11.11.2012 Aufrufe

e - Ajuntament de Palma

e - Ajuntament de Palma

e - Ajuntament de Palma

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

ENGLISH / DEUTSCH<br />

JULY / JULI - SEPTEMBER 2005<br />

YEAR I - NUMBER 3 - DISTRIBUTED FREE<br />

1. JAHRGANG - NUMMER 3 - GRATISEXEMPLAR<br />

‘NITS A LA FRESCA’<br />

Copa <strong>de</strong>l Rey<br />

The best regatta<br />

in Europa<br />

Die beste Regatta<br />

Europas<br />

Amaral<br />

And more summer<br />

concerts<br />

Und noch mehr<br />

Sommerkonzerte<br />

Entertainment at Bellver Castle and in the Parc <strong>de</strong> la Mar<br />

Vergnügen im Schloss Bellver und im Parc <strong>de</strong> la Mar<br />

TOURIST INFORMATION / FREMDENVERKEHRSAMT 902 102 365 CITIZENS HELP-LINE / BÜRGERTELEFON 010


AN EBULLIENT SUMMER<br />

SPECTACLE AND LEISURE TO SUIT ALL TASTES Summer is here, the city’s<br />

star season; our streets and emblematic locations fill with music, cinema, theatre, and crowds<br />

of friendly people all set to have a good time. The City Council starts up ‘Nits a la Fresca’ while<br />

the Copa <strong>de</strong>l Rey places us in the forefront of Europe SHOW UND FREIZEITAKT-<br />

IVITÄTEN FÜR JEDEN GESCHMACK Es kommt <strong>de</strong>r Sommer, die beliebteste<br />

Jahreszeit <strong>de</strong>r Stadt und unsere Strassen und bekanntesten Treffpunkte sind mit Musik, Kino,<br />

Theater und vielen freundlichen Menschen erfüllt, <strong>de</strong>ren Absicht es ist, sich zu amüsieren. Die<br />

Stadt organisiert die Nits a la Fresca und die Copa <strong>de</strong>l Rey rückt uns ins Blickfeld Europas.<br />

Nobody will be surprised if we say that summertime is<br />

<strong>Palma</strong>’s grand season. This Mediterranean city gets all<br />

dressed up, and plans its juiciest proposals so that we<br />

can all enjoy the good weather but happily <strong>de</strong>fy it when<br />

it gets just too hot. To this end, the ‘Nits <strong>de</strong> la Fresca’ is<br />

a plunge into the best films, the Mallorcan plays we<br />

grew up with and highly exquisite, completely genuine<br />

Mediterranean music. But there is much more: a succession<br />

of great names at Bellver castle and the Bullring,<br />

where Amaral, Jamiroquay, Manolo García and<br />

the African star Youssou n’Dour will be performing; a<br />

suggestive theatrical programme that inclu<strong>de</strong>s two great<br />

classic authors: Cervantes and Shakespeare; European<br />

art, with Schiele and the tauromachy of Goya and<br />

Picasso. And much, much more...<br />

But besi<strong>de</strong>s all this, in August <strong>Palma</strong> will become the<br />

European regatta capital, with the 24th Copa <strong>de</strong>l Rey. A<br />

classic competition where sportsmanship, glamour and<br />

emotion prevail. The best sailors in the world will be<br />

competing in the best bay in the world, which is<br />

presently hoping anxiously to become the sailing venue<br />

for the 2012 Olympics. However, this city’s biggest<br />

asset will always be its inhabitants, who open their arms<br />

wi<strong>de</strong> to our visitors again this summer.<br />

And to get the last drop out of the summer, to make the<br />

most of each and every one of the things on offer here<br />

you have, in your hands, this exhaustive gui<strong>de</strong> to what<br />

is going on in <strong>Palma</strong>. Enjoy your stay with us.<br />

EIN UNAUFHALTSAMER<br />

SOMMER<br />

Niemand wird davon überrascht sein, wenn wir sagen,<br />

das <strong>de</strong>r Sommer die grosse Jahreszeit <strong>Palma</strong>s ist. Die<br />

Stadt <strong>de</strong>s Mittelmeers trägt ihre schönsten Farben und<br />

eröffnet uns ihr attraktivstes Angebot, damit wir uns am<br />

guten Klima erfreuen bzw. trotz <strong>de</strong>r hohen Temperaturen<br />

unseren Spass haben. Daher stellen die Nits a la<br />

Fresca einen Erfrischung mit <strong>de</strong>m besten aktuellen<br />

Kino, mit mallorkinischem Theater und exquisiter und<br />

authentischer mediterraner Musik dar. Es gibt jedoch<br />

noch sehr viel mehr: eine eindrucksvolle Para<strong>de</strong> grosser<br />

Namen im Schloss Bellver und in <strong>de</strong>r Stierkampfarena,<br />

wo Amaral, Jamiroquai, Manolo Garcia und <strong>de</strong>r afrikanische<br />

Sänger Youssou N`dour auftreten wer<strong>de</strong>n; ein<br />

interessantes Theaterprogramm mit zwei Klassikern,<br />

Cervantes und Shakespear; europäische Kunst, mit<br />

Schiele und <strong>de</strong>n Stierkampfbil<strong>de</strong>rn von Picasso und<br />

Goya… und vieles mehr.<br />

Darüber hinaus aber wird <strong>Palma</strong> im nächsten August<br />

zur europäischen Regatta-Hauptstadt, als Austragungsort<br />

<strong>de</strong>r 24. Copa <strong>de</strong>l Rey. Ein klassischer Wettbewerb,<br />

<strong>de</strong>r von Sportlichkeit, Glamour und Emotionen geprägt<br />

ist. Die weltbesten Segler treten in <strong>de</strong>r schönsten Bucht<br />

<strong>de</strong>r Welt, die gespannt darauf wartet als Austragungsort<br />

<strong>de</strong>r Wassersportwettbewerbe <strong>de</strong>r Olympia<strong>de</strong> 2012<br />

nominiert zu wer<strong>de</strong>n, gegeneinan<strong>de</strong>r an. Das wichtigste<br />

Kapital dieser Stadt jedoch bleiben ihre Bewohner, die<br />

für ein weiteres Quartal, unsere Besucher mit offenen<br />

Armen empfangen. Damit Ihnen nichts von diesem<br />

Angebot entgeht, halten Sie in ihren Hän<strong>de</strong>n diesen<br />

umfangreichen Veranstaltungskalen<strong>de</strong>r für <strong>Palma</strong>. Ich<br />

wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt.<br />

| e | d | i | t | o | r | i | a | l |<br />

W elcome<br />

<strong>Palma</strong> is a welcoming city that is putting<br />

on its glad rags for the visitor this summer.<br />

The range of leisure and cultural<br />

activities is not only huge but first class:<br />

magnificent concerts for all the family,<br />

cinema and theatre in the privileged venue<br />

of the Parc <strong>de</strong>l Mar, ballet, art and<br />

sports. <strong>Palma</strong> is such a lively city in the<br />

summer months that it is the centre of<br />

attention of the entire world thanks to<br />

the now classic regattas of the Copa <strong>de</strong>l<br />

Rey. In our city everyone can make their<br />

dreams come true. For this reason, we<br />

offer these pages both to those who are<br />

from here and to those who are from<br />

elsewhere as a gui<strong>de</strong> to help you enjoy a<br />

magical city.<br />

Catalina Cirer Adrover<br />

Mayoress<br />

Begrüssung<br />

<strong>Palma</strong> ist eine gastfreundliche Stadt, die<br />

sich in diesem Sommer ihren Besuchern<br />

von <strong>de</strong>r besten Seite zeigt. Das Freizeitund<br />

Kulturangebot vielfältig und von<br />

erster Qualität: fantastische Konzerte<br />

für die ganze Familie, Kino und Theater<br />

im Parque <strong>de</strong>l Mar, Ballet, Kunst und<br />

Sport. Mehr <strong>de</strong>nn je ist <strong>Palma</strong> im Sommer<br />

eine Stadt voller Leben und im Blikkwinkel<br />

<strong>de</strong>r Welt dank <strong>de</strong>r schon klassischen<br />

Regatta <strong>de</strong>r Copa <strong>de</strong>l Rey. Je<strong>de</strong>r in<br />

unserer Stadt wird einen seiner kleinen<br />

Träume verwirklicht sehen. Daher bieten<br />

wir Euch, die Ihr von hier seid aber auch<br />

unseren Besuchern diese Seiten als Hilfestellung<br />

an, um sich an unserer magischen<br />

Stadt erfreuen zu können.<br />

Catalina Cirer Adrover<br />

Bürgermeisterin<br />

3


| i | n | d | e | x | Inhalt<br />

▼<br />

35TH ANNIVERSARY<br />

OF THE ‘SUMMER<br />

SERENADES’<br />

This is a year of celebration for<br />

the Summer Serena<strong>de</strong>s which are<br />

being hosted by Bellver Castle in<br />

their 35th year. In August, they<br />

will be organising five recitals of<br />

classical music, on Tuesdays and<br />

Thursdays. The first, on August<br />

2, will be given by the European<br />

Union Chamber Orchestra. Then,<br />

we can hear the soprano María<br />

Guleghina with the pianist Vicenzo<br />

Scalera; Gabriel Estarellas;<br />

Jean-Yves Thibau<strong>de</strong>t; and finally<br />

Leonidas Kavakos and Denes<br />

Varjon.<br />

35. JUBILÄUM<br />

DER SERENATES<br />

D’ESTIU<br />

Es ist dies ein Festjahr für die<br />

Serenates d`estiu, die zu ihrem<br />

35jährigen Jubiläum im Schloss<br />

Bellver stattfin<strong>de</strong>n wer<strong>de</strong>n. Im<br />

August wer<strong>de</strong>n sie uns, Dienstags<br />

und Donnerstags 5 klassische<br />

Konzerte offerieren. Den Zyklus<br />

eröffnet am 2. das Kammerorchester<br />

<strong>de</strong>r Europäischen Union.<br />

Danach hören wir die Sopranistin<br />

Maria Guleghina und <strong>de</strong>n Pianisten<br />

Vicenco Scalera; sowie<br />

Gabriel Estarellas; Jean-Yves Thibau<strong>de</strong>t;<br />

Leonidas Kavakos und<br />

Denes Varjon.<br />

LIVE SHOWS<br />

A SUMMER IN THE OPEN AIR<br />

Bellver Castle and the Parc <strong>de</strong> la<br />

Mar are the settings for all sorts of<br />

events: music fro everybody, from<br />

the classicism of Teresa Berganza to<br />

the rock of Elliot Murphy; the best<br />

recent films, and much, much<br />

more...<br />

VERANSTALTUNGEN<br />

EIN FREILUFT-SOMMER<br />

Im Schloss Bellver und im Parc <strong>de</strong> la<br />

Mar fin<strong>de</strong>n alle möglichen Veranstaltungen<br />

statt: Musik für alle<br />

Geschmäcker, vom Klassizismus<br />

einer Teresa Berganza bis zum Rock<br />

eines Elliot Murphy; die besten<br />

aktuellen Filme; und vieles mehr…<br />

BALLET<br />

RAFAEL AMARGO PAYS US<br />

A VISIT<br />

A first class attraction to open the<br />

new season of ballet in <strong>Palma</strong>.<br />

Among the productions we will be<br />

able to enjoy at the Auditorium<br />

Rafeal Amargo, who has adapted<br />

Lorca’s ‘Poet in New York’, stands<br />

out.<br />

BALLET<br />

RAFAEL AMARGO KOMMT<br />

ZU BESUCH<br />

Ein Luxusangebot für die neue Balletsaison<br />

in <strong>Palma</strong>. Unter <strong>de</strong>n Aufführungen<br />

im Auditorium ist<br />

beson<strong>de</strong>rs <strong>de</strong>r Auftritt von Rafael<br />

Amargo, mit seiner Adaptation <strong>de</strong>s<br />

‘Poeta en Nueva York’ von Lorca,<br />

hervorzuheben.<br />

CONCERTS<br />

FOUR GREAT NAMES<br />

Amaral, Manolo García, Jamiroquay<br />

and Youssou n’Dour: four first-rate<br />

stars to liven up the summer and<br />

attract the crowds. All in the Bullring.<br />

KONZERTE<br />

VIER GROSSE NAMEN<br />

Amaral, Manolo García, Jamiroquai<br />

und Youssou N`dour: vier Stars<br />

erster Güte die für Stimmung sorgen<br />

und viele Besucher anziehen<br />

wer<strong>de</strong>n, in <strong>de</strong>r Stierkampfarena.<br />

MUSIC<br />

VOYEUR<br />

JAZZ FESTIVAL<br />

The second Voyeur Jazz Festival<br />

starts in July - a para<strong>de</strong> of great<br />

musicians that fusion jazz with all<br />

types of sounds. George Benson<br />

and Kool and the Gang raise the<br />

curtain.<br />

MUSIK<br />

VOYEUR<br />

JAZZ FESTIVAL<br />

Im Juli beginnt die zweite Edition<br />

<strong>de</strong>s Voyeur Jazz Festival, eine Reihe<br />

von grossen Musikern die ihren Stil<br />

mit <strong>de</strong>n verschie<strong>de</strong>nsten Klaengen<br />

anreichern. Fuer <strong>de</strong>n Auftakt sind<br />

George Benson und Kool and the<br />

Gang verantwortlich.<br />

ART<br />

SCHIELE, BODY AND SOUL<br />

The Museu d’Art Espanyol Contemporani,<br />

belonging to the Joan<br />

March Foundation, is holding the<br />

exhibition ‘Body and Soul’ of fifty<br />

works by the Viennese master of<br />

expressionism from July 26 to September<br />

3.<br />

KUNST<br />

SCHIELE, IN KÖRPER UND SEELE<br />

Das Museu d’Art Espanyol Contemporani,<br />

<strong>de</strong>r Stiftung Joan March,<br />

zeigt vom 26. Juli bis zum 3. September<br />

die Ausstellung ‘In Körper<br />

und Seele’, mit fünfzig Arbeiten <strong>de</strong>s<br />

Meisters <strong>de</strong>s wienerischen Expressionismus.<br />

SPORT<br />

24TH COPA DEL REY<br />

AGUA BRAVA<br />

Europe’s best, and most glamorous,<br />

regatta. August is the month of the<br />

Copa <strong>de</strong>l Rey in <strong>Palma</strong>, and the<br />

Club Nautico becomes the centre of<br />

attention for the press.<br />

DEPORTES<br />

24. COPA DEL REY<br />

AGUA BRAVA<br />

Die beste und glamouröseste<br />

Regatta Europas. Der August ist <strong>de</strong>r<br />

Monat <strong>de</strong>r Copa <strong>de</strong>l Rey in <strong>Palma</strong><br />

und <strong>de</strong>r Club Nautico zieht die Aufmerksamkeit<br />

<strong>de</strong>r Presse an.


DISCOVER PALMA<br />

THE LANDMARKS OF LEGEND<br />

IN PALMA<br />

The spirit of the city shows itself<br />

through its legends to those on<br />

foot. Gaspar Valero’s pen tells you<br />

the stories of <strong>Palma</strong> of yesteryear,<br />

featuring the Comte Mal and<br />

Ramón Llull.<br />

PALMA ENTDECKEN<br />

GEOGRAFIE DER LEGENDEN<br />

Der Geist <strong>de</strong>r Stadt eröffnet sich<br />

<strong>de</strong>m Spaziergänger durch seine<br />

Legen<strong>de</strong>n. Wir lernen, geleitet<br />

durch Gaspar Valero, die Geschichten<br />

<strong>de</strong>s alten <strong>Palma</strong> kennen, mit<br />

Protagonisten wie <strong>de</strong>m Comte Mal<br />

o<strong>de</strong>r Ramon Llull.<br />

6 Shows / Aufführungen<br />

8 Music / Musik<br />

14 Theatre / Theater<br />

16 Art / Kunst<br />

18 City street plan / Stadtplan<br />

20 Shopping / Einkaufen<br />

22 Discover <strong>Palma</strong> / <strong>Palma</strong> ent<strong>de</strong>cken<br />

24 Sport / Sport<br />

| i | n | d | e | x | Inhalt<br />

26 Religious Architecture / Religiöse Architektur<br />

28 Civil Architecture / Bürgerliche Architektur<br />

30 Museums / Museen<br />

32 Lectures and exhibitions / Konferenzen und Ausstellungen<br />

33 Gastronomy / Gastronomie<br />

34<br />

Useful Gui<strong>de</strong> and Tourist Information Offices /<br />

Nützliche Hinweise <strong>de</strong>s OIT<br />

Published by / Herausgeber: Institut Municipal <strong>de</strong> Turisme (IMTUR), AJUNTAMENT DE PALMA Carrer d’en Morey, 8, 1ª planta, 07001 <strong>Palma</strong>. Tel. 00 34 902 102 365. Fax 00 34 971 225<br />

966. E-mail: palmainfo@a-palma.es - www.palmavirtual.es - www.palma<strong>de</strong>mallorca.es • Administration / Verlagsleitung: AKHA, EDICIONS I PROJECTES CULTURALS S.L. Redacció,<br />

administració i publicitat <strong>de</strong> PALMA 365 / Redacción, administración y publicidad, Plaça <strong>de</strong>l Rosari, 2, 2n, 07001 <strong>Palma</strong>. Tel. 971 72 92 30. Fax 971 72 20 28. palma365@edicionsakha.com<br />

• Coordination/Verlagskoordination: Josep Maria Nadal • Design and production/Gestaltung und Produktion: Baltar & Associats S.L. • Sections/Rubriken/Ressorts: Música i Espectacles<br />

/ Música y Espectáculos: Colau • Art/Kunst: Violeta Picazo • Shopping, lectures and exhibitions / Shopping, Konferenzen und Ausstellungen: Maria Arnanz • Sports/Sport: Bartolomé<br />

Jaume Romero • Theatre / Theater: Francesc M. Rotger • Discover <strong>Palma</strong>/<strong>Palma</strong> ent<strong>de</strong>cken: Gaspar Valero i Martí • Translation English text: Rick Larg / Übersetzung in die <strong>de</strong>utsche<br />

Sprache: Joaquim Reuter • Fotos: Irene Vargas Jover, Archivo <strong>Palma</strong> 365 • Advertising/Werbung und Marketing auf <strong>de</strong>n Balearen: AKHA SL. Plaça <strong>de</strong>l Rosari, 2 , 2n, 07001 <strong>Palma</strong>. Tel.<br />

971 72 92 30. Fax 971 71 19 47. E-mail: akha@edicionsakha.com • In Madrid: Global <strong>de</strong> Comunicación: Concepción Fernán<strong>de</strong>z. C / Jorge Juan, 50, 3º int. Derecha. 28041 Madrid. Tel.<br />

91 431 81 94. Fax 91 435 50 74.<br />

Cover photograph / Titelfoto: Maria Crespí. Printed by/Druck: INGRAMA. Dipòsit legal / <strong>de</strong>pósito Legal V-388-2005. Print run no. / Auflage Nr. 1: 40.000 copies / Exemplare.<br />

All rights reserved. No part of this publication may be transmitted, copied or reproduced in any form / Alle Rechte vorbehalten. Teilweiser o<strong>de</strong>r vollständiger Nachdruck dieser Ausgabe<br />

ist ausdrücklich untersagt.<br />

5


| s | h | o | w | s | Auffü hrungen<br />

SUMMER AT THE CASTLE<br />

Classical music, ancient music, contemporary rock, Negro spirituals, tangos, song, flamenco...<br />

Bellver Castle is open for music once again this year and nearly twenty concerts there will<br />

feature many of the leading names in their fields • Klassische und altertümliche Musik,<br />

zeitgenössischer Rock, Afroamerikanische Spirituals, Tango, Lie<strong>de</strong>r, Flamenco… Das Schloss<br />

Bellver öffnet seine Tore wie<strong>de</strong>r einmal <strong>de</strong>r Musik mit annähernd 20 Konzerten und einigen<br />

<strong>de</strong>r be<strong>de</strong>utendsten Interpreten ihres Genres. TEXT / TEXTO: COLAU<br />

Yet again this summer, Bellver<br />

Castle, an attractive setting for live<br />

performances, will be staging a<br />

series of recitals that have variety<br />

and the <strong>de</strong>sire to be accessible to<br />

all tastes and pockets in common:<br />

the programme ranges from Julia<br />

León singing poems from the<br />

Gol<strong>de</strong>n Age of Spanish literature<br />

set to music on July 2 (15 €), to the<br />

lady of song, Teresa Berganza, who<br />

rounds off the series with a recital<br />

of lie<strong>de</strong>r for voice and piano on<br />

September 3 (30 €).<br />

In between, there are a great many<br />

different things on offer. In the<br />

classical music category, the best<br />

represented, the concerts of the<br />

Symphony Orchestra of the<br />

Balearics are prominent - every<br />

Thursday in July. Four concerts of<br />

the high standard to which we have<br />

become accustomed. Nor is pop<br />

rock ignored, with two musicians,<br />

now classics in their styles: Elliot<br />

6<br />

Carmen Linares.<br />

Murphy, with over 30 albums<br />

behind him playing an acoustic set<br />

on July 9, sharing the bill with Sid<br />

Griffin; and Gerard Quintana who<br />

will present his album ‘Les Claus<br />

<strong>de</strong> Sal’ on July 16.<br />

The Bellver programme is as wi<strong>de</strong><br />

ranging as it is diverse and also<br />

Teresa Berganza.<br />

BELLVER CASTLE STAGES<br />

A SERIES OF<br />

CONCERTS WITH THEIR<br />

VARIETY IN COMMON<br />

DAS SCHLOSS BELLVER, EIN<br />

VERANSTALTUNGSORT FÜR<br />

EINE REIHE VON KONZERTEN,<br />

DEREN GEMEINSAMER<br />

NENNER DIE VIELFALT IST<br />

inclu<strong>de</strong>s flamenco, with a leading<br />

performer such as Carmen Linares<br />

(July 30); popular music, in particular<br />

German music from the 20’s<br />

and 30’s performed by Max Raabe<br />

& the Palast Orchester (August 6);<br />

and Negro spirituals, with the<br />

always enthralling American Spiritual<br />

Ensemble (August 13).<br />

EIN SOMMER IM<br />

SCHLOSS<br />

Das Schloss Bellver, ein attraktiver<br />

Veranstaltungsort, ist für einen weiteren<br />

Sommer die Bühne für eine<br />

Reihe von Konzerten, <strong>de</strong>ren<br />

gemeinsamer Nenner die Vielfalt<br />

und <strong>de</strong>r Versuch sind soviel Menschen<br />

wie möglich, unabhängig von<br />

Geschmack und Einkommen, zu<br />

erreichen. Das Angebot spannt<br />

einen Bogen von <strong>de</strong>n vertonten<br />

Gedichten Julia Leóns, vorgetragen<br />

vom Siglo <strong>de</strong> Oro am 2. Juli (15<br />

Juli), bis zur Grand Dame <strong>de</strong>r Oper<br />

Teresa Berganza, welche die Konzertreihe<br />

mit einem Lie<strong>de</strong>rzyklus für<br />

Klavier und Stimme am 3. September<br />

(30 Euros ) schliessen wird.<br />

Dazwischen liegt eine Vielzahl von<br />

Angeboten. In <strong>de</strong>r Kategorie <strong>de</strong>r<br />

klassischen Musik, die wohl am<br />

stärksten repräsentierte, sind<br />

beson<strong>de</strong>rs die Konzerte <strong>de</strong>s Symphonieorchesters<br />

<strong>de</strong>r Balearen,<br />

je<strong>de</strong>n Donnerstag im Juli, hervorzuheben.<br />

Vier Konzerten in gewohnter<br />

Qualität. Auch Pop und Rock kommen<br />

nicht zu kurz, mit zwei Interpreten<br />

die in ihrem Stil bereits Klassiker<br />

sind: Elliot Murphy, mit einer<br />

mehr als 30 jährigen Bühnenerfah-<br />

▼<br />

35TH ANNIVERSARY OF<br />

THE SUMMER SERENADES<br />

CONCERT SERIES<br />

In their thirty-fifth year the Summer<br />

Serena<strong>de</strong>s are to be staged at<br />

Bellver Castle; five recitals of<br />

classical music on Tuesdays and<br />

Thursdays in August. The series<br />

opens on August 2 with the European<br />

Union Chamber Orchestra<br />

with a programme of works by<br />

Mozart, Weber, Bruckner and<br />

Grieg. On August 11, the soprano<br />

Maria Guleghina and the pianist<br />

Vincenzo Scalera will play pieces<br />

by Donizetti, Bellini, Rossini,<br />

Puccini and Verdi. On August 16,<br />

the guitar of Gabriel Estarellas<br />

takes the stage and on August 23<br />

so does the piano of Jean-Yves<br />

Thibau<strong>de</strong>t with a programme centred<br />

round Debussy and Liszt. The<br />

final recital will be given by the<br />

duo of violinist Leonidas Kavakos<br />

and pianist Denes Varjon, on<br />

August 30.<br />

35. JUBILÄUM DER<br />

SOMMERSERENADEN<br />

Die Sommerserena<strong>de</strong>n feiern dieses<br />

Jahr ihr 35. Jubiläum im<br />

Schloss Bellver, fünf klassische<br />

Konzerte an Dienstagen und Donnerstagen<br />

im August. Die Reihe<br />

wird vom Kammerorchester <strong>de</strong>r<br />

europäischen Union mit einem<br />

Programm eröffnet, welches Werke<br />

von Mozart, Weber, Bruckner<br />

und Grieg umfasst. Am 11. interpretieren<br />

die Sopranistin Maria<br />

Guleghina und <strong>de</strong>r Pianist Vincenzo<br />

Scalera Stücke von Donizetti,<br />

Bellini, Rossini, Puccini und Verdi.<br />

Am 16. spricht die Gitarre von<br />

Gabriel Estarellas und am 23. das<br />

Klavier von Jean-Yves Thibau<strong>de</strong>t,<br />

mit einem Programm <strong>de</strong>ssen<br />

Schwerpunkte bei Debussy und<br />

Liszt liegen. Den Schlusspunkt<br />

setzt das Duo <strong>de</strong>s Violonisten<br />

Leonidas Kavakos und <strong>de</strong>s Pianisten<br />

Denes Varjon am 30. August.<br />

CASTELL DE BELLVER 971 720135<br />

rung, <strong>de</strong>r am 9. Juli, mit Sid Griffin<br />

als zweitem Künstler, ein akustisches<br />

Konzert geben wird und<br />

Gerard Quintana, <strong>de</strong>r am 16. Juli seine<br />

‘Calus <strong>de</strong> sal’ vorstellen wird.<br />

Das Programm von Bellver ist ist<br />

weitgefasst und vielfältig und beinhaltet<br />

auch Cante Hondo, mit einer<br />

be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>n Künstlerin wie Carmen<br />

Linares (30. Juli); <strong>de</strong>utsche Schlager<br />

<strong>de</strong>r 20er und 30er Jahre vorgetragen<br />

von Max Raabe und <strong>de</strong>m Palastorchester<br />

(6. August); o<strong>de</strong>r Spirituals,<br />

mit <strong>de</strong>m immer wie<strong>de</strong>r begeistern<strong>de</strong>n<br />

