing foliage”<br />
265884/c5518, Lim. 25<br />
75
Limitierte Kunstwerke<br />
VASE „REICHE BLUMEN- UND<br />
FRUCHTMALEREI“<br />
VASE “OPULENT FLOWER AND<br />
FRUIT PAINTING”<br />
Nach historischen<br />
Stichen und Vorlagen<br />
des 18. Jahrhunderts<br />
stellen die Porzellanmaler<br />
einzig artige Kunstwerke<br />
her.<br />
Porcelain painters produce<br />
unique works of art<br />
based on historical etchings<br />
and other graphical<br />
sources from the 18th<br />
century.<br />
Die wilden Rosen duften leider nicht. Dafür schmücken sie die<br />
formvollendete Barockhenkelvase von Ernst August Leuteritz<br />
(1818–1893) besser, als es der größte Blumenstrauß könnte.<br />
Fast fotorealistisch sind sie mit feinsten Pinselstrichen auf den extravaganten<br />
Fond in tiefem Altrosa gezaubert. Seit Mitte des 19. Jahrhunderts<br />
ist die naturalistische Blumenmalerei in der Manufaktur<br />
Meissen zu höchster Perfektion gereift. In immer neuen Variationen<br />
werden die Charakteristika, die Flora und Fauna hervorbringen,<br />
kunstvoll auf Porzellan verewigt. Höchst dekorativ im Spiel mit Licht<br />
und Schatten und durch extrem abgestufte Farbwerte sind alle Feinheiten<br />
in einem Detailreichtum wiedergegeben, der seinen besonderen<br />
Reiz hat. Ein Strauch mit Stachelbeeren im Hintergrund schafft<br />
optische Tiefe und den Eindruck eines Schnappschusses aus dem<br />
ländlichen Garten. Die gewölbte Vasenform verstärkt die plastische<br />
Wirkung. Ein verspieltes Goldschild rahmt den üppigen Rosenbusch.<br />
Dabei wurden die Ornamente aus 24-karätigem Gold nicht nur gemalt,<br />
sondern noch extra graviert, um die Kostbarkeit der Vase zu<br />
unterstreichen.<br />
These wild roses are not, unfortunately, fragrant. They make up for<br />
that, though, by looking better on the perfectly styled Baroque handled<br />
vase by Ernst August Leuteritz (1818–1893) than even the most<br />
imposing bouquet of flowers.<br />
The finest of brush strokes have been used to coax them onto the<br />
extravagant deep-pink ground in an almost photographically real manner.<br />
Naturalistic flower painting has been moving ever closer to perfection<br />
since the mid-19th century at the Meissen manufactory. The characteristic<br />
properties of flora and fauna have been expertly captured on<br />
porcelain in never-ending variants. Highly decorative use is made of the<br />
play of light and shadow and of extreme graduations of colour to<br />
render every last detail to a particularly appealing degree.<br />
A gooseberry bush in the background creates a sense of optical<br />
depth whilst also evoking the feel of a snapshot from a country garden.<br />
The curves of the vase potentiate the sculptural effect achieved whilst<br />
the bountiful rosebush is framed by a whimsical gilt cartouche. The<br />
24-karat gold used for the ornamental detail has additionally been<br />
tooled, thus underscoring the vase’s preciousness.<br />
76
Limited Edition Art Works<br />
Vase „Reiche Blumen- und Fruchtmalerei“<br />
Vase “Opulent flower and fruit painting”<br />
254684/50m37<br />
H 52 cm, Lim. 25<br />
77
Limitierte Kunstwerke<br />
Ihre Formgebung stammt von Johann<br />
Joachim Kaendler. Der talentierte<br />
Höroldt-Schüler Johann Georg Heintze<br />
versah sie mit kunstvoller Malerei.<br />
The vases were modelled by Johann<br />
Joachim Kaendler. Talented Höroldt<br />
pupil Johann Georg Heintze expertly<br />
adorned them with highly<br />
detailed par force hunting scenes.<br />
Vase „Jagdmalerei nach Ridinger“<br />
Vase “Hunting scenes after Ridinger”<br />
278584/51325<br />
H 65 cm, Lim. 10<br />
78
Limited Edition Art Works<br />
VASE „JAGDMALEREI NACH RIDINGER“<br />
VASE “HUNTING SCENES AFTER RIDINGER”<br />
Momentaufnahme zwischen Jäger<br />
und Beute: Die Parforcejagd,<br />
die Hetzjagd mit Hunden und<br />
Pferden, war im 18. Jahrhundert<br />
beim Adel sehr beliebt.<br />
Quintessential moment between<br />
hunter and quarry: par force<br />
hunting, in which game is hunted<br />
down by dogs and horses, was<br />
very popular with the 18th century<br />
aristocracy.<br />
Zwei große Leidenschaften teilte der sächsische Kurfürst und<br />
Manufaktur-Gründer August der Starke mit seinem Sohn August<br />
III.: die Leidenschaft für die schönen Künste und für die Jagd –<br />
zugleich Symbole der Weltgewandtheit und der Macht, die ihr<br />
Jagdschloss Hubertusburg aufs Prunkvollste repräsentierte.<br />
1761, nach den Plünderungen infolge des Siebenjährigen Kriegs,<br />
war es mit der Pracht vorbei. Um so wunderbarer, dass alle neun<br />
kostbaren Kaminvasen von <strong>MEISSEN</strong> ® bis heute erhalten blieben:<br />
zwei in einer amerikanischen Privatsammlung, drei im Warschauer<br />
Königsschloss und vier im Besitz der Dresdner Porzellansammlung.<br />
Ihre Formgebung stammt von Johann Joachim Kaendler. Der talentierte<br />
Höroldt-Schüler Johann Georg Heintze versah sie mit höchst<br />
kunstvoller Malerei: detailreiche Szenen von Parforcejagden nach den<br />
Kupferstichen von Johann Elias Ridinger, der für seine charakteristischen<br />
„Momentaufnahmen“ berühmt war.<br />
Als Höhepunkt des St. Hubertustags lieferte <strong>MEISSEN</strong> ® die<br />
berühmte Serie am 3. November 1739 aus. Eine der prächtigen<br />
Deckelvasen war das Vorbild für die limitierte Neuauflage, aufs<br />
Feinste bemalt wie einst und bossiert mit einem Jäger, der dem räuberischen<br />
Wolf souverän den Todesstoß versetzt – ein Sinnbild der<br />
Macht, meisterhaft in Szene gesetzt.<br />
The Saxon Elector and manufactory founder Augustus the Strong<br />
shared two major passions with his son Augustus III – for the fine<br />
arts and for hunting. These are simultaneously symbols of a worldliness<br />
and power most lavishly articulated in their hunting lodge at<br />
Hubertusburg.<br />
The ravages of the Seven Years’ War had put an end to all such pomp<br />
by 1761, however. It is accordingly all the more amazing that all nine<br />
priceless <strong>MEISSEN</strong> ® mantelshelf vases have survived to the present<br />
day. Two of them are part of a private American collection, three are<br />
owned by Warsaw’s Royal Castle and four by Dresden’s Porcelain Collection.<br />
They were modelled by Johann Joachim Kaendler. Talented<br />
Höroldt pupil Johann Georg Heintze consummately adorned them<br />
with highly detailed par force hunting scenes based on copperplate engravings<br />
by Johann Elias Ridinger, famous for his ability to capture the<br />
essence of a moment.<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® made delivery of the famous series to crown the St.<br />
Hubert’s Day celebrations on 3 November 1739. It was one of these<br />
magnificent covered vases that provided the source material for the<br />
new limited edition, which is as finely painted as the original and to<br />
which a huntsman imperiously finishing off a predatory wolf is attached<br />
– a most masterfully dramatised symbol of power.<br />
79
Limitierte Kunstwerke<br />
VASE „FABELTIERE UND FIGUREN<br />
NACH LÖWENFINCK“<br />
VASE “MYTHICAL CREATURES AND FIGURES<br />
AFTER LÖWENFINCK”<br />
Von Löwenfincks<br />
Fantasiewelt, gemalt<br />
in Unterglasurblau<br />
und ergänzt mit der<br />
Meissener Technik der<br />
Goldbrokatmalerei.<br />
Von Löwenfinck’s world<br />
of fantasy, painted in<br />
underglaze blue and<br />
superimposed with gold<br />
brocade decoration devised<br />
by <strong>MEISSEN</strong> ® .<br />
Diese Vase vereint auf besondere Weise die verschiedensten Maltechniken<br />
von <strong>MEISSEN</strong> ® .<br />
So verzückt die Malerei im Unterglasurblau mit einer Fantasieszene<br />
von Vögeln und Blumen. Die Fabelwesen in den Schildern hingegen<br />
sind typisch für Adam Friedrich von Löwenfinck (1714–1754), den<br />
wohl begabtesten Schüler Johann Gregorius Höroldts (1696–1775).<br />
Ein breiter Ring kostbarer Goldbrokatmalerei gibt den kleinen Meisterwerken<br />
ihren angemessenen Rahmen. Von dieser erst kürzlich von<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® entwickelten Dekortechnik konnte Adam Friedrich von<br />
Löwenfinck damals nur träumen. Dennoch entspricht die Gesamtkomposition<br />
seinem Talent, Dekore der Form entsprechend perfekt zu<br />
proportionieren. Schon als 13-Jähriger kommt er 1727 in Höroldts<br />
Werkstatt und zeigt schnell eine große Begabung, ornamentaler Blaumalerei<br />
eine gewisse Dynamik zu verleihen.<br />
Seine fantasievollen farbigen Aufglasurmotive, meist Chinoiserien<br />
und Fabeltiere, erscheinen durch seine spezielle Art der Konturierung<br />
fast grafisch. Er ist einer der wenigen Porzellanmaler mit eigener<br />
künstlerischer Handschrift. In Virtuosität und Einfallsreichtum kann<br />
er sich bald mit seinem Lehrmeister messen. Dennoch bleiben ihm<br />
die Anerkennung und angemessene Entlohnung versagt. Als er für<br />
