12.01.2015 Aufrufe

In siemi dalla notg sogn Gion

In siemi dalla notg sogn Gion

In siemi dalla notg sogn Gion

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Teater el liber Laax 2009<br />

Freilichtspiel Laax 2009<br />

<strong>In</strong> <strong>siemi</strong> <strong>dalla</strong> <strong>notg</strong> <strong>sogn</strong> <strong>Gion</strong><br />

A Midsummer Night’s Dream<br />

William Shakespeare (1564 – 1616)<br />

<strong>In</strong> <strong>siemi</strong> <strong>dalla</strong> <strong>notg</strong> <strong>sogn</strong> <strong>Gion</strong><br />

A Midsummer Night’s Dream<br />

William Shakespeare (1564 – 1616)<br />

Versiun romontscha da Leo Tuor<br />

<strong>In</strong>scenaziun da Bruno Cathomas<br />

Premiera venderdis, ils 24 da fenadur 2009<br />

Rätoromanische Fassung von Leo Tuor<br />

<strong>In</strong>szeniert von Bruno Cathomas<br />

Premiere Freitag, 24. Juli 2009<br />

<strong>In</strong>a producziun <strong>dalla</strong> vischnaunca politica da Laax<br />

e <strong>dalla</strong> Fundaziun Pro Laax<br />

Eine Produktion der politischen Gemeinde Laax<br />

und der Stiftung Pro Laax


Cuntegn<br />

<strong>In</strong>halt<br />

4 <strong>In</strong>troducziun<br />

6 Dapli che mo in event<br />

8 Teater Laax – ina marca<br />

11 Ponderaziuns<br />

13 Finamiras<br />

14 Toc e cuntegn<br />

17 Las figuras<br />

18 Esser en ina fuorma artistica<br />

21 Termins<br />

22 Liug d’acziun<br />

24 Autur e translatur<br />

26 Translatar Shakespeare ei buca in sugus<br />

28 Las canzuns<br />

29 El fundus <strong>dalla</strong> canzun romontscha<br />

32 Temas universals<br />

34 Program accumpignont<br />

35 Organisaziun<br />

36 Team artistic<br />

37 Il reschissur<br />

38 Finanzas<br />

40 Sponsoring<br />

41 Producziuns da teater<br />

<strong>dalla</strong> Cumpignia da teater Laax<br />

4 Einleitung<br />

6 Mehr als nur ein Event<br />

8 Teater Laax – eine Marke<br />

11 Überlegungen<br />

13 Ziele<br />

14 Stück und <strong>In</strong>halt<br />

17 Die Personen<br />

18 Sein in einer Kunstform<br />

21 Termine<br />

22 Schauplatz<br />

24 Autor und Übersetzer<br />

26 Kein Honigschlecken<br />

28 Die Lieder<br />

29 <strong>In</strong> der Schatztruhe<br />

des rätoromanischen Volksliedes<br />

32 Universelle Themen<br />

34 Rahmenprogramm<br />

35 Organisation<br />

36 Künstlerisches Team<br />

37 Der Regisseur<br />

38 Finanzen<br />

40 Sponsoring<br />

41 Theaterproduktionen<br />

der Cumpignia da teater Laax<br />

Adressas da contact<br />

Teater 2009<br />

Caum postal<br />

7031 Laax<br />

info@teaterlaax.ch<br />

www.teaterlaax.ch<br />

Redacziun: Mariano Tschuor<br />

Layout: evoluziuns, Sascha Maissen<br />

Fotos: Cumpignia da teater Laax<br />

Squetsch digital: Südostschweiz Print AG<br />

150 exemplars<br />

© Teater Laax 2009<br />

Fin da redacziun da quella<br />

publicaziun ils 4 da november 2008


<strong>In</strong>troducziun<br />

Einleitung<br />

Suenter 1978 (La glisch della libertad, Donat Cadruvi, <strong>Gion</strong> Giusep Derungs),<br />

suenter 1988 (Romeo e Giulietta, William Shakespeare, Ursicin<br />

G. G. Derungs, <strong>Gion</strong> Antoni Derungs) e suenter 1998 (Anatevka, Joseph<br />

Stein, Sheldon Harnick, Ursicin G. G. Derungs, Jerry Bock) realisescha<br />

la populaziun da Laax la stad 2009 il quart teater el liber:<br />

Nach 1978 (La glisch della libertad, Donat Cadruvi, <strong>Gion</strong> Giusep Derungs),<br />

nach 1988 (Romeo e Giulietta, William Shakespeare, Ursicin G.<br />

G. Derungs, <strong>Gion</strong> Antoni Derungs) und nach 1998 (Anatevka, Joseph<br />

Stein, Sheldon Harnick, Ursicin G. G. Derungs, Jerry Bock) realisiert die<br />

Bevölkerung von Laax im Sommer 2009 das vierte Freilichtspiel:<br />

4<br />

A Midsummer Night’s Dream<br />

da William Shakespeare<br />

A Midsummer Night’s Dream<br />

von William Shakespeare<br />

Ella versiun romontscha da Leo Tuor cul tetel:<br />

<strong>In</strong> <strong>siemi</strong> <strong>dalla</strong> <strong>notg</strong> <strong>sogn</strong> <strong>Gion</strong><br />

<strong>In</strong> der rätoromanischen Fassung von Leo Tuor mit dem Titel:<br />

<strong>In</strong> <strong>siemi</strong> <strong>dalla</strong> <strong>notg</strong> <strong>sogn</strong> <strong>Gion</strong><br />

Sco las gadas precedentas han la vischnaunca politica e la<br />

Fundaziun Pro Laax surpriu il padrinadi e segnan sco producentas. <strong>In</strong><br />

comite d’organisaziun ed in team artistic ein responsabels per preparar<br />

e realisar il project da teater ed il program accumpignont. Gl’entir<br />

project <strong>dalla</strong> stad culturala 2009 sa vegnir realisaus grazia alla cooperaziun<br />

ed al sustegn <strong>dalla</strong>s uniuns dil vitg, particularmein ein quei: La<br />

Die politische Gemeinde Laax und die Stiftung Pro Laax haben<br />

die Schirmherrschaft und die Produktion übernommen. Ein Organisationskomitee<br />

und ein künstlerisches Team sind für die Planung<br />

und Umsetzung des Projektes verantwortlich. Das gesamte Kulturprojekt<br />

des Sommers 2009 (Theaterinszenierung und Begleitprogramm)<br />

kann dank der Unterstützung und des Einsatzes der einheimischen Or-<br />

La glisch della libertad, 1978


Cumpignia da teater, il chor mischedau, il chor viril, l’uniun da dunnas,<br />

l’uniun da giuventetgna, las uniuns sportivas ed autras organisaziuns.<br />

Il project vegn pia purtaus e realisaus per la pli gronda part da laics.<br />

Persunas dil fatg portan la responsabladad, preparan ed insceneschan<br />

il project.<br />

Tut en tut vegnan circa 250 persunas ad esser involvidas en<br />

ina moda ni l’autra el project 2009.<br />

ganisationen und Vereine realisiert werden, namentlich: Cumpignia da<br />

teater, Gemischter Chor, Männerchor, Frauenverein, Jugendorganisation,<br />

Sportvereine und andere. Es handelt sich um ein Kulturprojekt,<br />

das hauptsächlich von Laien ausgeführt, von Berufspersonen aber verantwortet,<br />

vorbereitet, durchgeführt und inszeniert wird.<br />

Etwa 250 Personen werden aktiv vor und hinter den Kulissen<br />

für das Projekt 2009 arbeiten.<br />

5<br />

La glisch della libertad, 1978


Dapli che mo in eveniment<br />

Mehr als nur eine Veranstaltung<br />

Toni Camathias, president communal<br />

Claudio Coray, president legat Pro Laax<br />

Toni Camathias, Gemeindepräsident<br />

Claudio Coray, Präsident der Stiftung Pro Laax<br />

6<br />

La vischnaunca politica da Laax e la fundaziun Pro Laax surprendan il<br />

padrinadi e segnan sco producents responsabls dil teater <strong>In</strong> <strong>siemi</strong><br />

<strong>dalla</strong> <strong>notg</strong> <strong>sogn</strong> <strong>Gion</strong>. Aschia stein nus en la tradiziun dils onns 1978,<br />

1988 e 1998, nua che quellas duas instituziuns han medemamein giu<br />

surpriu il padrinadi per ils teaters el liber da lu.<br />

Die politische Gemeinde Laax und die Stiftung Pro Laax übernehmen<br />

das Patronat und zeichnen als verantwortliche Produzenten für das<br />

Theater A Midsummer Night’s Dream. Wir bleiben somit auf der Linie<br />

der Jahre 1978, 1988 und 1998, als diese beiden <strong>In</strong>stitutionen ebenfalls<br />

das Patronat für die Freilichtspiele von damals übernommen hatten.<br />

Daco fagein nus quei<br />

Nossa constituziun communala e nies maletg empalont discuoran adina<br />

puspei da promover il beinstar ed il beinesser <strong>dalla</strong> populaziun. Medemamein<br />

pretendan quels documents era da vuler promover cultura e<br />

lungatg sco era acziuns che meinan ad ina convivenza pascheivla denter<br />

jester e dumiesti, denter giuven e vegl.<br />

Talas declaronzas en scret valan mo enzatgei sch’ellas vegnan<br />

vividas e realisadas concretamein. Ils teaters el liber, realisai cun<br />

grondas parts <strong>dalla</strong> populaziun, ein adina puspei semussai sco veras<br />

Warum machen wir das<br />

<strong>In</strong> unserer Gemeindeverfassung und in unserem Leitbild ist immer wieder<br />

von der Förderung des Gemeinwohls und der sozialen Vernetzung<br />

die Rede. Ebenfalls halten diese beiden Dokumente die Förderung von<br />

Sprache und Kultur fest und sprechen von sozio-kulturellen Aktivitäten,<br />

die ein friedvolles Zusammenleben von Einheimischen und Zugezogenen,<br />

von jung und alt fördern sollen.<br />

Solche Absichtserklärungen haben nur dann eine Gültigkeit,<br />

wenn sie auch ganz konkret ge- und erlebt werden. Die Freilichtspiele<br />

La glisch della libertad, 1978<br />

Toni Camathias<br />

Claudio Coray


fontaunas per realisar quellas finamiras. Perquei han ton la suprastonza<br />

communala sco era il cussegl <strong>dalla</strong> fundaziun Pro Laax surpriu<br />

bugen e cun perschuasiun il padrinadi dil teater el liber 2009. Varietad<br />

culturala munta qualitad da viver ed ei ina valur indispensabla per nus<br />

humans en la convivenza cun ils conhumans.<br />

La summa che vischnaunca politica e fundaziun Pro Laax<br />

proponan alla radunonza communala dils 10 da december 2008 da<br />

metter a disposziun (330 000 francs), l’infrastructura e las lavurs dil<br />

persunal communal ein investiziuns che sepagan; savein nus gie che<br />

mintga franc che vegn investius en projects culturals-socials generescha<br />

quater francs per l’economia publica.<br />

Nus giavischein al comite d’organisaziun buna lavur, engraziein<br />

als iniziants ed allas uniuns dil vitg sco era a tuttas participontas<br />

ed a tuts participonts per lur engaschi e sperein sin in success cumplein.<br />

der vergangenen Jahre, die mit weiten Teilen der Bevölkerung realisiert<br />

worden sind, zeigten dies auf eine eindrückliche Art und Weise. Deshalb<br />

haben der Gemeindevorstand und die Mitglieder des Stiftungsrates<br />

der Pro Laax mit Überzeugung entschieden, das Patronat für das<br />

Freilichtspiel 2009 zu übernehmen. Kulturelle Vielfalt ist Lebensqualität.<br />

Kulturelles Engagement ist ein nicht wegzudenkender Wert für das<br />

Zusammenleben der Menschen.<br />

Der Beitrag, den die Gemeinde und die Stiftung Pro Laax<br />

am 10. Dezember 2008 in einer Gemeindeversammlung vorschlagen<br />

(chf 330 000), die <strong>In</strong>frastruktur und die Arbeit des Gemeindepersonals,<br />