American Spiritual Ensemble<br />

(13. August).<br />

CASTELL DE BELLVER 971 720135


ELLIOT<br />

MURPHY,<br />

THE MAGIC OF<br />

GOOD ROCK<br />

The magic of good rock is back at<br />

the hands of Elliot Murphy, one of<br />

the greats although he has never<br />

been very fortunate selling his<br />

records. The singer and guitarist<br />

from New York, who surprised us in<br />

Pollença and enthralled us in the<br />

fiestas of San Sebastian, will present,<br />

together with his inseparable<br />

Oliver Duran, an acoustic set in<br />

Bellver Castle, which will serve to<br />

show how those songs that we normally<br />

hear in their electrified versions<br />

are evolving. Acclaimed at his<br />

<strong>de</strong>but as the new Dylan, towards the<br />

end of the 80’s, Murphy settled in<br />

Paris, where he now lives. He has<br />

ma<strong>de</strong> over 30 albums and the critics<br />

consi<strong>de</strong>r him to be one of the most<br />

cultured and intelligent of rock<br />

composers. The evening of July 9<br />

will also present Sid Griffin, member<br />

of emblematic bands such as<br />

The Coal Porters, The Long Ri<strong>de</strong>rs<br />

and Western Electric.<br />

ELLIOT MURPHY,<br />

DIE MAGIE<br />

DES GUTEN ROCK<br />

Die Magie <strong>de</strong>s guten Rock, kehrt in<br />

Gestalt von Elliot Murphy zurück,<br />

einem <strong>de</strong>r ganz Grossen, trotz seiner<br />

vergleichsweise beschei<strong>de</strong>nen Verkaufszahlen.<br />

Der Sänger und Gitarrist<br />

aus New York, <strong>de</strong>r uns in Pollença<br />

überraschte und während <strong>de</strong>r<br />

Feste zu San Sebastian fesselte,<br />

immer begleitet von seinem unzertrennlichen<br />

Oliver Duran, wird diesmal<br />

bei seinem neuerlichen Besuch<br />

im Schloss Bellver ein akustisches<br />

Konzert geben, während <strong>de</strong>ssen man<br />

wird verfolgen können, wie sich diese,<br />

uns in elektrischen Versionen<br />

bekannten Lie<strong>de</strong>r, entwickeln. Bei<br />

seinem Debut als <strong>de</strong>r ‘Neue Dylan’<br />

gefeiert, liess er sich zum En<strong>de</strong> <strong>de</strong>r<br />

80er Jahre in Paris nie<strong>de</strong>r, wo er auch<br />

gegenwärtig lebt. Seine Veröffentlichungen<br />

umfassen mehr als 30 Titel<br />

und er wird von <strong>de</strong>r Kritik als einer<br />

gebil<strong>de</strong>tsten und intelligentesten<br />

Komponisten <strong>de</strong>s Rock eingeschätzt.<br />

In dieser Nacht tritt auch Sid Griffin<br />

auf, <strong>de</strong>r Mitglied solch emblematischer<br />

Gruppen wie The Coal Porters,<br />

The Long Ry<strong>de</strong>rs und Western Electric<br />

gewesen ist.<br />

CASTELL DE BELLVER Elliot Murphy<br />

& Sid Griffin. 9/ 07/ 05. 22.00. Price<br />

/ Preis: 20 €. Limited number of tickets /<br />

Begrenzter Eintritt. 971 72 01 35.<br />

| s | h | o | w | s | Auffü hrungen<br />

CULTURAL EVENTS / ZYKLUS ‘ESTIU A LA FRESCA’<br />

YET AGAIN THIS YEAR, THE<br />

SERIES OF CULTURAL EVENTS<br />

‘ESTIU A LA FRESCA’, which<br />

takes place in the Parc <strong>de</strong> la Mar and<br />

consists of music, theatre and cinema<br />

with the projection of major<br />

films, will be one of City Hall’s main<br />

cultural contributions to the summer.<br />

A wi<strong>de</strong> range of films, suitable<br />

for all ages, is going to be shown,<br />

including: Shark Tale (version in<br />

Catalan, July 17), Hotel Rwanda<br />

(July 23), Troy (July 25), Alexan<strong>de</strong>r<br />

(August 1), Closer (August 13), Harry<br />

Potter and the Prisoner of Azkaban<br />

(version in Catalan, August 14),<br />

The Aviator (August 21), and The Sea<br />

Insi<strong>de</strong> (August 23).<br />

On the same stage, the festival<br />

Cançons <strong>de</strong> la Mediterrània, as it<br />

does every year, will open up the<br />

world for us and download a profusion<br />

of music from different places,<br />

age-old sounds with a sea-salt<br />

flavour, music that has been silenced<br />

by the all-powerful record companies<br />

but which evokes a passionate echo<br />

within us because it is part of us.<br />

Music with roots for uprooted times.<br />

The Mallorcan group ‘Cap on Anam’<br />

opens the round of concerts on July<br />

15; on July 22, we will be able to<br />

enjoy the music of the Guinean, Nino<br />

Galissa; on July 29, the Iraqi Fawzy<br />

Al-Aiedy pays us a visit; Clara Murtas<br />

and Tomeu Penya will be on stage on<br />

August 5; and finally the night of<br />

August 12 is reserved for DJ Lord Sassafras,<br />

a genius of ethnic music. Let<br />

us also add the fun of a homage to<br />

Village People (July 28), another to<br />

Gypsy Kings (August 17) and a third<br />

to Queen (August 24) also in the Parc<br />

<strong>de</strong> la Mar.<br />

EIN WEITERES JAHR IST<br />

DER ZYKLUS ESTIU A LA<br />

FRESCA , <strong>de</strong>r im Parc <strong>de</strong> la Mar<br />

stattfin<strong>de</strong>t und Musik, Theater und<br />

Kino, mit Projektionen aktueller Titel,<br />

umfasst, eine <strong>de</strong>r wichtigsten kulturellen<br />

Initiativen <strong>de</strong>r Stadt für die<br />

Sommermonate. Das Kinoangebot ist<br />

umfangreich und für alle Geschmäkker<br />

ausgelegt, wobei die folgen<strong>de</strong>n<br />

Filme hervorzuheben wären: L’Espantateurons<br />

(17. Juli , VCatalán), Hotel<br />

Rwanda (23.Juli), Troya (25. Juli), Alejandro<br />

Magno (1. August), Closer<br />

(13. August), Harry Potter i el presoner<br />

d’Azkaban (14. August, VCatalán),<br />

El Aviador (21. August) o Mar<br />

a<strong>de</strong>ntro (23. August).<br />

An gleicher Stelle fin<strong>de</strong>t auch wie<strong>de</strong>r<br />

das Festival Cançons <strong>de</strong> la Mediterrània<br />

statt, welches uns Musik verschie<strong>de</strong>nster<br />

Herkunft, mit tausendjähriger<br />

Tradition und Geschmack nach<br />

Meersalz vorstellt, Musik, die von <strong>de</strong>r<br />

Industrie totgeschwiegen wird, die<br />

aber als Teil von uns tief in unserem<br />

Inneren schwingt. Musik mit Wurzeln<br />

für eine entwurzelte Zeit. Eröffnet<br />

wird <strong>de</strong>r Zyklus von <strong>de</strong>r mallorkinischen<br />

Gruppe Cap on anam, am 15.<br />

Juli; am 22. können wir uns an <strong>de</strong>r<br />

Musik <strong>de</strong>s Guineaners Nino Galissa<br />

erfreuen; am 29. Juli besucht uns <strong>de</strong>r<br />

Iraker Fawzy Al-Aiedy; Clara Murtas<br />

und Tomey Penya betreten am 5.<br />

August die Bühne; und schliesslich<br />

am 12. erleben wir DJ Lord Sassafras,<br />

ein Genie <strong>de</strong>r ethnischen Musik; Hinzuzufügen<br />

wären eine amüsante<br />

Hommage an die Village People (28.<br />

Juli), eine weitere an die Gipsy Kings<br />

(17. August) und noch eine weitere<br />

an Queen (24. August), ebenfalls im<br />

Parc <strong>de</strong> la Mar.<br />

7


| m | u | s | i | c | Musik<br />

FOUR CANDIDATES FOR ONE TITLE:<br />

THE CONCERT OF THE SUMMER<br />

Youssou n’Dour, Jamiroquai, Amaral and Manolo García are contesting the unofficial title of the Concert of the Summer. The<br />

four will be performing in the same setting: the Bullring • Youssou n’Dour, Jamiroquai, Amaral und Manolo García liegen im<br />

Wettstreit um <strong>de</strong>n offiziellen Titel ‘Konzert <strong>de</strong>s Sommer’ Alle vier treten auf <strong>de</strong>r selben Bühne auf : <strong>de</strong>r Stierkampfarena.<br />

TEXT: COLAU<br />

The bullring is becoming the mecca of pop-rock, so many<br />

mass shows is it presenting. The summer kicks off with a<br />

month, July, packed with concerts four of which feature top<br />

flight musicians: Amaral (July 2), Youssou N’Dour (July<br />

25), Jamiroquai (July 27) and Manolo García (July 30).<br />

Eva Amaral and Juan Aguirre are a duo whose limits would<br />

seem to be the sky as their latest album ‘Pájaros en la Cabeza’<br />

proves. They will be presenting their work in <strong>Palma</strong>,<br />

with a full band and a team of forty in all, plus another<br />

seventy people in logistical support - statistics to prove that<br />

this is a major group. So much so that Eva was chosen to<br />

open for Dylan in Spain. For this summer’s tour, Amaral<br />

will be using state of the art technology in lighting and<br />

vi<strong>de</strong>o: mobile spotlights of the latest generation, plasma and<br />

back projection screens, 80,000 watts of sound…..<br />

One of the best known names in the African music scene,<br />

the greatest singer from the Third World since Bob Marley<br />

will also be making his mark in the bullring. This is Youssou<br />

N’Dour, who comes here thanks to the organisers of the<br />

Joves per la Llengua Festival. The man from Dakar, who<br />

sold out the concert hall Assaig on his last visit to the city,<br />

will be playing new songs, which draw on Senegalese tradition<br />

and Egyptian and Arab rhythms. A thrilling combination,<br />

like all the work of a musician who knows a lot about<br />

dialogue and respect. A concert that will make it clear why<br />

Paul Simon, Peter Gabriel and Branford Marsalis asked him<br />

to play with them and will also let us discover the sound of<br />

instruments unknown to the vast majority such as the<br />

magruna, doholla, sagat and rabada.<br />

Manolo García, a regular on Mallorcan stages in the summer<br />

months, will arrive at the Coliseo Balear as part of an extensive<br />

tour that has been taking him all over Spain since April.<br />

This tour is the sequel to another that started in October 2004,<br />

during which he gave 48 concerts and sold out months in<br />

advance. In the bullring he will be performing what is his<br />

third solo album, ‘Para que no se duerman mis sentidos’.<br />

8<br />

EVA AMARAL<br />

AND JUAN AGUIRRE<br />

ARE A DUO<br />

WHOSE LIMITS<br />

WOULD SEEM TO BE<br />

THE SKY<br />

Amaral.<br />

Youssou.<br />

All set to transform the bullring into a giant dance floor, as<br />

he did with 9,000 enthusiastic fans in 2003, Jamiroquai will<br />

hit a funky note with a hint of soul and a little bossa nova.<br />

A cocktail that goes down well, captivating all those who try<br />

it. One Grammy, twenty million records sold throughout the<br />

world, and an amazing live show endorse the career of this<br />

band led by Jayson Kay, who comes to Mallorca with a new<br />

album un<strong>de</strong>r his arm called ‘Dynamite’, which was due to<br />

be released towards the end of June.<br />

VIER NAMEN<br />

FÜR EINEN TITEL:<br />

DAS KONZERT DES<br />

SOMMERS<br />

Die Stierkampfarena hat sich in ein wichtiges Forum für<br />

Pop und Rock verwan<strong>de</strong>lt, mit einem durchaus wichtigen<br />

Fassungsvermögen für grosse Konzerte. Der Sommer<br />

beginnt mit einem Monat Juli voller Konzerte wobei vier<br />

von ihnen be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong> Künstler auf die Insel bringt: Amaral<br />

(2. Juli), Youssou n’Dour (25. Juli), Jamiroquai (27.<br />

Juli) und Manolo García (30. Juli).<br />

Jamiroquai.<br />

Eva Amaral und Juan Aguirre sind ein Duo <strong>de</strong>ssen<br />

Erfolgsstory keine Grenzen zu kennen scheint. Ihre letzte<br />

Arbeit ‘Pájaros en la cabeza’ scheint dies zu beweisen.<br />

Diese Arbeit wer<strong>de</strong>n sie auch in <strong>Palma</strong> mit Hilfe ihrer<br />

gesamten Gruppe und einem Team von mehr als 40 Mitarbeitern<br />

sowie weiteren 70 Logistik-Helfern vorstellen.<br />

Zahlen welche die Be<strong>de</strong>utung <strong>de</strong>r Gruppe unterstreichen.<br />

Auch die Tatsache, das Eva als Vorgruppe Bob Dylans<br />

Konzerte in Spanien eröffnet hat ist ein weiterer Anhaltspunkt<br />

für ihre Popularität. Für die Tournee dieses Sommers<br />

verwen<strong>de</strong>t Amaral die mo<strong>de</strong>rnsten Beleuchtungsund<br />

Vi<strong>de</strong>o-Techniken: die neuesten beweglichen Strahler,<br />

Plasma- und Retroprojektions-Bildschirme und 80.000<br />

Watt Beschallung.<br />

Einer <strong>de</strong>r be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>n Namen <strong>de</strong>r afrikanischen Musik,<br />

<strong>de</strong>r wichtigste Sänger <strong>de</strong>r dritten Welt seit Bob Marley,<br />

wird ebenfalls in <strong>de</strong>r Stierkampfarena auftreten. Es han<strong>de</strong>lt<br />

sich um YoussouN`Dour, verpflichtet mit Hilfe <strong>de</strong>r<br />

Organisatoren <strong>de</strong>s Festival Jove per la Llengua. Der Künst-


Listings / Agenda<br />

Maceo Parker.<br />

CASTELL DE BELLVER 971 720 135 2/ 07/ 05 Homenaje a<br />

Cervantes • 7, 14, 21, 28/ 07/ 05 Orquestra Simfònica <strong>de</strong> Balears<br />

‘Ciutat <strong>de</strong> <strong>Palma</strong>’ • 16/ 07/ 05 Gerard Quintana • 23/ 07/ 05 Banda<br />

Municipal <strong>de</strong> <strong>Palma</strong>. Sinfonía núm. 8 ‘Les muntanyes <strong>de</strong><br />

Mallorca’ <strong>de</strong> Derek • 30/ 07/ 05 Carmen Linares. Canciones populares<br />

<strong>de</strong> Lorca • 2/ 08/ 05 Orquesta <strong>de</strong> Cámara <strong>de</strong> la Unión Europea<br />

• 6/ 08/ 05 Max Raabe & Palastorchester. Música <strong>de</strong> los años<br />

20 y 30 • 11/ 08/ 05 María Guleghina (soprano/Sopran) / Vincenzo<br />

Scalera (piano/Klavier). 13/ 08/ 05 American Spiritual Ensemble •<br />

16/ 08/ 05 Gabriel Estarellas (guitar/Guitarre) • 20/ 08/ 05 Horacio<br />

<strong>de</strong> Tomaso Trio • 23/ 08/ 05 Jean-Yves Thibau<strong>de</strong>t (piano/Klavier) •<br />

30/ 08/ 05 Leonidas Kavakos (violin/Violine)/ Denes Varjon (piano/Klavier)<br />

• 3/ 09/ 05 Teresa Berganza SALA ASSAIG GREMI<br />

PORGADORS, 16. POLÍGON SON CASTELLÓ 971 431 344<br />

/ 069 • 3/ 07/ 05 Yngwie Malmsteen • 9/ 07/ 05<br />

Yesterday&Today • 15/ 07/ 05 Haze POLIESPORTIU SON<br />

MOIX 971 715 329 • 10/ 07/ 05 The Blues Brothers. 21.00. Price/Preis:<br />

22-25 € • 29/ 07/ 05 Maceo Parker. 22-25 €.<br />

EVA AMARAL<br />

UND JUAN AGUIRRE<br />

SIND EIN DUO DESSEN<br />

ERFOLGSSTORY<br />

Manolo García.<br />

KEINE GRENZEN ZU<br />

KENNEN SCHEINT<br />

| m | u | s | i | c | Musik<br />

ler aus Dakar, <strong>de</strong>r bei seinem letzten Besuch in <strong>de</strong>r Stadt<br />

das Assaig ausverkaufte, wird seine neuen Lie<strong>de</strong>r vorstellen,<br />

verwurzelt in <strong>de</strong>r senegalesischen Tradition und ägyptischen<br />

und arabischen Rythmen. Ein aufregen<strong>de</strong>s Ergebnis,<br />

wie alle dieses Musikers, <strong>de</strong>r Dialog und Respekt versteht.<br />

Ein Konzert das erklären wird, warum Paul Simon,<br />

Peter Gabriel o<strong>de</strong>r Branford Marsalis sich um seine Dienste<br />

bemüht haben und bei <strong>de</strong>m man <strong>de</strong>n Klang von Instrumenten<br />

wie <strong>de</strong>r Magruna, <strong>de</strong>m Doholla, <strong>de</strong>m Sagat o<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong>r Rabada wird ent<strong>de</strong>cken können.<br />

Manolo Garcia, ein Stammgast <strong>de</strong>r mallorkinischen Bühnen<br />

wärend <strong>de</strong>r Sommerzeit spielt in <strong>de</strong>r Stierkampfarena<br />

im Rahmen einer ausge<strong>de</strong>hnten Tournee, die ihn seit <strong>de</strong>m<br />

letzten April kreuz und quer durch Spanien führt. Eine<br />

Tournee, die als Fortsetzung <strong>de</strong>r vorhergehen<strong>de</strong>n, im Oktober<br />

2004 begonnenen, zu verstehen ist, während <strong>de</strong>r er 48<br />

bereits Monate im voraus ausverkaufte Konzerte gab. In<br />

<strong>de</strong>r Stierkampfarena wird er seine letzte Solo-Arbeit ‘Para<br />

que no se duerman mis sentidos’ vorstellen.<br />

Mit <strong>de</strong>m Vorsatz die Stierkampfarena in eine grosse Tanzfläche<br />

zu verwan<strong>de</strong>ln, wie er es bereits 2003 mit mehr als<br />

9000 Konzertbesuchern tat, wird Jamiroquai <strong>de</strong>n Funk<br />

Akzent mit Soul und Bossa Nova Anleihen sesteen. Ein<br />

Cocktail <strong>de</strong>r ankommt. Ein Grammy und 20 Millionen<br />

verkaufte Tonträger in <strong>de</strong>r ganzen Welt sowie fantastische<br />

Konzerte sind Beweis für <strong>de</strong>n Erfolg dieser von Jayson<br />

Kay geführten Gruppe. Auf Mallorca wer<strong>de</strong>n sie ihre neue<br />

Platte ‘Dynamite’ vorstellen, <strong>de</strong>ren Veröffentlichung für<br />

En<strong>de</strong> Juni vorgesehen ist.<br />

COLISEO BALEAR Avgda. Gaspar Bennàzar, arquitecte, 32.


| m | u | s | i | c | Musik<br />

George Benson.<br />

A VOYEUR AT THE JAZZ FESTIVAL<br />

EIN VOYEUR BEIM JAZZ FESTIVAL<br />

IT IS IN ITS SECOND YEAR: elegance and quality are once again a benchmark. The Voyeur Jazz Festival fills both summer and autumn with good<br />

jazz, from the purest of sounds to fusion. One of Spain’s best festivals. This year, the mains star is George Benson, but the rest of the constellation is also dazzling<br />

DIE ZWEITE AUSGABE: wie<strong>de</strong>rum sind Eleganz und Qualität die Markenzeichen. Das Jazz Voyeur Festival erfüllen <strong>de</strong>n mallorkinischen Sommer und<br />

Herbst mit gutem Jazz, vom reinen Klang bis zur Fusion. Ein Angebot, das zum besten im ganzen Land zu zählen ist. Dieses Jahr ist <strong>de</strong>r grosse Star George<br />

Benson, wobei die restlichen Künstler nicht weniger interessant sind. TEXT / TEXTO: MARIETA FLUXÀ<br />

George Benson (Pittsburgh, 1943) has a long career behind<br />

him, and many think he is one of the best guitarists in the<br />

world. He is a jazzman who, nevertheless, has dabbled with<br />

great success in the world of pop, winning no less than<br />

three Grammies. The quality of albums like ‘Breezin’ and<br />

‘The Masquera<strong>de</strong>’ was a calling card for the likes of Quincy<br />

Jones, Roberta Flack and James Taylor with whom he<br />

has worked. His presence on the island on July 29 at the<br />

Gran Casino <strong>de</strong> Mallorca is a magnificent piece of news<br />

that his fans will receive with enthusiasm.<br />

But the other artists invited are also stunning. Over the<br />

months to come we will be able to see Paquito <strong>de</strong> Ribera<br />

(October 31 at the Auditórium), Roy Haynes (November<br />

12, Gran Casino), Brad Mehldau (November 18, Conservatory)<br />

and the Blind Boys of Alabama (November 25,<br />

Auditórium), all of them exceptional jazz musicians.<br />

This will be in autumn and after Benson has fired the starting<br />

gun, Kool and the Gang will also be performing at the<br />

Gran Casino <strong>de</strong> Mallorca but on September 10. The band<br />

that is to visit us has been together for four <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s ever<br />

since they met in their birthplace Ohio and formed their<br />

first group in 1964. To give us an i<strong>de</strong>a of their success<br />

worldwi<strong>de</strong> over the years, we should point out that altogether<br />

they have sold 100 million records, and have been<br />

awar<strong>de</strong>d 27 gold and platinum records. Kool and the Gang<br />

can switch effortlessly from one style to another; jazz is<br />

only one of their facets. They have become so big thanks to<br />

their funk, their command of soul, their disco hits and their<br />

experiments with rhythm and blues.<br />

George Benson (Pittsburg, 1943) kann bereits auf eine ausge<strong>de</strong>hnte<br />

Karriere zurueckblicken und viele betrachten ihn<br />

als einen <strong>de</strong>r be<strong>de</strong>utendsten Gitarristen <strong>de</strong>r Welt. Er ist<br />

10<br />

GEORGE BENSON<br />

IS THE GREAT STAR<br />

OF THE FESTIVAL BUT<br />

THE WHOLE<br />

CONSTELLATION SHINES<br />

GEORGE BENSON<br />

IST DER GROSSE STAR<br />

DES FESTIVALS, DAS<br />

GESAMTE PROGRAMM<br />

IST JEDOCH EBENSO<br />

BRILLANT<br />

Kool and the Gang.<br />

ganz und gar ein Jazzmusiker, <strong>de</strong>r aber mit Ausfluegen in<br />

Pop Gefil<strong>de</strong> groesste Erfolge gefeiert hat, wie es seine drei<br />

Grammies beweisen. Die Qulitaet von Alben wie ‘Breezin’<br />

o<strong>de</strong>r ‘The Masquera<strong>de</strong>’ eroeffnete ihm <strong>de</strong>n Zugang zu<br />

Künstlern wie Quincy Jones, Roberta Flack und James<br />

Taylor, mit <strong>de</strong>nen er zusammengearbeitet hat. Sein Auftritt<br />

auf <strong>de</strong>r Insel am 29. Juli im Gran Casino <strong>de</strong> Mallorca, ist<br />

daher eine sehr gute und von <strong>de</strong>n Jazzliebhabern mit<br />

Enthusiasmus aufgenommene Nachricht.<br />

Aber auch die Liste <strong>de</strong>r restlichen eingela<strong>de</strong>nen Kuenstler<br />

ist eindrucksvoll: Paquito <strong>de</strong> Rivera (31. Oktober, Auditórium),<br />

Roy Haynes (12. November, Gran Casino), Brad<br />

Mehldau (18. November, Conservatorio) und die Blind<br />

boys of Alabama (25. November, Auditórium), alles ausgezeichnete<br />

Jazzmusiker. Dies waere <strong>de</strong>r Herbst, aber vorher<br />

und nach<strong>de</strong>m Benson das Feuer eroeffnet hat, treten am 10.<br />

September Kool and the Gang im Gran Casino auf . Diese<br />

Formation ist seit 4 Jahrzehnten zusammen, seit sie sich in<br />

ihrem Heimatstaat Ohio kennenlernten und 1964 ihre erste<br />

Gruppe gruen<strong>de</strong>ten. Um uns eine Vorstellung von ihrem<br />

weltweiten Erfolg in dieser Zeit zu machen, muss nur<br />

erwaehnt wer<strong>de</strong>n, das sie 100 Millionen Platten verkauft<br />

und dafuer 27 Gold- und Platinplatten erhalten haben. Kool<br />

and the Gang beherrschen eine Vielzahl von Stilarten,<br />

wobei <strong>de</strong>r Jazz nur eine ihrer Seiten darstellt: beruehmt<br />

sind sie auch fuer ihren Funk, Soul, ihre Erfolge auf <strong>de</strong>n<br />

Tanzflaechen und ihre Experimente mit <strong>de</strong>m Rhythm and<br />

Blues.<br />

GRAN CASINO MALLORCA GEORGE BENSON 29 / 07 / 2005.<br />

KOOL AND THE GANG 10 / 09 / 2005. Urb. Sol <strong>de</strong> Mallorca s/n<br />

Calviá. Tel. 34 971 17 00 01


| m | u | s | i | c | Musik<br />

RAFAEL AMARGO OPENS<br />

THE 10TH BALLET SEASON<br />

ON THIS ITS ANNIVERSARY, the Mallorca Ballet Season has fashioned a top class programme, with first rate<br />

companies from around the world and performances acclaimed throughout the six continents. The company of Rafael<br />

Amargo has the responsibility of being the curtain-raiser and he will do so with a production inspired by the work of<br />

Fe<strong>de</strong>rico García Lorca, ‘A Poet in New York’, in which flamenco is mixed with contemporary ten<strong>de</strong>ncies ZU IHREM<br />

10 JUBILÄUM hat die Balletsaison Mallorca ein eindrucksvolles Programm mit Ballet-Compagnien von Weltruhm<br />

und auf allen fünf Kontinenten applaudierten Stücken zusammengestellt. Rafael Amargo eröffnet die Saison mit einer<br />

von Garcia Lorcas ‘Poeta en Nueva York’ inspirierten Produktion, in <strong>de</strong>r Flamenco eine Fusion mit zeitgenössischen<br />

