VVU_Mittlg 111.2013 - VVU BW
VVU_Mittlg 111.2013 - VVU BW
VVU_Mittlg 111.2013 - VVU BW
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
vvu<br />
N o 110 Mitteilungen<br />
BERUFLICHE INFORMATION<br />
Liese Katschinka hat ihr Diplom als Übersetzerin<br />
und Dolmetscherin an der Universität Wien<br />
erworben, ist als Konferenzdolmetscherin (Mitglied<br />
der AIIC), Fachübersetzerin und Gerichtsdolmetscherin<br />
in Österreich tätig. Sie bekleidete<br />
diverse Funktionen in nationalen und internationalen<br />
Verbänden und ist derzeit die Präsidentin<br />
von EULITA.<br />
it were possible for anybody to produce a translation of a document,<br />
the probability of an error will certainly increase dramatically<br />
with any legislation that would be adopted as a result<br />
of the aforementioned Proposal for a Regulation. In fact,<br />
it may actually become an incentive for persons who expect<br />
to derive an advantage from producing a translation of a document<br />
with a modified content. After all, the above-mentioned<br />
EU proposal will make it possible for anybody to produce<br />
a translation without indicating the name of the translator.<br />
The EU proposal may therefore become an incentive<br />
for falsifying and/or forging documents. Certainly, this cannot<br />
be the objective of simplifying administrative procedures.<br />
The exception in the current Proposal for a Regulation, namely<br />
that an authority should ask for a certified translation in<br />
case of reasonable doubt will require that the official called<br />
upon to accept a document is in a position to realize that<br />
he/she should have reasonable doubts about a translated document.<br />
A prerequisite for that would be that officials are familiar<br />
and fluent in all the languages for which they have to<br />
accept documents, which is an unlikely Situation in most settings<br />
and countries.<br />
Moreover, once an authority has accepted the flawed<br />
translation of a document and issued a flawed decision on its<br />
basis, the error will have to be rectified by way of legal remedies.<br />
In this connection, it is not clear who will ultimately<br />
bear the cost of such civil-law litigation, who will ultimately<br />
be held responsible and liable, and who will perhaps be<br />
punishable for the flawed translated document. The costs<br />
accruing from such litigation will certainly be higher than<br />
the cost of the certifying a translation in the first place.<br />
A high level of trust attaches to public documents - both<br />
to the issuer of the document and to its content. Public documents<br />
(in their original or translated form) are also of great<br />
significance as evidence both in criminal and civil law proceedings.<br />
It is therefore doubtful whether it is meaningful to<br />
broaden the scope of uncertified documents beyond the application<br />
of multi-language standardized EU forms.<br />
When bearing in mind that EU Directive 2010/64 on the<br />
right to Interpretation and translation in criminal proceedings<br />
expressly mentions the right to a high level of quality<br />
in language Services, it seems to be counter-productive to<br />
pursue legislation that will lower the Standards for translations<br />
of public documents.<br />
The European Legal Interpreters and Translators Association<br />
(EULITA) will be happy to provide further information<br />
on this issue as well as to discuss the matter with members<br />
of the JURI Committee.<br />
Looking forward to your comments, I remain, with kind<br />
regards,<br />
Liese Katschinka,<br />
President of EULITA<br />
on behalf of the Executive Committee<br />
<strong>VVU</strong> Baden-Württemberg 8/12<br />
27