sind gut angelegte <strong>In</strong>vestitionen; wissen wir ja, dass jeder in die Kultur<br />

investierte Franken vier Franken in der Volkswirtschaft generiert.<br />

Wir wünschen dem Organisationskomitee gute Arbeit, wir<br />

danken den <strong>In</strong>itianten, den Vereinen und allen Mitwirkenden für ihr Engagement<br />

und wir wünschen uns allen einen vollen Erfolg.<br />

7<br />

Nies marcau – our town, 1985


Teater Laax – ina marca<br />

Teater Laax – eine Marke<br />

Roman Cathomas, president dil comité d’organisaziun<br />

Roman Cathomas, OK-Präsident<br />

8<br />

Lein discuorer da products. Era sche la noziun ei pauc biala. Fatg ei<br />

denton che adina dapli products vegnan identificai cun ina marca, in<br />

brand. Quei vala era per products <strong>dalla</strong> cultura. Davos ina marca stat<br />

dapli che mo in bien product. <strong>In</strong>a marca cuntegn enzatgei sco in’empermischun,<br />

in’identificaziun, simpatia e differenziaziun. Teater Laax stat<br />

per entuissiasem, convivenza, cultura mundiala romontscha, sentupada,<br />

laics professiunals e la forza <strong>dalla</strong> cuminonza.<br />

Era en la cultura dat ei marcas. Patertgein vid ils festivals a<br />

Bregenz e Salzburg, vid il festival da kino a Locarno ed a Soloturn ni vid<br />

ils dis da litteratura a Domat. Tgi che pren il num Bayreuth en bucca,<br />

assoziescha quel immediatamein era cun Richard Wagner e siu festival<br />

sin la collina verda da Bayreuth.<br />

Las producziuns dil teater da Laax, specialmein duront ils<br />

anno 80 e 90 dil tschentaner vargau, havessan giu in potenzial da daventar<br />

ina marca. <strong>In</strong>a pintga mudesta marca per in teater innovativ ed<br />

engaschau. Semussau ei quei specialmein era cun las presentaziuns da<br />

Immer mehr Produkte – auch Kulturprodukte – sind sehr stark mit einer<br />

Marke, mit einem Brand verbunden. Hinter einer Marke steht mehr als<br />

ein gutes Produkt. Eine Marke beinhaltet ein Versprechen, eine Identifikation,<br />

Sympathie und Differenzierung. Teater Laax steht für Begeisterung,<br />

Zusammenhalt, romanische Weltkultur, Begegnungen, professionelle<br />

Laien und die Kraft der Gemeinschaft.<br />

<strong>In</strong> der Kultur haben es einige geschafft zu bekannte Marken<br />

zu werden. Die Festspiele in Bregenz und Salzburg, die Filmfestivals<br />

von Locarno und Solothurn, die Literaturtage in Domat/Ems. Wer Bayreuth<br />

sagt, meint die Wagner Festspiele auf dem grünen Hügel.<br />

Die Theaterinszenierungen der Cumpignia da teater Laax in<br />

den 80er und 90er Jahre des vergangenen Jahrhunderts, hätten ein<br />

gewisses kleines und bescheidenes Potenzial gehabt, sich zu einer<br />

Marke zu entwickeln. Das hat sich besonders in den Theaterprojekten<br />

von Romeo e Giulietta 1988, Anatevka 1998 und Frühlingserwachen<br />

2001 gezeigt. Nun folgt Sommernachtstraum von Shakespeare. Diese<br />

Nies marcau – our town, 1985<br />

Roman Cathomas


Romeo e Giulietta 1988, Anatevka 1998, Ei catscha primavera 2001. Ed<br />

ussa suonda Il <strong>siemi</strong> da stad <strong>sogn</strong> <strong>Gion</strong>. La producziun vegn realisada<br />

per gronda part da laics, denton era da professiunals: d’acturs, reschissurs,<br />

pedagogs da teater, musicists, creaders da costums, scenografs,<br />

creaders d’effects da glisch. La collaboraziun denter professiunals e<br />

laics ei per omisduas varts ton ina provocaziun sco era ina schanza.<br />

En quella mischeida da savida professiunala e tschaffen da<br />

laics schai – tenor mi’opiniun – in potenzial da svilup. D’ina vart la<br />

savida professiunala e l’experientscha professiunala, da l’autra vart il<br />

plascher, il tschaffen, l’activitad duront il temps liber. En nossa regiun<br />

savess in scomi, in brat da quellas duas varts haver liug. Mintg’onn duront<br />

la stad duei Laax daventar in liug da sentupada, d’inspiraziun e da<br />

recreaziun per persunas dil teater. Professiunals ord il mund dil teater<br />

lavuran cun laics vida projects, seconverseschan, emprendan, insceneschan<br />

e reflecteschan. Per omisduas varts savess quei esser ina fontauna<br />

sgurghiglionta. Naven da 2009 savess Laax buca mo daventar in<br />

liug da sentupada pils amaturs dil teater el liber mobein era in liug da<br />

sentupada da teatristas e teatrist dil mund.<br />

Theaterproduktion wird von Laien realisiert, kombiniert auch mit der<br />

Arbeit von Berufsleuten; von Schauspielern, Regisseuren, Theaterpädagogen,<br />

Musikern, Kostümbildnern, Licht-Designer, die ihr Metier gelernt<br />

haben und hauptberuflich ausführen. Das Zusammenwirken von<br />

Berufsleuten mit Laien ist gerade für beide Seiten sowohl eine Herausforderung<br />

als auch eine Chance.<br />

<strong>In</strong> der projektbezogenen Zusammenarbeit von Berufsleuten<br />

und Laien liegt meines Erachtens Entwicklungspotenzial. Auf der einen<br />

Seite das berufliche Know how und die berufliche Erfahrung, auf der<br />

anderen Seite die reine Freude, das Freizeitvergnügen. <strong>In</strong> unserer Gegend<br />

könnte ein Austausch dieser beiden Seiten stattfinden. Alljährlich<br />

im Sommer soll Laax zum Begegnungs-, <strong>In</strong>spirations- und Erholungsort<br />

für Theaterschaffende werden. Berufsleute aus der Welt des<br />

Theaters arbeiten mit Laien an Projekten, tauschen sich aus, lernen, inszenieren<br />

und reflektieren. Das könnte für beide Seiten spannend und<br />

befruchtend sein. Laax könnte ab 2009 nicht nur Treffpunkt der Freilichttheaterfans<br />

werden, sondern auch zu einem Treffpunkt der Theaterwelt.<br />

9<br />

Il furbaz e la muniessa, 1986


Las premissas ein bunas. Daco buca instituziunalisar quella<br />

idea Il teater el liber 2009 sa esser il punct da partenza per la marca<br />

speciala Teater Laax. E mintg’onn vegnan adina dapli teatristas e teatrists<br />

ad engartar la stad da Laax, vegnan a vivificar e dinamisar nossa<br />

regiun.<br />

Nus selegrein sin la stad che vegn, sin ils voluntaris plein engaschament,<br />

sin ils acturs laics motivai tochen sum, sin profis plein inspiraziuns<br />

e specialmein selegrein nus sin numerusas aspectaturas e<br />

numerus aspectaturs plein fiug e marveglia.<br />

Alle Voraussetzungen sind da. Warum sollten wir diese Idee<br />

nicht institutionalisieren Das Freilichtspiel im Sommer 2009 soll der<br />

Start zum Nischenbrand Teater Laax werden. Und jedes Jahr werden<br />

mehr und mehr Theaterschaffende den Laaxer Sommer entdecken, beleben<br />

und bereichern.<br />

Wir freuen uns auf den nächsten Sommer mit einsatzfreudigen<br />

voluntaris, motivierte Laienschauspieler, inspirierende Profis und<br />

vor allem auf zahlreiche theaterbegeisterte Zuschauer.<br />

10<br />

Romeo e Giulietta, 1988


Ponderaziuns<br />

Überlegungen<br />

Mariano Tschuor, menader artistic<br />

Mariano Tschuor, künstlerischer Leiter<br />

11<br />

Laax enconuscha ina liunga tradiziun da far teater e da cantar. Ella va<br />

anavos sils onns entuorn ils 1850. La veta dil vitg sespleiga aunc oz per<br />

gronda part enteifer las uniuns indigenas. <strong>In</strong>a societad drova da temps<br />

en temps muments da cuminonza, muments da lavur cumina, muments<br />

per parter ton la stenta sco era il plascher, ton la legria sco era la dolur.<br />

Ual per ina societad che sto cuntinuontamein semidar, sesviluppar<br />

e s’adattar ein muments da cuminonza era muments per ponderar, reflectar<br />

e semiserar. En tals muments vegn partiu: l’atgna experientscha,<br />

l’atgna habilitad, l’atgna voluntad ed igl agen inschign. Partiu<br />

cun ils auters. Ordlunder seresulta in product da cuminonza, madiraus<br />

el span e debat dil process da lavur. Quei gida ad infirmir ton l’atgna<br />

persunalitad sco era la persunalitad d’in collectiv, pia d’in vitg. Quei<br />

gida ad infirmir enzatgei sco ina schientscha. Ed ord quella schientscha<br />

sa nescher toleranza e respect vicendeivel.<br />

Lavurs da cultura – en cerchels da laics ed en uniuns – ein lavurs<br />

predestinadas per contonscher talas finamiras.<br />

Laax kennt eine relativ lange Theater- und Gesangstradition. Sie reicht<br />

zurück auf die Jahre um 1850. Noch heute sind die Dorfvereine zentrale<br />

Fixpunkte des Dorflebens. Von Zeit zu Zeit braucht eine Gesellschaft<br />

die gemeinsame Arbeit, das gemeinsame Streben nach einem Ziel, die<br />

gemeinsame Zeit, um sowohl die Freuden als auch die Mühen des Alltags<br />

zu teilen. Gerade für eine Gesellschaft, die stets im Wandel ist und<br />

die sich stets mit neuen Entwicklungen auseinandersetzen muss, sind<br />

gemeinsame Augenblicke auch dazu da, sich Gedanken zu machen,<br />

sich zu hinterfragen und sich zu messen. <strong>In</strong> solchen Augenblicken teilt<br />

der einzelne Mensch seine Fähigkeiten, manchmal auch seine Unzulänglichkeiten,<br />

mit den anderen: die eigene Erfahrung wird zur Verfügung<br />

gestellt, aber auch der eigene Wille und das eigene Geschick.<br />

Daraus kann ein Gemeinschaftswerk entstehen, das wiederum so etwas<br />

wie ein gemeinsames Bewusstsein schaffen kann. Dieser Prozess<br />

hilft sowohl die eigene als auch die Persönlichkeit des Kollektivs zu<br />

stärken.<br />

Romeo e Giulietta, 1988<br />

Mariano Tschuor


Cultura ha denton adina era aunc in’autra finamira: in’artistica.<br />

Era sche producziuns semiprofessiunalas, purtadas en nossas regiuns<br />

pil pli da laics, punctueschan plitost l’impurtonza sociala d’in<br />

project, ha Laax adina era dau peisa alla finamira artistica: entras la<br />

schelta dil toc, entras in’interpretaziun connectada cun noss’atgna<br />

veta, entras l’estetica ed entras in program accumpignont che arrundescha<br />

la purschida principala.<br />

Laax ei in vitg turistic. <strong>In</strong>a purschida culturala, promovida e<br />

sustenida essenzialmein dil maun public, sa ed astga buca star ordeifer<br />

ponderaziuns turisticas.<br />

Kulturarbeit – besonders bei Laien und in Vereinen – ist geradezu<br />

prädestiniert, um solche Ziele zu erreichen.<br />

Kultur hat aber immer auch ein anderes Ziel: ein künstlerisches.<br />

Auch wenn jene Kulturprojekte, die semi-professionell erarbeitet<br />

worden sind und in unserer Region mehrheitlich von Laien ausgeführt<br />

werden, hauptsächlich die soziale Komponente betonen, hat<br />

Laax immer auch die künstlerische hervorgehoben. Nämlich in der Auswahl<br />

der Stücke, in der <strong>In</strong>terpretation, in der Ästhetik und im Begleitprogramm.<br />