Ten<strong>de</strong>nzen eingeht. TEXT: COLAU<br />

There is a top flight programme<br />

scheduled for the 10th Mallorca Ballet<br />

Season, which starts on July 1. It<br />

will be Rafael Amargo who has the<br />

responsibility of being the curtainraiser<br />

and he will do so with ‘A Poet<br />

in New York’a production inspired by<br />

the work of the same name by Fe<strong>de</strong>rico<br />

García Lorca, which won him the<br />

Max Award for the Performing Arts<br />

for the Best Male Dance Performance.<br />

This flamenco production, in<br />

which there is a fusion of the most<br />

traditional with contemporary ten<strong>de</strong>ncies,<br />

both in the choreography<br />

and in the music (jazz and latin<br />

rhythms), presents twelve dancers,<br />

seven musicians and two singers.<br />

Juan Estelrich, who created the<br />

audiovisuals especially for this production,<br />

shares the artistic direction<br />

with Rafael Amargo.<br />

High standards and virtuosity are two<br />

of the tra<strong>de</strong>marks that <strong>de</strong>fine Angel<br />

Corella & Stars of American Ballet,<br />

who will bring ten of their best<br />

dancers to perform pieces such as<br />

‘Stars and Stripes’, ‘Apollo’ and<br />

‘Quixote Suite’ among others on<br />

August 20 at the Auditorium (the set-<br />

12<br />

A Poet in New York / Ein Poet in New York.<br />

ting for all the season’s productions).<br />

On September 24, Compañía Antonio<br />

Marquez will perform ‘Prelu<strong>de</strong>’,<br />

‘Zapateado’ and ‘Flamenco Wedding’.<br />

RAFAEL AMARGO<br />

ERÖFFNET DIE<br />

10 BALLET-SAISON<br />

Ein Luxus-Programm für die 10.<br />

Mallorca Balletsaison, welche am 1.<br />

Juli beginnt. Rafael Amargo eröffnet<br />

die Saison mit ‘Poeta en Nueva York’,<br />

einem Stück, das vom gleichnamigen<br />

Werk Fe<strong>de</strong>rico Garcia Lorcas inspiriert<br />

ist, in <strong>de</strong>r Inszenierung, die ihm<br />

<strong>de</strong>m Max Theater Preis für <strong>de</strong>n<br />

besten männlichen Tanz-Interpreten<br />

eingebracht hat.<br />

Dieses Flamenco-Stück, in <strong>de</strong>m sich<br />

das traditionelle mit zeitgenössischen<br />

Ten<strong>de</strong>nzen vermischt, sowohl in <strong>de</strong>r<br />

Choreografie wie auch in <strong>de</strong>r Musik<br />

(Jazz und Latin), wird von 12 Tänzern,<br />

sieben Musikern und zwei Sängern<br />

vorgetragen. Juan Estelrich, <strong>de</strong>r<br />

für diese Aufführung eine spezielle<br />

audiovisuelle Montage geschaffen<br />

hat, teilt sich die Bühnenregie mit<br />

Rafael Amargo. Qualität und Virtuosität<br />

sind die zwei Faktoren, die das<br />

American Ballet von Angel Corella<br />

auszeichnen, <strong>de</strong>r mit 10 seiner besten<br />

Tänzer am 20. August im Auditorium<br />

(Ort aller Veranstaltungen in dieser<br />

Saison) unter an<strong>de</strong>rem die Stücke<br />

‘Barras y estrellas’, ‘Apollo’ und<br />

‘Suite <strong>de</strong> Quijote’ aufführen wird.<br />

Am 24 September tanzt das Ensemble<br />

von Antonio Márquez (Preludio,<br />

zapateado und boda flamenca’<br />

AUDITÒRIUM Avda. Gabriel Roca, 18. Tel.<br />

971 73 47 35. Price / Preis 24 -39 €<br />

MORE BALLET<br />

AT THE AUDITÒRIUM<br />

In addition to the 10th Mallorca<br />

Ballet Season, the Auditorium will<br />

also stage three performances of<br />

ballets that can boast of being<br />

among the most acclaimed of all<br />

time: ‘Swan Lake’, ‘Giselle’ and<br />

‘The Sleeping Beauty’. The three<br />

productions will be performed by<br />

the Hermitage Theatre Ballet of St.<br />

Petersburg, one of the best known<br />

companies in Russia and one of<br />

those that makes the most international<br />

tours. Their first performance<br />

in <strong>Palma</strong>, ‘Swan Lake’, will<br />

take place on August 8. This will<br />

be followed by ‘Giselle’ on August<br />

9 and The Sleeping Beauty’ on<br />

August 10.<br />

All the directors and masters of<br />

the Company have studied at the<br />

Vaganova Aca<strong>de</strong>my, which has<br />

produced some of the most<br />

important figures in the world of<br />

ballet of all time and which recently<br />

celebrated its 250th anniversary.<br />

WEITER BALLETABENDE<br />

IM AUDITORIUM<br />

Unabhängig von <strong>de</strong>r 10. Mallorca<br />

Balletsaison, ist das Auditorium<br />

Bühne drei weiterer Tanzaufführungen,<br />

die zu <strong>de</strong>n erfolgreichsten <strong>de</strong>r<br />

Geschichte zählen: ‘El lago <strong>de</strong> los<br />

cisnes’, ‘Giselle’ y ‘La bella durmiente’.<br />

Alle drei Stücke wer<strong>de</strong>n<br />

vom Ballet <strong>de</strong>s Theaters <strong>de</strong>r Eremitage<br />

von Sankt Petersburg präsentiert,<br />

eines <strong>de</strong>r berühmtesten<br />

Ensembles Russlands.<br />

Die erste Aufführung ‘El Lago <strong>de</strong><br />

los cisnes’ fin<strong>de</strong>t am 8. August<br />

statt. Darauf folgen ‘Giselle’ am 9.<br />

und ‘La bella durmiente’ am<br />

10.August.<br />

Alle Direktoren und Meister dieses<br />

Ensembles haben die Vaganova<br />

Aka<strong>de</strong>mie durchlaufen, die einige<br />

<strong>de</strong>r be<strong>de</strong>utendsten Tänzer aller Zeiten<br />

hervorgebracht hat und <strong>de</strong>ren<br />

Gründung sich vor kurzem zum<br />

250. Mal jährte.<br />

AUDITÒRIUM Avda. Gabriel Roca, 18.<br />

Tel. 971 73 47 35.


| t | h | e | a | t | r | e | Theater<br />

CERVANTES VISITS BELLVER CASTLE<br />

Summer weather makes open air theatre inviting. This is why Bellver Castle is the setting for some texts by Cervantes and La<br />

Misericòrdia for a work by Shakespeare, while Ses Voltes hosts a series of plays by Balearic theatre groups • Die Sommerzeit lädt<br />

in die Freiluftbühnen ein. Daher wer<strong>de</strong>n im Schloss von Bellver Texte von Cervantes und in <strong>de</strong>r Misericordia ein Stück von<br />

Shakespeare aufgeführt, während in Ses Voltes ein Komödien-Zyklus mallorkinischer Gruppen vorgestellt wer<strong>de</strong>n.<br />

TEXT: FRANCESC M. ROTGER<br />

The fourth centenary of the publication of El Ingenioso<br />

Hidalgo Don Quijote <strong>de</strong> la Mancha, the quintessential classic<br />

of the Spanish language, which is being celebrated in<br />

2005, has ma<strong>de</strong> its author, Miguel <strong>de</strong> Cervantes, more topi-<br />

THE TEXTS BY CERVANTES<br />

ARE A ‘MIRROR WHERE WE CAN SEE<br />

OURSELVES IN DEPTH’<br />

cal than ever. To mark this anniversary, <strong>Palma</strong> City Council<br />

has programmed two performances of Exemplarida<strong>de</strong>s Cervantinas<br />

in the exceptional setting of Bellver Castle. This is<br />

an adaptation for the stage of five short narratives of those<br />

inclu<strong>de</strong>d by the writer from Alcala <strong>de</strong> Henares in his Novelas<br />

Ejemplares, witty insights into his time and age and of<br />

vices and roguishness throughout the ages.<br />

A well known company from Castille, Teatro La Quimera,<br />

is to stage the production, which is adapted and directed by<br />

Andres Cienfuegos, and performed by Cienfuegos himself<br />

14<br />

Exemplarida<strong>de</strong>s Cervantinas, by La Quimera.<br />

Exemplarida<strong>de</strong>s Cervantinas, von La Quimera.<br />

together with Juan Manuel Pérez, Selma Sorhegui and<br />

Roberto Galán. Each of them plays different parts according<br />

to the story of each of the five tales: El coloquio <strong>de</strong> los perros,<br />

Las dos doncellas, El matrimonio engañoso, La señora<br />

Cornelia and El celoso extremeño. This production represents<br />

a new interpretation of Cervantic texts, although the<br />

cast hopes they keep intact their quality as a ‘mirror where<br />

we can see ourselves in <strong>de</strong>pth’, i.e. as a critic of human<br />

behaviour.<br />

In over two <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s of success La Quimera has premiered a<br />

score of productions by authors as diverse as Lorca, Fo,<br />

Kafka, and Valle-Inclán. In 2003, they presented their version<br />

of Shakespeare’s Othello in the same setting, Bellver<br />

Castle, where it has become the custom to put on productions<br />

of work by classic authors every summer.<br />

CERVANTES<br />

BESUCHT BELLVER<br />

Das vierhun<strong>de</strong>rtste Jubiläum <strong>de</strong>r Veröffentlichung <strong>de</strong>s Don<br />

Quijote, <strong>de</strong>m Klassiker par excellence <strong>de</strong>r spanischen Literatur,<br />

das im Jahr 2005 gefeiert wird, hat dafür gesorgt, das<br />

sein Autor Miguel <strong>de</strong> Cervantes, aktueller als je zuvor ist.<br />

Zu diesem Festjahr hat die Stadt <strong>Palma</strong> in einem so aussergewöhnlichen<br />

Rahmen wie <strong>de</strong>m Schloss von Bellver zwei<br />

Aufführungen <strong>de</strong>r Exemplarida<strong>de</strong>s Cervantinas organisiert,<br />

es han<strong>de</strong>lt sich hierbei um die Theateradaptationen von fünf<br />

kurzen Erzählungen, <strong>de</strong>n Novelas ejemplares Cervantes entnommen,<br />

tiefgründigen Betrachtungen seiner Zeit und <strong>de</strong>r<br />

Laster und Schelmereien die alle Epochen übergreifen.<br />

DIE TEXTE CERVANTES<br />

SIND ‘EIN SPIEGEL IN DEM WIR UNS<br />

ALLE BETRACHTEN’<br />

Eine bekannte spanische Gruppe, Teatro La Quimera, ist für<br />

die Aufführung dieses Stücks verantwortlich, nach <strong>de</strong>r<br />

Adaptation und unter <strong>de</strong>r Regie von Andrés Cienfuegos und<br />

interpretiert von Cienfuegos selbst, mit Juan Manuel Perez,<br />

Selma Sorhegui und Roberto Galán. Je<strong>de</strong>r von ihnen übernimmt<br />

verschie<strong>de</strong>ne Rollen je nach Inhalt <strong>de</strong>r fünf<br />

Geschichten: El coloquio <strong>de</strong> los perros, Las dos doncellas,<br />

El matrimonio engañoso, La señora Cornelia und El celoso<br />

extremeño. Diese Inszenierung stellt eine neue Interpretation<br />

<strong>de</strong>r Cervantes Texte dar, wobei jedoch das Ensemble<br />

versichert, das dabei seine beson<strong>de</strong>re Qualität als ‘Spiegel,<br />

in <strong>de</strong>m wir uns alle betrachten’ , also die Kritik am menschlichen<br />

Verhalten, bewahrt wird.<br />

La Quimera, mit ihrer mehr als zwanzigjährigen Geschichte,<br />

hat in diesem Zeitraum mehr als 20 Inszenierungen von<br />

solch unterschiedlichen Autoren wie Lorca, Fo, Kafka o<strong>de</strong>r<br />

Valle-Inclan aufgeführt. Ihre Version von Shakespeares<br />

Othello präsentierten sie 2003 auf <strong>de</strong>r eben dieser Bühne im<br />

Schloss Bellver, auf <strong>de</strong>r die sommerlichen Aufführungen<br />

von Werken klassischer Autoren bereits zur Tradition<br />

gewor<strong>de</strong>n sind.<br />

CASTELL DE BELLVER. EXEMPLARIDADES CERVANTINAS<br />

26, 27/ 08/ 2005. C / Camilo José Cela, s /n. Tel. 971 72 01 35


NÉIXEN DÉUS OMBRES<br />

D’OBJECTES TROBATS<br />

The Catalan actor Arnau Vilar<strong>de</strong>bó,<br />

ex member of Els Joglars, Shakespearian<br />

actor and foun<strong>de</strong>r of the<br />

Marató <strong>de</strong> l’Espectacle and of the<br />

Festival <strong>de</strong> la Paraula, presents his<br />

own version of the origins of Greek<br />

mythology which is both humorous<br />

and educational at the same time.<br />

For their part, the Barcelona company<br />

‘La Cònica Lacònica’ perform an<br />

original production using the technique<br />

of sha<strong>de</strong>, using music instead<br />

of words and some objects that<br />

Alba Zapater, Mercè Gost and Marta<br />

Alemany bring to life.<br />

Der katalonische Schauspieler Arnau<br />

Vilar<strong>de</strong>bó, ehemaliges Mitglied von<br />

Els Joglars, Shakespeare Interpret<br />

und Grün<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s Schauspiel-Marathons<br />

und <strong>de</strong>s Festivals <strong>de</strong>s Wortes,<br />

präsentiert in <strong>Palma</strong> seine eigene<br />

Version <strong>de</strong>r Ursprünge <strong>de</strong>r griechischen<br />

Mythologie, auf gleichzeitig<br />

humoristische und didaktische Art<br />

und Weise. Die in Barcelona ansässige<br />

Theatergruppe La Cònica Lacònica<br />

fúhrt ein originelles Stück mit<br />

Schattentechnik auf, in <strong>de</strong>m die<br />

Musik die Worte ersetzt und verschie<strong>de</strong>ne<br />

Objekte von Alba Zapater,<br />

Mercè Gost und Marta Alemany animiert<br />

wer<strong>de</strong>n.<br />

ES BALUARD NÉIXEN DÉUS 8/ 07/ 05,<br />

22.00 OMBRES D’OBJECTES TROBATS 15/<br />

07/ 05, 22.00. Plaça <strong>de</strong> la Porta <strong>de</strong> Santa<br />

Catalina, 10. Tel. 971 90 82 00. Admission<br />

free/ Eintritt frei.<br />

MUCH ADO ABOUT NOTHING<br />

IN CATALAN The German stage<br />

director Konrad Zschiedrich and the<br />

Mallorcan producer Rafel Oliver (with<br />

the support of the Fundació Teatre<br />

Principal) work together in this new<br />

version in Catalan of one of Shakespeare’s<br />

most amusing comedies,<br />

which was ma<strong>de</strong> into a film by Kenneth<br />

Branagh. Muddles, mix-ups, and<br />

tangled romances are the main argument<br />

of this play, the main character<br />

of which is a prince of the House of<br />

Aragon. The actors, all excellent, are<br />

from the Balearics and Catalonia, and<br />

stage management and lighting is by<br />

Josep Borràs.<br />

VIEL LÄRM UM NICHTS Der<br />

<strong>de</strong>utsche Theaterdirektor Konrad<br />

Zschiedrich und <strong>de</strong>r mallorkinische<br />

Produzent Rafel Oliver arbeiten in dieser<br />

neuen Version einer <strong>de</strong>r unterhaltsamsten<br />

Komödien Shakespeares, die<br />

auch von Kenneth Branagh verfilmt<br />

wur<strong>de</strong>, zusammen. Verwirrungen,<br />

Verwechslungen und Liebesbeziehungen<br />

sind die Zutaten, welche die<br />

Handlung dieses Stücks, <strong>de</strong>ssen<br />

Hauptfigur <strong>de</strong>r Prinz <strong>de</strong>s Hauses Aragon<br />

ist, bestimmen. Das Stück wird<br />

von einer Gruppe erstklassiger Schauspieler<br />

von <strong>de</strong>n Balearen und aus<br />

Katalonien interpretiert, das Bühnenbild<br />

und die Beleuchtung stehen unter<br />

<strong>de</strong>r Leitung von Josep Borràs.<br />

PATI DE LA MISERICÒRDIA MOLT<br />

SOROLL PER RES 7-10/ 07/ 05. 22.00 Via<br />

Roma, 1. Tel. 971 71 33 46.<br />

| t | h | e | a | t | r | e | Theater<br />

TEATRE A LA FRESCA<br />

OPEN AIR THEATRE Yet again<br />

this year, as has become habitual<br />

over the last few seasons, City<br />

Hall’s. Summer programme inclu<strong>de</strong>s<br />

this cycle of amusing comedies by<br />

theatre groups from the Islands, in<br />

collaboration with the Balearic Fe<strong>de</strong>ration<br />

of Amateur Theatre Groups.<br />

The series begins with Nostra Terra<br />

who present Ai, sa mare quina nit!<br />

(July 1), seguida <strong>de</strong> Passatemps<br />

(Maleïts doblers, July 2), Vostè Perdoni<br />

(Sa malaltia nova, July 3), Picadís<br />

(Noces d’argent, July 7) and<br />

Calabruix (Aquest pito, no pita!, July<br />

8), closing with Coverbos (Una és<br />

poc i tres són massa, July 9) and the<br />

Orfeó Maonès (Una <strong>de</strong> lladres i<br />

serenos, July 10).<br />

FREILUFTTHEATER Ein weiteres<br />

Jahr, wie je<strong>de</strong> Saison, beinhaltet<br />

<strong>de</strong>r sommerliche Kultur-Fahrplan<br />

THE CITY COUNCIL<br />

IS ORGANISING A SERIES OF<br />

AMUSING BALEARIC PLAYS<br />

DIE STADT PALMA<br />

OFFERIERT EINEN ZYKLUS<br />

UNTERHALTSAMER<br />

KOMÖDIEN<br />

<strong>de</strong>r Stadt <strong>Palma</strong> einen Zyklus unterhaltsamer<br />

Komödien lokaler Theatergruppen,<br />

in Zusammenarbeit mit<br />

<strong>de</strong>r Vereinigung <strong>de</strong>s balearischen<br />

Amateurtheaters. Eröffnet wird <strong>de</strong>r<br />

Zyklus von Nostra Terra mit Ai, sa<br />

mare quina nit! (1. Juli), gefolgt von<br />

Passatemps (Maleïts doblers, 2.<br />

Juli), Vostè Perdoni (Sa malaltia<br />

nova, 3. Juli), Picadís (Noces d’argent,<br />

7. Juli) i Calabruix (Aquest<br />

pito, no pita!, 8. juli), und abgeschlossen<br />

von Coverbos (Una és poc<br />

i tres són massa, 9. Juli) und <strong>de</strong>m<br />

Orfeó Maonès (Una <strong>de</strong> lladres i<br />

serenos, 10 Juli).<br />

SES VOLTES TEATRE A LA FRESCA<br />

1-10/ 07/ 05, 22.00. Tel 010. Admission<br />

free/ Eintritt frei.<br />

Avenida Argentina, 16<br />

07011 <strong>Palma</strong> <strong>de</strong> Mallorca<br />

971 282 375<br />

15


| a | r | t | Kunst<br />

SCHIELE, ‘BODY AND SOUL’<br />

A SUMMER OF ART The summer is generous with exhibitions; it is just that in Mallorca everything adapts<br />

to the season and its customs. This means that much activity moves out of <strong>Palma</strong> to other parts of the island. This<br />

<strong>de</strong>centralisation is obvious in the field of art. Despite this, the city does not take a break and this summer we will<br />

be able to enjoy a wi<strong>de</strong> range of art, from the photographs of the Telefonica collection to the classic engravings<br />

of Goya and Picasso and Egon Schiele’s ‘Body and Soul’ SOMMERKUNST Das Ausstellungsangebot <strong>de</strong>s<br />

Sommers ist grosszügig. Das Zentrum <strong>de</strong>r Aktivitäten verlagert sich von <strong>Palma</strong> auf <strong>de</strong>n Rest <strong>de</strong>r Insel. Diese<br />

Deszentralisierung wird im künstlerischen Bereich <strong>de</strong>utlich. Die Hauptstadt jedoch erhält weiterhin ihr Angebot<br />

aufrecht und in diesem Sommer wird man von <strong>de</strong>n Fotografien <strong>de</strong>r Telefonica-Sammlung bis zu <strong>de</strong>n klassischen<br />

Radierungen von Goya und Picasso o<strong>de</strong>r auch Egon Schieles ‘In Körper und Seele’ sehen könne.<br />

TEXT: VIOLETA PICAZO<br />

Egon Schiele, ‘Male nu<strong>de</strong> seated’ / ‘Männlicher Akt, sitzend’, 1910.<br />

16<br />

THE EXHIBITION IS TITLED<br />

‘BODY AND SOUL’:<br />

THE AUSTRIAN PAINTER WAS<br />

A MASTER AT DRAWING<br />

THE LINES OF<br />

THE HUMAN BODY<br />

‘Body and soul’ is the title of the<br />

exhibition of fifty works by Egon<br />

Schiele (Tulln, 1890) that the passerby<br />

will be able to enjoy at the Museu<br />

d’Art Espanyol Contemporani (Fundación<br />

Juan March). It is called this<br />

because the Austria painter was a<br />

master at drawing the lines of the<br />

human body. In the show due to be<br />

seen on the island, his work on paper<br />

reveals him, the maestro of Viennese<br />

expressionism, to be intense when it<br />

comes to portraying the folds, not just<br />

of the skin that covers us, but of the<br />

inner recesses of the soul. His distorted<br />

lines, the forceful expression indicating<br />

the movement lodged in all our<br />

bodies help Schiele to probe what is<br />

not on view at first sight: the spirit,<br />

the human condition. The impact<br />

ma<strong>de</strong> by Maxer and Ludwig Karl<br />

Strauch when he was young, which<br />

would later become more intense in<br />

the maternal lands of Krumau, and<br />

his relationship with Klimt were to<br />

mark the beginning of his painting.<br />

Portraits and landscapes – those<br />

ma<strong>de</strong> of the bridge at Triste were very<br />

frequent at the time – are evi<strong>de</strong>nce of<br />

his drawing closer to the Jugendstil<br />

movement.<br />

In 1908 he was invited to take part in<br />

an exhibition at Klosterneuberg. A<br />

year later he took part in a collective<br />

exhibition at the Vienna Internationale<br />

Kunstchau alongsi<strong>de</strong> Munch,<br />

Toorop, Matisse, Bonnard, Vuillard,<br />

van Gogh and Gauguin. The collector<br />

and patron Roessler became a<br />

great fan of Schiele’s work and<br />

or<strong>de</strong>red picture after picture from<br />

TAUROMACHY ACCORDING<br />

TO GOYA AND PICASSO<br />

Seventy-six engravings by the two<br />

artists are on view at the Museu<br />

d’Art Espanyol Contemporani,<br />

forty by the painter from Aragon<br />

and the rest by Picasso.<br />

For Goya, the Bullfight was a<br />

parenthesis in his most dramatic<br />

work, as captured in ‘The Disasters<br />

of War’ and the mystery of the<br />

‘Disparates’. According to<br />

Lafuente Ferrari, in the bullfight<br />

engravings we can see a disenchanted<br />

Goya who found in bullfighting<br />

an escape valve, a reunion<br />

with his passion for life. ‘Tauromachy’<br />

is not as grandiose as some<br />

other series, but it shows his mastery<br />

equally well in capturing the<br />

movement of all the phases of a<br />

bullfight. The sha<strong>de</strong>s of light are<br />

intense, the shadows are tragic.<br />

Goya captures the struggle<br />

between man and beast with his<br />

proverbial mastery, in one of the<br />

most classical of all themes.<br />

DER STIERKAMPF GEMÄSS<br />

GOYA UND PICASSO<br />

76 Radierungen <strong>de</strong>r bei<strong>de</strong>n Künstler<br />

sind im Museu d`Art Espanyol<br />

Contemporani ausgestellt, 40<br />

davon sind von Goya <strong>de</strong>r Rest von<br />

Picasso.<br />

Für Goya waren seine Darstellungen<br />

<strong>de</strong>s Stierkampfs eine willkommene<br />

Unterbrechung seiner dramatischen<br />

Arbeiten wie <strong>de</strong>n ‘Desastres<br />

<strong>de</strong> la Guerra’ und <strong>de</strong>m<br />

Mysterium <strong>de</strong>r ‘Disparates’. Nach<br />

Lafuente Ferrari sieht man in <strong>de</strong>n<br />

Stierkampf-Radierungen einen<br />

<strong>de</strong>sillusionierten Goya, <strong>de</strong>r in <strong>de</strong>n<br />

Stierkampf-Feiern eine Ablenkung<br />

und eine Wie<strong>de</strong>rbegegnung mit <strong>de</strong>r<br />

Lebenslust fand. Die Stierkampfbil<strong>de</strong>r<br />

sind Beleg für seine Meisterschaft<br />

in <strong>de</strong>r Darstellung aller<br />

Bewegungen <strong>de</strong>s Festes. Licht und<br />

Schatten sind intensive, die<br />

Düsterkeit ist tragisch. Goya stellt<br />

mit <strong>de</strong>r sprichwörtlichen Meisterschaft<br />

<strong>de</strong>n Kampf <strong>de</strong>s Menschen<br />

mit <strong>de</strong>r Bestie dar, eines <strong>de</strong>r klassischen<br />

Themen par excellence.<br />

FUNDACIÓN JUAN MARCH.<br />

MUSEU D’ART ESPANYOL CON-<br />

TEMPORANI C/Sant Miquel, 11. <strong>Palma</strong>.<br />

Admission free/Eintritt frei. Monday-<br />

Friday / Montag-Freitag, 10.00-20.00.<br />

Saturdays, morning only / Samstag, morgens.<br />

‘Tauromaquia. Engravings by<br />

Goya and Picasso’. 5 -17/ 07/ 05.


him. At that time, the painter was<br />

wrapped up in the poetry of Rimbaud<br />

and the German Romantics,<br />

and this can be seen in the way he<br />

intensifies nature in this work. He<br />

had a religious phase as in the painting<br />

‘The Cardinal and the Monk’,<br />

but his style was to free itself of contemporary<br />

constraints and become<br />

much freer. War appeared and its<br />

sequels in his painting. After the<br />

war, Schiele created the Kunsthalle<br />

group of artists and intellectuals to<br />

revive the country’s cultural life. Its<br />

name soon became well known in<br />

Vienna. Schiele died in 1918.<br />

SCHIELE,<br />

‘IN KÖRPER UND<br />

SEELE’<br />

Schiele, ‘In Körper und Seele’ ist <strong>de</strong>r<br />

Titel <strong>de</strong>r Ausstellung von 50 Arbeiten<br />

Egon Schieles (Tulln, 1890) die<br />

<strong>de</strong>r Besucher im Museu d`Art Espanyol<br />

Contemporani (Fundación Juan<br />

March) wird sehen können. Der Titel<br />

ist gut gewählt, war doch dieser<br />

österreichische Maler ein Maler ein<br />

Meister in <strong>de</strong>r Darstellung <strong>de</strong>s<br />

menschlichen Körpers. Es wer<strong>de</strong>n<br />

Arbeiten auf Papier dieses Meisters<br />

<strong>de</strong>s wienerischen Expressionismus<br />

auf <strong>de</strong>r Insel ausgestellt, die seine<br />

Intensität bei <strong>de</strong>r Darstellungen <strong>de</strong>r<br />

Falten, nicht nur <strong>de</strong>r Haut, son<strong>de</strong>rn<br />

auch <strong>de</strong>r Seele belegen. Seine verzerrten<br />

Linien, die treffen<strong>de</strong> Darstellung<br />

<strong>de</strong>r Bewegung eines je<strong>de</strong>n Körpers,<br />

dienen Schiele zur Vertiefung<br />

<strong>de</strong>ssen, was man auf <strong>de</strong>n ersten Blick<br />

nicht erkennt: <strong>de</strong>n Geist, die menschliche<br />

Verfassung. Geprägt ist sein<br />

Frühwerk vom Einfluss Maxers und<br />

Ludwig Karl Strauchs in seinen<br />

Jugendjahren, intensiviert durch die<br />

mütterlichen Landschaften von Krumau<br />

und die Beziehung zu Klimt.<br />

Portraits und Landschaften – die<br />

PHOTOGRAPHY AT THE TELEFÓNICA FOUNDATION<br />

Photography now has a major place in contemporary art. Nobody can fail to<br />

notice the way it has become interwoven with the forms of 20th and 21st century<br />

art. This is why collectors are showing an interest in it. The Telefonica<br />

Foundation is taking an increasingly bigger stake, even though its main interest<br />

continues to be painting. Throughout the summer, the Casal Solleric is<br />

showing a good part of this collection, which is growing all the time. This is<br />

not a collection <strong>de</strong>signed to document the evolution of photography; it is more<br />

interested in it as a medium of artistic expression. The list of photographers<br />

whose work contributes to the show is <strong>de</strong>scriptive of the spirit behind this collection,<br />

which comes to <strong>Palma</strong> this summer: Bern & Hilla Becher; Thomas<br />