eine aufwendig dekorierte Vase nur das Honorar für einfache<br />
Blaumalerei erhalten soll, verlässt er mit 22 Jahren 1736 die Manufaktur<br />
– ein großer künstlerischer Verlust! Zum Glück haben seine<br />
Malereien im <strong>MEISSEN</strong> ® -Archiv die Zeit überdauert und kommen<br />
heute in einzigartiger Kombination mit Blaumalerei und Goldbrokat<br />
zu neuen Ehren.<br />
This vase combines the most diverse of <strong>MEISSEN</strong> ® painting techniques<br />
to notable effect.<br />
A fanciful scene of birds and flowers has been quite delightfully<br />
painted in underglaze blue, for instance. The mythical creatures in cartouches<br />
are typical of Adam Friedrich von Löwenfinck (1714–1754),<br />
probably the most gifted pupil of Johann Gregorius Höroldt (1696–<br />
1775). A broad ring of sumptuous gold brocade decoration provides a<br />
fitting framework for the tiny masterpieces, a technique that Adam<br />
Friedrich von Löwenfinck could not have adopted even in his wildest<br />
dreams, as it has only recently been perfected by <strong>MEISSEN</strong> ® . The overall<br />
composition nonetheless echoes his talent for producing decorative<br />
detail of just the right scale for the shape of a piece. Despite being a mere<br />
thirteen when he joined Höroldt’s studio in 1727, he soon revealed his<br />
great gift for adding a sense of vibrancy to ornamental blue-on-white.<br />
His surreal overglaze motifs in colours – chinoiseries and mythical<br />
creatures for the most part – take on an almost graphic quality through<br />
his distinctive method of outlining them. He is one of the few porcelain<br />
painters to have had an artistic idiom all his own. Indeed, it wasn’t long<br />
before his virtuosity and powers of imagination began to rival those of<br />
his mentor. Recognition and a commensurate level of pay nevertheless<br />
continued to elude him. Matters came to a head in 1736 when one of his<br />
lavishly decorated vases was valued at the rate for plain blue-on-white,<br />
causing him to leave the Manufactory at the age of twenty-two – a major<br />
artistic loss! Fortunately, his designs have been preserved in the<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® archives and have now, in a unique fusion with blue-onwhite<br />
and gold brocade, really come into their own again.<br />
80
Limited Edition Art Works<br />
Vase „Fabeltiere und Figuren<br />
nach Löwenfinck“<br />
Vase “Mythical creatures<br />
and figures after Löwenfinck”<br />
28a484/50410<br />
H 42 cm, Lim. 25<br />
81
Limitierte Kunstwerke<br />
Feine, detaillierte Seeprospektmalerei auf dem<br />
Deckel der Tabatiere zeigen den blühenden<br />
Seehandel des 18. Jahrhunderts.<br />
Intricately detailed sea views painted on the<br />
snuff box cover document the flourishing state<br />
of maritime trade in the 18th century.<br />
82
Limited Edition Art Works<br />
TABATIERE „SEEPROSPEKTMALEREI“<br />
SNUFF BOX “SEASCAPE”<br />
Tabatiere „Seeprospektmalerei“<br />
Snuff box “Seascape”<br />
28a584/52m28<br />
L 8,5 cm, Lim. 50<br />
Kunstvoll verzierte Dosen zur Aufbewahrung von Schnupftabak<br />
erfreuten sich im 18. Jahrhundert größter Beliebtheit.<br />
Von Frankreich aus war diese neue Form des Tabakgenusses in<br />
ganz Europa in Mode gekommen – und mit ihm die Tabatieren. Der<br />
Mann von Welt führte seinen Tabak in so einem kostbaren Kleinod in<br />
der Tasche mit sich, ein Statussymbol wie heute das goldene Feuerzeug.<br />
Außergewöhnlich fein und detailliert ist die Seeprospektmalerei<br />
auf dem Deckel dieser Variante ausgeführt. Reiche Goldschilder rahmen<br />
die Hafenszenerie, die türkische, chinesische und niederländische<br />
Kaufleute neben Fässern und Warenballen zeigt. Ausgesprochen lebhaft<br />
ist das Treiben in einem Segelschiffhafen der damaligen Zeit in der<br />
Fantasielandschaft auf dem Deckel dargestellt.<br />
Beim Öffnen überrascht die Tabatiere mit einem reichen Fruchtstillleben<br />
auf der Innenseite des Deckels – einem Gemälde en miniature,<br />
das vom komplett mit 24-karätigem Gold ausgelegten Doseninneren<br />
zum Strahlen gebracht wird. Gesunde Köstlichkeiten kontra Tabakkonsum?<br />
Eher eine raffinierte Spielerei, wie sie damals beliebt war.<br />
Und ein Ausdruck des prunkvollen barocken Lebensgenusses, der aus<br />
dem Vollen schöpfte.<br />
Exquisitely decorated boxes for the storage of snuff were exceedingly<br />
popular in the 18th century.<br />
The new form of enjoying tobacco hailed from France and soon became<br />
fashionable throughout Europe – with snuff boxes to match.<br />
These precious gems – which were just as much status symbols then as<br />
gold cigarette lighters are now – were used by men of the world to carry<br />
their tobacco around with them. The seascape painting on the cover of<br />
the present specimen has been executed with extraordinary finesse and<br />
attention to detail. Lavish gilt cartouches enclose the harbour scenes,<br />
which depict Turkish, Chinese and Dutch merchants surrounded by<br />
barrels and bales of merchandise. The hustle and bustle of a schooner<br />
port of the time really comes to life in the fanciful scenario depicted on<br />
the top of the box.<br />
The box opens up to reveal a sumptuous fruit still life on the inside<br />
of its cover – a miniature painting that is given added radiance by the<br />
24-karat gold with which the whole of the inside of the box has been<br />
embellished. What may at first sight appear to be a diatribe on healthy<br />
eating versus tobacco consumption is actually just a whimsical conceit<br />
of the sort much beloved in those days. It is also expressive of the indulgent<br />
extravagance of Baroque life, in which nothing was done by halves.<br />
83
Limitierte Kunstwerke<br />
Opulenter Rahmen für die lebhafte<br />
Hafenszene: die reichen Goldschilder<br />
auf Deckel und Seiten der Tabatiere.<br />
Opulent framework for the vibrant<br />
harbour scene: ornate gilt cartouches on<br />
the cover and sides of the snuff box.<br />
84
Limited Edition Art Works<br />
Gesunde Köstlichkeiten kontra Tabakkonsum?<br />
Eher eine raffinierte Spielerei, wie sie damals beliebt<br />
war. Und ein Ausdruck des prunkvollen barocken<br />
Lebensgenusses, der aus dem Vollen schöpfte.<br />
Healthy eating versus tobacco consumption? It is<br />
actually just a whimsical conceit of the sort much<br />
beloved in those days and also expressive of the<br />
indulgent extravagance of Baroque life, in which<br />
nothing was done by halves.<br />
85
Limitierte Kunstwerke<br />
VASE „DRACHEN MIT KANTE“<br />
DRAGON VASE WITH BORDER DECORATION<br />
Seit ihrer Gründung gehört<br />
der chinesische Ming-Drache<br />
zu den populärsten Dekoren<br />
der Manufaktur. In Gold<br />
auf Kobaltblau ist das Motiv<br />
jedoch ein Novum.<br />
The Chinese Ming Dragon<br />
has always been one of the<br />
most popular patterns at the<br />
manufactory. It’s never been<br />
rendered in gold on cobalt<br />
blue before, however.<br />
Glück und Neubeginn, Stärke, Fruchtbarkeit und kaiserliche Macht<br />
symbolisieren die Ming-Drachen mit flammenden Perlen.<br />
Laut chinesischer Mythologie gehören sie zu einer der vier Wundertierarten,<br />
die dem Urwesen Pangu bei der Weltschöpfung zur Seite<br />
standen. Sie besitzen magische Kräfte und eine überaus lange Lebensdauer<br />
– auch in der Version von <strong>MEISSEN</strong> ® . Über drei Jahrhunderte<br />
haben die Fabeltiere als Porzellandekor nichts an Faszination verloren.<br />
Traditionelle Service und Einzelstücke von <strong>MEISSEN</strong> ® zeigen viele Varianten<br />
des Motivs: So war der „reiche Hofdrache“ in Rot anfangs ausschließlich<br />
höfischem Porzellan vorbehalten. Der „flammende Ming-<br />
Drache“ mit dem Perlenornament wurde später ausgesprochen populär.<br />
In glänzendem 23-karätigen Gold und Platin auf kobaltblauem Fond<br />
ist das Motiv jedoch ein Novum. Nie zuvor wurde es in der über<br />
300 Jahre alten Manufaktur so prachtvoll und kostbar auf Porzellan<br />
verewigt. Durch das Aufbringen unterschiedlichen Golds zeigen die<br />
Schuppen, mal mehr, mal weniger glänzend, einen besonders raffinierten<br />
plastischen Effekt – ein angemessenes Dekor für die elegante Vase,<br />
die aus einem klassizistischen Entwurf von Ernst August Leuteritz<br />
(1818–1893) hervorgegangen ist: perfekt in ihrer Harmonie, Klarheit<br />
und fließenden Form. Und eine meisterhafte, ausdrucksvolle Darstellung<br />
der Symbolkraft dieser ostasiatischen Fabelwesen.<br />
Ming dragons with their flaming pearls symbolise happiness and<br />
new beginnings, strength, fertility and imperial power.<br />
According to Chinese mythology, they are one of the four species of<br />
chimeric beast that were at the side of Pangu, the primordial being,<br />
