e - Ajuntament de Palma
e - Ajuntament de Palma
e - Ajuntament de Palma
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
ENGLISH / DEUTSCH<br />
JULY / JULI - SEPTEMBER 2005<br />
YEAR I - NUMBER 3 - DISTRIBUTED FREE<br />
1. JAHRGANG - NUMMER 3 - GRATISEXEMPLAR<br />
‘NITS A LA FRESCA’<br />
Copa <strong>de</strong>l Rey<br />
The best regatta<br />
in Europa<br />
Die beste Regatta<br />
Europas<br />
Amaral<br />
And more summer<br />
concerts<br />
Und noch mehr<br />
Sommerkonzerte<br />
Entertainment at Bellver Castle and in the Parc <strong>de</strong> la Mar<br />
Vergnügen im Schloss Bellver und im Parc <strong>de</strong> la Mar<br />
TOURIST INFORMATION / FREMDENVERKEHRSAMT 902 102 365 CITIZENS HELP-LINE / BÜRGERTELEFON 010
AN EBULLIENT SUMMER<br />
SPECTACLE AND LEISURE TO SUIT ALL TASTES Summer is here, the city’s<br />
star season; our streets and emblematic locations fill with music, cinema, theatre, and crowds<br />
of friendly people all set to have a good time. The City Council starts up ‘Nits a la Fresca’ while<br />
the Copa <strong>de</strong>l Rey places us in the forefront of Europe SHOW UND FREIZEITAKT-<br />
IVITÄTEN FÜR JEDEN GESCHMACK Es kommt <strong>de</strong>r Sommer, die beliebteste<br />
Jahreszeit <strong>de</strong>r Stadt und unsere Strassen und bekanntesten Treffpunkte sind mit Musik, Kino,<br />
Theater und vielen freundlichen Menschen erfüllt, <strong>de</strong>ren Absicht es ist, sich zu amüsieren. Die<br />
Stadt organisiert die Nits a la Fresca und die Copa <strong>de</strong>l Rey rückt uns ins Blickfeld Europas.<br />
Nobody will be surprised if we say that summertime is<br />
<strong>Palma</strong>’s grand season. This Mediterranean city gets all<br />
dressed up, and plans its juiciest proposals so that we<br />
can all enjoy the good weather but happily <strong>de</strong>fy it when<br />
it gets just too hot. To this end, the ‘Nits <strong>de</strong> la Fresca’ is<br />
a plunge into the best films, the Mallorcan plays we<br />
grew up with and highly exquisite, completely genuine<br />
Mediterranean music. But there is much more: a succession<br />
of great names at Bellver castle and the Bullring,<br />
where Amaral, Jamiroquay, Manolo García and<br />
the African star Youssou n’Dour will be performing; a<br />
suggestive theatrical programme that inclu<strong>de</strong>s two great<br />
classic authors: Cervantes and Shakespeare; European<br />
art, with Schiele and the tauromachy of Goya and<br />
Picasso. And much, much more...<br />
But besi<strong>de</strong>s all this, in August <strong>Palma</strong> will become the<br />
European regatta capital, with the 24th Copa <strong>de</strong>l Rey. A<br />
classic competition where sportsmanship, glamour and<br />
emotion prevail. The best sailors in the world will be<br />
competing in the best bay in the world, which is<br />
presently hoping anxiously to become the sailing venue<br />
for the 2012 Olympics. However, this city’s biggest<br />
asset will always be its inhabitants, who open their arms<br />
wi<strong>de</strong> to our visitors again this summer.<br />
And to get the last drop out of the summer, to make the<br />
most of each and every one of the things on offer here<br />
you have, in your hands, this exhaustive gui<strong>de</strong> to what<br />
is going on in <strong>Palma</strong>. Enjoy your stay with us.<br />
EIN UNAUFHALTSAMER<br />
SOMMER<br />
Niemand wird davon überrascht sein, wenn wir sagen,<br />
das <strong>de</strong>r Sommer die grosse Jahreszeit <strong>Palma</strong>s ist. Die<br />
Stadt <strong>de</strong>s Mittelmeers trägt ihre schönsten Farben und<br />
eröffnet uns ihr attraktivstes Angebot, damit wir uns am<br />
guten Klima erfreuen bzw. trotz <strong>de</strong>r hohen Temperaturen<br />
unseren Spass haben. Daher stellen die Nits a la<br />
Fresca einen Erfrischung mit <strong>de</strong>m besten aktuellen<br />
Kino, mit mallorkinischem Theater und exquisiter und<br />
authentischer mediterraner Musik dar. Es gibt jedoch<br />
noch sehr viel mehr: eine eindrucksvolle Para<strong>de</strong> grosser<br />
Namen im Schloss Bellver und in <strong>de</strong>r Stierkampfarena,<br />
wo Amaral, Jamiroquai, Manolo Garcia und <strong>de</strong>r afrikanische<br />
Sänger Youssou N`dour auftreten wer<strong>de</strong>n; ein<br />
interessantes Theaterprogramm mit zwei Klassikern,<br />
Cervantes und Shakespear; europäische Kunst, mit<br />
Schiele und <strong>de</strong>n Stierkampfbil<strong>de</strong>rn von Picasso und<br />
Goya… und vieles mehr.<br />
Darüber hinaus aber wird <strong>Palma</strong> im nächsten August<br />
zur europäischen Regatta-Hauptstadt, als Austragungsort<br />
<strong>de</strong>r 24. Copa <strong>de</strong>l Rey. Ein klassischer Wettbewerb,<br />
<strong>de</strong>r von Sportlichkeit, Glamour und Emotionen geprägt<br />
ist. Die weltbesten Segler treten in <strong>de</strong>r schönsten Bucht<br />
<strong>de</strong>r Welt, die gespannt darauf wartet als Austragungsort<br />
<strong>de</strong>r Wassersportwettbewerbe <strong>de</strong>r Olympia<strong>de</strong> 2012<br />
nominiert zu wer<strong>de</strong>n, gegeneinan<strong>de</strong>r an. Das wichtigste<br />
Kapital dieser Stadt jedoch bleiben ihre Bewohner, die<br />
für ein weiteres Quartal, unsere Besucher mit offenen<br />
Armen empfangen. Damit Ihnen nichts von diesem<br />
Angebot entgeht, halten Sie in ihren Hän<strong>de</strong>n diesen<br />
umfangreichen Veranstaltungskalen<strong>de</strong>r für <strong>Palma</strong>. Ich<br />
wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt.<br />
| e | d | i | t | o | r | i | a | l |<br />
W elcome<br />
<strong>Palma</strong> is a welcoming city that is putting<br />
on its glad rags for the visitor this summer.<br />
The range of leisure and cultural<br />
activities is not only huge but first class:<br />
magnificent concerts for all the family,<br />
cinema and theatre in the privileged venue<br />
of the Parc <strong>de</strong>l Mar, ballet, art and<br />
sports. <strong>Palma</strong> is such a lively city in the<br />
summer months that it is the centre of<br />
attention of the entire world thanks to<br />
the now classic regattas of the Copa <strong>de</strong>l<br />
Rey. In our city everyone can make their<br />
dreams come true. For this reason, we<br />
offer these pages both to those who are<br />
from here and to those who are from<br />
elsewhere as a gui<strong>de</strong> to help you enjoy a<br />
magical city.<br />
Catalina Cirer Adrover<br />
Mayoress<br />
Begrüssung<br />
<strong>Palma</strong> ist eine gastfreundliche Stadt, die<br />
sich in diesem Sommer ihren Besuchern<br />
von <strong>de</strong>r besten Seite zeigt. Das Freizeitund<br />
Kulturangebot vielfältig und von<br />
erster Qualität: fantastische Konzerte<br />
für die ganze Familie, Kino und Theater<br />
im Parque <strong>de</strong>l Mar, Ballet, Kunst und<br />
Sport. Mehr <strong>de</strong>nn je ist <strong>Palma</strong> im Sommer<br />
eine Stadt voller Leben und im Blikkwinkel<br />
<strong>de</strong>r Welt dank <strong>de</strong>r schon klassischen<br />
Regatta <strong>de</strong>r Copa <strong>de</strong>l Rey. Je<strong>de</strong>r in<br />
unserer Stadt wird einen seiner kleinen<br />
Träume verwirklicht sehen. Daher bieten<br />
wir Euch, die Ihr von hier seid aber auch<br />
unseren Besuchern diese Seiten als Hilfestellung<br />
an, um sich an unserer magischen<br />
Stadt erfreuen zu können.<br />
Catalina Cirer Adrover<br />
Bürgermeisterin<br />
3
| i | n | d | e | x | Inhalt<br />
▼<br />
35TH ANNIVERSARY<br />
OF THE ‘SUMMER<br />
SERENADES’<br />
This is a year of celebration for<br />
the Summer Serena<strong>de</strong>s which are<br />
being hosted by Bellver Castle in<br />
their 35th year. In August, they<br />
will be organising five recitals of<br />
classical music, on Tuesdays and<br />
Thursdays. The first, on August<br />
2, will be given by the European<br />
Union Chamber Orchestra. Then,<br />
we can hear the soprano María<br />
Guleghina with the pianist Vicenzo<br />
Scalera; Gabriel Estarellas;<br />
Jean-Yves Thibau<strong>de</strong>t; and finally<br />
Leonidas Kavakos and Denes<br />
Varjon.<br />
35. JUBILÄUM<br />
DER SERENATES<br />
D’ESTIU<br />
Es ist dies ein Festjahr für die<br />
Serenates d`estiu, die zu ihrem<br />
35jährigen Jubiläum im Schloss<br />
Bellver stattfin<strong>de</strong>n wer<strong>de</strong>n. Im<br />
August wer<strong>de</strong>n sie uns, Dienstags<br />
und Donnerstags 5 klassische<br />
Konzerte offerieren. Den Zyklus<br />
eröffnet am 2. das Kammerorchester<br />
<strong>de</strong>r Europäischen Union.<br />
Danach hören wir die Sopranistin<br />
Maria Guleghina und <strong>de</strong>n Pianisten<br />
Vicenco Scalera; sowie<br />
Gabriel Estarellas; Jean-Yves Thibau<strong>de</strong>t;<br />
Leonidas Kavakos und<br />
Denes Varjon.<br />
LIVE SHOWS<br />
A SUMMER IN THE OPEN AIR<br />
Bellver Castle and the Parc <strong>de</strong> la<br />
Mar are the settings for all sorts of<br />
events: music fro everybody, from<br />
the classicism of Teresa Berganza to<br />
the rock of Elliot Murphy; the best<br />
recent films, and much, much<br />
more...<br />
VERANSTALTUNGEN<br />
EIN FREILUFT-SOMMER<br />
Im Schloss Bellver und im Parc <strong>de</strong> la<br />
Mar fin<strong>de</strong>n alle möglichen Veranstaltungen<br />
statt: Musik für alle<br />
Geschmäcker, vom Klassizismus<br />
einer Teresa Berganza bis zum Rock<br />
eines Elliot Murphy; die besten<br />
aktuellen Filme; und vieles mehr…<br />
BALLET<br />
RAFAEL AMARGO PAYS US<br />
A VISIT<br />
A first class attraction to open the<br />
new season of ballet in <strong>Palma</strong>.<br />
Among the productions we will be<br />
able to enjoy at the Auditorium<br />
Rafeal Amargo, who has adapted<br />
Lorca’s ‘Poet in New York’, stands<br />
out.<br />
BALLET<br />
RAFAEL AMARGO KOMMT<br />
ZU BESUCH<br />
Ein Luxusangebot für die neue Balletsaison<br />
in <strong>Palma</strong>. Unter <strong>de</strong>n Aufführungen<br />
im Auditorium ist<br />
beson<strong>de</strong>rs <strong>de</strong>r Auftritt von Rafael<br />
Amargo, mit seiner Adaptation <strong>de</strong>s<br />
‘Poeta en Nueva York’ von Lorca,<br />
hervorzuheben.<br />
CONCERTS<br />
FOUR GREAT NAMES<br />
Amaral, Manolo García, Jamiroquay<br />
and Youssou n’Dour: four first-rate<br />
stars to liven up the summer and<br />
attract the crowds. All in the Bullring.<br />
KONZERTE<br />
VIER GROSSE NAMEN<br />
Amaral, Manolo García, Jamiroquai<br />
und Youssou N`dour: vier Stars<br />
erster Güte die für Stimmung sorgen<br />
und viele Besucher anziehen<br />
wer<strong>de</strong>n, in <strong>de</strong>r Stierkampfarena.<br />
MUSIC<br />
VOYEUR<br />
JAZZ FESTIVAL<br />
The second Voyeur Jazz Festival<br />
starts in July - a para<strong>de</strong> of great<br />
musicians that fusion jazz with all<br />
types of sounds. George Benson<br />
and Kool and the Gang raise the<br />
curtain.<br />
MUSIK<br />
VOYEUR<br />
JAZZ FESTIVAL<br />
Im Juli beginnt die zweite Edition<br />
<strong>de</strong>s Voyeur Jazz Festival, eine Reihe<br />
von grossen Musikern die ihren Stil<br />
mit <strong>de</strong>n verschie<strong>de</strong>nsten Klaengen<br />
anreichern. Fuer <strong>de</strong>n Auftakt sind<br />
George Benson und Kool and the<br />
Gang verantwortlich.<br />
ART<br />
SCHIELE, BODY AND SOUL<br />
The Museu d’Art Espanyol Contemporani,<br />
belonging to the Joan<br />
March Foundation, is holding the<br />
exhibition ‘Body and Soul’ of fifty<br />
works by the Viennese master of<br />
expressionism from July 26 to September<br />
3.<br />
KUNST<br />
SCHIELE, IN KÖRPER UND SEELE<br />
Das Museu d’Art Espanyol Contemporani,<br />
<strong>de</strong>r Stiftung Joan March,<br />
zeigt vom 26. Juli bis zum 3. September<br />
die Ausstellung ‘In Körper<br />
und Seele’, mit fünfzig Arbeiten <strong>de</strong>s<br />
Meisters <strong>de</strong>s wienerischen Expressionismus.<br />
SPORT<br />
24TH COPA DEL REY<br />
AGUA BRAVA<br />
Europe’s best, and most glamorous,<br />
regatta. August is the month of the<br />
Copa <strong>de</strong>l Rey in <strong>Palma</strong>, and the<br />
Club Nautico becomes the centre of<br />
attention for the press.<br />
DEPORTES<br />
24. COPA DEL REY<br />
AGUA BRAVA<br />
Die beste und glamouröseste<br />
Regatta Europas. Der August ist <strong>de</strong>r<br />
Monat <strong>de</strong>r Copa <strong>de</strong>l Rey in <strong>Palma</strong><br />
und <strong>de</strong>r Club Nautico zieht die Aufmerksamkeit<br />
<strong>de</strong>r Presse an.
DISCOVER PALMA<br />
THE LANDMARKS OF LEGEND<br />
IN PALMA<br />
The spirit of the city shows itself<br />
through its legends to those on<br />
foot. Gaspar Valero’s pen tells you<br />
the stories of <strong>Palma</strong> of yesteryear,<br />
featuring the Comte Mal and<br />
Ramón Llull.<br />
PALMA ENTDECKEN<br />
GEOGRAFIE DER LEGENDEN<br />
Der Geist <strong>de</strong>r Stadt eröffnet sich<br />
<strong>de</strong>m Spaziergänger durch seine<br />
Legen<strong>de</strong>n. Wir lernen, geleitet<br />
durch Gaspar Valero, die Geschichten<br />
<strong>de</strong>s alten <strong>Palma</strong> kennen, mit<br />
Protagonisten wie <strong>de</strong>m Comte Mal<br />
o<strong>de</strong>r Ramon Llull.<br />
6 Shows / Aufführungen<br />
8 Music / Musik<br />
14 Theatre / Theater<br />
16 Art / Kunst<br />
18 City street plan / Stadtplan<br />
20 Shopping / Einkaufen<br />
22 Discover <strong>Palma</strong> / <strong>Palma</strong> ent<strong>de</strong>cken<br />
24 Sport / Sport<br />
| i | n | d | e | x | Inhalt<br />
26 Religious Architecture / Religiöse Architektur<br />
28 Civil Architecture / Bürgerliche Architektur<br />
30 Museums / Museen<br />
32 Lectures and exhibitions / Konferenzen und Ausstellungen<br />
33 Gastronomy / Gastronomie<br />
34<br />
Useful Gui<strong>de</strong> and Tourist Information Offices /<br />
Nützliche Hinweise <strong>de</strong>s OIT<br />
Published by / Herausgeber: Institut Municipal <strong>de</strong> Turisme (IMTUR), AJUNTAMENT DE PALMA Carrer d’en Morey, 8, 1ª planta, 07001 <strong>Palma</strong>. Tel. 00 34 902 102 365. Fax 00 34 971 225<br />
966. E-mail: palmainfo@a-palma.es - www.palmavirtual.es - www.palma<strong>de</strong>mallorca.es • Administration / Verlagsleitung: AKHA, EDICIONS I PROJECTES CULTURALS S.L. Redacció,<br />
administració i publicitat <strong>de</strong> PALMA 365 / Redacción, administración y publicidad, Plaça <strong>de</strong>l Rosari, 2, 2n, 07001 <strong>Palma</strong>. Tel. 971 72 92 30. Fax 971 72 20 28. palma365@edicionsakha.com<br />
• Coordination/Verlagskoordination: Josep Maria Nadal • Design and production/Gestaltung und Produktion: Baltar & Associats S.L. • Sections/Rubriken/Ressorts: Música i Espectacles<br />
/ Música y Espectáculos: Colau • Art/Kunst: Violeta Picazo • Shopping, lectures and exhibitions / Shopping, Konferenzen und Ausstellungen: Maria Arnanz • Sports/Sport: Bartolomé<br />
Jaume Romero • Theatre / Theater: Francesc M. Rotger • Discover <strong>Palma</strong>/<strong>Palma</strong> ent<strong>de</strong>cken: Gaspar Valero i Martí • Translation English text: Rick Larg / Übersetzung in die <strong>de</strong>utsche<br />
Sprache: Joaquim Reuter • Fotos: Irene Vargas Jover, Archivo <strong>Palma</strong> 365 • Advertising/Werbung und Marketing auf <strong>de</strong>n Balearen: AKHA SL. Plaça <strong>de</strong>l Rosari, 2 , 2n, 07001 <strong>Palma</strong>. Tel.<br />
971 72 92 30. Fax 971 71 19 47. E-mail: akha@edicionsakha.com • In Madrid: Global <strong>de</strong> Comunicación: Concepción Fernán<strong>de</strong>z. C / Jorge Juan, 50, 3º int. Derecha. 28041 Madrid. Tel.<br />
91 431 81 94. Fax 91 435 50 74.<br />
Cover photograph / Titelfoto: Maria Crespí. Printed by/Druck: INGRAMA. Dipòsit legal / <strong>de</strong>pósito Legal V-388-2005. Print run no. / Auflage Nr. 1: 40.000 copies / Exemplare.<br />
All rights reserved. No part of this publication may be transmitted, copied or reproduced in any form / Alle Rechte vorbehalten. Teilweiser o<strong>de</strong>r vollständiger Nachdruck dieser Ausgabe<br />
ist ausdrücklich untersagt.<br />
5
| s | h | o | w | s | Auffü hrungen<br />
SUMMER AT THE CASTLE<br />
Classical music, ancient music, contemporary rock, Negro spirituals, tangos, song, flamenco...<br />
Bellver Castle is open for music once again this year and nearly twenty concerts there will<br />
feature many of the leading names in their fields • Klassische und altertümliche Musik,<br />
zeitgenössischer Rock, Afroamerikanische Spirituals, Tango, Lie<strong>de</strong>r, Flamenco… Das Schloss<br />
Bellver öffnet seine Tore wie<strong>de</strong>r einmal <strong>de</strong>r Musik mit annähernd 20 Konzerten und einigen<br />
<strong>de</strong>r be<strong>de</strong>utendsten Interpreten ihres Genres. TEXT / TEXTO: COLAU<br />
Yet again this summer, Bellver<br />
Castle, an attractive setting for live<br />
performances, will be staging a<br />
series of recitals that have variety<br />
and the <strong>de</strong>sire to be accessible to<br />
all tastes and pockets in common:<br />
the programme ranges from Julia<br />
León singing poems from the<br />
Gol<strong>de</strong>n Age of Spanish literature<br />
set to music on July 2 (15 €), to the<br />
lady of song, Teresa Berganza, who<br />
rounds off the series with a recital<br />
of lie<strong>de</strong>r for voice and piano on<br />
September 3 (30 €).<br />
In between, there are a great many<br />
different things on offer. In the<br />
classical music category, the best<br />
represented, the concerts of the<br />
Symphony Orchestra of the<br />
Balearics are prominent - every<br />
Thursday in July. Four concerts of<br />
the high standard to which we have<br />
become accustomed. Nor is pop<br />
rock ignored, with two musicians,<br />
now classics in their styles: Elliot<br />
6<br />
Carmen Linares.<br />
Murphy, with over 30 albums<br />
behind him playing an acoustic set<br />
on July 9, sharing the bill with Sid<br />
Griffin; and Gerard Quintana who<br />
will present his album ‘Les Claus<br />
<strong>de</strong> Sal’ on July 16.<br />
The Bellver programme is as wi<strong>de</strong><br />
ranging as it is diverse and also<br />
Teresa Berganza.<br />
BELLVER CASTLE STAGES<br />
A SERIES OF<br />
CONCERTS WITH THEIR<br />
VARIETY IN COMMON<br />
DAS SCHLOSS BELLVER, EIN<br />
VERANSTALTUNGSORT FÜR<br />
EINE REIHE VON KONZERTEN,<br />
DEREN GEMEINSAMER<br />
NENNER DIE VIELFALT IST<br />
inclu<strong>de</strong>s flamenco, with a leading<br />
performer such as Carmen Linares<br />
(July 30); popular music, in particular<br />
German music from the 20’s<br />
and 30’s performed by Max Raabe<br />
& the Palast Orchester (August 6);<br />
and Negro spirituals, with the<br />
always enthralling American Spiritual<br />
Ensemble (August 13).<br />
EIN SOMMER IM<br />
SCHLOSS<br />
Das Schloss Bellver, ein attraktiver<br />
Veranstaltungsort, ist für einen weiteren<br />
Sommer die Bühne für eine<br />
Reihe von Konzerten, <strong>de</strong>ren<br />
gemeinsamer Nenner die Vielfalt<br />
und <strong>de</strong>r Versuch sind soviel Menschen<br />
wie möglich, unabhängig von<br />
Geschmack und Einkommen, zu<br />
erreichen. Das Angebot spannt<br />
einen Bogen von <strong>de</strong>n vertonten<br />
Gedichten Julia Leóns, vorgetragen<br />
vom Siglo <strong>de</strong> Oro am 2. Juli (15<br />
Juli), bis zur Grand Dame <strong>de</strong>r Oper<br />
Teresa Berganza, welche die Konzertreihe<br />
mit einem Lie<strong>de</strong>rzyklus für<br />
Klavier und Stimme am 3. September<br />
(30 Euros ) schliessen wird.<br />
Dazwischen liegt eine Vielzahl von<br />
Angeboten. In <strong>de</strong>r Kategorie <strong>de</strong>r<br />
klassischen Musik, die wohl am<br />
stärksten repräsentierte, sind<br />
beson<strong>de</strong>rs die Konzerte <strong>de</strong>s Symphonieorchesters<br />
<strong>de</strong>r Balearen,<br />
je<strong>de</strong>n Donnerstag im Juli, hervorzuheben.<br />
Vier Konzerten in gewohnter<br />
Qualität. Auch Pop und Rock kommen<br />
nicht zu kurz, mit zwei Interpreten<br />
die in ihrem Stil bereits Klassiker<br />
sind: Elliot Murphy, mit einer<br />
mehr als 30 jährigen Bühnenerfah-<br />
▼<br />
35TH ANNIVERSARY OF<br />
THE SUMMER SERENADES<br />
CONCERT SERIES<br />
In their thirty-fifth year the Summer<br />
Serena<strong>de</strong>s are to be staged at<br />
Bellver Castle; five recitals of<br />
classical music on Tuesdays and<br />
Thursdays in August. The series<br />
opens on August 2 with the European<br />
Union Chamber Orchestra<br />
with a programme of works by<br />
Mozart, Weber, Bruckner and<br />
Grieg. On August 11, the soprano<br />
Maria Guleghina and the pianist<br />
Vincenzo Scalera will play pieces<br />
by Donizetti, Bellini, Rossini,<br />
Puccini and Verdi. On August 16,<br />
the guitar of Gabriel Estarellas<br />
takes the stage and on August 23<br />
so does the piano of Jean-Yves<br />
Thibau<strong>de</strong>t with a programme centred<br />
round Debussy and Liszt. The<br />
final recital will be given by the<br />
duo of violinist Leonidas Kavakos<br />
and pianist Denes Varjon, on<br />
August 30.<br />
35. JUBILÄUM DER<br />
SOMMERSERENADEN<br />
Die Sommerserena<strong>de</strong>n feiern dieses<br />
Jahr ihr 35. Jubiläum im<br />
Schloss Bellver, fünf klassische<br />
Konzerte an Dienstagen und Donnerstagen<br />
im August. Die Reihe<br />
wird vom Kammerorchester <strong>de</strong>r<br />
europäischen Union mit einem<br />
Programm eröffnet, welches Werke<br />
von Mozart, Weber, Bruckner<br />
und Grieg umfasst. Am 11. interpretieren<br />
die Sopranistin Maria<br />
Guleghina und <strong>de</strong>r Pianist Vincenzo<br />
Scalera Stücke von Donizetti,<br />
Bellini, Rossini, Puccini und Verdi.<br />
Am 16. spricht die Gitarre von<br />
Gabriel Estarellas und am 23. das<br />
Klavier von Jean-Yves Thibau<strong>de</strong>t,<br />
mit einem Programm <strong>de</strong>ssen<br />
Schwerpunkte bei Debussy und<br />
Liszt liegen. Den Schlusspunkt<br />
setzt das Duo <strong>de</strong>s Violonisten<br />
Leonidas Kavakos und <strong>de</strong>s Pianisten<br />
Denes Varjon am 30. August.<br />
CASTELL DE BELLVER 971 720135<br />
rung, <strong>de</strong>r am 9. Juli, mit Sid Griffin<br />
als zweitem Künstler, ein akustisches<br />
Konzert geben wird und<br />
Gerard Quintana, <strong>de</strong>r am 16. Juli seine<br />
‘Calus <strong>de</strong> sal’ vorstellen wird.<br />
Das Programm von Bellver ist ist<br />
weitgefasst und vielfältig und beinhaltet<br />
auch Cante Hondo, mit einer<br />
be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>n Künstlerin wie Carmen<br />
Linares (30. Juli); <strong>de</strong>utsche Schlager<br />
<strong>de</strong>r 20er und 30er Jahre vorgetragen<br />
von Max Raabe und <strong>de</strong>m Palastorchester<br />
(6. August); o<strong>de</strong>r Spirituals,<br />
mit <strong>de</strong>m immer wie<strong>de</strong>r begeistern<strong>de</strong>n<br />
American Spiritual Ensemble<br />
(13. August).<br />
CASTELL DE BELLVER 971 720135
ELLIOT<br />
MURPHY,<br />
THE MAGIC OF<br />
GOOD ROCK<br />
The magic of good rock is back at<br />
the hands of Elliot Murphy, one of<br />
the greats although he has never<br />
been very fortunate selling his<br />
records. The singer and guitarist<br />
from New York, who surprised us in<br />
Pollença and enthralled us in the<br />
fiestas of San Sebastian, will present,<br />
together with his inseparable<br />
Oliver Duran, an acoustic set in<br />
Bellver Castle, which will serve to<br />
show how those songs that we normally<br />
hear in their electrified versions<br />
are evolving. Acclaimed at his<br />
<strong>de</strong>but as the new Dylan, towards the<br />
end of the 80’s, Murphy settled in<br />
Paris, where he now lives. He has<br />
ma<strong>de</strong> over 30 albums and the critics<br />
consi<strong>de</strong>r him to be one of the most<br />
cultured and intelligent of rock<br />
composers. The evening of July 9<br />
will also present Sid Griffin, member<br />
of emblematic bands such as<br />
The Coal Porters, The Long Ri<strong>de</strong>rs<br />
and Western Electric.<br />
ELLIOT MURPHY,<br />
DIE MAGIE<br />
DES GUTEN ROCK<br />
Die Magie <strong>de</strong>s guten Rock, kehrt in<br />
Gestalt von Elliot Murphy zurück,<br />
einem <strong>de</strong>r ganz Grossen, trotz seiner<br />
vergleichsweise beschei<strong>de</strong>nen Verkaufszahlen.<br />
Der Sänger und Gitarrist<br />
aus New York, <strong>de</strong>r uns in Pollença<br />
überraschte und während <strong>de</strong>r<br />
Feste zu San Sebastian fesselte,<br />
immer begleitet von seinem unzertrennlichen<br />
Oliver Duran, wird diesmal<br />
bei seinem neuerlichen Besuch<br />
im Schloss Bellver ein akustisches<br />
Konzert geben, während <strong>de</strong>ssen man<br />
wird verfolgen können, wie sich diese,<br />
uns in elektrischen Versionen<br />
bekannten Lie<strong>de</strong>r, entwickeln. Bei<br />
seinem Debut als <strong>de</strong>r ‘Neue Dylan’<br />
gefeiert, liess er sich zum En<strong>de</strong> <strong>de</strong>r<br />
80er Jahre in Paris nie<strong>de</strong>r, wo er auch<br />
gegenwärtig lebt. Seine Veröffentlichungen<br />
umfassen mehr als 30 Titel<br />
und er wird von <strong>de</strong>r Kritik als einer<br />
gebil<strong>de</strong>tsten und intelligentesten<br />
Komponisten <strong>de</strong>s Rock eingeschätzt.<br />
In dieser Nacht tritt auch Sid Griffin<br />
auf, <strong>de</strong>r Mitglied solch emblematischer<br />
