12.01.2015 Aufrufe

In siemi dalla notg sogn Gion

In siemi dalla notg sogn Gion

In siemi dalla notg sogn Gion

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

sedecidius da buca star vid la tradiziun e da prender ritmus intuitivs.<br />

Perina sundel mai staus el stan da tener endamen gnanc ils nums, nundir<br />

las reglas da peis e metrums, dil scandar etc. Da lautra vart ha il romontsch<br />

ina autra musica ch’igl engles che ha in enorm diember da<br />

plaids cuorts da mo ina silba. E terzo dat ei ina regla che poesia astgi<br />

buca sallontanar memia lunsch naven dil lungatg da mintgadi. Adina<br />

puspei sundel staus surstaus con frestgs ch’il lungatg da Shakespeare,<br />

screts avon 400 onns, ei aunc adina ed aschia sun sestentaus da<br />

mantener quei spért entochen la fin nua ch’ils spérts sepertgisan tiel<br />

publicum. E sch’els empermettan da giugar lautra gada in bia meglier<br />

toc, viel era jeu, car publicum, far la medema empermischun per la proxima<br />

ga ch’jeu hai da translatar:<br />

betrifft, besonders das typische Versmass von Shakespeare, den Blankvers,<br />

habe ich mich entschieden, mich von dieser Tradition loszubinden.<br />

Ich habe mich für einen freien, intuitiven Versrhythmus entschieden.<br />

Ganz einfach und simpel darum, weil ich nicht im Stande gewesen<br />

wäre, es anders zu tun. Anderseits hat das Rätoromanische eine andere<br />

Musik als die englische Sprache. Diese besitzt eine enorme Fülle<br />

von einsilbigen Wörtern. Und drittens gibt es eine Regel, dass sich<br />

Poesie nicht allzu weit von der Alltagssprache entfernen sollte. Immer<br />

wieder war ich von der jugendlichen Frische der Shakespeare’schen<br />

Sprache überrascht, die so lebendig und aktuell wie je und eh ist. So<br />

habe ich mich bemüht, diesen Geist bis zum Ende beizubehalten, wo<br />

sich die Geister beim Publikum entschuldigen. Und wenn die Geister<br />

dann versprechen, das nächste Mal eine viel bessere Komödie aufzuführen,<br />

will auch ich, liebes Publikum, hier und heute für die nächste<br />

Übersetzungsarbeit das gleiche Versprechen abgeben:<br />

27<br />

Sche nus spérts vus permalau,<br />

Vein quei sbagl spèrt rugalau:<br />

Stueis lu mo s’imaginar<br />

Che vus eries vid semiar,<br />

Che il sien vus embratschau<br />

Duront che nus vein giugau<br />

Quei toc strauni, narr, feruct<br />

Ch’ei in firlefant product.<br />

Hosps preziai! bu sevilei<br />

E nos hoppers perdunei,<br />

E sche nus sil palancau<br />

Cun vies «buh» beinmeritau<br />

Schanegeis, sche empermettel<br />

– E quei ei lu buc in trettel –<br />

Che nus lein in autra ga<br />

<strong>In</strong> bia meglier toc giugar,<br />

Schioc ei Puc, il zanistrauner<br />

Veramein in manzasauner.<br />

Ussa buna <strong>notg</strong> a tuts<br />

E sche essas buc deruts,<br />

Fagei bravo sobiso.<br />

Selegrassel sc’in toto.<br />

Vies brav<br />

Robin Goodfellow<br />

Anatevka, 1998

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!