Ruff; Thomas Struth, Andreas Gursky, Cindy Sherman, Jeff Wall, Sam Taylor-<br />

Wood, right up to the most contemporary artists.<br />

FOTOGRAFIE IN DER STIFTUNG TELEFÓNICA<br />

Egon Schiele, ‘Seated boy with apple’ / ‘Sitzen<strong>de</strong>s Kind mit Apfel’<br />

(Anton Peschka son / Sohn), 1917.<br />

DER ÖSTERREICHISCHE<br />

MALER WAR EIN MEISTER<br />

IN DER DARSTELLUNG<br />

DES MENSCHLICHEN<br />

KÖRPERS<br />

Die Fotografie ist bereits eine feste Referenz in <strong>de</strong>r zeitgenössischen Kunst.<br />

Der Einfluss ihres Vokabulars auf die Kunst <strong>de</strong>s 20. und 21. Jahrhun<strong>de</strong>rts ist<br />

nicht mehr zu leugnen. Daher ist auch eine Kultur für Photo-Sammler entstan<strong>de</strong>n.<br />

Die Stiftung Telefònica räumt <strong>de</strong>r Fotografie immer Platz ein, und<br />

dies obwohl die Malerei in ihrer Sammlung <strong>de</strong>n absoluten Schwerpunkt hat.<br />

Der Casal Solleric stellt einen grossen Teil dieser, ständig wachsen<strong>de</strong>n,<br />

Sammlung <strong>de</strong>n ganzen Sommer lang aus. Der Bestand wur<strong>de</strong> nicht mit dokumentarischem<br />

Eifer zusammengetragen, son<strong>de</strong>rn legt das Haupaugenmerk auf<br />

vielzählige Darstellung <strong>de</strong>r Brücke<br />

in Triste – weisen auf seine Annäherung<br />

an <strong>de</strong>n Jugendstil hin.<br />

1908 wird er zu einer Ausstellung in<br />

Klosterneuberg eingela<strong>de</strong>n. Ein Jahr<br />

später nimmt er zusammen mit<br />

Munch, Toorop, Matisse, Bonnard,<br />

Vuillard, Van Gogh und Gauguin an<br />

einer Kollektivausstellung im Rahmen<br />

<strong>de</strong>r Internationalen Kunstschau<br />

in Wien teil. Er erweckt dabei das<br />

Interesse <strong>de</strong>s Sammlers und Mäzens<br />

Roessler, welcher daraufhin unablässig<br />

Arbeiten bei ihm in Auftrag gibt.<br />

Die Inspiration bezieht <strong>de</strong>r Maler aus<br />

<strong>de</strong>r Poesie Rimbauds und <strong>de</strong>m <strong>de</strong>utschen<br />

Romantizismus. Ein Beleg<br />

| a | r | t | Kunst<br />

Listings / Agenda<br />

FUNDACIÓN JUAN MARCH.<br />

MUSEU D’ART ESPANYOL CON-<br />

TEMPORANI C / Sant Miquel, 11.<br />

<strong>Palma</strong>. Entrada gratuita. Monday-Friday/<br />

Montag-Freitag, 10.00 - 20.00. Saturday,<br />

morning only/ Samstag, morgens.<br />

‘Beckmann. Works on paper’. 19/ 09/<br />

05 - 19/11/05. CASAL SOLLERIC<br />

Passeig <strong>de</strong>l Born, <strong>Palma</strong>. Admission free/<br />

Eintritt frei. Tuesday-Saturday. Sunday,<br />

morning only/ Dienstag-Samstag / Sonntag,<br />

morgens. Ground floor and mezzanine.<br />

Dionisio González. ‘Del espacio<br />

amurado a la transparencia’. 24/ 06/<br />

05 - 11/ 09/ 05 • Gallery 4. Doménech.<br />

‘Derives, dreseres, camins sense sortida’.<br />

24/ 06/ 05 - 11/ 09 /05.<br />

dafür ist die Intensivierung <strong>de</strong>r Natur<br />

in seinen Arbeiten. Später fin<strong>de</strong>t die<br />

Religion Eingang in sein Werk, wie<br />

in <strong>de</strong>m Bild ‘Der Kardinal und die<br />

Nonne’, sein Stil jedoch löst sich von<br />

Normen und wird freier. Danach<br />

erscheint <strong>de</strong>r Krieg mit seinen Folgen<br />

in seinen Arbeiten. Nach <strong>de</strong>m<br />

Krieg grün<strong>de</strong>t Schiele die Künstlerund<br />

Intellektuellen-Gruppe ‘Kunsthalle’,<br />

um das Kunstleben <strong>de</strong>s Lan<strong>de</strong>s<br />

wie<strong>de</strong>raufleben zu lassen. Sein<br />

Name ist in Wien bereits eine Referenz.<br />

Schiele stirbt 1918.<br />

MUSEU D’ART ESPANYOL CON-<br />

TEMPORANI. FUNDACIÓN JUAN<br />

MARCH C / Sant Miquel, 11. <strong>Palma</strong>. Admission<br />

free/Eintritt frei. Monday-Friday / Montag-<br />

Freitag, 10.00-20.00. Saturday, morning only /<br />

Samstag, morgens. ‘Schiele. Body and Soul<br />

/Körper und Seele’ 26 / 07 / 05 - 3 / 08 / 05.<br />

Thomas Ruff, d.p.b. 08, 2000, Color C-print, 110 x 150 cm.<br />

<strong>de</strong>n künstlerischen Ausdruck. Die Liste <strong>de</strong>r Fotografen die in dieser Ausstellung<br />

präsentiert wer<strong>de</strong>n, ist eine Indikation für <strong>de</strong>n Geist dieser Sammlung,<br />

die in diesem Sommer nach <strong>Palma</strong> reisen wird: Bern & Hilla Becher; Thomas<br />

Ruff; Thomas Struth, Andreas Gursky, Cindy Sherman, Jeff Wall, sam Taylor-<br />

Wood bis zu ganz aktuellen Namen.<br />

CASAL SOLLERIC Passeig <strong>de</strong>l Born, <strong>Palma</strong>. Admission free/ Eintritt frei. Open every day except<br />

Monday. Sunday, morning only / alle Tage ausser Montag. Sonntag, morgens. Main Floor. ‘Contemporary<br />

photography from the Telefonica collection’. 24 / 06 / 05 -11 / 09 / 05.<br />

17


| c | i | t | y |ooo| s | t | r | e | e | t |ooo| p | l | a | n | Stadtplan<br />

SA NOSTRA’S AUTOMATIC CASH POINTS (Centre of <strong>Palma</strong>) • GELDAUTOMATEN SA NOSTRA (<strong>Palma</strong> Zentrum)


WHERE TO FIND THE COURTYARDS OF PALMA<br />

LOKALISIERUNG DER INNENHÖFE<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

Can Juny<br />

Carrer <strong>de</strong> Can Savellà, 13<br />

Can Vivot<br />

Carrer <strong>de</strong> Can Savellà, 4<br />

Can Catlar <strong>de</strong>l Llorer<br />

Carrer <strong>de</strong> Can Savellà, 15<br />

Can Ribas <strong>de</strong> Pina<br />

Carrer <strong>de</strong> Can Savellà, 23<br />

Can Dameto <strong>de</strong> la Quartera<br />

Carrer <strong>de</strong> la Samaritana, 4<br />

Can March<br />

C / <strong>de</strong>l Convent <strong>de</strong> Sant Francesc, 5<br />

Can Coll<br />

Plaça <strong>de</strong> Sant Francesc, 10<br />

Cal Comte <strong>de</strong> la Cova<br />

Carrer <strong>de</strong>l Sol, 3<br />

Cal Marquès <strong>de</strong>l Palmer<br />

Carrer <strong>de</strong>l Sol, 7<br />

Can Caldés<br />

Carrer d’en Cal<strong>de</strong>rs, 3<br />

Can Lladó<br />

Carrer <strong>de</strong>l Vent, 4<br />

La Criança<br />

Carrer <strong>de</strong> Monti-sion, 13<br />

Can Tous (Can Oleza-Llobera)<br />

Carrer <strong>de</strong> Sant Alonso, 9<br />

Can Muntaner<br />

Carrer <strong>de</strong> Sant Alonso, 11<br />

Can Dusai<br />

Carrer <strong>de</strong> Can Dusai, 3<br />

Can Vanrell<br />

Carrer <strong>de</strong> Sant Alonso, 1<br />

Can Desclapers<br />

Carrer <strong>de</strong> la Puresa, 12<br />

Can Salas<br />

Carrer <strong>de</strong> la Puresa, 2<br />

Cal marquès <strong>de</strong> la Torre<br />

Carrer <strong>de</strong> la Portella, 14<br />

CAR PARKS<br />

PARKHÄUSER<br />

Comtat <strong>de</strong>l Roselló<br />

484 places / Plätze 971 724 115<br />

Bisbe Berenguer <strong>de</strong> Palou<br />

515 places / Plätze 971 721 470<br />

Passeig Mallorca<br />

435 places / Plätze 971 452 413<br />

Plaça Major<br />

508 places / Plätze 971 722 225<br />

| c | i | t | y |ooo | s | t | r | e | e | t |ooo| p | l | a | n | Stadtplan<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

31<br />

32<br />

33<br />

34<br />

35<br />

36<br />

37<br />

38<br />

Can Morey-Santmartí<br />

(Casa Museu J. Torrents Lladó)<br />

Carrer <strong>de</strong> la Portella, 9<br />

Can Espanya-Serra<br />

Carrer <strong>de</strong> la Portella, 8<br />

Can Fontirroig<br />

Carrer <strong>de</strong> la Portella, 7<br />

Ca la Gran Cristiana<br />

Carrer <strong>de</strong> la Portella, 5<br />

Can Pasqual<br />

Carrer <strong>de</strong> la Portella, 4<br />

Can Bennàsser<br />

Carrer <strong>de</strong> Can Pont i Vic, 4<br />

Can Pacs-Fuster<br />

Carrer d’en Morey, 11<br />

Can Oleza<br />

Carrer d’en Morey, 9<br />

Can Rosselló<br />

Carrer <strong>de</strong>l Convent <strong>de</strong> Sant Francesc, 7<br />

Can Ordines d’Almadrà<br />

Carrer d’en Morey, 8<br />

Can Amorós<br />

Carrer d’en Morey, 1<br />

Can Oms<br />

Carrer <strong>de</strong> l’Almudaina, 7<br />

Can Bordils<br />

Carrer <strong>de</strong> l’Almudaina, 9<br />

Can Marquès<br />

Carrer <strong>de</strong> Zanglada, 2-A<br />

Cal Poeta Colom<br />

Carrer Zanglada, 4<br />

Can Llorenç Villalonga<br />

Carrer <strong>de</strong> l’Estudi General, 15<br />

Estudi General Lul·lià<br />

Carrer <strong>de</strong> Sant Roc, 4<br />

Cambra <strong>de</strong> Comerç<br />

Carrer <strong>de</strong> l’Estudi General, 3<br />

Can Alemany<br />

Carrer <strong>de</strong> l’Estudi General, 5<br />

Avingu<strong>de</strong>s<br />

414 places / Plätze 971 712 613<br />

S’Escorxador<br />

334 places / Plätze 971 202 566<br />

Plaça Olivar<br />

380 places / Plätze 971 720 315<br />

Comte <strong>de</strong> Sallent 971 495 174<br />

Parc <strong>de</strong> la Mar<br />

Free for bicycles /<br />

Gratis für Fahrrä<strong>de</strong>r 971 727 703<br />

39<br />

40<br />

41<br />

42<br />

43<br />

44<br />

45<br />

46<br />

47<br />

48<br />

49<br />

50<br />

51<br />

52<br />

53<br />

54<br />

55<br />

56<br />

57<br />

Cal Marquès <strong>de</strong> Solleric<br />

(Casal Solleric). Born, 27<br />

Can Socies-Gradolí<br />

Carrer <strong>de</strong> Sant Gaietà, 3<br />

Can Belloto<br />

Carrer <strong>de</strong> Sant Feliu, 10<br />

Cal Comte <strong>de</strong> Montenegro<br />

Carrer <strong>de</strong> Montenegro, 2<br />

Can Cabrer<br />

Carrer <strong>de</strong> Montenegro, 6<br />

Can Llull<br />

Carrer <strong>de</strong>l Forn <strong>de</strong> la Glòria, 18<br />

Can Sureda d’Artà<br />

(Can Verí) Carrer <strong>de</strong> Can Verí, 3<br />

Cal Marquès <strong>de</strong>l Reguer<br />

(Casal Balaguer). Carrer Unió, 3<br />

Cal Comte d’Espanya<br />

Carrer <strong>de</strong> la Portella, 12<br />

Fundació Barceló<br />

Carrer <strong>de</strong> Sant Jaume, 4<br />

Cal Comte <strong>de</strong> San Simón<br />

Carrer <strong>de</strong> Sant Jaume, 7<br />

Can Tacón<br />

Carrer <strong>de</strong> Sant Jaume, 11<br />

Can Palou <strong>de</strong> Comasema<br />

Carrer <strong>de</strong> Sant Jaume, 18<br />

Can Forteza <strong>de</strong>l Sitjar<br />

Carrer <strong>de</strong> la Concepció, 24<br />

Can Castelló<br />

Carrer <strong>de</strong> la Concepció, 12<br />

Can Zagranada<br />

Carrer <strong>de</strong> Can Granada, 10<br />

Can Morell <strong>de</strong> les Caputxines<br />

Carrer <strong>de</strong> les Caputxines, 11<br />

Can Garau d’Aixartell<br />

Carrer <strong>de</strong> Can Campaner, 1<br />

Can Berga<br />

Plaça <strong>de</strong>l Mercat, 12<br />

Plaça d’Espanya<br />

844 places / Plätze 971 496 245<br />

Vía Roma I<br />

324 places / Plätze<br />

Free for bicycles / Gratis für Fahrrä<strong>de</strong>r<br />

Santa Pagesa<br />

725 places / Plätze<br />

Free for bicycles / Gratis für Fahrrä<strong>de</strong>r<br />

OTHER SIGHTS TO VISIT<br />

ANDERE SEHENSWÜRDIGKEITEN<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

F<br />

G<br />

H<br />

I<br />

J<br />

K<br />

L<br />

M<br />

N<br />

O<br />

P<br />

R<br />

S<br />

T<br />

ESCOLA D’OFICIS ARTESANS<br />

PASSEIG DE L’ARTESANIA<br />

LA SEU<br />

LA LLONJA<br />

PATI DE L’ALMUDAINA<br />

CLAUSTRE DE ST. FRANCESC<br />

SES VOLTES<br />

CASAL SOLLERIC<br />

ES BALUARD<br />

PALAU MARCH<br />

FUNDACIÓ LA CAIXA<br />

MUSEU DE LA SEU<br />

CENTRE CULTURAL SA NOSTRA<br />

MUSEU DIOCESÀ<br />

CLAUSTRE DE MONTI-SION<br />

MUSEU DE MALLORCA<br />

MUSEU J. TORRENTS LLADÓ<br />

CAN MARQUÈS<br />

BANYS ÀRABS<br />

Vía Roma II<br />

425 places / Plätze<br />

Manacor<br />

545 places / Plätze<br />

Other car parks /<br />

Weitere Parkplätze<br />

Comte d’Ampúries<br />

Gabriel Alomar i Villalonga<br />

Free / Kostenlos


| s | h | o | p | p | i | n | g | Einkaufen<br />

VIA SINDICAT<br />

THE TRADITIONAL AND THE<br />

MODERN IN THE SAME STREET<br />

TEXT: MARÍA ARNANZ<br />

It is one of the busiest streets in the centre of <strong>Palma</strong>, pe<strong>de</strong>strianised<br />

and slightly curving in its course, which ends in<br />

Plaça Sant Antoni. We are talking about Via Sindicat, a historical<br />

shopping street where it is possible to find anything,<br />

including any type of spice or herb, the aromas of which perfume<br />

this ancient gateway to the city.<br />

For centuries it was the most important shopping area in<br />

<strong>Palma</strong>, which is why Plaça Quartera, one of the centres of<br />

the tra<strong>de</strong> guilds since the times of the Middle Ages, is to be<br />

found just off this street. The city’s official store of wheat<br />

used to be there in a porticoed building dating from the 15th<br />

century, of which only one of the si<strong>de</strong>walls remains. In turn,<br />

craftsmen set up nearby and gave the streets a guild-like air.<br />

In Carrer <strong>de</strong> sa Cor<strong>de</strong>ría there are still several businesses<br />

selling goods ma<strong>de</strong> of esparto grass.<br />

The street we are interested in used to be called Carrer <strong>de</strong> sa<br />

Capelleria, due to the large number of hat shops there used<br />

to be there. Only two of them are still open today, but these<br />

preserve the air of by-gone times intact.<br />

Its present-day name owes much to the headquarters of the<br />

Sindicat in one of its buildings, where today there is a shop<br />

specialising in camping and climbing equipment. Until 45<br />

years ago, trams used the street, as did other vehicles and, at<br />

a squeeze, pe<strong>de</strong>strians too. However the action of the closed<br />

ranks of the shopkeepers succee<strong>de</strong>d in giving it a unique<br />

20<br />

THE FOLLOWING SHOPPING<br />

AREAS TO BE PRESENTED IN<br />

THIS SECTION ARE:<br />

DIE FOLGENDEN<br />

EINKAUFSZONEN WERDEN<br />

IN DIESEM ABSCHNITT<br />

BEHANDELT:<br />

• CARRER SANT MIQUEL<br />

• CARRER UNIÓ<br />

• PASSEIG DEL BORN<br />

• AVINGUDES<br />

• OTHER ZONES /<br />

ANDERE ZONEN<br />

pe<strong>de</strong>strianised nature; in fact, it was one of the first streets in<br />

Spain where these came together as an association Via Sindicat<br />

starts in Carrer <strong>de</strong> sa Bosseria, on the same si<strong>de</strong> as Plaça<br />

Major. It is heterogeneous and entertaining, a place where<br />

the traditional and the mo<strong>de</strong>rn come together. There are a<br />

great many shops selling jewellery, watches and costume<br />

jewellery with both classic and mo<strong>de</strong>rn <strong>de</strong>signs. There are<br />

also a large number of shoe shops of all sorts, selling everything<br />

from exclusive leather mo<strong>de</strong>ls for men and women to<br />

fantasy footwear, trainers and boots to sport just like a real<br />

cowboy. In the shops there is a wi<strong>de</strong> range of women’s fashion,<br />

urban fashion for young people, children’s clothing, and<br />

even traditional Mallorquin costume. A wi<strong>de</strong> variety of<br />

shops selling fashion complements, and gift shops, perfume<br />

shops, chemist’s shops, a tobacconist’s, an art gallery,<br />

banks…<br />

On your way down the street, you can try a portion of pizza,<br />

a kebab, or if you prefer, freshly <strong>de</strong>ep fried batter cakes<br />

sprinkled with sugar. Yet another alternative is a tasty ensaïmada<br />

from the cake shop at the end of the street that has<br />

been in business since 1870.<br />

VIA SINDICAT<br />

TRADITION UND MODERNITÄT<br />

IN DER SELBEN STRASSE<br />

Es han<strong>de</strong>lt sich um eine <strong>de</strong>r meistfrequentierten Strassen<br />

<strong>Palma</strong>s, nur für Fussgänger und leicht schlängelnd auf die<br />

Plaça Sant Antoni führend. Wir sprechen von <strong>de</strong>r Via Sindicat,<br />

eine Einkaufsstrasse mit Tradition, auf <strong>de</strong>r man so ziemlich<br />

alles fin<strong>de</strong>n kann. Zum Beispiel auch Gewürze, die mit<br />

ihren Aromen dieses alte Tor zur Stadt parfümieren. Für<br />

mehrere Jahrhun<strong>de</strong>rt war dies das be<strong>de</strong>utendste Han<strong>de</strong>lszentrum<br />

<strong>de</strong>r Stadt, nicht umsonst liegt direkt hinter ihr die Plaça<br />

Quartera, seit <strong>de</strong>m Mittelalter eines <strong>de</strong>r Zentren <strong>de</strong>r Han<strong>de</strong>lsorganisation.<br />

Hier befand sich das offizielle Weizenlager<br />

<strong>de</strong>r Stadt, in einem Gebäu<strong>de</strong> mit Portikum aus <strong>de</strong>m 15. Jahrhun<strong>de</strong>rt,<br />

von <strong>de</strong>m heute nur noch eine Seitenwand existiert.<br />

Die Handwerker liessen sich in direkter Nähe nie<strong>de</strong>r und<br />

gaben <strong>de</strong>n Strassen einen Zunfts-Charakter. In <strong>de</strong>r Calle<br />

Cor<strong>de</strong>leria befin<strong>de</strong>n sich noch eine Reihe von Geschäften,<br />

die geflochtene Produkte anbieten. Unser Interesse gilt<br />

beson<strong>de</strong>rs <strong>de</strong>m Carrer <strong>de</strong> sa Capelleria, so benannt auf<br />

Grund <strong>de</strong>r einstmals grossen Anzahl von Hutgeschäften, von<br />

<strong>de</strong>nen heute nur noch zwei existieren, die aber trotz<strong>de</strong>m<br />

ihren Charakter einer an<strong>de</strong>ren Epoche bewahren.<br />

Ihren gegenwärtigen Namen verdankt sie <strong>de</strong>m Sitz <strong>de</strong>s Sindicats<br />

in einem ihrer Gebäu<strong>de</strong>, in <strong>de</strong>m sich heute ein Spezialgeschäft<br />

für Camping- und Bergsteigerausrüstungen befin<strong>de</strong>t.<br />

Bis vor 45 Jahren bewegten sich hier noch die Strassenbahn,<br />

<strong>de</strong>r Verkehr und mit Mühe auch die Fussgänger. Dank<br />

<strong>de</strong>r Initiative eines <strong>de</strong>r Händler jedoch gelang es, die Strasse<br />

nur noch für <strong>de</strong>n Verkehr zu Fuss zuzulassen. Auch war sie<br />

eine <strong>de</strong>r ersten spanischen Strassen, in <strong>de</strong>r sich die Händler<br />

zu einer Gemeinschaft zusammenschlossen.<br />

Die Via Sindicat beginnt in <strong>de</strong>r Calle Bosseria, direkt<br />

neben <strong>de</strong>r Plaça Major. Sie ist heterogen und amüsant, eine<br />

Mischung aus Tradition und Mo<strong>de</strong>rnität. Es überwiegen<br />

Schmuck-, Uhren- und Mo<strong>de</strong>schmuckgeschäfte, mit klassischem<br />

und mo<strong>de</strong>rnem Design. Auch Schuhgeschäfte jeglicher<br />

Art bieten exklusive Mo<strong>de</strong>lle in Le<strong>de</strong>r für Herren<br />

und Damen, phantasievolle Kreationen, Sportschuhe o<strong>de</strong>r<br />

auch authentische Cowboystiefel an. Das Bekleidungsangebot<br />

umfasst, Damenmo<strong>de</strong>, urbane Mo<strong>de</strong> für jugendliche,<br />

Kin<strong>de</strong>rmo<strong>de</strong> und sogar typische mallorkinische Trachtenkleidung.<br />

Accesoires, Geschenkartikel, Parfümerien, Apotheken,<br />

Tabaklä<strong>de</strong>n, Kunstgalerien, Banken ….alles gibt es<br />

hier. Auf <strong>de</strong>m Weg kann eine Pizza kosten, einen Kebab<br />

o<strong>de</strong>r frisch gebackene, mit Zucker gepu<strong>de</strong>rte Krapfen. Eine<br />

weitere Option ist eine leckere Ensaimada, in <strong>de</strong>r Bäckerei<br />

am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Strasse, die bereits seit 1870 an dieser Stelle<br />

existiert.