12<br />

Romeo e Giulietta, 1988


Finamiras<br />

Ziele<br />

Realisar ina producziun da teater cun musica, cant e sault<br />

<strong>In</strong>tegrar la populaziun en in project da lavur cumina,<br />

crear identitad e schientscha<br />

<strong>In</strong>scenar in teater ord la litteratura mundiala e connectar quel<br />

cun elements ord la cultura indigena<br />

Promover l’interpretaziun artistica ed estetica en formaziuns da laics<br />

e tier singulas persunas<br />

Crear in impact turistic ed economic per la regiun<br />

Possibilitar la sentupada ed il dialog denter jester e dumiesti,<br />

denter hosp ed indigen, denter giuven e vegl, denter laics<br />

ed artists da professiun<br />

Realisierung einer Theaterproduktion mit Gesang, Musik und Tanz<br />

<strong>In</strong>tegration der Bevölkerung in ein Gemeinschaftswerk,<br />

Schaffung von Identität und Bewusstsein<br />

<strong>In</strong>szenierung eines Theaterstücks der Weltliteratur,<br />

verbunden mit Elementen der einheimischen Kultur<br />

Förderung der künstlerischen und ästhetischen <strong>In</strong>terpretation<br />

in Laienformationen und bei einzelnen Personen<br />

Schaffung eines touristischen und wirtschaftlichen Impacts<br />

für die Region<br />

Schaffung einer Begegnungs- und Dialogplattform zwischen<br />

Hiesigen und Migranten, zwischen Gästen und Einheimischen,<br />

zwischen Jung und Alt, zwischen Laien und Künstlern<br />

13<br />

La menascheria da veider, 1993


Toc e cuntegn<br />

Stück und <strong>In</strong>halt<br />

A Midsummer Night’s Dream, per romontsch da Leo Tuor <strong>In</strong> <strong>siemi</strong> <strong>dalla</strong><br />

<strong>notg</strong> <strong>sogn</strong> <strong>Gion</strong> (23 sin 24 da zercladur), ha William Shakespeare scret<br />

1595/96 e s’auda denter quels tocs digl autur engles che vegnan dai il<br />

pli savens.<br />

Il toc ha era dau inspiraziun a differentas operas: The Fairy<br />

Queen (1692) da Henry Purcell, Le Songe d’une nuit d’été (1850) d’Ambroise<br />

Thomas e A Midsummer Night’s Dream (1960) da Benjamin Britten.<br />

Enconuschenta ei era la musica da Felix Mendelssohn Bartholdy<br />

(1826/31).<br />

Il toc secumpona – per aschidadir – da treis munds: il mund<br />

human, il mund <strong>dalla</strong>s dialas e dils dials, il mund dils amants.<br />

Die Komödie A Midsummer Night’s Dream wurde 1595 oder 1596 von<br />

William Shakespeare geschrieben und vor 1600 uraufgeführt.<br />

Das Stück ist eines der meistgespielten Shakespeare-Stücke.<br />

<strong>In</strong> den englischsprachigen Ländern ist die Komödie ein Klassiker<br />

für Schul- und Laientheaterinszenierungen.<br />

Das Stück lieferte die Vorlage für verschiedene Opern, so<br />

The Fairy Queen (1692) von Henry Purcell, Le Songe d’une nuit d’été<br />

(1850) von Ambroise Thomas und A Midsummer Night’s Dream (1960)<br />

von Benjamin Britten. Sehr bekannt wurde auch die Schauspielmusik<br />

von Felix Mendelssohn Bartholdy (1826/31) .<br />

A Midsummer Night’s Dream ist eine märchenhafte Liebesgeschichte,<br />

die in einer bunten Zauberwelt spielt. Verschiedene Welten<br />

prallen aufeinander.<br />

14<br />

La menascheria da veider, 1993


Il mund human<br />

Teseus – il duca d’Aten, e Hippolita, regina <strong>dalla</strong>s Amazonas,<br />

spusa da Teseus, vulan maridar.<br />

Egeus – il bab da Hermia, che ha empermess sia feglia a Demetrius,<br />

schegie che Hermia havess pli bugen Lisander. Mo tenor dretg d’Aten<br />

sa il bab cumandar alla feglia, tgi ch’ella ha da maridar.<br />

Filostrat – il meister da sulaz alla cuort dil duca.<br />

<strong>In</strong>a gruppa da sis mistergners – che vulan far in plascher cun caschun<br />

<strong>dalla</strong>s nozzas da Teseus e Hippolita e ch’ein vidlunder d’exercitar in<br />

teater, numnadamein La zun lamentabla cumedia e la zun crudeivla<br />

mort da Piramus e Tisby.<br />

Il mund <strong>dalla</strong>s dialas e dils dials<br />

Oberon – il retg <strong>dalla</strong>s dialas, ch’ei en carplina cun Titania,<br />

la regina <strong>dalla</strong>s dialas.<br />

Puc – il buffun dad Oberon e siu adjudant.<br />

Die menschliche Welt<br />

Teseus – Herzog von Athen, und Hippolita, ehemalige Königin<br />

der von ihm besiegten Amazonen. Sie wollen heiraten.<br />

Egeus – der Vater von Hermia. Er hat seine Tochter Demetrius vesprochen,<br />

obwohl Hermia Lisander liebt. Aber in Athen gilt das Recht<br />

des Vaters, der bestimmen kann, wen die Tochter zu heiraten hat.<br />

Filostrat – der Zeremonienmeister am Hofe Teseus.<br />

Eine Gruppe von sechs Handwerkern – die unter der Leitung von<br />

Pieder Quex eine Komödie einstudieren, die sie dann am Tage der<br />

Hochzeit von Teseus und Hippolita aufführen wollen.<br />

Die Elfenwelt<br />

Oberon – König der Elfen, und Titania, Königin der Elfen.<br />

Sie sind im Streit.<br />

Puc – Kobold und Adjudant von Oberon.<br />

15<br />

Korczak ed ils affons, 1994


Il mund dils amants<br />

Lisander e Hermia, Demetrius e Helena.<br />

Die Welt der Liebenden<br />

Lisander und Hermia, Demetrius und Helena.<br />

16<br />

Hermia e Lisander scappan, per prevegnir al camond dil bab<br />

Egeus e dil duca Teseus, egl uaul. Leu vulan els empermetter lur amur<br />

perpetna. Helena, amitga da Hermia auda da quei plan e tradescha el<br />

a Demetrius, igl empermess da Hermia.<br />

Pieder Quex, il lennari e capo dils mistergners, ha cumandau<br />

sia gruppa egl uaul per execitar il teater ch’els vulan dar cun caschun<br />

<strong>dalla</strong>s nozzas da Teseus e Hippolita.<br />

Era egl uaul: Oberon cun sia suita e Titania cun la sia. Oberon<br />

vul provocar Titania. Tarmetta perquei siu adjudant Puc ad encurir ina<br />

flur speciala. <strong>In</strong> daguot dil suc da quella, dagutaus sils egls d’in ni d’ina<br />

che dorma, fa che quella persuna – inagada puspei neunavon – s’inamurescha<br />

immediatamein en l’emprema creatira ch’ella entaupa.<br />

Quei ei la disposiziun dil toc. L’acziun sa entscheiver. Amur e<br />

sexualitad, pussonza e possess semischeidan en <strong>siemi</strong>s e realitads.<br />

Hermia und Lisander fliehen in den Wald. Dort, ausserhalb<br />

des Machtbereichs des Herzogs, wollen sie heiraten. Helena hat von<br />

diesem Plan erfahren und verrät ihn Demetrius.<br />

Pieder Quex, der Anführer der Handwerker, hat diese in den<br />

Wald befohlen. Dort wollen sie die Kömodie La zun lamentabla cumedia<br />

e la zun crudeivla mort da Piramus e Tisby einstudieren.<br />

<strong>In</strong> diesem Wald streiten sich Oberon und Titania, die einen<br />

jungen indischen Jungen aufgenommen hat, den Oberon herausverlangt.<br />

Oberon will Titania einen Streich spielen. Er gibt seinem vertrauten<br />

Elf Puc den Auftrag, eine bestimmte Blume zu holen, die einst von<br />

Cupidos Pfeil getroffen wurde. Der Nektar dieser Blume, kommt er in die<br />

Augen eines Schlafenden, sorgt dafür, dass dieser sich in die nächste<br />

lebende Kreatur verliebt, die er sieht. So soll es mit Titania geschehen.<br />

Das ist die Ausgangslage des Stücks. Liebe und Sexualität,<br />

Macht und Besitz vermischen sich in Träumen und Wirklichkeit.<br />

Korczak ed ils affons, 1994


Figuras<br />

Personen<br />

17<br />

Teseus<br />

Hermia<br />

Oberon<br />

Pieder Quex<br />

Firlifori<br />

Vitus Dermont<br />

Martina Decurtins<br />

Erwin Ardüser<br />

Rest G. Tuor<br />

nn<br />

duca dad Athen<br />

Herzog von Athen<br />

feglia da Egeus,<br />

amurada en Lisander<br />

retg <strong>dalla</strong>s dialas<br />

König der Elfen<br />

in lennari, fa il Prolog<br />

ein Zimmermann, spielt den Prolog<br />

in meister, fa il Liun<br />

ein Meister, spielt den Löwen<br />

Tochter des Egeus,<br />

Hippolita<br />

in Lisander verliebt<br />

Titania<br />

Giachen Zéchel<br />

Crispin Magliafom<br />

Romana Brunold<br />

regina <strong>dalla</strong>s amazonas,<br />

spusada cun Teseus<br />

Helena<br />

Simona Gaberthüel<br />

Carin Camathias<br />

regina <strong>dalla</strong>s dialas<br />

Königin der Elfen<br />

Giorgio Arpagaus jun.<br />

in tissunz, fa il Piramus<br />

ein Weber, spielt den Piramus<br />

Ivan Brunold<br />

in schneder, fa il Clarglina<br />

ein Schneider, spielt den Mond<br />

Königin der Amazonen,<br />

mit Teseus verlobt<br />

amurada en Demetrius<br />

in Demetrius verliebt<br />

in dial, ein Elf<br />

Frans Flaut<br />

Lisander<br />

Matthias Bearth<br />

Egeus<br />

Fridolin Caviezel<br />

Natalia Gliott<br />

en survetsch da Titania<br />

in den Diensten von Titania<br />

nn<br />

cuntschafols, fa la Tisby<br />

ein Bälgenflicker, spielt die Tisby<br />

carezaus da Hermia<br />

verliebt in Hermia<br />

Demetrius<br />

Matiu Dermont<br />

vul il maun da Hermia<br />

verliebt in Hermia<br />

bab da Hermia<br />

Vater der Hermia<br />

Filostrat<br />

Eligi Derungs<br />

meister da sulaz<br />

alla cuort da Teseus<br />

Zeremonienmeister<br />

Puc<br />

Mario Pacchioli<br />

ni Robin Goodfellow,<br />

buffun dad Oberon ed adjudant<br />

Hofnarr Oberons<br />

Tan Lep<br />

nn<br />

cuntschacazzettas, fa la Preit<br />

ein Kesselflicker, spielt die Wand<br />

Autras dialas ella suita da Oberon e Titania<br />

Andere Elfen im Gefolge von Oberon und Titania<br />

Suita da Teseus e Hippolita<br />

Gefolge von Teseus und Hippolita<br />

Scena: Aten ed in uaul ella vischinonza<br />

Szene: Athen und ein nahegelegener Wald<br />

Anatevka, 1998


Esser en ina fuorma artistica<br />

Sein in einer Kunstform<br />

Bruno Cathomas, reschissur<br />

Bruno Cathomas, Regisseur<br />

18<br />

Carezia! Tut ei carezia en quei toc. Buca ina carezia romantica, dultschina,<br />