Gruppen wie The Coal Porters,<br />
The Long Ry<strong>de</strong>rs und Western Electric<br />
gewesen ist.<br />
CASTELL DE BELLVER Elliot Murphy<br />
& Sid Griffin. 9/ 07/ 05. 22.00. Price<br />
/ Preis: 20 €. Limited number of tickets /<br />
Begrenzter Eintritt. 971 72 01 35.<br />
| s | h | o | w | s | Auffü hrungen<br />
CULTURAL EVENTS / ZYKLUS ‘ESTIU A LA FRESCA’<br />
YET AGAIN THIS YEAR, THE<br />
SERIES OF CULTURAL EVENTS<br />
‘ESTIU A LA FRESCA’, which<br />
takes place in the Parc <strong>de</strong> la Mar and<br />
consists of music, theatre and cinema<br />
with the projection of major<br />
films, will be one of City Hall’s main<br />
cultural contributions to the summer.<br />
A wi<strong>de</strong> range of films, suitable<br />
for all ages, is going to be shown,<br />
including: Shark Tale (version in<br />
Catalan, July 17), Hotel Rwanda<br />
(July 23), Troy (July 25), Alexan<strong>de</strong>r<br />
(August 1), Closer (August 13), Harry<br />
Potter and the Prisoner of Azkaban<br />
(version in Catalan, August 14),<br />
The Aviator (August 21), and The Sea<br />
Insi<strong>de</strong> (August 23).<br />
On the same stage, the festival<br />
Cançons <strong>de</strong> la Mediterrània, as it<br />
does every year, will open up the<br />
world for us and download a profusion<br />
of music from different places,<br />
age-old sounds with a sea-salt<br />
flavour, music that has been silenced<br />
by the all-powerful record companies<br />
but which evokes a passionate echo<br />
within us because it is part of us.<br />
Music with roots for uprooted times.<br />
The Mallorcan group ‘Cap on Anam’<br />
opens the round of concerts on July<br />
15; on July 22, we will be able to<br />
enjoy the music of the Guinean, Nino<br />
Galissa; on July 29, the Iraqi Fawzy<br />
Al-Aiedy pays us a visit; Clara Murtas<br />
and Tomeu Penya will be on stage on<br />
August 5; and finally the night of<br />
August 12 is reserved for DJ Lord Sassafras,<br />
a genius of ethnic music. Let<br />
us also add the fun of a homage to<br />
Village People (July 28), another to<br />
Gypsy Kings (August 17) and a third<br />
to Queen (August 24) also in the Parc<br />
<strong>de</strong> la Mar.<br />
EIN WEITERES JAHR IST<br />
DER ZYKLUS ESTIU A LA<br />
FRESCA , <strong>de</strong>r im Parc <strong>de</strong> la Mar<br />
stattfin<strong>de</strong>t und Musik, Theater und<br />
Kino, mit Projektionen aktueller Titel,<br />
umfasst, eine <strong>de</strong>r wichtigsten kulturellen<br />
Initiativen <strong>de</strong>r Stadt für die<br />
Sommermonate. Das Kinoangebot ist<br />
umfangreich und für alle Geschmäkker<br />
ausgelegt, wobei die folgen<strong>de</strong>n<br />
Filme hervorzuheben wären: L’Espantateurons<br />
(17. Juli , VCatalán), Hotel<br />
Rwanda (23.Juli), Troya (25. Juli), Alejandro<br />
Magno (1. August), Closer<br />
(13. August), Harry Potter i el presoner<br />
d’Azkaban (14. August, VCatalán),<br />
El Aviador (21. August) o Mar<br />
a<strong>de</strong>ntro (23. August).<br />
An gleicher Stelle fin<strong>de</strong>t auch wie<strong>de</strong>r<br />
das Festival Cançons <strong>de</strong> la Mediterrània<br />
statt, welches uns Musik verschie<strong>de</strong>nster<br />
Herkunft, mit tausendjähriger<br />
Tradition und Geschmack nach<br />
Meersalz vorstellt, Musik, die von <strong>de</strong>r<br />
Industrie totgeschwiegen wird, die<br />
aber als Teil von uns tief in unserem<br />
Inneren schwingt. Musik mit Wurzeln<br />
für eine entwurzelte Zeit. Eröffnet<br />
wird <strong>de</strong>r Zyklus von <strong>de</strong>r mallorkinischen<br />
Gruppe Cap on anam, am 15.<br />
Juli; am 22. können wir uns an <strong>de</strong>r<br />
Musik <strong>de</strong>s Guineaners Nino Galissa<br />
erfreuen; am 29. Juli besucht uns <strong>de</strong>r<br />
Iraker Fawzy Al-Aiedy; Clara Murtas<br />
und Tomey Penya betreten am 5.<br />
August die Bühne; und schliesslich<br />
am 12. erleben wir DJ Lord Sassafras,<br />
ein Genie <strong>de</strong>r ethnischen Musik; Hinzuzufügen<br />
wären eine amüsante<br />
Hommage an die Village People (28.<br />
Juli), eine weitere an die Gipsy Kings<br />
(17. August) und noch eine weitere<br />
an Queen (24. August), ebenfalls im<br />
Parc <strong>de</strong> la Mar.<br />
7
| m | u | s | i | c | Musik<br />
FOUR CANDIDATES FOR ONE TITLE:<br />
THE CONCERT OF THE SUMMER<br />
Youssou n’Dour, Jamiroquai, Amaral and Manolo García are contesting the unofficial title of the Concert of the Summer. The<br />
four will be performing in the same setting: the Bullring • Youssou n’Dour, Jamiroquai, Amaral und Manolo García liegen im<br />
Wettstreit um <strong>de</strong>n offiziellen Titel ‘Konzert <strong>de</strong>s Sommer’ Alle vier treten auf <strong>de</strong>r selben Bühne auf : <strong>de</strong>r Stierkampfarena.<br />
TEXT: COLAU<br />
The bullring is becoming the mecca of pop-rock, so many<br />
mass shows is it presenting. The summer kicks off with a<br />
month, July, packed with concerts four of which feature top<br />
flight musicians: Amaral (July 2), Youssou N’Dour (July<br />
25), Jamiroquai (July 27) and Manolo García (July 30).<br />
Eva Amaral and Juan Aguirre are a duo whose limits would<br />
seem to be the sky as their latest album ‘Pájaros en la Cabeza’<br />
proves. They will be presenting their work in <strong>Palma</strong>,<br />
with a full band and a team of forty in all, plus another<br />
seventy people in logistical support - statistics to prove that<br />
this is a major group. So much so that Eva was chosen to<br />
open for Dylan in Spain. For this summer’s tour, Amaral<br />
will be using state of the art technology in lighting and<br />
vi<strong>de</strong>o: mobile spotlights of the latest generation, plasma and<br />
back projection screens, 80,000 watts of sound…..<br />
One of the best known names in the African music scene,<br />
the greatest singer from the Third World since Bob Marley<br />
will also be making his mark in the bullring. This is Youssou<br />
N’Dour, who comes here thanks to the organisers of the<br />
Joves per la Llengua Festival. The man from Dakar, who<br />
sold out the concert hall Assaig on his last visit to the city,<br />
will be playing new songs, which draw on Senegalese tradition<br />
and Egyptian and Arab rhythms. A thrilling combination,<br />
like all the work of a musician who knows a lot about<br />
dialogue and respect. A concert that will make it clear why<br />
Paul Simon, Peter Gabriel and Branford Marsalis asked him<br />
to play with them and will also let us discover the sound of<br />
instruments unknown to the vast majority such as the<br />
magruna, doholla, sagat and rabada.<br />
Manolo García, a regular on Mallorcan stages in the summer<br />
months, will arrive at the Coliseo Balear as part of an extensive<br />
tour that has been taking him all over Spain since April.<br />
This tour is the sequel to another that started in October 2004,<br />
during which he gave 48 concerts and sold out months in<br />
advance. In the bullring he will be performing what is his<br />
third solo album, ‘Para que no se duerman mis sentidos’.<br />
8<br />
EVA AMARAL<br />
AND JUAN AGUIRRE<br />
ARE A DUO<br />
WHOSE LIMITS<br />
WOULD SEEM TO BE<br />
THE SKY<br />
Amaral.<br />
Youssou.<br />
All set to transform the bullring into a giant dance floor, as<br />
he did with 9,000 enthusiastic fans in 2003, Jamiroquai will<br />
hit a funky note with a hint of soul and a little bossa nova.<br />
A cocktail that goes down well, captivating all those who try<br />
it. One Grammy, twenty million records sold throughout the<br />
world, and an amazing live show endorse the career of this<br />
band led by Jayson Kay, who comes to Mallorca with a new<br />
album un<strong>de</strong>r his arm called ‘Dynamite’, which was due to<br />
be released towards the end of June.<br />
VIER NAMEN<br />
FÜR EINEN TITEL:<br />
DAS KONZERT DES<br />
SOMMERS<br />
Die Stierkampfarena hat sich in ein wichtiges Forum für<br />
Pop und Rock verwan<strong>de</strong>lt, mit einem durchaus wichtigen<br />
Fassungsvermögen für grosse Konzerte. Der Sommer<br />
beginnt mit einem Monat Juli voller Konzerte wobei vier<br />
von ihnen be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong> Künstler auf die Insel bringt: Amaral<br />
(2. Juli), Youssou n’Dour (25. Juli), Jamiroquai (27.<br />
Juli) und Manolo García (30. Juli).<br />
Jamiroquai.<br />
Eva Amaral und Juan Aguirre sind ein Duo <strong>de</strong>ssen<br />
Erfolgsstory keine Grenzen zu kennen scheint. Ihre letzte<br />
Arbeit ‘Pájaros en la cabeza’ scheint dies zu beweisen.<br />
Diese Arbeit wer<strong>de</strong>n sie auch in <strong>Palma</strong> mit Hilfe ihrer<br />
gesamten Gruppe und einem Team von mehr als 40 Mitarbeitern<br />
sowie weiteren 70 Logistik-Helfern vorstellen.<br />
Zahlen welche die Be<strong>de</strong>utung <strong>de</strong>r Gruppe unterstreichen.<br />
Auch die Tatsache, das Eva als Vorgruppe Bob Dylans<br />
Konzerte in Spanien eröffnet hat ist ein weiterer Anhaltspunkt<br />
für ihre Popularität. Für die Tournee dieses Sommers<br />
verwen<strong>de</strong>t Amaral die mo<strong>de</strong>rnsten Beleuchtungsund<br />
Vi<strong>de</strong>o-Techniken: die neuesten beweglichen Strahler,<br />
Plasma- und Retroprojektions-Bildschirme und 80.000<br />
Watt Beschallung.<br />
Einer <strong>de</strong>r be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>n Namen <strong>de</strong>r afrikanischen Musik,<br />
<strong>de</strong>r wichtigste Sänger <strong>de</strong>r dritten Welt seit Bob Marley,<br />
wird ebenfalls in <strong>de</strong>r Stierkampfarena auftreten. Es han<strong>de</strong>lt<br />
sich um YoussouN`Dour, verpflichtet mit Hilfe <strong>de</strong>r<br />
Organisatoren <strong>de</strong>s Festival Jove per la Llengua. Der Künst-
Listings / Agenda<br />
Maceo Parker.<br />
CASTELL DE BELLVER 971 720 135 2/ 07/ 05 Homenaje a<br />
Cervantes • 7, 14, 21, 28/ 07/ 05 Orquestra Simfònica <strong>de</strong> Balears<br />
‘Ciutat <strong>de</strong> <strong>Palma</strong>’ • 16/ 07/ 05 Gerard Quintana • 23/ 07/ 05 Banda<br />
Municipal <strong>de</strong> <strong>Palma</strong>. Sinfonía núm. 8 ‘Les muntanyes <strong>de</strong><br />
Mallorca’ <strong>de</strong> Derek • 30/ 07/ 05 Carmen Linares. Canciones populares<br />
<strong>de</strong> Lorca • 2/ 08/ 05 Orquesta <strong>de</strong> Cámara <strong>de</strong> la Unión Europea<br />
• 6/ 08/ 05 Max Raabe & Palastorchester. Música <strong>de</strong> los años<br />
20 y 30 • 11/ 08/ 05 María Guleghina (soprano/Sopran) / Vincenzo<br />
Scalera (piano/Klavier). 13/ 08/ 05 American Spiritual Ensemble •<br />
16/ 08/ 05 Gabriel Estarellas (guitar/Guitarre) • 20/ 08/ 05 Horacio<br />
<strong>de</strong> Tomaso Trio • 23/ 08/ 05 Jean-Yves Thibau<strong>de</strong>t (piano/Klavier) •<br />
30/ 08/ 05 Leonidas Kavakos (violin/Violine)/ Denes Varjon (piano/Klavier)<br />
• 3/ 09/ 05 Teresa Berganza SALA ASSAIG GREMI<br />
PORGADORS, 16. POLÍGON SON CASTELLÓ 971 431 344<br />
/ 069 • 3/ 07/ 05 Yngwie Malmsteen • 9/ 07/ 05<br />
Yesterday&Today • 15/ 07/ 05 Haze POLIESPORTIU SON<br />
MOIX 971 715 329 • 10/ 07/ 05 The Blues Brothers. 21.00. Price/Preis:<br />
22-25 € • 29/ 07/ 05 Maceo Parker. 22-25 €.<br />
EVA AMARAL<br />
UND JUAN AGUIRRE<br />
SIND EIN DUO DESSEN<br />
ERFOLGSSTORY<br />
Manolo García.<br />
KEINE GRENZEN ZU<br />
KENNEN SCHEINT<br />
| m | u | s | i | c | Musik<br />
ler aus Dakar, <strong>de</strong>r bei seinem letzten Besuch in <strong>de</strong>r Stadt<br />
das Assaig ausverkaufte, wird seine neuen Lie<strong>de</strong>r vorstellen,<br />
verwurzelt in <strong>de</strong>r senegalesischen Tradition und ägyptischen<br />
und arabischen Rythmen. Ein aufregen<strong>de</strong>s Ergebnis,<br />
wie alle dieses Musikers, <strong>de</strong>r Dialog und Respekt versteht.<br />
Ein Konzert das erklären wird, warum Paul Simon,<br />
Peter Gabriel o<strong>de</strong>r Branford Marsalis sich um seine Dienste<br />
bemüht haben und bei <strong>de</strong>m man <strong>de</strong>n Klang von Instrumenten<br />
wie <strong>de</strong>r Magruna, <strong>de</strong>m Doholla, <strong>de</strong>m Sagat o<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong>r Rabada wird ent<strong>de</strong>cken können.<br />
Manolo Garcia, ein Stammgast <strong>de</strong>r mallorkinischen Bühnen<br />
wärend <strong>de</strong>r Sommerzeit spielt in <strong>de</strong>r Stierkampfarena<br />
im Rahmen einer ausge<strong>de</strong>hnten Tournee, die ihn seit <strong>de</strong>m<br />
letzten April kreuz und quer durch Spanien führt. Eine<br />
Tournee, die als Fortsetzung <strong>de</strong>r vorhergehen<strong>de</strong>n, im Oktober<br />
2004 begonnenen, zu verstehen ist, während <strong>de</strong>r er 48<br />
bereits Monate im voraus ausverkaufte Konzerte gab. In<br />
<strong>de</strong>r Stierkampfarena wird er seine letzte Solo-Arbeit ‘Para<br />
que no se duerman mis sentidos’ vorstellen.<br />
Mit <strong>de</strong>m Vorsatz die Stierkampfarena in eine grosse Tanzfläche<br />
zu verwan<strong>de</strong>ln, wie er es bereits 2003 mit mehr als<br />
9000 Konzertbesuchern tat, wird Jamiroquai <strong>de</strong>n Funk<br />
Akzent mit Soul und Bossa Nova Anleihen sesteen. Ein<br />
Cocktail <strong>de</strong>r ankommt. Ein Grammy und 20 Millionen<br />
verkaufte Tonträger in <strong>de</strong>r ganzen Welt sowie fantastische<br />
Konzerte sind Beweis für <strong>de</strong>n Erfolg dieser von Jayson<br />
Kay geführten Gruppe. Auf Mallorca wer<strong>de</strong>n sie ihre neue<br />
Platte ‘Dynamite’ vorstellen, <strong>de</strong>ren Veröffentlichung für<br />
En<strong>de</strong> Juni vorgesehen ist.<br />
COLISEO BALEAR Avgda. Gaspar Bennàzar, arquitecte, 32.
| m | u | s | i | c | Musik<br />
George Benson.<br />
A VOYEUR AT THE JAZZ FESTIVAL<br />
EIN VOYEUR BEIM JAZZ FESTIVAL<br />
IT IS IN ITS SECOND YEAR: elegance and quality are once again a benchmark. The Voyeur Jazz Festival fills both summer and autumn with good<br />
jazz, from the purest of sounds to fusion. One of Spain’s best festivals. This year, the mains star is George Benson, but the rest of the constellation is also dazzling<br />
DIE ZWEITE AUSGABE: wie<strong>de</strong>rum sind Eleganz und Qualität die Markenzeichen. Das Jazz Voyeur Festival erfüllen <strong>de</strong>n mallorkinischen Sommer und<br />
Herbst mit gutem Jazz, vom reinen Klang bis zur Fusion. Ein Angebot, das zum besten im ganzen Land zu zählen ist. Dieses Jahr ist <strong>de</strong>r grosse Star George<br />
Benson, wobei die restlichen Künstler nicht weniger interessant sind. TEXT / TEXTO: MARIETA FLUXÀ<br />
George Benson (Pittsburgh, 1943) has a long career behind<br />
him, and many think he is one of the best guitarists in the<br />
world. He is a jazzman who, nevertheless, has dabbled with<br />
great success in the world of pop, winning no less than<br />
three Grammies. The quality of albums like ‘Breezin’ and<br />
‘The Masquera<strong>de</strong>’ was a calling card for the likes of Quincy<br />
Jones, Roberta Flack and James Taylor with whom he<br />
has worked. His presence on the island on July 29 at the<br />
Gran Casino <strong>de</strong> Mallorca is a magnificent piece of news<br />
that his fans will receive with enthusiasm.<br />
But the other artists invited are also stunning. Over the<br />
months to come we will be able to see Paquito <strong>de</strong> Ribera<br />
(October 31 at the Auditórium), Roy Haynes (November<br />
12, Gran Casino), Brad Mehldau (November 18, Conservatory)<br />
and the Blind Boys of Alabama (November 25,<br />
Auditórium), all of them exceptional jazz musicians.<br />
This will be in autumn and after Benson has fired the starting<br />
gun, Kool and the Gang will also be performing at the<br />
Gran Casino <strong>de</strong> Mallorca but on September 10. The band<br />
that is to visit us has been together for four <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s ever<br />
since they met in their birthplace Ohio and formed their<br />
first group in 1964. To give us an i<strong>de</strong>a of their success<br />
worldwi<strong>de</strong> over the years, we should point out that altogether<br />
they have sold 100 million records, and have been<br />
awar<strong>de</strong>d 27 gold and platinum records. Kool and the Gang<br />
can switch effortlessly from one style to another; jazz is<br />
only one of their facets. They have become so big thanks to<br />
their funk, their command of soul, their disco hits and their<br />
experiments with rhythm and blues.<br />
George Benson (Pittsburg, 1943) kann bereits auf eine ausge<strong>de</strong>hnte<br />
Karriere zurueckblicken und viele betrachten ihn<br />
als einen <strong>de</strong>r be<strong>de</strong>utendsten Gitarristen <strong>de</strong>r Welt. Er ist<br />
10<br />
GEORGE BENSON<br />
IS THE GREAT STAR<br />
OF THE FESTIVAL BUT<br />
THE WHOLE<br />
CONSTELLATION SHINES<br />
GEORGE BENSON<br />
IST DER GROSSE STAR<br />
DES FESTIVALS, DAS<br />
GESAMTE PROGRAMM<br />
IST JEDOCH EBENSO<br />
BRILLANT<br />
Kool and the Gang.<br />
ganz und gar ein Jazzmusiker, <strong>de</strong>r aber mit Ausfluegen in<br />
Pop Gefil<strong>de</strong> groesste Erfolge gefeiert hat, wie es seine drei<br />
Grammies beweisen. Die Qulitaet von Alben wie ‘Breezin’<br />
o<strong>de</strong>r ‘The Masquera<strong>de</strong>’ eroeffnete ihm <strong>de</strong>n Zugang zu<br />
Künstlern wie Quincy Jones, Roberta Flack und James<br />
Taylor, mit <strong>de</strong>nen er zusammengearbeitet hat. Sein Auftritt<br />
auf <strong>de</strong>r Insel am 29. Juli im Gran Casino <strong>de</strong> Mallorca, ist<br />
daher eine sehr gute und von <strong>de</strong>n Jazzliebhabern mit<br />
Enthusiasmus aufgenommene Nachricht.<br />
Aber auch die Liste <strong>de</strong>r restlichen eingela<strong>de</strong>nen Kuenstler<br />
ist eindrucksvoll: Paquito <strong>de</strong> Rivera (31. Oktober, Auditórium),<br />
Roy Haynes (12. November, Gran Casino), Brad<br />
Mehldau (18. November, Conservatorio) und die Blind<br />
boys of Alabama (25. November, Auditórium), alles ausgezeichnete<br />
Jazzmusiker. Dies waere <strong>de</strong>r Herbst, aber vorher<br />
und nach<strong>de</strong>m Benson das Feuer eroeffnet hat, treten am 10.<br />
September Kool and the Gang im Gran Casino auf . Diese<br />
Formation ist seit 4 Jahrzehnten zusammen, seit sie sich in<br />
ihrem Heimatstaat Ohio kennenlernten und 1964 ihre erste<br />
Gruppe gruen<strong>de</strong>ten. Um uns eine Vorstellung von ihrem<br />
weltweiten Erfolg in dieser Zeit zu machen, muss nur<br />
erwaehnt wer<strong>de</strong>n, das sie 100 Millionen Platten verkauft<br />
und dafuer 27 Gold- und Platinplatten erhalten haben. Kool<br />
and the Gang beherrschen eine Vielzahl von Stilarten,<br />
wobei <strong>de</strong>r Jazz nur eine ihrer Seiten darstellt: beruehmt<br />
sind sie auch fuer ihren Funk, Soul, ihre Erfolge auf <strong>de</strong>n<br />
Tanzflaechen und ihre Experimente mit <strong>de</strong>m Rhythm and<br />
Blues.<br />
GRAN CASINO MALLORCA GEORGE BENSON 29 / 07 / 2005.<br />
KOOL AND THE GANG 10 / 09 / 2005. Urb. Sol <strong>de</strong> Mallorca s/n<br />
Calviá. Tel. 34 971 17 00 01
| m | u | s | i | c | Musik<br />
RAFAEL AMARGO OPENS<br />
THE 10TH BALLET SEASON<br />
ON THIS ITS ANNIVERSARY, the Mallorca Ballet Season has fashioned a top class programme, with first rate<br />
companies from around the world and performances acclaimed throughout the six continents. The company of Rafael<br />
Amargo has the responsibility of being the curtain-raiser and he will do so with a production inspired by the work of<br />
Fe<strong>de</strong>rico García Lorca, ‘A Poet in New York’, in which flamenco is mixed with contemporary ten<strong>de</strong>ncies ZU IHREM<br />
10 JUBILÄUM hat die Balletsaison Mallorca ein eindrucksvolles Programm mit Ballet-Compagnien von Weltruhm<br />
und auf allen fünf Kontinenten applaudierten Stücken zusammengestellt. Rafael Amargo eröffnet die Saison mit einer<br />
von Garcia Lorcas ‘Poeta en Nueva York’ inspirierten Produktion, in <strong>de</strong>r Flamenco eine Fusion mit zeitgenössischen<br />
Ten<strong>de</strong>nzen eingeht. TEXT: COLAU<br />
There is a top flight programme<br />
scheduled for the 10th Mallorca Ballet<br />
Season, which starts on July 1. It<br />
will be Rafael Amargo who has the<br />
responsibility of being the curtainraiser<br />
and he will do so with ‘A Poet<br />
in New York’a production inspired by<br />
the work of the same name by Fe<strong>de</strong>rico<br />
García Lorca, which won him the<br />
Max Award for the Performing Arts<br />
for the Best Male Dance Performance.<br />
This flamenco production, in<br />
which there is a fusion of the most<br />
traditional with contemporary ten<strong>de</strong>ncies,<br />
both in the choreography<br />
and in the music (jazz and latin<br />
rhythms), presents twelve dancers,<br />
seven musicians and two singers.<br />
Juan Estelrich, who created the<br />
audiovisuals especially for this production,<br />
shares the artistic direction<br />
with Rafael Amargo.<br />
High standards and virtuosity are two<br />
of the tra<strong>de</strong>marks that <strong>de</strong>fine Angel<br />
Corella & Stars of American Ballet,<br />
who will bring ten of their best<br />
dancers to perform pieces such as<br />
‘Stars and Stripes’, ‘Apollo’ and<br />
‘Quixote Suite’ among others on<br />
August 20 at the Auditorium (the set-<br />
12<br />
A Poet in New York / Ein Poet in New York.<br />
ting for all the season’s productions).<br />
On September 24, Compañía Antonio<br />
Marquez will perform ‘Prelu<strong>de</strong>’,<br />
‘Zapateado’ and ‘Flamenco Wedding’.<br />
RAFAEL AMARGO<br />
ERÖFFNET DIE<br />
10 BALLET-SAISON<br />
Ein Luxus-Programm für die 10.<br />
Mallorca Balletsaison, welche am 1.<br />
Juli beginnt. Rafael Amargo eröffnet<br />
die Saison mit ‘Poeta en Nueva York’,<br />
einem Stück, das vom gleichnamigen<br />
Werk Fe<strong>de</strong>rico Garcia Lorcas inspiriert<br />
ist, in <strong>de</strong>r Inszenierung, die ihm<br />
<strong>de</strong>m Max Theater Preis für <strong>de</strong>n<br />
besten männlichen Tanz-Interpreten<br />
eingebracht hat.<br />
Dieses Flamenco-Stück, in <strong>de</strong>m sich<br />
das traditionelle mit zeitgenössischen<br />
Ten<strong>de</strong>nzen vermischt, sowohl in <strong>de</strong>r<br />
Choreografie wie auch in <strong>de</strong>r Musik<br />
(Jazz und Latin), wird von 12 Tänzern,<br />
sieben Musikern und zwei Sängern<br />
vorgetragen. Juan Estelrich, <strong>de</strong>r<br />
für diese Aufführung eine spezielle<br />
audiovisuelle Montage geschaffen<br />
hat, teilt sich die Bühnenregie mit<br />
Rafael Amargo. Qualität und Virtuosität<br />
sind die zwei Faktoren, die das<br />
American Ballet von Angel Corella<br />
auszeichnen, <strong>de</strong>r mit 10 seiner besten<br />
Tänzer am 20. August im Auditorium<br />
(Ort aller Veranstaltungen in dieser<br />
Saison) unter an<strong>de</strong>rem die Stücke<br />
‘Barras y estrellas’, ‘Apollo’ und<br />
‘Suite <strong>de</strong> Quijote’ aufführen wird.<br />
Am 24 September tanzt das Ensemble<br />
von Antonio Márquez (Preludio,<br />
zapateado und boda flamenca’<br />
AUDITÒRIUM Avda. Gabriel Roca, 18. Tel.<br />
971 73 47 35. Price / Preis 24 -39 €<br />
MORE BALLET<br />
AT THE AUDITÒRIUM<br />
In addition to the 10th Mallorca<br />
Ballet Season, the Auditorium will<br />
also stage three performances of<br />
ballets that can boast of being<br />
among the most acclaimed of all<br />
time: ‘Swan Lake’, ‘Giselle’ and<br />
‘The Sleeping Beauty’. The three<br />
productions will be performed by<br />
the Hermitage Theatre Ballet of St.<br />
Petersburg, one of the best known<br />
companies in Russia and one of<br />
those that makes the most international<br />
tours. Their first performance<br />
in <strong>Palma</strong>, ‘Swan Lake’, will<br />
take place on August 8. This will<br />
be followed by ‘Giselle’ on August<br />
9 and The Sleeping Beauty’ on<br />
August 10.<br />
All the directors and masters of<br />
the Company have studied at the<br />
Vaganova Aca<strong>de</strong>my, which has<br />
produced some of the most<br />
important figures in the world of<br />
ballet of all time and which recently<br />
celebrated its 250th anniversary.<br />
WEITER BALLETABENDE<br />
IM AUDITORIUM<br />
Unabhängig von <strong>de</strong>r 10. Mallorca<br />
Balletsaison, ist das Auditorium<br />
Bühne drei weiterer Tanzaufführungen,<br />
die zu <strong>de</strong>n erfolgreichsten <strong>de</strong>r<br />
Geschichte zählen: ‘El lago <strong>de</strong> los<br />
cisnes’, ‘Giselle’ y ‘La bella durmiente’.<br />
Alle drei Stücke wer<strong>de</strong>n<br />
vom Ballet <strong>de</strong>s Theaters <strong>de</strong>r Eremitage<br />
von Sankt Petersburg präsentiert,<br />
eines <strong>de</strong>r berühmtesten<br />
Ensembles Russlands.<br />
Die erste Aufführung ‘El Lago <strong>de</strong><br />
los cisnes’ fin<strong>de</strong>t am 8. August<br />
statt. Darauf folgen ‘Giselle’ am 9.<br />
und ‘La bella durmiente’ am<br />
10.August.<br />
Alle Direktoren und Meister dieses<br />
Ensembles haben die Vaganova<br />
Aka<strong>de</strong>mie durchlaufen, die einige<br />
<strong>de</strong>r be<strong>de</strong>utendsten Tänzer aller Zeiten<br />
hervorgebracht hat und <strong>de</strong>ren<br />
Gründung sich vor kurzem zum<br />
250. Mal jährte.<br />
AUDITÒRIUM Avda. Gabriel Roca, 18.<br />
Tel. 971 73 47 35.