when the world was created. They possess magical forces and are very<br />
long-lived – especially the ones made by <strong>MEISSEN</strong> ® . They have lost<br />
none of their attraction as a means of decorating porcelain over the past<br />
three centuries. Traditional tableware services and individual items of<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® depict a great many variations on the theme: the “Opulent<br />
Court Dragon” in red, for instance, was originally only ever applied to<br />
porcelain for the royal court. The “Flaming Ming Dragon” with pearl<br />
ornament became exceedingly popular later on. But this is the first time<br />
the motif has appeared in glistening 23-karat gold and platinum on a<br />
cobalt-blue ground. Never in the manufactory’s 300-year-plus history<br />
has it been immortalised on porcelain in such a splendid and precious<br />
manner. Differing types of gold have been used to render the dragon’s<br />
scales in varying degrees of shininess, thus evoking a particularly compelling<br />
sense of plasticity. The upshot does full justice to an elegant vase<br />
based on a classicist design of unsurpassed harmony, clarity and flow by<br />
Ernst August Leuteritz (1818–1893). The symbolic force of these mythical<br />
oriental beings is conveyed with expressive aplomb on the vase.<br />
86
Limited Edition Art Works<br />
Durch das Aufbringen<br />
unterschiedlichen Golds<br />
zeigen die Schuppen,<br />
mal mehr, mal weniger<br />
glänzend, einen<br />
besonders raffinierten<br />
plastischen Effekt.<br />
Differing types of gold<br />
have been used to<br />
render the dragon’s<br />
scales in varying degrees<br />
of shininess, thus evoking<br />
a particularly compelling<br />
sense of plasticity.<br />
Vase „Drachen mit Kante“<br />
Dragon vase with border decoration<br />
59a084/50428<br />
H 46 cm, Lim. 25<br />
87
Limitierte Kunstwerke<br />
TEEDOSE „CHINOISERIEN<br />
NACH HÖROLDT“<br />
TEA BOX “CHINOISERIES AFTER HÖROLDT”<br />
Höroldts Fantasien vom<br />
Fernen Osten begründeten<br />
die Chinamode<br />
in ganz Europa – und<br />
wurden Meisterwerke<br />
der Porzellankunst.<br />
Höroldt’s whimsical<br />
notions of the Far East<br />
triggered “Chinamania”<br />
throughout Europe – and<br />
became masterpieces of<br />
porcelain art.<br />
Johann Gregorius Höroldt (1696–1775) gilt als einer der bedeutendsten<br />
Porzellanmaler aller Zeiten.<br />
Er hat nicht nur den ersten Kanon von 16 brauchbaren Farben für<br />
die Aufglasurdekoration für <strong>MEISSEN</strong> ® entwickelt, von ihm stammen<br />
auch die grundlegenden Stile der Porzellanmalerei. Herausragend<br />
sind seine Chinoiserien. Als Malvorlagen schuf der geniale<br />
Künstler Zeichnungen, in denen sich das Chinabild eines Europäers<br />
zur Zeit des Barocks widerspiegelt – wohlgemerkt, die Vorstellung<br />
eines Menschen, der niemals im Reich der Mitte war.<br />
Diese Fantasien, gebannt auf Meissener Porzellan ® , sollten zur<br />
Chinamode in ganz Europa werden. Die originalen Zeichnungen sind<br />
als „Schulz-Kodex“ bekannt und wurden erstmals anlässlich des<br />
300. Geburtstags von Höroldt im Jahr 1996 mit 132 Blättern vollständig<br />
gezeigt. Damals wie heute sind „Chinoiserien nach Höroldt“<br />
Meisterwerke der Porzellankunst – im Original nur von <strong>MEISSEN</strong> ® ,<br />
wie hier auf der klassischen Teedose, deren goldstaffierte Ränder den<br />
meisterhaften Bildern einen angemessenen Rahmen verleihen.<br />
Johann Gregorius Höroldt (1696–1775) is regarded as being the<br />
most important porcelain painter of all time.<br />
As well as developing the first palette of 16 usable colours for overglaze<br />
decoration at <strong>MEISSEN</strong> ® , he also authored a number of fundamental<br />
styles of painting on porcelain. His chinoiseries were a major<br />
feat. The brilliant artist produced drawings designed to serve as graphic<br />
sources that mirror the image of China held by Europeans in the Baroque<br />
Age – the notions of a man, it has to be said, who never actually<br />
set foot in the “Middle Kingdom”. The products of his imagination<br />
were, when committed to Meissen Porcelain ® , to fan a China mania<br />
throughout Europe. The original drawings are known as the “Schulz<br />
Codex” and were first shown in their entirety of 132 sheets in 1996, on<br />
the occasion of Höroldt’s 300th birthday celebrations. “Chinoiseries<br />
after Höroldt” have continued to be masterpieces of porcelain art to the<br />
present day – produced authentically only by <strong>MEISSEN</strong> ® , as on this<br />
classic tea canister, whose gilded borders provide a fitting framework<br />
for the majestic motifs they enclose.<br />
88
Limited Edition Art Works<br />
Teedose „Chinoiserien nach Höroldt“<br />
Tea Box “Chinoiseries after Höroldt”<br />
289884/52890<br />
H 14,5 cm, Lim. 50<br />
89
Limitierte Kunstwerke<br />
FLAKON „CHINESEN<br />
UND INDISCHE BLÜMCHEN“<br />
FLACON “CHINESE AND INDIAN FLOWERS”<br />
Mit Motiven aus dem Reich<br />
der Mitte, wie „Fächerchinesen“<br />
und ostasiatische<br />
Blumen, wurde Stadler<br />
berühmt.<br />
Stadler achieved fame with<br />
motifs from the Middle<br />
Kingdom, notably “fanbearing<br />
Chinese figures” and<br />
oriental flowers.<br />
Einem antiken ostasiatischen Deckelgefäß ist der Flakon „Chinesen<br />
und indische Blümchen“ nachempfunden, der durch seine formale<br />
Klarheit fasziniert.<br />
Form und Dekor mit Miniaturen erscheinen überraschend modern.<br />
Vier abgeflachte Seiten zeigen Chinoiserien nach Motiven von Johann<br />
Ehrenfried Stadler (1701–1741), der für seine „Fächerchinesen“ berühmt<br />
ist – Asiaten in festlichen Gewändern, die mit Schirmen oder<br />
Fächern durch den Garten wandeln. Bis heute zählt Stadler zu den besten<br />
der auf ostasiatische Blumen und figürliche Szenen spezialisierten<br />
Porzellanmalern. Wie sein Meister Johann Gregorius Höroldt (1696–<br />
1775), unter dem er seit 1724 in Meißen kreativ war, malte er seine<br />
Motive aus der Perspektive des Europäers. Das Reich der Mitte hatten<br />
beide nie gesehen. Im Unterschied zu Höroldts Chinoiserien hat<br />
S tadlers Malerei den besonderen Reiz, dass sie nie plastisch, sondern<br />
immer grafisch und zweidimensional ist. Wie die Fäden einer Seidenstickerei<br />
reiht er mit feinsten Pinselstrichen farbige Parallelschraffuren<br />
aneinander – mit einer Kunstfertigkeit, die er als Fayencemaler bei<br />
Eggebrecht in Dresden erworben hat. Nur einige wenige von ihm<br />
signierte Stücke sind erhalten – in der „Kunstsammlung der reichen<br />
Bürger des goldenen Zeitalters“ im Rijksmuseum in Amsterdam und in<br />
der Porzellansammlung von <strong>MEISSEN</strong> ® : kleine Kostbarkeiten, die bis<br />
heute nichts von ihrem Reiz verloren haben.<br />
The Flacon “Chinese and Indian flowers”, which echoes an ancient<br />
covered vessel of oriental origin, is compellingly clean-lined.<br />
Its shape and decoration with miniatures have a surprisingly modern<br />
look. Four canted sides contain chinoiseries based on motifs by<br />
Johann Ehrenfried Stadler (1701–1741), famous for his “fan-bearing<br />
Chinese figures” – festively clad individuals who drift around gardens<br />
carrying sunshades or fans. Stadler is one of the best porcelain painters<br />
specialising in oriental flowers and figural scenes there has ever been.<br />
He painted his subjects from a European perspective in much the same<br />
way as his artist-in-chief Johann Gregorius Höroldt (1696–1775),<br />
whom he worked under at Meissen from 1724 onwards. Neither of<br />
them ever actually experienced the “Middle Kingdom”.<br />
The particular appeal of Stadler’s style of painting is that, unlike<br />
Höroldt’s chinoiseries, it invariably has a graphic, two-dimensional<br />
quality. He uses the finest of brush strokes to create a succession of<br />
parallel areas of coloured hatching like the threads in a piece of silk<br />
embroidery – with an aplomb that he acquired as a faience painter with<br />
Eggebrecht in Dresden. Only a few signed items of his are still extant<br />
– in the “Art Collection of the Rich Citizens of the Golden Age” in the<br />
Rijksmuseum at Amsterdam and in the porcelain collection held by<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® : little gems that are as alluring now as they ever were.<br />
90
Limited Edition Art Works<br />
Im Unterschied zu<br />
Höroldts Chinoiserien<br />
hat Stadlers Malerei<br />
den besonderen Reiz,<br />
dass sie nie plastisch,<br />
sondern grafisch und<br />
zweidimensional ist.<br />
The particular appeal<br />
of Stadler’s style of<br />
painting is that, unlike<br />
Höroldt’s chinoiseries,<br />
it invariably has a<br />
graphic, two-dimensional<br />
quality.<br />
Flakon „Chinesen und indische Blümchen“<br />
Flacon “Chinese and indian flowers”<br />