Markets and tra<strong>de</strong> fairs / Märkte und Messen<br />

permanent markets / täglich geöffnete Märkte<br />

CAMP REDÓ Cotlliure 24. Tels. 971 20 89 60 / 60 15 45 CAN PASTILLA Pl. Pius<br />

IX. LLEVANT Manuel Azaña, 46. Tel. 971 46 71 36 MERCAPALMA Car<strong>de</strong>nal Rossell,<br />

182 (es Coll d’en Rabassa). Tel. 971 74 54 01 OLIVAR Pl. Olivar, 4. Tel. 971 72 03<br />

14 PERE GARAU Pl. Pere Garau. Tel. 971 27 32 83. SANT FERRAN Av. Sant Ferran<br />

s/n. SANTA CATALINA Pl. Navegació s/n. Tel. 971 73 07 10.<br />

occasional markets / Wochenmärkte<br />

PERE GARAU (Tues, Thurs, Sat from 8.00 to 14.00 / Di., Do. und Sa. von 8.00-14.00<br />

Uhr). CAN PASTILLA (Tues and Thurs from 8.00 to 14.00 / Di. und Do. von 8.00-<br />

14.00 Uhr). FLEA MARKET / FLOHMARKT Av. Gabriel Alomar Villalonga (Saturdays<br />

from 8.00 to 14.00 7 Samstags von 8.00 -14.00 Uhr) SON FERRIOL (Saturdays<br />

from 8.00 to 14.00) CRAFTWORK / HANDWERK PLAÇA MAJOR(Mon, Thurs,<br />

Fri and Sat, from 10.00 to 14.00; Easter Week and the week after Easter from 10.00 to<br />

20.00 / Mo., Do., Fr. und Sa. von 10.00 -14.00 Uhr; Karwoche und darauffolgen<strong>de</strong><br />

Woche von 10.00-20.00 Uhr) S’ARENAL (Wednesday from 8.00 to 14.00 / Mittwochs<br />

von 8.00-14.00 Uhr) PL. TORRENT (Fridays from 8.00 to 14.00 / Freitags von 8.00-<br />

14.00 Uhr) TORRE D’EN PAU (Wednesday from 8.00 to 14.00 / Mittwochs von 8.00-<br />

14.00 Uhr) SANTA CATALINA (Thurs and Sat from 8.00 to 14.00 / Do. und Sa. von<br />

8.00-14.00 Uhr).<br />

MAKING SHOPPING EASIER IN SMALLER ESTABLISH-<br />

MENTS Thanks to a campaign launched by <strong>Palma</strong> City Council together with other<br />

organisations, many shops give their customers tickets to use on the municipal bus<br />

company’s inner city route, which connects the old centre of the city to the Avenidas<br />

and Paseo Mallorca, while others give out vouchers for the customer to park free for<br />

1 or 2 hours in the car parks in Santa Pagesa, Comte <strong>de</strong> Sallent, Via Roma, Comte<br />

d’Empúries and Parc <strong>de</strong> la Mar. EINKAUFSVERGÜNSTIGUNGEN VOM<br />

EINZELHANDEL Dank verschie<strong>de</strong>ner Kampagnen seitens <strong>de</strong>r Stadtverwaltung<br />

von <strong>Palma</strong> und an<strong>de</strong>ren Institutionen, schenken zahlreiche Geschäfte ihren Kun<strong>de</strong>n<br />

inzwischen Fahrscheine, mit <strong>de</strong>nen sie kostenlos mit <strong>de</strong>r ‘Circle Line’ <strong>de</strong>r Verkehrsbetriebe<br />

EMT fahren können, die die Altstadt mit <strong>de</strong>n Avenidas und <strong>de</strong>m Paseo <strong>de</strong> Mallorca<br />

verbin<strong>de</strong>t, ebenso wie Parktickets, mit <strong>de</strong>nen ihre Kun<strong>de</strong>n 1-2 Stun<strong>de</strong>n gratis in<br />

<strong>de</strong>n Parkhäusern von Santa Pagesa, Comte <strong>de</strong> Sallent, Via Roma, Comte d’Empúries<br />

und Parc <strong>de</strong> la Mar parken können.<br />

fires / ferias<br />

FIRA DEL DISC / RECORD FAIR The <strong>Palma</strong> Record Fair is about to hold its sixth<br />

annual event, which will take place on September 11 - 12 in <strong>Palma</strong>’s Tra<strong>de</strong> Fair<br />

Centre. Consi<strong>de</strong>red to be one of the best in Europe, there will be over one hundred and<br />

twenty stands, as well as concerts and a number of auctions of objects with musical<br />

connections. Last year the Fair had 13,000 visitors. FIRA DEL DISC / MESSE FÜR<br />

PLATTENSAMMLER Zum sechsten Mal fin<strong>de</strong>t in <strong>Palma</strong> die Fira <strong>de</strong>l Disc statt<br />

und zwar dieses Jahr am 11. und 12. September auf <strong>de</strong>m Messegelän<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Stadt.<br />

Mitterweile als eine <strong>de</strong>r vier besten Messen ihrer Art in Europa angesehen bietet sie mehr<br />

als 120 Aussteller, Konzerte und Versteigerungen von Musikverwandten Objekten. Im<br />

letzten Jahr zählte die Messe mit 13.000 Besuchern.<br />

| s | h | o | p | p | i | n | g | Einkaufen<br />

mercat <strong>de</strong> santa catalina<br />

SANTA CATALINA MARKET Although Santa Catalina has lost its<br />

character of a seafaring area, it has not un<strong>de</strong>rgone great changes as far as its<br />

appearance is concerned, apart from a few tall buildings. In the centre of the<br />

neighbourhood, in Plaça <strong>de</strong> la Navegació, there is a market, a real one judging<br />

by the wi<strong>de</strong> variety of fresh fish and shell fish on sale. To this one must add fruit<br />

and vegetables from local market gar<strong>de</strong>ns, cold meats and sausages, salted and<br />

pickled foodstuffs, prime meats, pulses and legumes, nuts and dried fruit, bread<br />

and cakes, artisanal fare, and select products, as well as prepared dishes, plants<br />

and flowers throughout the year. On Tuesdays, Thursdays and Saturdays, market<br />

stalls selling clothing are put up in a street next to the market • DER MARKT<br />

VON SANTA CATALINA Obwohl Santa Catalina seinen Hafenviertel-<br />

Charakter verloren hat, sind die städtebaulichen Verän<strong>de</strong>rung, mit Ausnahme<br />

weniger höherer Gebäu<strong>de</strong>, minimal ausgefallen. Im Zentrum <strong>de</strong>s Viertels, <strong>de</strong>r<br />

PlaVa <strong>de</strong> la Navegació, befin<strong>de</strong>t sich <strong>de</strong>r Markt, authentisch auf Grund seines<br />

Angebots an frischem Fisch und Meeresfrüchten. Dem hinzuzufügen wären<br />

Obst und Gemüse aus inseleigenem Anbau, Wurstwaren, Pökelwaren und<br />

Essiggemüse, beste Fleischwaren, Hülsenfrüchte, Trockenobst, ausgewählte<br />

Lebensmittel, Fertiggerichte und das ganze jahr hindurch Pflanzen und<br />

Blumen. Dienstags, Donnerstags und Samstags, plazieren sich im Umfeld <strong>de</strong>s<br />

Markts ambulante Klei<strong>de</strong>rstän<strong>de</strong>. Monday to Saturday / Montag bis Samstag<br />

7.00 - 14.00. Plaça <strong>de</strong> la Navegació. Tel. 971 73 07 10.<br />

sa Gerreria<br />

PASSEIG PER L’ARTESANIA<br />

PLAÇA DE L’ARTESANIA,<br />

CARRER BOSCH<br />

The Passeig <strong>de</strong> l’Artesania (Craft<br />

Promena<strong>de</strong>) is both a commercial<br />

space and an authentic cultural and<br />

tourist itinerary. Visitors can enjoy a<br />

display of craft production, and also<br />

purchase the items they like best. The<br />

Promena<strong>de</strong> has shops specialising in<br />

ceramics, artistic glasswork, glass and<br />

ceramics ma<strong>de</strong> in the Sa Gerreria<br />

Craft Guilds’ School, wood,<br />

embossed leather, textiles, recycled<br />

products, paper, and also several<br />

‘multi-art’ establishments. Every shop<br />

gives public <strong>de</strong>monstrations of the<br />

different production processes.<br />

Der ‘Passeig per l’Artesania’ ist eine<br />

kulturell und touristisch hochinteressante<br />

Flanierstrasse, die <strong>de</strong>m Han<strong>de</strong>l<br />

gewidmet ist. Der Besucher kann sich<br />

hier am Anblick kunsthandwerklicher<br />

Arbeiten erfreuen, und auch ausgewählte<br />

Stücke kaufen. Hier gibt es<br />

Geschäfte mit Kunstglas- o<strong>de</strong>r Keramikartikeln<br />

aus <strong>de</strong>r Schule für Kunsthandwerk<br />

von Sa Gerreria, sowie<br />

Geschäfte, die Holzgegenstän<strong>de</strong>,<br />

Kunstdrucke, Le<strong>de</strong>r, Stoffe, Recycling-<br />

Produkte und vieles mehr anbieten.<br />

Die verschie<strong>de</strong>nen Herstellungsprozesse<br />

wer<strong>de</strong>n in je<strong>de</strong>m Geschäft vorgeführt.<br />

Monday to Friday / Montag bis Freitag<br />

9.00 - 14.00 / 16.00 - 20.00.<br />

21


| d | i | s | c | o | v | e| r |ooo| P | a | l | m | a | <strong>Palma</strong> ent<strong>de</strong>cken<br />

THE LANDMARKS OF LEGEND IN PALMA<br />

PERSUADED BY LEGENDS AND TRADITIONS THAT GETTING TO KNOW THE SOUL OF THE CITY A LITTLE BETTER IS WORTHWHILE,<br />

WE ARE READY TO SET OUT ON OUR URBAN PILGRIMAGE IN PURSUIT OF SUCH STORIES. FOLLOWING ON FROM OUR FIRST TOUR<br />

WHICH TOOK US THROUGH THE AREA AROUND THE CATHEDRAL, WE NOW SUGGEST A SECOND TOUR IN SEARCH OF THESE<br />

LEGENDS OF PALMA AND FOR THE HIGH PART OF THE CITY TO REVEAL ITS TALES TO US • DAVON ÜBERZEUGT, DASS ES SICH LOHNT,<br />

VON LEGENDEN UND TRADITIONEN AUSGEHEND DEN GEIST PALMAS WEITER BEKANNT ZU MACHEN, FÜHREN WIR UNSERE<br />

LEGENDÄRE, URBANE PILGERREISE FORT. NACH DER ERSTEN ROUTE, DIE UNS RUND UM DIE KATHEDRALE FÜHRTE, SCHLAGEN WIR<br />

NUN DEN ZWEITEN WEG DURCH DIE LEGENDÄRE GEOGRAFIE PALMAS VOR, DER UNS KLEINE GESCHICHTEN DER OBERSTADT<br />

ENTDECKEN LÄSST. TEXT: GASPAR VALERO I MARTÍ<br />

From Plaça Cort, we walk towards the nearby square of Santa<br />

Eulàlia. On the corner of Carrer <strong>de</strong> la Ca<strong>de</strong>na, at the top of the<br />

building called Can Vila, we can see a sundial with a disturbing<br />

message: a skeleton supports the gnomon that marks the passing<br />

of time opposite a beautiful mai<strong>de</strong>n; beneath an inscription<br />

reads: ‘Each hour wounds, the last one kills.’ Opposite the<br />

church of Santa Eulàlia, we take pleasure in one of the many<br />

legends about the father of our culture, Ramón Llull; he himself<br />

would say that he was a troubadour of human love until he<br />

was thirty and that he then <strong>de</strong>dicated himself to a life of religion,<br />

thereby earning himself the <strong>de</strong>scription of a minstrel of<br />

God. Tradition would have it that, when Llull was in the first<br />

stage of his life, he chased after a woman he wanted to make<br />

his own on horseback; she took refuge in a church but the<br />

young man ro<strong>de</strong> his horse in to the church without thinking<br />

twice about it; when the woman was all but lost, she showed<br />

him her gangrenous breast; Ramón fell off his horse and left,<br />

<strong>de</strong>solate, reflecting on how finite material beauty was.<br />

We continue towards Carrer d’En Morey. Where this street<br />

leads out of Plaça Santa Eulàlia, high up on the right we can<br />

make out the cross of Nunó Sanç, an old symbol of jurisdiction<br />

that recalls the sharing out of the city in the year 1230, after<br />

the conquest; the area to the left was part of the lordly domain<br />

of the king, while the part to the right belonged to the Count<br />

22<br />

A DISTURBING<br />

MESSAGE :<br />

‘EACH HOUR WOUNDS,<br />

THE LAST KILLS’<br />

EINE BEUNRUHIGENDE<br />

MITTEILUNG:<br />

JEDE STUNDE VERLETZT<br />

UND DIE LETZTE TÖTET<br />

Ramon Llull, the father of our culture.<br />

Ramón Llull, <strong>de</strong>r Vater unserer Kultur.<br />

of Rosselló, Nunó Sanç. Number 8 is a house called Can<br />

Ordines d’Almadrà, in the hallway of which there is a small<br />

Gothic doorway with a strange message in Latin, which translates<br />

thus: ‘Marry and stay silent, the silence will bring you happiness’;<br />

this refers to the marriage of a gentleman named Vivot<br />

with a damsel called Santjoan.<br />

On reaching the junction of Carrer d’En Morey with the Carreres<br />

<strong>de</strong> la Puresa and <strong>de</strong> la Portella, we turn off along Portella,<br />

where we go past Can Espanya-Serra at number 8, which<br />

has a highly enigmatic faça<strong>de</strong> with 28 faces on it staring at the<br />

passer-by. A little further down the street, we get to Can<br />

Formiguera, the house of one of the most legendary characters<br />

of Mallorcan history, the Count of Mal, Ramon Burgués-<br />

Safortesa (1626 – 1694) 2nd Count of Santa Maria <strong>de</strong><br />

Formiguera; he was given the name because he wished to be<br />

a very harsh feudal lord, which is a matter of fact; however, our<br />

count also assumed a good part of the legends surrounding the<br />

Catalan Count Arnau, so we should not be surprised that legend<br />

tells of the Count’s tower being built with the help of foolish<br />

<strong>de</strong>mons so that from it he could gaze upon a nun of the<br />

convent of Santa Clara with whom he had fallen in love….<br />

We walk along Carrer <strong>de</strong> Serra, where the Arab Baths are located,<br />

and turn right into Carrer <strong>de</strong> San Alonso. Then in the heart<br />

of what used to be the Jewish Quarter, we reach Carrer <strong>de</strong> la


Torre <strong>de</strong> l’Amor. This charming name evokes the legend of<br />

Mosén Faquim, a very wealthy Jew, who had fallen for the wife<br />

of Magaluf Natjar. Mosén <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to build a high tower on his<br />

house so that he could see into the private rooms of his loved<br />

one and even gaze upon her person. The protests of Magaluf<br />

reached the king. The monarch <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to act and or<strong>de</strong>red his<br />

officials to lower the height of Mosén’s tower by twelve spans;<br />

the tower was already known by the name of the Tower of<br />

Love, and had been for years.<br />

We are off in search of the monastery of San Francisco. If we are<br />

not worried by being kept awake by scary stories, we can<br />

immerse ourselves in the complicated story of la calumnia vengada<br />

(<strong>de</strong>famation avenged) that tells the terrible tale of a young<br />

noble couple in the17th century; the young man went back on<br />

his word to the mai<strong>de</strong>n in front of some friends, and afterwards,<br />

so complicated did the matter become that he had to set off to<br />

the war in Flan<strong>de</strong>rs and she fell ill. Seven years later, the young<br />

gentleman returned and heard the mourning bells tolling: it was<br />

for his ex-fiancée; he confessed himself to a priest and the penitence<br />

was to hold a vigil alone over the <strong>de</strong>ad girl’s body….<br />

Vengeance did not take long: coldly and soberly the lady chased<br />

the gentleman all round the church until she managed to cut out<br />

his tongue with an iris that she had in her hand.<br />

LEGENDÄRE<br />

GEOGRAFIE PALMAS<br />

| d | i | s | c | o | v | e| r |ooo| P | a | l | m | a | <strong>Palma</strong> ent<strong>de</strong>cken<br />

Von <strong>de</strong>r Plaza <strong>de</strong> Cort laufen wir zur nahegelegenen Plaza <strong>de</strong><br />

Santa Eulalia. An <strong>de</strong>r Ecke zur Calle <strong>de</strong> la Ca<strong>de</strong>na, am Gebäu<strong>de</strong><br />

von Can Vila, sehen wir über uns die Sonnenuhr, mit ihrer<br />

beunruhigen<strong>de</strong>n Mitteilung, ein Skelett hält <strong>de</strong>n Stab <strong>de</strong>r die<br />

Zeit anzeigt vor einem schönen, jungen Mädchen; darunter die<br />

Inschrift: ‘Je<strong>de</strong> Stun<strong>de</strong> verletzt, die letzte tötet’. Der Kirche von<br />

Santa Eulalia, lassen wir eine <strong>de</strong>r zahlreichen Legen<strong>de</strong>n <strong>de</strong>s<br />

Vaters unserer Kultur, Ramon Llull, wie<strong>de</strong>rauferleben; er selbst<br />

sagt, das er bis zu seinem 30. Lebensjahr <strong>de</strong>r menschlichen Liebe<br />

frönte, bis er sich <strong>de</strong>m religiösen Leben zuwandte. Laut<br />

Überlieferung verfolgte Llull während seiner ersten Lebensphase<br />

zu Pferd eine Frau, die er erobern wollte; sie suchte Zuflucht<br />

in <strong>de</strong>r Kirche und <strong>de</strong>r junge Llull folgte ihr samt Pferd in das<br />

Gotteshaus; als die Frau bereits verloren war, entblösste sie<br />

<strong>de</strong>m gotteslästerlichen Don Juan ihre wundbrandige Brust;<br />

Ramon fiel vom Pferd und flüchtete, untröstlich, um über die<br />

Vergänglichkeit <strong>de</strong>r materiellen Schönheit nachzu<strong>de</strong>nken.<br />

Wir gehen auf <strong>de</strong>r Calle <strong>de</strong> Morei weiter. An <strong>de</strong>r Stelle wo diese<br />

Strasse auf die Plaza <strong>de</strong> Santa Eulalia trifft, rechts über uns,<br />

sehen wir das Kreuz von Nunó Sanç, ein altes Symbol <strong>de</strong>r Jurisdiktion,<br />

das an die Aufteilung <strong>de</strong>r Stadt im Jahr 1230, nach <strong>de</strong>r<br />

Wie<strong>de</strong>reroberung, erinnert; die linke Seite unterlag <strong>de</strong>r königlichen<br />

Herrschaft, während die rechte Seite <strong>de</strong>m Con<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<br />

Rosselló, Nunó Sanç, zugesprochen wur<strong>de</strong>. An <strong>de</strong>r Hausnummer<br />

8 liegt Can Ordines d’Almadrà, in <strong>de</strong>ssen Vestibül sich ein<br />

kleines gotisches Portal mit einer eigentümlichen Inschrift<br />

befin<strong>de</strong>t, die wir wie folgt übersetzen: ‘Heirate und sei still, <strong>de</strong>n<br />

das Schweigen wird dir Freu<strong>de</strong> einbringen’ bezüglich <strong>de</strong>r Ehe<br />

<strong>de</strong>s Ritters Vivot mit <strong>de</strong>r Jungfrau Santjoan.<br />

Wo die Calle <strong>de</strong> Morei, die Calle <strong>de</strong> la Puresa und die Calle <strong>de</strong><br />

la Portella zusammentreffen, biegen wir in die Portella ein,<br />

gehen an Can Espanya – Serra (Nr. 8), mit ihrer geheimnisvollen<br />

Fassa<strong>de</strong> mit 28 Gesichtern, vorbei. Ein bischen weiter liegt<br />

Can Formiguera, Stadthaus einer <strong>de</strong>r legendärsten Figuren<br />

Mallorkas, <strong>de</strong>s Comte Mal Ramon Burgues-Safortesa (1626-<br />

1694), II Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Santa Maria <strong>de</strong> Formiguera; seinen Namen<br />

verdankt er seinem Entschluss, ein Feudalherr beson<strong>de</strong>rer Härte<br />

sein zu wollen, ein historisches Theman, <strong>de</strong>r Con<strong>de</strong> jedoch<br />

wer<strong>de</strong>n ein Grossteil <strong>de</strong>r Legen<strong>de</strong>n <strong>de</strong>s katalonischen Con<strong>de</strong><br />

Arnau zugesprochen; so darf es uns nicht verwun<strong>de</strong>rn, wenn<br />

die Legen<strong>de</strong> vom Turm <strong>de</strong>s Con<strong>de</strong> spricht, erbaut mit Hilfe von<br />

verrückten Teufeln, von <strong>de</strong>m aus er Nonne Santa Claras<br />

betrachten wollte, in die er sich verliebt hatte. Wir biegen in die<br />

Calle <strong>de</strong> Serra ein, in <strong>de</strong>r die arabischen Bä<strong>de</strong>r liegen und bie-<br />

LA CALÚMNIA<br />

VENGADA<br />

(DEFAMATION AVENGED)<br />

TELLS THE TERRIBLE<br />

TALE OF A<br />

YOUNG NOBLE COUPLE<br />

IN THE 17TH CENTURY<br />

DIE GERÄCHTE<br />

VERLEUMDUNG<br />

ERZÄHLT<br />

DIE FÜRCHTERLICHE<br />

GESCHICHTE<br />

EINES JUNGEN,<br />

ADLIGEN PAARES DES<br />

17. JAHRHUNDERTS<br />

gen rechts ab in die Calle <strong>de</strong> San Alonso. Danach, mitten im<br />

ehemaligen jüdischen Viertel, gelangen wir auf die Calle <strong>de</strong> la<br />

Torre <strong>de</strong>l Amor. Dieser freundliche Name bezieht sich auf die<br />

Legen<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Mosen Faquim, ein sehr reicher Ju<strong>de</strong>, <strong>de</strong>r sich in<br />

die Frau von Magaluf Natjar verliebt hatte. Mosén entschloss<br />

sich, in seinem Haus einen hohen Turm zu errichten, von <strong>de</strong>m<br />

aus es ihm möglich sein wür<strong>de</strong>, die Gemächer seiner Angebeteten<br />

und sogar sie selber, zu sehen. Die Proteste Magalufs<br />

erreichten <strong>de</strong>n König. Der Monarch entschloss sich zu han<strong>de</strong>ln<br />

und ordnete seinen Beamten an Mosèns Turm, <strong>de</strong>r bereits seit<br />

Jahren als Turm <strong>de</strong>r Liebe bekannt war, zwölf Handbreiten herunterzusetzen.<br />

Wir gehen auf die Suche nach <strong>de</strong>m Konvent von Sant Francesc.<br />

Sofern wir keine Angst vor Gruselgeschichten haben, können<br />

wir uns mit <strong>de</strong>r Geschichte <strong>de</strong>r gerächten Verleumdung befassen,<br />

welche die fürchterliche Geschichte eines jungen, adligen<br />

Pärchens <strong>de</strong>s 17. Jahrhun<strong>de</strong>rts erzählt; <strong>de</strong>r Junge entehrte die<br />

Jungfrau in Worten in <strong>de</strong>r Gegenwart von Freun<strong>de</strong>n und musste,<br />

nach<strong>de</strong>m dieser Vorfall weitere Kreise gezogen hatte nach<br />

Flan<strong>de</strong>rn in <strong>de</strong>n Krieg ziehen woraufhin das Mädchen erkrankte.<br />

Sieben Jahre später hört <strong>de</strong>r junge Ritter bei seiner Rückkeh<br />

die Totenglocken läuten: die seiner ehemaligen Angebeteten;<br />

er beichtet und die Strafe besteht darin, das er allein über die<br />

Verstorbene wachen muss.... Die Rache liess nicht lange auf<br />

sich warten: ruhig und kühl verfolgte die Dame <strong>de</strong>n Ritter<br />

durch die ganze Kirche bis sie ihm mit einer Lilie in ihrer Hand<br />

die Zunge abgeschnitten hatte.<br />

A STROLL THROUGH HISTORY /<br />

EIN SPAZIERGANG DURCH<br />

DIE GESCHICHTE<br />

GUIDED TOURS OF PALMA’S HISTORIC CEN-<br />

TRE <strong>Palma</strong> Council and the Mallorca Conselleria of Tourism<br />

organize tours that reveal the city’s past: The City and<br />

the Sea, The Capuchin Convent, Mo<strong>de</strong>rnism, <strong>Palma</strong>’s Historical<br />

Buildings, the Jewish Quarter. Languages: Catalan,<br />

Spanish, English and German. Price: 10 € • FÜHRUN-<br />

GEN DURCH DAS HISTORISCHE ZENTRUM<br />

PALMAS Die Stadt <strong>Palma</strong> und das Amt für Tourismus<br />

veranstalten Stadt-Touren: Die Stadt und das Meer, das<br />

Kapuziner-Kloster, <strong>de</strong>r Mo<strong>de</strong>rnismus, das monumentale<br />

<strong>Palma</strong> und das Ju<strong>de</strong>nviertel. Sprachen: Catalán, Spanisch,<br />

English und Deutsch. Preis: 10 €.<br />

Information and reservations / Informationen und Reservierungen:<br />

Divulgalia: Tel. 00 34 636 43 00 00<br />

www.palma<strong>de</strong>mallorca.es / www.palmavirtual.es<br />

23


| s | p | o | r | t | Sport<br />

XXIV COPA DEL REY- AGUA<br />

BRAVA: ROYAL SHOW<br />

THE ANNUAL COPA DEL REY-AGUA BRAVA REGATTA is one of the most important<br />

sporting events of the many that <strong>Palma</strong> hosts throughout the year; this year, its 24th, it takes place between July<br />

30 and August 7 and the best boats in the competitive IMS class are already getting ready DIE COPA DEL<br />

REY-AGUA BRAVA für Segeljachten ist eines <strong>de</strong>r wichtigsten Sportereignisse die in <strong>Palma</strong> während <strong>de</strong>s<br />

Jahres stattfin<strong>de</strong>n und bei ihrer vierundzwanzigsten Ausgabe, vom 30. Juli bis zum 7. August, wer<strong>de</strong>n die besten<br />

Einheiten <strong>de</strong>r wettbewerbsfähigen IMS Flotte nicht fehlen. TEXT: BARTOMEU JAUME ROMERO<br />

The Real Club Náutico <strong>de</strong> <strong>Palma</strong><br />

will become the epicentre of sailing<br />

of the Old Continent and the ren<strong>de</strong>zvous<br />

for the best crews in the<br />

world, among whom there will be<br />

members of the crews taking part in<br />

the America’s Cup, which is being<br />

contested in Valencia in 2007.<br />

The course will be the same for all<br />

four categories (IMS 500, 600,<br />

670 and Transpac 52), the only difference<br />

being the distance to be<br />

raced. Barlovento, Sotavento and<br />

the offshore regatta are the races to<br />

be held provi<strong>de</strong>d the weather permits,<br />

although the onshore wind<br />

tends to be a faithful visitor to <strong>Palma</strong><br />

Bay, making the regatta the<br />

experts consi<strong>de</strong>r the most presti-<br />

THE REAL CLUB NÁUTICO<br />

DE PALMA<br />

WILL BECOME THE<br />

EPICENTRE OF SAILING OF<br />

THE OLD CONTINENT<br />

gious of the Mediterranean even<br />

more spectacular.<br />

The three consecutive victories<br />

obtained by Caixa Galicia make one<br />

think that they will be the ones to<br />

beat, although the level of the leading<br />

boats is very much the same and<br />

sets the tone of the competition.<br />

However, while the event conserves<br />

its character, there are also opportunities<br />

for novelties, and following<br />

the addition of an extra class in<br />

2004, the IMS 670, in 2005 the<br />

newcomers will be the Transpac 52,<br />

a class that is not represented by any<br />

boatyard, or commercial brand and<br />

will be an important feature of this<br />

year’s competition.<br />

Besi<strong>de</strong>s all this, the presence of the<br />

Spanish and other royal families,<br />

si<strong>de</strong> by si<strong>de</strong> with VIP celebrities<br />

ensure that the jetties of the Real<br />

Club Náutico <strong>de</strong> <strong>Palma</strong> are a<br />

seething mass of glamour and journalists<br />

that open the city of <strong>Palma</strong><br />

up to the world.<br />

24<br />

DER REAL CLUB NAUTICO<br />

VON PALMA<br />

WIRD FÜR EINE WOCHE<br />

ZUM EPIZENTRUM DER<br />

SEGELWELT<br />

DES ALTEN KONTINENTS<br />

XXIV COPA DEL<br />

REY-AGUA BRAVA:<br />

KÖNIGLICHES<br />

SPEKTAKEL<br />

Der Real Club Nautico von <strong>Palma</strong><br />

wird für eine Woche zum Epizentrum<br />

<strong>de</strong>r Segelwelt <strong>de</strong>s alten Kontinents<br />

und zum Treffpunkt <strong>de</strong>r<br />

besten Schiffsbesatzungen <strong>de</strong>r Welt,<br />

zu <strong>de</strong>nen auch die Mannschaften<br />

gehören, die 2007 in Valencia an <strong>de</strong>r<br />

Copa America teilnehmen wer<strong>de</strong>n.<br />

Der Rennverlauf ist für alle vier<br />

Kategorien (500, 600, 670 y Transpac<br />

52) i<strong>de</strong>ntisch, unterschiedlich<br />

ist nur die Anzahl <strong>de</strong>r Seemeilen.<br />

Barlovento und Sotavento und die<br />

Hohe Regatta sind die Prüfungen,<br />

die, vorausgesetzt das das Klima es<br />

erlaubt, ausgetragen wer<strong>de</strong>n, wobei<br />

<strong>de</strong>r Embat normalerweise pünktlich<br />

zu diesem Ereignis in <strong>de</strong>r Bucht<br />

erscheint und ihr die spektakuläre<br />

Dosis verleiht, die sie nach Expertenmeinung<br />

zur prestigreichsten <strong>de</strong>s<br />

gesamten Mittelmeers macht.<br />

Die drei aufeinan<strong>de</strong>rfolgen<strong>de</strong>n Siege<br />

<strong>de</strong>r Caixa Galicia lassen vermuten,<br />

das man dieses Team wird<br />

schlagen müssen, die ausgeglichene<br />

Qualität <strong>de</strong>r Mannschaften jedoch<br />

ist was dieses Rennen ausmacht.<br />

Obwohl das Rennen in <strong>de</strong>r Essenz<br />

unverän<strong>de</strong>rt bleibt, ist jedoch auch<br />

Four clases will take part: 500, 600, 670 and Transpac 52.<br />

Vier Kategorien treten im Wettbewerb an: 500, 600, 670 und Transpac 52.<br />

Listings / Agenda<br />

2 - 3/ 07/ 05 the swimming pools at<br />

Son Hugo host the Balearic Swimming<br />

Absolute Championship with<br />

the best swimmers in all the different<br />

categories of the highly competitive<br />

world of swimming in the Balearics /<br />

sind die Schwimmbecken <strong>de</strong>s Sportzentrums<br />

Son Hugo Austragungsort <strong>de</strong>r<br />

Schwimm-Meisterschaften <strong>de</strong>r<br />

Balearen mit Teilnahme <strong>de</strong>r besten<br />

Spezialisten www.fbnatacion.com 2<br />

- 10 /07/ 05 the <strong>Palma</strong>-Menorca-<strong>Palma</strong><br />

cruiser class regatta is to be held<br />

for solo yachtsmen and for two-man<br />

crews / fin<strong>de</strong>t die Regatta <strong>Palma</strong> –<br />

Menorca – <strong>Palma</strong> in <strong>de</strong>r Einzel- und<br />

Zweier - Klasse statt www.club-nautico-palma.com<br />

9/ 07/ 05 the Bernat<br />

Vallespir and Guillem Zuzama Memorial<br />

cycling race will take place in the<br />

Son Ferriol area of <strong>Palma</strong> / fin<strong>de</strong>t das<br />

Memorial Bernat Vallespir i Guillem<br />

Zuzama im Viertel Son Ferriol statt<br />

www.webfcib.org 17/ 07/ 05 <strong>Palma</strong><br />

Bay is to stage the Balearics Apnea Diving<br />

Championship / fin<strong>de</strong>n in <strong>de</strong>r Bucht<br />

von <strong>Palma</strong> die balearischen Meisterschaften<br />

im Freitauchen statt.<br />

www.fbdas.com 15 - 21/ 08/ 05 the<br />

Almirante Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Barcelona Trophy<br />

will be held. This regatta for beautiful<br />

vintage boats always attracts the<br />

attention of the city / wird <strong>de</strong>r Trofeo<br />

Almirante Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Barcelona ausgetragen,<br />

an <strong>de</strong>m klassische Boote teilnehmen.