| t | h | e | a | t | r | e | Theater<br />
CERVANTES VISITS BELLVER CASTLE<br />
Summer weather makes open air theatre inviting. This is why Bellver Castle is the setting for some texts by Cervantes and La<br />
Misericòrdia for a work by Shakespeare, while Ses Voltes hosts a series of plays by Balearic theatre groups • Die Sommerzeit lädt<br />
in die Freiluftbühnen ein. Daher wer<strong>de</strong>n im Schloss von Bellver Texte von Cervantes und in <strong>de</strong>r Misericordia ein Stück von<br />
Shakespeare aufgeführt, während in Ses Voltes ein Komödien-Zyklus mallorkinischer Gruppen vorgestellt wer<strong>de</strong>n.<br />
TEXT: FRANCESC M. ROTGER<br />
The fourth centenary of the publication of El Ingenioso<br />
Hidalgo Don Quijote <strong>de</strong> la Mancha, the quintessential classic<br />
of the Spanish language, which is being celebrated in<br />
2005, has ma<strong>de</strong> its author, Miguel <strong>de</strong> Cervantes, more topi-<br />
THE TEXTS BY CERVANTES<br />
ARE A ‘MIRROR WHERE WE CAN SEE<br />
OURSELVES IN DEPTH’<br />
cal than ever. To mark this anniversary, <strong>Palma</strong> City Council<br />
has programmed two performances of Exemplarida<strong>de</strong>s Cervantinas<br />
in the exceptional setting of Bellver Castle. This is<br />
an adaptation for the stage of five short narratives of those<br />
inclu<strong>de</strong>d by the writer from Alcala <strong>de</strong> Henares in his Novelas<br />
Ejemplares, witty insights into his time and age and of<br />
vices and roguishness throughout the ages.<br />
A well known company from Castille, Teatro La Quimera,<br />
is to stage the production, which is adapted and directed by<br />
Andres Cienfuegos, and performed by Cienfuegos himself<br />
14<br />
Exemplarida<strong>de</strong>s Cervantinas, by La Quimera.<br />
Exemplarida<strong>de</strong>s Cervantinas, von La Quimera.<br />
together with Juan Manuel Pérez, Selma Sorhegui and<br />
Roberto Galán. Each of them plays different parts according<br />
to the story of each of the five tales: El coloquio <strong>de</strong> los perros,<br />
Las dos doncellas, El matrimonio engañoso, La señora<br />
Cornelia and El celoso extremeño. This production represents<br />
a new interpretation of Cervantic texts, although the<br />
cast hopes they keep intact their quality as a ‘mirror where<br />
we can see ourselves in <strong>de</strong>pth’, i.e. as a critic of human<br />
behaviour.<br />
In over two <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s of success La Quimera has premiered a<br />
score of productions by authors as diverse as Lorca, Fo,<br />
Kafka, and Valle-Inclán. In 2003, they presented their version<br />
of Shakespeare’s Othello in the same setting, Bellver<br />
Castle, where it has become the custom to put on productions<br />
of work by classic authors every summer.<br />
CERVANTES<br />
BESUCHT BELLVER<br />
Das vierhun<strong>de</strong>rtste Jubiläum <strong>de</strong>r Veröffentlichung <strong>de</strong>s Don<br />
Quijote, <strong>de</strong>m Klassiker par excellence <strong>de</strong>r spanischen Literatur,<br />
das im Jahr 2005 gefeiert wird, hat dafür gesorgt, das<br />
sein Autor Miguel <strong>de</strong> Cervantes, aktueller als je zuvor ist.<br />
Zu diesem Festjahr hat die Stadt <strong>Palma</strong> in einem so aussergewöhnlichen<br />
Rahmen wie <strong>de</strong>m Schloss von Bellver zwei<br />
Aufführungen <strong>de</strong>r Exemplarida<strong>de</strong>s Cervantinas organisiert,<br />
es han<strong>de</strong>lt sich hierbei um die Theateradaptationen von fünf<br />
kurzen Erzählungen, <strong>de</strong>n Novelas ejemplares Cervantes entnommen,<br />
tiefgründigen Betrachtungen seiner Zeit und <strong>de</strong>r<br />
Laster und Schelmereien die alle Epochen übergreifen.<br />
DIE TEXTE CERVANTES<br />
SIND ‘EIN SPIEGEL IN DEM WIR UNS<br />
ALLE BETRACHTEN’<br />
Eine bekannte spanische Gruppe, Teatro La Quimera, ist für<br />
die Aufführung dieses Stücks verantwortlich, nach <strong>de</strong>r<br />
Adaptation und unter <strong>de</strong>r Regie von Andrés Cienfuegos und<br />
interpretiert von Cienfuegos selbst, mit Juan Manuel Perez,<br />
Selma Sorhegui und Roberto Galán. Je<strong>de</strong>r von ihnen übernimmt<br />
verschie<strong>de</strong>ne Rollen je nach Inhalt <strong>de</strong>r fünf<br />
Geschichten: El coloquio <strong>de</strong> los perros, Las dos doncellas,<br />
El matrimonio engañoso, La señora Cornelia und El celoso<br />
extremeño. Diese Inszenierung stellt eine neue Interpretation<br />
<strong>de</strong>r Cervantes Texte dar, wobei jedoch das Ensemble<br />
versichert, das dabei seine beson<strong>de</strong>re Qualität als ‘Spiegel,<br />
in <strong>de</strong>m wir uns alle betrachten’ , also die Kritik am menschlichen<br />
Verhalten, bewahrt wird.<br />
La Quimera, mit ihrer mehr als zwanzigjährigen Geschichte,<br />
hat in diesem Zeitraum mehr als 20 Inszenierungen von<br />
solch unterschiedlichen Autoren wie Lorca, Fo, Kafka o<strong>de</strong>r<br />
Valle-Inclan aufgeführt. Ihre Version von Shakespeares<br />
Othello präsentierten sie 2003 auf <strong>de</strong>r eben dieser Bühne im<br />
Schloss Bellver, auf <strong>de</strong>r die sommerlichen Aufführungen<br />
von Werken klassischer Autoren bereits zur Tradition<br />
gewor<strong>de</strong>n sind.<br />
CASTELL DE BELLVER. EXEMPLARIDADES CERVANTINAS<br />
26, 27/ 08/ 2005. C / Camilo José Cela, s /n. Tel. 971 72 01 35
NÉIXEN DÉUS OMBRES<br />
D’OBJECTES TROBATS<br />
The Catalan actor Arnau Vilar<strong>de</strong>bó,<br />
ex member of Els Joglars, Shakespearian<br />
actor and foun<strong>de</strong>r of the<br />
Marató <strong>de</strong> l’Espectacle and of the<br />
Festival <strong>de</strong> la Paraula, presents his<br />
own version of the origins of Greek<br />
mythology which is both humorous<br />
and educational at the same time.<br />
For their part, the Barcelona company<br />
‘La Cònica Lacònica’ perform an<br />
original production using the technique<br />
of sha<strong>de</strong>, using music instead<br />
of words and some objects that<br />
Alba Zapater, Mercè Gost and Marta<br />
Alemany bring to life.<br />
Der katalonische Schauspieler Arnau<br />
Vilar<strong>de</strong>bó, ehemaliges Mitglied von<br />
Els Joglars, Shakespeare Interpret<br />
und Grün<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s Schauspiel-Marathons<br />
und <strong>de</strong>s Festivals <strong>de</strong>s Wortes,<br />
präsentiert in <strong>Palma</strong> seine eigene<br />
Version <strong>de</strong>r Ursprünge <strong>de</strong>r griechischen<br />
Mythologie, auf gleichzeitig<br />
humoristische und didaktische Art<br />
und Weise. Die in Barcelona ansässige<br />
Theatergruppe La Cònica Lacònica<br />
fúhrt ein originelles Stück mit<br />
Schattentechnik auf, in <strong>de</strong>m die<br />
Musik die Worte ersetzt und verschie<strong>de</strong>ne<br />
Objekte von Alba Zapater,<br />
Mercè Gost und Marta Alemany animiert<br />
wer<strong>de</strong>n.<br />
ES BALUARD NÉIXEN DÉUS 8/ 07/ 05,<br />
22.00 OMBRES D’OBJECTES TROBATS 15/<br />
07/ 05, 22.00. Plaça <strong>de</strong> la Porta <strong>de</strong> Santa<br />
Catalina, 10. Tel. 971 90 82 00. Admission<br />
free/ Eintritt frei.<br />
MUCH ADO ABOUT NOTHING<br />
IN CATALAN The German stage<br />
director Konrad Zschiedrich and the<br />
Mallorcan producer Rafel Oliver (with<br />
the support of the Fundació Teatre<br />
Principal) work together in this new<br />
version in Catalan of one of Shakespeare’s<br />
most amusing comedies,<br />
which was ma<strong>de</strong> into a film by Kenneth<br />
Branagh. Muddles, mix-ups, and<br />
tangled romances are the main argument<br />
of this play, the main character<br />
of which is a prince of the House of<br />
Aragon. The actors, all excellent, are<br />
from the Balearics and Catalonia, and<br />
stage management and lighting is by<br />
Josep Borràs.<br />
VIEL LÄRM UM NICHTS Der<br />
<strong>de</strong>utsche Theaterdirektor Konrad<br />
Zschiedrich und <strong>de</strong>r mallorkinische<br />
Produzent Rafel Oliver arbeiten in dieser<br />
neuen Version einer <strong>de</strong>r unterhaltsamsten<br />
Komödien Shakespeares, die<br />
auch von Kenneth Branagh verfilmt<br />
wur<strong>de</strong>, zusammen. Verwirrungen,<br />
Verwechslungen und Liebesbeziehungen<br />
sind die Zutaten, welche die<br />
Handlung dieses Stücks, <strong>de</strong>ssen<br />
Hauptfigur <strong>de</strong>r Prinz <strong>de</strong>s Hauses Aragon<br />
ist, bestimmen. Das Stück wird<br />
von einer Gruppe erstklassiger Schauspieler<br />
von <strong>de</strong>n Balearen und aus<br />
Katalonien interpretiert, das Bühnenbild<br />
und die Beleuchtung stehen unter<br />
<strong>de</strong>r Leitung von Josep Borràs.<br />
PATI DE LA MISERICÒRDIA MOLT<br />
SOROLL PER RES 7-10/ 07/ 05. 22.00 Via<br />
Roma, 1. Tel. 971 71 33 46.<br />
| t | h | e | a | t | r | e | Theater<br />
TEATRE A LA FRESCA<br />
OPEN AIR THEATRE Yet again<br />
this year, as has become habitual<br />
over the last few seasons, City<br />
Hall’s. Summer programme inclu<strong>de</strong>s<br />
this cycle of amusing comedies by<br />
theatre groups from the Islands, in<br />
collaboration with the Balearic Fe<strong>de</strong>ration<br />
of Amateur Theatre Groups.<br />
The series begins with Nostra Terra<br />
who present Ai, sa mare quina nit!<br />
(July 1), seguida <strong>de</strong> Passatemps<br />
(Maleïts doblers, July 2), Vostè Perdoni<br />
(Sa malaltia nova, July 3), Picadís<br />
(Noces d’argent, July 7) and<br />
Calabruix (Aquest pito, no pita!, July<br />
8), closing with Coverbos (Una és<br />
poc i tres són massa, July 9) and the<br />
Orfeó Maonès (Una <strong>de</strong> lladres i<br />
serenos, July 10).<br />
FREILUFTTHEATER Ein weiteres<br />
Jahr, wie je<strong>de</strong> Saison, beinhaltet<br />
<strong>de</strong>r sommerliche Kultur-Fahrplan<br />
THE CITY COUNCIL<br />
IS ORGANISING A SERIES OF<br />
AMUSING BALEARIC PLAYS<br />
DIE STADT PALMA<br />
OFFERIERT EINEN ZYKLUS<br />
UNTERHALTSAMER<br />
KOMÖDIEN<br />
<strong>de</strong>r Stadt <strong>Palma</strong> einen Zyklus unterhaltsamer<br />
Komödien lokaler Theatergruppen,<br />
in Zusammenarbeit mit<br />
<strong>de</strong>r Vereinigung <strong>de</strong>s balearischen<br />
Amateurtheaters. Eröffnet wird <strong>de</strong>r<br />
Zyklus von Nostra Terra mit Ai, sa<br />
mare quina nit! (1. Juli), gefolgt von<br />
Passatemps (Maleïts doblers, 2.<br />
Juli), Vostè Perdoni (Sa malaltia<br />
nova, 3. Juli), Picadís (Noces d’argent,<br />
7. Juli) i Calabruix (Aquest<br />
pito, no pita!, 8. juli), und abgeschlossen<br />
von Coverbos (Una és poc<br />
i tres són massa, 9. Juli) und <strong>de</strong>m<br />
Orfeó Maonès (Una <strong>de</strong> lladres i<br />
serenos, 10 Juli).<br />
SES VOLTES TEATRE A LA FRESCA<br />
1-10/ 07/ 05, 22.00. Tel 010. Admission<br />
free/ Eintritt frei.<br />
Avenida Argentina, 16<br />
07011 <strong>Palma</strong> <strong>de</strong> Mallorca<br />
971 282 375<br />
15
| a | r | t | Kunst<br />
SCHIELE, ‘BODY AND SOUL’<br />
A SUMMER OF ART The summer is generous with exhibitions; it is just that in Mallorca everything adapts<br />
to the season and its customs. This means that much activity moves out of <strong>Palma</strong> to other parts of the island. This<br />
<strong>de</strong>centralisation is obvious in the field of art. Despite this, the city does not take a break and this summer we will<br />
be able to enjoy a wi<strong>de</strong> range of art, from the photographs of the Telefonica collection to the classic engravings<br />
of Goya and Picasso and Egon Schiele’s ‘Body and Soul’ SOMMERKUNST Das Ausstellungsangebot <strong>de</strong>s<br />
Sommers ist grosszügig. Das Zentrum <strong>de</strong>r Aktivitäten verlagert sich von <strong>Palma</strong> auf <strong>de</strong>n Rest <strong>de</strong>r Insel. Diese<br />
Deszentralisierung wird im künstlerischen Bereich <strong>de</strong>utlich. Die Hauptstadt jedoch erhält weiterhin ihr Angebot<br />
aufrecht und in diesem Sommer wird man von <strong>de</strong>n Fotografien <strong>de</strong>r Telefonica-Sammlung bis zu <strong>de</strong>n klassischen<br />
Radierungen von Goya und Picasso o<strong>de</strong>r auch Egon Schieles ‘In Körper und Seele’ sehen könne.<br />
TEXT: VIOLETA PICAZO<br />
Egon Schiele, ‘Male nu<strong>de</strong> seated’ / ‘Männlicher Akt, sitzend’, 1910.<br />
16<br />
THE EXHIBITION IS TITLED<br />
‘BODY AND SOUL’:<br />
THE AUSTRIAN PAINTER WAS<br />
A MASTER AT DRAWING<br />
THE LINES OF<br />
THE HUMAN BODY<br />
‘Body and soul’ is the title of the<br />
exhibition of fifty works by Egon<br />
Schiele (Tulln, 1890) that the passerby<br />
will be able to enjoy at the Museu<br />
d’Art Espanyol Contemporani (Fundación<br />
Juan March). It is called this<br />
because the Austria painter was a<br />
master at drawing the lines of the<br />
human body. In the show due to be<br />
seen on the island, his work on paper<br />
reveals him, the maestro of Viennese<br />
expressionism, to be intense when it<br />
comes to portraying the folds, not just<br />
of the skin that covers us, but of the<br />
inner recesses of the soul. His distorted<br />
lines, the forceful expression indicating<br />
the movement lodged in all our<br />
bodies help Schiele to probe what is<br />
not on view at first sight: the spirit,<br />
the human condition. The impact<br />
ma<strong>de</strong> by Maxer and Ludwig Karl<br />
Strauch when he was young, which<br />
would later become more intense in<br />
the maternal lands of Krumau, and<br />
his relationship with Klimt were to<br />
mark the beginning of his painting.<br />
Portraits and landscapes – those<br />
ma<strong>de</strong> of the bridge at Triste were very<br />
frequent at the time – are evi<strong>de</strong>nce of<br />
his drawing closer to the Jugendstil<br />
movement.<br />
In 1908 he was invited to take part in<br />
an exhibition at Klosterneuberg. A<br />
year later he took part in a collective<br />
exhibition at the Vienna Internationale<br />
Kunstchau alongsi<strong>de</strong> Munch,<br />
Toorop, Matisse, Bonnard, Vuillard,<br />
van Gogh and Gauguin. The collector<br />
and patron Roessler became a<br />
great fan of Schiele’s work and<br />
or<strong>de</strong>red picture after picture from<br />
TAUROMACHY ACCORDING<br />
TO GOYA AND PICASSO<br />
Seventy-six engravings by the two<br />
artists are on view at the Museu<br />
d’Art Espanyol Contemporani,<br />
forty by the painter from Aragon<br />
and the rest by Picasso.<br />
For Goya, the Bullfight was a<br />
parenthesis in his most dramatic<br />
work, as captured in ‘The Disasters<br />
of War’ and the mystery of the<br />
‘Disparates’. According to<br />
Lafuente Ferrari, in the bullfight<br />
engravings we can see a disenchanted<br />
Goya who found in bullfighting<br />
an escape valve, a reunion<br />
with his passion for life. ‘Tauromachy’<br />
is not as grandiose as some<br />
other series, but it shows his mastery<br />
equally well in capturing the<br />
movement of all the phases of a<br />
bullfight. The sha<strong>de</strong>s of light are<br />
intense, the shadows are tragic.<br />
Goya captures the struggle<br />
between man and beast with his<br />
proverbial mastery, in one of the<br />
most classical of all themes.<br />
DER STIERKAMPF GEMÄSS<br />
GOYA UND PICASSO<br />
76 Radierungen <strong>de</strong>r bei<strong>de</strong>n Künstler<br />
sind im Museu d`Art Espanyol<br />
Contemporani ausgestellt, 40<br />
davon sind von Goya <strong>de</strong>r Rest von<br />
Picasso.<br />
Für Goya waren seine Darstellungen<br />
<strong>de</strong>s Stierkampfs eine willkommene<br />
Unterbrechung seiner dramatischen<br />
Arbeiten wie <strong>de</strong>n ‘Desastres<br />
<strong>de</strong> la Guerra’ und <strong>de</strong>m<br />
Mysterium <strong>de</strong>r ‘Disparates’. Nach<br />
Lafuente Ferrari sieht man in <strong>de</strong>n<br />
Stierkampf-Radierungen einen<br />
<strong>de</strong>sillusionierten Goya, <strong>de</strong>r in <strong>de</strong>n<br />
Stierkampf-Feiern eine Ablenkung<br />
und eine Wie<strong>de</strong>rbegegnung mit <strong>de</strong>r<br />
Lebenslust fand. Die Stierkampfbil<strong>de</strong>r<br />
sind Beleg für seine Meisterschaft<br />
in <strong>de</strong>r Darstellung aller<br />
Bewegungen <strong>de</strong>s Festes. Licht und<br />
Schatten sind intensive, die<br />
Düsterkeit ist tragisch. Goya stellt<br />
mit <strong>de</strong>r sprichwörtlichen Meisterschaft<br />
<strong>de</strong>n Kampf <strong>de</strong>s Menschen<br />
mit <strong>de</strong>r Bestie dar, eines <strong>de</strong>r klassischen<br />
Themen par excellence.<br />
FUNDACIÓN JUAN MARCH.<br />
MUSEU D’ART ESPANYOL CON-<br />
TEMPORANI C/Sant Miquel, 11. <strong>Palma</strong>.<br />
Admission free/Eintritt frei. Monday-<br />
Friday / Montag-Freitag, 10.00-20.00.<br />
Saturdays, morning only / Samstag, morgens.<br />
‘Tauromaquia. Engravings by<br />
Goya and Picasso’. 5 -17/ 07/ 05.