597684/51058<br />
H 17,5 cm, Lim. 25<br />
91
Limitierte Kunstwerke<br />
DOSE, REICHE INDISCHE MALEREI<br />
BOX WITH OPULENT “INDIAN” DECORATION<br />
Für die raffinierte Neuinterpretation der<br />
Indischen Malerei auf der runden Dose<br />
genügen drei Farbtöne.<br />
Just three colours are all that’s needed<br />
for the clever re-interpretation of the<br />
“Indian” painting on this box.<br />
Als Christoph Kolumbus 1492 in See stach, um auf westlichem Seeweg<br />
eine chinesische Hafenstadt zu erreichen, verzeichnete er im<br />
Bordbuch „hinter Indien“.<br />
Noch zu Beginn des 16. Jahrhunderts wurde alles östlich von Indien<br />
als „India Meridionalis“ und „India Superior“ bezeichnet. Und das<br />
blieb im allgemeinen Sprachgebrauch eine ganze Weile erhalten. So galten<br />
alle für die Sammlung August des Starken aus China und Japan importierten<br />
Porzellane als „indianisch“ und ihre Blumen- und Fabeltierdekore<br />
als „indianische“ oder „indische Malerei“.<br />
Mit seiner in den 1720er-Jahren neu entwickelten Palette von 16 Unterglasurfarben<br />
schuf der Porzellanmaler Johann Gregorius Höroldt<br />
(1696–1775) die Voraussetzung dafür, diese Malerei in Meißen kunstvoll<br />
weiterzuentwickeln. Für ihre raffinierte Neuinterpretation auf der runden<br />
Dose genügen indes drei Farbtöne. Tiefes Schwarz schimmert durch<br />
die Glasur. Vor dem zweiten Brand werden dezentes Grau und intensives<br />
Purpur auf die Glasur gelegt: asiatische Blüten- und Vogelmotive,<br />
die sich samt purpurfarbenem Deckel ausdrucksvoll von dem tiefen<br />
Schwarz abheben. Dieser für indische Malerei ungewöhnlich starke<br />
Kontrast verleiht dem traditionellen Dekor seine Modernität und Ausdruckskraft,<br />
deren besonderer Reiz in den feinen Nuancen und der Veredelung<br />
mit Platin liegt.<br />
When Christopher Columbus set sail in 1492 with the aim of<br />
reaching a Chinese port town via the western sea route, he entered<br />
the words “beyond India” in the ship’s log.<br />
Anything to the east of India was still referred to as “India Meridionalis”<br />
and “India Superior” in the early 16th century, and these terms<br />
remained common parlance for quite a while thereafter. Thus all porcelain<br />
pieces imported from China and Japan for Augustus the Strong’s<br />
collection were designated as being “Indian” and their flower and chimeric<br />
beast patterns as “Indian” or “Indies” painting.<br />
The porcelain painter Johann Gregorius Höroldt (1696–1775) created<br />
the prerequisites for the further development of this style of painting<br />
at Meissen by identifying the formulae for 16 new overglaze enamels<br />
in the 1720s. Just three colours are nevertheless all that’s needed for<br />
the clever re-interpretation of the genre on this covered box. Dark<br />
black iridesces through the glaze. Hushed grey and intense purple are<br />
painted over the glaze prior to the second firing to yield oriental flower-and-bird<br />
motifs that stand out imposingly against the deep black<br />
beneath in concert with the purple cover. It is this stark contrast – unusual<br />
in “Indian” designs – that lends the traditional pattern its modernity<br />
and expressive force. Particularly appealing use is made of subtle<br />
nuancing and platinum highlights to the same end.<br />
92
Limited Edition Art Works<br />
Der für Indische Malerei ungewöhnlich<br />
starke Kontrast verleiht<br />
dem traditionellen Dekor seine<br />
Modernität und Ausdruckskraft.<br />
It is the stark contrast – unusual in<br />
“Indian” designs – that lends the<br />
traditional pattern its modernity<br />
and expressive force.<br />
Dose, reiche indische Malerei<br />
Box with opulent “Indian” decoration<br />
57a184/00087<br />
H 18 cm, Lim. 10<br />
93
Limitierte Kunstwerke<br />
JAPANER IM TEEHAUS<br />
JAPANESE COUPLE IN THE TEAHOUSE<br />
Ein Moment der Innigkeit und<br />
Intimität: Der Jugendstil-Künstler<br />
Alfred Otto König war begeistert<br />
von asiatischer Ästhetik.<br />
A moment of fervour and intimacy: the<br />
art nouveau artist Alfred Otto König<br />
was greatly enamoured of Eastern<br />
aesthetics.<br />
Fernweh und Abenteuerlust brachten den Dresdner Zacharias<br />
Wagner Mitte des 17. Jahrhunderts nach Asien – und auf die Spur<br />
des weißen Golds.<br />
Als Kommissar und Ambassadeur suchte er für die Niederländische<br />
Ostindien-Kompanie nach alternativen Bezugsquellen für chinesisches<br />
Porzellan, dessen Export aufgrund kriegerischer Auseinandersetzungen<br />
in Südchina stockte. In Japan entdeckte er 1659 kunstvolle<br />
Keramikarbeiten und verschiffte sie nach Europa. Einige Stücke aus<br />
den Beständen Augusts des Starken sind bis heute in der Porzellansammlung<br />
in Dresden erhalten. Seit 300 Jahren inspirieren sie immer<br />
wieder Meissener Künstler. Auch Alfred Otto König (1871–1940), einer<br />
der wichtigsten Modelleure von Kleinplastiken im Jugendstil, war<br />
von der hohen Ästhetik und der ruhigen Ausstrahlung des asiatischen<br />
Zeremoniells fasziniert.<br />
Eine Asiatin beugt sich zum Mann herab und reicht ihm aus dem<br />
Flakon zu trinken. Ihre beiden traditionellen, mit Fischen dekorierten<br />
Seidengewänder symbolisieren Wohlstand, die Farbe Rot steht für einen<br />
festlichen Anlass. Kleidung und Szenerie erscheinen fremd und exotisch,<br />
die Innigkeit und Intimität der Gestik seltsam vertraut – ein Wechselspiel,<br />
so reizvoll wie das der beiden bedeutenden Porzellankulturen.<br />
It was a thirst for adventure and foreign parts that took Zacharias<br />
Wagner from Dresden to Asia – and onto the trail of the white gold<br />
– midway through the 17th century.<br />
In his post as commissioner and ambassador to the Dutch East<br />
Indies Company, he was on the lookout for alternative sources of<br />
supply for Chinese porcelain, exports of which had faltered due to<br />
fighting in southern China. In 1659, he stumbled across a quantity of<br />
stylish ceramics in Japan which he proceeded to ship back to Europe. A<br />
number of items from Augustus the Strong’s holdings still form part of<br />
the porcelain collection at Dresden today. They have been inspiring<br />
artists from <strong>MEISSEN</strong> ® for the past 300 years. Alfred Otto König<br />
(1871–1940), one of the leading modellers of small-format works in the<br />
art nouveau style, was likewise fascinated by the great aesthetic value<br />
and inherent tranquillity of oriental ceremony.<br />
An Asian woman bends down towards her husband and pours him<br />
a drink from her small flask. Their traditional silk garments are decorated<br />
with fish as a symbol of affluence and coloured red to indicate a<br />
festive occasion. The clothing and scenery seem alien and exotic, the<br />
intensity and intimacy of the couple’s gestures oddly familiar – an interplay<br />
as enticing as that between two key porcelain cultures.<br />
94
Limited Edition Art Works<br />
Die traditionellen, mit<br />
Fischen dekorierten<br />
Seidengewänder<br />
symbolisieren Wohlstand,<br />
die Farbe Rot steht für<br />
einen festlichen Anlass.<br />
Their traditional silk<br />
garments are decorated<br />
with fish as a symbol of<br />
affluence and coloured<br />
red to indicate a festive<br />
occasion.<br />
Japaner im Teehaus<br />
Japanese couple in the teahouse<br />
900384/65675<br />
H 17 cm, Lim. 50<br />
95
Limitierte Kunstwerke<br />
Figurengruppe „Freuden der Kindheit“<br />
Figure group “Joys of childhood”<br />
900384/73518<br />
H 20 cm, Lim. 25<br />
96
Limited Edition Art Works<br />
FIGURENGRUPPE<br />
„FREUDEN DER KINDHEIT“<br />
FIGURE GROUP “JOYS OF CHILDHOOD”<br />
Erst durch die filigrane<br />
Malerei kommt die Emotionalität<br />
der Spielszene<br />
richtig zum Ausdruck.<br />
It is the meticulous<br />
painted detail that really<br />
conveys the emotions felt<br />
by these children at play.<br />
Als Bildhauer aus Versailles war Michel Victor Acier (1736–1799)<br />
dem vergleichsweise provinziellen Sachsen in Sachen Mode um einiges<br />
voraus. Die bürgerlichen Sujets, die er bei <strong>MEISSEN</strong> ® einführte,<br />
entsprachen der Epoche der Empfindsamkeit.<br />
Gefühlvolle Posen setzte er in seiner Zeit als künstlerischer Leiter<br />
und Nachfolger Johann Joachim Kaendlers (1706–1775) an die Stelle<br />
spontaner Gestik. Reich dekorierten Kostümen schenkte er mehr Beachtung<br />
als den Körpern.<br />
Sein anmutiges Pärchen „Freuden der Kindheit“ modellierte er<br />
1775, als sich die Ideen Rousseaus und der Aufklärung in Europa verbreiteten.<br />
Erstmals wurde Kindheit als eigenständige Entwicklungsphase<br />
betrachtet und die freie Entfaltung als Grundlage eines glücklichen<br />
Lebens. Der pädagogische Wert des Spielens rückte ins Blickfeld.<br />
So wenig die Kleinen bis dahin als eigenständige Persönlichkeiten erachtet<br />