na, la vera carezia. La carezia, per la quala ins sto cumbatter, la<br />

carezia ch’ins sto viver, la carezia che lai pitir. Notg da stad <strong>sogn</strong> <strong>Gion</strong><br />

ei quella <strong>notg</strong> che catscha alla surfatscha tut las fuormas da carezia:<br />

las giavischadas e las supprimidas, las accumplidas e las nungiavischadas,<br />

las sgarscheivlas e las carnalas, las temeletgas e quellas<br />

che destrueschan tut. <strong>In</strong> <strong>siemi</strong> <strong>dalla</strong> <strong>notg</strong> <strong>sogn</strong> <strong>Gion</strong> ei ina historia che<br />

lai buca lucca mei. Ella tenta mei e vul adina vegnir raquintada. <strong>In</strong>a<br />

praula per carschi. <strong>In</strong>a historia d’amur: grondiusa, spectaculara, sgarscheivla,<br />

tresta, bellezia.<br />

Central els tocs da Shakespeare ei sia relaziun cun la verdad,<br />

sin cumportament cun ils divers nivels da realitad. Perquei era central<br />

il cumportament cun la stuornadad e l’interpretaziun teatrala dad ella.<br />

Tgei ei realitad Cu ei il teater reals Tgei ei real per ils aspectaturs<br />

Sebasond sin ils divers nivels <strong>dalla</strong>s realitads narrativas less jeu interpretar<br />

il toc a moda ludica e poetica.<br />

Liebe! Alles ist Liebe in diesem Stück. Nicht eine romantische Liebe,<br />

nein, die wahre Liebe. Die Liebe, um die man kämpfen, leben und leiden<br />

muss. Mittsommernacht ist die Nacht, in der alle Formen der Liebe an die<br />

Oberfläche drängen: die erwünschten, die verdrängten, die unerfüllten,<br />

die unerwünschten, die schrecklichen, die fleischlichen, die ängstlichen,<br />

die zerstörbaren, und die unmöglichen. Sommernachtstraum ist eine<br />

Geschichte, die mich nicht loslässt. Es drängt mich, sie immer wieder zu<br />

erzählen. Ein Märchen für Erwachsene. Eine wunderbare, aufregende,<br />

entsetzliche, traurige, alptraumhafte Liebesgeschichte.<br />

Zentral bei Shakespeare ist der Umgang mit Wahrheit, der<br />

Umgang mit den verschiedenen Ebenen von Realitäten. Dadurch auch<br />

zentral der Umgang mit Wahnsinn und deren theatralischen Umsetzung.<br />

Was ist Realität Wann ist das Theater Realität Was ist für den Zuschauer<br />

Realität Basierend auf den verschiedenen Ebenen der erzählerischen<br />

Realitäten möchte ich eine spielerische und poetische <strong>In</strong>terpretation<br />

des Stückes finden.<br />

Anatevka, 1998


La translaziun ha Leo Tuor fatg. La sensualitad dil toc original<br />

ei avon maun era en siu lungatg. Per mia atgna surpresa stos jeu<br />

constatar, che la versiun da Leo Tuor el lungatg romontsch <strong>dalla</strong> Surselva<br />

corrispundi bia meglier al desideri, alla brama, all’erotica, mo era<br />

al witz da Shakespeare che las pli biaras translaziuns tudestgas. E da<br />

quellas dat ei varga 100.<br />

D’impurtonza eminenta en mia inscenaziun vegnan la musica<br />

ed il cant ad esser. Precisamein sco el Teater elisabetanic dil<br />

temps da Shakespeare vegnin nus a luvrar cun tut las fuormas dil divertiment<br />

e construir in spectachel. Il potenzial <strong>dalla</strong> cultura indigena<br />

par excellence, il cant, vegn transformaus en moda teatrala, seigi solistic,<br />

seigi en las diversas formaziuns da chors, seigi il cant per dunnas,<br />

umens ni per affons.<br />

La plazza d’acziun allas rivas dil Lag grond ei predestinada<br />

per quei toc ed il toc sez cloma, gie grescha per ina inscenaziun el liber.<br />

La pli gronda part dall’acziun ei el liber. L’atmosfera <strong>dalla</strong> plazza<br />

d’acziun corrispunda al caracter dil toc biaronz pli fetg che tut ils<br />

munds aritificials en casas da teater e sin tribunas.<br />

Die Übersetzung hat Leo Tuor besorgt. Die Sinnlichkeit des<br />

Sommernachtstraums hat in seiner Sprache eine Entsprechung gefunden.<br />

Zu meiner Verblüffung muss ich sagen, dass die Fassung von Leo<br />

Tuor in der rätoromanischen Sprache des Vorderrheintals sich besser<br />

als etwa die Übersetzungen in deutscher Sprache eignet, die Sehnsucht<br />

und die Erotik, aber auch den Witz, der Shakespeareschen Welt<br />

zu entsprechen.<br />

Ein wichtige Rolle in meiner <strong>In</strong>szenierung werden Musik und<br />

Gesang spielen. Genau wie im Elisabethanischen Theater werden wir<br />

die unterschiedlichsten Formen der Unterhaltung zusammenbringen<br />

und ein Spektakel entstehen lassen. Die alpine Kultur im Allgemeinen,<br />

die rätoromanische im Speziellen und die in Laax im Besonderen findet<br />

ihren Niederschlag im Gesang. Dieses Potenzial setzen wir ein: theatralisch<br />

inszeniert, solistisch und im Chor für alle Stimmen.<br />

Der Spielort am Laaxer See ist geradezu prädestiniert für<br />

dieses Stück, und das Stück selber schreit ja förmlich nach einer <strong>In</strong>szenierung<br />

im Freien. Weitaus der grösste Teil der Handlung spielt im<br />

Freien. Die Atmosphäre des Spielortes entspricht dem Charakter des<br />

19<br />

Anatevka, 1998


Ils acturs che dattan ils amants han la vegliadetgna dils<br />

amants el toc. Ils mistergners ein vertiabels mistergners e vers laics.<br />

Il mund dils dials e dils spérts viva ellas detgas e praulas dils Romontschs.<br />

En la lavur cun laics suondel jeu adina il principi: buca zunghiar<br />

il laic da far far el enzatgei ch’el vul buca ni ch’el sa buca. Na, jeu<br />

mondel per il laic leu nua ch’el ei. Secapescha ch’jeu emprovel da giavinar<br />

il laic d’engartar enzatgei auter en el, enzatgei niev, enzatgei<br />

ch’el sto emprender. El duei far ina scoperta. Ed emprender d’enconuscher<br />

en el novs scazis. Teater capiu buca sco ina midada mobein sco<br />

ina capientscha da sesez. Buca mascarada, mobein esser en ina fuorma<br />

artistica.<br />

Stückes, weitaus mehr als jede künstlich hergestellte Welt auf der<br />

Bühne und im Theater. Die Spieler der Liebenden sind im Alter der Liebenden.<br />

Die Handwerker sind echte Handwerker und echte Laien. Die<br />

Welt der Elfen und Gnomen ist in der rätoromanischen Kultur immer<br />

noch präsent in Form von Hexensagen und abenteuerlichen Geschichten<br />

aus der Geisterwelt.<br />

Einer meiner Grundprinzipien bei der Arbeit mit Laien ist,<br />

dass ich die Leute immer da abhole, wo sie sind, d. h. ich werde nie einen<br />

Laien zwingen, etwas zu tun, was er nicht will oder nicht kann.<br />

Sehr wohl werde ich aber den Spieler dazu verführen, etwas Anderes,<br />

Neues, in ihm zu entdecken, was er bisher nicht ahnte oder sich nicht<br />

traute, zu sein oder sein zu dürfen. Theater nicht als Verwandlung, sondern<br />

als ein Begreifen von sich selbst. Keine Maskerade, sondern Sein<br />

in einer Kunstform.<br />

20<br />

Anatevka, 1998<br />

Bruno Cathomas


Termins<br />

Termine<br />

Emprovas<br />

Las emprovas per il teater entscheivan la fin da november 2008 e cuozan<br />

tochen tier la premiera ils 24 da fenadur 2009. La fasa intensiva<br />

<strong>dalla</strong>s emprovas ei naven dils 14 da zercladur 2009 tochen tier la premiera.<br />

Las emprovas han per ordinari liug en casa da scola a Laax. Sche<br />

l’ aura lubescha vegnan las emprovas fatgas naven dils 26 da zercladur<br />

2009 sin il plaz d’acziun original allas rivas dil Lag grond da Laax.<br />

Proben<br />

Die Theaterproben beginnen Ende November 2008 und dauern bis zur<br />

Premiere am 24. Juli 2009. <strong>In</strong>tensiv geprobt wird vom 14. Juni 2009 an<br />

bis zur Premiere. Die Proben finden in der Regel im Schulhaus von Laax<br />

statt. Wenn das Wetter es erlaubt, werden die Proben ab 26. Juni 2009<br />

auf dem Originalschauplatz am Laaxer-See durchgeführt.<br />

21<br />

Premiera<br />

Venderdis, ils 24 da fenadur 2009<br />

Premiere<br />

Freitag, 24. Juli 2009<br />

Representaziuns<br />

25 | 26 | 30 | 31 da fenadur 2009<br />

2 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 12 | 13 | 14 | 15 d’uost 2009<br />

Aufführungen<br />

25. | 26. | 30. | 31. Juli 2009<br />

2. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 12. | 13. | 14. | 15. August 2009<br />

Anatevka, 1998


Liug d’acziun<br />

Schauplatz<br />

Il plaz d’acziun per il project da teater 2009 vegn il plaz da scher davos<br />

il Lag grond ad esser. Quei plaz ei predestinaus per <strong>In</strong> <strong>siemi</strong> <strong>dalla</strong> <strong>notg</strong><br />

<strong>sogn</strong> <strong>Gion</strong>: La natira, las plontas, il lag, ils cuolms el lontan. Quei ei igl<br />

ambient adattau. En stretga vischinonza sesanfla l’infrastructura per<br />

backstage: casa da scola, plazza per ustria, parcadis.<br />

Der Schauplatz für das Theaterprojekt 2009 wird die Liegewiese am<br />

Laaxer-See sein. Dieser Platz ist wie geschaffen für die <strong>In</strong>szenierung<br />

von <strong>In</strong> <strong>siemi</strong> <strong>dalla</strong> <strong>notg</strong> <strong>sogn</strong> <strong>Gion</strong>: Die Natur, die Bäume, der See, die<br />

