11.11.2012 Aufrufe

SPEZIAL - Germany's Lounge Magazine

SPEZIAL - Germany's Lounge Magazine

SPEZIAL - Germany's Lounge Magazine

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

düsseldorf<br />

Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong><br />

Business<br />

Healthcare<br />

Lifestyle<br />

High-tech vom Niederrhein geht in alle Welt<br />

High-tech from the Lower Rhine for the world<br />

Willkommen in Deutschlands Hauptstadt der Schönheit<br />

Welcome to the beauty capital of Germany<br />

Restaurants, Events, Kunst<br />

Dining, Events, Culture<br />

E D I T I O N N O R T H R H I N E W E S T P H A L I A<br />

Nr. 1 I 2010


Ihre<br />

Treffpunkte<br />

2010<br />

2010<br />

24.–28.02. Reise + Camping Internationale Messe Reise & Touristik · Camping & Caravaning/International trade fair travel & tourism · camping & caravaning<br />

26.–28.02. Fahrrad Messe für Fahrrad, Zubehör und Freizeit/Fair for bicycles, accessories and recreation<br />

26.–28.02. Angel-Sport-Messe Ein Erlebnis- und Einkaufsrevier für Angler und Naturfreunde/An adventure and purchasing show for anglers and nature lovers<br />

10.–13.03. Sanitär Heizung Klima Fachmesse für Sanitär, Heizung, Klima, erneuerbare Energien/ Trade fair for sanitary, heating, air conditioning, renewable energies<br />

23.–24.03. KomCom NRW Die IT-Fachmesse für den Public Sector/ The IT-fair for the public administration<br />

08.–11.04. Techno-Classica Essen Weltmesse für Oldtimer, Classic- + Prestige-Automobile/ World show for vintage, classic and prestige automobiles<br />

17.–18.04. Heilpraktikertage Fachausstellung und Kongress/ Trade fair and congress<br />

22.–25.04. FIBO Internationale Leitmesse für Fitness, Wellness & Gesundheit/ The leading international trade show for fi tness, wellness & health<br />

22.–25.04. Fibo Power Der Nr. 1 Treffpunkt der Bodybuilding-Szene/The No. 1 meeting place for the bodybuilding community<br />

05.05. STB Marketplace Trendmesse der deutschen Veranstaltungsbranche/The leading trade fair for the German meetings industry<br />

06.–08.05. Briefmarken Internationale Briefmarken-Messe/ International stamp fair<br />

16.–21.05. 18. WHEC 2010 Internationale Welt-Wasserstoff Energie Konferenz und Ausstellung/ World Hydrogen Energy Conference and exhibition<br />

01.–04.06. Reifen No. 1 in tires and more/ No. 1 in tires and more<br />

15.–17.06. Kiosk Europe Expo* Internationale Fachmesse für Self Service Terminals/International trade fair for self-service terminals<br />

15.–17.06. Digital Signage Expo* Internationale Fachmesse für Digital Signage/ International trade fair for digital signage solutions<br />

03.–06.07. Modatex Fashion Fair* Internationale Fachmesse für Braut- und Abendmode/ International trade fair for bridal and evening fashion<br />

14.–16.09. Aluminium Weltmesse der Aluminiumindustrie und Kongress/World trade fair for the aluminium industry and conference<br />

14.–16.09. Composites Europe Europäische Fachmesse & Forum für Verbundstoffe und Technologie/European trade fair & forum for composites and technology<br />

22.–24.09. VGB Kraftwerke VGB-Kongress mit Fachausstellung/ VGB-conference and exhibition<br />

02.–03.10. Euro Teddy Internationale Teddybären- und Steifftiermesse/International show for teddy bears and steiff animals<br />

05.–08.10. Security Weltmarkt für Sicherheit und Brandschutz/ The world forum for security and fi re prevention<br />

21.–24.10. Spiel Internationale Spieltage mit Comic Action/ International game forum with comic action<br />

Herbst Start Die Messe für Existenzgründung und junge Unternehmen/ The leading german trade fair for start-ups and entrepreneurs<br />

November Azubi- & Studientage Die Messe für Ausbildung und Studium/ Trade fair for professional education and study<br />

November Art & Antique Internationale Verkaufsausstellung für Kunst und Antiquitäten/International sales exhibition for art and antiques<br />

06.–14.11. Mode · Heim · Handwerk Die große Verbrauchermesse für die ganze Familie/The big consumer fair for the whole family<br />

12.–14.11. Patienta Internationale Patientenmesse mit Patientenkongress/ International exhibition and congress for patients<br />

27.11.–05.12. Essen Motor Show Automobile/Motorsport/Tuning/Classics/Show & Action/ Automobiles/Motorsports/Tuning/Classics/Show & Action<br />

* Nur für Fachbesucher | Termine Stand Januar 2010 | Auszug aus dem Veranstaltungsprogramm 2010 | Änderungen vorbehalten<br />

* For trade visitors only | Details correct as of January 2010 | Extract from the programme of 2010 | Dates subject to alteration<br />

www.messe-essen.de I Messe-Info 01805. 22 15 14<br />

(0,14 Euro/Minute aus dem deutschen Festnetz)<br />

Foto: DMT<br />

Wärst Du doch in Düsseldorf geblieben!“ Das<br />

empfiehlt die dänische Sängerin Dorthe Kollo in<br />

einem Kultschlager. Gut 50 Jahre ist dieser Evergreen<br />

inzwischen alt. Und wird immer mehr befolgt. Düsseldorf<br />

ist seit Jahren eine der ganz wenigen Großstädte in<br />

Deutschland, die wachsen. Die Menschen kommen und<br />

bleiben. Zählt man Berufspendler und Besucher hinzu,<br />

so fehlt Düsseldorf nicht mehr viel bis zur Million.<br />

„Was sind die Farben der schönsten Stadt am Rhein?“,<br />

heißt es in einem anderen Schlager. Jedes Jahr ist er der<br />

Hit, wenn die sogenannte fünfte Jahreszeit angebrochen<br />

ist: der Karneval. Dass diese Farben Rot<br />

und Weiß auch in der rivalisierenden „Verbotenen<br />

Stadt“, nämlich in Köln, gelten, das<br />

nimmt niemand tragisch. „Schönste Stadt<br />

am Rhein“; diesen Titel muss Düsseldorf<br />

nicht teilen. Die Millionen, die kommen,<br />

und die vielen, die bleiben, liefern beredte<br />

Zeugnisse dafür.<br />

Fünf Jahreszeiten; die gibt es im Wesentlichen<br />

nur am Niederrhein. Der Winter wird<br />

hier jeweils um die jecken Wochen zwischen<br />

Hoppeditz-Erwachen und Fastelovend<br />

verkürzt. Die „Tollen Tage“ zwischen Weiberfastnacht<br />

und Aschermittwoch bilden den<br />

Höhepunkt. Zig Tausende machen sich dann<br />

in aller Öffentlichkeit zu Narren. „Die frechste<br />

Party der Welt“ sei das, schreibt das Städtemagazin<br />

Merian. Und hat Recht damit.<br />

Wenn diese Ausgabe von Germany’s <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong><br />

erscheint, ist die fünfte Jahreszeit 2010 gerade vorbei.<br />

Bis zum christlichen Osterfest ist Fastenzeit; genau das<br />

Richtige für andere Geschichten aus Düsseldorf, vom<br />

Niederrhein und aus Nordrhein-Westfalen.<br />

Nach der fünften Jahreszeit<br />

Beyond the Fifth Season<br />

Foto: GLM<br />

Chefredakteur Martin Beier:<br />

„Rot - weiß sind die Farben der<br />

schönsten Stadt am Rhein.“<br />

Chief Editor Martin Beier: “Red<br />

and white are the colours of<br />

the most beautiful city on the<br />

Rhine.“<br />

If only you had stayed in Düsseldorf!” This is what<br />

Danish singer Dorthe Kollo advised in a German cult<br />

hit. Meanwhile, this evergreen is over 50 years old –<br />

and is becoming increasingly adhered to. Düsseldorf is<br />

one of the very few major German cities that has been<br />

growing. The people come and stay. If one includes<br />

commuters and visitors, then Düsseldorf is close to the<br />

million mark.<br />

“What are the colours of the prettiest city on the Rhine?,”<br />

questions another German hit. Every year at carneval,<br />

the so-called fifth season, this is the hit. That the<br />

rival, “forbidden” city, Cologne, shares the colours red<br />

and white is not seen too tragically. Düsseldorf needn’t<br />

share the title “Prettiest city on the Rhine”.<br />

The millions that come, and the many that<br />

stay, are evidence of this.<br />

The five seasons are essentially a Lower<br />

Rhine tradition. Here, the winter is shortenend<br />

by the weeks between “Hoppeditz-<br />

Erwachen” (the awakening of a renowned<br />

carnival figure) and “Fastelovend” (the<br />

actual carnival). The crazy days between<br />

“Weiberfastnacht” (Womens‘ Carnival Day)<br />

and Ash Wednesday form the highlight<br />

of the season. Tens of thousands make<br />

absolute fools of themselves in public. The<br />

city magazine, Merian, describes it as “the<br />

world’s cheekiest party” and has definitely<br />

hit the nail on the head. By the time this<br />

edition of Germany’s <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> is<br />

published, the fifth season 2010 has just<br />

come to an end. A period of fasting then stretches until<br />

the Christian Easter – just the right time to report on<br />

other stories from Düsseldorf, the Lower Rhine and<br />

North Rhine-Westphalia.<br />

Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010 3


Überschrift<br />

25<br />

30<br />

13<br />

düsseldorf<br />

Business, Healthcare, Lifestyle content<br />

26<br />

38<br />

6<br />

Entdecken Sie ein Land der Vielfalt I Discover a State of Diversity 18<br />

Ansels Ansicht I Ansel‘s Viewpoint 38<br />

Germany’s Next <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 25<br />

Impressum I Imprint 37<br />

K Business<br />

Düsseldorfer Architekten für die Welt I Düsseldorf Architects go Global 16<br />

<strong>SPEZIAL</strong> Aufwärts mit dem Niederrhein I Up the Lower Rhine 30<br />

Familie im Weltmaßstab I Family on a Global Scale 31<br />

Nr. 1 in Logistik I No. 1 in Logistics 32<br />

Seide kommt wieder aus Krefeld I Silk Revival in Krefeld 34<br />

K Healthcare<br />

Schönheit und Gesundheit für alle Welt I Beauty and Health for the World 26<br />

Hömbergs Reich der Reha I Hömberg’s Rehabilitation Empire 28<br />

K Lifestyle<br />

Laufsteg der Nation I Catwalk of the Nation 6<br />

Regenmacher I Rainmaker 8<br />

Wir sind Düsseldorf I We are Düsseldorf 10<br />

Niederrheinische Rezepte I Recipes from Düsseldorf 13<br />

Kultpunkt I Cult Status through Art 14<br />

Ruhr. 2010: Yes, we can! I Yes, we do! 22<br />

Der Gletscher am Niederrhein I The Lower Rhine Glacier 36<br />

Headline<br />

22 36<br />

Germany’s Next <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> will be edited in June 2010.<br />

4 Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010<br />

16<br />

28<br />

10<br />

18<br />

34<br />

14<br />

© 2010 KPMG AG Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, a subsidiary of KPMG Europe LLP and a member firm of the KPMG network of independent member firms affiliated with KPMG International Cooperative<br />

(“KPMG International”), a Swiss entity. All rights reserved. Printed in Germany. KPMG and the KPMG logo are registered trademarks of KPMG International.<br />