wurden, so gefühlvoll und detailreich schmückte Acier die Szenerie<br />
aus – ganz im Stil seiner Zeit. Die „Freuden der Kindheit“ markieren<br />
den Wendepunkt von Porzellanputten und Engelchen hin zu<br />
Kinderfiguren, die bald zu begehrten Sammlerobjekten avancierten.<br />
Michel Victor Acier (1736–1799) was a sculptor from Versailles and,<br />
as such, somewhat more up-to-date than the comparatively provincial<br />
Saxons. The middle-class themes he introduced at <strong>MEISSEN</strong> ®<br />
accorded with a new age of sentimentality.<br />
He replaced spontaneous gestures with heartfelt poses in his time as<br />
artistic director and successor to Johann Joachim Kaendler (1706–<br />
1775). He paid greater attention to opulently decorated costumes than<br />
to his figures’ bodies. He modelled his charming “Joys of Childhood”<br />
couple in 1775, at a time when the ideas of Rousseau and the Enlightenment<br />
were widespread in Europe. Childhood was for the first time<br />
viewed as a phase of development in its own right and the free unfolding<br />
of character as the basis for a fulfilled life. The educational value of<br />
playing became a subject for discussion. Whereas scant regard had been<br />
given to the very young as self-contained personalities hitherto, Acier<br />
filled his scenes with a wealth of detail and feeling – very much in the<br />
spirit of his age. His “Joys of Childhood” marks a turning point, porcelain<br />
cherubs and infant angels being spurned in favour of child figures<br />
that soon became coveted collectors’ items.<br />
97
Limitierte Kunstwerke<br />
Der Empfindsamkeit der Epoche entsprechend<br />
schmückte Acier seine kindliche<br />
Szenerie gefühlvoll und detailreich aus.<br />
Acier echoes the sentimental spirit of the<br />
age through the sensitivity and loving<br />
attention to detail with which he invests<br />
his childhood scene.<br />
98
Limited Edition Art Works<br />
Die „Freuden der Kindheit“ – der Wendepunkt<br />
von Putten und Engelchen hin zu Kinderfiguren<br />
und der Beginn einer Sammelleidenschaft.<br />
The “Joys of Childhood” – cherubs and cupids<br />
have made way for figures of children, ushering<br />
in a craze for collecting such pieces.<br />
99
Limitierte Kunstwerke<br />
ELEFANT<br />
ELEPHANT<br />
Auf seiner reich verzierten Satteldecke balanciert der Elefant einen<br />
turmhohen Obelisken. Seine gespannte Körperhaltung spricht für<br />
Kraft, Konzentration und Klugheit, die ihm alle Kulturen der Welt<br />
zuschreiben.<br />
Die abendländische Antike sah in ihm aufgrund seiner Intelligenz<br />
das Reittier des Gottes Merkur. In Asien und Afrika symbolisiert er<br />
Weisheit, Frieden und Glück. Im griechischen und römischen Raum<br />
hebt man darüber hinaus Sanftmut und Hilfsbereitschaft hervor. Und<br />
wegen seiner Langlebigkeit gilt er überall als Sinnbild der Überwindung<br />
des Todes. Dass er als Skulptur auf einen Sockel gestellt worden<br />
ist, hat dennoch viel profanere Gründe. <strong>MEISSEN</strong> ® greift mit dem<br />
Elefanten als Obeliskenträger ein Motiv auf, das der Architekt Gian<br />
Lorenzo Bernini bereits 1677 auf der römischen Piazza della Minerva<br />
in Szene setzen ließ. Die Idee dafür fand er im Renaissance-Roman<br />
„Hypnerotomachia Poliphili“. Und der Sockel war schlicht für die<br />
Standsicherheit notwendig. „Man braucht einen kraftvollen Geist, um<br />
Weisheit auszuhalten“, lautete sinngemäß die Inschrift.<br />
Im barocken Sachsen könnte man die Bedeutung der Skulptur, die<br />
um 1743 von Peter Reinicke (1711–1768) in Porzellan modelliert<br />
wurde, noch weiter fassen: als Hommage an August den Starken und<br />
seinen Sohn, die durch Verbindung von Macht und Weisheit eine wirtschaftlich<br />
und kulturell nie gekannte Blütezeit im Fürsten tum Sachsen<br />
einleiteten. Peter Reinicke, der mit Johann Joachim Kaendler (1706–<br />
1775) den reichen Formenschatz in <strong>MEISSEN</strong> ® begründete, hatte für<br />
den Elefanten mehrere Varianten modelliert, etwa mit einem Sultan<br />
oder einem Mohren als Reiter. Die stärkste Ausstrahlung hat er ohne<br />
Frage aber mit dem hoch aufragenden, filigran ausgearbeiteten Obelisken<br />
– als Symbol der Weisheit und des Lebens.<br />
The elephant balances a toweringly high obelisk on its richly embellished<br />
saddlecloth. The way the animal is bracing its body is indicative<br />
of the power, concentration and intelligence the world’s major<br />
civilisations have always accorded it.<br />
Its quick-thinking ways caused Western antiquity to regard it as being<br />
the mount of the god Mercury. In Asia and Africa it symbolises<br />
wisdom, peace and happiness. It is its qualities of meekness and helpfulness,<br />
by contrast, that are emphasised in the Greco-Roman region.<br />
Due to its great longevity, finally, the elephant is universally seen to<br />
epitomise the overcoming of death. There are nevertheless far more<br />
mundane reasons for a pedestalled sculpture having been made of it.<br />
The <strong>MEISSEN</strong> ® model of an elephant supporting an obelisk draws on<br />
a theme that the architect Gian Lorenzo Bernini had already put to<br />
effect in 1677 on Rome’s Piazza della Minerva. He found the idea for<br />
his creation in the popular Renaissance novel “Hypnerotomachia<br />
Poliphili”. The pedestal was needed on grounds of stability alone. “It<br />
takes a strong mind to handle wisdom” is the gist of the inscription.<br />
The sculpture, modelled in porcelain by Peter Reinicke (1711–1768)<br />
in around 1743, acquired added meaning in Baroque Saxony as a eulogy<br />
to Augustus the Strong and his son, who combined power with<br />
wisdom to usher in an unprecedented period of economic and cultural<br />
glory in Electoral Saxony. Peter Reinicke, who, along with Johann<br />
Joachim Kaendler (1706–1775), laid the foundations for the wealth of<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® shapes, modelled several versions of his elephant, including<br />
one ridden by a Turkish sultan and one by a Moorish man. Without<br />
a doubt, though, the creature is at its most impressive when surmounted<br />
by such a lofty, intricately wrought obelisk – a symbol of wisdom<br />
and of life.<br />
100
Limited Edition Art Works<br />
Die stärkste Ausstrahlung<br />
hat der Elefant mit<br />
dem hoch aufragenden,<br />
filigran ausgearbeiteten<br />
Obelisken – als Symbol<br />
der Weisheit und des<br />
Lebens.<br />
The elephant is at its<br />
most impressive when<br />
surmounted by such a<br />
lofty, intricately wrought<br />
obelisk – a symbol of<br />
wisdom and of life.<br />
Elefant<br />
Elephant<br />
900384/78323<br />
H 34 cm, Lim. 25<br />
101
Limitierte Kunstwerke<br />
WANDGEMÄLDE „BLÜTENSINFONIE“<br />
WALL PLAQUE “FLOWER SYMPHONY”<br />
Lebendige Blüten und Insekten, ganz in der<br />
Tradition der „europäischen Blumenmalerei“.<br />
Lifelike flowers and insects, wholly in the<br />
tradition of “European Flower Painting”.<br />
Nahezu plastisch entfaltet der Strauß aus Tulpen, Anemonen und<br />
Apfelblüten die ganze Pracht des Frühlings.<br />
Kontrastreich stellt Künstlerin Heike Wuttke kräftige Tulpen in den<br />
Farben der aufgehenden Sonne zwischen zarten rosa Apfelblüten und<br />
blau-violetten Anemonen in den Mittelpunkt. Ihre Aufglasurmaltechnik<br />
lässt die Blüten farbenfroh aus dem blassblauen Hintergrund hervortreten.<br />
Seine zarten, frostigen Töne erinnern noch an den Winter.<br />
Endlich ist es der Sonne gelungen, Väterchen Frost zu vertreiben und<br />
das Terrain zu erobern. Die Blumen strahlen mit ihr um die Wette.<br />
Hummeln und Schmetterlinge hat sie zu ersten Ausflügen aktiviert.<br />
Damit knüpft das Motiv an die Anfänge der „europäischen Blumenmalerei“<br />
um 1735 an, die bei <strong>MEISSEN</strong> ® die „indianischen“ Blumendekore<br />
nach ostasiatischen Vorbildern ablöste. Gemäß dem damals<br />
aufkommenden Interesse der Naturforscher an Faltern, Käfern und<br />
Co. waren Abbilder aus der faszinierenden Welt der Insekten das<br />
i-Tüpfelchen vieler Blumendekore. Mit der modernen, lebhaften Interpretation<br />
naturalistischer Motive führt <strong>MEISSEN</strong> ® die Tradition fort<br />
und bezaubert Porzellan- und Blumenliebhaber gleichermaßen.<br />
The full glory of spring unfolds in an almost palpable way in this<br />
bouquet of tulips, anemones and apple blossom.<br />
Artist Heike Wuttke makes great use of contrast in placing bold tulips<br />
in the colours of the rising sun amidst delicate pink apple blossom<br />
and blueish-violet anemones. Her overglaze painting technique causes<br />
the blossom to stand out colourfully against its pale-blue background,<br />
whose soft frosty tones recall the winter just passed. The sun has finally<br />
managed to drive Jack Frost away and take his place but is now in<br />