Berge. Das ist eine natürliche und gegebene Umgebung für die Umsetzung<br />

der Komödie von Shakespeare. <strong>In</strong> unmittelbarer Nähe befinden<br />

sich die <strong>In</strong>frastruktur für Backstage: Schulhaus, Raum für Zeltrestauration,<br />

Parkplätze.<br />

22<br />

Anatevka, 1998


Autur e translatur<br />

Autor und Übersetzer<br />

24<br />

William Shakespeare (1564 – 1616), eminent autur engles e grond dramaticher<br />

<strong>dalla</strong> litteratura mundiala. Ha scret dramas, cumedias, tragedias.<br />

Entginas <strong>dalla</strong>s pli enconuschentas: King Richard iii., The Taming<br />

of the Shrew (Der Widerspenstigen Zähmung), A Midsummer Night’s<br />

Dream (Sommernachtstraum), Romeo and Juliet (Romeo und Julia / Romeo<br />

e Giulietta), Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth.<br />

Leo Tuor (1959), autur e scriptur romontsch. Viva en Val Sumvitg.<br />

Leo Tuor wurde 1959 in Rabius geboren. Seine Gymnasialzeit<br />

verbrachte er auf dem deutschen <strong>In</strong>ternat der Benediktiner in Disentis.<br />

Danach studierte er Philosophie, Geschichte und Literatur in Zürich,<br />

Fribourg und Berlin. Ausgebildet zum Sekundarlehrer, ist Tuor<br />

hauptsächlich als kritischer Publizist und Herausgeber tätig. Bereits<br />

in den Jahren 1981 bis 1985 war er als Redakteur der rätoromanischen<br />

Studentenzeitung la Talina den heimischen Notablen unbequem. Die<br />

Sommermonate verbrachte Leo Tuor 17 Jahre als Hirte – zunächst von<br />

Kühen, dann von Schafen – in den Alpen. <strong>In</strong> der übrigen Zeit lebt er<br />

in Val in Graubünden, veröffentlicht Prosa, Lyrik und Essays in Zeitungen,<br />

Zeitschriften, Anthologien oder Sachbüchern. Er ist ausserdem<br />

als Übersetzer tätig. Von 1989 bis 2000 arbeitete Leo Tuor, zusammen<br />

mit Iso Camartin, an einer sechsbändigen kritischen Werkausgabe<br />

des rätoromanischen Dichters und Historikers Giacun Hasper<br />

Muoth (1844 – 1906).<br />

1988 trat Tuor mit dem umfangreicheren Prosaband Giacumbert<br />

Nau an die Öffentlichkeit. Die Geschichte eines Alpenhirten, im<br />

Original auf rätoromanisch verfasst, erschien auch in deutscher, in<br />

französischer und in italienischer Übersetzung und wurde 1998 von<br />

Werner Lüdi (Saxophon) interpretiert und aufgenommen. Für dieses<br />

Werk, das die Tradition des Hirtengedichts aufnimmt und verfremdet,<br />

erhielt der Autor den Preis der Schweizerischen Schillerstiftung. 2004<br />

wurde Tuor für seine Lyrik mit dem Hermann-Lenz-Förderpreis ausgezeichnet;<br />

im gleichen Jahr erschien der Prosaband Onna Maria Tumera<br />

oder die Vorfahren, in dem von der unwiederbringlich verlorenen Vergangenheit<br />

des Bündner Oberlands in den letzten vierzig Jahren er-<br />

Anatevka, 1998<br />

William Shakespeare


zählt wird: Poetisch und doch kritisch portraitiert Tuor die Sozialstruktur<br />

des Dorfes und seine normkonformen, skurrilen und aussergewöhnlichen<br />

Persönlichkeiten.<br />

Mit seinen bissigen Angriffen auf die geistigen und weltlichen<br />

Autoritäten des Alpenlandes, auf Priester und Hotelbesitzer gleichermassen,<br />

stellt sich Tuor in kritischer Distanz zu seiner Heimat, der<br />

er sich in anderer Hinsicht fast nostalgisch verbunden fühlt. Künstlerische<br />

Freiheiten nimmt er sich auch in Bezug auf die Grammatik-, Syntax-<br />

und Rechtschreibungsregeln seiner Muttersprache heraus und<br />

durchsetzt seine Werke mit deutschen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.<br />

Andererseits verfolgt er ein Ideal einfacher Sprache, das nur<br />

noch die alten Rätoromanen lehren können.<br />

Preise<br />

Schweizerische Schillerstiftung 1988. Jubiläums-Stiftung sbg 1988.<br />

Premi Pader Flurin 1988. Förderpreis des Kantons Graubünden 1995.<br />

Jubiläums-Stiftung sbg 1996. Ernst Göhner Stiftung 1998. Werkaufträge<br />

Pro Helvetia 1988, 1997, 2000. Werkauftrag Wettbewerb Kanton<br />

Graubünden für professionelle kulturelle Arbeit 1999. Werkaufträge<br />

Fondation Penelope Julliard 2001 – 2005. Werkbeitrag Pro Helvetia<br />

2005. Schillerpreis 2007.<br />

Entginas ovras<br />

Il tgaper da Crestliandras – o. O., 1983<br />

Giacumbert Nau – cudisch e remarcas da sia veta menada messas<br />

giu da Leo Tuor, Cuera (Octopus) 1988, (deutsch 1994, français 1997,<br />

italiano 2008)<br />

Onna Maria Tumera ni ils antenats – Cuera (Octopus) 2002<br />

Onna Maria Tumera oder die Vorfahren – Zürich (Limmat) 2004<br />

Settembrini – (Surselva Romontscha) Ediziun Tschespet 73, 2006<br />

Ediziun Giacun Hasper Muoth – cun Iso Camartin,<br />

Ovras, 6 toms (Octopus), Cuera, 1994 – 2000<br />

Translaziuns<br />

Johnny Belinda – T. E. Harris, La Scena 80 – lr, 1999, Rabius 1986<br />

Il ranver – J. B. Molière, 1987, Rabius<br />

La veta da Galilei – B. Brecht, 1997 (Pro Helvetia)<br />

25<br />

Anatevka, 1998


Translatar Shakespeare ei buc in sugus<br />

Kein Honigschlecken<br />

Leo Tuor, translatur<br />

Leo Tuor, Übersetzer<br />

26<br />

Tier A Midsummer Nights Dream (1598) dat il tetel schon da handriar.<br />

Midsummer manegia cheu in datum exact, numnadamein ils 24 da zercladur<br />

che nus numnavan era <strong>sogn</strong> <strong>Gion</strong> stad ed ils tudestgs Johannistag.<br />

La translaziun da Christoph Martin Wieland (1762) ha lu era il tetel<br />

Ein St. Johannis Nachts-Traum. El tudestg – il toc ei vegnius translataus<br />

en quei lungatg el decuors dils tschentaners entuorn 100 gadas -<br />

ha il tetel Ein Sommernachtstraum priu il domini. La translaziun exacta<br />

fuss aber <strong>In</strong> <strong>siemi</strong> <strong>dalla</strong> <strong>notg</strong> <strong>sogn</strong> <strong>Gion</strong> stad. Ni stuess ins far il tetel<br />

pli cuorts: <strong>In</strong> <strong>siemi</strong> <strong>dalla</strong> <strong>notg</strong> da <strong>sogn</strong> <strong>Gion</strong> ni plitost <strong>In</strong> <strong>siemi</strong> <strong>dalla</strong><br />

<strong>notg</strong> (da) mesa stad, <strong>In</strong> <strong>siemi</strong> da <strong>notg</strong> mesa stad ni forsa schizun <strong>In</strong><br />

<strong>siemi</strong> <strong>dalla</strong> <strong>notg</strong> <strong>dalla</strong> viulta dil sulegl Quei viriveri muossa in tec en<br />

tgei ch’in translatur da Shakespeare selai en schon avon che ir vid il<br />

text sez.<br />

Nus essan sedecidi da schar la noziun veglia, pervia ch’ella<br />

explichescha zatgei misterius. El toc, quei che pertucca ils ritmus differents,<br />

e surtut era il vers tipic da Shakespeare, il blankvers, sundel<br />

Es ist kein Honigschlecken, Shakespeare zu übersetzen. Schon der Titel<br />

bereitet einem graue Haare. Midsummer ist ein fixes Datum, der<br />

24. Juni nämlich, bei uns auch als <strong>sogn</strong> <strong>Gion</strong> stad bekannt. Im Deutschen<br />

ist es der Johannistag. Die Übersetzung von Christoph Martin<br />

Wieland (1762) ist mit dem Titel Ein St. Johannis Nachts-Traum überschrieben.<br />

Im Deutschen – es gibt in dieser Sprache mehr als 100 verschiedene<br />

Übersetzungen, die im Laufe der Jahrhunderte entstanden<br />

sind – hat sich Ein Sommernachtstraum durchgesetzt. Die genaue<br />

Übersetzung wäre aber <strong>In</strong> <strong>siemi</strong> <strong>dalla</strong> <strong>notg</strong> <strong>sogn</strong> <strong>Gion</strong> stad. Oder müsste<br />

man den Titel abkürzen <strong>In</strong> <strong>siemi</strong> <strong>dalla</strong> <strong>notg</strong> da <strong>sogn</strong> <strong>Gion</strong> oder eher<br />

<strong>In</strong> <strong>siemi</strong> <strong>dalla</strong> <strong>notg</strong> (da) mesa stad, <strong>In</strong> <strong>siemi</strong> da <strong>notg</strong> mesa stad oder<br />

vielleicht gar <strong>In</strong> <strong>siemi</strong> <strong>dalla</strong> <strong>notg</strong> <strong>dalla</strong> viulta dil sulegl Dieses Durcheinander<br />

zeigt auf, in welches Abenteuer sich ein Übersetzer einlässt,<br />

bevor er noch auch nur ein Wort des eigentlichen Textes übersetzt hat.<br />

Wir haben uns für die alte Ausdrucksform entschieden, weil<br />

sie etwas mysteriöses umschreibt. Was die verschiedenen Rhythmen<br />

Anatevka, 1998<br />

Leo Tuor


sedecidius da buca star vid la tradiziun e da prender ritmus intuitivs.<br />

Perina sundel mai staus el stan da tener endamen gnanc ils nums, nundir<br />

las reglas da peis e metrums, dil scandar etc. Da lautra vart ha il romontsch<br />

