12.01.2015 Aufrufe

In siemi dalla notg sogn Gion

In siemi dalla notg sogn Gion

In siemi dalla notg sogn Gion

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

La translaziun ha Leo Tuor fatg. La sensualitad dil toc original<br />

ei avon maun era en siu lungatg. Per mia atgna surpresa stos jeu<br />

constatar, che la versiun da Leo Tuor el lungatg romontsch <strong>dalla</strong> Surselva<br />

corrispundi bia meglier al desideri, alla brama, all’erotica, mo era<br />

al witz da Shakespeare che las pli biaras translaziuns tudestgas. E da<br />

quellas dat ei varga 100.<br />

D’impurtonza eminenta en mia inscenaziun vegnan la musica<br />

ed il cant ad esser. Precisamein sco el Teater elisabetanic dil<br />

temps da Shakespeare vegnin nus a luvrar cun tut las fuormas dil divertiment<br />

e construir in spectachel. Il potenzial <strong>dalla</strong> cultura indigena<br />

par excellence, il cant, vegn transformaus en moda teatrala, seigi solistic,<br />

seigi en las diversas formaziuns da chors, seigi il cant per dunnas,<br />

umens ni per affons.<br />

La plazza d’acziun allas rivas dil Lag grond ei predestinada<br />

per quei toc ed il toc sez cloma, gie grescha per ina inscenaziun el liber.<br />

La pli gronda part dall’acziun ei el liber. L’atmosfera <strong>dalla</strong> plazza<br />

d’acziun corrispunda al caracter dil toc biaronz pli fetg che tut ils<br />

munds aritificials en casas da teater e sin tribunas.<br />

Die Übersetzung hat Leo Tuor besorgt. Die Sinnlichkeit des<br />

Sommernachtstraums hat in seiner Sprache eine Entsprechung gefunden.<br />

Zu meiner Verblüffung muss ich sagen, dass die Fassung von Leo<br />

Tuor in der rätoromanischen Sprache des Vorderrheintals sich besser<br />

als etwa die Übersetzungen in deutscher Sprache eignet, die Sehnsucht<br />

und die Erotik, aber auch den Witz, der Shakespeareschen Welt<br />

zu entsprechen.<br />

Ein wichtige Rolle in meiner <strong>In</strong>szenierung werden Musik und<br />

Gesang spielen. Genau wie im Elisabethanischen Theater werden wir<br />

die unterschiedlichsten Formen der Unterhaltung zusammenbringen<br />

und ein Spektakel entstehen lassen. Die alpine Kultur im Allgemeinen,<br />

die rätoromanische im Speziellen und die in Laax im Besonderen findet<br />

ihren Niederschlag im Gesang. Dieses Potenzial setzen wir ein: theatralisch<br />

inszeniert, solistisch und im Chor für alle Stimmen.<br />

Der Spielort am Laaxer See ist geradezu prädestiniert für<br />

dieses Stück, und das Stück selber schreit ja förmlich nach einer <strong>In</strong>szenierung<br />

im Freien. Weitaus der grösste Teil der Handlung spielt im<br />

Freien. Die Atmosphäre des Spielortes entspricht dem Charakter des<br />

19<br />

Anatevka, 1998

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!