Rising to Challenges.<br />

Identifying Opportunities.<br />

Acting with Resolution.<br />

Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010<br />

To remain on the road to success even in economically<br />

turbulent times, a company should position itself efficiently<br />

and have distinctive performance capability as well as<br />

excellent know-how at its disposal. As one of the leading<br />

audit and advisory firms around the world, it is our aim to<br />

deliver top performance to your company in the areas Audit,<br />

Tax and Advisory. Based on long years of experience and<br />

profound trade knowledge, KPMG helps you seek a new<br />

definition of your strategies and adjust them flexibly to the<br />

current market situation.<br />

For further information:<br />

Ingo Rieke, Tax, T +49 211 475-8305, irieke@kpmg.com<br />

Ralf Zender, Audit, T +49 211 475-7440, rzender@kpmg.com<br />

Vir Lakshman, Advisory, T +49 211 475-6666, vlakshman@kpmg.com


Laufsteg der Nation<br />

Catwalk of the Nation<br />

Das Hyatt Regency wird in diesem Jahr die Düsseldorfer<br />

Hotel-Szenerie um ein weiteres Luxushaus<br />

verlängern. Der Standort ist kultig gewählt; mitten im<br />

pulsierenden Medienhafen; da, wo sich lange Zeit die<br />

Jugend traf: im Sand von Monkey’s Island. Nirgendwo in<br />

Deutschland gibt es eine solche Luxusdichte wie in der<br />

Landeshauptstadt von Nordrhein-Westfalen. Das erste<br />

Haus, die Nr. 1a an der Prachtmeile Königsallee, gehört<br />

heute dem Tourismus-Konzern Travco des Ägypters Hamed<br />

El Chiaty. Er will das Haus in seinem klassischen Stil<br />

noch verfeinern. Nebenan liegt der Industrieclub, wo<br />

weit reichende Kontakte und große Geschäfte verbrieft<br />

sind. Mitunter reichte den Partnern eine Serviette aus,<br />

um große Geschäfte zu besiegeln.<br />

Genau gegenüber steht seit 100 Jahren das imposante<br />

Gebäude, das Kaufhauskönig Leonhard Tietz 1909<br />

mit feinsten Materialien wie Marmor, Mahagoni und E<br />

6<br />

Foto: GLM<br />

Auf der Königsallee ist<br />

immer Modenschau<br />

It‘s always fashion time on<br />

the Königsallee<br />

This year, Hyatt Regency will be making an addition<br />

to the Düsseldorf luxury hotel scene. The location<br />

is trendy – in the middle of the pulsating Medienhafen;<br />

where for a long time, the young used to meet: in the<br />

sand of Monkey’s Island. Nowhere else in Germany does<br />

one find the same density of luxury hotels as in the<br />

capital of North Rhine-Westphalia. The first hotel, the<br />

No.1a on the Königsallee boulevard, was recently acquired<br />

by the Egyptian travel and tourism empire, Travco,<br />

owned by Hamed El Chiaty. He intends to refine the<br />

classical style of the hotel. Next-door, at the Industrie-<br />

Club Düsseldorf, far-reaching contacts and big business<br />

deals are sealed. Sometimes, a serviette is enough to<br />

confirm a big business deal.<br />

The imposing building that department store king,<br />

Leonhard Tietz, had stocked with fine material like marmor,<br />

mahogany and brass in 1909, has been standing E<br />

Sehen und gesehen werden,<br />

das ist an der Kö die Maxime<br />

To see and be seen,<br />

that is the maxim on the Kö<br />

E Messing ausstatten ließ. Die 450 Mitarbeiter des heutigen<br />

„Kaufhof an der Kö“ beherrschen insgesamt mehr<br />

als 20 Sprachen, weiß Hauschef Günther Knie. Auf der<br />

Südseite kann er direkt gegenüber im Breidenbacher<br />

Hof Exklusivkunden zum Shoppen abholen. Altvater Leonhard<br />

Tietz hat schon an dieser Stelle genächtigt, wo<br />

1812 der erste Breidenbacher Hof eröffnete. Das heutige,<br />

neu erbaute Haus schließt an diese Tradition an. Es<br />

verbindet diesen Stil mit allem Komfort der Moderne.<br />

Das Interconti liegt ebenfalls an der Kö: Hausnummer<br />

59. Die andere Seite der Kö, jenseits des Wassergrabens,<br />

das ist der „Laufsteg der Nation“. Die Zuschauer trinken<br />

Espresso vor dem Sevens oder vor Franzen‘s „schönen<br />

Dingen des Lebens“. Sie würden auch Beifall geben,<br />

wenn das bloß bemerkt würde zwischen dieser Gelassenheit<br />

und Geschäftigkeit. Der New Yorker Stararchitekt<br />

Daniel Libeskind wird diesem Flair nun noch den<br />

„Kö-Bogen im Weltstadtniveau als Krönung aufsetzen“,<br />

wie die Lokalpresse jüngst jubelte. Der Laufsteg der<br />

Nation wird noch länger. Die Grandhotels sind schon<br />

da: Nikko, Maritim und die vielen anderen. K<br />

E directly opposite for 100 years. The 450 staff members<br />

of the present-day “Kaufhaus auf der Kö”are fluent<br />

in a total of more than 20 languages, says store manager,<br />

Günther Knie. On the south side, he can pick up exclusive<br />

clients from the Breidenbacher Hof for shopping<br />

tours. Long ago, forefather, Leonhard Tietz, overnighted<br />

here, where the first Breidenbacher Hof opened its<br />

doors in 1812.The newly built hotel combines tradition<br />

with all the modern comforts.<br />

The Interconti is also situated on the Kö: house number<br />

59. The other side of the Kö, beyond the moat, is the<br />

“catwalk of the nation”. The audience drinks espresso<br />

in front of Sevens or Franzen’s “schönen Dingen des<br />

Lebens” – the beautiful things in life. They would even<br />

applaud, if only it would be noticed in this mix of E<br />

E calm and busyness. The New York star architect, Daniel<br />

Libeskind, is going to “add to the flair with the crowning<br />

glory in the form of the world-class Kö-Bogen,” as<br />

the local press recently jubilated. The catwalk of the nation<br />

is set to become even longer. The grand hotels are<br />

already there: Nikko, Maritim and the many others. K<br />

So nah – so ruhig<br />

Lassen Sie sich vom außergewöhnlichsten<br />

Flughafenhotel überraschen.<br />

Tranquil and nearby<br />

Be surprised of the most exceptional airport hotel.<br />

Buchung unter / booking at +49 (0)211 4173 0<br />

Sheraton Düsseldorf Airport Hotel, Im Flughafen, 40474 Düsseldorf<br />

Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010 Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010 7<br />

Foto: Gerald Hänel<br />

Anzeige


Regenmacher<br />

Rainmaker<br />

Welcher Prinz das war, darüber darf Hotelmanager<br />

Daniel Riljic nicht sprechen; natürlich. Es war ein<br />

verregneter Sommer, 2007. Der Prinz aus den Emiraten<br />

war deshalb glücklich. Immer nachmittags baute das<br />

Hilton ihm ein Beduinenzelt am Rhein auf, die Seitenwände<br />

hoch gerollt, damit bloß die kühle, feuchte<br />

Witterung durchziehen konnte. „Regen, das kennen<br />

wir nicht“, freute sich der Prinz; auf dem Tisch ein paar<br />

Baklava. Mit dem Handy in der Hand erzählt er von vorbeiziehenden<br />

Schiffen und fragt nach dem Ölpreis.<br />

„Für uns sind solche Sonderwünsche Normalität,<br />

wenn unsere Gäste im Sommer vor der Hitze ihrer Heimatländer<br />

fliehen und an den Rhein kommen“, sagt PR-<br />

und Marketing-Manager Daniel Riljic. Dann schlagen<br />

zwei Herzen in seiner Brust. Als Düsseldorfer wünscht er<br />

sich natürlich keine verregneten Sommer. Als Hotelmanager<br />

würde er am liebsten ständig leichten Nieselregen<br />

machen für seine Gäste aus Arabien.<br />

Drei Etagen hat Hotel-Chefin Dagmar Mühle speziell<br />

für Gäste aus dem Mittleren Osten zur Verfügung. Der<br />

Blick geht weit hinaus in alle Richtungen. Im Westen<br />

schlängelt sich der Rhein. Dahinter öffnet sich die Region<br />

Niederrhein. Ein dezenter Pfeil an der Zimmerdecke<br />

weist Richtung Mekka. Personal und Küche sind in der<br />

Lage, ein Gefühl von Arabien am Rhein zu verbreiten.<br />

Fehlt nur noch, dass Chefin Mühle ein Zelt mit Schichas<br />

und arabischem Fernsehen vor der Hoteltür aufbauen<br />

lässt. Geprüft habe man das schon, heißt es vor Ort.<br />

Allgemein gilt im Hilton Rauchverbot. Der Platz vor dem<br />

Hilton reicht jedoch nicht für ein Wasserpfeifen-Zelt. K<br />

Needless to say, hotel manager Daniel Riljic’s lips are<br />

sealed as to the identity of the prince. It was a rainy<br />

summer in 2007 and the emirate prince was contented.<br />

Every afternoon, the Hilton erected a Bedouin tent<br />

especially for him. The side walls were rolled up to allow<br />

the cool, moist air to pass through unhindered. “We are<br />

8<br />

Multinationaler Service<br />

Multinational Service<br />

E not accustomed to rain“, the prince rejoiced,<br />

the table laden with Baklava. With his mobile phone in<br />

hand, he comments on the passing ships and enquires<br />

about the oil price.<br />

“We are used to such special requests when our<br />

guests escape the summer heat in their home countries<br />

and flee to the Rhine”, says PR- and Marketing-Manager,<br />

Daniel Riljic. In this situation he is of two minds. As a<br />

Düsseldorfer he naturally doesn’t wish for a rainy summer,<br />

yet, as a hotel manager he would love to provide a<br />

steady drizzle for his Arabian guests.<br />

Hotel Director, Dagmar Mühle, has furnished three<br />

floors especially for guests from the Middle East. The<br />

rooms offer panoramic views. To the west, beyond the<br />

winding Rhine, the view extends to the Lower Rhine<br />

Region. A discreet arrow on the ceiling points to Mecca.<br />

The front office and kitchen staff know just how to<br />

bring an Arabian ambience to the Rhine. The final touch<br />

would be the erection of a tent by director Mühle in<br />

front of the hotel entrance with shishas and Arabian<br />

television. Local rumour has it that the possibilities have<br />

been investigated. Generally, smoking is prohibited in<br />

the hotel. However, there is not enough space in front<br />

of the hotel for a shisha tent. K<br />

Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010 Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010<br />

Was Sie hier in den Händen halten, verehrte Leserinnen und Leser, ist einzigartig; nämlich eine<br />

Premiere: Germany’s <strong>Lounge</strong> Magazin begrüßt Sie mit einigen Höhepunkten, die Düsseldorf, die<br />

Region Niederrhein und das Land Nordrhein-Westfalen zu bieten haben. „Edition Düsseldorf“<br />

heißt deshalb diese Ausgabe. Und der Name ist durchaus Programm für weitere Editionen. Das<br />

kommt darauf an, wie Sie auf diese und die nächsten Ausgaben von Germany’s <strong>Lounge</strong> Magazin<br />

ansprechen.<br />

Emirates steigen seit nunmehr 25 Jahren auf. Jeden Tag machen zwei Emirates-Maschinen Station<br />

in Düsseldorf-International, auf dem Flughafen der berühmt berüchtigten Rhein-Ruhr-Region.<br />

Geschäfts- und Privatleute aus Middle East und Fern Ost kommen ins Herz von Europa.<br />

40 Prozent der EU-Menschen, zahllose global engagierte Unternehmen des langjährigen Exportweltmeisters,<br />

leistungsstarke Institutionen und idyllische Landschaften können sie von Düsseldorf<br />

aus auf kurzem Weg bequem erreichen; für Geschäfte, Gesundheit und Gesellschaft.<br />

„Willkommen in Düsseldorf“ ruft Germany’s <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> Ihnen zu. Die Geschichten und<br />

Informationen dieser Ausgabe haben wir für Sie ausgewählt als kleinen Ausschnitt aus der Vielschichtigkeit<br />