ina autra musica ch’igl engles che ha in enorm diember da<br />

plaids cuorts da mo ina silba. E terzo dat ei ina regla che poesia astgi<br />

buca sallontanar memia lunsch naven dil lungatg da mintgadi. Adina<br />

puspei sundel staus surstaus con frestgs ch’il lungatg da Shakespeare,<br />

screts avon 400 onns, ei aunc adina ed aschia sun sestentaus da<br />

mantener quei spért entochen la fin nua ch’ils spérts sepertgisan tiel<br />

publicum. E sch’els empermettan da giugar lautra gada in bia meglier<br />

toc, viel era jeu, car publicum, far la medema empermischun per la proxima<br />

ga ch’jeu hai da translatar:<br />

betrifft, besonders das typische Versmass von Shakespeare, den Blankvers,<br />

habe ich mich entschieden, mich von dieser Tradition loszubinden.<br />

Ich habe mich für einen freien, intuitiven Versrhythmus entschieden.<br />

Ganz einfach und simpel darum, weil ich nicht im Stande gewesen<br />

wäre, es anders zu tun. Anderseits hat das Rätoromanische eine andere<br />

Musik als die englische Sprache. Diese besitzt eine enorme Fülle<br />

von einsilbigen Wörtern. Und drittens gibt es eine Regel, dass sich<br />

Poesie nicht allzu weit von der Alltagssprache entfernen sollte. Immer<br />

wieder war ich von der jugendlichen Frische der Shakespeare’schen<br />

Sprache überrascht, die so lebendig und aktuell wie je und eh ist. So<br />

habe ich mich bemüht, diesen Geist bis zum Ende beizubehalten, wo<br />

sich die Geister beim Publikum entschuldigen. Und wenn die Geister<br />

dann versprechen, das nächste Mal eine viel bessere Komödie aufzuführen,<br />

will auch ich, liebes Publikum, hier und heute für die nächste<br />

Übersetzungsarbeit das gleiche Versprechen abgeben:<br />

27<br />

Sche nus spérts vus permalau,<br />

Vein quei sbagl spèrt rugalau:<br />

Stueis lu mo s’imaginar<br />

Che vus eries vid semiar,<br />

Che il sien vus embratschau<br />

Duront che nus vein giugau<br />

Quei toc strauni, narr, feruct<br />

Ch’ei in firlefant product.<br />

Hosps preziai! bu sevilei<br />

E nos hoppers perdunei,<br />

E sche nus sil palancau<br />

Cun vies «buh» beinmeritau<br />

Schanegeis, sche empermettel<br />

– E quei ei lu buc in trettel –<br />

Che nus lein in autra ga<br />

<strong>In</strong> bia meglier toc giugar,<br />

Schioc ei Puc, il zanistrauner<br />

Veramein in manzasauner.<br />

Ussa buna <strong>notg</strong> a tuts<br />

E sche essas buc deruts,<br />

Fagei bravo sobiso.<br />

Selegrassel sc’in toto.<br />

Vies brav<br />

Robin Goodfellow<br />

Anatevka, 1998


Las canzuns<br />

Die Lieder<br />

Remarca redacziunala<br />

Per incumbensa digl <strong>In</strong>stitut grischun per la perscrutaziun <strong>dalla</strong> cultura elavurescha<br />

Iso Albin, musicist e magister da musica alla scola cantunala a Cuera, il realsch<br />

musical digl etnolog e filolog Alfons Maissen (1905 – 2003). Ei setracta d’ina rimnada<br />

da circa 1400 canzuns popularas romontschas rimnadas e registradas ella<br />

perioda dils onns 1930 entochen 1960. Quella rimnada, cultur-historicamein zun interessanta<br />

e preziusa, ei in unicat. Ella consista da notas, texts e registraziuns<br />

sin plattas da gelatine e zelluloid e sin pindels magnetics. Cantau las canzuns han<br />

cantaduras e cantadurs ord las diversas valladas romontschas. Entochen cuort avon<br />

sia mort ils 5 da zercladur 2003 ha Alfons Maissen luvrau vid in’ediziun da quei<br />

material. Iso Albin ha ussa l’incumbensa da zavrar, registrar, notificar, transscriver<br />

e classar il material e far el accessibels alla publicitad. Quella immensa lavur<br />

duei esser a fin 2009.<br />

En la fasa da concept dall’inscenaziun dil toc per Laax ein Bruno Cathomas<br />

e Mariano Tschuor stai beinspert perina, ch’igl aspect musical ha dad esser in<br />

element d’impurtonza primar. Bein dat ei musica gia cumponida per il toc da Shakespeare.<br />

Buca quei levan nus, mobein enzatgei agen el senn da cumbinar il mundial<br />

cul regiunal-local. Quella mischeida interculturala empermetta in’interpretaziun<br />

artistica viva ed unica. Perquei havein nus incumbensau Iso Albin da far<br />

propostas valablas ord il fundus <strong>dalla</strong> rimnada dad Alfons Maissen ed ord autras<br />

fontaunas:<br />

Redaktionelle Bemerkung<br />

Im Auftrag des <strong>In</strong>stitutes für Kulturforschung Graubünden erarbeitet Iso Albin,<br />

Musiker und Musiklehrer an der Kantonsschule Chur, den musikalischen Nachlass<br />

des vielseitigen Volkskundlers und Philologen Alfons Maissen (1905 – 2003).<br />

Dazu gehört eine alle Idiome umfassende Sammlung von rund 1400 rätoromanischen<br />

Volksliedern, die in Graubünden von den dreissiger bis in die sechziger Jahre<br />

des 20. Jahrhundert aufgenommen wurden. Die kulturhistorisch sehr wertvolle<br />

Sammlung ist ein Unikat. Sie besteht aus Noten und Texten sowie Ton-Aufnahmen<br />

der Gewährspersonen (Sängerinnen und Sänger) auf ca. 100 Gelatine-Platten<br />

und 120 Tonbändern. Alfons Maissen hat bis kurz vor seinem Tod im Juni 2003 an<br />

der Herausgabe dieses Materials gearbeitet. Die gesamte Sammlung ist mit<br />

Sorgfalt und hoher Sachkenntnis angelegt worden, dies gilt auch für die exakte<br />

Erfassung der Noten und Texte. Das Sammel-Projekt wurde von der Schweizerischen<br />

Gesellschaft für Volkskunde angeregt und unter wissenschaftlicher Begleitung<br />

von Universitätsdozenten durch Fachpersonen ausgeführt. Es gilt, dieses<br />

Material zu sichern und den interessierten Kreisen zugänglich zu machen. Dies soll<br />

mittels einer kommentierten Datenbank und mit zwei Publikationen erfolgen.<br />

Diese Arbeit hat Iso Albin 2006 übernommen. Das Projekt soll 2009 abgeschlossen<br />

sein.<br />

<strong>In</strong> der Konzeptphase für die Laaxer-Theaterfassung waren sich Bruno<br />

Cathomas und Mariano Tschuor sehr schnell einig, das dem musikalischen Aspekt<br />

der <strong>In</strong>szenierung eine ganz besondere Bedeutung zukommt. Wohl gibt es in der<br />

Weltliteratur bereits Musikkompositionen zur Komödie von Shakespeare. Gerade<br />

das wollten wir aber nicht. Wir wollen etwas eigenes, im Sinne der Vermischung<br />

oder Verschmelzung von global und regional-lokal. Diese interkulturelle Mischung<br />

kann zu einer spannungsvollen künstlerischen Umsetzung des Theaterstückes<br />

führen. Wir haben deshalb Iso Albin beauftragt, uns Vorschläge aus der Sammlung<br />

von Alfons Maissen und aus anderen Quellen zu unterbreiten:<br />

28<br />

L’Anna ei buca turnada, 2000


El fundus <strong>dalla</strong> canzun romontscha<br />

Iso Albin<br />

<strong>In</strong> der Schatztruhe<br />

des rätoromanischen Volksliedes<br />

Iso Albin<br />

29<br />

Anflar canzuns popularas romontschas per in teater da Shakespeare ei<br />

ina sfida speciala.<br />

La versiun romontscha da Leo Tuor cun las numerusas remarcas<br />

ed ideas da Bruno Cathomas e l’introducziun tematica entras<br />

Mariano Tschuor han giu da bastar per semetter alla tscherca da canzuns<br />

adattadas. Mo nua ei quei material d’anflar L’entira retscha da<br />

cudischs da canzuns, la Consolaziun dell’olma devoziusa, la Crestomazia<br />

ed il relasch ord la rimanda da 1400 canzuns dad Alfons Maissen<br />

han giu da tener neu per anflar melodias caracteristicas romontschas<br />

e curclar ils basegns e las pretensiuns teatralas.<br />

Tgei ei tipic per ina canzun populara <strong>In</strong>s sto esser pertscharts<br />

che buca mintga melodia posseda ils gens musicals per surviver<br />

e purtar il colorit popular. <strong>In</strong> bien equiliber denter melodia clara e<br />

structura ritmica garantescha quei surviver. Per il Siemi <strong>dalla</strong> <strong>notg</strong><br />

<strong>sogn</strong> <strong>Gion</strong> haiel jeu anflau ord il grond scazi las canzuns da caracter tri-<br />

Es war eine nicht kleine Herausforderung, die an mich gestellte Aufgabe<br />

zu lösen. Die vielen Ideen und Anmerkungen von Bruno Cathomas,<br />

die Hinweise von Mariano Tschuor und die rätoromanische Fassung<br />

von Leo Tuor waren eine Stütze, um die Arbeit aufzunehmen. Wo<br />

aber sollte ich das Material finden Ich habe die verschiedenen<br />

Gesangsbücher des 19. und des 20. Jahrhunderts konsultiert, sodann<br />

die verschiedenen Ausgaben der Consolaziun dell’olma devoziusa<br />

und schliesslich die 1400 von Alfons Maissen gesammelten Lieder<br />

Was ist so typisch an einem Volkslied Seien wir uns dessen<br />

bewusst, dass nicht jede Melodie jene musikalischen Gene in sich trägt,<br />

um die Hürden eines Volksliedes zu überwinden. <strong>In</strong> der Regel mag eine<br />

klare, schlichte Melodie und die ebenso klare rhythmische Struktur dazu<br />

dienen, aus einem Lied ein Volkslied zu machen. Für das Laaxer-Theater<br />

Siemi <strong>dalla</strong> <strong>notg</strong> <strong>sogn</strong> <strong>Gion</strong> habe ich schliesslich aus dem reichhaltigen<br />

Fundus jene Lieder gefunden, die für die <strong>In</strong>terpretation der Shakes-<br />

L’Anna ei buca turnada, 2000<br />

Iso Albin


umfal e victoria, la canzun d’uiara, canzuns dils mistergners; pia melodias<br />

cun aspects motorics, ritmics e virils. Sco cunterpol stattan las<br />

canzuns da durmentar, da buna <strong>notg</strong>, da dolur ed encarschadetgna cun<br />

elements musicals plitost feminins. Ord in’emprema schelta da varga<br />

100 canzuns haiel jeu saviu presentar a Bruno Cathomas e Mariano<br />

Tschuor 48 canzuns. Finalmein ein biabein 20 melodias stadas avon<br />

maun per vegnir arranschadas da Rest Giusep Tuor. Vitier vegnan aunc<br />

entginas novas cumposiziuns.<br />

Denter quellas sesanflan veritablas perlas musicalas. Sco<br />

per exempel En in curtgin sun jeu oz staus ord la Crestomazia. Il curtgin,<br />

igl uaul, la natira insumma gioga gie era el Siemi <strong>dalla</strong> <strong>notg</strong> <strong>sogn</strong><br />