him. At that time, the painter was<br />
wrapped up in the poetry of Rimbaud<br />
and the German Romantics,<br />
and this can be seen in the way he<br />
intensifies nature in this work. He<br />
had a religious phase as in the painting<br />
‘The Cardinal and the Monk’,<br />
but his style was to free itself of contemporary<br />
constraints and become<br />
much freer. War appeared and its<br />
sequels in his painting. After the<br />
war, Schiele created the Kunsthalle<br />
group of artists and intellectuals to<br />
revive the country’s cultural life. Its<br />
name soon became well known in<br />
Vienna. Schiele died in 1918.<br />
SCHIELE,<br />
‘IN KÖRPER UND<br />
SEELE’<br />
Schiele, ‘In Körper und Seele’ ist <strong>de</strong>r<br />
Titel <strong>de</strong>r Ausstellung von 50 Arbeiten<br />
Egon Schieles (Tulln, 1890) die<br />
<strong>de</strong>r Besucher im Museu d`Art Espanyol<br />
Contemporani (Fundación Juan<br />
March) wird sehen können. Der Titel<br />
ist gut gewählt, war doch dieser<br />
österreichische Maler ein Maler ein<br />
Meister in <strong>de</strong>r Darstellung <strong>de</strong>s<br />
menschlichen Körpers. Es wer<strong>de</strong>n<br />
Arbeiten auf Papier dieses Meisters<br />
<strong>de</strong>s wienerischen Expressionismus<br />
auf <strong>de</strong>r Insel ausgestellt, die seine<br />
Intensität bei <strong>de</strong>r Darstellungen <strong>de</strong>r<br />
Falten, nicht nur <strong>de</strong>r Haut, son<strong>de</strong>rn<br />
auch <strong>de</strong>r Seele belegen. Seine verzerrten<br />
Linien, die treffen<strong>de</strong> Darstellung<br />
<strong>de</strong>r Bewegung eines je<strong>de</strong>n Körpers,<br />
dienen Schiele zur Vertiefung<br />
<strong>de</strong>ssen, was man auf <strong>de</strong>n ersten Blick<br />
nicht erkennt: <strong>de</strong>n Geist, die menschliche<br />
Verfassung. Geprägt ist sein<br />
Frühwerk vom Einfluss Maxers und<br />
Ludwig Karl Strauchs in seinen<br />
Jugendjahren, intensiviert durch die<br />
mütterlichen Landschaften von Krumau<br />
und die Beziehung zu Klimt.<br />
Portraits und Landschaften – die<br />
PHOTOGRAPHY AT THE TELEFÓNICA FOUNDATION<br />
Photography now has a major place in contemporary art. Nobody can fail to<br />
notice the way it has become interwoven with the forms of 20th and 21st century<br />
art. This is why collectors are showing an interest in it. The Telefonica<br />
Foundation is taking an increasingly bigger stake, even though its main interest<br />
continues to be painting. Throughout the summer, the Casal Solleric is<br />
showing a good part of this collection, which is growing all the time. This is<br />
not a collection <strong>de</strong>signed to document the evolution of photography; it is more<br />
interested in it as a medium of artistic expression. The list of photographers<br />
whose work contributes to the show is <strong>de</strong>scriptive of the spirit behind this collection,<br />
which comes to <strong>Palma</strong> this summer: Bern & Hilla Becher; Thomas<br />
Ruff; Thomas Struth, Andreas Gursky, Cindy Sherman, Jeff Wall, Sam Taylor-<br />
Wood, right up to the most contemporary artists.<br />
FOTOGRAFIE IN DER STIFTUNG TELEFÓNICA<br />
Egon Schiele, ‘Seated boy with apple’ / ‘Sitzen<strong>de</strong>s Kind mit Apfel’<br />
(Anton Peschka son / Sohn), 1917.<br />
DER ÖSTERREICHISCHE<br />
MALER WAR EIN MEISTER<br />
IN DER DARSTELLUNG<br />
DES MENSCHLICHEN<br />
KÖRPERS<br />
Die Fotografie ist bereits eine feste Referenz in <strong>de</strong>r zeitgenössischen Kunst.<br />
Der Einfluss ihres Vokabulars auf die Kunst <strong>de</strong>s 20. und 21. Jahrhun<strong>de</strong>rts ist<br />
nicht mehr zu leugnen. Daher ist auch eine Kultur für Photo-Sammler entstan<strong>de</strong>n.<br />
Die Stiftung Telefònica räumt <strong>de</strong>r Fotografie immer Platz ein, und<br />
dies obwohl die Malerei in ihrer Sammlung <strong>de</strong>n absoluten Schwerpunkt hat.<br />
Der Casal Solleric stellt einen grossen Teil dieser, ständig wachsen<strong>de</strong>n,<br />
Sammlung <strong>de</strong>n ganzen Sommer lang aus. Der Bestand wur<strong>de</strong> nicht mit dokumentarischem<br />
Eifer zusammengetragen, son<strong>de</strong>rn legt das Haupaugenmerk auf<br />
vielzählige Darstellung <strong>de</strong>r Brücke<br />
in Triste – weisen auf seine Annäherung<br />
an <strong>de</strong>n Jugendstil hin.<br />
1908 wird er zu einer Ausstellung in<br />
Klosterneuberg eingela<strong>de</strong>n. Ein Jahr<br />
später nimmt er zusammen mit<br />
Munch, Toorop, Matisse, Bonnard,<br />
Vuillard, Van Gogh und Gauguin an<br />
einer Kollektivausstellung im Rahmen<br />
<strong>de</strong>r Internationalen Kunstschau<br />
in Wien teil. Er erweckt dabei das<br />
Interesse <strong>de</strong>s Sammlers und Mäzens<br />
Roessler, welcher daraufhin unablässig<br />
Arbeiten bei ihm in Auftrag gibt.<br />
Die Inspiration bezieht <strong>de</strong>r Maler aus<br />
<strong>de</strong>r Poesie Rimbauds und <strong>de</strong>m <strong>de</strong>utschen<br />
Romantizismus. Ein Beleg<br />
| a | r | t | Kunst<br />
Listings / Agenda<br />
FUNDACIÓN JUAN MARCH.<br />
MUSEU D’ART ESPANYOL CON-<br />
TEMPORANI C / Sant Miquel, 11.<br />
<strong>Palma</strong>. Entrada gratuita. Monday-Friday/<br />
Montag-Freitag, 10.00 - 20.00. Saturday,<br />
morning only/ Samstag, morgens.<br />
‘Beckmann. Works on paper’. 19/ 09/<br />
05 - 19/11/05. CASAL SOLLERIC<br />
Passeig <strong>de</strong>l Born, <strong>Palma</strong>. Admission free/<br />
Eintritt frei. Tuesday-Saturday. Sunday,<br />
morning only/ Dienstag-Samstag / Sonntag,<br />
morgens. Ground floor and mezzanine.<br />
Dionisio González. ‘Del espacio<br />
amurado a la transparencia’. 24/ 06/<br />
05 - 11/ 09/ 05 • Gallery 4. Doménech.<br />
‘Derives, dreseres, camins sense sortida’.<br />
24/ 06/ 05 - 11/ 09 /05.<br />
dafür ist die Intensivierung <strong>de</strong>r Natur<br />
in seinen Arbeiten. Später fin<strong>de</strong>t die<br />
Religion Eingang in sein Werk, wie<br />
in <strong>de</strong>m Bild ‘Der Kardinal und die<br />
Nonne’, sein Stil jedoch löst sich von<br />
Normen und wird freier. Danach<br />
erscheint <strong>de</strong>r Krieg mit seinen Folgen<br />
in seinen Arbeiten. Nach <strong>de</strong>m<br />
Krieg grün<strong>de</strong>t Schiele die Künstlerund<br />
Intellektuellen-Gruppe ‘Kunsthalle’,<br />
um das Kunstleben <strong>de</strong>s Lan<strong>de</strong>s<br />
wie<strong>de</strong>raufleben zu lassen. Sein<br />
Name ist in Wien bereits eine Referenz.<br />
Schiele stirbt 1918.<br />
MUSEU D’ART ESPANYOL CON-<br />
TEMPORANI. FUNDACIÓN JUAN<br />
MARCH C / Sant Miquel, 11. <strong>Palma</strong>. Admission<br />
free/Eintritt frei. Monday-Friday / Montag-<br />
Freitag, 10.00-20.00. Saturday, morning only /<br />
Samstag, morgens. ‘Schiele. Body and Soul<br />
/Körper und Seele’ 26 / 07 / 05 - 3 / 08 / 05.<br />
Thomas Ruff, d.p.b. 08, 2000, Color C-print, 110 x 150 cm.<br />
<strong>de</strong>n künstlerischen Ausdruck. Die Liste <strong>de</strong>r Fotografen die in dieser Ausstellung<br />
präsentiert wer<strong>de</strong>n, ist eine Indikation für <strong>de</strong>n Geist dieser Sammlung,<br />
die in diesem Sommer nach <strong>Palma</strong> reisen wird: Bern & Hilla Becher; Thomas<br />
Ruff; Thomas Struth, Andreas Gursky, Cindy Sherman, Jeff Wall, sam Taylor-<br />
Wood bis zu ganz aktuellen Namen.<br />
CASAL SOLLERIC Passeig <strong>de</strong>l Born, <strong>Palma</strong>. Admission free/ Eintritt frei. Open every day except<br />
Monday. Sunday, morning only / alle Tage ausser Montag. Sonntag, morgens. Main Floor. ‘Contemporary<br />
photography from the Telefonica collection’. 24 / 06 / 05 -11 / 09 / 05.<br />
17
| c | i | t | y |ooo| s | t | r | e | e | t |ooo| p | l | a | n | Stadtplan<br />
SA NOSTRA’S AUTOMATIC CASH POINTS (Centre of <strong>Palma</strong>) • GELDAUTOMATEN SA NOSTRA (<strong>Palma</strong> Zentrum)
WHERE TO FIND THE COURTYARDS OF PALMA<br />
LOKALISIERUNG DER INNENHÖFE<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
Can Juny<br />
Carrer <strong>de</strong> Can Savellà, 13<br />
Can Vivot<br />
Carrer <strong>de</strong> Can Savellà, 4<br />
Can Catlar <strong>de</strong>l Llorer<br />
Carrer <strong>de</strong> Can Savellà, 15<br />
Can Ribas <strong>de</strong> Pina<br />
Carrer <strong>de</strong> Can Savellà, 23<br />
Can Dameto <strong>de</strong> la Quartera<br />
Carrer <strong>de</strong> la Samaritana, 4<br />
Can March<br />
C / <strong>de</strong>l Convent <strong>de</strong> Sant Francesc, 5<br />
Can Coll<br />
Plaça <strong>de</strong> Sant Francesc, 10<br />
Cal Comte <strong>de</strong> la Cova<br />
Carrer <strong>de</strong>l Sol, 3<br />
Cal Marquès <strong>de</strong>l Palmer<br />
Carrer <strong>de</strong>l Sol, 7<br />
Can Caldés<br />
Carrer d’en Cal<strong>de</strong>rs, 3<br />
Can Lladó<br />
Carrer <strong>de</strong>l Vent, 4<br />
La Criança<br />
Carrer <strong>de</strong> Monti-sion, 13<br />
Can Tous (Can Oleza-Llobera)<br />
Carrer <strong>de</strong> Sant Alonso, 9<br />
Can Muntaner<br />
Carrer <strong>de</strong> Sant Alonso, 11<br />
Can Dusai<br />
Carrer <strong>de</strong> Can Dusai, 3<br />
Can Vanrell<br />
Carrer <strong>de</strong> Sant Alonso, 1<br />
Can Desclapers<br />
Carrer <strong>de</strong> la Puresa, 12<br />
Can Salas<br />
Carrer <strong>de</strong> la Puresa, 2<br />
Cal marquès <strong>de</strong> la Torre<br />
Carrer <strong>de</strong> la Portella, 14<br />
CAR PARKS<br />
PARKHÄUSER<br />
Comtat <strong>de</strong>l Roselló<br />
484 places / Plätze 971 724 115<br />
Bisbe Berenguer <strong>de</strong> Palou<br />
515 places / Plätze 971 721 470<br />
Passeig Mallorca<br />
435 places / Plätze 971 452 413<br />
Plaça Major<br />
508 places / Plätze 971 722 225<br />
| c | i | t | y |ooo | s | t | r | e | e | t |ooo| p | l | a | n | Stadtplan<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
31<br />
32<br />
33<br />
34<br />
35<br />
36<br />
37<br />
38<br />
Can Morey-Santmartí<br />
(Casa Museu J. Torrents Lladó)<br />
Carrer <strong>de</strong> la Portella, 9<br />
Can Espanya-Serra<br />
Carrer <strong>de</strong> la Portella, 8<br />
Can Fontirroig<br />
Carrer <strong>de</strong> la Portella, 7<br />
Ca la Gran Cristiana<br />
Carrer <strong>de</strong> la Portella, 5<br />
Can Pasqual<br />
Carrer <strong>de</strong> la Portella, 4<br />
Can Bennàsser<br />
Carrer <strong>de</strong> Can Pont i Vic, 4<br />
Can Pacs-Fuster<br />
Carrer d’en Morey, 11<br />
Can Oleza<br />
Carrer d’en Morey, 9<br />
Can Rosselló<br />
Carrer <strong>de</strong>l Convent <strong>de</strong> Sant Francesc, 7<br />
Can Ordines d’Almadrà<br />
Carrer d’en Morey, 8<br />
Can Amorós<br />
Carrer d’en Morey, 1<br />
Can Oms<br />
Carrer <strong>de</strong> l’Almudaina, 7<br />
Can Bordils<br />
Carrer <strong>de</strong> l’Almudaina, 9<br />
Can Marquès<br />
Carrer <strong>de</strong> Zanglada, 2-A<br />
Cal Poeta Colom<br />
Carrer Zanglada, 4<br />
Can Llorenç Villalonga<br />
Carrer <strong>de</strong> l’Estudi General, 15<br />
Estudi General Lul·lià<br />
Carrer <strong>de</strong> Sant Roc, 4<br />
Cambra <strong>de</strong> Comerç<br />
Carrer <strong>de</strong> l’Estudi General, 3<br />
Can Alemany<br />
Carrer <strong>de</strong> l’Estudi General, 5<br />
Avingu<strong>de</strong>s<br />
414 places / Plätze 971 712 613<br />
S’Escorxador<br />
334 places / Plätze 971 202 566<br />
Plaça Olivar<br />
380 places / Plätze 971 720 315<br />
Comte <strong>de</strong> Sallent 971 495 174<br />
Parc <strong>de</strong> la Mar<br />
Free for bicycles /<br />
Gratis für Fahrrä<strong>de</strong>r 971 727 703<br />
39<br />
40<br />
41<br />
42<br />
43<br />
44<br />
45<br />
46<br />
47<br />
48<br />
49<br />
50<br />
51<br />
52<br />
53<br />
54<br />
55<br />
56<br />
57<br />
Cal Marquès <strong>de</strong> Solleric<br />
(Casal Solleric). Born, 27<br />
Can Socies-Gradolí<br />
Carrer <strong>de</strong> Sant Gaietà, 3<br />
Can Belloto<br />
Carrer <strong>de</strong> Sant Feliu, 10<br />
Cal Comte <strong>de</strong> Montenegro<br />
Carrer <strong>de</strong> Montenegro, 2<br />
Can Cabrer<br />
Carrer <strong>de</strong> Montenegro, 6<br />
Can Llull<br />
Carrer <strong>de</strong>l Forn <strong>de</strong> la Glòria, 18<br />
Can Sureda d’Artà<br />
(Can Verí) Carrer <strong>de</strong> Can Verí, 3<br />
Cal Marquès <strong>de</strong>l Reguer<br />
(Casal Balaguer). Carrer Unió, 3<br />
Cal Comte d’Espanya<br />
Carrer <strong>de</strong> la Portella, 12<br />
Fundació Barceló<br />
Carrer <strong>de</strong> Sant Jaume, 4<br />
Cal Comte <strong>de</strong> San Simón<br />
Carrer <strong>de</strong> Sant Jaume, 7<br />
Can Tacón<br />
Carrer <strong>de</strong> Sant Jaume, 11<br />
Can Palou <strong>de</strong> Comasema<br />
Carrer <strong>de</strong> Sant Jaume, 18<br />
Can Forteza <strong>de</strong>l Sitjar<br />
Carrer <strong>de</strong> la Concepció, 24<br />
Can Castelló<br />
Carrer <strong>de</strong> la Concepció, 12<br />
Can Zagranada<br />
Carrer <strong>de</strong> Can Granada, 10<br />
Can Morell <strong>de</strong> les Caputxines<br />
Carrer <strong>de</strong> les Caputxines, 11<br />
Can Garau d’Aixartell<br />
Carrer <strong>de</strong> Can Campaner, 1<br />
Can Berga<br />
Plaça <strong>de</strong>l Mercat, 12<br />
Plaça d’Espanya<br />
844 places / Plätze 971 496 245<br />
Vía Roma I<br />
324 places / Plätze<br />
Free for bicycles / Gratis für Fahrrä<strong>de</strong>r<br />
Santa Pagesa<br />
725 places / Plätze<br />
Free for bicycles / Gratis für Fahrrä<strong>de</strong>r<br />
OTHER SIGHTS TO VISIT<br />
ANDERE SEHENSWÜRDIGKEITEN<br />
A<br />
B<br />
C<br />
D<br />
E<br />
F<br />
G<br />
H<br />
I<br />
J<br />
K<br />
L<br />
M<br />
N<br />
O<br />
P<br />
R<br />
S<br />
T<br />
ESCOLA D’OFICIS ARTESANS<br />
PASSEIG DE L’ARTESANIA<br />
LA SEU<br />
LA LLONJA<br />
PATI DE L’ALMUDAINA<br />
CLAUSTRE DE ST. FRANCESC<br />
SES VOLTES<br />
CASAL SOLLERIC<br />
ES BALUARD<br />
PALAU MARCH<br />
FUNDACIÓ LA CAIXA<br />
MUSEU DE LA SEU<br />
CENTRE CULTURAL SA NOSTRA<br />
MUSEU DIOCESÀ<br />
CLAUSTRE DE MONTI-SION<br />
MUSEU DE MALLORCA<br />
MUSEU J. TORRENTS LLADÓ<br />
CAN MARQUÈS<br />
BANYS ÀRABS<br />
Vía Roma II<br />
425 places / Plätze<br />
Manacor<br />
545 places / Plätze<br />
Other car parks /<br />
Weitere Parkplätze<br />
Comte d’Ampúries<br />
Gabriel Alomar i Villalonga<br />
Free / Kostenlos
| s | h | o | p | p | i | n | g | Einkaufen<br />
VIA SINDICAT<br />
THE TRADITIONAL AND THE<br />
MODERN IN THE SAME STREET<br />
TEXT: MARÍA ARNANZ<br />
It is one of the busiest streets in the centre of <strong>Palma</strong>, pe<strong>de</strong>strianised<br />
and slightly curving in its course, which ends in<br />
Plaça Sant Antoni. We are talking about Via Sindicat, a historical<br />
shopping street where it is possible to find anything,<br />
including any type of spice or herb, the aromas of which perfume<br />
this ancient gateway to the city.<br />
For centuries it was the most important shopping area in<br />
<strong>Palma</strong>, which is why Plaça Quartera, one of the centres of<br />
the tra<strong>de</strong> guilds since the times of the Middle Ages, is to be<br />
found just off this street. The city’s official store of wheat<br />
used to be there in a porticoed building dating from the 15th<br />
century, of which only one of the si<strong>de</strong>walls remains. In turn,<br />
craftsmen set up nearby and gave the streets a guild-like air.<br />
In Carrer <strong>de</strong> sa Cor<strong>de</strong>ría there are still several businesses<br />
selling goods ma<strong>de</strong> of esparto grass.<br />
The street we are interested in used to be called Carrer <strong>de</strong> sa<br />
Capelleria, due to the large number of hat shops there used<br />
to be there. Only two of them are still open today, but these<br />
preserve the air of by-gone times intact.<br />
Its present-day name owes much to the headquarters of the<br />
Sindicat in one of its buildings, where today there is a shop<br />
specialising in camping and climbing equipment. Until 45<br />
years ago, trams used the street, as did other vehicles and, at<br />
a squeeze, pe<strong>de</strong>strians too. However the action of the closed<br />
ranks of the shopkeepers succee<strong>de</strong>d in giving it a unique<br />
20<br />
THE FOLLOWING SHOPPING<br />
AREAS TO BE PRESENTED IN<br />
THIS SECTION ARE:<br />
DIE FOLGENDEN<br />
EINKAUFSZONEN WERDEN<br />
IN DIESEM ABSCHNITT<br />
BEHANDELT:<br />
• CARRER SANT MIQUEL<br />
• CARRER UNIÓ<br />
• PASSEIG DEL BORN<br />
• AVINGUDES<br />
• OTHER ZONES /<br />
ANDERE ZONEN<br />
pe<strong>de</strong>strianised nature; in fact, it was one of the first streets in<br />
Spain where these came together as an association Via Sindicat<br />
starts in Carrer <strong>de</strong> sa Bosseria, on the same si<strong>de</strong> as Plaça<br />
Major. It is heterogeneous and entertaining, a place where<br />
the traditional and the mo<strong>de</strong>rn come together. There are a<br />
great many shops selling jewellery, watches and costume<br />
jewellery with both classic and mo<strong>de</strong>rn <strong>de</strong>signs. There are<br />
also a large number of shoe shops of all sorts, selling everything<br />
from exclusive leather mo<strong>de</strong>ls for men and women to<br />
fantasy footwear, trainers and boots to sport just like a real<br />
cowboy. In the shops there is a wi<strong>de</strong> range of women’s fashion,<br />
urban fashion for young people, children’s clothing, and<br />
even traditional Mallorquin costume. A wi<strong>de</strong> variety of<br />
shops selling fashion complements, and gift shops, perfume<br />
shops, chemist’s shops, a tobacconist’s, an art gallery,<br />
banks…<br />
On your way down the street, you can try a portion of pizza,<br />
a kebab, or if you prefer, freshly <strong>de</strong>ep fried batter cakes<br />
sprinkled with sugar. Yet another alternative is a tasty ensaïmada<br />
from the cake shop at the end of the street that has<br />
been in business since 1870.<br />
VIA SINDICAT<br />
TRADITION UND MODERNITÄT<br />
IN DER SELBEN STRASSE<br />
Es han<strong>de</strong>lt sich um eine <strong>de</strong>r meistfrequentierten Strassen<br />
<strong>Palma</strong>s, nur für Fussgänger und leicht schlängelnd auf die<br />
Plaça Sant Antoni führend. Wir sprechen von <strong>de</strong>r Via Sindicat,<br />
eine Einkaufsstrasse mit Tradition, auf <strong>de</strong>r man so ziemlich<br />
alles fin<strong>de</strong>n kann. Zum Beispiel auch Gewürze, die mit<br />
ihren Aromen dieses alte Tor zur Stadt parfümieren. Für<br />
mehrere Jahrhun<strong>de</strong>rt war dies das be<strong>de</strong>utendste Han<strong>de</strong>lszentrum<br />
<strong>de</strong>r Stadt, nicht umsonst liegt direkt hinter ihr die Plaça<br />
Quartera, seit <strong>de</strong>m Mittelalter eines <strong>de</strong>r Zentren <strong>de</strong>r Han<strong>de</strong>lsorganisation.<br />
Hier befand sich das offizielle Weizenlager<br />
<strong>de</strong>r Stadt, in einem Gebäu<strong>de</strong> mit Portikum aus <strong>de</strong>m 15. Jahrhun<strong>de</strong>rt,<br />
von <strong>de</strong>m heute nur noch eine Seitenwand existiert.<br />
Die Handwerker liessen sich in direkter Nähe nie<strong>de</strong>r und<br />
gaben <strong>de</strong>n Strassen einen Zunfts-Charakter. In <strong>de</strong>r Calle<br />
Cor<strong>de</strong>leria befin<strong>de</strong>n sich noch eine Reihe von Geschäften,<br />
die geflochtene Produkte anbieten. Unser Interesse gilt<br />
beson<strong>de</strong>rs <strong>de</strong>m Carrer <strong>de</strong> sa Capelleria, so benannt auf<br />
Grund <strong>de</strong>r einstmals grossen Anzahl von Hutgeschäften, von<br />
<strong>de</strong>nen heute nur noch zwei existieren, die aber trotz<strong>de</strong>m<br />
ihren Charakter einer an<strong>de</strong>ren Epoche bewahren.<br />
Ihren gegenwärtigen Namen verdankt sie <strong>de</strong>m Sitz <strong>de</strong>s Sindicats<br />
in einem ihrer Gebäu<strong>de</strong>, in <strong>de</strong>m sich heute ein Spezialgeschäft<br />
für Camping- und Bergsteigerausrüstungen befin<strong>de</strong>t.<br />
Bis vor 45 Jahren bewegten sich hier noch die Strassenbahn,<br />
<strong>de</strong>r Verkehr und mit Mühe auch die Fussgänger. Dank<br />
<strong>de</strong>r Initiative eines <strong>de</strong>r Händler jedoch gelang es, die Strasse<br />
nur noch für <strong>de</strong>n Verkehr zu Fuss zuzulassen. Auch war sie<br />
eine <strong>de</strong>r ersten spanischen Strassen, in <strong>de</strong>r sich die Händler<br />
zu einer Gemeinschaft zusammenschlossen.<br />
Die Via Sindicat beginnt in <strong>de</strong>r Calle Bosseria, direkt<br />
neben <strong>de</strong>r Plaça Major. Sie ist heterogen und amüsant, eine<br />
Mischung aus Tradition und Mo<strong>de</strong>rnität. Es überwiegen<br />
Schmuck-, Uhren- und Mo<strong>de</strong>schmuckgeschäfte, mit klassischem<br />
und mo<strong>de</strong>rnem Design. Auch Schuhgeschäfte jeglicher<br />
Art bieten exklusive Mo<strong>de</strong>lle in Le<strong>de</strong>r für Herren<br />
und Damen, phantasievolle Kreationen, Sportschuhe o<strong>de</strong>r<br />
auch authentische Cowboystiefel an. Das Bekleidungsangebot<br />
umfasst, Damenmo<strong>de</strong>, urbane Mo<strong>de</strong> für jugendliche,<br />
Kin<strong>de</strong>rmo<strong>de</strong> und sogar typische mallorkinische Trachtenkleidung.<br />
Accesoires, Geschenkartikel, Parfümerien, Apotheken,<br />
Tabaklä<strong>de</strong>n, Kunstgalerien, Banken ….alles gibt es<br />
hier. Auf <strong>de</strong>m Weg kann eine Pizza kosten, einen Kebab<br />
o<strong>de</strong>r frisch gebackene, mit Zucker gepu<strong>de</strong>rte Krapfen. Eine<br />
weitere Option ist eine leckere Ensaimada, in <strong>de</strong>r Bäckerei<br />
am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Strasse, die bereits seit 1870 an dieser Stelle<br />
existiert.