Platz für Innovation, dokumentiert<br />

durch das Hinzufügen <strong>de</strong>r Kategorie<br />

IMS 670 im Jahr 2004 und dieses<br />

Jahr durch die Präsenz <strong>de</strong>r<br />

Transpac 52, einer Kategorie, die<br />

we<strong>de</strong>r durch Schiffsbauer noch<br />

kommerzielle Marken vertreten ist.<br />

Weiterhin verwan<strong>de</strong>lt die Anwesenheit<br />

<strong>de</strong>r spanischen Königsfamilie<br />

und von Mitglie<strong>de</strong>rn weiterer<br />

Königshäusern und VIPs das<br />

Umfeld <strong>de</strong>s Real Club Nautico von<br />

<strong>Palma</strong> in eine Konzentration <strong>de</strong>s<br />

Glamour und bringt Vertreter <strong>de</strong>r<br />

Massenmedien in die Stadt.<br />

XXIII COPA DEL REY-AGUA BRAVA<br />

from / zwischen 30 july / Juli - 07 August<br />

<strong>Palma</strong> Bay / Bucht von <strong>Palma</strong>. Information /<br />

Informationen: Reial Club Nàutic <strong>de</strong> <strong>Palma</strong>,<br />

Tel. 971 72 68 48.<br />

Josep Lluis Ballester<br />

The Balearic Government’s Director<br />

General for Sport.<br />

Josep Lluís Ballester<br />

Sportdirektor <strong>de</strong>s Govern.<br />

A DATE WITH THE<br />

OLYMPICS<br />

On July 6, there is no first class<br />

sporting event due to be held in <strong>Palma</strong>,<br />

but it is the day when <strong>Palma</strong><br />

could receive the best news of its<br />

sporting history. In Singapore, the<br />

EUROPEAN LEAGUE OF<br />

BEACH FOOTBALL<br />

Playa <strong>de</strong> <strong>Palma</strong> is once more to be the setting for one of the competitions of the<br />

European League of Beach Football and the best teams in the strong Group A,<br />

Spain’s group, will be competing from August 5 - 7 for a place in the final<br />

round in Monaco. World class players such as Eric Cantona, and Olmeta of<br />

France, Fruzzetti of Italy, Madjer and Hernani of Portugal, and Julio Salinas<br />

and Amarelle of Spain give a touch of distinction to a roll call of <strong>de</strong>luxe participants.<br />

Goals, spectacle, music and an amazing atmosphere are some of the<br />

elements that help to make beach football an enthralling sport that has always<br />

been able to fill the stands in <strong>Palma</strong>.<br />

It should be said that though the French are the current champions, Spain is certain<br />

to recover the leading position they have held over the last few years.<br />

EUROPÄISCHE STRAND-<br />

FUSSBALL-LIGA<br />

Der Strand von <strong>Palma</strong> wird wie<strong>de</strong>r einmal Bühne für eine Ausscheidung<br />

<strong>de</strong>r Europäischen Strandfussball-Liga wenn die besten Mannschaften <strong>de</strong>r<br />

starken Gruppe A, in <strong>de</strong>r auch Spanien spielt, vom 5. bis 7. August um ihr<br />

Ticket für das Finale in Mónaco kämpfen.<br />

Internationale Stars wie Eric Cantona und Olmeta für Frankreich, Fruzzetti<br />

für Italien, Madjer o<strong>de</strong>r Hernani für Portugal und Julio Salinas o<strong>de</strong>r<br />

Amerelle für Spanien verleihen diesem Turnier seinen Glanz. Tore, Spektakel,<br />

Musik und ein fantastisches Ambiente sind ein paar <strong>de</strong>r Elemente,<br />

die aus <strong>de</strong>m Strandfussball einen mitreissen<strong>de</strong>n Sport machen, <strong>de</strong>r in <strong>Palma</strong><br />

immer vor vollen Tribünen stattfin<strong>de</strong>t.<br />

Es bleibt hervorzuheben, das die Franzosen gegenwärtig die Titelträger<br />

sind, Spanien wird jedoch versuchen, seine in <strong>de</strong>n letzten Jahren manifestierte<br />

Vorherrschaft wie<strong>de</strong>rzuerlangen.<br />

PLAYA DE PALMA Beach Football / STRANDFUSSBALL 5 - 7 / 08 / 05.<br />

IOC (International Olympic Committee)<br />

is choosing the site of the<br />

20122 Olympic Games, and<br />

Madrid’s bid to host the games, with<br />

<strong>Palma</strong> as a sub venue for the sailing<br />

events, is one of the favourites,<br />

together with Paris.<br />

Nine classes of boats compete at the<br />

Olympic Games and the International<br />

Sailing Fe<strong>de</strong>ration (ISAF) allows<br />

400 crew members to take part in15<br />

days of racing in male, female and<br />

mixed/open categories. It is without<br />

a shadow of doubt the most important<br />

event in the world and <strong>Palma</strong> is<br />

well prepared to host it, thanks to the<br />

magnificent conditions it provi<strong>de</strong>s<br />

for nautical sports.<br />

OLYMPISCHES TREFFEN<br />

Am 6. Juli fin<strong>de</strong>t in <strong>Palma</strong> keinerlei<br />

sportliches Ereignis von Be<strong>de</strong>utung<br />

TROTTING HARNESS RACING<br />

| s | p | o | r | t | Sport<br />

statt, an diesem Tag jedoch erfährt<br />

<strong>Palma</strong> möglicherweise die beste<br />

Nachricht seiner Sportgeschichte.<br />

An diesem Tag nämlich entschei<strong>de</strong>t<br />

das Olympische Komitee in Singapur<br />

über <strong>de</strong>n Austragungsort <strong>de</strong>r<br />

Olympischen Spiele von 2012 und<br />

die Kandidatur von Madrid mit<br />

Mallorka für die Segelwettbewerbe<br />

gehört neben Paris mit zu <strong>de</strong>n Favoriten.<br />

Bei Olympischen Spielen<br />

nehmen 9 verschie<strong>de</strong>ne Bootsarten<br />

teil und die ISAF erlaubt während<br />

15 Tagen die Teilnahme von 400<br />

Regattisten in <strong>de</strong>n Kategorien Männer,<br />

Frauen und gemischt/offen. Es<br />

han<strong>de</strong>lt sich ohne Zweifel um das<br />

weltweit wichtigste Ereignis und<br />

<strong>Palma</strong> ist auf Grund seiner fantastischen<br />

Voraussetzungen für die Seesportarten<br />

prä<strong>de</strong>stiniert es auszurichten.<br />

Passion, emotion, sport and history in the Speed Grand Prix.<br />

Lei<strong>de</strong>nschaft, Gefühl, Sport und Geschichte beim Gran Premio Nacional <strong>de</strong> Velocidad.<br />

The Son Pardo racecourse holds weekly race meetings of first class harness<br />

racing, and following ion from the year’s major event, the Grand National<br />

Prize, the Speed Grand Prix is approaching as the big summer meet at the<br />

beginning of the month of August.<br />

When the heat is at its worst, one can cool off and enjoy the spectacle of the<br />

races at the same time, at the evening meetings at Son Pardo, with the<br />

incentive of seeing in action the trotters of the best stables of the archipelago<br />

in a sport that stays true to its principles and sees the level of its participants<br />

increase year after year.<br />

All this has the ad<strong>de</strong>d attraction of accompanying the emotion with a bet or<br />

two to spice up with a few drops of passion the interest not only of the fans<br />

but also of the newcomers to the sport, who will enjoy an experience<br />

steeped in tradition.<br />

TRAB<br />

Die Pfer<strong>de</strong>rennbahn von Son Pardo veranstaltet je<strong>de</strong> Woche Trabrennen<br />

erster Güte und nach <strong>de</strong>m Grossen Nationalen Preis ist <strong>de</strong>r Grosse Preis <strong>de</strong>r<br />

Schnelligkeit Anfang August das grosse Sommerereignis.<br />

Wenn die Temperaturen ihren Höhepunkt erreichen, sind die Nachtrennen<br />

von Son Pardo eine willkommene Erfrischung, bei <strong>de</strong>nen man die Traber<br />

<strong>de</strong>r besten Reitställe <strong>de</strong>s Archipels in einem Sport bewun<strong>de</strong>rn kann, <strong>de</strong>r seine<br />

Philosophie bewahrt und Jahr für Jahr die Anzahl seiner Teilnehmer<br />

erhöht. Gesteigert wird die Attraktion noch durch die Wetten, bei <strong>de</strong>nen<br />

sowohl die Kenner als auch die Neulinge auf ihre Kosten kommen.<br />

HIPÒDROM DE SON PARDO Ctra <strong>de</strong> Sóller, km 3. Tel. 971 75 40 31.<br />

25


| r | e | l | i | g | i | o | u | s |ooo| a | r | c | h | i | t | e | c | t | u | r | e | pp<br />

Religiö se Architektur<br />

RELIGIOUS ARCHITECTURE<br />

RELIGIÖSE ARCHITEKTUR<br />

PALMA IS A CITY RICH in religious architecture, the Cathedral being its epitome. However there are a number<br />

of other churches and monasteries that are worth a visit PALMA IST EINE STADT, DIE REICH an religiöser<br />

Architektur ist, <strong>de</strong>ren Kunstfertigkeit sich am eindrucksvollsten in <strong>de</strong>r Kathedrale verkörpert. Aber darüberhinaus<br />

gibt es zahlreiche Kirchen und Klöster, die ebenfalls einen Besuch lohnen.<br />

THE CATHEDRAL / DIE KATHEDRALE<br />

CARRER DEL PALAU REIAL<br />

A Gothic temple (XIV – XVI c.), although the<br />

main gate is from the late renaissance, finished in<br />

1601, the main faça<strong>de</strong> is Neo-Gothic dating back<br />

to 1855. The south-facing gate is clearly Gothic,<br />

from the XIV century, while the north-facing gate,<br />

of l’Almoina, is from the XV century. La Seu<br />

(cathedral) has 6,600m2 of surface area and,<br />

according to the initial plans, 87 windows and 7<br />

rose windows. Floor with three naves, with a<br />

Gothic ribbed vault ceiling, suspen<strong>de</strong>d by slen<strong>de</strong>r<br />

columns. On the central apse one finds the chapel<br />

of The Trinity, where the sepulchres of the kings of<br />

26<br />

THE CATHEDRAL<br />

COVERS 6,000 SQUARE METRES.<br />

IT HAS 87 WINDOWS AND<br />

7 ROSE WINDOWS ALTHOUGH MANY<br />

HAVE BEEN BRICKED UP<br />

DIE KATHEDRALE HATEINE FLÄCHE<br />

VON 6.000 QM,<br />

87 FENSTER UND7 FENSTERROSETTEN,<br />

VON DENEN ALLERDINGS VIELE<br />

ZUGEMAUERT SIND<br />

Majorca Jaume II and Jaume III are situated. The<br />

renovation works by Antoni Gaudí, in 1904, eliminated<br />

the central choir and recuperated the Gothic<br />

cathedral. Currently, the chapel of Sant Pere is<br />

being renovated un<strong>de</strong>r the supervision of Miquel<br />

Barceló.<br />

Gotisches Gotteshaus (14.-16. Jh.), auch wenn das<br />

1601 fertiggestellte Hauptportal aus <strong>de</strong>r Spätrenaissance<br />

stammt und die 1855 errichtete Hauptfassa<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>r Neugotik zuzuordnen ist. Das Südportal<br />

ist ein<strong>de</strong>utig gotisch, aus <strong>de</strong>m 14. Jh., während<br />

das nach Nor<strong>de</strong>n gerichtete Portal von l’Almoina<br />

aus <strong>de</strong>m 15. Jh. stammt. Die Kathedrale ‘La Seu’<br />

umfasst eine Fläche von 6.600 m2 und zählt nach<br />

<strong>de</strong>m urspr. Entwurf 87 Fenster und 7 Rosetten. 3schiffiger<br />

Grundriss mit Kreuzrippengewölbe,<br />

getragen von schlanken Säulen. In <strong>de</strong>r Hauptapsis<br />

befin<strong>de</strong>t sich die Dreifaltigkeitskapelle mit <strong>de</strong>n<br />

Sarkophagen <strong>de</strong>r mallorqu. Könige Jaume II und<br />

Jaume III. Im Zuge <strong>de</strong>s 1904 durch Antoni Gaudí<br />

erfolgten Umbaus wur<strong>de</strong> die Kathedrale in ihrer<br />

gotischen Form wie<strong>de</strong>rhergestellt. Derzeit wird<br />

unter <strong>de</strong>r Leitung von Miquel Barceló die Kapelle<br />

<strong>de</strong>s Heiligen Petrus umgebaut.<br />

Opening hours / Öffnungszeiten: Monday to Friday<br />

/ Mo.-Fr.: 10.00-15.15. Saturday / Sa.: 10.00-<br />

14.15. Sunday and public holidays / So. und<br />

Feiertags: closed/geschlossen. Admission / Eintritt:<br />

3.50 €. Tel. 971 72 31 30.


SANT FELIP NERI<br />

CARRER DE SANT FELIP NERI, 1<br />

The Gothic church from the XIII century<br />

was substituted by a baroque<br />

temple, started in 1618 and renovated<br />

in 1859. The church is based on a<br />

single nave, with four si<strong>de</strong> chapels<br />

and an apse with trapezoidal form.<br />

The chapels have a Gothic ribbed<br />

vault roof. The nave has a half-barrel<br />

roof <strong>de</strong>sign and that of the apse features<br />

a truncated cone section with<br />

pictorial <strong>de</strong>coration. The altarpiece is<br />

presi<strong>de</strong>d over by an image of the Virgin<br />

Mary and another of Sant Felip<br />

Neri. Worthy also of mention is the<br />

singular chapel of the Virgin <strong>de</strong> los<br />

Dolores, which features a different<br />

construction to the rest of the temple.<br />

It is based on an octagonal floor<br />

plan, with si<strong>de</strong> chapels and retrochoir.<br />

It was constructed in the XVI<br />

century.<br />

Die gotische Kirche aus <strong>de</strong>m 13. Jh.<br />

wur<strong>de</strong> durch ein barockes Gotteshaus<br />

ersetz. Die Errichtung begann<br />

1618, und 1859 erfolgte <strong>de</strong>r Umbau.<br />

Der Grundriss besteht aus einem<br />

Schiff, mit vier Seitenkapellen im<br />

rechteckigen Grundriss, und einem<br />

trapezförmigen Chor. Die Kapellen<br />

sind mit Kreuzgewölben versehen.<br />

Die Decke <strong>de</strong>s Kirchenschiffs ist halbtonnenförmig,<br />

und die Decke <strong>de</strong>s<br />

Chores bil<strong>de</strong>t einen kegelstumpfförmigen<br />

Abschnitt, <strong>de</strong>r mit Malereien<br />

verziert ist. Das Altarbild wird<br />

beherrscht von einer Darstellung <strong>de</strong>r<br />

Unbefleckten Empfängnis sowie<br />

einem Bild <strong>de</strong>s Hlg. Philipp von Neri.<br />

Erwähnenswert ist zu<strong>de</strong>m die Kapelle<br />

<strong>de</strong>r Hlg. Jungfrau <strong>de</strong>r Schmerzen<br />

mit ihrem achteckigen Grundriss,<br />

kleinen Seitenkapellen und einem<br />

Deambulatorium. Sie wur<strong>de</strong> im 16.<br />

Jh. errichtet.<br />

CLAUSTRE<br />

DE SANT FRANCESC<br />

PLAÇA DE SANT FRANCESC<br />

Basilica with a single nave and lateral<br />

chapels. It was started during the<br />

reign of Jaume II, in around 1281.<br />

The original Gothic church un<strong>de</strong>rwent<br />

changes later, such as the substitution<br />

of the beams for a domed<br />

roof, or the replacement of the<br />

| r | e | l | i | g | i | o | u | s |ooo| a | r | c | h | i | t | e | c | t | u | r | e |<br />

Religiö se Architektur<br />

faça<strong>de</strong> for one with a doorway by<br />

Francisco Herrera. The cloister which<br />

adjoins the church and the convent<br />

is trapezoidal in shape with pointed<br />

trefoil arches. The progression of<br />

styles can be seen from the north<br />

gallery, the first to be built, to the<br />

one facing south, which was not finished<br />

until the 15th century.<br />

Basilika mit einem Schiff und Seitenkapellen.<br />

Der Bau wur<strong>de</strong> unter König<br />

Jaume II. ca. 1281 begonnen. Die<br />

ursprüngl. gotische Kirche erfuhr<br />

dann mehrere Umbauten, wie die<br />

Ersetzung <strong>de</strong>r Deckenbalken durch<br />

ein Gewölbe o<strong>de</strong>r die Erneuerung<br />

<strong>de</strong>r Fassa<strong>de</strong> mit einem Giebel und<br />

einem Portal von Francisco Herrera.<br />

Neben <strong>de</strong>r Kirche und <strong>de</strong>m Kloster,<br />

ein Kreuzgang mit trapezförmigem<br />

Grundriss und überlappen<strong>de</strong>n Spitzbögen.<br />

Die Entwicklung <strong>de</strong>r Baustilrichtungen<br />

kann von <strong>de</strong>r Nordgalerie,<br />

mit Blickrichtung zur Südgalerie, verfolgt<br />

wer<strong>de</strong>n, die hingegen nicht vor<br />

<strong>de</strong>m 15. Jh. fertiggestellt wur<strong>de</strong>.<br />

ESGLÉSIA<br />

DE SANTA EULÀLIA<br />

PLAÇA DE SANTA EULÀLIA, 2<br />

Gothic, 12th-16th centuries.<br />

Neogothic reformation of the<br />

faça<strong>de</strong>, 1894-1924. This is one of<br />

the first churches built after the<br />

Catalan conquest. Other than the<br />

Cathedral, it is the only gothic<br />

church in Mallorca with three naves.<br />

These are separated by two rows of<br />

columns and have a groined vault<br />

ceiling. The presbyter is polygonal<br />

shaped with chapels and an unusual<br />

apse aisle. The main altarpiece is<br />

baroque. The si<strong>de</strong> chapels feature<br />

gothic paintings such as the Sleeping<br />

Virgin, the Catlar altarpiece, as<br />

well as the figures of the Sanskrit of<br />

the Miracle and the Madonna, this<br />

last one by Adrià Ferran. The<br />

entrance on the main faça<strong>de</strong> –<br />

presi<strong>de</strong>d by a figure of Santa Eulàlia<br />

– and the pointy, neogothic church<br />

tower, were both <strong>de</strong>signed by Joan<br />

M. Sureda i Verí.<br />

Gotik, 12.-16. Jh. Hauptfassa<strong>de</strong><br />

renoviert: Neugotik, 1894-1924.<br />

Eine <strong>de</strong>r ersten Pfarrkirchen die nach<br />

<strong>de</strong>r Eroberung durch die Katalanen<br />

gegrün<strong>de</strong>t wur<strong>de</strong>. Mit Ausnahme<br />

<strong>de</strong>r Kathedrale ist Santa Eulàlia ,die<br />

einzige dreischiffige Kirche gotischen<br />

Baustils auf Mallorca. Die Seitenschiffe<br />

sind vom Mittelschiff<br />

durch zwei Säulenreihen getrennt;<br />

Decken mit Kreuzrippengewölbe.<br />

Längliches Presbyterium mit Kapellen<br />

und einzigartigem Chorumgang<br />

o<strong>de</strong>r Desambulatorium. Barocker<br />

Hauptaltar. In <strong>de</strong>n seitlichen Kapellen<br />

befin<strong>de</strong>n sich gotische Gemäl<strong>de</strong><br />

wie das <strong>de</strong>r Schlafen<strong>de</strong>n Jungfrau,<br />

die Retabel <strong>de</strong>r Catlar und die Bildnisse<br />

<strong>de</strong>s Sancristo <strong>de</strong>l Milagro und<br />

<strong>de</strong>r Dolorosa, von Adrian Ferran.<br />

Das Hauptportal ist vom Bildnis <strong>de</strong>r<br />

Heiligen Eulàlia gekrönt. Frühgotischer<br />

Glockenturm auf <strong>de</strong>r Hauptfassa<strong>de</strong><br />

von Joan M. Sureda i Verí.<br />

ESGLÉSIA PARROQUIAL<br />

DE SANTA CREU<br />

CARRER DE SANTA CREU<br />

Santa Creu is one of the five<br />

medieval parishes in the city. The<br />

start of the works is documented as<br />

1335. The church is based on a single<br />

rectangular nave. This is flanked<br />

by two si<strong>de</strong> chapels that enclose the<br />

presbytery and <strong>de</strong>scribe a semicircle.<br />

An important piece is the Virgin<br />

Mary with baby Jesus, from the XV<br />

century, which is situated in a small<br />

niche on the left wall of the chapel<br />

of Saint Joseph. We shouldn’t forget<br />

the chapel of Santo Cristo of<br />

Santa Creu, the object of consi<strong>de</strong>rable<br />

public <strong>de</strong>votion.<br />

Die Kirche von Santa Creu ist eine <strong>de</strong>r<br />

5 mittelalt. Pfarrkirchen <strong>de</strong>r Stadt.<br />

Der Beginn <strong>de</strong>r Bauarbeiten ist<br />

urkundlich mit <strong>de</strong>m Jahr 1335<br />

belegt. Die Kirche besteht aus einem<br />

rechteckigen Schiff, flankiert von Seitenkapellen,<br />

die das Presbyterium<br />

umgeben. Ein be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>s Kunstwerk<br />

stellt die Muttergottes mit <strong>de</strong>m<br />

Jesuskind aus <strong>de</strong>m 15.Jh. dar, in einer<br />

Nische an <strong>de</strong>r linken Wand <strong>de</strong>r Kapelle<br />

<strong>de</strong>s Hlg. Josefs. Nicht zu vergessen<br />

sei die Kapelle <strong>de</strong>s Christus vom Hlg.<br />

Kreuz, die viele Jahre lang von <strong>de</strong>r<br />

Gemein<strong>de</strong> sehr verehrt wur<strong>de</strong>.<br />

CONVENT<br />

DE SANTA CLARA<br />

CARRER FONOLLAR, 2<br />

Built in the 13th century, the Santa<br />

Clara Church was first altered in the<br />

15th century. The building as it<br />

stands today is the result of alterations<br />

in the 17th century. However,<br />

as these were basically confined to<br />

architectural <strong>de</strong>coration, it is still<br />

possible to see the medieval origins<br />

of the church from its structure.<br />

Apart from the portal - Baroque<br />

style - and the top part of the belltower,<br />

the <strong>de</strong>sign of the main<br />

faca<strong>de</strong> is Majorcan Gothic. The<br />

Baroque elements of Majorcan convents<br />

predominate in its interior.<br />

Mit <strong>de</strong>m Bau <strong>de</strong>r Klosterkirche von<br />

Santa Clara wur<strong>de</strong> im 13. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />

begonnen, im 15. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />

erfolgten dann Umbauten. Die heutige<br />

Gestalt nahm das Gebäu<strong>de</strong><br />

aber erst im 17. Jahrhun<strong>de</strong>rt an.<br />

Betrachten wir die Baustruktur <strong>de</strong>s<br />

Gotteshauses, sind die mittelalterlichen<br />

Züge noch ersichtlich, <strong>de</strong>nn<br />

die Umbauten im 17. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />

konzentrierten sich vor allem auf die<br />

architektonische Verzierung. So<br />

stellt sich die Hauptfassa<strong>de</strong> im Stil<br />

<strong>de</strong>r mallorquinischen Gotik dar, mit<br />

Ausnahme <strong>de</strong>s Portals - in barocker<br />

Baukunst - und <strong>de</strong>s oberen Teils <strong>de</strong>s<br />

Glockenturms. Im Kircheninneren<br />

überwiegen die barocken Formen<br />

<strong>de</strong>r mallorquinischen Klöster.<br />

27


| c | i | v| i | l |ooo| a | r | c | h | i | t | e | c | t | u | r | e |<br />

b ü rgerliche Architektur<br />

CIVIL ARCHITECTURE<br />

BÜRGERLICHE ARCHITEKTUR<br />

The great examples of civil architecture such as La Llonja or the Almudaina Palace<br />

give one an i<strong>de</strong>a of <strong>Palma</strong>’s history • Anhand <strong>de</strong>r grandiosen Beispiele bürgerlicher<br />

Architektur, wie La Llonja o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>m Palacio <strong>de</strong> la Almudaina lässt sich <strong>de</strong>r Verlauf<br />

<strong>de</strong>r Geschichte in <strong>Palma</strong> wun<strong>de</strong>rbar verfolgen.<br />

PALAU DE L’ALMUDAINA<br />

CARRER DEL PALAU REIAL, 20<br />

The main entrance to the Almudaina Palace leads to the<br />

King’s (or Honour) Courtyard. Here is the Chapel of Santa<br />

Anna, which dates from the early 14th century and is<br />

attributed to Ponç Descoll. The doorway to the Gothic<br />

chapel is in the archaic Romanesque tradition, with a<br />

semicircular arch resting on capitals carved with scenes<br />

of fabulous beasts. In the Palace Oratory, the Chapel of<br />

St. Praxedis with a figure dated 1458 is of interest, as is<br />

the 14th century Tinell or Throne Room, with its great<br />

pointed arches which support a pointed roof with two sloping<br />

si<strong>de</strong>s, i<strong>de</strong>ntical to the one in the Palace of the Kings<br />

of Mallorca in Perpignan.<br />

Der Haupteingang <strong>de</strong>s Palastes <strong>de</strong> l’Almudaina führt zum<br />