<strong>Gion</strong> ina rolla centrala. Tgei dat ei pomai en quei curtgin Forsa enzatgei<br />

scumandau Talas damondas haiel jeu vuliu anflar ellas canzuns<br />

per saver ligiar ellas vid il cuntegn <strong>dalla</strong> cumedia.<br />

Jeu vi bein alla mia biala, ina canzun da sault che Alfons<br />

Maissen ha giu resgistrau sin pindella 1938 a Sagogn ei vegnida transcrivida<br />

a posta pil teater a Laax. <strong>In</strong>a bellezia melodia en tact da 6 /8 cun<br />

caracter da ninanana.<br />

peare’schen Komödie durch Bruno Cathomas geeignet schienen: Lieder<br />

des Sieges und des Triumphes, Kriegslieder, Lieder der Handwerker; Melodien<br />

also mit motorischen, rhythmischen und männlichen Aspekten.<br />

Als Gegenpol dazu stehen Schlaflieder, Gute-Nacht-Lieder,<br />

Lieder, die Schmerz, Trauer und Heimweh ausdrücken, Lieder mit eher<br />

weiblichen Elementen. Aus einem ersten Vorschlag von mehr als 100<br />

Liedern konnte ich bei einer zweiten Sitzung Mariano Tschuor und<br />

Bruno Cathomas 48 Lieder präsentieren. Schliesslich blieben 20 Melodien,<br />

die nun von Rest Giusep Tuor arrangiert werden. Dazu kommen<br />

noch ein paar neue Kompositionen.<br />

Zwei Beispiele von musikalischen Perlen: En in curtgin sun jeu<br />

oz staus aus der Sammlung geistlicher Lieder der Consolaziun. Der Garten,<br />

der Wald, die Natur insgesamt spielen ja eine nicht unwichtige Rolle<br />

im Theaterstück Siemi <strong>dalla</strong> <strong>notg</strong> <strong>sogn</strong> <strong>Gion</strong>. Oder dann Jeu vi bein alla<br />

mia biala, ein Tanzlied, welches Aflons Maissen 1938 in Sagogn aufgezeichntet<br />

hat und das nun für die Laaxer-Theaterinszenierung transkribiert<br />

worden ist. Es ist eine wunderschöne Melodie im 6 /8 Takt mit einer<br />

typischen Wiegenlied-Charakteristik. Jedes Lied ist ein Mikrokosmos<br />

30<br />

L’Anna ei buca turnada, 2000


Mintga canzun ei in microcosmos e raquenta sia historia. El<br />

<strong>siemi</strong> svaneschan magari las conturas claras. Il carstgaun sesanfla en<br />

in auter esser. Era il carstgaun che conta banduna per in mument la<br />

realitad e gauda la transcendenza.<br />

und erzählt eine eigene Geschichte. Im Traum verwischen sich manchmal<br />

die klaren Konturen. Der Mensch befindet sich woanders. Auch singende<br />

Menschen verlassen hie und da die eigene und die erdachte Realität und<br />

geniessen so etwas wie eine transzendentale Erfahrung.<br />

31<br />

«Jedes Liedchen will als kleine Persönlichkeit<br />

betrachtet und behandelt werden.<br />

Das Lied, das aus der Kehle dringt, ist Lohn,<br />

der reichlich lohnet.»<br />

Otto von Greyerz, 1863–1940<br />

Ei catscha primavera, 2001


Temas universals<br />

Universelle Themen<br />

Rest Giusep Tuor, arranschader/cumponist<br />

Rest Giusep Tuor, Arrangeur/Komponist<br />

32<br />

Ei dat musica da different gener e da plirs cumpnists sco musica accumpignonta<br />

per la cumedia originala da William Shakespeare. Oriundamein<br />

ei negina musica previda per il giug – denton ella tradiziun da<br />

menar si dramas da gliez temps vegneva ei praticau aschia che musica<br />

veva ina funcziun d’introducziun ni da menar vi sin ina nova part – pia<br />

da render cuort’uriala ellas differentas pausas<br />

La schelta da canzuns cumpilada dad Iso Albin tradescha<br />

d’in grond e reh scazi en nossa cultura musicala. Co san ins ussa far la<br />

punt denter la tradiziun d’ina minoritad linguistica ed in’ovra gronda<br />

<strong>dalla</strong> litteratura mundiala<br />

Ils temas <strong>dalla</strong> natira, amur, relaziuns vicendeivlas ein per<br />

aschia da dir temas universals e mintga cultura sefatschenta cun quels<br />

en sia moda, influenzada dall’atgna historia. Nus lein buca far in’opera<br />

ni in musical. Certas scenas duein vegnir enrihidas cun scazis musicals<br />

ord nossa tradiziun – che lain resortir l’affinitad per gest quellas problematicas.<br />

Verschiedene Komponisten haben auf verschiedene Art und Weise Musik<br />

für die Komödie von William Shakespeare gemacht. Das Originalstück<br />

kennt keine Musik. <strong>In</strong> der Zeit des Elisabethanischen Theaters<br />

aber wurde ein Theater oft durch ein Musikstück eingeführt, andere<br />

Musikteile rundeten eine Szene ab und bauten eine Brücke zur nächsten.<br />

Oft wurde Musik auch eingesetzt, um grössere Pausen zu überbrücken<br />

und die Zuschauer bei Laune zu halten.<br />

Die von Iso Albin zusammengestellten Lieder zeugen von einem<br />

grossen und reichen Schatz unserer Gesangskultur. Wie kann man<br />

nun die Brücke von einer kleinen sprachlichen Minderheit zu einem<br />

grossen Werk der Weltliteratur schlagen<br />

Themen wie Natur, Liebe, Beziehungen sind sozusagen universell.<br />

Jede Kultur und Jede Zeit geht damit auf ihre Art und Weise um,<br />

oft von der eigenen Geschichte inspiriert. Wir wollen keine Oper und<br />

kein Musical inszenieren. Einzelne Szenen bekommen eine zusätzliche<br />

Aussage durch diese Lieder, neue Ebenen werden geschafft.<br />

Ei catscha primavera, 2001<br />

Rest Giusep Tuor


La gronda part <strong>dalla</strong>s cumposiziuns ein gia existentas sco<br />

cumposiziuns originalas per chor viril ni chor mischedau, pil pli en quater<br />

vuschs. Quellas survegnan per part mo ina introducziun dad instruments<br />

per far la punt cun il giug. Autras canzuns existan sco melodias<br />

singulas che ston survegnir in vestgiu hamonic. Cheu duei il ligiom cun<br />

las tradiziuns restar per formar ina unitad. Era las paucas cumposiziuns<br />

novas duein suandar quellas qualitads ed aschia dar in maletg auditiv<br />

unic ensemen cun la cumedia da Shakespeare.<br />

Der grösste Teil der Kompositionen sind bereits vierstimmig<br />

als Originalkompositionen für Männerchor oder Gemischtenchor vorhanden.<br />

Zu diesen Liedern schreibe ich musikalische Einführungen für<br />

ein <strong>In</strong>strumental-Ensemble. Andere Lieder liegen als einzelne Melodie<br />

vor und müssen nun harmonisiert werden. Dabei lege ich Wert darauf,<br />

die Verbindung zur Tradition beizubehalten, um so eine gewisse Einheit<br />

zu bewahren. Auch die wenigen Neu-Kompositionen sollen nach<br />

diesem Grundsatz entstehen. Somit soll ein einmaliges akustisches<br />

Bild – in Verbindung mit der Komödie von Shakespeare – entstehen.<br />

33<br />

Ei catscha primavera, 2001


Program accumpignont<br />

Rahmenprogramm<br />

La stad culturala da Laax 2009 duei vegnir arrundada cun in diember<br />

d’arranschaments che stattan en connex cun il teater, cun Shakespeare,<br />

cun damondas da translaziun e da recepziun, cun damondas davart<br />

cultura fatga da laics en in mund alpin, in mund influenzaus dils svilups<br />

<strong>dalla</strong> societad civila e <strong>dalla</strong> globalisaziun.<br />

Der Kultursommer 2009 in Laax soll mit einer Reihe von Veranstaltungen<br />

rund um das Theater vervollständigt werden. Fragen in Zusammenhang<br />

mit Übersetzungen und Rezeption sollen diskutiert und reflektiert<br />

werden, aber auch Debatten über eine alpine Kultur von Laien<br />

ausgeführt, sollen im Spiegel der Zivilgesellschaft, die mehr und mehr<br />

globalisiert wird, stattfinden.<br />

Geplant sind auch Diskussionen über eine alpine Kultur, die<br />

von Laien ausgeführt wird. Was trägt die sogenannte globalisierte Zivilgesellschaft<br />

dazu bei, diese alpine Kultur zu fördern und zu fordern<br />

34<br />

Ei catscha primavera, 2001


Organisaziun<br />

Organisation<br />

35<br />

Padrinadi e producziun<br />

Schirmherrschaft und Produktion<br />

Comité d’organisaziun<br />

Organisationskomitee<br />

Toni Camathias<br />

President communal<br />

vischnaunca politica Laax<br />

Gemeindepräsident<br />

politische Gemeinde Laax<br />

Claudio Coray<br />

President Fundaziun Pro Laax<br />

Präsident Stiftung Pro Laax<br />

Roman Cathomas<br />

President<br />

Präsident<br />

Catia-Cristina Tschuor<br />

Assistenta da producziun<br />

Produktionsassistentin<br />

Giulio Cavelti<br />

Finanzas<br />

Finanzen<br />

Nina Albin<br />

Marketing e communicaziun<br />

Marketing und Kommunikation<br />

Gaudenz Coray<br />

Ustria<br />

Restaurationsbetriebe<br />

Mariano Tschuor<br />

Menader artistic<br />

Künstlerischer Leiter<br />

René Meierhofer<br />

Baghetgs ed infrastructura<br />

Bauten und <strong>In</strong>frastruktur<br />

Ei catscha primavera, 2001


Team artistic<br />

Künstlerisches Team<br />

36<br />

Mariano Tschuor<br />

Menader artistic<br />

Künstlerischer Leiter<br />

Umberto Camathias<br />

Rest Giusep Tuor<br />

Andrea Camathias<br />

Romana Brunold<br />

Mariano Tschuor<br />

Assistenza da reschia<br />

Marionna Tschuor-Coray<br />

Masca<br />

Maske<br />

Bruno Cathomas<br />

Dirigents chors<br />

Choreinstudierung<br />

Regieassistenz<br />

Gerda Manning-Cavelti<br />

Dramaturgia ed inscenaziun<br />

Dramaturgie und <strong>In</strong>szenierung<br />

Iso Albin<br />

Concept musical<br />

Musikalisches Konzept<br />

Rest Giusep Tuor<br />

Bruno Cathomas<br />

Plaz d’acziun<br />

Schauplatz<br />

Elke von Sivers<br />

Costums<br />

Kostüme<br />

Roman Weisshaupt<br />

Trenament da teater<br />

Theatertraining<br />

Elisabeth Coray-Steiner<br />

Marionna Tschuor-Coray<br />

Carlina Caviezel-Cabalzar<br />

Assistenza costums<br />

Sufflet<br />

Souffleuse<br />

Theres Jörger<br />

Grafica e logo<br />

Grafik und Logo<br />

Arranschaments e cumposiziuns<br />

Arrangements und Kompositionen<br />

Thomas Giger<br />

Kostümassistenz<br />

Umberto Camathias<br />

Design da glisch<br />

Lichtdesign<br />

Menader musical<br />

Musikalischer Leiter<br />

Ei catscha primavera, 2001


Il reschissur<br />

Der Regisseur<br />

Bruno Cathomas (1965) ei carschius si a Laax ed ha frequentau cheu las<br />

scolas. Suenter in’emprendissadi sco serrer da maschinas a Domat, fa<br />

el la scola d’acturs a Turitg, finescha quella cun grond success ed ei<br />

dapi 1992 a Berlin. Leu s’avonza el beinspert ell’emprema garda dils<br />

acturs da teater, pli tard era dil film. Sin tut las impurtontas tribunas dil<br />

teater tudestg eis el da veser en las pli diversas rollas. 1999 vegn el nominaus<br />

per il Deutscher Filmpreis per sia rolla principala en Viehjud<br />

Levi da Didi Danquart. 2008 vegn el distinguius cun il Schweizer Filmpreis<br />

per sia rolla principala dil Roby Schmucker el film Chicken Mexicaine<br />

da Armin Biehler. Cun la Cumpignia da teater da Laax ei Bruno<br />

Cathomas ligiaus stretgamein. Da 1983 tochen 1988 eis el actur laic da<br />

quella gruppa. 2001 vegn el anavos sco hosp en l’inscenaziun Ei catscha<br />

primavera / Frühlingserwachen da Frank Wedekind e Rita Cathomas-Bearth.<br />

Ussa tuorna el danovamein anavos a Laax ed inscenescha<br />

il teater el liber 2009. El ei igl autur dall’idea da far quei toc, el ha era<br />

fatg la versiun da teater per Laax sin fundament <strong>dalla</strong> translaziun da<br />