Markets and tra<strong>de</strong> fairs / Märkte und Messen<br />
permanent markets / täglich geöffnete Märkte<br />
CAMP REDÓ Cotlliure 24. Tels. 971 20 89 60 / 60 15 45 CAN PASTILLA Pl. Pius<br />
IX. LLEVANT Manuel Azaña, 46. Tel. 971 46 71 36 MERCAPALMA Car<strong>de</strong>nal Rossell,<br />
182 (es Coll d’en Rabassa). Tel. 971 74 54 01 OLIVAR Pl. Olivar, 4. Tel. 971 72 03<br />
14 PERE GARAU Pl. Pere Garau. Tel. 971 27 32 83. SANT FERRAN Av. Sant Ferran<br />
s/n. SANTA CATALINA Pl. Navegació s/n. Tel. 971 73 07 10.<br />
occasional markets / Wochenmärkte<br />
PERE GARAU (Tues, Thurs, Sat from 8.00 to 14.00 / Di., Do. und Sa. von 8.00-14.00<br />
Uhr). CAN PASTILLA (Tues and Thurs from 8.00 to 14.00 / Di. und Do. von 8.00-<br />
14.00 Uhr). FLEA MARKET / FLOHMARKT Av. Gabriel Alomar Villalonga (Saturdays<br />
from 8.00 to 14.00 7 Samstags von 8.00 -14.00 Uhr) SON FERRIOL (Saturdays<br />
from 8.00 to 14.00) CRAFTWORK / HANDWERK PLAÇA MAJOR(Mon, Thurs,<br />
Fri and Sat, from 10.00 to 14.00; Easter Week and the week after Easter from 10.00 to<br />
20.00 / Mo., Do., Fr. und Sa. von 10.00 -14.00 Uhr; Karwoche und darauffolgen<strong>de</strong><br />
Woche von 10.00-20.00 Uhr) S’ARENAL (Wednesday from 8.00 to 14.00 / Mittwochs<br />
von 8.00-14.00 Uhr) PL. TORRENT (Fridays from 8.00 to 14.00 / Freitags von 8.00-<br />
14.00 Uhr) TORRE D’EN PAU (Wednesday from 8.00 to 14.00 / Mittwochs von 8.00-<br />
14.00 Uhr) SANTA CATALINA (Thurs and Sat from 8.00 to 14.00 / Do. und Sa. von<br />
8.00-14.00 Uhr).<br />
MAKING SHOPPING EASIER IN SMALLER ESTABLISH-<br />
MENTS Thanks to a campaign launched by <strong>Palma</strong> City Council together with other<br />
organisations, many shops give their customers tickets to use on the municipal bus<br />
company’s inner city route, which connects the old centre of the city to the Avenidas<br />
and Paseo Mallorca, while others give out vouchers for the customer to park free for<br />
1 or 2 hours in the car parks in Santa Pagesa, Comte <strong>de</strong> Sallent, Via Roma, Comte<br />
d’Empúries and Parc <strong>de</strong> la Mar. EINKAUFSVERGÜNSTIGUNGEN VOM<br />
EINZELHANDEL Dank verschie<strong>de</strong>ner Kampagnen seitens <strong>de</strong>r Stadtverwaltung<br />
von <strong>Palma</strong> und an<strong>de</strong>ren Institutionen, schenken zahlreiche Geschäfte ihren Kun<strong>de</strong>n<br />
inzwischen Fahrscheine, mit <strong>de</strong>nen sie kostenlos mit <strong>de</strong>r ‘Circle Line’ <strong>de</strong>r Verkehrsbetriebe<br />
EMT fahren können, die die Altstadt mit <strong>de</strong>n Avenidas und <strong>de</strong>m Paseo <strong>de</strong> Mallorca<br />
verbin<strong>de</strong>t, ebenso wie Parktickets, mit <strong>de</strong>nen ihre Kun<strong>de</strong>n 1-2 Stun<strong>de</strong>n gratis in<br />
<strong>de</strong>n Parkhäusern von Santa Pagesa, Comte <strong>de</strong> Sallent, Via Roma, Comte d’Empúries<br />
und Parc <strong>de</strong> la Mar parken können.<br />
fires / ferias<br />
FIRA DEL DISC / RECORD FAIR The <strong>Palma</strong> Record Fair is about to hold its sixth<br />
annual event, which will take place on September 11 - 12 in <strong>Palma</strong>’s Tra<strong>de</strong> Fair<br />
Centre. Consi<strong>de</strong>red to be one of the best in Europe, there will be over one hundred and<br />
twenty stands, as well as concerts and a number of auctions of objects with musical<br />
connections. Last year the Fair had 13,000 visitors. FIRA DEL DISC / MESSE FÜR<br />
PLATTENSAMMLER Zum sechsten Mal fin<strong>de</strong>t in <strong>Palma</strong> die Fira <strong>de</strong>l Disc statt<br />
und zwar dieses Jahr am 11. und 12. September auf <strong>de</strong>m Messegelän<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Stadt.<br />
Mitterweile als eine <strong>de</strong>r vier besten Messen ihrer Art in Europa angesehen bietet sie mehr<br />
als 120 Aussteller, Konzerte und Versteigerungen von Musikverwandten Objekten. Im<br />
letzten Jahr zählte die Messe mit 13.000 Besuchern.<br />
| s | h | o | p | p | i | n | g | Einkaufen<br />
mercat <strong>de</strong> santa catalina<br />
SANTA CATALINA MARKET Although Santa Catalina has lost its<br />
character of a seafaring area, it has not un<strong>de</strong>rgone great changes as far as its<br />
appearance is concerned, apart from a few tall buildings. In the centre of the<br />
neighbourhood, in Plaça <strong>de</strong> la Navegació, there is a market, a real one judging<br />
by the wi<strong>de</strong> variety of fresh fish and shell fish on sale. To this one must add fruit<br />
and vegetables from local market gar<strong>de</strong>ns, cold meats and sausages, salted and<br />
pickled foodstuffs, prime meats, pulses and legumes, nuts and dried fruit, bread<br />
and cakes, artisanal fare, and select products, as well as prepared dishes, plants<br />
and flowers throughout the year. On Tuesdays, Thursdays and Saturdays, market<br />
stalls selling clothing are put up in a street next to the market • DER MARKT<br />
VON SANTA CATALINA Obwohl Santa Catalina seinen Hafenviertel-<br />
Charakter verloren hat, sind die städtebaulichen Verän<strong>de</strong>rung, mit Ausnahme<br />
weniger höherer Gebäu<strong>de</strong>, minimal ausgefallen. Im Zentrum <strong>de</strong>s Viertels, <strong>de</strong>r<br />
PlaVa <strong>de</strong> la Navegació, befin<strong>de</strong>t sich <strong>de</strong>r Markt, authentisch auf Grund seines<br />
Angebots an frischem Fisch und Meeresfrüchten. Dem hinzuzufügen wären<br />
Obst und Gemüse aus inseleigenem Anbau, Wurstwaren, Pökelwaren und<br />
Essiggemüse, beste Fleischwaren, Hülsenfrüchte, Trockenobst, ausgewählte<br />
Lebensmittel, Fertiggerichte und das ganze jahr hindurch Pflanzen und<br />
Blumen. Dienstags, Donnerstags und Samstags, plazieren sich im Umfeld <strong>de</strong>s<br />
Markts ambulante Klei<strong>de</strong>rstän<strong>de</strong>. Monday to Saturday / Montag bis Samstag<br />
7.00 - 14.00. Plaça <strong>de</strong> la Navegació. Tel. 971 73 07 10.<br />
sa Gerreria<br />
PASSEIG PER L’ARTESANIA<br />
PLAÇA DE L’ARTESANIA,<br />
CARRER BOSCH<br />
The Passeig <strong>de</strong> l’Artesania (Craft<br />
Promena<strong>de</strong>) is both a commercial<br />
space and an authentic cultural and<br />
tourist itinerary. Visitors can enjoy a<br />
display of craft production, and also<br />
purchase the items they like best. The<br />
Promena<strong>de</strong> has shops specialising in<br />
ceramics, artistic glasswork, glass and<br />
ceramics ma<strong>de</strong> in the Sa Gerreria<br />
Craft Guilds’ School, wood,<br />
embossed leather, textiles, recycled<br />
products, paper, and also several<br />
‘multi-art’ establishments. Every shop<br />
gives public <strong>de</strong>monstrations of the<br />
different production processes.<br />
Der ‘Passeig per l’Artesania’ ist eine<br />
kulturell und touristisch hochinteressante<br />
Flanierstrasse, die <strong>de</strong>m Han<strong>de</strong>l<br />
gewidmet ist. Der Besucher kann sich<br />
hier am Anblick kunsthandwerklicher<br />
Arbeiten erfreuen, und auch ausgewählte<br />
Stücke kaufen. Hier gibt es<br />
Geschäfte mit Kunstglas- o<strong>de</strong>r Keramikartikeln<br />
aus <strong>de</strong>r Schule für Kunsthandwerk<br />
von Sa Gerreria, sowie<br />
Geschäfte, die Holzgegenstän<strong>de</strong>,<br />
Kunstdrucke, Le<strong>de</strong>r, Stoffe, Recycling-<br />
Produkte und vieles mehr anbieten.<br />
Die verschie<strong>de</strong>nen Herstellungsprozesse<br />
wer<strong>de</strong>n in je<strong>de</strong>m Geschäft vorgeführt.<br />
Monday to Friday / Montag bis Freitag<br />
9.00 - 14.00 / 16.00 - 20.00.<br />
21
| d | i | s | c | o | v | e| r |ooo| P | a | l | m | a | <strong>Palma</strong> ent<strong>de</strong>cken<br />
THE LANDMARKS OF LEGEND IN PALMA<br />
PERSUADED BY LEGENDS AND TRADITIONS THAT GETTING TO KNOW THE SOUL OF THE CITY A LITTLE BETTER IS WORTHWHILE,<br />
WE ARE READY TO SET OUT ON OUR URBAN PILGRIMAGE IN PURSUIT OF SUCH STORIES. FOLLOWING ON FROM OUR FIRST TOUR<br />
WHICH TOOK US THROUGH THE AREA AROUND THE CATHEDRAL, WE NOW SUGGEST A SECOND TOUR IN SEARCH OF THESE<br />
LEGENDS OF PALMA AND FOR THE HIGH PART OF THE CITY TO REVEAL ITS TALES TO US • DAVON ÜBERZEUGT, DASS ES SICH LOHNT,<br />
VON LEGENDEN UND TRADITIONEN AUSGEHEND DEN GEIST PALMAS WEITER BEKANNT ZU MACHEN, FÜHREN WIR UNSERE<br />
LEGENDÄRE, URBANE PILGERREISE FORT. NACH DER ERSTEN ROUTE, DIE UNS RUND UM DIE KATHEDRALE FÜHRTE, SCHLAGEN WIR<br />
NUN DEN ZWEITEN WEG DURCH DIE LEGENDÄRE GEOGRAFIE PALMAS VOR, DER UNS KLEINE GESCHICHTEN DER OBERSTADT<br />
ENTDECKEN LÄSST. TEXT: GASPAR VALERO I MARTÍ<br />
From Plaça Cort, we walk towards the nearby square of Santa<br />
Eulàlia. On the corner of Carrer <strong>de</strong> la Ca<strong>de</strong>na, at the top of the<br />
building called Can Vila, we can see a sundial with a disturbing<br />
message: a skeleton supports the gnomon that marks the passing<br />
of time opposite a beautiful mai<strong>de</strong>n; beneath an inscription<br />
reads: ‘Each hour wounds, the last one kills.’ Opposite the<br />
church of Santa Eulàlia, we take pleasure in one of the many<br />
legends about the father of our culture, Ramón Llull; he himself<br />
would say that he was a troubadour of human love until he<br />
was thirty and that he then <strong>de</strong>dicated himself to a life of religion,<br />
thereby earning himself the <strong>de</strong>scription of a minstrel of<br />
God. Tradition would have it that, when Llull was in the first<br />
stage of his life, he chased after a woman he wanted to make<br />
his own on horseback; she took refuge in a church but the<br />
young man ro<strong>de</strong> his horse in to the church without thinking<br />
twice about it; when the woman was all but lost, she showed<br />
him her gangrenous breast; Ramón fell off his horse and left,<br />
<strong>de</strong>solate, reflecting on how finite material beauty was.<br />
We continue towards Carrer d’En Morey. Where this street<br />
leads out of Plaça Santa Eulàlia, high up on the right we can<br />
make out the cross of Nunó Sanç, an old symbol of jurisdiction<br />
that recalls the sharing out of the city in the year 1230, after<br />
the conquest; the area to the left was part of the lordly domain<br />
of the king, while the part to the right belonged to the Count<br />
22<br />
A DISTURBING<br />
MESSAGE :<br />
‘EACH HOUR WOUNDS,<br />
THE LAST KILLS’<br />
EINE BEUNRUHIGENDE<br />
MITTEILUNG:<br />
JEDE STUNDE VERLETZT<br />
UND DIE LETZTE TÖTET<br />
Ramon Llull, the father of our culture.<br />
Ramón Llull, <strong>de</strong>r Vater unserer Kultur.<br />
of Rosselló, Nunó Sanç. Number 8 is a house called Can<br />
Ordines d’Almadrà, in the hallway of which there is a small<br />
Gothic doorway with a strange message in Latin, which translates<br />
thus: ‘Marry and stay silent, the silence will bring you happiness’;<br />
this refers to the marriage of a gentleman named Vivot<br />
with a damsel called Santjoan.<br />
On reaching the junction of Carrer d’En Morey with the Carreres<br />
<strong>de</strong> la Puresa and <strong>de</strong> la Portella, we turn off along Portella,<br />
where we go past Can Espanya-Serra at number 8, which<br />
has a highly enigmatic faça<strong>de</strong> with 28 faces on it staring at the<br />
passer-by. A little further down the street, we get to Can<br />
Formiguera, the house of one of the most legendary characters<br />
of Mallorcan history, the Count of Mal, Ramon Burgués-<br />
Safortesa (1626 – 1694) 2nd Count of Santa Maria <strong>de</strong><br />
Formiguera; he was given the name because he wished to be<br />
a very harsh feudal lord, which is a matter of fact; however, our<br />
count also assumed a good part of the legends surrounding the<br />
Catalan Count Arnau, so we should not be surprised that legend<br />
tells of the Count’s tower being built with the help of foolish<br />
<strong>de</strong>mons so that from it he could gaze upon a nun of the<br />
convent of Santa Clara with whom he had fallen in love….<br />
We walk along Carrer <strong>de</strong> Serra, where the Arab Baths are located,<br />
and turn right into Carrer <strong>de</strong> San Alonso. Then in the heart<br />
of what used to be the Jewish Quarter, we reach Carrer <strong>de</strong> la
Torre <strong>de</strong> l’Amor. This charming name evokes the legend of<br />
Mosén Faquim, a very wealthy Jew, who had fallen for the wife<br />
of Magaluf Natjar. Mosén <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to build a high tower on his<br />
house so that he could see into the private rooms of his loved<br />
one and even gaze upon her person. The protests of Magaluf<br />
reached the king. The monarch <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to act and or<strong>de</strong>red his<br />
officials to lower the height of Mosén’s tower by twelve spans;<br />
the tower was already known by the name of the Tower of<br />
Love, and had been for years.<br />
We are off in search of the monastery of San Francisco. If we are<br />
not worried by being kept awake by scary stories, we can<br />
immerse ourselves in the complicated story of la calumnia vengada<br />
(<strong>de</strong>famation avenged) that tells the terrible tale of a young<br />
noble couple in the17th century; the young man went back on<br />
his word to the mai<strong>de</strong>n in front of some friends, and afterwards,<br />
so complicated did the matter become that he had to set off to<br />
the war in Flan<strong>de</strong>rs and she fell ill. Seven years later, the young<br />
gentleman returned and heard the mourning bells tolling: it was<br />
for his ex-fiancée; he confessed himself to a priest and the penitence<br />
was to hold a vigil alone over the <strong>de</strong>ad girl’s body….<br />
Vengeance did not take long: coldly and soberly the lady chased<br />
the gentleman all round the church until she managed to cut out<br />
his tongue with an iris that she had in her hand.<br />
LEGENDÄRE<br />
GEOGRAFIE PALMAS<br />
| d | i | s | c | o | v | e| r |ooo| P | a | l | m | a | <strong>Palma</strong> ent<strong>de</strong>cken<br />
Von <strong>de</strong>r Plaza <strong>de</strong> Cort laufen wir zur nahegelegenen Plaza <strong>de</strong><br />
Santa Eulalia. An <strong>de</strong>r Ecke zur Calle <strong>de</strong> la Ca<strong>de</strong>na, am Gebäu<strong>de</strong><br />
von Can Vila, sehen wir über uns die Sonnenuhr, mit ihrer<br />
beunruhigen<strong>de</strong>n Mitteilung, ein Skelett hält <strong>de</strong>n Stab <strong>de</strong>r die<br />
Zeit anzeigt vor einem schönen, jungen Mädchen; darunter die<br />
Inschrift: ‘Je<strong>de</strong> Stun<strong>de</strong> verletzt, die letzte tötet’. Der Kirche von<br />
Santa Eulalia, lassen wir eine <strong>de</strong>r zahlreichen Legen<strong>de</strong>n <strong>de</strong>s<br />
Vaters unserer Kultur, Ramon Llull, wie<strong>de</strong>rauferleben; er selbst<br />
sagt, das er bis zu seinem 30. Lebensjahr <strong>de</strong>r menschlichen Liebe<br />
frönte, bis er sich <strong>de</strong>m religiösen Leben zuwandte. Laut<br />
Überlieferung verfolgte Llull während seiner ersten Lebensphase<br />
zu Pferd eine Frau, die er erobern wollte; sie suchte Zuflucht<br />
in <strong>de</strong>r Kirche und <strong>de</strong>r junge Llull folgte ihr samt Pferd in das<br />
Gotteshaus; als die Frau bereits verloren war, entblösste sie<br />
<strong>de</strong>m gotteslästerlichen Don Juan ihre wundbrandige Brust;<br />
Ramon fiel vom Pferd und flüchtete, untröstlich, um über die<br />
Vergänglichkeit <strong>de</strong>r materiellen Schönheit nachzu<strong>de</strong>nken.<br />
Wir gehen auf <strong>de</strong>r Calle <strong>de</strong> Morei weiter. An <strong>de</strong>r Stelle wo diese<br />
Strasse auf die Plaza <strong>de</strong> Santa Eulalia trifft, rechts über uns,<br />
sehen wir das Kreuz von Nunó Sanç, ein altes Symbol <strong>de</strong>r Jurisdiktion,<br />
das an die Aufteilung <strong>de</strong>r Stadt im Jahr 1230, nach <strong>de</strong>r<br />
Wie<strong>de</strong>reroberung, erinnert; die linke Seite unterlag <strong>de</strong>r königlichen<br />
Herrschaft, während die rechte Seite <strong>de</strong>m Con<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<br />
Rosselló, Nunó Sanç, zugesprochen wur<strong>de</strong>. An <strong>de</strong>r Hausnummer<br />
8 liegt Can Ordines d’Almadrà, in <strong>de</strong>ssen Vestibül sich ein<br />
kleines gotisches Portal mit einer eigentümlichen Inschrift<br />
befin<strong>de</strong>t, die wir wie folgt übersetzen: ‘Heirate und sei still, <strong>de</strong>n<br />
das Schweigen wird dir Freu<strong>de</strong> einbringen’ bezüglich <strong>de</strong>r Ehe<br />
<strong>de</strong>s Ritters Vivot mit <strong>de</strong>r Jungfrau Santjoan.<br />
Wo die Calle <strong>de</strong> Morei, die Calle <strong>de</strong> la Puresa und die Calle <strong>de</strong><br />
la Portella zusammentreffen, biegen wir in die Portella ein,<br />
gehen an Can Espanya – Serra (Nr. 8), mit ihrer geheimnisvollen<br />
Fassa<strong>de</strong> mit 28 Gesichtern, vorbei. Ein bischen weiter liegt<br />
Can Formiguera, Stadthaus einer <strong>de</strong>r legendärsten Figuren<br />
Mallorkas, <strong>de</strong>s Comte Mal Ramon Burgues-Safortesa (1626-<br />
1694), II Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Santa Maria <strong>de</strong> Formiguera; seinen Namen<br />
verdankt er seinem Entschluss, ein Feudalherr beson<strong>de</strong>rer Härte<br />
sein zu wollen, ein historisches Theman, <strong>de</strong>r Con<strong>de</strong> jedoch<br />
wer<strong>de</strong>n ein Grossteil <strong>de</strong>r Legen<strong>de</strong>n <strong>de</strong>s katalonischen Con<strong>de</strong><br />
Arnau zugesprochen; so darf es uns nicht verwun<strong>de</strong>rn, wenn<br />
die Legen<strong>de</strong> vom Turm <strong>de</strong>s Con<strong>de</strong> spricht, erbaut mit Hilfe von<br />
verrückten Teufeln, von <strong>de</strong>m aus er Nonne Santa Claras<br />
betrachten wollte, in die er sich verliebt hatte. Wir biegen in die<br />
Calle <strong>de</strong> Serra ein, in <strong>de</strong>r die arabischen Bä<strong>de</strong>r liegen und bie-<br />
LA CALÚMNIA<br />
VENGADA<br />
(DEFAMATION AVENGED)<br />
TELLS THE TERRIBLE<br />
TALE OF A<br />
YOUNG NOBLE COUPLE<br />
IN THE 17TH CENTURY<br />
DIE GERÄCHTE<br />
VERLEUMDUNG<br />
ERZÄHLT<br />
DIE FÜRCHTERLICHE<br />
GESCHICHTE<br />
EINES JUNGEN,<br />
ADLIGEN PAARES DES<br />
17. JAHRHUNDERTS<br />
gen rechts ab in die Calle <strong>de</strong> San Alonso. Danach, mitten im<br />
ehemaligen jüdischen Viertel, gelangen wir auf die Calle <strong>de</strong> la<br />
Torre <strong>de</strong>l Amor. Dieser freundliche Name bezieht sich auf die<br />
Legen<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Mosen Faquim, ein sehr reicher Ju<strong>de</strong>, <strong>de</strong>r sich in<br />
die Frau von Magaluf Natjar verliebt hatte. Mosén entschloss<br />
sich, in seinem Haus einen hohen Turm zu errichten, von <strong>de</strong>m<br />
aus es ihm möglich sein wür<strong>de</strong>, die Gemächer seiner Angebeteten<br />
und sogar sie selber, zu sehen. Die Proteste Magalufs<br />
erreichten <strong>de</strong>n König. Der Monarch entschloss sich zu han<strong>de</strong>ln<br />
und ordnete seinen Beamten an Mosèns Turm, <strong>de</strong>r bereits seit<br />
Jahren als Turm <strong>de</strong>r Liebe bekannt war, zwölf Handbreiten herunterzusetzen.<br />
Wir gehen auf die Suche nach <strong>de</strong>m Konvent von Sant Francesc.<br />
Sofern wir keine Angst vor Gruselgeschichten haben, können<br />
wir uns mit <strong>de</strong>r Geschichte <strong>de</strong>r gerächten Verleumdung befassen,<br />
welche die fürchterliche Geschichte eines jungen, adligen<br />
Pärchens <strong>de</strong>s 17. Jahrhun<strong>de</strong>rts erzählt; <strong>de</strong>r Junge entehrte die<br />
Jungfrau in Worten in <strong>de</strong>r Gegenwart von Freun<strong>de</strong>n und musste,<br />
nach<strong>de</strong>m dieser Vorfall weitere Kreise gezogen hatte nach<br />
Flan<strong>de</strong>rn in <strong>de</strong>n Krieg ziehen woraufhin das Mädchen erkrankte.<br />
Sieben Jahre später hört <strong>de</strong>r junge Ritter bei seiner Rückkeh<br />
die Totenglocken läuten: die seiner ehemaligen Angebeteten;<br />
er beichtet und die Strafe besteht darin, das er allein über die<br />
Verstorbene wachen muss.... Die Rache liess nicht lange auf<br />
sich warten: ruhig und kühl verfolgte die Dame <strong>de</strong>n Ritter<br />
durch die ganze Kirche bis sie ihm mit einer Lilie in ihrer Hand<br />
die Zunge abgeschnitten hatte.<br />
A STROLL THROUGH HISTORY /<br />
EIN SPAZIERGANG DURCH<br />
DIE GESCHICHTE<br />
GUIDED TOURS OF PALMA’S HISTORIC CEN-<br />
TRE <strong>Palma</strong> Council and the Mallorca Conselleria of Tourism<br />
organize tours that reveal the city’s past: The City and<br />
the Sea, The Capuchin Convent, Mo<strong>de</strong>rnism, <strong>Palma</strong>’s Historical<br />
Buildings, the Jewish Quarter. Languages: Catalan,<br />
Spanish, English and German. Price: 10 € • FÜHRUN-<br />
GEN DURCH DAS HISTORISCHE ZENTRUM<br />
PALMAS Die Stadt <strong>Palma</strong> und das Amt für Tourismus<br />
veranstalten Stadt-Touren: Die Stadt und das Meer, das<br />
Kapuziner-Kloster, <strong>de</strong>r Mo<strong>de</strong>rnismus, das monumentale<br />
<strong>Palma</strong> und das Ju<strong>de</strong>nviertel. Sprachen: Catalán, Spanisch,<br />
English und Deutsch. Preis: 10 €.<br />
Information and reservations / Informationen und Reservierungen:<br />
Divulgalia: Tel. 00 34 636 43 00 00<br />
www.palma<strong>de</strong>mallorca.es / www.palmavirtual.es<br />
23
| s | p | o | r | t | Sport<br />
XXIV COPA DEL REY- AGUA<br />
BRAVA: ROYAL SHOW<br />
THE ANNUAL COPA DEL REY-AGUA BRAVA REGATTA is one of the most important<br />
sporting events of the many that <strong>Palma</strong> hosts throughout the year; this year, its 24th, it takes place between July<br />
30 and August 7 and the best boats in the competitive IMS class are already getting ready DIE COPA DEL<br />
REY-AGUA BRAVA für Segeljachten ist eines <strong>de</strong>r wichtigsten Sportereignisse die in <strong>Palma</strong> während <strong>de</strong>s<br />
Jahres stattfin<strong>de</strong>n und bei ihrer vierundzwanzigsten Ausgabe, vom 30. Juli bis zum 7. August, wer<strong>de</strong>n die besten<br />
Einheiten <strong>de</strong>r wettbewerbsfähigen IMS Flotte nicht fehlen. TEXT: BARTOMEU JAUME ROMERO<br />
The Real Club Náutico <strong>de</strong> <strong>Palma</strong><br />
will become the epicentre of sailing<br />
of the Old Continent and the ren<strong>de</strong>zvous<br />
for the best crews in the<br />
world, among whom there will be<br />
members of the crews taking part in<br />
the America’s Cup, which is being<br />
contested in Valencia in 2007.<br />
The course will be the same for all<br />
four categories (IMS 500, 600,<br />
670 and Transpac 52), the only difference<br />
being the distance to be<br />
raced. Barlovento, Sotavento and<br />
the offshore regatta are the races to<br />
be held provi<strong>de</strong>d the weather permits,<br />
although the onshore wind<br />
tends to be a faithful visitor to <strong>Palma</strong><br />
Bay, making the regatta the<br />
experts consi<strong>de</strong>r the most presti-<br />
THE REAL CLUB NÁUTICO<br />
DE PALMA<br />
WILL BECOME THE<br />
EPICENTRE OF SAILING OF<br />
THE OLD CONTINENT<br />
gious of the Mediterranean even<br />
more spectacular.<br />
The three consecutive victories<br />
obtained by Caixa Galicia make one<br />
think that they will be the ones to<br />
beat, although the level of the leading<br />
boats is very much the same and<br />
sets the tone of the competition.<br />
However, while the event conserves<br />
its character, there are also opportunities<br />
for novelties, and following<br />
the addition of an extra class in<br />
2004, the IMS 670, in 2005 the<br />
newcomers will be the Transpac 52,<br />
a class that is not represented by any<br />
boatyard, or commercial brand and<br />
will be an important feature of this<br />
year’s competition.<br />
Besi<strong>de</strong>s all this, the presence of the<br />
Spanish and other royal families,<br />
si<strong>de</strong> by si<strong>de</strong> with VIP celebrities<br />
ensure that the jetties of the Real<br />
Club Náutico <strong>de</strong> <strong>Palma</strong> are a<br />
seething mass of glamour and journalists<br />
that open the city of <strong>Palma</strong><br />
up to the world.<br />
24<br />
DER REAL CLUB NAUTICO<br />
VON PALMA<br />
WIRD FÜR EINE WOCHE<br />
ZUM EPIZENTRUM DER<br />
SEGELWELT<br />
DES ALTEN KONTINENTS<br />
XXIV COPA DEL<br />
REY-AGUA BRAVA:<br />
KÖNIGLICHES<br />
SPEKTAKEL<br />
Der Real Club Nautico von <strong>Palma</strong><br />
wird für eine Woche zum Epizentrum<br />
<strong>de</strong>r Segelwelt <strong>de</strong>s alten Kontinents<br />
und zum Treffpunkt <strong>de</strong>r<br />
besten Schiffsbesatzungen <strong>de</strong>r Welt,<br />
zu <strong>de</strong>nen auch die Mannschaften<br />
gehören, die 2007 in Valencia an <strong>de</strong>r<br />
Copa America teilnehmen wer<strong>de</strong>n.<br />
Der Rennverlauf ist für alle vier<br />
Kategorien (500, 600, 670 y Transpac<br />
52) i<strong>de</strong>ntisch, unterschiedlich<br />
ist nur die Anzahl <strong>de</strong>r Seemeilen.<br />
Barlovento und Sotavento und die<br />
Hohe Regatta sind die Prüfungen,<br />
die, vorausgesetzt das das Klima es<br />
erlaubt, ausgetragen wer<strong>de</strong>n, wobei<br />
<strong>de</strong>r Embat normalerweise pünktlich<br />
zu diesem Ereignis in <strong>de</strong>r Bucht<br />
erscheint und ihr die spektakuläre<br />
Dosis verleiht, die sie nach Expertenmeinung<br />
zur prestigreichsten <strong>de</strong>s<br />
gesamten Mittelmeers macht.<br />
Die drei aufeinan<strong>de</strong>rfolgen<strong>de</strong>n Siege<br />
<strong>de</strong>r Caixa Galicia lassen vermuten,<br />
das man dieses Team wird<br />
schlagen müssen, die ausgeglichene<br />
Qualität <strong>de</strong>r Mannschaften jedoch<br />
ist was dieses Rennen ausmacht.<br />
Obwohl das Rennen in <strong>de</strong>r Essenz<br />
unverän<strong>de</strong>rt bleibt, ist jedoch auch<br />
Four clases will take part: 500, 600, 670 and Transpac 52.<br />
Vier Kategorien treten im Wettbewerb an: 500, 600, 670 und Transpac 52.<br />
Listings / Agenda<br />
2 - 3/ 07/ 05 the swimming pools at<br />
Son Hugo host the Balearic Swimming<br />
Absolute Championship with<br />
the best swimmers in all the different<br />
categories of the highly competitive<br />
world of swimming in the Balearics /<br />
sind die Schwimmbecken <strong>de</strong>s Sportzentrums<br />
Son Hugo Austragungsort <strong>de</strong>r<br />
Schwimm-Meisterschaften <strong>de</strong>r<br />
Balearen mit Teilnahme <strong>de</strong>r besten<br />
Spezialisten www.fbnatacion.com 2<br />
- 10 /07/ 05 the <strong>Palma</strong>-Menorca-<strong>Palma</strong><br />
cruiser class regatta is to be held<br />
for solo yachtsmen and for two-man<br />
crews / fin<strong>de</strong>t die Regatta <strong>Palma</strong> –<br />
Menorca – <strong>Palma</strong> in <strong>de</strong>r Einzel- und<br />
Zweier - Klasse statt www.club-nautico-palma.com<br />
9/ 07/ 05 the Bernat<br />
Vallespir and Guillem Zuzama Memorial<br />
cycling race will take place in the<br />
Son Ferriol area of <strong>Palma</strong> / fin<strong>de</strong>t das<br />
Memorial Bernat Vallespir i Guillem<br />
Zuzama im Viertel Son Ferriol statt<br />
www.webfcib.org 17/ 07/ 05 <strong>Palma</strong><br />
Bay is to stage the Balearics Apnea Diving<br />
Championship / fin<strong>de</strong>n in <strong>de</strong>r Bucht<br />
von <strong>Palma</strong> die balearischen Meisterschaften<br />
im Freitauchen statt.<br />
www.fbdas.com 15 - 21/ 08/ 05 the<br />
Almirante Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Barcelona Trophy<br />
will be held. This regatta for beautiful<br />
vintage boats always attracts the<br />
attention of the city / wird <strong>de</strong>r Trofeo<br />
Almirante Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Barcelona ausgetragen,<br />
an <strong>de</strong>m klassische Boote teilnehmen.