der Region. Im Juni zeigen wir Ihnen den nächsten Ausschnitt.<br />

Wir danken allen, die an dieser Premiere mitgewirkt haben und<br />

uns – so, wie beispielsweise die Emirates – weiter begleiten.<br />

Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit bei GNLM:<br />

bei<br />

Germany‘s Next <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong>.<br />

Karl Ernst Tewes Martin Beier<br />

Herausgeber Chefredakteur<br />

PS: Für Zustimmung oder Kritik; schreiben Sie uns: redaktion@glm-nrw.de<br />

Besuchen Sie uns auf unserer homepage: www.germanysloungemagazine.de


Foto: Sabine Gutzeit<br />

Wir sind Düsseldorf!<br />

We are Duesseldorf!<br />

10 Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010<br />

Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010 11<br />

10<br />

Foto: GLM<br />

Acht Sterne tragen Düsseldorfs Spitzenköche. Dem<br />

„Hummerstübchen“ im Hotel Fischerhaus aus dem<br />

ländlichen Stadtteil Lörick und dem „Schiffchen“ im<br />

historischen Kaiserswerth verleiht der Guide Michelin<br />

sogar zwei Sterne. „Berens am Kai“, das „Victorian“, der<br />

„Tafelspitz 1876“ und“ Monkey’s West“ sind jeweils mit<br />

einem Stern dekoriert.<br />

Mit diesen Spitzen-Adressen ist die Restaurant-Landschaft<br />

der Landeshauptstadt freilich nur unzureichend<br />

beschrieben. Das “Libanon“ im Herzen der Altstadt E<br />

Die schiefen Türme von Düsseldorf ziehen die Besucher<br />

aus aller Welt in das mondäne Hafen-Quartier<br />

The lopsided towers of Düsseldorf attract visitors from all over the<br />

world to the sophisticated harbour area<br />

Das HP 33 von Harald Praas (rechts) im Finanzkaufhaus,<br />

Berliner Allee, ist eine der Top-Adressen unter den Espresso-Bars<br />

Harald Praas (right) is the owner of HP 33, a top espresso bar in the<br />

Finanzhaus, Berliner Allee<br />

Düsseldorf’s top chefs have been awarded eight<br />

stars. The “Hummerstübchen” at Hotel Fischerhaus,<br />

situated in the pastoral suburb of Lörick, and the<br />

“Schiffchen”, set in historical Kaiserswerth even received<br />

two stars from the Michelin Guide. “Berens am Kai”, the<br />

“Victorian”, the “Tafelspitz 1876” and “Monkey’s West” all<br />

received one star.<br />

Of course, these top addresses are only part of what<br />

Düsseldorf has to offer in the culinary scene. The “Libanon”<br />

in the heart of the old city (Bergerstraße) offers<br />

a very impressive Arabian cuisine. The “Safranhouse”<br />

on Helmholtzstraße spoils its guests with authentic<br />

Maroccan specialities. “The Classic Western Steakhouse”<br />

in Derendorf (Tußmannstraße) and the Laotian restaurant,<br />

“Luang Prabang” in the up-and-coming quarter,<br />

Flingern (Platanenstraße), are virtually still insider tips.<br />

One shouldn’t forget the Japanese restaurants on<br />

Immermann and Kloster streets. Also, “Frank Petzchen’s<br />

kreative Kochevents“ (Steinstraße); here the chef leaves<br />

the cooking over to the guests. Under expert guidance,<br />

they create what they would like to enjoy later on in<br />

an elegant atmosphere. The Brenngold-Gastronomie<br />

supervises several top venues: the “Meerbar” and the<br />

“Bug” in the Medienhafen, “Bel’s” and the “Turbinenhalle”<br />

in Oberkassel. Where once heavy machinery rattled<br />

away, now various events take place – with catering by<br />

Brenngold.<br />

There is hardly a country whose culinary specialities<br />

are not represented in Düsseldorf. The Spaniards even<br />

dominate the whole “Schneider Wibbel Gasse“ in the<br />

old city. For generations, Italians, Greeks and Turks<br />

have been changing the culinary culture in the land of<br />

potatoes and cabbage. “Le Pain Quotidien” (Bergerstraße),<br />

which opens at half past seven in the morning to<br />

offer its fans breakfast in French bistro-style, lunch and<br />

dinner, is still a newcomer. The fans mostly know the<br />

name from all over the world, for example from Bahrain,<br />

Kuwait, Qatar or the United Arab Emirates. “Das tägliche<br />

Brot” remains open later than “Bastians” from across<br />

the road, which has successfully celebrated the joy of<br />

breakfast and more over the years. Meanwhile, “Bahara<br />

Coffee” (next to the Libanon), the espresso bar “HP33” in<br />

the sophisticated Finanzkaufhaus and “Olives” in the E<br />

r o n c a l l i ’ s a p o l l o v a r i e t é<br />

International<br />

Shows!<br />

T i c k e T s<br />

0211/828 90 90<br />

www.apollo-variete.com<br />

R o n c a l l i ’ s a p o l l o V a R i e T é<br />

apollo-platz 1 . 40213 Düsseldorf<br />

»Eines der schönsten<br />

Varietés Europas«<br />

»One of the most beautiful<br />

variety theatres in Europe«<br />

E (Bergerstraße) überzeugt immer wieder mit arabischer<br />

Küche. Das „Safranhouse“ in der Helmholtzstraße<br />

erfreut seine Gäste mit authentischen marokkanischen<br />

Spezialitäten. Fast noch Geheimtipps sind „The Classic<br />

Western Steakhouse“ in Derendorf (Tußmannstraße)<br />

oder das Laotische Restaurant „Luang Prabang“ im aufsteigenden<br />

Szene-Stadtteil Flingern (Platanenstraße).<br />

Nicht zu vergessen die japanischen Restaurants an der<br />

Immermann- und Klosterstraße. Oder Frank Petzchens<br />

kreative Kochevents (Steinstraße): Hier lässt der Koch<br />

die Gäste an den Herd. Sie kreieren unter fachkundiger<br />

Anleitung selbst, was sie nachher in feinem Ambiente<br />

genießen wollen. Die Brenngold-Gastronomie betreut<br />

gleich mehrere kulinarische Fein-Adressen: die<br />

„Meerbar“ und das „Bug“ im Medienhafen, das „Bel’s“<br />

in Oberkassel oder auch die dortige „Turbinenhalle“.<br />

Wo einst schwere Maschinen ratterten, finden heute<br />

die verschiedensten Events statt, für die Brenngold das<br />

Catering organisiert.<br />

Es gibt vermutlich kaum ein Land, das nicht seine Rezepte<br />

in Düsseldorf auf den Teller bringt. Die Spanier E<br />

Anzeige


Anzeige<br />

E dominieren gar die gesamte „Schneider<br />

Wibbel Gasse“ in der Altstadt. Italiener, Griechen<br />

und Türken verändern seit Generationen<br />

die Esskultur im Land von Kartoffeln und Kraut. Ganz<br />

frisch ist noch “Le Pain Quotidien“ (Bergerstraße), das<br />

schon ab halb acht Uhr morgens mit französischem<br />

Bistrostil, Lunch und Dinner die Fans anzieht, die den<br />

Namen vielleicht schon aus aller Welt kennen, beispielsweise<br />

aus Bahrain, Kuwait, Qatar oder den Vereinigten<br />

Arabischen Emiraten. „Das tägliche Brot“ hat abends<br />

noch länger geöffnet als das Bastians gegenüber, das<br />

seit Jahren erfolgreich die Lust an Frühstück und mehr<br />

zelebriert. „Bahara Coffee“ (neben dem Libanon) oder<br />

die Espressobar „HP33“ im mondänen Finanzkaufhaus,<br />

das “Olives“ im Stilhaus verlängern derweil die Liste<br />

der feinen Kaffeehäuser in der Emirates-Destination<br />

Düsseldorf.<br />

Neben dem Bahara bietet der “Düsseldorfer Senfladen“<br />

Kult made in Germany. Der Löwe aus dem Wappen<br />

der Stadt steht für die besondere Schärfe, die der gelbe<br />

Aufstrich auf Bratwürste in aller Welt bringt oder E<br />

12<br />

Kaiserberg Klinik<br />

Für Ihr schönstes Lächeln<br />

„Bei einer Implantation in unserem Hause,<br />

können Sie sich auf die Erfahrung von mehr als<br />

2.000 gesetzten Implantaten jährlich verlassen.“<br />

Dr. Richard J. Meissen, MSc<br />

Durchgeführt werden die OP‘s im sterilen Klasse 1 OP, um absolute Keimfreiheit<br />

zu garantieren und so unnötige Entzündungsrisiken ausschließen zu können. Wir<br />

setzen seit 9 Jahren, als eine der ersten Kliniken deutschlandweit, Implantate mit<br />

Hilfe von 3 dimensionaler Diagnostik und unserem Navigationssystem, d.h. eine<br />

10x präzisere Implantation als bei einem konventionellem Eingriff.<br />

Ihr vollkeramischer Zahnersatz vom Veneer bis hin zur Brücke kommt aus unserem<br />

hauseigenen Meister-Dentallabor und wird nach Ihren Wünschen gefertigt.<br />

Wir freuen uns auf Sie!<br />

Foto: GLM<br />

Scharfer Düsseldorfer Senf passt auch zu süßen Sachen<br />

The hot Düsseldorfer mustard, also suitable for sweet foods<br />

E etwa in Senf-Eis mit Apfelkompott, wie das Kochbuch<br />

der Kultfirma Löwensenf.de vorschlägt. Gegenüber<br />

beginnt die Wallstraße. Anderswo gibt sie häufig den<br />

Trend für die Finanzwelt vor. Hier führt sie an Starbucks<br />

vorbei zum Breidenbacher Hof, zur Königsallee und<br />

schließlich auch mit etwas Pfadfindergeschick zur Rheinisch<br />

Westfälischen Wertpapierbörse zu Düsseldorf. K<br />

„Auch ich bekam Implantate von Dr. Meissen und<br />

stand abends wieder singend und fest zubeißend<br />

auf der Bühne. Faszinierend, wie schnell ich meine<br />

neuen Zähne hatte.“<br />

Jan Ammann (Graf Krolock), Hauptdarsteller aus Tanz der Vampire nach der<br />

Behandlung bei Dr. Richard J. Meissen, MSc<br />

Für nähere Informationen vereinbaren Sie einen unverbindlichen Beratungstermin<br />

oder be suchen Sie unseren kostenlosen Informationsabend. Um Anmeldung<br />

wird gebeten. Termine unter www.kaiserberg-klinik.de<br />

Kaiserberg Klinik • Mülheimer Str. 48 • 47057 Duisburg • Tel. 0203 - 39360 • Fax 0203 - 3936199 • E-mail: info@kaiserberg-klinik.de • www.kaiserberg-klinik.de<br />

E Stilhaus are adding to the list of up-market coffee<br />

houses in the Emirates destination, Düsseldorf.<br />

Next to the Bahara the “Düsseldorfer Senfladen” offers<br />

trend-setting products made in Germany. The lion from<br />

the city’s coat of arms stands for a special tang that the<br />

yellow spread brings to sausages across the world – or,<br />

for instance, to mustard ice cream with apple compote,<br />

as suggested by the trend-setter’s recipe book Löwensenf.de.<br />

Opposite, is the Wallstrasse(Wallstreet), which<br />

often sets the trend in financial circles. Here, it passes<br />

Starbucks to the Breidenbacher Hof, to the Königsallee<br />

and finally, with a bit of boy scout’s luck, to the Rheinisch<br />

Westfälische Wertpapierbörse zu Düsseldorf. K<br />

Le Pain Quotidien ist jetzt auch in Düsseldorfs Altstadt am Start: mit<br />

viel Charme und feiner Atmosphäre.<br />

Le Pain Quotidien is now also found in the historical Altstadt: with a<br />

lot of charm and an elegant atmosphere<br />

Niederrheinische Rezepte aus Düsseldorf<br />

Lower Rhine Recipes from Düsseldorf<br />

Ähzezupp, Erbsensuppe. Deftiger Eintopf mit Erbsen, Kartoffeln,<br />

Möhren, Speck, Fleisch, Wurst oder anderen Zutaten. Gibt es z.B.<br />

in Brauereiwirtschaften.<br />

Düsseldorfer Senfsuppe. Eintopf mit Lauchgemüse, Senfkörnern,<br />

Petersilie, Crème fraîche und manchem mehr. Gibt es in ausgesuchten<br />

Restaurants.<br />

Himmel und Äd. Deftiges Tellergericht mit gebratener Blutwurst<br />

(Blotwoosch), Kartoffelpüree, Äpfeln und Zwiebeln. Gibt es überall,<br />

wo rheinische Spezialitäten auf der Speisekarte stehen.<br />

Pillekuchen, Kartoffelpuffer. Eine Art rheinische Rösti, in Fett<br />

gebraten aus rohem Kartoffelteig. Wird mit verschiedensten<br />

Zutaten serviert.<br />

Schnibbelbohnen. Eintopf mit sauer eingelegten, fein geschnittenen<br />

Bohnen. Wird mit Wurst und Fleisch serviert.<br />

Sauerbraten. In Rotwein und Essig eingelegtes Rindfleisch,<br />

gebraten mit allerlei Gemüse und Gewürzen; dazu Klöße und<br />

Rotkohl.<br />

Dies sind nur wenige, besonders herzhafte Rezepte aus der reichhaltigen<br />

rheinischen Küche.<br />

Ähzezupp. A nourishing pea soup with peas, carrots, potatoes,<br />

bacon, meat, sausage or other ingredients. Available e.g. in<br />

brewery restaurants.<br />

Düsseldorfer Senfsuppe. Stew with leek, mustard seeds, parsley,<br />

crème fraîche and more. Available in selected restaurants.<br />

Himmel und Äd. Substantial one-course meal with fried blood<br />

sausage (Blotwoosch), mashed potatoes, apples und onions.<br />

Available everywhere where Rhenish specialities are on the<br />

menu.<br />

Pillekuchen, Kartoffelpuffer. A type of Rhenish rösti, made of raw<br />

potato dough and fried in fat. Served with various side dishes.<br />

Schnibbelbohnen. Stew with sour pickled, finely-cut beans. Served<br />

with sausage or meat.<br />

Sauerbraten. Beef, marinated in red wine and vinegar and<br />

then fried with all kinds of vegetables and spices; served with<br />

dumplings and red cabbage.<br />

These are only a few of the exceptionally hearty recipes that the<br />

extensive Rhenish cuisine has on offer.<br />

<strong>Lounge</strong>Mag23022010.indd 1 04.02.10 19:14<br />

Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010 Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010 13<br />

Foto: GLM


Anzeige<br />

Überschrift<br />

602 -quer klein.qxd:querformat 02.03.2010 16:27 Uhr Seite 1<br />

Goethe-Institut Düsseldorf<br />

Headline<br />

www.goethe.de/duesseldorf<br />

Speak the language.<br />

Seal the deal!<br />

Professional instruction in intensive and<br />

super-intensive courses or in<br />

tailor-made individual programmes.<br />

Learn German the flexible way in<br />

Germany.<br />

For further information:<br />

Goethe-Institut Düsseldorf<br />

Immermannstraße 65, 40210 Düsseldorf<br />

Tel.: 0211– 99 299 0, Fax: 0211 – 77 10 84<br />

E-mail: duesseldorf@goethe.de<br />

Kultpunkt<br />

Cult Status through Art<br />

Die Kultur- und Kunststadt Düsseldorf feiert 2010<br />

den 200. Geburtstag von Robert Schumann.<br />

1850 wurde der in Sachsen geborene Komponist für<br />

wenige Jahre Musikdirektor in Düsseldorf. Er ließ sich<br />

schnell von der Begeisterungsfähigkeit der Rheinländer<br />

anstecken und schuf voller Elan die 3., die so genannte<br />

Rheinische Sinfonie. Die Robert-Schumann-Hochschule<br />

für Musik legt heute Zeugnis ab von dieser finalen<br />

Schaffens-Phase des weltberühmten Künstlers.<br />

Die Kunstakademie Düsseldorf war zu Schumanns<br />

Zeiten schon fast 100 Jahre in Betrieb. Später, 1931 bis<br />

1933, lehrten Paul Klee an der Eiskellerstraße und Joseph<br />

Beuys. Beuys machte den Kunstbetrieb am Rande<br />

der Altstadt publik, wo Ratinger Straße und Füchschen<br />

heute besonders beliebte Treffpunkte sind.<br />

Kunst und Kultur öffnen sich überall in der Stadt;<br />

beispielsweise mit dem beinahe pointilistischen Werk<br />

„Rivertime“, das Akademie-Professor Hermann Kuhnas<br />

neben der berühmten Rheintreppe am Schlossturm<br />

schuf (Foto rechts). Oder mit den Häuserfronten (links),<br />

die <strong>Lounge</strong>-Magazin an einem langjährigen sozialen<br />

Brennpunkt ausmachte. Die Kunst ist nun im Begriff,<br />

den Brennpunkt zu einem Kultpunkt zu machen.<br />

Einstweilen wurde der GLM-Fotograf noch eindringlich<br />

gebeten, den Ort am Rande der Innenstadt nicht in die<br />

Zeitung zu schreiben; aus Angst vor einer Zerstörung<br />

durch Graffitis. Für eine Führung fragen Sie bitte in der<br />

Redaktion an: redaktion@glm-nrw.de. K<br />

The art and culture capital, Düsseldorf, is celebrating<br />

the 200th birthday of Robert Schumann in 2010.<br />

Born in Saxony, the composer became music director in<br />

Düsseldorf for a few years around 1850. The enthusiasm<br />

of the Rhinelanders soon infected him and he zealously<br />

composed the 3rd, so-called Rhineland Symphony. E<br />

Pointilismus am Rheinufer, darüber der Schlossturm und<br />

Lambertus-Kirchturm im Herzen der Altstadt<br />

The Schlossturm and the Lambertus-Kirchturm tower over a pointillist<br />

creation on the banks of the Rhine, in the heart of the Altstadt<br />

E The Robert Schumann School of Music and Media<br />

bears witness today to the final creative phase of this<br />

world famous artist. The Düsseldorf Art Academy<br />

had already been in operation for 100 years during<br />

Schumann time. Later, Paul Klee lectured in the Eiskellerstraße<br />

from 1931 to 1933. Joseph Beuys publicised<br />

the cultural activities on the fringes of the historic city<br />

centre, the Altstadt, where these days the Füchschen<br />

and the Ratinger Straße are popular venues.<br />

Art and culture has opened up everywhere in the<br />

city; for example, the almost pointillist creation “Rivertime”<br />

next to the Rheintreppe at the Schlossturm, by<br />

academy professor, Hermann Kuhnas (above). Or the<br />

row of houses, which the <strong>Lounge</strong>-<strong>Magazine</strong> discovered<br />