Leo Tuor.<br />

Bruno Cathomas (1965) ist in Laax aufgewachsen. Nach seiner Schlosserlehre<br />

studierte er an der Schauspiel-Akademie Zürich. Ab 1992<br />

spielte Bruno Cathomas an der Berliner Volksbühne am Rosa-Luxemburg-Platz<br />

in <strong>In</strong>szenierungen von u. a. Christoph Marthaler, Johann<br />

Kresnik, Frank Castorf, Leander Haußmann, Martin Kuej und Stefan<br />

Bachmann. Nach seinem Erfolg in Thomas Ostermeiers <strong>In</strong>szenierung<br />

von Mark Ravenhills Shoppen & Ficken in der Baracke des Deutschen<br />

Theaters folgte ab 1999 ein Engagement am Theater Basel.<br />

Seit 2002 spielt Cathomas vor allem an der Berliner Schaubühne,<br />

zu deren Ensemble er seit der Spielzeit 2004/2005 gehört. Als<br />

Regisseur inszenierte Cathomas 2004 sein fünfteiliges Projekt Bibel<br />

Factory am Berliner Maxim-Gorki-Theater. Neben seinen Theaterrollen<br />

spielte Cathomas in zahlreichen Kino- und Fernsehproduktionen. Für<br />

seine Hauptrolle in Didi Danquarts Viehjud Levi wurde er 1999 für<br />

den Deutschen Filmpreis nominiert. 2008 erhielt er den Schweizer Filmpreis<br />

als Bester Darsteller (Chicken Mexicaine).<br />

Ab 2009 ist Bruno Cathomas am Thalia-Theater Hamburg engagiert.<br />

Mit der Cumpignia da teater Laax ist er aufs engste verbunden.<br />

Von 1983 bis 1988 hat er bei dieser Laienbühne mitgewirkt.<br />

37<br />

Fai grazia, o Porta alpina, 2005<br />

Bruno Cathomas


Finanzas<br />

Finanzen<br />

<strong>In</strong> emprem preventiv preveda entradas ed expensas dad 800 000<br />

francs. Igl entir project da teater sto vegnir concepius e realisaus da<br />

niev e da funs ensi. Igl ei da considerar il fatg ch’ei setracta d’ina inscenaziun<br />

el liber che pretenda ina infrastructura adattada. Leutier<br />

s’audan baghetgs, tecnica, glisch, tun. L’estetica artistica ha siu prezi.<br />

Aschia per exempel ils varga 200 costums differents ch’ein da far. Nus<br />

quintein cun ina participaziun activa da circa 150 persunas.<br />

La gronda part lavura gratuitamein ni per il bien da lur uniuns.<br />

Tuttina drova ei era investiziuns finanzialas per finanziar l’organisaziun<br />

ed igl andament artistic da quei project. Projects da cultura ein<br />

oz suttaposts ad ina reclama massiva. Ils daners che vegnan impundi<br />

ein el medem mument era investiziun en la destinaziun turistica <strong>dalla</strong><br />

regiun.<br />

Das Budget sieht Einnahmen und Ausgaben in der Höhe von 800 000<br />

Franken vor. Das gesamte Theaterprojekt muss von Grund auf neu konzipiert<br />

und realisiert werden. Es ist zu beachten, dass eine Theaterinszenierung<br />

unter freiem Himmel auf eine umfangreiche <strong>In</strong>frastruktur<br />

angewiesen ist. Dazu gehören Bauten, Technik, Licht und Ton. Die<br />

künstlerische Ästhetik hat ihren Preis. So – um nur ein Beispiel zu nennen<br />

– die 200 Kostüme für die Mitwirkenden. Wir rechnen mit einer aktiven<br />

Beteiligung von rund 150 Personen.<br />

Der grösste Teil dieser Voluntaris arbeitet ehrenamtlich oder<br />

für das Wohl eines ihrer Vereine. Trotzdem braucht es Finanzinvestitionen,<br />

um die Organisation des Projektes und die künstlerische Umsetzung<br />

professionell zu garantieren. Kulturprojekte benötigen heute ein<br />

starkes Marketing und eine überzeugende Kommunikation. Die Gelder,<br />

die hierfür eingesetzt werden, sind gleichzeitig auch eine <strong>In</strong>vestition in<br />

die touristische Destination der Region.<br />

38<br />

Fai grazia, o Porta alpina, 2005


Nus quintein cun las suandontas entradas: La summa da<br />

300 000 francs metta il maun public da Laax a disposiziun. Quei ein la<br />

vischnaunca politica e la Fundaziun Pro Laax. Nus quintein cun entradas<br />

entras la vendita da bigliets d’entrada da circa 300 000 francs. Ils<br />

bigliets vegnan vendi en la categoria I per 49, en la categoria II per 39<br />

francs. 200 000 francs ston vegnir recaltgai entras instituziuns, organisaziuns,<br />

sponsurs e donaturs.<br />

Wir rechnen mit folgenden Einnahmen: Die Summe von<br />

300 000 Franken wird durch die politische Gemeinde Laax und die Stiftung<br />

Pro Laax zur Verfügung gestellt. Wir rechnen mit Einnahmen von<br />

rund 300 000 Franken aus dem Verkauf von Eintrittskarten. Die Billette<br />

werden in der Kategorie i zu 49, in der Kategorie ii zu 39 Franken verkauft.<br />

200 000 Franken sollen von <strong>In</strong>stitutionen, Organisationen, Sponsoren<br />

und Donatoren stammen.<br />

39<br />

Fai grazia, o Porta alpina, 2005


Sponsoring<br />

Sponsoring<br />

Il project da teater <strong>In</strong> <strong>siemi</strong> <strong>dalla</strong> <strong>notg</strong> <strong>sogn</strong> <strong>Gion</strong> porscha diversas pusseivladads<br />

a sponsurs da sepresentar e seposiziunar efficientamein:<br />

Preschientscha visibla egl areal da teater<br />

Preschientscha en las publicaziuns<br />

Pachet spezial per hosps persunals (pernottaziun, tscheina,<br />

introducziun, viseta davos las culissas, discussiun cun reschissur,<br />

menader artistic, acturas ed acturs)<br />

Survetschs individuals tenor cunvegna<br />

Das Theaterprojekt <strong>In</strong> <strong>siemi</strong> <strong>dalla</strong> <strong>notg</strong> <strong>sogn</strong> <strong>Gion</strong> bietet den Sponsoren<br />

zahlreiche Möglichkeiten, um sich effizient darzustellen und zu positionieren:<br />

Visibilität auf dem Theaterareal<br />

Plazierung in den Publikationen<br />

Spezielles Angebot für persönliche Gäste (Übernachtung,<br />

Nachtessen, Einleitung, Besuch hinter den Kulissen,<br />

Gespräch mit dem Regisseur, künstlerischen Leiter,<br />

mit Darstellerinnen und Darstellern)<br />

Besondere Dienstleistungen gemäss Vereinbarung<br />

40<br />

Fai grazia, o Porta alpina, 2005


Producziuns da teater<br />

<strong>dalla</strong> Cumpignia da teater Laax<br />

41<br />

Ils specialists<br />

1982, Theo Candinas<br />

La sort d’in candidat politic/<br />

Il retg da focas<br />

1983, Meinrad <strong>In</strong>glin /<br />

Giusep Decurtins<br />

Il survient da dus patruns<br />

1984, Carlo Goldoni / Mariano Tschuor<br />

Nies marcau – our town<br />

1985, Thorton Wilder /<br />

Rita Cathomas-Bearth<br />

Il furbaz e la muniessa<br />

1986, Curt Goetz / Mariano Tschuor<br />

Romulus il grond<br />

1987, F. Dürrenmatt / Anna Janki /<br />

Mariano Tschuor<br />

Romeo e Giulietta<br />

1988, W. Shakespeare /<br />

Ursicin G. G. Derungs<br />

Dunna Pif Paf<br />

1991, Hans Gmür / Mariano Tschuor<br />

La menascheria da veider<br />

1993, T. Williams / J. Guidon / Ursulina<br />

Cathomen<br />

Korczak ed ils affons<br />

1994, Erwin Sylvanus / Mariano<br />

Tschuor<br />

Anatevka<br />

1998, Stein / Harnick /<br />

Ursicin G. G. Derungs / J. Bock<br />

L’Anna ei buca turnada<br />

2000, Mariano Tschuor<br />

Ei catscha primavera<br />

2001, Frank Wedekind /<br />

Rita Cathomas-Bearth<br />

Fai grazia, o Porta alpina<br />

2005, Mariano Tschuor<br />

Fai grazia, o Porta alpina, 2005


Cumedias per la sera familiara<br />

Cooperaziuns<br />

42<br />

Ils costumai<br />

Il pazient<br />

Mauns ad ault<br />

Buna sera laax<br />

1986, Mariano Tschuor<br />

1993, Freuler/Jenny-Fehr/<br />

Gieri Vincenz<br />

2002, Ursi Gisler / Brida Sgier-Tuor<br />

1991, Scuntrada 91 / Lia Rumantscha<br />

La trucca veglia<br />

1987, Bernhöfer/Stachi/Tschuor<br />

Mal ils dents<br />

1994, Adolf C. Angst / Aluis Tuor<br />

Las nozzas d’argien<br />

2004, Ueli Hafner / Mariano Tschuor<br />

Züri retour<br />

2003, Revue per il giubileum 200<br />

onns Grischun en la Confederaziun<br />

Las nozzas d’argien<br />

1989, Ueli Hafner / Mariano Tschuor<br />

Schischuris en posta<br />

1990, Peter Schöbi / Erwin Ardüser<br />

Las nozzas<br />

1992, Wolf Schmidt / Hubert Venzin<br />

Il cusunz enta parvis<br />

1998, Willi Merklein / Thomas Beer<br />

Ils costumai<br />

2000, Mariano Tschuor<br />

<strong>In</strong>a <strong>notg</strong> fatala<br />

2001, Fritz Klein / Mariano Tschuor<br />

Otto il retg dil lotto<br />

2005, Hans Kirchhoff / Aluis Tuor<br />

Ils schuobacheclers<br />

2004, Film da <strong>Gion</strong> Tschuor<br />

per la Televisiun Rumantscha<br />

Forza Surselva<br />

2007, Revue da Mariano Tschuor /<br />

Jürg Gautschi / Roman Weishaupt<br />

per il giubileum 100 onns aurax<br />

a Schischiu (Rueun/Siat)<br />

Laax enconuscha ina liunga tradiziun<br />

da teater che ha entschiet gia<br />

entuorn ils 1850.<br />

Mariano Tschuor ha retschercau els<br />

divers archivs ed ha scret ina<br />

cronica <strong>dalla</strong>s activitads dil teater<br />

a Laax da 1868 tochen 1998.<br />

Il cudisch ei venals<br />

tier Natalia Gliott, Laax.<br />

Laax kennt eine langeTheatertradition,<br />

die bereits um das Jahr<br />

1850 begonnen hat.<br />

Mariano Tschuor hat in den Archiven<br />

nachgeforscht und eine Kronik der<br />

Theateraktivitäten von 1868 bis 1998<br />

geschrieben.<br />

Das Buch ist bei Natalia Gliott,<br />

Laax, erhältlich.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!