Platz für Innovation, dokumentiert<br />
durch das Hinzufügen <strong>de</strong>r Kategorie<br />
IMS 670 im Jahr 2004 und dieses<br />
Jahr durch die Präsenz <strong>de</strong>r<br />
Transpac 52, einer Kategorie, die<br />
we<strong>de</strong>r durch Schiffsbauer noch<br />
kommerzielle Marken vertreten ist.<br />
Weiterhin verwan<strong>de</strong>lt die Anwesenheit<br />
<strong>de</strong>r spanischen Königsfamilie<br />
und von Mitglie<strong>de</strong>rn weiterer<br />
Königshäusern und VIPs das<br />
Umfeld <strong>de</strong>s Real Club Nautico von<br />
<strong>Palma</strong> in eine Konzentration <strong>de</strong>s<br />
Glamour und bringt Vertreter <strong>de</strong>r<br />
Massenmedien in die Stadt.<br />
XXIII COPA DEL REY-AGUA BRAVA<br />
from / zwischen 30 july / Juli - 07 August<br />
<strong>Palma</strong> Bay / Bucht von <strong>Palma</strong>. Information /<br />
Informationen: Reial Club Nàutic <strong>de</strong> <strong>Palma</strong>,<br />
Tel. 971 72 68 48.<br />
Josep Lluis Ballester<br />
The Balearic Government’s Director<br />
General for Sport.<br />
Josep Lluís Ballester<br />
Sportdirektor <strong>de</strong>s Govern.<br />
A DATE WITH THE<br />
OLYMPICS<br />
On July 6, there is no first class<br />
sporting event due to be held in <strong>Palma</strong>,<br />
but it is the day when <strong>Palma</strong><br />
could receive the best news of its<br />
sporting history. In Singapore, the<br />
EUROPEAN LEAGUE OF<br />
BEACH FOOTBALL<br />
Playa <strong>de</strong> <strong>Palma</strong> is once more to be the setting for one of the competitions of the<br />
European League of Beach Football and the best teams in the strong Group A,<br />
Spain’s group, will be competing from August 5 - 7 for a place in the final<br />
round in Monaco. World class players such as Eric Cantona, and Olmeta of<br />
France, Fruzzetti of Italy, Madjer and Hernani of Portugal, and Julio Salinas<br />
and Amarelle of Spain give a touch of distinction to a roll call of <strong>de</strong>luxe participants.<br />
Goals, spectacle, music and an amazing atmosphere are some of the<br />
elements that help to make beach football an enthralling sport that has always<br />
been able to fill the stands in <strong>Palma</strong>.<br />
It should be said that though the French are the current champions, Spain is certain<br />
to recover the leading position they have held over the last few years.<br />
EUROPÄISCHE STRAND-<br />
FUSSBALL-LIGA<br />
Der Strand von <strong>Palma</strong> wird wie<strong>de</strong>r einmal Bühne für eine Ausscheidung<br />
<strong>de</strong>r Europäischen Strandfussball-Liga wenn die besten Mannschaften <strong>de</strong>r<br />
starken Gruppe A, in <strong>de</strong>r auch Spanien spielt, vom 5. bis 7. August um ihr<br />
Ticket für das Finale in Mónaco kämpfen.<br />
Internationale Stars wie Eric Cantona und Olmeta für Frankreich, Fruzzetti<br />
für Italien, Madjer o<strong>de</strong>r Hernani für Portugal und Julio Salinas o<strong>de</strong>r<br />
Amerelle für Spanien verleihen diesem Turnier seinen Glanz. Tore, Spektakel,<br />
Musik und ein fantastisches Ambiente sind ein paar <strong>de</strong>r Elemente,<br />
die aus <strong>de</strong>m Strandfussball einen mitreissen<strong>de</strong>n Sport machen, <strong>de</strong>r in <strong>Palma</strong><br />
immer vor vollen Tribünen stattfin<strong>de</strong>t.<br />
Es bleibt hervorzuheben, das die Franzosen gegenwärtig die Titelträger<br />
sind, Spanien wird jedoch versuchen, seine in <strong>de</strong>n letzten Jahren manifestierte<br />
Vorherrschaft wie<strong>de</strong>rzuerlangen.<br />
PLAYA DE PALMA Beach Football / STRANDFUSSBALL 5 - 7 / 08 / 05.<br />
IOC (International Olympic Committee)<br />
is choosing the site of the<br />
20122 Olympic Games, and<br />
Madrid’s bid to host the games, with<br />
<strong>Palma</strong> as a sub venue for the sailing<br />
events, is one of the favourites,<br />
together with Paris.<br />
Nine classes of boats compete at the<br />
Olympic Games and the International<br />
Sailing Fe<strong>de</strong>ration (ISAF) allows<br />
400 crew members to take part in15<br />
days of racing in male, female and<br />
mixed/open categories. It is without<br />
a shadow of doubt the most important<br />
event in the world and <strong>Palma</strong> is<br />
well prepared to host it, thanks to the<br />
magnificent conditions it provi<strong>de</strong>s<br />
for nautical sports.<br />
OLYMPISCHES TREFFEN<br />
Am 6. Juli fin<strong>de</strong>t in <strong>Palma</strong> keinerlei<br />
sportliches Ereignis von Be<strong>de</strong>utung<br />
TROTTING HARNESS RACING<br />
| s | p | o | r | t | Sport<br />
statt, an diesem Tag jedoch erfährt<br />
<strong>Palma</strong> möglicherweise die beste<br />
Nachricht seiner Sportgeschichte.<br />
An diesem Tag nämlich entschei<strong>de</strong>t<br />
das Olympische Komitee in Singapur<br />
über <strong>de</strong>n Austragungsort <strong>de</strong>r<br />
Olympischen Spiele von 2012 und<br />
die Kandidatur von Madrid mit<br />
Mallorka für die Segelwettbewerbe<br />
gehört neben Paris mit zu <strong>de</strong>n Favoriten.<br />
Bei Olympischen Spielen<br />
nehmen 9 verschie<strong>de</strong>ne Bootsarten<br />
teil und die ISAF erlaubt während<br />
15 Tagen die Teilnahme von 400<br />
Regattisten in <strong>de</strong>n Kategorien Männer,<br />
Frauen und gemischt/offen. Es<br />
han<strong>de</strong>lt sich ohne Zweifel um das<br />
weltweit wichtigste Ereignis und<br />
<strong>Palma</strong> ist auf Grund seiner fantastischen<br />
Voraussetzungen für die Seesportarten<br />
prä<strong>de</strong>stiniert es auszurichten.<br />
Passion, emotion, sport and history in the Speed Grand Prix.<br />
Lei<strong>de</strong>nschaft, Gefühl, Sport und Geschichte beim Gran Premio Nacional <strong>de</strong> Velocidad.<br />
The Son Pardo racecourse holds weekly race meetings of first class harness<br />
racing, and following ion from the year’s major event, the Grand National<br />
Prize, the Speed Grand Prix is approaching as the big summer meet at the<br />
beginning of the month of August.<br />
When the heat is at its worst, one can cool off and enjoy the spectacle of the<br />
races at the same time, at the evening meetings at Son Pardo, with the<br />
incentive of seeing in action the trotters of the best stables of the archipelago<br />
in a sport that stays true to its principles and sees the level of its participants<br />
increase year after year.<br />
All this has the ad<strong>de</strong>d attraction of accompanying the emotion with a bet or<br />
two to spice up with a few drops of passion the interest not only of the fans<br />
but also of the newcomers to the sport, who will enjoy an experience<br />
steeped in tradition.<br />
TRAB<br />
Die Pfer<strong>de</strong>rennbahn von Son Pardo veranstaltet je<strong>de</strong> Woche Trabrennen<br />
erster Güte und nach <strong>de</strong>m Grossen Nationalen Preis ist <strong>de</strong>r Grosse Preis <strong>de</strong>r<br />
Schnelligkeit Anfang August das grosse Sommerereignis.<br />
Wenn die Temperaturen ihren Höhepunkt erreichen, sind die Nachtrennen<br />
von Son Pardo eine willkommene Erfrischung, bei <strong>de</strong>nen man die Traber<br />
<strong>de</strong>r besten Reitställe <strong>de</strong>s Archipels in einem Sport bewun<strong>de</strong>rn kann, <strong>de</strong>r seine<br />
Philosophie bewahrt und Jahr für Jahr die Anzahl seiner Teilnehmer<br />
erhöht. Gesteigert wird die Attraktion noch durch die Wetten, bei <strong>de</strong>nen<br />
sowohl die Kenner als auch die Neulinge auf ihre Kosten kommen.<br />
HIPÒDROM DE SON PARDO Ctra <strong>de</strong> Sóller, km 3. Tel. 971 75 40 31.<br />
25
| r | e | l | i | g | i | o | u | s |ooo| a | r | c | h | i | t | e | c | t | u | r | e | pp<br />
Religiö se Architektur<br />
RELIGIOUS ARCHITECTURE<br />
RELIGIÖSE ARCHITEKTUR<br />
PALMA IS A CITY RICH in religious architecture, the Cathedral being its epitome. However there are a number<br />
of other churches and monasteries that are worth a visit PALMA IST EINE STADT, DIE REICH an religiöser<br />
Architektur ist, <strong>de</strong>ren Kunstfertigkeit sich am eindrucksvollsten in <strong>de</strong>r Kathedrale verkörpert. Aber darüberhinaus<br />
gibt es zahlreiche Kirchen und Klöster, die ebenfalls einen Besuch lohnen.<br />
THE CATHEDRAL / DIE KATHEDRALE<br />
CARRER DEL PALAU REIAL<br />
A Gothic temple (XIV – XVI c.), although the<br />
main gate is from the late renaissance, finished in<br />
1601, the main faça<strong>de</strong> is Neo-Gothic dating back<br />
to 1855. The south-facing gate is clearly Gothic,<br />
from the XIV century, while the north-facing gate,<br />
of l’Almoina, is from the XV century. La Seu<br />
(cathedral) has 6,600m2 of surface area and,<br />
according to the initial plans, 87 windows and 7<br />
rose windows. Floor with three naves, with a<br />
Gothic ribbed vault ceiling, suspen<strong>de</strong>d by slen<strong>de</strong>r<br />
columns. On the central apse one finds the chapel<br />
of The Trinity, where the sepulchres of the kings of<br />
26<br />
THE CATHEDRAL<br />
COVERS 6,000 SQUARE METRES.<br />
IT HAS 87 WINDOWS AND<br />
7 ROSE WINDOWS ALTHOUGH MANY<br />
HAVE BEEN BRICKED UP<br />
DIE KATHEDRALE HATEINE FLÄCHE<br />
VON 6.000 QM,<br />
87 FENSTER UND7 FENSTERROSETTEN,<br />
VON DENEN ALLERDINGS VIELE<br />
ZUGEMAUERT SIND<br />
Majorca Jaume II and Jaume III are situated. The<br />
renovation works by Antoni Gaudí, in 1904, eliminated<br />
the central choir and recuperated the Gothic<br />
cathedral. Currently, the chapel of Sant Pere is<br />
being renovated un<strong>de</strong>r the supervision of Miquel<br />
Barceló.<br />
Gotisches Gotteshaus (14.-16. Jh.), auch wenn das<br />
1601 fertiggestellte Hauptportal aus <strong>de</strong>r Spätrenaissance<br />
stammt und die 1855 errichtete Hauptfassa<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>r Neugotik zuzuordnen ist. Das Südportal<br />
ist ein<strong>de</strong>utig gotisch, aus <strong>de</strong>m 14. Jh., während<br />
das nach Nor<strong>de</strong>n gerichtete Portal von l’Almoina<br />
aus <strong>de</strong>m 15. Jh. stammt. Die Kathedrale ‘La Seu’<br />
umfasst eine Fläche von 6.600 m2 und zählt nach<br />
<strong>de</strong>m urspr. Entwurf 87 Fenster und 7 Rosetten. 3schiffiger<br />
Grundriss mit Kreuzrippengewölbe,<br />
getragen von schlanken Säulen. In <strong>de</strong>r Hauptapsis<br />
befin<strong>de</strong>t sich die Dreifaltigkeitskapelle mit <strong>de</strong>n<br />
Sarkophagen <strong>de</strong>r mallorqu. Könige Jaume II und<br />
Jaume III. Im Zuge <strong>de</strong>s 1904 durch Antoni Gaudí<br />
erfolgten Umbaus wur<strong>de</strong> die Kathedrale in ihrer<br />
gotischen Form wie<strong>de</strong>rhergestellt. Derzeit wird<br />
unter <strong>de</strong>r Leitung von Miquel Barceló die Kapelle<br />
<strong>de</strong>s Heiligen Petrus umgebaut.<br />
Opening hours / Öffnungszeiten: Monday to Friday<br />
/ Mo.-Fr.: 10.00-15.15. Saturday / Sa.: 10.00-<br />
14.15. Sunday and public holidays / So. und<br />
Feiertags: closed/geschlossen. Admission / Eintritt:<br />
3.50 €. Tel. 971 72 31 30.
SANT FELIP NERI<br />
CARRER DE SANT FELIP NERI, 1<br />
The Gothic church from the XIII century<br />
was substituted by a baroque<br />
temple, started in 1618 and renovated<br />
in 1859. The church is based on a<br />
single nave, with four si<strong>de</strong> chapels<br />
and an apse with trapezoidal form.<br />
The chapels have a Gothic ribbed<br />
vault roof. The nave has a half-barrel<br />
roof <strong>de</strong>sign and that of the apse features<br />
a truncated cone section with<br />
pictorial <strong>de</strong>coration. The altarpiece is<br />
presi<strong>de</strong>d over by an image of the Virgin<br />
Mary and another of Sant Felip<br />
Neri. Worthy also of mention is the<br />
singular chapel of the Virgin <strong>de</strong> los<br />
Dolores, which features a different<br />
construction to the rest of the temple.<br />
It is based on an octagonal floor<br />
plan, with si<strong>de</strong> chapels and retrochoir.<br />
It was constructed in the XVI<br />
century.<br />
Die gotische Kirche aus <strong>de</strong>m 13. Jh.<br />
wur<strong>de</strong> durch ein barockes Gotteshaus<br />
ersetz. Die Errichtung begann<br />
1618, und 1859 erfolgte <strong>de</strong>r Umbau.<br />
Der Grundriss besteht aus einem<br />
Schiff, mit vier Seitenkapellen im<br />
rechteckigen Grundriss, und einem<br />
trapezförmigen Chor. Die Kapellen<br />
sind mit Kreuzgewölben versehen.<br />
Die Decke <strong>de</strong>s Kirchenschiffs ist halbtonnenförmig,<br />
und die Decke <strong>de</strong>s<br />
Chores bil<strong>de</strong>t einen kegelstumpfförmigen<br />
Abschnitt, <strong>de</strong>r mit Malereien<br />
verziert ist. Das Altarbild wird<br />
beherrscht von einer Darstellung <strong>de</strong>r<br />
Unbefleckten Empfängnis sowie<br />
einem Bild <strong>de</strong>s Hlg. Philipp von Neri.<br />
Erwähnenswert ist zu<strong>de</strong>m die Kapelle<br />
<strong>de</strong>r Hlg. Jungfrau <strong>de</strong>r Schmerzen<br />
mit ihrem achteckigen Grundriss,<br />
kleinen Seitenkapellen und einem<br />
Deambulatorium. Sie wur<strong>de</strong> im 16.<br />
Jh. errichtet.<br />
CLAUSTRE<br />
DE SANT FRANCESC<br />
PLAÇA DE SANT FRANCESC<br />
Basilica with a single nave and lateral<br />
chapels. It was started during the<br />
reign of Jaume II, in around 1281.<br />
The original Gothic church un<strong>de</strong>rwent<br />
changes later, such as the substitution<br />
of the beams for a domed<br />
roof, or the replacement of the<br />
| r | e | l | i | g | i | o | u | s |ooo| a | r | c | h | i | t | e | c | t | u | r | e |<br />
Religiö se Architektur<br />
faça<strong>de</strong> for one with a doorway by<br />
Francisco Herrera. The cloister which<br />
adjoins the church and the convent<br />
is trapezoidal in shape with pointed<br />
trefoil arches. The progression of<br />
styles can be seen from the north<br />
gallery, the first to be built, to the<br />
one facing south, which was not finished<br />
until the 15th century.<br />
Basilika mit einem Schiff und Seitenkapellen.<br />
Der Bau wur<strong>de</strong> unter König<br />
Jaume II. ca. 1281 begonnen. Die<br />
ursprüngl. gotische Kirche erfuhr<br />
dann mehrere Umbauten, wie die<br />
Ersetzung <strong>de</strong>r Deckenbalken durch<br />
ein Gewölbe o<strong>de</strong>r die Erneuerung<br />
<strong>de</strong>r Fassa<strong>de</strong> mit einem Giebel und<br />
einem Portal von Francisco Herrera.<br />
Neben <strong>de</strong>r Kirche und <strong>de</strong>m Kloster,<br />
ein Kreuzgang mit trapezförmigem<br />
Grundriss und überlappen<strong>de</strong>n Spitzbögen.<br />
Die Entwicklung <strong>de</strong>r Baustilrichtungen<br />
kann von <strong>de</strong>r Nordgalerie,<br />
mit Blickrichtung zur Südgalerie, verfolgt<br />
wer<strong>de</strong>n, die hingegen nicht vor<br />
<strong>de</strong>m 15. Jh. fertiggestellt wur<strong>de</strong>.<br />
ESGLÉSIA<br />
DE SANTA EULÀLIA<br />
PLAÇA DE SANTA EULÀLIA, 2<br />
Gothic, 12th-16th centuries.<br />
Neogothic reformation of the<br />
faça<strong>de</strong>, 1894-1924. This is one of<br />
the first churches built after the<br />
Catalan conquest. Other than the<br />
Cathedral, it is the only gothic<br />
church in Mallorca with three naves.<br />
These are separated by two rows of<br />
columns and have a groined vault<br />
ceiling. The presbyter is polygonal<br />
shaped with chapels and an unusual<br />
apse aisle. The main altarpiece is<br />
baroque. The si<strong>de</strong> chapels feature<br />
gothic paintings such as the Sleeping<br />
Virgin, the Catlar altarpiece, as<br />
well as the figures of the Sanskrit of<br />
the Miracle and the Madonna, this<br />
last one by Adrià Ferran. The<br />
entrance on the main faça<strong>de</strong> –<br />
presi<strong>de</strong>d by a figure of Santa Eulàlia<br />
– and the pointy, neogothic church<br />
tower, were both <strong>de</strong>signed by Joan<br />
M. Sureda i Verí.<br />
Gotik, 12.-16. Jh. Hauptfassa<strong>de</strong><br />
renoviert: Neugotik, 1894-1924.<br />
Eine <strong>de</strong>r ersten Pfarrkirchen die nach<br />
<strong>de</strong>r Eroberung durch die Katalanen<br />
gegrün<strong>de</strong>t wur<strong>de</strong>. Mit Ausnahme<br />
<strong>de</strong>r Kathedrale ist Santa Eulàlia ,die<br />
einzige dreischiffige Kirche gotischen<br />
Baustils auf Mallorca. Die Seitenschiffe<br />
sind vom Mittelschiff<br />
durch zwei Säulenreihen getrennt;<br />
Decken mit Kreuzrippengewölbe.<br />
Längliches Presbyterium mit Kapellen<br />
und einzigartigem Chorumgang<br />
o<strong>de</strong>r Desambulatorium. Barocker<br />
Hauptaltar. In <strong>de</strong>n seitlichen Kapellen<br />
befin<strong>de</strong>n sich gotische Gemäl<strong>de</strong><br />
wie das <strong>de</strong>r Schlafen<strong>de</strong>n Jungfrau,<br />
die Retabel <strong>de</strong>r Catlar und die Bildnisse<br />
<strong>de</strong>s Sancristo <strong>de</strong>l Milagro und<br />
<strong>de</strong>r Dolorosa, von Adrian Ferran.<br />
Das Hauptportal ist vom Bildnis <strong>de</strong>r<br />
Heiligen Eulàlia gekrönt. Frühgotischer<br />
Glockenturm auf <strong>de</strong>r Hauptfassa<strong>de</strong><br />
von Joan M. Sureda i Verí.<br />
ESGLÉSIA PARROQUIAL<br />
DE SANTA CREU<br />
CARRER DE SANTA CREU<br />
Santa Creu is one of the five<br />
medieval parishes in the city. The<br />
start of the works is documented as<br />
1335. The church is based on a single<br />
rectangular nave. This is flanked<br />
by two si<strong>de</strong> chapels that enclose the<br />
presbytery and <strong>de</strong>scribe a semicircle.<br />
An important piece is the Virgin<br />
Mary with baby Jesus, from the XV<br />
century, which is situated in a small<br />
niche on the left wall of the chapel<br />
of Saint Joseph. We shouldn’t forget<br />
the chapel of Santo Cristo of<br />
Santa Creu, the object of consi<strong>de</strong>rable<br />
public <strong>de</strong>votion.<br />
Die Kirche von Santa Creu ist eine <strong>de</strong>r<br />
5 mittelalt. Pfarrkirchen <strong>de</strong>r Stadt.<br />
Der Beginn <strong>de</strong>r Bauarbeiten ist<br />
urkundlich mit <strong>de</strong>m Jahr 1335<br />
belegt. Die Kirche besteht aus einem<br />
rechteckigen Schiff, flankiert von Seitenkapellen,<br />
die das Presbyterium<br />
umgeben. Ein be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>s Kunstwerk<br />
stellt die Muttergottes mit <strong>de</strong>m<br />
Jesuskind aus <strong>de</strong>m 15.Jh. dar, in einer<br />
Nische an <strong>de</strong>r linken Wand <strong>de</strong>r Kapelle<br />
<strong>de</strong>s Hlg. Josefs. Nicht zu vergessen<br />
sei die Kapelle <strong>de</strong>s Christus vom Hlg.<br />
Kreuz, die viele Jahre lang von <strong>de</strong>r<br />
Gemein<strong>de</strong> sehr verehrt wur<strong>de</strong>.<br />
CONVENT<br />
DE SANTA CLARA<br />
CARRER FONOLLAR, 2<br />
Built in the 13th century, the Santa<br />
Clara Church was first altered in the<br />
15th century. The building as it<br />
stands today is the result of alterations<br />
in the 17th century. However,<br />
as these were basically confined to<br />
architectural <strong>de</strong>coration, it is still<br />
possible to see the medieval origins<br />
of the church from its structure.<br />
Apart from the portal - Baroque<br />
style - and the top part of the belltower,<br />
the <strong>de</strong>sign of the main<br />
faca<strong>de</strong> is Majorcan Gothic. The<br />
Baroque elements of Majorcan convents<br />
predominate in its interior.<br />
Mit <strong>de</strong>m Bau <strong>de</strong>r Klosterkirche von<br />