in a long-standing social melting pot (left). Art is currently<br />

giving this area a cult status. The GLM-Photographer<br />

has been urgently requested not to write an article<br />

about this area in the newspaper for the time being<br />

– for fear of damage by graffiti. Tour requests may be<br />

directed at the editorial office: redaktion@glm-nrw.de.K<br />

14 Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010<br />

15<br />

Fotos (2): GLM


Düsseldorfer Architekten für die Welt<br />

Düsseldorf Architects go Global<br />

Die so genannten Gehry-Bauten locken Besucher<br />

aus aller Welt in den Düsseldorfer Hafen. Mit dem<br />

Kö-Bogen entsteht ein weiteres Landmark-Objekt im<br />

Herzen der Landeshauptstadt, die schon immer für<br />

Richtung weisende Architektur stand. Deutschlands<br />

erstes Großraumbüro in der Zentrale des damaligen<br />

Kaufhaus-Königs Helmut Horten steht heute bereits unter<br />

Denkmalschutz. Das Büro RKW Rhode, Kellermann,<br />

Wawrowsky aus Düsseldorf setzte diesen Meilenstein.<br />

Inzwischen feierten die RKW-Architekten ihr 60-jähriges<br />

Bestehen. Die Städte- und Wirtschaftslandschaft<br />

hat sich in dieser Zeit massiv verändert. „Wir haben<br />

jetzt die große Chance, städtische Strukturen neu zu<br />

gestalten, nachdem die Industriestrukturen sich in<br />

den vergangenen Jahren stark verändert haben“, sagt<br />

Johannes Ringel, einer der sieben heutigen RKW-Chefs:<br />

„Wir wollen die Strukturen<br />

umwandeln in lebhafte,<br />

lebenswerte Städte. Was wir<br />

nicht wollen, ist, mit dem<br />

bisherigen Flächenverzehr<br />

fortzufahren, wie er jedes<br />

Jahr in Deutschland Quadratkilometer<br />

um Quadratkilometer<br />

zusätzlicher Flächen<br />

versiegelt“, erklärt Architekt<br />

Ringel.<br />

Deutschlands modernste<br />

Veranstaltungshalle, wie die<br />

Frankfurter Allgemeine Zeitung<br />

kürzlich befand, steht<br />

auf einem früheren Industriegelände<br />

in Düsseldorf-Rath.<br />

Düsseldorfs Partnerstadt Moskau bekommt nun gleich<br />

35 Parkhäuser; geplant vom deutsch-russischen RKW-<br />

Büro in Moskau. Beim Bau der zentralen Olympia-Halle<br />

für Sotschi 2014 ist die Moskauer Dependance letztlich<br />

nicht zum Zuge gekommen. Für die Fußball-Europa- E<br />

16<br />

Foto: GLM<br />

Prof. Johannes Ringel ist einer der Chefs der RKW-Architekten<br />

Prof. Johannes Ringel is one of the partners of<br />

RKW Architektur + Städtebau<br />

The so-called Gehry-buildings attract visitors from<br />

across the world to the Düsseldorf Harbour. The<br />

Kö-Bogen is set to become a further landmark property<br />

in the heart of the North Rhine-Westphalia capital,<br />

which has always stood for trend-setting architecture.<br />

Germany’s first open-plan office in the head office of<br />

the former department store king, Helmut Horten, has<br />

been declared a historic monument. RKW Rhode, Kellermann,<br />

Wawrowsky of Düsseldorf set this milestone.<br />

Meanwhile, RKW has celebrated its 60-year anniversary.<br />

The city and business landscapes have changed<br />

dramatically. “We now have the ultimate chance to<br />

recreate urban structures, since the industrial structures<br />

have changed extensively in the last years,” says Johannes<br />

Ringel, one of the seven current RKW bosses. “We<br />

want to transform the structures into lively, liveable<br />

cities. We don’t want to carry<br />

on with the current urbanisation,<br />

whereby square kilometre<br />

by square kilometre of additional<br />

land is sealed. ” architect<br />

Ringel explains.<br />

Germany’s most modern<br />

events hall, as cited recently<br />

by the Frankfurter Allgemeine<br />

Zeitung, is located on a former<br />

industrial site in Düsseldorf-<br />

Rath. Düsseldorf’s partner<br />

city, Moscow, is gaining 35<br />

new car parks, planned by the<br />

German/Russian RKW office in<br />

Moscow. The Moscow office<br />

narrowly missed the award<br />

for the design of the central Olympic hall in Sotschi for<br />

2014. One of the venues for the play-offs of the European<br />

Football Championships, taking place in 2012 in<br />

Poland and the Ukraine, is Danzig. Here, building is E<br />

Architektenstadt Düsseldorf; hier der neu gestaltete Hafen<br />

The redesigned harbour in Düsseldorf – the city of architects<br />

E meisterschaft 2012 in Polen und Ukraine wird u.a. in<br />

Danzig bereits gebaut; nach Plänen des RKW-Büros in<br />

Düsseldorfs Partnerstadt Warschau.<br />

Architekt Ringel lehrt nebenbei als Professor für<br />

Stadtentwicklung und Bauwirtschaft an der Universität<br />

Leipzig. Eines der Themen ist die klimagerechte<br />

Stadt. Weltweit ist das ein drängendes Thema: „Millionen<br />

Menschen leben in Küstenregionen auf dem<br />

Null-Level“, gibt Stadtentwickler Ringel zu bedenken<br />

und fordert gerade im Hinblick auf den absehbaren<br />

Klimawandel weit blickende Gestaltungen.<br />

Mehr als 250 Architekten, Bauingenieure und Innenarchitekten<br />

aus 16 Nationen arbeiten in den Büros von<br />

RKW. Selbstbewusst sehen sie sich als eines der erfolgreichsten<br />

Architektenbüros in Deutschland. „Der Erfolg<br />

ist wahrscheinlich auch das Ergebnis des traditionellen<br />

Wettstreits mit anderen großen Planungsbüros.“ So bekennt<br />

sich Professor Ringel zum Wettbewerb. Auch das<br />

Büro HPP arbeitet in der Architektenstadt Düsseldorf.<br />

Es bezeichnet sich selbst als „eines der erfolgreichsten<br />

Architekten-Teams in Deutschland“. K<br />

E taking place according to plans from the RKW office<br />

in Düsseldorf’s partner city, Warsaw.<br />

Architect Ringel also lectures as professor for urban<br />

development and building construction at the Uni-<br />

versity of Leipzig. One of the themes is the climate<br />

conscious city. Worldwide, this is a pressing issue. “Millions<br />

of people live in coastal regions on the nil-level,”<br />

reflects urban planner, Ringer, and demands far-sighted<br />

designs, especially in view of the foreseeable climatic<br />

changes.<br />

More than 250 architects, civil engineers and interior<br />

decorators from 16 nations work in the offices of RKW.<br />

They confidently see themselves as one of the most<br />

successful architect’s offices in Germany. “The success<br />

is probably also a result of the traditional competition<br />

with other large design consultancies,” says Professor<br />

Ringel, committing himself to the competition. HPP also<br />

operates in the architect’s city, Düsseldorf. It describes<br />

itself as “one of the most successful architect teams in<br />

Germany”. K<br />

Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010 Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010 17<br />

Foto: Sabine Gutzeit


Grußwort von Ministerpräsident Dr. Jürgen Rüttgers<br />

Entdecken Sie ein Land der Vielfalt<br />

Nordrhein-Westfalen ist ein junges Land, aber reich<br />

an Geschichte und Kultur. Im Aachener Dom liegt Karl<br />

der Große, der erste europäische Kaiser, begraben.<br />

Der Kölner Dom ist nicht nur die größte Kirche sondern<br />

auch Wahrzeichen Deutschlands. Das Historische<br />

Rathaus in Münster wurde berühmt durch die Verhandlungen<br />

zum Westfälischen Frieden, der den Dreißigjährigen<br />

Krieg im Europa des 17. Jahrhunderts beendete.<br />

In diesem Jahr zeigt das Ruhrgebiet als Kulturhauptstadt<br />

Europas, wie lebendig und kreativ die Kunst- und<br />

Kulturszene in Nordrhein-Westfalen ist.<br />

Nordrhein-Westfalen ist ein wirtschaftlich starkes<br />

und modernes Land: Nirgendwo anders in Europa ist<br />

die Hochschullandschaft so dicht wie bei uns. 37 der<br />

100 größten deutschen Unternehmen haben ihren Sitz<br />

an Rhein und Ruhr. Fast 10.000 ausländische Unternehmen<br />

steuern von Nordrhein-Westfalen aus ihre<br />

Deutschland- und Europageschäfte, denn wir liegen<br />

verkehrsgünstig im Herzen des Kontinents. Wäre<br />

Nordrhein-Westfalen ein eigener Staat, stünden wir auf<br />

Rang 17 der stärksten Volkswirtschaften der Welt.<br />

Ich lade Sie ein, unser Land zu entdecken – ein Land der<br />

Vielfalt. Herzlich willkommen!<br />

Ihr Jürgen Rüttgers<br />

Ministerpräsident des Landes Nordrhein-Westfalen<br />

18<br />

North Rhine-Westphalia is a young federal state, yet<br />

it is rich in history and culture. Karl the Great, the first<br />

European Emperor, lies buried in the Aachen Cathedral.<br />

The Cologne Cathedral is not only the largest church in<br />

the country, but also a German landmark. The historical<br />

town hall in Münster became famous through the negotiations<br />

for the Peace of Westphalia, which ended the<br />

Thirty Years’ War in 17th century Europe. This year, the<br />

Ruhr, being the European Capital of Culture, will show<br />

how lively and creative the art and culture scene is in<br />

North Rhine-Westphalia.<br />

North Rhine-Westphalia is an economically strong<br />

and modern federal state: We have the greatest density<br />

of tertiary education institutions in Europe. 37 of the<br />

100 largest German companies have their head offices<br />

in the Rhein and Ruhr area. Almost 10 000 foreign corporations<br />

control their German and European business<br />

from North Rhine-Westphalia, as we are easily accessible<br />

and in the heart of the continent. If North Rhine-<br />

Westphalia were an own country, we would be ranked<br />

17th strongest economy in the world.<br />

I invite you to explore our state – a state of diversity.<br />

Welcome!<br />

Yours faithfully, Jürgen Rüttgers<br />

Minister President of the state of<br />

North Rhine-Westphalia<br />

A word of welcome from Minister President Dr. Jürgen Rüttgers<br />

Discover the State of Diversity<br />

Aus dem Stadttor, dem Sitz der Landesregierung NRW im<br />

Düsseldorfer Hafengebiet, ist der Blick frei in alle Dimensionen<br />

des Landes, das allein schon zu den Top-20-Ländern der Welt<br />

zählt. Dabei ist NRW nur ein Teil der Bundesrepublik Deutschland.<br />

From the seat of the federal government of North Rhine-Westphalia,<br />

at the Stadttor in the Media Harbour in Düsseldorf, the<br />

view extends to all dimensions of the state. NRW counts as one of<br />

the Top-20 countries of the world, although it’s only a part of the<br />

Federal Republic of Germany.<br />

NRW-Ministerpräsident Dr. Jürgen Rüttgers<br />

ist verantwortlich für das Herz Europas.<br />

North Rhine-Westphalia Minister President, Dr Jürgen Rüttgers,<br />

is responsible for the heart of Europe.<br />

Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010 Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010 19<br />

Foto: STK NRW<br />

Foto: Stadttor.de


Foto: GLM<br />

7 Punkte in Düsseldorf und NRW<br />

7 points of interest in Düsseldorf and NRW<br />

E Zu jedem Ort auf der Landkarte gibt es mindestens eine Geschichte zu erzählen. Bei den vielen Orten, die das<br />

Land Nordrhein-Westfalen (NRW) und speziell das Ruhrgebiet auf die Landkarte zeichnen, ist das zu viel Stoff für<br />