danger of being outshone by flowers as it goads bumble bees and butterflies<br />
into making their first forays.<br />
The subject matter echoes the beginnings of “European Flower<br />
Painting,” which superseded “Indian” flower patterns based on oriental<br />
sources in around 1735 at <strong>MEISSEN</strong> ® . Images from the fascinating<br />
world of insects populated a great many floral designs, reflecting the<br />
burgeoning interest shown by naturists in moths, bugs etc. at the time.<br />
With its vibrant modern interpretations of naturalistic motifs,<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® is upholding tradition whilst enchanting porcelain and<br />
flower lovers in equal measure.<br />
102
Limited Edition Art Works<br />
Wandgemälde „Blütensinfonie“<br />
Wall plaque “Flower symphony”<br />
932584/9m014<br />
40 x 40 cm, Lim. 25<br />
103
Limitierte Kunstwerke<br />
WANDGEMÄLDE<br />
„HORTENSIENBLÜTE FEUERWERK“<br />
WALL PLAQUE “FIREWORKS HYDRANGEA“<br />
Bei der „Blickweißmalerei“<br />
wird das Weiß in mehreren<br />
feinen Schichten aufgemalt.<br />
“Lightened-white painting”<br />
is a technique whereby the<br />
colour white is applied in<br />
several fine layers.<br />
An sprühende Funken erinnern die sternförmigen Blüten der<br />
Hortensie, die bezeichnenderweise „Feuerwerk“ heißt.<br />
Besonders effektvoll fängt Horst Bretschneider diese strahlende Blütenpracht<br />
in seinem Bild ein, mit dem er an die Tradition der „europäischen<br />
Blumenmalerei“ anknüpft. Erst als Johann Gregorius Höroldt<br />
(1696–1775) im ersten Drittel des 18. Jahrhunderts die Erweiterung der<br />
Palette von Glasurfarben gelungen war, löste sie die simpleren „indianischen“<br />
Motive nach asiatischem Vorbild ab. Ästhetisch reizvoll hat<br />
Bretschneider den Hintergrund der Hortensie mit feinen Unterglasurfarben<br />
schattiert. Ihre hellen, naturalistisch gemalten Blüten treten<br />
plastisch daraus hervor. Eine besondere Art der Aufglasurdekoration,<br />
die „Blickweißmalerei“, zaubert diesen Effekt auf das Porzellan. Von<br />
zart bis pastös wird das Weiß in mehreren feinen Schichten aufgemalt.<br />
Das Ergebnis ist eine faszinierend realistische Interpretation der Natur.<br />
The stellar flower head of the hydrangea species fittingly called<br />
“Fireworks” recalls a shower of sparks.<br />
Porcelain painter Horst Bretschneider has managed particularly<br />
well to capture this splendid flower in his picture, executed in the tradition<br />
of “European Flower Painting”. It was not until Johann Gregorius<br />
Höroldt (1696–1775) succeeded in expanding the range of overglaze<br />
colours in the first third of the 18th century that this style superseded<br />
the less complex “Indian” motifs based on oriental models. Bretschneider<br />
has used fine underglaze colours to create a visually very effective<br />
shadow around the hydrangea. Its bright, naturalistically painted flower<br />
heads stand out against this background as though they were threedimensional.<br />
A specialised type of overglaze decoration is adopted to<br />
spirit this effect onto the porcelain. The upshot is a captivatingly realistic<br />
interpretation of Nature.<br />
104
Limited Edition Art Works<br />
Effektvoll fängt<br />
Bretschneider die sternförmige<br />
Blütenpracht ein<br />
– und knüpft damit an die<br />
Tradition der „europäischen<br />
Blumenmalerei“ an.<br />
Bretschneider has managed<br />
particularly well to capture<br />
this splendid flower in<br />
his picture, executed in the<br />
tradition of “European<br />
Flower Painting”.<br />
Wandgemälde „Hortensienblüte Feuerwerk“<br />
Wall plaque “Fireworks Hydrangea”<br />
932684/9m550<br />
43 x 55 cm, Lim. 50<br />
105
Limitierte Kunstwerke<br />
WANDGEMÄLDE „STILLLEBEN MIT<br />
BLUMEN UND FRÜCHTEN“<br />
WALL PLAQUE “FLOWER AND FRUIT PAINTING”<br />
Wandgemälde aus Porzellan<br />
haben eine lange Tradition<br />
bei <strong>MEISSEN</strong> ® . Deren<br />
Fertigung beherrschen nur<br />
wenige Künstler.<br />
Murals on porcelain have a<br />
long tradition at <strong>MEISSEN</strong> ® ,<br />
where their production is the<br />
preserve of a select few.<br />
Napoléon Bonaparte und Karl X. gehörten zu den Auftraggebern<br />
des niederländischen Blumen- und Früchtemalers Jan Frans van<br />
Dael (1774–1840).<br />
Seit 1786 arbeitete er mit größtem Erfolg in Paris. Seine Bilder sind<br />
heute im Eremitage-Museum in St. Petersburg, im Lyoner Museum<br />
oder im Louvre zu bewundern – und auf Meissener Porzellan ® . Bereits<br />
im 18. und 19. Jahrhundert kopierten die begabtesten Porzellanmaler<br />
Bilder renommierter Künstler. Die Gemäldemalerei gehört zu den<br />
höchsten Künsten der Manufaktur, die nur wenige Mitarbeiter mit<br />
langjähriger Erfahrung und höchster Qualifikation beherrschen. Absolute<br />
Sicherheit im Umgang mit dem Pinsel und der gesamten Palette der<br />
Farben sind die Voraussetzungen für eine detailgetreue Gemäldekopie<br />
auf Porzellan. Im „Stillleben mit Blumen und Früchten“ ist sie perfekt<br />
gelungen: ein großartiges Werk für die eigenen vier Wände, das im<br />
Gegensatz zum Original nie an Farbe und Brillanz verlieren wird.<br />
Napoleon Bonaparte and Charles X were just two of the clients who<br />
commissioned work from the Dutch flower-and-fruit painter Jan<br />
Frans van Dael (1774–1840).<br />
He worked very successfully in Paris from 1786 onwards. His pictures<br />
can now be admired in the Hermitage Museum at St. Petersburg,<br />
the Lyon Museum or the Louvre – as well as on Meissen Porcelain ® .<br />
Works by celebrated artists have been copied by the cream of porcelain<br />
painters since the 18th and 19th centuries. Picture painting is one of the<br />
highest arts practised at the manufactory, one that none but a very few<br />
staff with long-standing experience and exceeding aptitude are versed<br />
in. Faithfully copying a painting onto porcelain presupposes absolute<br />
mastery of both the brush and the entire range of colours, qualities<br />
clearly evidenced in “Still Life with Flowers and Fruit”: a magnificent<br />
work of art for the home that, unlike the original, will never fade or lose<br />
its sheen.<br />
106
Limited Edition Art Works<br />
Wandgemälde „Stillleben mit Blumen<br />
und Früchten“<br />
Wall plaque “Flower and fruit painting”<br />
932784/9ma47<br />
70 x 50 cm, Lim. 10<br />
107
Limitierte Kunstwerke<br />
Vase mit Belag „Weinbeeren und Weinranke“<br />
Vase with applied “grapes and trailing vine”<br />
932884/82311<br />
H 26 cm, Lim. 25<br />
108
Limited Edition Art Works<br />
VASE MIT BELAG<br />
„WEINBEEREN UND WEINRANKE“<br />
VASE WITH APPLIED “GRAPES AND TRAILING VINE”<br />
Das Dekor nimmt Bezug<br />
auf die Traditionen der<br />
Elbregion – und irritiert<br />
den Betrachter mit<br />
Trompe-l’Œil-Effekten.<br />
The decorative detail<br />
cites traditions from the<br />
river Elbe region – and<br />
has a baffling trompel’oeil<br />
effect.<br />
Im Spiel mit Schärfe und Unschärfe, Lichtreflexen, Schatten und<br />
der Intensität der Farben steigert der <strong>MEISSEN</strong> ® -Künstler Horst<br />
Bretschneider naturalistische Porzellanmalerei zu optischer<br />
Täuschung.<br />
Modellierte Reben und Weinblätter auf der frei gedrehten Vase<br />
machen die Illusion perfekt, man könne von den Trauben naschen. Wo<br />
das plastische ins gemalte Dekor übergeht, ist erst auf den zweiten<br />
Blick auszumachen. Raffiniert schlägt das Motiv den Bogen zwischen<br />
Porzellankunst und barocker Lebensfreude. Seit über 800 Jahren hat<br />
der Weinanbau entlang der Elbe Tradition. Deutschlands kleinstes<br />
Wein anbaugebiet glänzt mit Klasse statt Masse. In schönster Landschaft<br />
gedeiht auf den von alten Steinmauern gestützten Terrassen entlang der<br />
Elbe manch edler Tropfen. Kein Wunder, dass August der Starke hier<br />
nicht nur seine Passion für die schönen Künste auslebte, sondern auch<br />
Landsitze und Lustschlösschen bauen ließ, auf denen bis heute bester<br />
Wein angebaut und kultivierte Lebensart gepflegt wird. Das Dekor der<br />
Vase nimmt Bezug auf die regionalen Traditionen – und irritiert mit<br />
Trompe-l’Œil-Effekten die Wahrnehmung des Betrachters. Dass dieser<br />
die Trauben doppelt sieht, liegt also nicht an Sachsens gutem Wein.<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® artist Horst Bretschneider raises naturalistic porcelain<br />
painting to the status of optical illusion by juggling around with levels<br />
of focus, luminous reflection, shadow and chromatic intensity.<br />
The vines and leaves on his hand-thrown vase are so realistically<br />
moulded as to be virtually edible. Very close scrutiny is required to<br />
make out the transition from sculpted to painted decoration. The subject<br />
matter ingeniously makes the link between porcelain art and the<br />