Santa Clara wur<strong>de</strong> im 13. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />
begonnen, im 15. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />
erfolgten dann Umbauten. Die heutige<br />
Gestalt nahm das Gebäu<strong>de</strong><br />
aber erst im 17. Jahrhun<strong>de</strong>rt an.<br />
Betrachten wir die Baustruktur <strong>de</strong>s<br />
Gotteshauses, sind die mittelalterlichen<br />
Züge noch ersichtlich, <strong>de</strong>nn<br />
die Umbauten im 17. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />
konzentrierten sich vor allem auf die<br />
architektonische Verzierung. So<br />
stellt sich die Hauptfassa<strong>de</strong> im Stil<br />
<strong>de</strong>r mallorquinischen Gotik dar, mit<br />
Ausnahme <strong>de</strong>s Portals - in barocker<br />
Baukunst - und <strong>de</strong>s oberen Teils <strong>de</strong>s<br />
Glockenturms. Im Kircheninneren<br />
überwiegen die barocken Formen<br />
<strong>de</strong>r mallorquinischen Klöster.<br />
27
| c | i | v| i | l |ooo| a | r | c | h | i | t | e | c | t | u | r | e |<br />
b ü rgerliche Architektur<br />
CIVIL ARCHITECTURE<br />
BÜRGERLICHE ARCHITEKTUR<br />
The great examples of civil architecture such as La Llonja or the Almudaina Palace<br />
give one an i<strong>de</strong>a of <strong>Palma</strong>’s history • Anhand <strong>de</strong>r grandiosen Beispiele bürgerlicher<br />
Architektur, wie La Llonja o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>m Palacio <strong>de</strong> la Almudaina lässt sich <strong>de</strong>r Verlauf<br />
<strong>de</strong>r Geschichte in <strong>Palma</strong> wun<strong>de</strong>rbar verfolgen.<br />
PALAU DE L’ALMUDAINA<br />
CARRER DEL PALAU REIAL, 20<br />
The main entrance to the Almudaina Palace leads to the<br />
King’s (or Honour) Courtyard. Here is the Chapel of Santa<br />
Anna, which dates from the early 14th century and is<br />
attributed to Ponç Descoll. The doorway to the Gothic<br />
chapel is in the archaic Romanesque tradition, with a<br />
semicircular arch resting on capitals carved with scenes<br />
of fabulous beasts. In the Palace Oratory, the Chapel of<br />
St. Praxedis with a figure dated 1458 is of interest, as is<br />
the 14th century Tinell or Throne Room, with its great<br />
pointed arches which support a pointed roof with two sloping<br />
si<strong>de</strong>s, i<strong>de</strong>ntical to the one in the Palace of the Kings<br />
of Mallorca in Perpignan.<br />
Der Haupteingang <strong>de</strong>s Palastes <strong>de</strong> l’Almudaina führt zum<br />
Pati <strong>de</strong>l Rei bzw. d’Honor (Königs- bzw. Ehrenhof). Hier<br />
befin<strong>de</strong>t sich die Kapelle <strong>de</strong>r Heiligen Anna, die zu<br />
28<br />
LA LLONJA, ONE OF THE BEST<br />
EXAMPLES OF THE CIVIL GOTHIC,<br />
WAS A PLACE TO CARRY<br />
OUT COMMERCIAL TRANSACTIONS<br />
LA LLONJA, EINE DER<br />
HERAUSRAGENDSTEN BAUTEN<br />
DER BÜRGERLICHEN GOTIK,<br />
WO HANDEL GETRIEBEN WURDE<br />
Beginn <strong>de</strong>s 14. Jahrhun<strong>de</strong>rts erbaut wur<strong>de</strong> und Ponç Descoll<br />
zugeschrieben wird. Das Portal <strong>de</strong>r gotischen Kapelle<br />
entspricht <strong>de</strong>m archaisieren<strong>de</strong>n, romanischen Stil und<br />
hat Archivolten mit Rundbögen auf Kapitellen, in die<br />
Szenen von Fabeltieren eingemeisselt sind. Ferner ist<br />
beson<strong>de</strong>rs die Kapelle <strong>de</strong>r Heiligen Praxedis zu erwähnen,<br />
<strong>de</strong>ren Abbildungen aus <strong>de</strong>m Jahr 1458 datieren<br />
sollen und <strong>de</strong>r Salón <strong>de</strong>l Tinell bzw. Thronsaal aus <strong>de</strong>m<br />
14. Jahrhun<strong>de</strong>rt mit seinen grossen Spitzbögen mit Schei<strong>de</strong>wand,<br />
auf die sich ein Satteldach stützt, das genauso<br />
ausgeführt wur<strong>de</strong>, wie das <strong>de</strong>s Palastes <strong>de</strong>r Könige von<br />
Mallorca in Perpignan.<br />
Monday to Friday / Mo.-Fr., 10.00-14.00 / 16.00-18.00.<br />
Saturdays and public holidays / Samstags- und Feiertags<br />
10.00-14.00. Sundays closed / Sonntags geschl. Admission<br />
/ Eintritt: 3,50 E. Tel. 971 21 41 34.<br />
IN THE ORATORY OF<br />
THE ALMUDAINA PALACE,<br />
THE CHAPEL OF<br />
ST. PRAXEDIS IS OF SPECIAL<br />
INTEREST<br />
IM PALACIO<br />
DE LA ALMUDAINA IST<br />
DIE KAPELLE DER HEILIGEN<br />
PRAXEDIS BESONDERS<br />
SEHENSWERT<br />
LA LLOTJA<br />
PLAÇA DE LA LLOTJA<br />
Commissioned by the Merchants’<br />
Guild, and originally <strong>de</strong>signed by<br />
Guillem Sagrera, the building is one<br />
of the main examples of civil Gothic<br />
and its initial purpose was as a place<br />
where commercial transactions<br />
could be carried out. It was finished<br />
by Guillem Vilesclars and Miquel<br />
Sagrera. Work started in 1420 and<br />
finished in 1452. Continuing the tradition<br />
of the Catalan Gothic it comprises<br />
one large area divi<strong>de</strong>d by<br />
columns into three sections. The six<br />
central columns have a circular base<br />
and a spiralled shaft. La Llonja was<br />
the mo<strong>de</strong>l for a number of other<br />
buildings with the same function,<br />
notably that of Valencia. Despite its<br />
generally austere lines, there are Flemish<br />
and Burgundian influences in<br />
some of the ornamental elements.<br />
Der Bau wur<strong>de</strong> auf <strong>de</strong>r Grundlage<br />
eines Projektes von Guillem Sagrera<br />
im Auftrag <strong>de</strong>s Collegi <strong>de</strong> la Merca<strong>de</strong>ria<br />
begonnen und ist eines <strong>de</strong>r<br />
be<strong>de</strong>utendsten Wahrzeichen <strong>de</strong>r<br />
bürgerlichen Gotik. Ursprünglich<br />
war das Gebäu<strong>de</strong> als Han<strong>de</strong>lszentrum<br />
gedacht. Es wur<strong>de</strong> durch Guillem<br />
Vilesclars und Miquel Sagrera<br />
fertiggestellt. Die Erbauung begann<br />
im Jahr 1420 und die Fertigstellung<br />
dauerte bis 1952. Gemäss <strong>de</strong>n Bauplänen<br />
<strong>de</strong>r katalanischen Gotik besteht<br />
es aus einem einzigen Raum,<br />
<strong>de</strong>r durch Säulen im Inneren in drei<br />
Schiffe unterteilt wur<strong>de</strong>. Die sechs
Hauptsäulen haben einen run<strong>de</strong>n<br />
Sockel und einen Säulenschaft in<br />
Form einer Spirale. La Llonja diente<br />
auch als Beispiel zur Erbauung an<strong>de</strong>rer<br />
Gebäu<strong>de</strong> mit ähnlicher Funktion,<br />
wie <strong>de</strong>m in Valencia. Obwohl es insgesamt<br />
eine nüchterne Linienführung<br />
aufweist, sind an<strong>de</strong>re Einflüsse<br />
(flämische und burgundische) an<br />
einigen Ornamenten <strong>de</strong>utlich zu<br />
erkennen.<br />
Opening hours / Öffnungszeiten:<br />
only exhibitions / nur Ausstellungen.<br />
Tuesday to Saturday / Dienstag bis<br />
Samstag 11.00-14.00 / 17.00-<br />
21.00; Sundays and public holidays<br />
closed / Sonn- und Feiertags geschlossen.<br />
Admission free / Eintritt<br />
frei. Tel. 971 71 17 05.<br />
CENTRE CULTURAL<br />
SA NOSTRA<br />
CARRER DE LA CONCEPCIÓ, 12<br />
The building houses the Sa Nostra<br />
Cultural Centre, with exhibition and<br />
concert halls where lectures, courses,<br />
seminars, presentation of books etc.<br />
are held. It has a courtyard typical of<br />
the 18th century with segmental<br />
arches and red marble Ionic columns.<br />
The stairway, originally of two flights,<br />
was lengthened in a 19th century<br />
adaptation. The Mo<strong>de</strong>rnist appearance<br />
of the faça<strong>de</strong> is the result of<br />
reforms carried out by the architect<br />
Jaume Alenyà in 1909.<br />
In diesem Gebäu<strong>de</strong> ist das Kulturzentrum<br />
<strong>de</strong>r Bank Sa Nostra untergebracht,<br />
in <strong>de</strong>m Ausstellungen und<br />
Vorträge unterschiedlichster Art<br />
ebenso veranstaltet wer<strong>de</strong>n, wie<br />
Konferenzen, Kurse, Seminare, Buchpräsentationen,<br />
etc. Es hat einen für<br />
das 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt typischen Innenhof<br />
mit niedriger gezogenen Bögen<br />
und ionischen Säulen aus rotem Marmor.<br />
Die Treppe, die ursprünglich<br />
zwei Abschnitte hatte, wur<strong>de</strong> während<br />
eines Umbaus im 19. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />
verlängert. Die an <strong>de</strong>n Jugendstil<br />
erinnern<strong>de</strong> Ansicht <strong>de</strong>r Vor<strong>de</strong>rfront<br />
ist das Werk eines weiteren Umbaus<br />
durch <strong>de</strong>n Architekten Jaume Alenyà<br />
im Jahr 1909.<br />
Tuesday to Friday / Di.-Fr., 10.30-<br />
13.30 / 16.00-18.00. Sunday and<br />
public holidays closed / Sonn- und<br />
Feiertags geschlossen. Admission<br />
free / Eintritt frei. Tel. 971 72 52 10.<br />
PALAU MARCH<br />
CARRER PALAU REIAL, 8<br />
In the historic centre of <strong>Palma</strong>, close<br />
to the Cathedral and the Almudaina<br />
Palace, one can visit the March<br />
Palace. Here there is a gallery housing<br />
sculptures by Rodin, Chillida and<br />
Henry Moore, among others; an 18th<br />
century Neapolitan Nativity Scene;<br />
murals by Josep Maria Sert; a collection<br />
of Romanesque and Gothic carvings<br />
entitled ‘Virgins of Europe’; an<br />
exhibition of Gothic retables and<br />
painted panels, ‘Art of the Cathedrals’.<br />
There is also a room of Mallorquin<br />
maps and the exhibition<br />
‘Alchemy and Eternity’ by Dalí.<br />
In <strong>de</strong>r Altstadt von <strong>Palma</strong>, nahe <strong>de</strong>r<br />
Kathedrale und <strong>de</strong>s Almudaina-<br />
Palais’, kann auch <strong>de</strong>r Palau March<br />
besichtigt wer<strong>de</strong>n. Dieses Palais<br />
beherbergt heute u.a. Skulpturen<br />
von Rodin, Chillida und Henry Moore.<br />
Ferner ist dort eine neapolitanische<br />
Krippe aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />
zu sehen und die Wandmalereien<br />
von Josep Maria Sert. Darüberhinaus<br />
sind die Sammlung gotischer und<br />
romanischer Marienstatuen ‘Vírgenes<br />
<strong>de</strong> Europa’ o<strong>de</strong>r ‘Arte <strong>de</strong> las Catedrales’<br />
(Kunst aus Kathedralen) mit einer<br />
Ausstellung von Altaraufsätzen und<br />
Tafelbil<strong>de</strong>rn aus <strong>de</strong>r Gotik sehr<br />
sehenswert. Schliesslich gibt es auch<br />
noch einen Saal, <strong>de</strong>r <strong>de</strong>r mallorquinischen<br />
Kartographie gewidmet ist<br />
und die Ausstellung ‘Alquimia y Eternidad’<br />
(Alchemie und Ewigkeit) von<br />
Dalí zu sehen.<br />
Monday to Friday / Mo.-Fr. 10.00-<br />
17.00. Saturdays / Samstags 10.00-<br />
14.00. Sundays and public holidays<br />
closed / So. und Feiertags geschlossen.<br />
Admission / Eintritt: 4.50 €. Tel.<br />
971 71 11 22.<br />
SES VOLTES<br />
PARC DE LA MAR, S/N<br />
| c | i | v| i | l |ooo| a | r | c | h | i | t | e | c | t | u | r | e |<br />
b ü rgerliche Architektur<br />
This old barracks was built between<br />
1774 and 1801 un<strong>de</strong>r the direction<br />
of Manuel Santan<strong>de</strong>r, Field Marshal<br />
and engineer. The area was the last<br />
bastion to be constructed and with it<br />
the fifth and final walled zone of <strong>Palma</strong>.<br />
It consists of a central courtyard<br />
surroun<strong>de</strong>d by the city walls, some of<br />
which contain large rooms with barrel<br />
vaulted ceilings, the characteristic<br />
that give its name to this piece of<br />
architecture. (Voltes = vaults). Ses<br />
Voltes has belonged to the Council<br />
since 1985 and at present is a civic<br />
and cultural centre.<br />
Dieses alte Quartier wur<strong>de</strong> zwischen<br />
1774 und 1801 unter <strong>de</strong>r Aufsicht<br />
von Manuel Santan<strong>de</strong>r, Feldmarschall<br />
und Ingenieur, erbaut. Auf <strong>de</strong>rselben<br />
Fläche wur<strong>de</strong> auch <strong>de</strong>r letzte <strong>de</strong>r insgesamt<br />
fünf gebauten Schutzwälle<br />
fertiggestellt, die die Stadt <strong>Palma</strong> mit<br />
ihren Mauern umgibt. Im Inneren fin<strong>de</strong>t<br />
sich ein Hof, in <strong>de</strong>ssen Mauern<br />
zum Teil grosse Säle eingebaut wur<strong>de</strong>n,<br />
die mit Tonnengewölben überdacht<br />
sind und <strong>de</strong>nen dieser Gebäu<strong>de</strong>komplex<br />
auch seinen Namen verdankt:<br />
Voltes = Gewölbe. Seit 1985<br />
gehört Ses Voltes <strong>de</strong>r Gemein<strong>de</strong> <strong>Palma</strong><br />
und ist heute ein <strong>de</strong>n Bürgern<br />
und kulturellen Zwecken gewidmetes<br />
Anwesen.<br />
Tuesday to Saturday / Di.-Sa. 10.00-<br />
17.45. Sundays and public holidays<br />
/ So. und Feiertags: 10.00-13.45.<br />
Monday closed / Montags geschl.<br />
Admission free / Eintritt frei. Tel.<br />
971 72 87 39<br />
GRAN HOTEL<br />
FUNDACIÓ LA CAIXA<br />
PLAÇA DE WEYLER, 3<br />
Headquarters of the ‘La Caixa’ Foundation.<br />
The building was <strong>de</strong>signed by<br />
the Mo<strong>de</strong>rnist architect Lluís<br />
Domènec Montaner as a hotel, and<br />
was built between 1901 and 1903.<br />
Nonetheless, the <strong>de</strong>coration shows<br />
oriental and Neo-gothic influences:<br />
structures that crown the faça<strong>de</strong> with<br />
eagle figures, capitals with floral<br />
<strong>de</strong>signs, polychrome tiles... The Foundation<br />
has a permanent exhibition of<br />
the works of the painter Anglada<br />
Camarasa and organises other temporary<br />
exhibitions as well as a variety<br />
of cultural activities in the theatre.<br />
Sitz <strong>de</strong>r Stiftung La Caixa. Das<br />
Gebäu<strong>de</strong> wur<strong>de</strong> von <strong>de</strong>m berühmten<br />
Jugendstil-Architekten Lluís Domènec<br />
Montaner als Hotelgebäu<strong>de</strong> entworfen.<br />
Es wur<strong>de</strong> zwischen 1901 und<br />
1903 erbaut. In <strong>de</strong>r Ausführung <strong>de</strong>s<br />
Baus sind allerdings auch Elemente<br />
orientalischen und neogotischen<br />
Charakters vertreten: Aufbauten, die<br />
die Vor<strong>de</strong>rfront mit Adlerfiguren,<br />
Kapitellen mit floralen Motiven o<strong>de</strong>r<br />
vielfarbigen Kacheln krönen... Die<br />
Stiftung beherbergt eine ständige<br />
Ausstellung <strong>de</strong>s Malers Anglada<br />
Camarasa und organisiert wechseln<strong>de</strong><br />
Ausstellungen sowie verschie<strong>de</strong>ne<br />
Veranstaltungen kultureller Art in seiner<br />
Aula.<br />
Tuesday to Saturday / Di.-Sa. 10.00-<br />
21.00. Sunday, Monday and public<br />
holidays closed / Sonn-, Montags und<br />
Feiertags geschl. Tel. 971 17 85 00.<br />
CASTELL DE BELLVER<br />
CARRER CAMILO JOSÉ CELA, S/N<br />
This was built by or<strong>de</strong>r of King Jaume<br />
II of Mallorca. The buil<strong>de</strong>r’s name was<br />
Ponç Descoll. It has a highly original<br />
circular ground plan, with three<br />
round towers, in addition to the main<br />
Tower of Homage, which is both<br />
round and outsi<strong>de</strong> the main castle<br />
building. The central courtyard is very<br />
large and surroun<strong>de</strong>d by a double<br />
arched gallery, with round arches on<br />
the ground floor and lancet arches<br />
on the second. The Museum of the<br />
History of the City occupies five<br />
rooms on the ground floor.<br />
Das Kastell wur<strong>de</strong> auf Anordnung<br />
<strong>de</strong>s Königs von Mallorca, Jaume II.,<br />
erbaut. Der Baumeister war Ponç<br />
Descoll. Es ist ein sehr origineller<br />
Rundbau mit 3 run<strong>de</strong>n Türmen sowie<br />
<strong>de</strong>m sog. Homenatge-Turm, <strong>de</strong>r<br />
ebenfalls rund gebaut wur<strong>de</strong>, aber<br />
frei steht. Der Waffenhof hat grosse<br />
Ausmasse und wird von einer doppelstöckigen<br />
Galerie eingerahmt,<br />
<strong>de</strong>ren untere Reihe mit Rundbögen<br />
geschmückt ist, während die zweite<br />
Galerie Spitzbögen aufweist. Das<br />
Museum für Stadtgeschichte (Museu<br />
<strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> la Ciudad) belegt 5<br />
Säle im Erdgeschoss.<br />
Monday to Friday / Werktags 8.00-<br />
19.15. Admission / Eintritt, 1.80 €.<br />
Tel. 971 73 06 57.<br />
29
| m | u | s | e | u | m | s | Museen<br />
A CITY OPEN TO CULTURE<br />
PALMA, A CITY OF CULTURAL CONSERVATION AND INNOVATION<br />
The great number of venues <strong>de</strong>dicated to the creation and conservation of culture and<br />
art make a big impression on the visitor.<br />
EINE DER KULTUR GEÖFFNETE STADT<br />
PALMA, EINE DER KULTURELLEN BEWAHRUNG UND INNOVATION<br />
VERSCHRIEBENE STADT Die grosse Anzahl an Flächen, die <strong>de</strong>r Schaffung und<br />
Erhaltung von Kultur und Kunst gewidmet sind, zieht die Aufmerksamkeit <strong>de</strong>r<br />
Besucher magnetisch an.<br />
ES BALUARD<br />
PLAÇA PORTA DE SANTA CATALINA<br />
30<br />
Es Baluard, recently restored, houses <strong>Palma</strong>’s Museum of<br />
Mo<strong>de</strong>rn and Contemporary Art. The gallery has become<br />
one of the city’s culture references and a must to visit, in<br />
addition to the driving force behind the area around Plaça<br />
Porta <strong>de</strong> Santa Catalina. The result, flanked by a breathtaking<br />
selection of sculpture, is an architectural entity<br />
that mixes mo<strong>de</strong>rn architecture with the old, giving the<br />
visitor the chance to enjoy one of the island’s major collections<br />
of art and at the same time marvellous views of<br />
<strong>Palma</strong> harbour, which opens up before us as we gaze over<br />
it from the splendid terrace of this ambitious, yet welcoming,<br />
gallery.<br />
Es Baluard, erst kürzlich restauriert, beherbergt das<br />
Museum für mo<strong>de</strong>rne und zeitgenössische Kunst von<br />
<strong>Palma</strong>. Dieses Gebäu<strong>de</strong> ist zu einem kulturellen Bezugspunkt<br />
und unbedingten Muss je<strong>de</strong>r Stadtbesichtigung<br />
gewor<strong>de</strong>n. Das Ergebnis ist ein Gebäu<strong>de</strong>komplex, in <strong>de</strong>m<br />
sich mo<strong>de</strong>rne Architektur mit vergangenen Baustilen vermischt<br />
und <strong>de</strong>m Besucher die Möglichkeit geboten wird,<br />
sich sowohl an einer <strong>de</strong>r wichtigsten Kunstsammlungen<br />
<strong>de</strong>r Insel zu erfreuen, als auch gleichzeitig wun<strong>de</strong>rschöne<br />
Ausblicke auf <strong>de</strong>n Hafen von <strong>Palma</strong> zu geniessen.<br />
es Baluard<br />
E X H I B I T I O N S /<br />
AUSSTELLUNGEN<br />
PERMANENT COLLECTION /<br />
DAUERAUSSTELLUNG Planta 1 ■<br />
THINK OF THE SHAPES / IN<br />
FORMEN DENKEN Contemporary<br />
Sculpture in Mallorcan<br />
Collections / Zeitgenössische<br />
Skulpturen in mallorkinischen<br />
Sammlungen.<br />
29/ 06/ 05 - 22/ 09/ 05.<br />
A C T I V I T I E S /<br />
VERANSTALTUNGEN<br />
Saturday mornings / Samstags<br />
vormittags: Workshops aimed at<br />
families of young children accompanied<br />
by adults: the subject matter<br />
changes every month / Workshops<br />
für Familien, die je<strong>de</strong>n Monat ein<br />
an<strong>de</strong>res Thema haben und für die<br />
Allerkleinsten gedacht sind, die in<br />
Begleitung Erwachsener kommen.<br />
Opening hours / Öffnungszeiten:<br />
Tuesday to Sunday, 10.00-<br />
20.00 / Di.-So.: 10.00-20.00 Opening<br />
hours of the outsi<strong>de</strong> terraces,<br />
bar and restaurant / Öffnung<br />
<strong>de</strong>r Aussenterrassen: Tuesday<br />
to Sunday, 10.00-24.00 / Di.-<br />
So.: 10.00-24.00. Plaça <strong>de</strong> la Porta<br />
<strong>de</strong> Santa Catalina, 10.<br />
CONVENT<br />
DE LES CAPUTXINES<br />
GUIDED VISITS BY ARRANGE-<br />
MENT / VEREINBARTE RUND-<br />
GÄNGE C/ Capuxines, 12. Tel. 636<br />
43 00 00.