Pati <strong>de</strong>l Rei bzw. d’Honor (Königs- bzw. Ehrenhof). Hier<br />

befin<strong>de</strong>t sich die Kapelle <strong>de</strong>r Heiligen Anna, die zu<br />

28<br />

LA LLONJA, ONE OF THE BEST<br />

EXAMPLES OF THE CIVIL GOTHIC,<br />

WAS A PLACE TO CARRY<br />

OUT COMMERCIAL TRANSACTIONS<br />

LA LLONJA, EINE DER<br />

HERAUSRAGENDSTEN BAUTEN<br />

DER BÜRGERLICHEN GOTIK,<br />

WO HANDEL GETRIEBEN WURDE<br />

Beginn <strong>de</strong>s 14. Jahrhun<strong>de</strong>rts erbaut wur<strong>de</strong> und Ponç Descoll<br />

zugeschrieben wird. Das Portal <strong>de</strong>r gotischen Kapelle<br />

entspricht <strong>de</strong>m archaisieren<strong>de</strong>n, romanischen Stil und<br />

hat Archivolten mit Rundbögen auf Kapitellen, in die<br />

Szenen von Fabeltieren eingemeisselt sind. Ferner ist<br />

beson<strong>de</strong>rs die Kapelle <strong>de</strong>r Heiligen Praxedis zu erwähnen,<br />

<strong>de</strong>ren Abbildungen aus <strong>de</strong>m Jahr 1458 datieren<br />

sollen und <strong>de</strong>r Salón <strong>de</strong>l Tinell bzw. Thronsaal aus <strong>de</strong>m<br />

14. Jahrhun<strong>de</strong>rt mit seinen grossen Spitzbögen mit Schei<strong>de</strong>wand,<br />

auf die sich ein Satteldach stützt, das genauso<br />

ausgeführt wur<strong>de</strong>, wie das <strong>de</strong>s Palastes <strong>de</strong>r Könige von<br />

Mallorca in Perpignan.<br />

Monday to Friday / Mo.-Fr., 10.00-14.00 / 16.00-18.00.<br />

Saturdays and public holidays / Samstags- und Feiertags<br />

10.00-14.00. Sundays closed / Sonntags geschl. Admission<br />

/ Eintritt: 3,50 E. Tel. 971 21 41 34.<br />

IN THE ORATORY OF<br />

THE ALMUDAINA PALACE,<br />

THE CHAPEL OF<br />

ST. PRAXEDIS IS OF SPECIAL<br />

INTEREST<br />

IM PALACIO<br />

DE LA ALMUDAINA IST<br />

DIE KAPELLE DER HEILIGEN<br />

PRAXEDIS BESONDERS<br />

SEHENSWERT<br />

LA LLOTJA<br />

PLAÇA DE LA LLOTJA<br />

Commissioned by the Merchants’<br />

Guild, and originally <strong>de</strong>signed by<br />

Guillem Sagrera, the building is one<br />

of the main examples of civil Gothic<br />

and its initial purpose was as a place<br />

where commercial transactions<br />

could be carried out. It was finished<br />

by Guillem Vilesclars and Miquel<br />

Sagrera. Work started in 1420 and<br />

finished in 1452. Continuing the tradition<br />

of the Catalan Gothic it comprises<br />

one large area divi<strong>de</strong>d by<br />

columns into three sections. The six<br />

central columns have a circular base<br />

and a spiralled shaft. La Llonja was<br />

the mo<strong>de</strong>l for a number of other<br />

buildings with the same function,<br />

notably that of Valencia. Despite its<br />

generally austere lines, there are Flemish<br />

and Burgundian influences in<br />

some of the ornamental elements.<br />

Der Bau wur<strong>de</strong> auf <strong>de</strong>r Grundlage<br />

eines Projektes von Guillem Sagrera<br />

im Auftrag <strong>de</strong>s Collegi <strong>de</strong> la Merca<strong>de</strong>ria<br />

begonnen und ist eines <strong>de</strong>r<br />

be<strong>de</strong>utendsten Wahrzeichen <strong>de</strong>r<br />

bürgerlichen Gotik. Ursprünglich<br />

war das Gebäu<strong>de</strong> als Han<strong>de</strong>lszentrum<br />

gedacht. Es wur<strong>de</strong> durch Guillem<br />

Vilesclars und Miquel Sagrera<br />

fertiggestellt. Die Erbauung begann<br />

im Jahr 1420 und die Fertigstellung<br />

dauerte bis 1952. Gemäss <strong>de</strong>n Bauplänen<br />

<strong>de</strong>r katalanischen Gotik besteht<br />

es aus einem einzigen Raum,<br />

<strong>de</strong>r durch Säulen im Inneren in drei<br />

Schiffe unterteilt wur<strong>de</strong>. Die sechs


Hauptsäulen haben einen run<strong>de</strong>n<br />

Sockel und einen Säulenschaft in<br />

Form einer Spirale. La Llonja diente<br />

auch als Beispiel zur Erbauung an<strong>de</strong>rer<br />

Gebäu<strong>de</strong> mit ähnlicher Funktion,<br />

wie <strong>de</strong>m in Valencia. Obwohl es insgesamt<br />

eine nüchterne Linienführung<br />

aufweist, sind an<strong>de</strong>re Einflüsse<br />

(flämische und burgundische) an<br />

einigen Ornamenten <strong>de</strong>utlich zu<br />

erkennen.<br />

Opening hours / Öffnungszeiten:<br />

only exhibitions / nur Ausstellungen.<br />

Tuesday to Saturday / Dienstag bis<br />

Samstag 11.00-14.00 / 17.00-<br />

21.00; Sundays and public holidays<br />

closed / Sonn- und Feiertags geschlossen.<br />

Admission free / Eintritt<br />

frei. Tel. 971 71 17 05.<br />

CENTRE CULTURAL<br />

SA NOSTRA<br />

CARRER DE LA CONCEPCIÓ, 12<br />

The building houses the Sa Nostra<br />

Cultural Centre, with exhibition and<br />

concert halls where lectures, courses,<br />

seminars, presentation of books etc.<br />

are held. It has a courtyard typical of<br />

the 18th century with segmental<br />

arches and red marble Ionic columns.<br />

The stairway, originally of two flights,<br />

was lengthened in a 19th century<br />

adaptation. The Mo<strong>de</strong>rnist appearance<br />

of the faça<strong>de</strong> is the result of<br />

reforms carried out by the architect<br />

Jaume Alenyà in 1909.<br />

In diesem Gebäu<strong>de</strong> ist das Kulturzentrum<br />

<strong>de</strong>r Bank Sa Nostra untergebracht,<br />

in <strong>de</strong>m Ausstellungen und<br />

Vorträge unterschiedlichster Art<br />

ebenso veranstaltet wer<strong>de</strong>n, wie<br />

Konferenzen, Kurse, Seminare, Buchpräsentationen,<br />

etc. Es hat einen für<br />

das 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt typischen Innenhof<br />

mit niedriger gezogenen Bögen<br />

und ionischen Säulen aus rotem Marmor.<br />

Die Treppe, die ursprünglich<br />

zwei Abschnitte hatte, wur<strong>de</strong> während<br />

eines Umbaus im 19. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />

verlängert. Die an <strong>de</strong>n Jugendstil<br />

erinnern<strong>de</strong> Ansicht <strong>de</strong>r Vor<strong>de</strong>rfront<br />

ist das Werk eines weiteren Umbaus<br />

durch <strong>de</strong>n Architekten Jaume Alenyà<br />

im Jahr 1909.<br />

Tuesday to Friday / Di.-Fr., 10.30-<br />

13.30 / 16.00-18.00. Sunday and<br />

public holidays closed / Sonn- und<br />

Feiertags geschlossen. Admission<br />

free / Eintritt frei. Tel. 971 72 52 10.<br />

PALAU MARCH<br />

CARRER PALAU REIAL, 8<br />

In the historic centre of <strong>Palma</strong>, close<br />

to the Cathedral and the Almudaina<br />

Palace, one can visit the March<br />

Palace. Here there is a gallery housing<br />

sculptures by Rodin, Chillida and<br />

Henry Moore, among others; an 18th<br />

century Neapolitan Nativity Scene;<br />

murals by Josep Maria Sert; a collection<br />

of Romanesque and Gothic carvings<br />

entitled ‘Virgins of Europe’; an<br />

exhibition of Gothic retables and<br />

painted panels, ‘Art of the Cathedrals’.<br />

There is also a room of Mallorquin<br />

maps and the exhibition<br />

‘Alchemy and Eternity’ by Dalí.<br />

In <strong>de</strong>r Altstadt von <strong>Palma</strong>, nahe <strong>de</strong>r<br />

Kathedrale und <strong>de</strong>s Almudaina-<br />

Palais’, kann auch <strong>de</strong>r Palau March<br />

besichtigt wer<strong>de</strong>n. Dieses Palais<br />

beherbergt heute u.a. Skulpturen<br />

von Rodin, Chillida und Henry Moore.<br />

Ferner ist dort eine neapolitanische<br />

Krippe aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />

zu sehen und die Wandmalereien<br />

von Josep Maria Sert. Darüberhinaus<br />

sind die Sammlung gotischer und<br />

romanischer Marienstatuen ‘Vírgenes<br />

<strong>de</strong> Europa’ o<strong>de</strong>r ‘Arte <strong>de</strong> las Catedrales’<br />

(Kunst aus Kathedralen) mit einer<br />

Ausstellung von Altaraufsätzen und<br />

Tafelbil<strong>de</strong>rn aus <strong>de</strong>r Gotik sehr<br />

sehenswert. Schliesslich gibt es auch<br />

noch einen Saal, <strong>de</strong>r <strong>de</strong>r mallorquinischen<br />

Kartographie gewidmet ist<br />

und die Ausstellung ‘Alquimia y Eternidad’<br />

(Alchemie und Ewigkeit) von<br />

Dalí zu sehen.<br />

Monday to Friday / Mo.-Fr. 10.00-<br />

17.00. Saturdays / Samstags 10.00-<br />

14.00. Sundays and public holidays<br />

closed / So. und Feiertags geschlossen.<br />

Admission / Eintritt: 4.50 €. Tel.<br />

971 71 11 22.<br />

SES VOLTES<br />

PARC DE LA MAR, S/N<br />

| c | i | v| i | l |ooo| a | r | c | h | i | t | e | c | t | u | r | e |<br />

b ü rgerliche Architektur<br />

This old barracks was built between<br />

1774 and 1801 un<strong>de</strong>r the direction<br />

of Manuel Santan<strong>de</strong>r, Field Marshal<br />

and engineer. The area was the last<br />

bastion to be constructed and with it<br />

the fifth and final walled zone of <strong>Palma</strong>.<br />

It consists of a central courtyard<br />

surroun<strong>de</strong>d by the city walls, some of<br />

which contain large rooms with barrel<br />

vaulted ceilings, the characteristic<br />

that give its name to this piece of<br />

architecture. (Voltes = vaults). Ses<br />

Voltes has belonged to the Council<br />

since 1985 and at present is a civic<br />

and cultural centre.<br />

Dieses alte Quartier wur<strong>de</strong> zwischen<br />

1774 und 1801 unter <strong>de</strong>r Aufsicht<br />

von Manuel Santan<strong>de</strong>r, Feldmarschall<br />

und Ingenieur, erbaut. Auf <strong>de</strong>rselben<br />

Fläche wur<strong>de</strong> auch <strong>de</strong>r letzte <strong>de</strong>r insgesamt<br />

fünf gebauten Schutzwälle<br />

fertiggestellt, die die Stadt <strong>Palma</strong> mit<br />

ihren Mauern umgibt. Im Inneren fin<strong>de</strong>t<br />

sich ein Hof, in <strong>de</strong>ssen Mauern<br />

zum Teil grosse Säle eingebaut wur<strong>de</strong>n,<br />

die mit Tonnengewölben überdacht<br />

sind und <strong>de</strong>nen dieser Gebäu<strong>de</strong>komplex<br />

auch seinen Namen verdankt:<br />

Voltes = Gewölbe. Seit 1985<br />

gehört Ses Voltes <strong>de</strong>r Gemein<strong>de</strong> <strong>Palma</strong><br />

und ist heute ein <strong>de</strong>n Bürgern<br />

und kulturellen Zwecken gewidmetes<br />

Anwesen.<br />

Tuesday to Saturday / Di.-Sa. 10.00-<br />

17.45. Sundays and public holidays<br />

/ So. und Feiertags: 10.00-13.45.<br />

Monday closed / Montags geschl.<br />

Admission free / Eintritt frei. Tel.<br />

971 72 87 39<br />

GRAN HOTEL<br />

FUNDACIÓ LA CAIXA<br />

PLAÇA DE WEYLER, 3<br />

Headquarters of the ‘La Caixa’ Foundation.<br />

The building was <strong>de</strong>signed by<br />

the Mo<strong>de</strong>rnist architect Lluís<br />

Domènec Montaner as a hotel, and<br />

was built between 1901 and 1903.<br />

Nonetheless, the <strong>de</strong>coration shows<br />

oriental and Neo-gothic influences:<br />

structures that crown the faça<strong>de</strong> with<br />

eagle figures, capitals with floral<br />

<strong>de</strong>signs, polychrome tiles... The Foundation<br />

has a permanent exhibition of<br />

the works of the painter Anglada<br />

Camarasa and organises other temporary<br />

exhibitions as well as a variety<br />

of cultural activities in the theatre.<br />

Sitz <strong>de</strong>r Stiftung La Caixa. Das<br />

Gebäu<strong>de</strong> wur<strong>de</strong> von <strong>de</strong>m berühmten<br />

Jugendstil-Architekten Lluís Domènec<br />

Montaner als Hotelgebäu<strong>de</strong> entworfen.<br />

Es wur<strong>de</strong> zwischen 1901 und<br />

1903 erbaut. In <strong>de</strong>r Ausführung <strong>de</strong>s<br />

Baus sind allerdings auch Elemente<br />

orientalischen und neogotischen<br />

Charakters vertreten: Aufbauten, die<br />

die Vor<strong>de</strong>rfront mit Adlerfiguren,<br />

Kapitellen mit floralen Motiven o<strong>de</strong>r<br />

vielfarbigen Kacheln krönen... Die<br />

Stiftung beherbergt eine ständige<br />

Ausstellung <strong>de</strong>s Malers Anglada<br />

Camarasa und organisiert wechseln<strong>de</strong><br />

Ausstellungen sowie verschie<strong>de</strong>ne<br />

Veranstaltungen kultureller Art in seiner<br />

Aula.<br />

Tuesday to Saturday / Di.-Sa. 10.00-<br />

21.00. Sunday, Monday and public<br />

holidays closed / Sonn-, Montags und<br />

Feiertags geschl. Tel. 971 17 85 00.<br />

CASTELL DE BELLVER<br />

CARRER CAMILO JOSÉ CELA, S/N<br />

This was built by or<strong>de</strong>r of King Jaume<br />

II of Mallorca. The buil<strong>de</strong>r’s name was<br />

Ponç Descoll. It has a highly original<br />

circular ground plan, with three<br />

round towers, in addition to the main<br />

Tower of Homage, which is both<br />

round and outsi<strong>de</strong> the main castle<br />

building. The central courtyard is very<br />

large and surroun<strong>de</strong>d by a double<br />

arched gallery, with round arches on<br />

the ground floor and lancet arches<br />

on the second. The Museum of the<br />

History of the City occupies five<br />

rooms on the ground floor.<br />

Das Kastell wur<strong>de</strong> auf Anordnung<br />

<strong>de</strong>s Königs von Mallorca, Jaume II.,<br />

erbaut. Der Baumeister war Ponç<br />

Descoll. Es ist ein sehr origineller<br />

Rundbau mit 3 run<strong>de</strong>n Türmen sowie<br />

<strong>de</strong>m sog. Homenatge-Turm, <strong>de</strong>r<br />

ebenfalls rund gebaut wur<strong>de</strong>, aber<br />

frei steht. Der Waffenhof hat grosse<br />

Ausmasse und wird von einer doppelstöckigen<br />

Galerie eingerahmt,<br />

<strong>de</strong>ren untere Reihe mit Rundbögen<br />

geschmückt ist, während die zweite<br />

Galerie Spitzbögen aufweist. Das<br />

Museum für Stadtgeschichte (Museu<br />

<strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> la Ciudad) belegt 5<br />

Säle im Erdgeschoss.<br />

Monday to Friday / Werktags 8.00-<br />

19.15. Admission / Eintritt, 1.80 €.<br />

Tel. 971 73 06 57.<br />

29


| m | u | s | e | u | m | s | Museen<br />

A CITY OPEN TO CULTURE<br />

PALMA, A CITY OF CULTURAL CONSERVATION AND INNOVATION<br />

The great number of venues <strong>de</strong>dicated to the creation and conservation of culture and<br />

art make a big impression on the visitor.<br />

EINE DER KULTUR GEÖFFNETE STADT<br />

PALMA, EINE DER KULTURELLEN BEWAHRUNG UND INNOVATION<br />

VERSCHRIEBENE STADT Die grosse Anzahl an Flächen, die <strong>de</strong>r Schaffung und<br />

Erhaltung von Kultur und Kunst gewidmet sind, zieht die Aufmerksamkeit <strong>de</strong>r<br />

Besucher magnetisch an.<br />

ES BALUARD<br />

PLAÇA PORTA DE SANTA CATALINA<br />

30<br />

Es Baluard, recently restored, houses <strong>Palma</strong>’s Museum of<br />

Mo<strong>de</strong>rn and Contemporary Art. The gallery has become<br />

one of the city’s culture references and a must to visit, in<br />

addition to the driving force behind the area around Plaça<br />

Porta <strong>de</strong> Santa Catalina. The result, flanked by a breathtaking<br />

selection of sculpture, is an architectural entity<br />

that mixes mo<strong>de</strong>rn architecture with the old, giving the<br />

visitor the chance to enjoy one of the island’s major collections<br />

of art and at the same time marvellous views of<br />

<strong>Palma</strong> harbour, which opens up before us as we gaze over<br />

it from the splendid terrace of this ambitious, yet welcoming,<br />

gallery.<br />

Es Baluard, erst kürzlich restauriert, beherbergt das<br />

Museum für mo<strong>de</strong>rne und zeitgenössische Kunst von<br />

<strong>Palma</strong>. Dieses Gebäu<strong>de</strong> ist zu einem kulturellen Bezugspunkt<br />

und unbedingten Muss je<strong>de</strong>r Stadtbesichtigung<br />

gewor<strong>de</strong>n. Das Ergebnis ist ein Gebäu<strong>de</strong>komplex, in <strong>de</strong>m<br />

sich mo<strong>de</strong>rne Architektur mit vergangenen Baustilen vermischt<br />

und <strong>de</strong>m Besucher die Möglichkeit geboten wird,<br />

sich sowohl an einer <strong>de</strong>r wichtigsten Kunstsammlungen<br />

<strong>de</strong>r Insel zu erfreuen, als auch gleichzeitig wun<strong>de</strong>rschöne<br />

Ausblicke auf <strong>de</strong>n Hafen von <strong>Palma</strong> zu geniessen.<br />

es Baluard<br />

E X H I B I T I O N S /<br />

AUSSTELLUNGEN<br />

PERMANENT COLLECTION /<br />

DAUERAUSSTELLUNG Planta 1 ■<br />

THINK OF THE SHAPES / IN<br />

FORMEN DENKEN Contemporary<br />

Sculpture in Mallorcan<br />

Collections / Zeitgenössische<br />

Skulpturen in mallorkinischen<br />

Sammlungen.<br />

29/ 06/ 05 - 22/ 09/ 05.<br />

A C T I V I T I E S /<br />

VERANSTALTUNGEN<br />

Saturday mornings / Samstags<br />

vormittags: Workshops aimed at<br />

families of young children accompanied<br />

by adults: the subject matter<br />

changes every month / Workshops<br />

für Familien, die je<strong>de</strong>n Monat ein<br />

an<strong>de</strong>res Thema haben und für die<br />

Allerkleinsten gedacht sind, die in<br />

Begleitung Erwachsener kommen.<br />

Opening hours / Öffnungszeiten:<br />

Tuesday to Sunday, 10.00-<br />

20.00 / Di.-So.: 10.00-20.00 Opening<br />

hours of the outsi<strong>de</strong> terraces,<br />

bar and restaurant / Öffnung<br />

<strong>de</strong>r Aussenterrassen: Tuesday<br />

to Sunday, 10.00-24.00 / Di.-<br />

So.: 10.00-24.00. Plaça <strong>de</strong> la Porta<br />

<strong>de</strong> Santa Catalina, 10.<br />

CONVENT<br />

DE LES CAPUTXINES<br />

GUIDED VISITS BY ARRANGE-<br />

MENT / VEREINBARTE RUND-<br />

GÄNGE C/ Capuxines, 12. Tel. 636<br />

43 00 00.


MUSEU DE MALLORCA<br />

CARRER DE LA PORTELLA, 5<br />

Housed in what was once the house<br />

of the Count of Ayamans, the<br />

museum displays collections of<br />

Archaeology, Fine Art and Decorative<br />

Art, as well as a magnificent<br />

collection of Gothic retables belonging<br />

to the Luliana Archaeological<br />

Society.<br />

Im ehemaligen Anwesen <strong>de</strong>r Grafen<br />

von Ayamans untergebracht, gibt es<br />

hier <strong>de</strong>rzeit Sammlungen zur<br />

Archäologie, <strong>de</strong>n Schönen und <strong>de</strong>n<br />

Bil<strong>de</strong>n<strong>de</strong>n Künsten sowie eine ausgezeichnete<br />

Sammlung gotischer<br />

Altaraufsätze <strong>de</strong>r Archäologischen<br />

Gesellschaft Luliana.<br />

Tuesday to Saturday / Di.-Sa.: 10.00-<br />

19.00. Sundays / Sonntags: 10.00-<br />

14.00. Mondays and public holidays<br />

closed / Montags und Feiertags<br />

geschlossen. Admission / Eintritt:<br />

2,40 €. Tel. 971 71 75 40.<br />

MUSEU DIOCESÀ<br />

CARRER D’EN CALDERS, 2<br />

Temporarily housed in St Peter’s<br />

Chapel, in the ‘Casa <strong>de</strong> la Iglesia’ –<br />

the old seminary. Displays of works<br />

of art from the cathedral and<br />

churches and monasteries of Mallorca:<br />

Gothic, Renaissance and<br />

Baroque paintings and sculpture; silver<br />

and <strong>de</strong>corative art.<br />

Es ist vorübergehend aus <strong>de</strong>m<br />

Küsterhaus, <strong>de</strong>m alten Seminar, in<br />

<strong>de</strong>r Kapelle <strong>de</strong>s Hlg. Peter unterge-<br />

bracht. Hier wer<strong>de</strong>n Kunstwerke<br />

ausgestellt, die aus <strong>de</strong>r Kathedrale<br />

und <strong>de</strong>n Kirchen und Klöstern Mallorcas<br />

stammen: Gotische, Renaissance-<br />

und Barock-Gemäl<strong>de</strong> und<br />

Skulpturen; Silberschmie<strong>de</strong>arbeiten<br />

und sonstige Werke <strong>de</strong>r Bil<strong>de</strong>n<strong>de</strong>n<br />

Künste.<br />

Monday to Friday / Mo.-Fr.: 10.00-<br />

13.00 / 16.00-19.00. Saturday, Sunday<br />

and public holidays closed /<br />

Samstags, Sonntags und Feiertags<br />

geschlossen. Admission / Eintritt:<br />

2€. Tel. 971 21 31 00.<br />

CASA MUSEU<br />

J. TORRENS LLADÓ<br />

CARRER DE LA PORTELLA, 9<br />

This gallery was opened in 2002 and<br />

exhibits both the house of the painter<br />

J. Torrents Lladó, as it was when he<br />

lived there, and over 100 of his paintings.<br />

There are also temporary exhibition<br />

rooms.<br />

Diese 2002 eingeweihte Ausstellungsfläche<br />

gibt <strong>de</strong>m Besucher zum<br />

einen die Möglichkeit, das Haus <strong>de</strong>s<br />

Malers J. Torrents Lladó, das von ihm<br />

selbst ausgestattet wur<strong>de</strong>, zu<br />

besichtigen und zum an<strong>de</strong>ren, die<br />

mehr als 100 dort untergebrachten<br />

Gemäl<strong>de</strong> zu betrachten. Ferner gibt<br />

es noch Räume, in <strong>de</strong>nen wechseln<strong>de</strong><br />

Ausstellungen stattfin<strong>de</strong>n.<br />

Monday to Friday / Mo.-Fr.: 10.00-<br />

18.00. Saturdays / Samstags: 10.00 -<br />

14.00. Admission / Eintritt: 3 €. Tel.<br />

971 72 98 35.<br />

CAN MARQUÉS<br />

CARRER ZANGLADA, 2A<br />

This part of the building, which was<br />

previously joined to number 2 of the<br />

same street, conserves many Mo<strong>de</strong>rnist<br />

<strong>de</strong>tails that are to be seen in<br />

the <strong>de</strong>coration of the courtyard and<br />

the stairway, which is the part of the<br />

original 17th century courtyard that<br />

has been most subject to change. At<br />

present the house can be visited as a<br />

museum.<br />

In diesem Teil <strong>de</strong>s Gebäu<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>r<br />

ursprünglich mit <strong>de</strong>r heutigen Haus-<br />

Nr. 2 <strong>de</strong>rselben Strasse verbun<strong>de</strong>n<br />

war, sind noch viele Jugendstil-Elemente<br />

erhalten, die sich auch in <strong>de</strong>r<br />

Gestaltung <strong>de</strong>s Innenhofes und <strong>de</strong>r<br />

Treppe wie<strong>de</strong>rfin<strong>de</strong>n; letztere ist <strong>de</strong>r<br />

| m | u | s | e | u | m | s | Museen<br />

Gebäu<strong>de</strong>teil, <strong>de</strong>r seit Erbauung <strong>de</strong>s<br />

Innenhofes im 17. Jahrhun<strong>de</strong>rt am<br />

meisten verän<strong>de</strong>rt wur<strong>de</strong>. Heute ist<br />

es ein Museumshaus.<br />

Monday to Friday / Mo.-Fr.: 10.00-<br />

15.00. Saturdays, Sundays and<br />

public holidays closed / Samstags,<br />

Sonntags und Feiertags geschlossen.<br />

Admission / Eintritt: 6 €.<br />

MUSEU DE LA CIUTAT<br />

(CASTELL DE BELLVER)<br />

CARRER CAMILO JOSÉ CELA, S/N<br />

This museum is insi<strong>de</strong> Bellver castle<br />

and shows the visitor <strong>Palma</strong>’s history<br />

and how the city evolved from the<br />

Bronze Age to the present day.<br />

Untergebracht im Kastell Bellver,<br />

bietet dieses Museum die Möglichkeit,<br />

einen Rundgang durch die<br />

Geschichte <strong>de</strong>r Stadt <strong>Palma</strong> und<br />

ihrer Entwicklung von <strong>de</strong>r Bronzezeit<br />

bis heute zu machen.<br />

Monday to Friday / Werktags: 8.00-<br />

19.15. Admission / Eintritt: 1,80 €.<br />

Tel. 971 73 06 57.<br />

FUNDACIÓ PILAR<br />

I JOAN MIRÓ<br />

JOAN DE SARIDAKIS, 29<br />

Has a major collection of Works by<br />

Joan Miró, as well as holding temporary<br />

exhibitions.<br />

Hier ist ein be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>r Teil <strong>de</strong>r<br />