Baroque zest for life. The tradition of cultivating wine along the Elbe<br />
goes back more than 800 years. Quality comes before quantity in<br />
Germany’s smallest wine-growing region. The makings of many a fine<br />
drop flourish on steep terraces interspersed with ancient stone walls in<br />
what is a truly idyllic riverside setting.<br />
No wonder that, as well as living out his passion for the fine arts,<br />
Augustus the Strong also had country estates and pleasure palaces built<br />
here, locations at which it is still the custom today to produce superb<br />
wines and live a life of culture. The decorative detail on the vase makes<br />
reference to regional traditions – and uses trompe-l’oeil effects to play<br />
tricks on the beholder. You see the grapes double without even drinking<br />
a drop of fine Saxon wine.<br />
109
Limitierte Kunstwerke<br />
WANDGEMÄLDE „MÄDCHEN<br />
AM FLUSS MIT KIRSCHBLÜTEN“<br />
WALL PLAQUE “GIRL BY THE<br />
RIVER WITH CHERRY BLOSSOMS”<br />
Mit freier Hand und in<br />
sanften Farben entsteht<br />
eine Landschaft im Stil<br />
japanischer Holzschnitte.<br />
A landscape in the style<br />
of Japanese woodcuts is<br />
fashioned free-hand in<br />
pastel shades.<br />
Einen Moment der Ruhe und des Friedens fängt die von Hans<br />
Rudolf Hentschel (1869–1951) gemalte Szene ein, der mit seinem<br />
Bruder Konrad Hentschel zu den bedeutendsten Vertretern des<br />
Meissener Jugendstils gehört.<br />
Während Konrad sich für das Modellieren begeisterte und die berühmten<br />
Plastiken der „Hentschelkinder“ kreierte, wandte sich sein<br />
älterer Bruder dem Malen zu. Nach seinem Kunststudium in München<br />
und Paris kehrte er zu <strong>MEISSEN</strong> ® zurück und entwickelte eine Vorliebe<br />
für stille Landschaftsbilder, die mit sensiblen Farbkolorits so<br />
komponiert sind, dass sie den Betrachter magisch in die Tiefe des Bilds<br />
hineinziehen. Wie viele Maler des Jugendstils ließ er sich für sein „Mädchen<br />
am Fluss mit Kirschblüten“ möglicherweise von einem traditionellen<br />
japanischen Holzschnitt inspirieren, dessen Ausgewogenheit<br />
und Naturverbundenheit in der Zeit der Industrialisierung eine starke<br />
Anziehungskraft hatte. Japanische Kirschblüten stehen für Schönheit,<br />
Aufbruch und Besinnlichkeit – damit hat Hentschels Malerei bis heute<br />
nichts von ihrer Faszination verloren.<br />
The scene painted by Hans Rudolf Hentschel (1869–1951), who,<br />
along with his brother Konrad Hentschel, was one of the leading<br />
exponents of art nouveau at Meissen, captures a moment of tranquillity<br />
and peace.<br />
Whereas Konrad enthusiastically embraced modelling and went on<br />
to create his famous “Hentschel Children” figurines, his elder brother<br />
turned to painting. He returned to <strong>MEISSEN</strong> ® after studying art in<br />
Munich and Paris and acquired a special liking for tranquil landscape<br />
images whose magically sensitive chromatic structuring draws the beholder<br />
into their inner depths. Like many art nouveau painters, it may<br />
have been a traditional Japanese woodcut that inspired him to produce<br />
“Girl by the River with Cherry Blossom”. Such works possessed a<br />
sense of balance and oneness with nature that proved particularly compelling<br />
at a time when industrialisation was at its height. Japanese cherry<br />
blossom stands for beauty, emergence and contemplation –<br />
Hentschel’s art is thus still as engrossing as ever.<br />
110
Limited Edition Art Works<br />
Wandgemälde<br />
„Mädchen am Fluss mit Kirschblüten“<br />
Wall plaque<br />
“Girl by the river with cherry blossoms”<br />
933284/53n53<br />
25,5 x 25,5 cm, Lim. 100<br />
111
Limitierte Kunstwerke<br />
WANDSCHALE „DAME MIT PELIKAN“<br />
WALL PLATE “LADY WITH PELICAN”<br />
Beschwingtes, leichtes<br />
Malen statt perfekter<br />
Darstellung war das<br />
Markenzeichen von<br />
Willi Münch-Khe.<br />
Willi Münch-Khe’s style of<br />
painting had more to do<br />
with light-hearted flourishes<br />
than with any sense<br />
of flawless rendition.<br />
Nur ein Jahr lang war der Maler, Grafiker und Bildhauer Willi<br />
Münch-Khe (1885–1961) fest bei <strong>MEISSEN</strong> ® engagiert.<br />
In dieser Zeit – 1912 – schuf der Absolvent der Karlsruher Akademie<br />
der Künste seinen Wandteller „Frau mit Pelikan“ – im Jugendstil mit<br />
eigener Note. Die beschwingte, leichte Malweise, die auch seine frühen<br />
Dekore für die Majolika-Manufaktur Karlsruhe zeigen, ist typisch für<br />
den Schüler von Ludwig Schmid-Reutte und Hans Thoma. Florale<br />
Motive und Ornamente sowie Frau und Vogel in fließenden Linien<br />
symbolisieren im Jugendstil die Schönheit und Einzigartigkeit der<br />
Natur. Mit einer Prise Ironie, die in der Übertreibung liegt, distanziert<br />
sich Willi Münch-Khe von der damals oft bis zum Kitsch reichenden<br />
Mystifikation: Wie verliebt schauen sich Frau und Pelikan tief in die<br />
Augen. Wie zu einer Umarmung schlägt der Vogel mir grüner Krone<br />
seine Flügel um die Nackte – beschützend oder besitzergreifend? Die<br />
Interpretation bleibt dem Betrachter überlassen.<br />
Auch als freischaffender Künstler schuf Willi Münch-Khe später<br />
zahlreiche kunstvolle Tiermodelle für <strong>MEISSEN</strong> ® – und Ende der<br />
1920er-Jahre die berühmten literarischen Figuren Peter Schlemihl,<br />
Archivarius Lindhorst und Till Eulenspiegel, die seiner humorvollen<br />
Sicht auf die Welt entsprechen.<br />
The painter, graphic artist and sculptor Willi Münch-Khe (1885–<br />
1961) was only a fully-fledged <strong>MEISSEN</strong> ® employee for one year.<br />
It was during that year, in 1912, that the Karlsruhe Art Academy<br />
graduate produced his “Woman with Pelican” wall plate – in his own<br />
distinctive form of art nouveau. His flowing, breezy style of painting,<br />
which can already be seen in his early designs for the Karlsruhe Majolica<br />
Factory, reveals his having been a pupil of Ludwig Schmid- Reutte<br />
and Hans Thoma. The art nouveau movement developed organically<br />
linear floral motifs and ornaments as a means of symbolising the beauty<br />
and uniqueness of Nature, with women and birds rendered in similar<br />
manner. Willi Münch-Khe distanced himself from the mystificatory dimension<br />
of this approach, which was prone to yield kitsch, with a<br />
pinch of irony encapsulated in his use of exaggeration. The woman and<br />
the pelican gaze deep into each other’s eyes as if in love. Is it to protect<br />
or take possession of the woman that the green-crested bird wraps its<br />
wings around her naked body? That’s left to the beholder to decide. In<br />
later years, Willi Münch-Khe also created numerous stylish animal<br />
models in a freelance capacity for <strong>MEISSEN</strong> ® – including, in the late<br />
1920s, his famous literary figures Peter Schlemihl, Archivist Lindhorst<br />
and Till Eulenspiegel, who all appear to share his own witty angle on<br />
the world.<br />
112
Limited Edition Art Works<br />
Wandschale „Dame mit Pelikan“<br />
Wall plate “Lady with Pelican”<br />
95a084/54m51<br />
Ø 45 cm, Lim. 25<br />
113
WERKSVERZEICHNIS<br />
INDEX OF ART WORKS
Werksverzeichnis<br />
IKONEN<br />
ICONS<br />
Dose mit Spielwerk<br />
Music box<br />
Affe mit Jungtier<br />
Monkey with young<br />
Seiten / Pages 20-23<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 265984<br />
Artikel / Article 59m02<br />
Größe / Size H 8,5 cm<br />
Seiten / Pages 28-31<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 900384<br />
Artikel / Article 76m15<br />
Größe / Size H 59 cm<br />
Porzellanuhr „Sachsen“<br />
“Saxony” porcelain clock<br />
Seiten / Pages 24-27<br />
Lim. 10<br />
Dekor / Pattern 909484<br />
Artikel / Article 60m14<br />
Größe / Size H 60 cm<br />
SCHWANENSERVICE<br />
SWAN SERVICE<br />
Gläserkühler „Brühlsches Wappen“<br />
„Brühl Crest” Glass cooler<br />
Amor auf Schwan<br />
Cupid on a Swan<br />
Seiten / Pages 36/37<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 905584<br />
Artikel / Article 05190<br />
Größe / Size H 22,5 cm<br />
Seiten / Pages 38/39<br />
Lim. 75<br />
Dekor / Pattern 900184<br />
Artikel / Article 73060<br />
Größe / Size H 20 cm<br />
116
Index of Art Works<br />
Servierglocke<br />
„Indische Blumenzweige“<br />
Dish cover “Oriental strewn flowers”<br />
Gewürzdose<br />
Spice box<br />
Seiten / Pages 40/41<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 398184<br />
Artikel / Article 05m09<br />
Größe / Size H 20 cm<br />
Seiten / Pages 42/43<br />
Lim. 50<br />
Dekor / Pattern 900384<br />
Artikel / Article 52m27<br />
Größe / Size H 11,5 cm<br />
RUSSISCHES BALLETT<br />
RUSSIAN BALLET<br />
Harlekin und Columbine<br />
Harlequin and Columbine<br />
Eusebius<br />
Eusebius<br />
Seiten / Pages 46/47<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 900584<br />