eine Ausgabe. Sieben Punkte sind deshalb für’s Erste hervorgehoben.<br />

Skihalle Neuss<br />

Skihalle Neuss<br />

Skifahren im heißesten Sommer<br />

Skiing, even in midsummer<br />

Foto: Stadt Dormagen<br />

36<br />

Im Schatten der Feste, Zons<br />

Beneath the Feste Zons<br />

Eine Familie im Weltmaßstab<br />

Family on a global scale<br />

E Each location on the map has a story to<br />

tell. North Rhine-Westphalia has too many<br />

cities to include in one edition, especially<br />

in the Ruhr area. Therefore, we have<br />

chosen seven points of interest to start off<br />

with.<br />

Bildnachweis: Geobasisdaten Land NRW, Bonn, 1127/2010<br />

31<br />

Foto: GLM<br />

Mauritius-Klinik, Meerbusch<br />

Mauritius-Klinik, Meerbusch<br />

Zurück finden in die Gesundheit<br />

Finding the way back to health<br />

28<br />

Foto: petplei, Stadtbildstelle Essen<br />

22<br />

Zeche Zollverein, Essen<br />

Zeche Zollverein, Essen<br />

Beständig ist nur der ständige Wandel<br />

Change is the only constant<br />

Foto: GLM<br />

Hier ist immer Modenschau<br />

Here, it‘s always fashion time<br />

Der Laufsteg der Nation<br />

Catwalk of the nation<br />

Foto: GLM<br />

Erleben Sie 2010 24<br />

Experience 2010<br />

Breckerfeld ist Europas Kulturhauptstadt<br />

Breckerfeld is Europe‘s Capital of Culture<br />

6<br />

Foto: GLM<br />

13<br />

Essen, trinken, feiern<br />

Eat, drink and be merry<br />

Düsseldorfs Altstadt und viel mehr<br />

The Düsseldorf Altstadt and much more


Foto: Thomas Mayer / Bilddatenbank Zollverein<br />

22 Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010<br />

Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010 23<br />

22<br />

Yes, we can!<br />

Yes, we do!<br />

Wer in diesem Jahr nach Düsseldorf und Nordrhein-<br />

Westfalen kommt, der hat besonderes Glück: Das<br />

industrielle Herzstück Europas, das Gebiet zwischen<br />

Dortmund im Osten und Duisburg im Westen, zeigt<br />

sich in einer vielfach für unmöglich gehaltenen Dimension.<br />

„Ruhr. 2010“ ist die Überschrift für Kultur ohne<br />

Ende. „Ruhr.2010“ ist Kulturhauptstadt Europas. Essen<br />

als quasi-Mittelpunkt des „Reviers“ oder des „Ruhrpotts“<br />

steht damit auf einer Stufe mit Athen, Amsterdam, Antwerpen<br />

oder beispielsweise auch mit Avignon und den<br />

anderen Welt-Erbestädten, die seit 1985 jeweils für ein<br />

Jahr „Kulturhauptstadt Europas“ sein durften. E<br />

Those who travel to Düsseldorf and North Rhine-<br />

Westphalia this year, are very lucky – the industrial<br />

heart of Europe, the area between Dortmund in the<br />

east and Duisburg in the west, the so-called “Ruhrpott”<br />

or ‘Revier” is showing itself in a dimension that was<br />

often considered impossible. “Ruhr.2010” is the title for<br />

open-end culture. “Ruhr.2010” is the European Capital<br />

of Culture. Essen, being the midpoint of the „Revier“ or<br />

„Ruhrpott“, so to speak, is therefore on par with Athens,<br />

Amsterdam, Antwerpen or, for example, with Avignon<br />

and the other world heritage cities, that have had the<br />

privilege to be the European Capital of Culture for a<br />

year.<br />

The Ruhr coal mining culture is clearly different to<br />

the spirit exuded by historical locations, such as Akropolis<br />

or Avignon. “The reality in the coal mining district<br />

is already such, that it cannot be captured by imagination,”<br />

Heinrich Böll wrote about the „Ruhrpott“, 50<br />

years ago. 30 years ago he received the Nobel Prize in<br />

Literature. If only Böll could still experience the place of<br />

endless head frames and thousands of industrial E<br />

Zeche Zollverein: mit der Rolltreppe in eine andere Zeit<br />

Zeche Zollverein: up the escalator into another era<br />

E Die Kultur des Ruhrreviers ist freilich eine andere als<br />

der Geist, den beispielsweise die Akropolis verströmt.<br />

„Die Wirklichkeit im Revier ist jetzt schon so, dass sie<br />

niemals von der Phantasie eingeholt werden kann“,<br />

schrieb Heinrich Böll bereits vor 50 Jahren über den<br />

Kohlenpott. Vor bald 30 Jahren bekam er den Literatur-<br />

Nobelpreis. Könnte Böll das Revier der einst unzähligen<br />

Zechentürme und tausenden industriellen Feuer<br />

heute erleben: „Die Ruhr atmet nicht mehr Staub der<br />

mächtigen Montanindustrie. Sie atmet heute Zukunft.“<br />

Das ist die Kernaussage, mit der „Ruhr2.0“ den Wandel<br />

beschreibt, wohl wissend, dass „2.0“ auch nur für einen<br />

Abschnitt stehen kann, dem weitere Abschnitte folgen<br />

müssen; sozusagen „Ruhr2.1“ oder gar „Ruhr 3.0“. Der<br />

Lebens- und Wirtschaftsraum „Ruhr. 2010“ ist nach wie<br />

vor gekennzeichnet von hoher Arbeitslosigkeit und<br />

tiefen Einschnitten in die Struktur, die einst in ihrer Blütezeit<br />

Menschen aus aller Herren Länder aufsog.<br />

„Hier wird neue Energie gefördert. Sie heißt Kultur.“<br />

So steht es heute symbolisch über der Zeche Zollverein<br />

(links), dem zentralen Punkt von Ruhr.2010 in Essen.<br />

1986 hatten hier die letzten Kumpel Schichtschluss; 135<br />

Jahre nachdem die ersten Kumpel auf Schicht gegangen<br />

waren. Jetzt ist die Zeche zu neuem Leben erwacht:<br />

Zollverein reloaded! Spektakulär führt eine Rolltreppe<br />

hinauf in die neue Epoche: ins Cafe Kohlenwäsche.<br />

Spektakulär sind Räume und Maschinen, die sich dem<br />

Besucher in diesem Freizeitpark erschließen.<br />

Kohl, Helmut Kohl, hieß 1986 der Bundeskanzler,<br />

unter dem die Lichter auf Zollverein ausgingen. Später<br />

hat er davor gewarnt, die Republik in einen kollektiven<br />

Freizeitpark verwandeln zu wollen. Das ist im Kulturjahr<br />

„Ruhr.2010“ nicht das Thema. Hier geht es darum, aller<br />

Welt den Wandel zu zeigen, der sich in den 50 Jahren<br />

vollzogen hat, seit die Kohle der ersten Zechen für<br />

einen wirtschaftlichen Betrieb nicht mehr reichte; etwa<br />

am idyllischen Baldeneysee im Süden von Essen. Nur<br />

der Förderturm ist geblieben und obendrüber – auf<br />

den Hügeln über der Ruhr – erhebt sich die dynastische<br />

„Villa Hügel“ der Krupp-Familie; heute der Weltkonzern<br />

ThyssenKrupp. In Wahrheit ist das Kulturjahr 2010 eine<br />

gigantische Einladung an die Welt, den Wandel an der<br />

Ruhr als Muster zu verstehen, wie er – unter allen<br />

Schmerzen – gelingen kann und wie er weitergeht. E<br />

E fires today – “the Ruhr no longer breathes in the dust<br />

of the mighty coal mining and steel-producing industry.<br />

Today, it breathes in the future.” That is the key message,<br />

with which the“Ruhr.2010” describes the transition,<br />

knowing very well that “2.0” can only stand for one<br />

chapter; this chapter needs to be followed by others,<br />

i.e. “Ruhr.2.1” or even “Ruhr.3.0”. The socio-economic<br />

environment “Ruhr.2010” is still characterized by a high<br />

unemployment rate and a crumbling social structure,<br />

which, in its heyday, used to absorb people from across<br />

the world. E<br />

Multi-Kulti ist im Revier Realität<br />

Multiculti “Revier“ reality<br />

Foto: mauritius images / imagebroker / Christian Reister<br />

E “Here we are producing new energy. It’s called culture.<br />

”This is what the sign at the Zeche Zollverein (left),<br />

the central point of “Ruhr.2010”, proclaims today. Here,<br />

the miners had their last shift in 1986, 135 years after<br />

the first. Now, the colliery has re-awakened: Zollverein<br />

reloaded! An escalator leads into a new era – into the<br />

Café Kohlenwäsche. The venue and machines that are<br />

presented to the visitor in this theme park are spectacular.<br />

Kohl, Helmut Kohl, was the chancellor in 1986, under<br />

whose reign the lights of the Zollverein were switched<br />

off. Later on, he warned against wanting to change<br />

the whole republic into a communal theme park. That<br />

is not the issue in the Year of Culture, “Ruhr.2010”. The<br />

main intention here is to show the world the transition<br />

that has occurred over the last 50 years, since the E


Foto: GLM<br />

E Anderswo hat das Versprechen des Wandels unter<br />

dem Begriff „Change“ große Emotionen und Erwartungen<br />

freigesetzt. Yes, we can! Das beweisen Menschen,<br />

Unternehmen und Maschinen an Rhein und Ruhr bereits<br />

seit mindestens 50 Jahren: Yes, we do! In Breckerfeld<br />

etwa, dem kleinsten Ort des Kulturreviers 2010, ist<br />

der Wandel schon bald 1.000 Jahre unterwegs. Wichtige<br />

Fernwege ließen einst den Stahlhandel aufblühen, so<br />

dass der Ort am Rande des Sauerlands vor mehr als 500<br />

Jahren Mitglied des berühmten Städtebunds Hanse<br />

wurde. Heute ist Breckerfeld noch Durchgangsstation<br />

auf dem Pilgerweg nach Santiago de Campostella und<br />

zudem staatlich anerkannter Erholungsort.<br />

Wie in Breckerfeld, so vollzieht sich der Wandel allerorten<br />

im Ruhr.2010-Revier. Erfahren Sie den Wandel mit<br />

dem vielfältigen Programm, das Sie unter Ruhr2010.de<br />

oder Zollverein.de sowie unter vielen anderen Adressen<br />

finden: für jeden Tag und jeden Ort in der Region.<br />

Germany’s <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> erfährt die Kulturlandschaft<br />

auf seine Art; mit dem Fahrrad: von Düsseldorf<br />

nach Breckerfeld und zurück. Oder von Duisburg nach<br />

Dortmund am 18. Juli auf jener Straße, die sonst eine<br />

der lebhaftesten Autobahnen der gesamten Republik<br />

ist. Nicht selten ist sie überfüllt und verstopft. Viele wollen<br />

raus aus dem Pott. Sie können aber nicht wirklich<br />

raus. Gleichzeitig wollen andere hinein – ins Revier der<br />

Zukunft. K<br />

24<br />

Erleben Sie die einzigartige Kulturlandschaft 2010;<br />

z.B. mit dem Fahrrad<br />

Discover the unique cultural environment 2010, e.g. by bicycle<br />

E coal of the first collieries, those situated at the idyllic<br />

Baldeney See in the south of Essen, were no longer<br />

viable. Only the head frame remains and, above it, on<br />

the hills over the river Ruhr, the dynastic “Villa Hügel” of<br />

the Krupp family, today part of the global corporation,<br />

ThyssenKrupp. In essence, the Year of Culture.2010 is<br />

a huge invitation to the world, to understand the shift<br />

that occurred in the Ruhr as an example of how change,<br />

although it can be painful, can succeed and carry on.<br />

Elsewhere, the promise of change has set off great<br />

emotions and expectations. Yes, we can! That has been<br />

proven by the people of the Rhein and Ruhr for 50 years<br />

or even more: Yes, we do! In Breckerfeld, the smallest<br />

place in the cultural community of Ruhr.2010, the<br />

change has been taking place for almost 1 000 years.<br />

Important routes allowed the steel trade to blossom, so<br />

that the town on the edge of the Sauerland became a<br />

member of the famous Städtebund Hanse, the Hanseatic<br />

League, more than 500 years ago. Today, it’s a way<br />

station on the pilgrimage route to Santiago de Campostella<br />

and an officially recognized recreational area.<br />

Change is taking place all over the “Ruhr.2010”<br />

territory, just like in Breckerfeld. Experience the transformation<br />

with the multifaceted programme available<br />

under Ruhr2010.de or Zollverein.de and under many<br />

other addresses – for each day and each location in the<br />

region. Germany’s <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> will experience the<br />

cultural environment in its own way – by bicycle – from<br />

Düsseldorf to Breckerfeld and back. Or from Duisburg<br />

to Dortmund, on the 18th July, on the very highway,<br />

that is one of the busiest in the whole country. Pretty<br />

often, this highway is clogged, because many want to<br />

escape the „Pott“, but can’t really get out, and others<br />

want to get inside – into the future zone. K<br />

Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010<br />

What you hold in your hands, dear readers, is unique – a debut. Germany’s <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong><br />

welcomes you with a few highlights that Düsseldorf, the Lower Rhine region and the state of<br />

North Rhine-Westphalia have on offer. Therefore, we have called this edition “Edition Düsseldorf”.<br />

This name is definitely a forerunner for further editions. That depends on your response<br />

to this and further editions of Germany’s <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong>.<br />

Emirates has been lifting off for the past 25 years. Ever day, two Emirates aircraft stop over at<br />

Düsseldorf-International, in the infamous Rhein-Ruhr region. Business and private people from<br />

the Middle and Far East arrive in the heart of Europe. 40 percent of EU residents, countless<br />

globally active corporations of the long-standing export world champion, high-performance institutions<br />

and idyllic landscapes are easily attainable from Düsseldorf – for business, health and<br />

leisure.<br />

“Welcome to Düsseldorf” Germany’s <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> calls out to you. We have chosen the stories<br />

and information in this edition for you, as a small insight into the complexity of this region.<br />