Werkes von Joan Miró neben wechseln<strong>de</strong>n<br />

Ausstellungen zu besichtigen.<br />

Tuesday to Saturday / Di.-Sa.: 10.00-<br />

18.00. Sundays and public holidays /<br />

Sonn- und Feiertags: 10.00-15.00<br />

Mondays, closed / Montags geschlossen.<br />

Admission / Eintritt:<br />

4,80 €. Tel. 971 70 14 20.<br />

MUSEU DE LA SEU<br />

PLAÇA DE L’ALMOINA<br />

The museum is in the ground floor<br />

of the bell tower of the Cathedral<br />

(13th – 14th century) and both the<br />

chapterhouses: the Gothic 14th century<br />

one and the Baroque 18th century<br />

chapterhouse. It has a collection<br />

of Gothic sculpture, painting<br />

and silver, and Baroque sculpture<br />

and silver.<br />

Das Museum ist im Erdgeschoss <strong>de</strong>s<br />

Glockenturms <strong>de</strong>r Kathedrale (13.-<br />

14. Jahrhun<strong>de</strong>rt) und in <strong>de</strong>n bei<strong>de</strong>n<br />

Kapitelsälen (<strong>de</strong>m gotischen aus<br />

<strong>de</strong>m 14. Jahrhun<strong>de</strong>rt und <strong>de</strong>m<br />

Barocksaal aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt.)<br />

untergebracht. Hier gibt es<br />

gotische Skulpturen, Malereien und<br />

Silberschmie<strong>de</strong>arbeiten sowie Skulpturen<br />

und Silberschmie<strong>de</strong>arbeiten<br />

aus <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>s Barocks zu bewun<strong>de</strong>rn.<br />

Monday to Friday / Montag bis Freitag:<br />

10.00-18.15. Saturdays /<br />

Samstags: 10.00-14.00. Tel: 971 72<br />

31 30.<br />

MUSEU MILITAR DE<br />

SANT CARLES<br />

DIC DE L’OEST. PORTO PI<br />

The <strong>de</strong>fensive fortification of the<br />

harbour of Portopí, St. Carles Castle,<br />

was built in the 18th century. The<br />

museum was opened in 1981 and<br />

has a collection of war and military<br />

items ranging chronologically from<br />

the Middle Ages to the 20th century.<br />

It has five exhibition rooms<br />

containing antique arms.<br />

Die Verteidigungsanlage <strong>de</strong>s Hafens<br />

von Porto Pi, das Kastell Sant Carles,<br />

wur<strong>de</strong> im 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt erbaut.<br />

Das Museum wur<strong>de</strong> 1981 eröffnet<br />

und beherbergt eine Sammlung<br />

militärischer und an<strong>de</strong>rer Waffen,<br />

die vom Mittelalter bis ins 20. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />

datieren. Es gibt 5 Ausstellungssäle,<br />

in <strong>de</strong>nen alte Waffen ausgestellt<br />

sind.<br />

Monday to Friday / Mo.-Fr.: 9.00-<br />

13.00. Saturdays / Sa.: 10.00-13.00.<br />

Sundays and public holidays closed /<br />

So. und Feiertags geschl. Admission<br />

/ Eintritt: 3 €. Tel.: 971 40 21 45.<br />

31


| l | e | c | t | u | r | e | s |ooo| a | n | d |ooo| e | x | h | i | b| i | t | i | o | n | s |<br />

Konferenzen und Ausstellungen<br />

LECTURES<br />

KONFERENZEN<br />

JULY / JULI<br />

4 - 8 / 07 / 2005 • IX UNIVERSI-<br />

TAT D’ESTIU D’ESTUDIS DE<br />

GÈNERE / IX SUMMER UNIVER-<br />

SITY OF GENDER STUDIES •<br />

‘THE TRANSMISSION OF<br />

KNOWLEDGE FROM WOMAN<br />

TO WOMAN. THE IMPORTANCE<br />

OF EXPERIENCES UNDERGONE’<br />

/ ‘DIE ÜBERTRAGUNG VON KEN-<br />

NTNISSEN ZWISCHEN FRAUEN.<br />

DIE BEDEUTUNG DER<br />

ERLEBTEN ERFAHRUNGEN’ •<br />

The objective of this course is to analyse<br />

the transmission of knowledge from<br />

woman to woman, giving special importance<br />

to their experiences and what that<br />

has meant in the lives of each and every<br />

one of us. There are several workshops<br />

programmed, for which registration is<br />

required, and activities open to the general<br />

public as well: talks, the projection of<br />

the film ‘Canciones para <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

una guerra’ (‘Songs for after the war’)<br />

(July 4 at 20h) and the exhibition ‘El<br />

laberint <strong>de</strong>l minotaure… i el fil d’Ariadna’<br />

(‘The Minotaur’s labyrinth…. and<br />

Ariadne’s thread’) • Dieser Kurs hat als<br />

Ziel die Analyse <strong>de</strong>r Übertragung von<br />

32<br />

Kenntnissen zwischen Frauen, wobei<br />

beson<strong>de</strong>re Aufmerksamkeit auf ihre<br />

Lebenserfahrungen und ihre Rückwirkung<br />

auf unser aller Leben gelegt wird. Vorgesehen<br />

sind verschie<strong>de</strong>ne Arbeitsgruppen,<br />

mit Voranmeldung, und Aktivitäten die<br />

<strong>de</strong>m allgemeinen Publikum offenstehen:<br />

Konferenzen, die Aufführung <strong>de</strong>s Films<br />

‘Canciones para <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una guerra’<br />

(4. Juli um 20 Uhr) und die Ausstellung<br />

‘El laberint <strong>de</strong>l minotaure… i el fil<br />

d’Ariadna’ • Centre <strong>de</strong> Cultura Sa<br />

Nostra. Concepció, 12. Tel. 971 72 52<br />

10. Admission free / Eintritt frei.<br />

SEPTEMBER<br />

4 / 09 / 2005 • Starting at 18.30 •<br />

6TH EUROPEAN SYMPOSIUM<br />

ON JEWISH CULTURE / VI<br />

EUROPÄISCHE TAGE DER<br />

JÜDISCHEN KULTUR • Sunday,<br />

September 4 is the European Day of Jewish<br />

Culture which on this occasion is<br />

<strong>de</strong>dicated to the Jewish culinary heritage.<br />

All the cities that are part of the<br />

Network of Spanish Jewish Sites, <strong>Palma</strong><br />

among them, organize a series of activities<br />

aimed at making the history and culture<br />

of the Jews more wi<strong>de</strong>ly known. In<br />

<strong>Palma</strong> the association ‘ARCA., Jewish<br />

Legacy’ will convert the courtyard of its<br />

historic building into an area where one<br />

can try traditional recipes of the rich Jewish<br />

cuisine. In addition, this September<br />

there will be gui<strong>de</strong>d tours of the Jewish<br />

Quarter of <strong>Palma</strong>, one of the most<br />

important and most surprising Jewish<br />

Quarters of the whole Mediterranean.<br />

These tours are organised by <strong>Palma</strong> City<br />

Hall and the Balearic Government • Am<br />

Sonntag <strong>de</strong>m 4. September wird <strong>de</strong>r 6.<br />

europäische Tage <strong>de</strong>r jüdischen Kultur<br />

gefeiert, <strong>de</strong>r dieses Mal <strong>de</strong>m kulinarischen<br />

Erbe gewidmet ist. Alle Städte die Teil <strong>de</strong>s<br />

Netzwerks <strong>de</strong>r jüdischen Kultur in Spanien<br />

sind und zu <strong>de</strong>nen <strong>Palma</strong> gehört, organisieren<br />

eine Reihe von Aktivitäten mit <strong>de</strong>m<br />

Ziel die jüdische Geschichte und Kultur zu<br />

vermitteln. In <strong>Palma</strong> wird die Assoziation<br />

‘Arca, jüdisches Vermächtnis’ in ihrem<br />

monumentalen Sitz traditionelle Rezepte<br />

<strong>de</strong>r reichen jüdischen Gastronomie anbieten.<br />

Weiterhin fin<strong>de</strong>n diesen September<br />

Führungen durch <strong>de</strong>n ‘Call’ von <strong>Palma</strong><br />

statt, eines <strong>de</strong>r be<strong>de</strong>utendsten und überraschendsten<br />

Ju<strong>de</strong>nviertel <strong>de</strong>s gesamten<br />

Mittelmeers. Diese Führungen wer<strong>de</strong>n<br />

von <strong>de</strong>r Stadt <strong>Palma</strong> und <strong>de</strong>m Govern<br />

Balear organisiert. ARCA. >> ARCA.<br />

Pau, 5. Tel. 971 71 95 31. www.llegatjueu.com<br />

• Gui<strong>de</strong>d tours of the<br />

Jewish quarter / Führungen durch<br />

<strong>de</strong>n ‘call’ (jüdisches Viertel): Reservations<br />

/ Reservierungen: 636 430 000.<br />

Price/Preis: 6 €<br />

EXHIBITIONS<br />

AUSSTELLUNGENPOSI<br />

16/ 06/ 05 - 15/ 07/ 05 SES<br />

VOLTES ‘Finalistes d’Arts Plàstiques’.<br />

Parc <strong>de</strong> la Mar. Admission free/ Eintritt frei<br />

• 16/ 06/ 05 - 16/ 07/ 05 CASAL<br />

BALAGUER ‘Impuls al disseny industrial<br />

Art Jove’. C/Unió. <strong>Palma</strong>. Admission<br />

free/ Eintritt frei • 21/ 06/ 05 - 30/ 07/<br />

05 SALA PELAIRES Art <strong>Palma</strong> Project.<br />

José Antonio Troya. ‘Mirador’<br />

C/Pelaires, 5. <strong>Palma</strong> Admission free/ Eintritt<br />

frei. 10 - 13.30 / 16.30 - 17.30. Saturday/<br />

Samstag, 10 - 13.30 • JULY/<br />

JULI GALERIA JOAN GUAITA ‘Pictores<br />

Fictoresque V’. Jesús Soto, Manuel<br />

Mendive, Beverly Pepper, Dennis Oppenheim,<br />

Kcho, Teresa Matas, Pedro Vidal.<br />

‘Pieza Única’. Sempere. Admission free/<br />

Eintritt frei. C/Verí 10. <strong>Palma</strong> • 22/ 07/<br />

05 - 04/ 09/ 05 CASAL BALA-<br />

GUER Pedro Cano. ‘Clausuras’. C./<br />

Unió, <strong>Palma</strong>. Admission free/ Eintritt frei •<br />

21/ 07/ 05 - 04/ 09/ 05 CASAL<br />

BALAGUER Art Jove. Cooper Art. C./<br />

Unió, <strong>Palma</strong>. Admission free/ Eintritt frei •<br />

4/ 08/ 05 - 04/ 09/ 05 GALERÍA<br />

HORRACH MOYÀ ‘Coming soon...’<br />

<strong>de</strong> Carles Congost. C/ Catalunya, 5. <strong>Palma</strong>.<br />

Opening hours / Öffnungszeiten,<br />

Monday to Friday / montag bis Freitg 10 -<br />

13.30 / 17.00 - 20.00. Saturday/ Samstag,<br />

10 - 13.30. Admission free / Eintritt frei •<br />

8-16/ 09/ 05 ILLA DE LLIBRES /<br />

BOOK ISLAND Exhibition of hand<br />

bound books / Ausstellung kunsthandwerklicher<br />

Bücher This exhibition<br />

is of a number of books bound by<br />

stu<strong>de</strong>nts of <strong>Palma</strong>’s Escola d'Arts i Oficis<br />

Baccalaureate of Art. Several of the books<br />

are by Mallorcan writers and while the<br />

exhibition is on there will be a series of<br />

talks in which both artists and stu<strong>de</strong>nts<br />

will take part. / Diese Ausstellung präsentiert<br />

eine Anzahl von Kunstbüchern, die<br />

von Schülern <strong>de</strong>s Bachillerato Artístico <strong>de</strong><br />

la Escola d'Arts i Oficis <strong>de</strong> <strong>Palma</strong> gebun<strong>de</strong>n<br />

wor<strong>de</strong>n sind. Verschie<strong>de</strong>ne dieser<br />

Exemplare basieren auf mallorkinischen<br />

Autoren und währen <strong>de</strong>r Ausstellungsdauer<br />

fin<strong>de</strong>n Gesprächsrun<strong>de</strong>n statt, an<br />

<strong>de</strong>nen Schüler und Lehrer teilnehmen >><br />

Centre Cultural la Misericòrdia. Plaça<br />

<strong>de</strong> l’Hospital, 4. Tel. 971 21 95 61.<br />

Monday to Friday / Montag bis Freitag<br />

10.15 - 13.30 / 16.30 - 20.00. Saturday<br />

/ Samstag 10.30 13.30. Admission<br />

free / Eintritt frei.


All visitors to <strong>Palma</strong> know: in the<br />

Balearics they make first class<br />

cheese which is greatly appreciated<br />

by the whole world and which is on<br />

sale all over the city. It is of course<br />

true that of all the cheeses these<br />

Mediterranean islands produce the<br />

best known is from Minorca. As<br />

early as the 15th century, prestigious<br />

tra<strong>de</strong>rs from Tuscany were<br />

visiting Minorca to purchase wool<br />

and Minorcan cheese. In the 18th<br />

century there were four ships trading<br />

exclusively in Minorcan cheese<br />

throughout the Western Mediterranean..<br />

As a result, it could be said that<br />

there are few products in the world<br />

with a Denomination of Origin<br />

(D.O.) as old as that of the Cheese<br />

Mahón-Menorca. In 1985, for the<br />

first time for a non-wine product,<br />

Minorcan cheese had its special<br />

characteristics officially recognised<br />

and it was awar<strong>de</strong>d the Denomination<br />

of Origin ‘Mahón’, which<br />

became ‘Mahón-Menorca’ in 1988.<br />

It is a cheese, parallelepiped in<br />

shape with roun<strong>de</strong>d edges and corners;<br />

it has a smooth, compact yellowish-brown<br />

rind. The curd is<br />

pressed and any holes are the size<br />

of a grain of rice. It is ma<strong>de</strong> in<br />

Minorca from cow’s milk that is<br />

curdled at a low temperature; it is<br />

salted by immersion and cured in<br />

accordance with the customs of the<br />

island. The difference between<br />

cured and semi-cured <strong>de</strong>pends on<br />

the length of the curing process.<br />

The former has a mild, slightly<br />

salty, acid flavour, with aromas<br />

reminiscent of butter and roasted<br />

nuts. As far as cured Mahón<br />

–Menorca cheese is concerned, it<br />

has an intense flavour and aroma,<br />

which linger in the mouth.<br />

Alle Besucher <strong>Palma</strong>s wissen, das<br />

auf <strong>de</strong>n Balearen Käse erster Qualität<br />

hergestellt wird, geschätzt in<br />

aller Welt und in <strong>de</strong>r Stadt leicht zu<br />

erwerben. Der bekannteste aller auf<br />

<strong>de</strong>n Inseln hergestellten Käse<br />

kommt natürlich aus Menorka.<br />

Schon im 15. Jahrhun<strong>de</strong>rt reisten<br />

be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong> Händler aus <strong>de</strong>r Toskana<br />

nach Menorka, um hier Wolle und<br />

menorkinischen Käse einzukaufen.<br />

Die Archive <strong>de</strong>r Aragonesischen Krone<br />

belegen die Be<strong>de</strong>utung, welche die<br />

| g | a | s | t | r | o | n | o | m | y | Gastronomie<br />

CHEESE, THE TREASURE OF MINORCA<br />

CHEESE is and always has been one of Minorca’s emblematic products. Its manufacture maintains ancestral<br />

traditions and is one of the pillars on which Minorca’s history and tradition both of cuisine and dairy farming are<br />

based DER KÄSE ist und bleibt ein emblematisches Produkt Menorkas. Seine Herstellung folgt traditionellen<br />

Verfahren und ist eine <strong>de</strong>r Säulen, auf <strong>de</strong>r Menorkas Küchen- und Viehzuchttradition basiert.<br />

KÄSE, DER SCHATZ MENORKAS<br />

menorkinische Viehzucht im Laufe<br />

<strong>de</strong>r Jahrhun<strong>de</strong>rte erlangte: im 18. Jh.<br />

gab es vier Schiffe die exklusiv dazu<br />

verwen<strong>de</strong>t wur<strong>de</strong>n menorkinischen<br />

Käse im westlichen Mittelmeer zu<br />

vertreiben. Die Tatsache, das diese<br />

Schiffe vom Hafen von Mahon ausliefen,<br />

verlieh diesem Käse seinen<br />

Namen als Queso <strong>de</strong> Mahon, obwohl<br />

Käse auf ganz Menorka produziert<br />

wird. Mit Sicherheit gibt es wenige<br />

Produkte auf <strong>de</strong>r Welt mit einer Herkunftsbezeichnung,<br />

die soweit zurük-<br />

THE CHEESE WITH D.O. MAHÓN-MENORCA DER KÄSE MIT D.O. MAHON- MENORCA<br />

THERE ARE FEW PRODUCTS<br />

IN THE WORLD WITH A<br />

DENOMINATION OF ORIGIN<br />

(D.O.) AS OLD AS THAT OF THE<br />

CHEESE MAHÓN-MENORCA<br />

MIT SICHERHEIT GIBT ES WENIGE<br />

PRODUKTE AUF DER WELT MIT<br />

EINER HERKUNFTSBEZEICHNUNG,<br />

DIE SOWEIT ZURÜCKREICHT<br />

WIE DIE DES KÄSE<br />

VON MAHON-MENORCA<br />

kreicht wie die <strong>de</strong>s Käse von Mahon-<br />

Menorca. Im Jahr 1985 und in Spanien<br />

zum ersten Mal für ein nicht<br />

Weinanbauverwandtes Produkt,<br />

wur<strong>de</strong> <strong>de</strong>m menorkinischen Käse für<br />

seine beson<strong>de</strong>ren Eigenschaften die<br />

Herkunftsbezeichnung ‘Mahón’ verliehen,<br />

die im Jahre in ‘Mahon-<br />

Menorca’ umgewan<strong>de</strong>lt wur<strong>de</strong>.<br />

Es han<strong>de</strong>lt sich um einen Käse mit<br />

glatter und kompakter Rin<strong>de</strong> von<br />

bräunlich-gelblicher Farbe. Die<br />

Käsemasse ist sehr dicht und die<br />

Löcher haben die Grösse von Reiskörnern.<br />

Er wird auf Menorka aus<br />

Kuhmilch bei niedrigen Temperaturen<br />

hergestellt, durch Tauchen<br />

gesalzt und nach Brauch <strong>de</strong>r Insel<br />

gereift. Je nach Reifezeit unterschei<strong>de</strong>t<br />

man Semicurado und Curado.<br />

Der erste hat einen mil<strong>de</strong>n, leicht salzigen<br />

und sauren Geschmack, mit<br />

Aromen, die an Butter und geröstete<br />

Trockenfrüchte erinnern. Der<br />

Geschmack und das Aroma <strong>de</strong>s<br />

Mahon-Menorca curado wi<strong>de</strong>rum<br />

sind wesentlich intensiver.<br />

The cheese with D.O. Mahón-Menorca is of exceptional quality and it is commonly exported to countries such as Germany or the United States, where it is known<br />

and appreciated by the most discerning gourmets. As a matter of fact, it has won numerous prizes. Mention should be ma<strong>de</strong> of the Silver Medal obtained at the<br />

Interfrom fair in Paris in 1989 or the First Prize for ‘Best Spanish Cheese’ at the awards event held by the Ministry of Agriculture, Fisheries and Food in 2001 >>><br />

Der Käse mit Herkunftsbezeichnung D.O. Mahon- Menorca ist von aussergewöhnlicher Qualität und wird in erheblichem Umfang in Län<strong>de</strong>r wie Deutschland und die<br />

Vereinigten Staaten exportiert, wo er von <strong>de</strong>n anspruchsvollsten Gourmets hochgeschätzt wird. Seine Auszeichnungen sind zahlreich. Zu erwähnen wäre die<br />

Silbermedaille bei <strong>de</strong>r Interfrom in Paris im Jahr 1989 o<strong>de</strong>r auch <strong>de</strong>r erste Preis im Wettbewerb <strong>de</strong>s Ministeriums für Landwirtschaft, Fischerei und Ernährung für <strong>de</strong>n<br />

‘Besten spanischen Käse’ <strong>de</strong>s Jahres 2001. www.illesbalearsqualitat.com www.quesomahonmenorca.com<br />

33


| u | s | e | f | u | l |ooo| g | u | i | d | e | n ü tzliche Hinweise <strong>de</strong>s OIT<br />

PALMA MUNICIPAL<br />

TOURIST<br />

INFORMATION OFFICES<br />

TOURISTEN-<br />

INFORMATIONSSTELLEN<br />

IN PALMA<br />

Virtual Office / Virtuelle Auskunfsstelle<br />

Tel. 902 102 365<br />

E-mail: palmainfo@a-palma.es<br />

Fax. 971 22 59 93<br />

Main Office / Hauptbüro<br />

Parc <strong>de</strong> Ses Estacions<br />

Plaça d’Espanya<br />

Ed. Parc <strong>de</strong> ses Estacions<br />

Tel. 902 102 365<br />

palmainfo@a-palma.es<br />

Casal Solleric Office /<br />

Büro im Casal Solleric<br />

Passeig <strong>de</strong>s Born, 27<br />

(Casal Solleric)<br />

Tel. 902 102 365<br />

Arenal Office / Filiale Arenal<br />

Ctra. Arenal, 41<br />

(Camí Maravillas)<br />

Tel. 971 264 532<br />

Mallorca Tourist Information Office /<br />

Touristen-Informationsbüro Mallorca<br />

Plaça <strong>de</strong> la Reina, 2<br />

Tel. 971 712 216<br />

Fax. 971 720 251<br />

Tourist Information Office<br />

at the Airport /<br />

Touristen-Informationsbüro<br />

am Flughafen<br />

Airport / Flughafen<br />

Tel. 971 789 556<br />

USEFUL TELEPHONE<br />

NUMBERS<br />

WICHTIGE<br />

TELEFONNUMMERN<br />

<strong>Palma</strong> Fire Briga<strong>de</strong><br />

Feuerwehr in <strong>Palma</strong> 080<br />

Any emergency<br />

Notruf 112<br />

Ambulance<br />

(Insalud)<br />

Ärztlicher Notruf<br />

(Insalud) 061<br />

Civil Guard<br />

Guardia Civil 062<br />

Hospital / Krankenhaus<br />

Son Dureta 971 17 50 00<br />

34<br />

Municipal Police<br />

Stadtpolizei 092<br />

National Police<br />

Nationalpolizei 091<br />

Civil Protection<br />

Katastrophenschutz 971 176 417<br />

Radio Taxi<br />

Funk-Taxi 971 401 414<br />

Taxis <strong>Palma</strong> Radio<br />

Funk-Taxi <strong>Palma</strong> 971 755 440<br />

<strong>Palma</strong> City Hall<br />

Rathaus <strong>Palma</strong> 971 222 900<br />

Citizen’s<br />

Information Service<br />

Bürger-Info 010<br />

Chemist out of hours rota /<br />

Apotheken-Notdienst 010<br />

Reversed charge calls /<br />

R-Gespräche 1005<br />

Directory Enquiries /<br />

Telefonauskunft 11818<br />

11824<br />

Taxis for disabled<br />

passengers<br />

Behin<strong>de</strong>rtengerechte<br />

Taxis 971 703 529<br />

Visas / Visa 900 150 000<br />

TELEPHONE NUMBERS<br />

FOR REPORTING MISLAID<br />

CREDIT CARDS<br />

KREDITKARTEN-STORNO<br />

American Express 902 111 135<br />

4B<br />

(MasterCard, Visa<br />

Electron) 902 144 000<br />

Diner’s 917 015 900<br />

Servicard<br />

(MasterCard, Visa<br />

Electron) 915 192 100<br />

PUBLIC TRANSPORT<br />

ÖFFENTLICHE<br />

FÖRDERUNGSMITTEL<br />

Airport / Flughafen<br />

<strong>de</strong> Son Sant Joan<br />

Information / Information: 971 789 099<br />

Tourist Information Office in the Casal Solleric.<br />

Touristen-Informationsstelle im Casal Solleric.<br />

Airlines /<br />

Fluggesellschaften<br />

Iberia 902 400 500<br />

Air Europa 902 401 501<br />

Spanair 902 929 191<br />

Air Berlin 901 116 402<br />

Hapag Lloyd 902 480 500<br />

Britannia 971 787 734<br />

Bus / Busgesellschaft<br />

Municipal Bus Company /<br />

Öffentliche Buslinien<br />

(Empresa Municipal <strong>de</strong><br />

Transports- EMT): 971 214 444<br />

Train / Züge<br />

Mallorca Railway Services (SFM) /<br />

Eisenbahn<br />

(Serveis Ferroviaris <strong>de</strong><br />

Mallorca-SFM): 971 752 245<br />

Sóller Railways /<br />

Sóller-Bahn 971 752 051<br />

Taxi Ranks /<br />

Taxi Haltestellen<br />

Sindicat (Bar Triquet)<br />

Plaça <strong>de</strong> Weyler<br />

Plaça <strong>de</strong> Cort<br />

Passeig <strong>de</strong>l Born (nits / noches)<br />

Avda. Alemanya<br />

Plaça d’Espanya<br />

Jaume III<br />

Plaça <strong>de</strong> la Porta <strong>de</strong>s Camp<br />

Plaça <strong>de</strong>l Fortí<br />

Eusebi Estada (Tren Sóller)<br />

Avda. Gabriel Alomar i Villalonga<br />

Maritime transport /<br />

Schiffahrtslinien<br />

Transmediterránea<br />

(<strong>de</strong>stinations / Ziele:<br />

Barcelona, Eivissa,<br />

Maó, València) 902 454 645<br />

Balearia<br />

(<strong>de</strong>stinations / Ziele:<br />

Alcúdia, Barcelona,<br />

Ciuta<strong>de</strong>lla, Dénia, Eivissa,<br />

Maó, València) 902 160 180<br />

Cape Balear<br />

(<strong>de</strong>stinations / Ziele:<br />

Cala Ratjada,<br />

Ciuta<strong>de</strong>lla) 902 100 444<br />

Iscomar<br />

(<strong>de</strong>stinations / Ziele:<br />

Alcúdia, Barcelona,<br />

Ciuta<strong>de</strong>lla, Dénia) 902 119 128<br />

Umafisa<br />

(<strong>de</strong>stinations / Ziele:<br />

Línea Eivissa-<br />

Barcelona) 971 31 02<br />

CONSULATES<br />

KONSULATE<br />

Great Britain<br />

England 971 714 701<br />

Germany<br />

Deutschland 971 722 371<br />

Italy<br />

Italien 971 724 214<br />

France<br />

Frankreich 971 712 445


www.palma<strong>de</strong>mallorca.es<br />

www.palmavirtual.es<br />

TOURIST INFORMATION / FREMDENVERKEHRSAMT 902 102 365<br />

CITIZENS HELP-LINE / BÜRGERTELEFON 010

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!