MUSEU DE MALLORCA<br />
CARRER DE LA PORTELLA, 5<br />
Housed in what was once the house<br />
of the Count of Ayamans, the<br />
museum displays collections of<br />
Archaeology, Fine Art and Decorative<br />
Art, as well as a magnificent<br />
collection of Gothic retables belonging<br />
to the Luliana Archaeological<br />
Society.<br />
Im ehemaligen Anwesen <strong>de</strong>r Grafen<br />
von Ayamans untergebracht, gibt es<br />
hier <strong>de</strong>rzeit Sammlungen zur<br />
Archäologie, <strong>de</strong>n Schönen und <strong>de</strong>n<br />
Bil<strong>de</strong>n<strong>de</strong>n Künsten sowie eine ausgezeichnete<br />
Sammlung gotischer<br />
Altaraufsätze <strong>de</strong>r Archäologischen<br />
Gesellschaft Luliana.<br />
Tuesday to Saturday / Di.-Sa.: 10.00-<br />
19.00. Sundays / Sonntags: 10.00-<br />
14.00. Mondays and public holidays<br />
closed / Montags und Feiertags<br />
geschlossen. Admission / Eintritt:<br />
2,40 €. Tel. 971 71 75 40.<br />
MUSEU DIOCESÀ<br />
CARRER D’EN CALDERS, 2<br />
Temporarily housed in St Peter’s<br />
Chapel, in the ‘Casa <strong>de</strong> la Iglesia’ –<br />
the old seminary. Displays of works<br />
of art from the cathedral and<br />
churches and monasteries of Mallorca:<br />
Gothic, Renaissance and<br />
Baroque paintings and sculpture; silver<br />
and <strong>de</strong>corative art.<br />
Es ist vorübergehend aus <strong>de</strong>m<br />
Küsterhaus, <strong>de</strong>m alten Seminar, in<br />
<strong>de</strong>r Kapelle <strong>de</strong>s Hlg. Peter unterge-<br />
bracht. Hier wer<strong>de</strong>n Kunstwerke<br />
ausgestellt, die aus <strong>de</strong>r Kathedrale<br />
und <strong>de</strong>n Kirchen und Klöstern Mallorcas<br />
stammen: Gotische, Renaissance-<br />
und Barock-Gemäl<strong>de</strong> und<br />
Skulpturen; Silberschmie<strong>de</strong>arbeiten<br />
und sonstige Werke <strong>de</strong>r Bil<strong>de</strong>n<strong>de</strong>n<br />
Künste.<br />
Monday to Friday / Mo.-Fr.: 10.00-<br />
13.00 / 16.00-19.00. Saturday, Sunday<br />
and public holidays closed /<br />
Samstags, Sonntags und Feiertags<br />
geschlossen. Admission / Eintritt:<br />
2€. Tel. 971 21 31 00.<br />
CASA MUSEU<br />
J. TORRENS LLADÓ<br />
CARRER DE LA PORTELLA, 9<br />
This gallery was opened in 2002 and<br />
exhibits both the house of the painter<br />
J. Torrents Lladó, as it was when he<br />
lived there, and over 100 of his paintings.<br />
There are also temporary exhibition<br />
rooms.<br />
Diese 2002 eingeweihte Ausstellungsfläche<br />
gibt <strong>de</strong>m Besucher zum<br />
einen die Möglichkeit, das Haus <strong>de</strong>s<br />
Malers J. Torrents Lladó, das von ihm<br />
selbst ausgestattet wur<strong>de</strong>, zu<br />
besichtigen und zum an<strong>de</strong>ren, die<br />
mehr als 100 dort untergebrachten<br />
Gemäl<strong>de</strong> zu betrachten. Ferner gibt<br />
es noch Räume, in <strong>de</strong>nen wechseln<strong>de</strong><br />
Ausstellungen stattfin<strong>de</strong>n.<br />
Monday to Friday / Mo.-Fr.: 10.00-<br />
18.00. Saturdays / Samstags: 10.00 -<br />
14.00. Admission / Eintritt: 3 €. Tel.<br />
971 72 98 35.<br />
CAN MARQUÉS<br />
CARRER ZANGLADA, 2A<br />
This part of the building, which was<br />
previously joined to number 2 of the<br />
same street, conserves many Mo<strong>de</strong>rnist<br />
<strong>de</strong>tails that are to be seen in<br />
the <strong>de</strong>coration of the courtyard and<br />
the stairway, which is the part of the<br />
original 17th century courtyard that<br />
has been most subject to change. At<br />
present the house can be visited as a<br />
museum.<br />
In diesem Teil <strong>de</strong>s Gebäu<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>r<br />
ursprünglich mit <strong>de</strong>r heutigen Haus-<br />
Nr. 2 <strong>de</strong>rselben Strasse verbun<strong>de</strong>n<br />
war, sind noch viele Jugendstil-Elemente<br />
erhalten, die sich auch in <strong>de</strong>r<br />
Gestaltung <strong>de</strong>s Innenhofes und <strong>de</strong>r<br />
Treppe wie<strong>de</strong>rfin<strong>de</strong>n; letztere ist <strong>de</strong>r<br />
| m | u | s | e | u | m | s | Museen<br />
Gebäu<strong>de</strong>teil, <strong>de</strong>r seit Erbauung <strong>de</strong>s<br />
Innenhofes im 17. Jahrhun<strong>de</strong>rt am<br />
meisten verän<strong>de</strong>rt wur<strong>de</strong>. Heute ist<br />
es ein Museumshaus.<br />
Monday to Friday / Mo.-Fr.: 10.00-<br />
15.00. Saturdays, Sundays and<br />
public holidays closed / Samstags,<br />
Sonntags und Feiertags geschlossen.<br />
Admission / Eintritt: 6 €.<br />
MUSEU DE LA CIUTAT<br />
(CASTELL DE BELLVER)<br />
CARRER CAMILO JOSÉ CELA, S/N<br />
This museum is insi<strong>de</strong> Bellver castle<br />
and shows the visitor <strong>Palma</strong>’s history<br />
and how the city evolved from the<br />
Bronze Age to the present day.<br />
Untergebracht im Kastell Bellver,<br />
bietet dieses Museum die Möglichkeit,<br />
einen Rundgang durch die<br />
Geschichte <strong>de</strong>r Stadt <strong>Palma</strong> und<br />
ihrer Entwicklung von <strong>de</strong>r Bronzezeit<br />
bis heute zu machen.<br />
Monday to Friday / Werktags: 8.00-<br />
19.15. Admission / Eintritt: 1,80 €.<br />
Tel. 971 73 06 57.<br />
FUNDACIÓ PILAR<br />
I JOAN MIRÓ<br />
JOAN DE SARIDAKIS, 29<br />
Has a major collection of Works by<br />
Joan Miró, as well as holding temporary<br />
exhibitions.<br />
Hier ist ein be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>r Teil <strong>de</strong>r<br />
Werkes von Joan Miró neben wechseln<strong>de</strong>n<br />
Ausstellungen zu besichtigen.<br />
Tuesday to Saturday / Di.-Sa.: 10.00-<br />
18.00. Sundays and public holidays /<br />
Sonn- und Feiertags: 10.00-15.00<br />
Mondays, closed / Montags geschlossen.<br />
Admission / Eintritt:<br />
4,80 €. Tel. 971 70 14 20.<br />
MUSEU DE LA SEU<br />
PLAÇA DE L’ALMOINA<br />
The museum is in the ground floor<br />
of the bell tower of the Cathedral<br />
(13th – 14th century) and both the<br />
chapterhouses: the Gothic 14th century<br />
one and the Baroque 18th century<br />
chapterhouse. It has a collection<br />
of Gothic sculpture, painting<br />
and silver, and Baroque sculpture<br />
and silver.<br />
Das Museum ist im Erdgeschoss <strong>de</strong>s<br />
Glockenturms <strong>de</strong>r Kathedrale (13.-<br />
14. Jahrhun<strong>de</strong>rt) und in <strong>de</strong>n bei<strong>de</strong>n<br />
Kapitelsälen (<strong>de</strong>m gotischen aus<br />
<strong>de</strong>m 14. Jahrhun<strong>de</strong>rt und <strong>de</strong>m<br />
Barocksaal aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt.)<br />
untergebracht. Hier gibt es<br />
gotische Skulpturen, Malereien und<br />
Silberschmie<strong>de</strong>arbeiten sowie Skulpturen<br />
und Silberschmie<strong>de</strong>arbeiten<br />
aus <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>s Barocks zu bewun<strong>de</strong>rn.<br />
Monday to Friday / Montag bis Freitag:<br />
10.00-18.15. Saturdays /<br />
Samstags: 10.00-14.00. Tel: 971 72<br />
31 30.<br />
MUSEU MILITAR DE<br />
SANT CARLES<br />
DIC DE L’OEST. PORTO PI<br />
The <strong>de</strong>fensive fortification of the<br />
harbour of Portopí, St. Carles Castle,<br />
was built in the 18th century. The<br />
museum was opened in 1981 and<br />
has a collection of war and military<br />
items ranging chronologically from<br />
the Middle Ages to the 20th century.<br />
It has five exhibition rooms<br />
containing antique arms.<br />
Die Verteidigungsanlage <strong>de</strong>s Hafens<br />
von Porto Pi, das Kastell Sant Carles,<br />
wur<strong>de</strong> im 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt erbaut.<br />
Das Museum wur<strong>de</strong> 1981 eröffnet<br />
und beherbergt eine Sammlung<br />
militärischer und an<strong>de</strong>rer Waffen,<br />
die vom Mittelalter bis ins 20. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />
datieren. Es gibt 5 Ausstellungssäle,<br />
in <strong>de</strong>nen alte Waffen ausgestellt<br />
sind.<br />
Monday to Friday / Mo.-Fr.: 9.00-<br />
13.00. Saturdays / Sa.: 10.00-13.00.<br />
Sundays and public holidays closed /<br />
So. und Feiertags geschl. Admission<br />
/ Eintritt: 3 €. Tel.: 971 40 21 45.<br />
31
| l | e | c | t | u | r | e | s |ooo| a | n | d |ooo| e | x | h | i | b| i | t | i | o | n | s |<br />
Konferenzen und Ausstellungen<br />
LECTURES<br />
KONFERENZEN<br />
JULY / JULI<br />
4 - 8 / 07 / 2005 • IX UNIVERSI-<br />
TAT D’ESTIU D’ESTUDIS DE<br />
GÈNERE / IX SUMMER UNIVER-<br />
SITY OF GENDER STUDIES •<br />
‘THE TRANSMISSION OF<br />
KNOWLEDGE FROM WOMAN<br />
TO WOMAN. THE IMPORTANCE<br />
OF EXPERIENCES UNDERGONE’<br />
/ ‘DIE ÜBERTRAGUNG VON KEN-<br />
NTNISSEN ZWISCHEN FRAUEN.<br />
DIE BEDEUTUNG DER<br />
ERLEBTEN ERFAHRUNGEN’ •<br />
The objective of this course is to analyse<br />
the transmission of knowledge from<br />
woman to woman, giving special importance<br />
to their experiences and what that<br />
has meant in the lives of each and every<br />
one of us. There are several workshops<br />
programmed, for which registration is<br />
required, and activities open to the general<br />
public as well: talks, the projection of<br />
the film ‘Canciones para <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
una guerra’ (‘Songs for after the war’)<br />
(July 4 at 20h) and the exhibition ‘El<br />
laberint <strong>de</strong>l minotaure… i el fil d’Ariadna’<br />
(‘The Minotaur’s labyrinth…. and<br />
Ariadne’s thread’) • Dieser Kurs hat als<br />
Ziel die Analyse <strong>de</strong>r Übertragung von<br />
32<br />
Kenntnissen zwischen Frauen, wobei<br />
beson<strong>de</strong>re Aufmerksamkeit auf ihre<br />
Lebenserfahrungen und ihre Rückwirkung<br />
auf unser aller Leben gelegt wird. Vorgesehen<br />
sind verschie<strong>de</strong>ne Arbeitsgruppen,<br />
mit Voranmeldung, und Aktivitäten die<br />
<strong>de</strong>m allgemeinen Publikum offenstehen:<br />
Konferenzen, die Aufführung <strong>de</strong>s Films<br />
‘Canciones para <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una guerra’<br />
(4. Juli um 20 Uhr) und die Ausstellung<br />
‘El laberint <strong>de</strong>l minotaure… i el fil<br />
d’Ariadna’ • Centre <strong>de</strong> Cultura Sa<br />
Nostra. Concepció, 12. Tel. 971 72 52<br />
10. Admission free / Eintritt frei.<br />
SEPTEMBER<br />
4 / 09 / 2005 • Starting at 18.30 •<br />
6TH EUROPEAN SYMPOSIUM<br />
ON JEWISH CULTURE / VI<br />
EUROPÄISCHE TAGE DER<br />
JÜDISCHEN KULTUR • Sunday,<br />
September 4 is the European Day of Jewish<br />
Culture which on this occasion is<br />
<strong>de</strong>dicated to the Jewish culinary heritage.<br />
All the cities that are part of the<br />
Network of Spanish Jewish Sites, <strong>Palma</strong><br />
among them, organize a series of activities<br />
aimed at making the history and culture<br />
of the Jews more wi<strong>de</strong>ly known. In<br />
<strong>Palma</strong> the association ‘ARCA., Jewish<br />
Legacy’ will convert the courtyard of its<br />
historic building into an area where one<br />
can try traditional recipes of the rich Jewish<br />
cuisine. In addition, this September<br />
there will be gui<strong>de</strong>d tours of the Jewish<br />
Quarter of <strong>Palma</strong>, one of the most<br />
important and most surprising Jewish<br />
Quarters of the whole Mediterranean.<br />
These tours are organised by <strong>Palma</strong> City<br />
Hall and the Balearic Government • Am<br />
Sonntag <strong>de</strong>m 4. September wird <strong>de</strong>r 6.<br />
europäische Tage <strong>de</strong>r jüdischen Kultur<br />
gefeiert, <strong>de</strong>r dieses Mal <strong>de</strong>m kulinarischen<br />
Erbe gewidmet ist. Alle Städte die Teil <strong>de</strong>s<br />
Netzwerks <strong>de</strong>r jüdischen Kultur in Spanien<br />
sind und zu <strong>de</strong>nen <strong>Palma</strong> gehört, organisieren<br />
eine Reihe von Aktivitäten mit <strong>de</strong>m<br />
Ziel die jüdische Geschichte und Kultur zu<br />
vermitteln. In <strong>Palma</strong> wird die Assoziation<br />
‘Arca, jüdisches Vermächtnis’ in ihrem<br />
monumentalen Sitz traditionelle Rezepte<br />
<strong>de</strong>r reichen jüdischen Gastronomie anbieten.<br />
Weiterhin fin<strong>de</strong>n diesen September<br />
Führungen durch <strong>de</strong>n ‘Call’ von <strong>Palma</strong><br />
statt, eines <strong>de</strong>r be<strong>de</strong>utendsten und überraschendsten<br />
Ju<strong>de</strong>nviertel <strong>de</strong>s gesamten<br />
Mittelmeers. Diese Führungen wer<strong>de</strong>n<br />
von <strong>de</strong>r Stadt <strong>Palma</strong> und <strong>de</strong>m Govern<br />
Balear organisiert. ARCA. >> ARCA.<br />
Pau, 5. Tel. 971 71 95 31. www.llegatjueu.com<br />
• Gui<strong>de</strong>d tours of the<br />
Jewish quarter / Führungen durch<br />
<strong>de</strong>n ‘call’ (jüdisches Viertel): Reservations<br />
/ Reservierungen: 636 430 000.<br />
Price/Preis: 6 €<br />
EXHIBITIONS<br />
AUSSTELLUNGENPOSI<br />
16/ 06/ 05 - 15/ 07/ 05 SES<br />
VOLTES ‘Finalistes d’Arts Plàstiques’.<br />
Parc <strong>de</strong> la Mar. Admission free/ Eintritt frei<br />
• 16/ 06/ 05 - 16/ 07/ 05 CASAL<br />
BALAGUER ‘Impuls al disseny industrial<br />
Art Jove’. C/Unió. <strong>Palma</strong>. Admission<br />
free/ Eintritt frei • 21/ 06/ 05 - 30/ 07/<br />
05 SALA PELAIRES Art <strong>Palma</strong> Project.<br />
José Antonio Troya. ‘Mirador’<br />
C/Pelaires, 5. <strong>Palma</strong> Admission free/ Eintritt<br />
frei. 10 - 13.30 / 16.30 - 17.30. Saturday/<br />
Samstag, 10 - 13.30 • JULY/<br />
JULI GALERIA JOAN GUAITA ‘Pictores<br />
Fictoresque V’. Jesús Soto, Manuel<br />
Mendive, Beverly Pepper, Dennis Oppenheim,<br />
Kcho, Teresa Matas, Pedro Vidal.<br />
‘Pieza Única’. Sempere. Admission free/<br />
Eintritt frei. C/Verí 10. <strong>Palma</strong> • 22/ 07/<br />
05 - 04/ 09/ 05 CASAL BALA-<br />
GUER Pedro Cano. ‘Clausuras’. C./<br />
Unió, <strong>Palma</strong>. Admission free/ Eintritt frei •<br />
21/ 07/ 05 - 04/ 09/ 05 CASAL<br />
BALAGUER Art Jove. Cooper Art. C./<br />
Unió, <strong>Palma</strong>. Admission free/ Eintritt frei •<br />
4/ 08/ 05 - 04/ 09/ 05 GALERÍA<br />
HORRACH MOYÀ ‘Coming soon...’<br />
<strong>de</strong> Carles Congost. C/ Catalunya, 5. <strong>Palma</strong>.<br />
Opening hours / Öffnungszeiten,<br />
Monday to Friday / montag bis Freitg 10 -<br />
13.30 / 17.00 - 20.00. Saturday/ Samstag,<br />
10 - 13.30. Admission free / Eintritt frei •<br />
8-16/ 09/ 05 ILLA DE LLIBRES /<br />
BOOK ISLAND Exhibition of hand<br />
bound books / Ausstellung kunsthandwerklicher<br />
Bücher This exhibition<br />
is of a number of books bound by<br />
stu<strong>de</strong>nts of <strong>Palma</strong>’s Escola d'Arts i Oficis<br />
Baccalaureate of Art. Several of the books<br />
are by Mallorcan writers and while the<br />
exhibition is on there will be a series of<br />
talks in which both artists and stu<strong>de</strong>nts<br />
will take part. / Diese Ausstellung präsentiert<br />
eine Anzahl von Kunstbüchern, die<br />
von Schülern <strong>de</strong>s Bachillerato Artístico <strong>de</strong><br />
la Escola d'Arts i Oficis <strong>de</strong> <strong>Palma</strong> gebun<strong>de</strong>n<br />
wor<strong>de</strong>n sind. Verschie<strong>de</strong>ne dieser<br />
Exemplare basieren auf mallorkinischen<br />
Autoren und währen <strong>de</strong>r Ausstellungsdauer<br />
fin<strong>de</strong>n Gesprächsrun<strong>de</strong>n statt, an<br />
<strong>de</strong>nen Schüler und Lehrer teilnehmen >><br />
Centre Cultural la Misericòrdia. Plaça<br />
<strong>de</strong> l’Hospital, 4. Tel. 971 21 95 61.<br />
Monday to Friday / Montag bis Freitag<br />
10.15 - 13.30 / 16.30 - 20.00. Saturday<br />
/ Samstag 10.30 13.30. Admission<br />
free / Eintritt frei.
All visitors to <strong>Palma</strong> know: in the<br />
Balearics they make first class<br />
cheese which is greatly appreciated<br />
by the whole world and which is on<br />
sale all over the city. It is of course<br />
true that of all the cheeses these<br />
Mediterranean islands produce the<br />
best known is from Minorca. As<br />
early as the 15th century, prestigious<br />
tra<strong>de</strong>rs from Tuscany were<br />
visiting Minorca to purchase wool<br />
and Minorcan cheese. In the 18th<br />
century there were four ships trading<br />
exclusively in Minorcan cheese<br />
throughout the Western Mediterranean..<br />
As a result, it could be said that<br />
there are few products in the world<br />
with a Denomination of Origin<br />
(D.O.) as old as that of the Cheese<br />
Mahón-Menorca. In 1985, for the<br />
first time for a non-wine product,<br />
Minorcan cheese had its special<br />
characteristics officially recognised<br />
and it was awar<strong>de</strong>d the Denomination<br />
of Origin ‘Mahón’, which<br />
became ‘Mahón-Menorca’ in 1988.<br />
It is a cheese, parallelepiped in<br />
shape with roun<strong>de</strong>d edges and corners;<br />
it has a smooth, compact yellowish-brown<br />
rind. The curd is<br />
pressed and any holes are the size<br />
of a grain of rice. It is ma<strong>de</strong> in<br />
Minorca from cow’s milk that is<br />
curdled at a low temperature; it is<br />
salted by immersion and cured in<br />
accordance with the customs of the<br />
island. The difference between<br />
cured and semi-cured <strong>de</strong>pends on<br />
the length of the curing process.<br />
The former has a mild, slightly<br />
salty, acid flavour, with aromas<br />
reminiscent of butter and roasted<br />
nuts. As far as cured Mahón<br />
–Menorca cheese is concerned, it<br />
has an intense flavour and aroma,<br />
which linger in the mouth.<br />
Alle Besucher <strong>Palma</strong>s wissen, das<br />
auf <strong>de</strong>n Balearen Käse erster Qualität<br />
hergestellt wird, geschätzt in<br />
aller Welt und in <strong>de</strong>r Stadt leicht zu<br />
erwerben. Der bekannteste aller auf<br />
<strong>de</strong>n Inseln hergestellten Käse<br />
kommt natürlich aus Menorka.<br />
Schon im 15. Jahrhun<strong>de</strong>rt reisten<br />
be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong> Händler aus <strong>de</strong>r Toskana<br />
nach Menorka, um hier Wolle und<br />
menorkinischen Käse einzukaufen.<br />
Die Archive <strong>de</strong>r Aragonesischen Krone<br />
belegen die Be<strong>de</strong>utung, welche die<br />
| g | a | s | t | r | o | n | o | m | y | Gastronomie<br />
CHEESE, THE TREASURE OF MINORCA<br />
CHEESE is and always has been one of Minorca’s emblematic products. Its manufacture maintains ancestral<br />
traditions and is one of the pillars on which Minorca’s history and tradition both of cuisine and dairy farming are<br />
based DER KÄSE ist und bleibt ein emblematisches Produkt Menorkas. Seine Herstellung folgt traditionellen<br />
Verfahren und ist eine <strong>de</strong>r Säulen, auf <strong>de</strong>r Menorkas Küchen- und Viehzuchttradition basiert.<br />
KÄSE, DER SCHATZ MENORKAS<br />
menorkinische Viehzucht im Laufe<br />
<strong>de</strong>r Jahrhun<strong>de</strong>rte erlangte: im 18. Jh.<br />
gab es vier Schiffe die exklusiv dazu<br />
verwen<strong>de</strong>t wur<strong>de</strong>n menorkinischen<br />
Käse im westlichen Mittelmeer zu<br />
vertreiben. Die Tatsache, das diese<br />
Schiffe vom Hafen von Mahon ausliefen,<br />
verlieh diesem Käse seinen<br />
Namen als Queso <strong>de</strong> Mahon, obwohl<br />
Käse auf ganz Menorka produziert<br />
wird. Mit Sicherheit gibt es wenige<br />
Produkte auf <strong>de</strong>r Welt mit einer Herkunftsbezeichnung,<br />
die soweit zurük-<br />
THE CHEESE WITH D.O. MAHÓN-MENORCA DER KÄSE MIT D.O. MAHON- MENORCA<br />
THERE ARE FEW PRODUCTS<br />
IN THE WORLD WITH A<br />
DENOMINATION OF ORIGIN<br />
(D.O.) AS OLD AS THAT OF THE<br />
CHEESE MAHÓN-MENORCA<br />
MIT SICHERHEIT GIBT ES WENIGE<br />
PRODUKTE AUF DER WELT MIT<br />
EINER HERKUNFTSBEZEICHNUNG,<br />
DIE SOWEIT ZURÜCKREICHT<br />
WIE DIE DES KÄSE<br />
VON MAHON-MENORCA<br />
kreicht wie die <strong>de</strong>s Käse von Mahon-<br />
Menorca. Im Jahr 1985 und in Spanien<br />
zum ersten Mal für ein nicht<br />
Weinanbauverwandtes Produkt,<br />
wur<strong>de</strong> <strong>de</strong>m menorkinischen Käse für<br />
seine beson<strong>de</strong>ren Eigenschaften die<br />
Herkunftsbezeichnung ‘Mahón’ verliehen,<br />
die im Jahre in ‘Mahon-<br />
Menorca’ umgewan<strong>de</strong>lt wur<strong>de</strong>.<br />
Es han<strong>de</strong>lt sich um einen Käse mit<br />
glatter und kompakter Rin<strong>de</strong> von<br />
bräunlich-gelblicher Farbe. Die<br />
Käsemasse ist sehr dicht und die<br />
Löcher haben die Grösse von Reiskörnern.<br />
Er wird auf Menorka aus<br />
Kuhmilch bei niedrigen Temperaturen<br />
hergestellt, durch Tauchen<br />
gesalzt und nach Brauch <strong>de</strong>r Insel<br />
gereift. Je nach Reifezeit unterschei<strong>de</strong>t<br />
man Semicurado und Curado.<br />
Der erste hat einen mil<strong>de</strong>n, leicht salzigen<br />
und sauren Geschmack, mit<br />
Aromen, die an Butter und geröstete<br />
Trockenfrüchte erinnern. Der<br />
Geschmack und das Aroma <strong>de</strong>s<br />
Mahon-Menorca curado wi<strong>de</strong>rum<br />
sind wesentlich intensiver.<br />
The cheese with D.O. Mahón-Menorca is of exceptional quality and it is commonly exported to countries such as Germany or the United States, where it is known<br />
and appreciated by the most discerning gourmets. As a matter of fact, it has won numerous prizes. Mention should be ma<strong>de</strong> of the Silver Medal obtained at the<br />
Interfrom fair in Paris in 1989 or the First Prize for ‘Best Spanish Cheese’ at the awards event held by the Ministry of Agriculture, Fisheries and Food in 2001 >>><br />
Der Käse mit Herkunftsbezeichnung D.O. Mahon- Menorca ist von aussergewöhnlicher Qualität und wird in erheblichem Umfang in Län<strong>de</strong>r wie Deutschland und die<br />
Vereinigten Staaten exportiert, wo er von <strong>de</strong>n anspruchsvollsten Gourmets hochgeschätzt wird. Seine Auszeichnungen sind zahlreich. Zu erwähnen wäre die<br />
Silbermedaille bei <strong>de</strong>r Interfrom in Paris im Jahr 1989 o<strong>de</strong>r auch <strong>de</strong>r erste Preis im Wettbewerb <strong>de</strong>s Ministeriums für Landwirtschaft, Fischerei und Ernährung für <strong>de</strong>n<br />
‘Besten spanischen Käse’ <strong>de</strong>s Jahres 2001. www.illesbalearsqualitat.com www.quesomahonmenorca.com<br />
33
| u | s | e | f | u | l |ooo| g | u | i | d | e | n ü tzliche Hinweise <strong>de</strong>s OIT<br />
PALMA MUNICIPAL<br />
TOURIST<br />
INFORMATION OFFICES<br />
TOURISTEN-<br />
INFORMATIONSSTELLEN<br />
IN PALMA<br />
Virtual Office / Virtuelle Auskunfsstelle<br />
Tel. 902 102 365<br />
E-mail: palmainfo@a-palma.es<br />
Fax. 971 22 59 93<br />
Main Office / Hauptbüro<br />
Parc <strong>de</strong> Ses Estacions<br />
Plaça d’Espanya<br />
Ed. Parc <strong>de</strong> ses Estacions<br />
Tel. 902 102 365<br />
palmainfo@a-palma.es<br />
Casal Solleric Office /<br />
Büro im Casal Solleric<br />
Passeig <strong>de</strong>s Born, 27<br />
(Casal Solleric)<br />
Tel. 902 102 365<br />
Arenal Office / Filiale Arenal<br />
Ctra. Arenal, 41<br />
(Camí Maravillas)<br />
Tel. 971 264 532<br />
Mallorca Tourist Information Office /<br />
Touristen-Informationsbüro Mallorca<br />
Plaça <strong>de</strong> la Reina, 2<br />
Tel. 971 712 216<br />
Fax. 971 720 251<br />
Tourist Information Office<br />
at the Airport /<br />
Touristen-Informationsbüro<br />
am Flughafen<br />
Airport / Flughafen<br />
Tel. 971 789 556<br />
USEFUL TELEPHONE<br />
NUMBERS<br />
WICHTIGE<br />
TELEFONNUMMERN<br />
<strong>Palma</strong> Fire Briga<strong>de</strong><br />
Feuerwehr in <strong>Palma</strong> 080<br />
Any emergency<br />
Notruf 112<br />
Ambulance<br />
(Insalud)<br />
Ärztlicher Notruf<br />
(Insalud) 061<br />
Civil Guard<br />
Guardia Civil 062<br />
Hospital / Krankenhaus<br />
Son Dureta 971 17 50 00<br />
34<br />
Municipal Police<br />
Stadtpolizei 092<br />
National Police<br />
Nationalpolizei 091<br />
Civil Protection<br />
Katastrophenschutz 971 176 417<br />
Radio Taxi<br />
Funk-Taxi 971 401 414<br />
Taxis <strong>Palma</strong> Radio<br />
Funk-Taxi <strong>Palma</strong> 971 755 440<br />
<strong>Palma</strong> City Hall<br />
Rathaus <strong>Palma</strong> 971 222 900<br />
Citizen’s<br />
Information Service<br />
Bürger-Info 010<br />
Chemist out of hours rota /<br />
Apotheken-Notdienst 010<br />
Reversed charge calls /<br />
R-Gespräche 1005<br />
Directory Enquiries /<br />
Telefonauskunft 11818<br />
11824<br />
Taxis for disabled<br />
passengers<br />
Behin<strong>de</strong>rtengerechte<br />
Taxis 971 703 529<br />
Visas / Visa 900 150 000<br />
TELEPHONE NUMBERS<br />
FOR REPORTING MISLAID<br />
CREDIT CARDS<br />
KREDITKARTEN-STORNO<br />
American Express 902 111 135<br />
4B<br />
(MasterCard, Visa<br />
Electron) 902 144 000<br />
Diner’s 917 015 900<br />
Servicard<br />
(MasterCard, Visa<br />
Electron) 915 192 100<br />
PUBLIC TRANSPORT<br />
ÖFFENTLICHE<br />
FÖRDERUNGSMITTEL<br />
Airport / Flughafen<br />
<strong>de</strong> Son Sant Joan<br />
Information / Information: 971 789 099<br />
Tourist Information Office in the Casal Solleric.<br />
Touristen-Informationsstelle im Casal Solleric.<br />
Airlines /<br />
Fluggesellschaften<br />
Iberia 902 400 500<br />
Air Europa 902 401 501<br />
Spanair 902 929 191<br />
Air Berlin 901 116 402<br />
Hapag Lloyd 902 480 500<br />
Britannia 971 787 734<br />
Bus / Busgesellschaft<br />
Municipal Bus Company /<br />
Öffentliche Buslinien<br />
(Empresa Municipal <strong>de</strong><br />
Transports- EMT): 971 214 444<br />
Train / Züge<br />
Mallorca Railway Services (SFM) /<br />
Eisenbahn<br />
(Serveis Ferroviaris <strong>de</strong><br />
Mallorca-SFM): 971 752 245<br />
Sóller Railways /<br />
Sóller-Bahn 971 752 051<br />
Taxi Ranks /<br />
Taxi Haltestellen<br />
Sindicat (Bar Triquet)<br />
Plaça <strong>de</strong> Weyler<br />
Plaça <strong>de</strong> Cort<br />
Passeig <strong>de</strong>l Born (nits / noches)<br />
Avda. Alemanya<br />
Plaça d’Espanya<br />
Jaume III<br />
Plaça <strong>de</strong> la Porta <strong>de</strong>s Camp<br />
Plaça <strong>de</strong>l Fortí<br />
Eusebi Estada (Tren Sóller)<br />
Avda. Gabriel Alomar i Villalonga<br />
Maritime transport /<br />
Schiffahrtslinien<br />
Transmediterránea<br />
(<strong>de</strong>stinations / Ziele:<br />
Barcelona, Eivissa,<br />
Maó, València) 902 454 645<br />
Balearia<br />
(<strong>de</strong>stinations / Ziele:<br />
Alcúdia, Barcelona,<br />
Ciuta<strong>de</strong>lla, Dénia, Eivissa,<br />
Maó, València) 902 160 180<br />
Cape Balear<br />
(<strong>de</strong>stinations / Ziele:<br />
Cala Ratjada,<br />
Ciuta<strong>de</strong>lla) 902 100 444<br />
Iscomar<br />
(<strong>de</strong>stinations / Ziele:<br />
Alcúdia, Barcelona,<br />
Ciuta<strong>de</strong>lla, Dénia) 902 119 128<br />
Umafisa<br />
(<strong>de</strong>stinations / Ziele:<br />
Línea Eivissa-<br />
Barcelona) 971 31 02<br />
CONSULATES<br />
KONSULATE<br />
Great Britain<br />
England 971 714 701<br />
Germany<br />
Deutschland 971 722 371<br />
Italy<br />
Italien 971 724 214<br />
France<br />
Frankreich 971 712 445
www.palma<strong>de</strong>mallorca.es<br />
www.palmavirtual.es<br />
TOURIST INFORMATION / FREMDENVERKEHRSAMT 902 102 365<br />
CITIZENS HELP-LINE / BÜRGERTELEFON 010