In June, we will present you with further perspectives.<br />

We thank all those who contributed to this debut and those, for example<br />

Emirates, who further support us.<br />

We look forward to a successful collaboration at GNLM:<br />

at<br />

Germany‘s Next <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong>.<br />

Karl Ernst Tewes Martin Beier<br />

Publisher Chief Editor<br />

PS: For approval or criticism, please write to us: redaktion@glm-nrw.de<br />

Visit our homepage: www.germanysloungemagazine.de


Schönheit und Gesundheit für alle Welt<br />

Beauty and Health for the World<br />

Viele Besucher kombinieren eine Reise nach Düsseldorf<br />

miteinem Besuch beim Arzt. Die Uni-Klinik in<br />

Düsseldorf hat ein eigenes Koordinierungsbüro für Patienten<br />

aus aller Welt eingerichtet. Im Evangelischen und<br />

im St. Vinzenz-Krankenhaus vertrauen<br />

sich immer wieder Gäste aus dem<br />

arabischen Raum oder aus anderen<br />

Ländern den Spezialisten für innere<br />

Krankheiten, für Orthopädie oder<br />

beispielsweise auch für plastische Chirurgie<br />

an. Das gilt ebenso für Kliniken<br />

in Duisburg, Essen oder Bochum.<br />

Die Kaiserberg Fachklinik für<br />

ästhetische Zahnmedizin sowie für<br />

plastische und ästhetische Chirurgie<br />

in Duisburg führt beispielsweise Gesichtsliftings<br />

auch ohne Operationen<br />

aus. Das ist aber nur eine Spezifität der<br />

Fachklinik, in der sich anspruchsvolle<br />

Kunden aus aller Welt besonders wohl<br />

fühlen.<br />

Privatkliniken haben sich rund um<br />

die Königsallee in Düsseldorf angesiedelt oder in direkter<br />

Nähe zum Flughafen. Jörg T. Böckeler, der Direktor<br />

des Hotels InterContinental hat eigens ein Medical Advisory<br />

Board gegründet. In diesem Gremium arbeiten<br />

Mediziner der verschiedensten Fachrichtungen zusammen,<br />

um Hotelgästen Untersuchungen und Therapien<br />

in angemessenem Rahmen zu vermitteln.<br />

Ausgangspunkt für den Ruf Düsseldorfs als Beauty-<br />

Hauptstadt der Republik ist die Schönheitsklinik Dr.<br />

Etscheit. Schon 1953 machte Deutschlands erste<br />

Privatklinik für Schönheitschirurgie in der Düsseldorfer<br />

Innenstadt auf; damals schon mit direktem Anschluss<br />

an ein Hotel, nämlich das Hotel Übach. Seit 1956 befindet<br />

sich dieses „Haus der Schönheit“, heute mit Chefarzt<br />

Dr. Christoph Reis, nur wenige Schritte weiter E<br />

Foto: Credit Pixelio / Gastmann<br />

Schönheit kommt aus der Beauty-Hauptstadt<br />

Düsseldorf<br />

Discover good looks in the beauty captial<br />

of Düsseldorf<br />

significant number of visitors coming to Düsseldorf<br />

A are combining tourism and health by arranging<br />

appointments at hospitals and medical specialists. The<br />

Düsseldorf University Hospital has established its own<br />

coordinating office for patients from across<br />

the world. Again and again, guests<br />

from the Arabian region and other countries<br />

put their trust in the internists, plastic<br />

surgeons and also e.g. orthopaedic<br />

surgeons of the St. Vinzenz-Krankenhaus<br />

and the Evangelisches Krankenhaus. This<br />

is also valid for other hospitals in Duisburg,<br />

Essen or Bochum, for instance.<br />

The Kaiserberg Fachklinik for aesthetic<br />

dentistry, as well as plastic and aesthetic<br />

surgery, in Duisburg, for example, carries<br />

out face lifts without an operation. That<br />

is just one of the specialities of the clinic,<br />

in which demanding clients from across<br />

the world feel well cared for.<br />

Private clinics have established themselves<br />

around the Königsallee in Düssel-<br />

dorf or in close vicinity to the airport. Jörg T. Böckeler,<br />

director of the InterContinental Hotel, has founded<br />

a medical advisory board, in which various medical<br />

specialists work together to coordinate medical examinations<br />

and therapies for hotel guests.<br />

The origin of Düsseldorf’s reputation as beauty capital<br />

of the republic was Dr. Etscheit’s beauty clinic. Way<br />

back in 1953, Germany’s first private clinic for aesthetic<br />

surgery opened up in the Düsseldorf city centre; even<br />

then it was already connected directly to a hotel, namely<br />

the Übach Hotel. Since 1956, this “house of beauty”<br />

has been located a few steps further in the Liesegangstraße.<br />

Further private clinics of this kind have opened<br />

up in the last decades. Beauty is ranked as an important<br />

factor in life philosophy. E<br />

E in der Liesegangstraße. Weitere Privatkliniken dieser<br />

Art sind in den vergangenen Jahrzehnten eröffnet<br />

worden. Schönheit gilt heute weltweit als ein wichtiger<br />

Faktor des Lebensgefühls.<br />

Aus der Uni-Klinik Düsseldorf ist die Weltfirma Qiagen<br />

hervorgegangen, die ihren Hauptsitz heute in der<br />

Nachbarstadt Hilden hat. Qiagen ist Protagonistin der<br />

Molekular-Diagnostik. Der Bann wurde 1986 mit einem<br />

neuen Verfahren für die Analyse von DNA-Molekülen<br />

gebrochen. Das Verfahren beschleunigte zunächst die<br />

Arbeiten in Life Science-Forschungslaboren, etwa auch<br />

der amerikanischen Nobelpreisträger Craig Mello und<br />

Andrew Fire (2006). Inzwischen revolutionieren Qiagen-<br />

Anwendungen die Diagnostik in Krankenhäusern und<br />

Arztpraxen der Welt. 3.400 Mitarbeiter in 30 Ländern<br />

tragen heute für Qiagen Umsätze von etwa einer Milliarde<br />

Dollar mit 400.000 Kunden zusammen. Qiagen-Aktien<br />

zählen seit Dezember 2009 als einziger deutscher<br />

Wert zu jenen Papieren, aus deren Kursen in New York<br />

der wichtige Nasdaq-100-Index errechnet wird. Qiagen<br />

steht damit auf gleicher Stufe z.B. mit eBay, Google,<br />

Microsoft oder Starbucks. K<br />

E The global company, Qiagen, whose head office<br />

is in the neighbouring city of Hilden, emerged from<br />

the Düsseldorf University Clinic. Qiagen is a protagonist<br />

in molecular diagnostics. The spell was broken<br />

in 1986 with a new method for the analysis of DNA<br />

molecules. Initially, the method accelerated the work<br />

in life science research laboratories, for instance that<br />

of the American Nobel prize winners, Craig Mello and<br />

Andrew Fire (2006). Meanwhile, the Qiagen processes<br />

are revolutionalising the diagnostics in hospitals and<br />

doctor’s surgeries across the world. Qiagen kits are<br />

even being applied in modern veterinary medicine.<br />

3 400 employees in 30 countries bring in the Qiagen<br />

turnover of approximately one billion Euro from 400<br />

000 clients. Qiagen, as the only German company, has<br />

had its shares included in the important NASDAQ-100<br />

Index since December 2009. Consequently, Qiagen has<br />

achieved the same level as e.g. eBay, Google, Microsoft<br />

and Starbucks. K<br />

26 Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010 Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010<br />

27<br />

Anzeige


Anzeige<br />

Hömbergs Reich der Reha<br />

Hömberg‘s Rehabilitation Empire<br />

Das Eckzimmer im ersten Stock ist nicht groß. Der<br />

Blick fällt auf eine Wiese. „Wir sind praktisch immer<br />

voll belegt“, sagt der Herr im weißen Kittel. Im Kopf hat<br />

Volker Hömberg bereits Ausbaupläne für die St. Mauritius<br />

Therapieklinik Meerbusch – eben auf jener Wiese.<br />

Der Schreibtisch vor dem Chefarzt der Neurologie ist<br />

professoral gefüllt. 42 Seiten stark ist die Liste der Publikationen,<br />

die der 55-Jährige dem Reporter in die Hand<br />

drückt; für 30 Jahre Forschung und Lehre in der Rehabilitation<br />

von Schäden des zentralen Nervensystems.<br />

Fast zwei Seiten braucht der tabellarische Lebenslauf<br />

für die nationalen und internationalen Stationen, die<br />

der gebürtige Niederrheiner erreicht hat; neben seinem<br />

Hauptberuf als Neurologie-Chefarzt in Meerbusch: z.B.<br />

Generalsekretär der Weltorganisation der NeuroRehabilitation,<br />

Vizepräsident der Deutschen Gesellschaft für<br />

Neurologische Rehabilitation, Mitglied im Beirat der<br />

ZNS-Hannelore-Kohl Stiftung für Verletzte mit Schäden<br />

des Zentralen Nervensystems. E<br />

28<br />

Magnetic Resonance Imaging (MRI)<br />

Computed Tomography (CT)<br />

CT and MRI Pain Therapy<br />

PET-CT<br />

Ultrasound<br />

Digital X-ray<br />

Full-body Preventative Examinations<br />

www.radprax.de I www.radprax-vorsorge.de<br />

The corner room on the first floor, with a view over<br />

a meadow, isn’t big. “We are practically always fully<br />

booked,” says the gentleman in the white coat. Volker<br />

Hömberg, born in the Lower Rhine, already has expansion<br />

plans in mind for the St. Mauritius Therapieklinik<br />

Meerbusch - on that very meadow. The full desk of the<br />

Chief Physician for Neurology looks professorial. The<br />

list of publications, that the 55-year-old hands to the<br />

reporter, is 42 pages long; for 30 years of research and<br />

teaching in the rehabilitation of central nervous system<br />

damage.<br />

The tabular résumé of almost 2 pages, lists all the<br />

national and international milestones that he has<br />

achieved, in addition to his main career as Chief Physician<br />

for Neurology in Meerbusch: for example, Secretary<br />

General for the World Federation for NeuroRehabilitation,<br />

Vice President of the Deutsche Gesellschaft für<br />

Neurologische Rehabilitation, advisory member of the<br />

board for the ZNS-Hannelore-Kohl Stiftung for patients<br />

with central nervous system injuries. E<br />

radprax Institute for<br />

Preventative Medicine<br />

Radiology Practice<br />

DÜSSELDORF<br />

Airport City<br />

Peter-Müller-Straße 20<br />

D-40468 Düsseldorf<br />

Benrather Str. 9<br />

D-40213 Düsseldorf<br />

Phone: +49 (0)2 11 / 22 97 32-10<br />

Fax: +49 (0)2 11 / 22 97 32-19<br />

info@radprax-vorsorge.de<br />

Prof. Volker Hömberg ist der Vater des Erfolgs der Mauritius Therapieklinik<br />

im ländlichen Meerbusch<br />

Prof. Volker Hömberg is behind the success of the Mauritius Therapie<br />

Klinik in pastoral Meerbusch<br />

E „Volker Hömberg ist eine ausgewiesene Medizin-<br />

Koryphäe“, weiß die Rheinische Post, die niederrheinische<br />

Heimatzeitung. Sie berichtet von wunderbaren<br />

Heilungserfolgen mit Schlaganfall- oder Hirntrauma-<br />

Patienten aus aller Welt. „Wir haben immer wieder auch<br />

Patienten aus Mittel-Ost“, erzählt Hömberg – und von<br />

Kooperations-Partnern in den Vereinigten Arabischen<br />

Emiraten, mit denen der Spezialist für rehabilitative<br />

Medizin zusammenarbeitet.<br />

Die besonderen Erfolge der Mauritius Therapieklinik<br />

stehen auch im Zusammenhang mit Therapie-Robotern,<br />

die im Bewegungstraining eingesetzt werden. „Wir<br />

arbeiten mit der Avantgarde der Technik zusammen,<br />

z.B. Massachusetts Institut of Technologie oder mit<br />

Nintendo “, sagt Prof. Hömberg.<br />

Einer jungen Frau bringt der Roboter gerade wieder<br />

das Laufen bei. Mit einem Gerät zur Armtherapie<br />

versucht der Reporter selber, mit einer eisernen Hand<br />

Äpfel auf einem Bildschirm zu fassen. Am Ende wünscht<br />

er sich kein baldiges Wiedersehen mit dem Professor.<br />

Der widerspricht: „Am 13. November laden wir zu einer<br />

Spendengala anlässlich unseres zehnjährigen Bestehens.<br />

Wir sammeln Geld für weitere Forschungen und<br />

für den Erweiterungsbau auf der Wiese.“ Weitere Informationen:<br />

www.stmtk.de. K<br />

E “Volker Hömberg has established himself as a medical<br />

authority,” says the Rheinische Post, the Lower Rhine<br />

local newspaper. They report on wonderful treatment<br />

results with stroke and brain trauma patients from<br />

around the world. “We have patients from the Middle<br />

East again and again,” says Hömberg and goes on to<br />

talk about cooperation partners in the United Arab<br />

Emirates, with whom he, as a specialist for rehabilitative<br />

medicine, works together.<br />

The exceptional success of the Mauritius Therapieklinik<br />

is also linked to therapy robots, which are used<br />

for movement training. “We work with the technical<br />

avant-garde, for example the Massachusetts Institute of<br />

Technology or with Nintendo,” says Prof. Hömberg.<br />

The robot is busy teaching a young woman to walk<br />

again. The reporter himself tries to grasp apples on<br />

the screen with an iron hand, which is part of an arm<br />

therapy tool. At the end, he doesn’t hope for a reunion<br />

with the professor too soon. However, the professor<br />

counters: “We are sending out invitations for a fundraising<br />

gala on the 13th November to celebrate our ten<br />

year anniversary. We are collecting money for further<br />

research and for the expansion plans on the meadow.”<br />

Further information: www.stmtk.de. K<br />

Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010 Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010 29<br />

Fotos: GLM


<strong>SPEZIAL</strong><br />

GERMANY‘S LOUNGE MAGAZINE<br />

Der Rhein, hier bei Düsseldorf, ist eine der wichtigsten Verkehrsadern in Europa<br />

The Rhine, passing through Düsseldorf here, is one of the most important traffic arteries in Europe<br />