Artikel / Article 73306<br />
Größe / Size H 27 cm<br />
Seiten / Pages 48/49<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 900584<br />
Artikel / Article 73303<br />
Größe / Size H 24 cm<br />
Chiarina<br />
Chiarina<br />
Seiten / Pages 50/51<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 900584<br />
Artikel / Article 73305<br />
Größe / Size H 29 cm<br />
117
Werksverzeichnis<br />
AFFENMUSIKER<br />
MONKEY ORCHESTRA<br />
Affenmusiker<br />
„Schopfpavian mit Ziehharmonika“<br />
“Black Baboon playing the accordion”<br />
in the Monkey Orchestra<br />
Affenmusiker „Waldhornbläser“<br />
“Horn player” in the Monkey Orchestra<br />
Seiten / Pages 55<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 900384<br />
Artikel / Article 60029<br />
Größe / Size H 18 cm<br />
Seiten / Pages 54<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 900384<br />
Artikel / Article 60049<br />
Größe / Size H 16 cm<br />
Affenmusiker „Mandrill mit Harfe“<br />
“Mandrill playing the harp” in the<br />
Monkey Orchestra<br />
Seiten / Pages 53<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 900384<br />
Artikel / Article 60030<br />
Größe / Size H 27 cm<br />
118
Index of Art Works<br />
<strong>LIMITIERTE</strong> <strong>KUNSTWERKE</strong><br />
LIMITED EDITION ART WORKS<br />
Vase „Rosenbukett“<br />
Vase “Bouquet of roses”<br />
Vase „Jagdmalerei nach Ridinger“<br />
Vase “Hunting scenes after Ridinger”<br />
Seiten / Pages 60/61<br />
Lim. 10<br />
Dekor / Pattern 139684<br />
Artikel / Article 51116<br />
Größe / Size H 64 cm<br />
Seiten / Pages 78/79<br />
Lim. 10<br />
Dekor / Pattern 278584<br />
Artikel / Article 51325<br />
Größe / Size H 65 cm<br />
Potpourrigefäß mit Blumenbelag<br />
Potpourri vessel with applied flowers<br />
Vase „Fabeltiere und Figuren<br />
nach Löwenfinck“<br />
Vase “Mythical creatures<br />
and figures after Löwenfinck”<br />
Seiten / Pages 62/63<br />
Lim. 75<br />
Dekor / Pattern 20a084<br />
Artikel / Article 82385<br />
Größe / Size H 21,5 cm<br />
Seiten / Pages 80/81<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 28a484<br />
Artikel / Article 50410<br />
Größe / Size H 42 cm<br />
Gefäß „Blumenporträts<br />
nach Kupferstichen“<br />
Vessel “Flower portraits after<br />
copperplate engravings”<br />
Vase „Drachen mit Kante“<br />
Dragon vase with border decoration<br />
Seiten / Pages 64/65<br />
Lim. 50<br />
Dekor / Pattern 208784<br />
Artikel / Article 52774<br />
Größe / Size H 16,5 cm<br />
Seiten / Pages 86/87<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 59a084<br />
Artikel / Article 50428<br />
Größe / Size H 46 cm<br />
Vase „Reiche Blumenund<br />
Fruchtmalerei“<br />
Vase “Opulent flower and<br />
fruit painting”<br />
Flakon<br />
„Chinesen und indische Blümchen“<br />
Flacon “Chinese and indian flowers”<br />
Seiten / Pages 76/77<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 254684<br />
Artikel / Article 50m37<br />
Größe / Size H 52 cm<br />
Seiten / Pages 90/91<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 597684<br />
Artikel / Article 51058<br />
Größe / Size H 17,5 cm<br />
119
Werksverzeichnis<br />
Vase mit Belag<br />
„Weinbeeren und Weinranke“<br />
Vase with applied “grapes and<br />
trailing vine”<br />
Wandschale „Dame mit Pelikan“<br />
Wall plate “Woman with pelican”<br />
Seiten / Pages 108/109<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 932884<br />
Artikel / Article 82311<br />
Größe / Size H 26 cm<br />
Seiten / Pages 112/113<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 95a084<br />
Artikel / Article 54m51<br />
Größe / Size Ø 45 cm<br />
Vase mit Maskaron<br />
Vase with mascaron<br />
Service „B-Form, Blumenmalerei“<br />
Set “B-Form, flower painting”<br />
Seiten / Pages 56/57<br />
Lim. 50<br />
Dekor / Pattern 949184<br />
Artikel / Article 85921<br />
Größe / Size H 23 cm<br />
Seiten / Pages 70/71<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 20a184<br />
Artikel / Article c1510<br />
Teedose „Chinoiserien<br />
nach Höroldt“<br />
Tea box “Chinoiseries after Höroldt“<br />
Dejeuner „Goldene Vögel<br />
und Blattranken“<br />
Déjeuner “Golden Birds and<br />
Trailing Foliage“<br />
Seiten / Pages 88/89<br />
Lim. 50<br />
Dekor / Pattern 289884<br />
Artikel / Article 52890<br />
Größe / Size H 14,5 cm<br />
Seiten / Pages 74/75<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 265884<br />
Artikel / Article c5518<br />
Wandschale „Blütenrelief“<br />
Wall plate “Flower relief”<br />
Dejeuner „Brokatmalerei“<br />
Dejeuner “Brocade decoration”<br />
Seiten / Pages 72/73<br />
Lim. 50<br />
Dekor / Pattern 207684<br />
Artikel / Article 54m70<br />
Größe / Size Ø 25,5 cm<br />
Seiten / Pages 68/69<br />
Lim. 50<br />
Dekor / Pattern 82a484<br />
Artikel / Article c1301<br />
Schale „Kolibri“<br />
Hummingbird dish<br />
Tabatiere „Seeprospektmalerei“<br />
“Seascape” snuff box<br />
Seiten / Pages 66/67<br />
Lim. 50<br />
Dekor / Pattern 82a384<br />
Artikel / Article 54694<br />
Größe / Size Ø 45 cm<br />
Seiten / Pages 82-85<br />
Lim. 50<br />
Dekor / Pattern 28a584<br />
Artikel / Article 52m28<br />
Größe / Size L 8,5 cm<br />
120
Index of Art Works<br />
Dose, reiche indische Malerei<br />
Box with opulent “Indian” decoration<br />
Das Esser-Pferd<br />
Esser’s Horse<br />
Seiten / Pages 92/93<br />
Lim. 10<br />
Dekor / Pattern 57a184<br />
Artikel / Article 00087<br />
Größe / Size H 18 cm<br />
Seiten / Pages 58/59<br />
Lim. 10<br />
Dekor / Pattern 000084<br />
Artikel / Article 76m14<br />
Größe / Size H 59 cm<br />
Wandgemälde„Blütensinfonie“<br />
Wall plaque “Flower Symphony”<br />
Japaner im Teehaus<br />
Japanese couple in the tea house<br />
Seiten / Pages 102/103<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 932584<br />
Artikel / Article 9m014<br />
Größe / Size 40 x 40 cm<br />
Seiten / Pages 94/95<br />
Lim. 50<br />
Dekor / Pattern 900384<br />
Artikel / Article 65675<br />
Größe / Size H 17 cm<br />
Wandgemälde „Hortensienblüte<br />
Feuerwerk“<br />
Wall plaque “Fireworks Hydrangea”<br />
Figurengruppe<br />
„Freuden der Kindheit“<br />
Figure group “Joys of childhood”<br />
Seiten / Pages 104/105<br />
Lim. 50<br />
Dekor / Pattern 932684<br />
Artikel / Article 9m550<br />
Größe / Size 43 x 55 cm<br />
Seiten / Pages 96-99<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 900384<br />
Artikel / Article 73518<br />
Größe / Size H 20 cm<br />
Wandgemälde „Stillleben mit<br />
Blumen und Früchten“<br />
Wall plaque “Flower and fruit<br />
painting”<br />
Gemäldekopie nach / Copy of a painting by<br />
Jan Frans van Dael (1774–1840)<br />
Elefant<br />
Elephant<br />
Seiten / Pages 106/107<br />
Lim. 10<br />
Dekor / Pattern 932784<br />
Artikel / Article 9ma47<br />
Größe / Size 70 x 50 cm<br />
Seiten / Pages 100/101<br />
Lim. 25<br />
Dekor / Pattern 900384<br />
Artikel / Article 78323<br />
Größe / Size H 34 cm<br />
Wandgemälde<br />
„Mädchen am Fluss mit Kirschblüten“<br />
Wall plaque<br />
“Girl by the river with cherry blossoms”<br />
Seiten / Pages 110/111<br />
Lim. 100<br />
Dekor / Pattern 933284<br />
Artikel / Article 53n53<br />
Größe / Size 25,5 x 25,5 cm<br />
121
Impressum / Imprint<br />
© Staatliche Porzellan-Manufaktur Meissen GmbH<br />
Talstraße 9, 01662 Meißen, Germany<br />
Tel. +49 (0) 3521 468-600<br />
Fax +49 (0) 3521 468-6600<br />
service@meissen.com<br />
www.meissen.com<br />
Fotonachweis/Photo credits:<br />
Markus Abele, Thomas Gasparini, Maik Krause, Archiv der Staatlichen Porzellan-Manufaktur Meissen<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® , Meissener Porzellan ® , Böttgersteinzeug ® und Gekreuzte<br />
Schwerter ® sind eingetragene Marken der Staatlichen Porzellan-Manufaktur<br />
Meissen GmbH.<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® ist Synonym für hochwertigste, in Handarbeit gefertigte<br />
Kunstobjekte in Porzellan. Jedes Stück ist einzigartig in Form und Dekor<br />
und zeichnet sich durch eine eigene „Handschrift“ des Gestalters und<br />
Malers aus; geringe Abweichungen zur Abbildung im Katalog unterstreichen<br />
die Individualität der Entstehung. Die Maße der Objekte unterliegen<br />
zudem keramtechnisch bedingten geringfügigen Schwankungen.<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® , Meissener Porzellan ® , Böttgersteinzeug ® and Gekreuzte<br />
Schwerter ® are legally protected trademarks of Staatliche Porzellan-<br />
Manufaktur Meissen GmbH.<br />
<strong>MEISSEN</strong> ® is a synonym for high-value, handcrafted art objects in<br />
porcelain. Every piece is unique in its form and décor and reflects the<br />
style of the modeller and painter; minor deviations from the pictures in<br />
the catalogue only underline that these works are made individually by<br />
hand. The measurements of the objects are also subject to minor variations<br />
due to the ceramic process.<br />
122