Aufwärts mit dem Niederrhein<br />

Up the Lower Rhine<br />

Niederrhein“; den gibt es gleich mehrfach: Die<br />

Franzosen sagen „Bas Rhine“, Niederrhein, zu ihrem<br />

Flussabschnitt bei Straßburg. Für die Deutschen ist das<br />

der Oberrhein. Der Niederrhein fängt für sie etwa bei<br />

Bonn an, also bei der früheren Bundeshauptstadt. Berlin<br />

ist an ihre Stelle getreten. Bonn ist dennoch aufgestiegen;<br />

zum Standort internationaler Organisationen.<br />

Eine Hauptstadt ist den Niederrheinern dennoch<br />

geblieben: Grevenbroich, die Kleinstadt nord-westlich<br />

von Köln, ist und bleibt die Hauptstadt der Energie.<br />

Braunkohle aus nahe gelegenen Tagebauen ist der<br />

Energieträger. Für die Deutschen ist er ähnlich wichtig<br />

wie Atomstrom.<br />

Die Region Niederrhein geht im Westen und Norden<br />

über in die Niederlande. Lange war die Region römisch<br />

besetzt, später für kurze Zeit französisch. Dann wurde E<br />

30<br />

Niederrhein” – there are different interpretations to<br />

this name: the French say “Bas Rhine”, Lower Rhine,<br />

to their stretch near Strasbourg. For the Germans that<br />

is the Upper Rhine. For them, the Lower Rhine starts<br />

approximately in Bonn, the former federal capital. Berlin<br />

has taken over this title. Yet, Bonn has risen – to a popular<br />

location for international organisations.<br />

The people of the Lower Rhine have kept one capital,<br />

though – Grevenbroich, a small city, north west of Köln,<br />

which is set to stay the energy capital. Lignite from<br />

nearby open cast mines is the energy source. For the<br />

Germans it is as important as nuclear energy, but not as<br />

controversial anymore.<br />

The Lower Rhine extends into the Netherlands in the<br />

west and north. The area was occupied by the Romans<br />

for a long time, followed by the French and then the E<br />

Foto: Sabine Gutzeit<br />

E sie preußisch. Heute ist die Region Niederrhein ein<br />

aufstrebendes Wirtschaftsgebiet mit reichlich zwei Millionen<br />

Menschen und mehr als 100.000 Unternehmen.<br />

Die umfangreiche Landwirtschaft ist dabei noch nicht<br />

mitgezählt. Sie steht nicht nur als Heimat feinsten Spargels<br />

in hohem Ruf: Im Umkreis von 100 Kilometern wollen<br />

16 Millionen Menschen versorgt werden. Innerhalb<br />

einer LKW-Tagesreise sind aus der Region Niederrhein<br />

heraus 40% der EU-Bürger erreichbar.<br />

Strom aus Braunkohle und landwirtschaftliche<br />

Produkte sind denn auch nur zwei wichtige Faktoren<br />

für Wirtschaft und Leben zwischen Stromkilometer 720<br />

bis 860 des Rheins. Logistik ist ein weiterer Faktor. Der<br />

Standort Deutschland liegt an der Schnittstelle zwischen<br />

West- und Osteuropa. Dies gilt besonders für den<br />

Standort Niederrhein mit seinen vielfältigen Anbindungen<br />

an die Verkehrsstränge und an die Seehäfen von<br />

Rotterdam, Antwerpen und Zeebrügge. Die Deutsche<br />

Bahn AG konzentriert gerade ihre gesamte Logistik-auf-<br />

Schienen-Sparte in Duisburg. Wo einst Stahl gekocht<br />

wurde, pulsiert heute in Rheinhausen der „Logport I“<br />

als Umschlagplatz für die Warenströme aus der globalisierten<br />

Produktionswelt. Der Duisburger Hafen, schon<br />

immer Europas größter Binnenhafen, ist zu neuer E<br />

E Prussians. Today, it is an upcoming region with more<br />

than two million inhabitants and over 100.000 companies.<br />

This doesn’t include the agricultural sector. The<br />

region is not only famous for its asparagus – in a radius<br />

of 100 km, 16 million people need to be provided for. A<br />

lorry can reach 40% of the EU population within a day’s<br />

trip from the Lower Rhine.<br />

Agriculture and power from lignite are only two of<br />

the important economic and life factors between river<br />

kilometres 720 and 860. Logistics is a further factor. Germany<br />

forms the gateway between Western and Eastern<br />

Europe. This applies particularly to the Lower Rhine<br />

with its diverse connections to the traffic networks and<br />

seaports of Rotterdam, Antwerpen and Zeebrügge.<br />

The Deutsche Bahn AG is focusing its whole “rail-bound<br />

logistics sector” on Duisburg. Where steel was once produced,<br />

today “Logport 1” pulsates as a trans-shipment<br />

centre for the flow of goods from the globalised manufacturing<br />

world. The Duisburg Port, which has always E<br />

Familie im Weltmaßstab<br />

Family on a Global Scale<br />

Regelmäßig sind die Emirates Thema im Dormagener<br />

Gewerbegebiet Nord unweit der mittelalterlichen Feste<br />

Zons. „Wir arbeiten momentan an mehreren großen Projekten<br />

für den mittleren Osten“, bestätigt Thomas Kolbusch,<br />

Prokurist der Coatema Coating Machinery GmbH aus eben<br />

jenem Dormagen am Niederrhein: „Wir arbeiten an Beschichtungen<br />

für neuartige flexible Solarzellen aus leichten<br />

organischen Stoffen. Solche Solarfolien eröffnen ganz neue<br />

Anwendungen, gerade auch in der sonnen-reichen Region<br />

am Persischen Golf.“<br />

Coatema ist einer der „Hidden Champions“, die für die Region<br />

Niederrhein und allgemein für Deutschland so typisch<br />

sind; eine Familienfirma in zweiter Generation, knapp 500<br />

Mitarbeiter und jährlich 15 bis 20 Mio. Euro Umsatz. Über die<br />

lokalen Grenzen hinaus ist die Familienfirma weltweit den<br />

Fachleuten bekannt, die Textilien, Folien, Kunstleder und<br />

andere Materialien mit Chemikalien beschichten. Coatema<br />

liefert vielfältigste Maschinen, um solche Beschichtungen<br />

vornehmen zu können; beispielsweise auch für Lithium-<br />

Batterien oder Brennstoffzellen. „Schon historisch gibt es<br />

enge Beziehungen in den Mittleren Osten“, sagt Prokurist<br />

Kolbusch: „Und wir arbeiten daran, dass sich die Historie in<br />

der Gegenwart fortsetzt.“<br />

The Emirates are a regular theme in the Dormagen<br />

Gewerbegebiet Nord, an industrial area not far from<br />

the medieval city, Zons. “At the moment we are working on<br />

several large projects for the Middle East,” confirms Thomas<br />

Kolbusch, general manager of Coatema Coating Machinery<br />

GmbH, located in this very area in the Lower Rhine. “We are<br />

working on coatings for innovative flexible solar cells, made<br />

from light organic materials. Such solar foils enable totally<br />

new application possibilities, especially in the sunny region<br />

on the Persian Gulf.”<br />

Coatema is one the Hidden Champions that are so typical for<br />

the Lower Rhine region and generally for Germany; a familyowned<br />

business in the second generation with almost 500<br />

members of staff and an annual turnover of 15 to 20 million<br />

Euro. The family business is well-known beyond the local<br />

boundaries, amongst the experts from across the world who<br />

coat textiles, foils, synthetic leather and other materials with<br />

chemicals. Coatema delivers diverse machinery to enable<br />

the coating; for example, for lithium batteries or fuel cells.<br />

”Historically, there were already close ties to the Middle East,”<br />

says general manager, Kolbusch, “and we are ensuring that<br />

the history is carried forth in the present.”<br />

Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010 Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010 31


<strong>SPEZIAL</strong><br />

GERMANY‘S LOUNGE MAGAZINE<br />

E Blüte erwacht. Erfolgreich organisiert die Duisport<br />

AG den Hinterland-Hub der Nordseehäfen.<br />

Einst galt die Region Niederrhein und vor allem Mönchengladbach<br />

als rheinisches Manchester; als Zentrum<br />

der kontinentalen Textil-Industrie und der Textilmaschinen-Industrie.<br />

Heute ist Logistik ein wichtiger Faktor.<br />

Multis wie etwa 3M und Mars Chocolate oder auch<br />

ProLogis haben sich in der Region angesiedelt. ProLogis<br />

ist innerhalb von nicht mal 20 Jahren zum weltweit<br />

größten Vermieter von Lagerhallen aufgestiegen.<br />

„Weitere Unternehmen sind jederzeit herzlich willkommen“,<br />

versichert Martin Lutz, Geschäftsführer der<br />

Standort Niederrhein GmbH in Neuss. Er weiß, wie die<br />

sechs Kreise der Initiative „Standort Niederrhein“ (Kleve,<br />

Wesel, Krefeld, Viersen, Mönchengladbach, Neuss) sich<br />

für Unternehmen einsetzen, damit es weiter aufwärts<br />

geht am Niederrhein. K<br />

E been Europe’s largest internal port, has blossomed.<br />

The Duisburg AG successfully organises the hinterland<br />

hub of the North Sea ports.<br />

The Lower Rhine area, especially Mönchengladbach,<br />

used to be considered the Rhineland Manchester, as the<br />

centre of the continental textile industry and textile machine<br />

industry. Today logistic is a main factor. Multinational<br />

companies such as 3M and Mars Chocolate, as well<br />

as ProLogis, have established themselves in the region.<br />

ProLogis has advanced to the largest lessor of warehouses<br />

worldwide in less than 20 years.<br />

“Further companies are welcome at all times,” ensures<br />

Martin Lutz; Managing Director of Standort Niederrhein<br />

GmbH in Neuss. He knows how much the six<br />

districts of the initiative “Standort Niederrhein”, (Kleve,<br />

Wesel, Krefeld, Viersen, Mönchengladbach, Neuss) support<br />

companies to ensure the further positive development<br />

in the Lower Rhine. K<br />

32<br />

Nr. 1 in Logistik<br />

No. 1 in Logistics<br />

Mit Jahresumsätzen von mehr als 200 Milliarden Euro<br />

ist Deutschland weltweit der größte „Logistiker“. Von<br />

„Standort“ zu sprechen fällt in diesem Zusammenhang<br />

schwer, schließlich geht es in der Logistik-Branche vor allem<br />

um Bewegung – und das in den verschiedensten Dimensionen<br />

von Lagerung, Transport, Verteilung und Verpackung.<br />

Mit der Initiative Logistics Council Germany (lcgermany.de)<br />

fördert Bundesverkehrsminister Dr. Peter Ramsauer diesen<br />

wachsenden Wirtschaftszweig. Das Ergebnis sind besonders<br />

niedrige Logistikkosten für deutsche Unternehmen.<br />

Obendrein macht Minister Ramsauer sich stark, Engpässe<br />

in der deutschen Verkehrs-Infrastruktur möglichst bald und<br />

möglichst effektiv zu beseitigen. Council-Geschäftsführer<br />

Jan Heitmann ist ständig rund um den Globus unterwegs,<br />

um den Logistik-Standort Deutschland und seine Vorzüge<br />

zu vermarkten. Auf Landesebene NRW sind verschiedene<br />

Institutionen eingerichtet, die Logistiker bei Bedarf mit<br />

staatlicher Förderung begleiten: NRW.International.de, (+49<br />

(0) 211 71 06 71-0), NRWInvest.de (+49 (0) 211 130 00-0).<br />

Logistik.NRW.de, (+49 (0) 221 7317811). Vom 2. Bis 6. Mai<br />

2011 wird in Hannover wieder die Cemat.de stattfinden, die<br />

weltweit wichtigste Messe der Logistiker.<br />

With an annual turnover of more than 200 billion Euro,<br />

Germany is the biggest logistician worldwide. It’s<br />

difficult to talk about a “location” in this regards, after all in<br />

the logistics field it’s all about movement – and that in the<br />

various dimensions of storage, transport, distribution and<br />

packaging. German transport minister, Dr. Peter Ramsauer,<br />

is promoting this growing commercial sector with the initiative<br />

Logistics Council Germany (Icgermany.de). The result is<br />

especially low logistic costs for German companies. Added<br />

to that, Minister Ramsauer is committed to eliminating<br />

bottlenecks in the German traffic infrastructure, as effectively<br />

and quickly as possible. Council Managing Director,<br />

Jan Heitmann, is constantly jet-setting around the world<br />

to market the logistics site Germany and its assets. NRW<br />

has established different institutions regionally that help<br />

logistitians with state support if required: NRW.International.<br />

de, (+49 (0) 211 710671 - 0), NRWInvest.de (+49 (0) 211 130<br />

00 - 0). Logistik.NRW.de, (+49 (0) 221 7317811). Cemat.de,<br />

the world’s most important trade show for logisticians, will<br />

take place again in Hannover from 2-6 May 2011.<br />

Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010<br />

Take a back seat.<br />

Emirates Chauffeur-drive.<br />

Isn’t it nice to sit back and let somebody else take care of<br />

everything? In 32 cities all over the world our First and<br />

Business Class passengers are driven to and from the airport<br />

every time they fly. It’s the only way to travel.<br />

Fly Emirates. Keep discovering.<br />

emirates.de<br />

Over 400 international awards and more than 100 fl ight destinations around the world. For more information please have a look on emirates.de or dial 01805 425652<br />

(0.14 euro/min., fees may vary for calls from mobile telephone networks). Our usual terms and conditions apply. To discover our frequent fl yer programme, please visit skywards.com<br />

Jobnummer: E50501896 Träger: The <strong>Lounge</strong> Datum Unterschrift<br />

MBH 729_ChauffeurBS_180x225_TheLoung1 111.03.2009 12:24:51 Uhr<br />

Anzeige


Überschrift<br />

<strong>SPEZIAL</strong><br />

GERMANY‘S LOUNGE MAGAZINE<br />

Nicole Waßenberg (links) und Birgit Porten beleben die Seiden-Historie in Krefeld<br />

Nicole Waßenberg (left) and Birgit Porten are reviving the silk industry in Krefeld<br />

Die große Tradition des niederrheinischen<br />

Krefeld setzt sich heute<br />

beispielsweise in der alpi Krawattenmode<br />

GmbH fort. Birgit Porten und<br />

Nicole Waßenberg haben das auf 1904<br />

zurückgehende Unternehmen 2003<br />

reanimiert. Hochwertige Krawatten,<br />

Schleifen, Tücher und andere Accessoires<br />

aus Seide sind ihr Programm<br />

für den gehobenen Einzelhandel oder<br />

auch für Firmen, die ihre Mitarbeiter in<br />

einheitlichem Outfit auftreten lassen<br />

oder ihre Gäste beschenken. „Natürlich<br />

können wir auch speziell für den<br />

arabischen Bedarf etwas gestalten“,<br />

verrät Verkaufschefin Porten: „Wir sind<br />

ja Mitglied in der Deutsch-Arabischen<br />

Vereinigung für Handel und E<br />

Headline<br />

Seide kommt wieder aus Krefeld<br />

Silk Revival in Krefeld<br />

Foto: alpi.de<br />

Seidentücher für Dubai aus Krefeld<br />

Silk accessories from Krefeld for Dubai<br />

he great tradition of Krefeld in<br />

T the Lower Rhine is being continued,<br />

for example by alpi Krawattenmode<br />

GmbH. Birgit Porten and<br />

Nicole Waßenberg have reanimated<br />

the business, which dates back to<br />

1904. Luxury ties, scarves and other<br />

silk accessories are included in their<br />

product selection for the high-end retail<br />

industry, or for companies whose<br />

employees wear uniforms or those<br />

who need gifts for their guests. “Of<br />

course, we could create something<br />

especially for the Arabian market,”<br />

says sales director, Porten. “After all,<br />

we are a member of the German-<br />

Arabian Association for Trade and<br />

Industry. E<br />

Foto: Fotografie Susanne Dobler.de<br />

E Industrie. Für Dubai-Properties (links unten) haben<br />

wir bereits gearbeitet.“<br />

Seide hat in Krefeld besondere Tradition seit die<br />

Familie von der Leyen vor bald 400 Jahren dort anfing,<br />

Nähseide zu spinnen, die ersten Webstühle in Gang<br />

setzte und schließlich den Anstoß für eine Textil- und<br />

Maschinen-Industrie mit Weltgeltung gab. Geweihte<br />

und gekrönte Häupter aus aller Welt ließen sich in<br />

Krefeld.de prunkvolle Gewänder aus Samt und Seide<br />

nähen. Napoleon wohnte bei den Seidenbaronen.<br />

Von dieser großen Epoche sind viele historische<br />

Elemente erhalten geblieben, nachdem die Textilindustrie<br />

nicht zu halten war. Die Vereinigte Seidenwebereien<br />

AG stellt heute unter dem Dach der niederländischen<br />

Gamma-Holding Industriestoffe her. Mit neuem Anspruch<br />

knüpft alpi.de an die alte Tradition an. Die Stoffe<br />

kommen teilweise wieder aus Krefeld, ansonsten aus<br />

Italien. Die Designs sind alpi-made oder es sind Labels,<br />

die Unternehmen wie Esso, Mövenpick, der Autovermieter<br />

Sixt oder der Knäckebrotbäcker Wasa in Firmenkrawatten<br />

einarbeiten lassen. K<br />

The Niederrhein Region<br />

E We have already produced ties and ladies shawls<br />

for Dubai-Properties (lower left).”<br />

Silk has a very special tradition in Krefeld, since the<br />

von der Leyen family started up the first looms, almost<br />

400 years ago, and started spinning sewing silk there.<br />

This ultimately triggered a textile and machine industry<br />

with worldwide recognition. Kings, emperors and even<br />

catholic clergy from across the world had magnificent<br />

velvet and silk robes sewn in Krefeld.de. Napoleon<br />

stayed with the silk barons, while visiting Krefeld.<br />

After the textile industry became unprofitable, many<br />

historical elements from this era remained. Today, the<br />

Vereinigte Seidenwebereien AG manufactures industrial<br />

materials under the auspices of Gamma-Holding in<br />

the Netherlands. Alpi.de is tying in with old traditions,<br />

but with new expectations. The materials come partly<br />

from Krefeld, otherwise from Italy. The designs are alpimade<br />

or otherwise they are labels that get sewn into<br />

company ties for organisations like Esso, Mövenpick,<br />

the car rental company, Sixt, or crispbread baker, Wasa<br />

from Sweden. K<br />

At 828 meters, Burj Khalifa in<br />

Dubai is the tallest building in the<br />

world. The stainless steel for the<br />

challenging facade construction<br />

was made in Krefeld! By Thyssen-<br />

Krupp Nirosta.<br />

Creative, innovative, globally<br />

competitive – the companies on<br />

the Niederrhein (Lower Rhine) know<br />

how to get the most challenging<br />

jobs done. Do you want to join us?<br />

Find out more about our region at<br />

www.invest-in-niederrhein.de.<br />

The Niederrhein (Lower Rhine) region is: the cities Krefeld and Moenchengladbach and the counties Kleve, Neuss, Viersen and Wesel<br />

34 Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010 Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010<br />

35<br />

Anzeige


Der Gletscher am Niederrhein<br />

The Lower Rhine Glacier<br />

E Piste brauchen. Ralf Kühlkamp, der Geschäftsführer<br />

des Sportausrüsters „Snowshop“ zählt inzwischen zu<br />

den Freunden der Familie. Derweil freut sich Johannes<br />

Janz, der Geschäftsführer der gesamten Anlage, schon Impressum<br />

Germany´s <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> ist eine Publikation der Tewes<br />

Fotos (3): GLM<br />

In der Skihalle Neuss ist auch im Sommer Winter mit<br />

Après-Ski in der urigen Hütte, rechts<br />

Even in summer, it‘s winter in the ski dome in Neuss<br />

with Après-Ski in the cosy mountain huts, right<br />

Weithin sichtbar strahlt der Claim über das Autobahn-Kreuz<br />

Düsseldorf-Süd: „Aktuelle Temperatur:<br />

-4,2°C, Skihalle Neuss!“ Drei Autobahnkreuze<br />

weiter nach Westen ragt die Skihalle aus der niederrheinischen<br />

Landschaft heraus. In der hohen Fassade<br />

blitzt die Sonne. Dahinter fliegt der Pulverschnee: der<br />

Neusser Gletscher! Es ist Hochsommer am Niederrhein.<br />

Jede Mende Kinder jagen den Hang runter. Skier,<br />

Snowboard, Sprunghügel; alles ist wie in den richtigen<br />

Bergen, selbst die urige Berghütte für den berühmten<br />

Einkehrschwung.<br />

Die Kinder gehören zu einer Großfamilie aus Abu<br />

Dhabi. Seit Jahren verbringen sie regelmäßig den<br />

Sommer am Niederrhein und ebenso regelmäßig jagen<br />

sie über den Kunstschnee in der Skihalle Neuss. Immer<br />

wieder begleiten Freunde aus anderen Großfamilien die<br />

Abu Dhabis an den Rhein und in die stets unterkühlte<br />

Halle vor den Toren der uralten Römer-Stadt Neuss.<br />

Umso herzlicher geht in der Halle zu: Arabische Köche<br />

wissen, was die kleinen und großen Gäste nach der E<br />

36<br />

The highly visible sign over the Düsseldorf-Süd<br />

highway-interchange claims: “current temperature:-<br />

4.2ºC, Skihalle Neuss!” Three interchanges westwards,<br />

the ski dome rises out of the Lower Rhine landscape.<br />

The sun flashes in the facade. In the dome, the powder<br />

snow is flying – the Neusser Glacier! It’s midsummer in<br />

the Lower Rhine region. Dozens of children are hurtling<br />

down the slope. Skiers, snowboarders, snow ramps;<br />

even the rustic huts for a snack-break, exactly like the<br />

original in the mountains.<br />

The children are part of an extended Abu Dhabi family.<br />

For a few years now, they have been spending the<br />

summer in the Lower Rhine region and, just as regularly,<br />

they go rushing over the artificial snow on the indoor E<br />

auf den Sommer 2011: Dann wird „Fire & Ice“ eröffnet<br />

sein, das Luxus-Hotel direkt neben dem Gletscher. Wer<br />

will, dem lässt Chef Janz auch Schnee vor die Haustür<br />

fahren oder wo immer eine besonders coole Party gefeiert<br />

werden soll. K<br />

E ski slopes in Neuss. Again and again, friends from<br />

other extended families accompany the Abu Dhabis to<br />

the Rhine and into the constantly under-cooled dome,<br />

which stands in front of the gates to the age-old Roman<br />

City of Neuss. All the more, the atmosphere in the dome<br />

is hearty: the Arabian cooks know exactly what the big<br />

and small guests need when they come down from the<br />

piste. By now, Ralf Kühlkamp, the General Manager of<br />

the sports equipment shop, “Snowshop“, is considered<br />

a friend of the family. In the meantime, Johannes Janz,<br />

Managing Director of the whole complex, is looking<br />

forward to summer 2011 – then the luxury hotel, “Fire<br />

and Ice”, will be opening right next to the dome. If<br />

requested by clients, Director Janz will deliver snow<br />

right to their doorsteps – or wherever they would like to<br />

celebrate an especially cool party. K<br />

Der Snowshop hat alles, was der Skifahrer braucht<br />

The “Snowshop“ offers everything that a skier desires<br />

Finanzwerbung GmbH, Ratingen in Zusammenarbeit mit dem<br />

Medienbüro Düsseldorf.<br />

Herausgeber: Karl Ernst Tewes, Tewes Finanzwerbung GmbH<br />

Spindecksfeld 123, 40883 Ratingen, tewes@glm-nrw.de<br />

www.germanysloungemagazine.de<br />

Redaktion: Martin Beier, v.i.S.d.P.,<br />

Medienbüro Düsseldorf, Im Winkel 4, 40627 Düsseldorf<br />

redaktion@glm-nrw.de<br />

Übersetzung: Heidi von Platen<br />

Beuthener Str. 50, 40883 Ratingen, vonplaten@gmx.de<br />

Layout: ausdruck I mediengestaltung<br />

anke.adam@t-online.de<br />

Anzeigen: Ralf Michael Tewes<br />

Tel.: 0 21 02/13 69 90, ralf.tewes@glm-nrw.de<br />

Druckerei: Woeste Druck, Essen<br />

Titelfoto sowie Seiten 9 und 25:<br />

Sabine Gutzeit, Ratingen, www.sabinegutzeit.de<br />

Auflage: 12.000 Exemplare<br />

Imprint<br />

Germany´s <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> is a publication of Tewes Finanzwerbung<br />

GmbH, Ratingen in combination with Medienbüro<br />

Düsseldorf.<br />

Publisher: Karl Ernst Tewes, Tewes Finanzwerbung GmbH<br />

Spindecksfeld 123, 40883 Ratingen, tewes@glm-nrw.de<br />

www.germanysloungemagazine.de<br />

Editor: Martin Beier, v.i.S.d.P.,<br />

Medienbüro Düsseldorf, Im Winkel 4, 40627 Düsseldorf<br />

redaktion@glm-nrw.de<br />

Translation: Heidi von Platen<br />

Beuthener Str. 50, 40883 Ratingen, vonplaten@gmx.de<br />

Layout: ausdruck I mediengestaltung<br />

anke.adam@t-online.de<br />

Advertisements: Ralf Michael Tewes<br />

Tel.: 0 21 02/13 69 90, ralf.tewes@glm-nrw.de<br />

Printing House: Woeste Druck, Essen<br />

Title photo and pages 9 and 25:<br />

Sabine Gutzeit, Ratingen, www.sabinegutzeit.de<br />

Circulation: 12.000 copies<br />

Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010 Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010 37


Ansels Ansicht …<br />

Ansel‘s Viewpoint …<br />

Lieber Emirates Gast,<br />

die Eröffnung unserer <strong>Lounge</strong> war vor einem Jahr<br />

das Top-Ereignis. Jetzt ist es die Boeing B777, die wir<br />

seit Jahresanfang auf unserem Nachmittagsabflug<br />

EK056 einsetzen. In der 3-Klassen-Version bedeutet<br />

dies: wir können fast 50 Prozent mehr Gäste mitnehmen.<br />

Sie, liebe Emirates-Gäste, nehmen unser Angebot<br />

gerne an. Die Maschinen sind sehr gut gebucht. Diese<br />

überaus positive Resonanz unterstreicht einmal mehr<br />

die Wichtigkeit des Standorts Düsseldorf und die Richtigkeit<br />

unseres Konzepts.<br />

Im globalen Bereich hat Emirates mit den Destinationen<br />

Durban, Peking, Seoul weitere wichtige Ziele<br />

in Asien und auch in Südafrika eröffnet. Insbesondere<br />

die Destination Südafrika wird als Austragungsort der<br />

Fußball-Weltmeisterschaft in diesem Jahr noch für einige<br />

Furore sorgen. Ähnlich wie bei der WM in Deutschland<br />

2006 wird auch bei dieser WM Emirates als einer<br />

der Hauptsponsoren auftreten.<br />

Wir freuen uns, Sie in Düsseldorf begrüßen zu dürfen,<br />

egal ob Sie von hier aus in die Emirates-Welt aufbrechen<br />

oder nach Düsseldorf kommen, zum Shoppen an<br />

der legendären Kö, zur medizinischen Beratung in den<br />

unzähligen Krankenhäusern der Region oder um das<br />

reichhaltige Angebot von Europas Kulturhauptstadt<br />

„Ruhr.2010“ zu genießen. Für sämtliche Angelegenheiten<br />

bietet Ihnen ‚Germany’s <strong>Lounge</strong> Magazin’ die<br />

richtigen Adressen und Tipps.<br />

Viel Spaß beim Lesen!<br />

Emirates Airport Services Manager Düsseldorf<br />

38<br />

Foto: GLM<br />

Freut sich auf die Gäste in der Emirates <strong>Lounge</strong><br />

in Düsseldorf, Rolf Ansel.<br />

Rolf Ansel is looking forward to welcoming visitors to Düsseldorf<br />

Dear Emirates Guest,<br />

while one year ago the opening of the Emirates<br />

<strong>Lounge</strong> in Düsseldorf was our top priority, it is now<br />

the operation of the Boeing 777 aircraft, which started<br />

our afternoon service to Dubai from 01 January 2010.<br />

With the B777, we are able to accept almost 50% more<br />

passengers than on the Airbus 330 aircraft and you, our<br />

valued customers, are responding well to this service.<br />

Our flights are well booked which, once more, emphasizes<br />

our overall concept and the importance of Düsseldorf<br />

within our network.<br />

On a global scale, with Durban, Beijing, and Seoul,<br />

Emirates has opened new and important destinations<br />

in Asia and South Africa, the latter being in the centre of<br />

attention this year, thanks to the FIFA World Championship.<br />

Similar to 2006 in Germany, Emirates is once again<br />

one of the main sponsors of this Soccer World Cham-<br />

pionship.<br />

We are looking forward to welcoming you to Düsseldorf,<br />

regardless of whether you intend to explore<br />

the Emirates network from here, or if you are here for<br />

shopping at the famous “Kö”, for medical treatment in<br />

one of the numerous hospitals in the area, or to enjoy<br />

the comprehensive offers of “Ruhr.2010”, the European<br />

City of Culture. “Germany’s <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong>” offers the<br />

right suggestions and tips for all occasions.<br />

Enjoy browsing!<br />

Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010


Überschrift<br />

40<br />

Global<br />

Global<br />

Design<br />

Design<br />

Space Park Bremen<br />

RKW.INNENARCHITEKTUR<br />

Space Park Bremen<br />

RKW.INNENARCHITEKTUR<br />

Frankfurt<br />

Frankfurt Leipzig<br />

Leipzig Warschau<br />

Warschau Danzig<br />

Danzig Moskau<br />

Seasons Moskau<br />

RKW.WARENHÄUSER<br />

Seasons Moskau<br />

RKW.WARENHÄUSER<br />

Headline<br />

Zhenru Shanghai<br />

RKW.STÄDTEBAU<br />

Zhenru Shanghai<br />

RKW.STÄDTEBAU<br />

made by<br />

made by<br />

Moskau Düsseldorf<br />

– Tersteegenstraße 30 – 40474 Düsseldorf<br />

Telefon +49. 211. 43 67. 0 – Telefax +49. 211. 43 67. 111 – www@rkw-as.de<br />

Düsseldorf – Tersteegenstraße 30 – 40474 Düsseldorf<br />

Germany‘s <strong>Lounge</strong> <strong>Lounge</strong> <strong>Magazine</strong> 1 I 2010<br />

Telefon +49. 211. 43 67. 0 – Telefax +49. 211. 43 67. 111 – www@rkw-as.de

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!