Programmheft zum Download - Kreuzkirche Bonn
Programmheft zum Download - Kreuzkirche Bonn
Programmheft zum Download - Kreuzkirche Bonn
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
WASSER-LIEDER<br />
Benefizkonzert zugunsten der neuen Krypta-Orgel<br />
Ingeborg Danz<br />
Peter Stein<br />
Alt<br />
Violine<br />
Der Erlös dieses Konzerts kommt vollständig der Krypta-Orgel zugute.<br />
© 3-D-Grafik: Orgelbauwerkstatt Klais, <strong>Bonn</strong><br />
Eine neue Orgel für die Krypta sucht Unterstützung<br />
Wenn Sie uns über Ihren Konzertbesuch hinaus unterstützen möchten,<br />
überweisen Sie bitte auf das Spendenkonto:<br />
Evangelische <strong>Kreuzkirche</strong>ngemeinde <strong>Bonn</strong><br />
Bank für Kirche und Diakonie (KD-Bank)<br />
BLZ 350 601 90<br />
Kto 10 113 51 014<br />
Stichwort: „Kryptaorgel“
PROGRAMM<br />
Gustav Theodore Holst<br />
(* 21. September 1874 in Cheltenham † 25. Mai 1934 in London)<br />
Four Songs for voice and violin, op. 35 (1916-17)<br />
Words from "A Medieval Anthology"<br />
- Jesu Sweet, Now will I Sing<br />
- My Soul Has Nought but Fire and Ice<br />
- I Sing of a Maiden<br />
- My Leman is So True<br />
- - - - - - - - - -<br />
John Dowland<br />
(* 1563 in London(?)<br />
† 26. April 1626, begraben in St Anne, Blackfriars, London)<br />
- Flow my tears<br />
- Come again<br />
- In darkness let me dwell<br />
für Gesang und Laute<br />
Bearbeitung für Alt und Violine: Peter Stein, 2009-2012<br />
- - - - - - - - - -<br />
Albert Charles Paul Marie Roussel<br />
(* 5. April 1869 in Tourcoing; † 23. August 1937 in Royan)<br />
Deux Poèmes de Ronsard, op.26<br />
für Sopran und Flöte, 1924<br />
Bearbeitung für Alt und Violine: Peter Stein (1987)<br />
- Rossignol mon mignon<br />
- Ciel, aer et vents<br />
- - - - - PAUSE - - - - -
Franz Peter Schubert<br />
(* 31. Januar 1797 am Himmelpfortgrund,<br />
heute Teil des Wiener Gemeindebezirks Alsergrund<br />
† 19. November 1828 in Wien)<br />
“Auf dem Wasser zu singen” D.774, op.72 (1823)<br />
Text: Friedrich Leopold Graf zu Stolberg-Stolberg<br />
(* 7. November 1750 in Bramstedt, Holstein<br />
† 5. Dezember 1819 auf Gut Sondermühlen bei Osnabrück<br />
Bearbeitung für Alt und Violine von Peter Stein, 2009<br />
- - - - - - - - - -<br />
Peter Knell<br />
(* 27. April 1970 in Pasadena, Kalifornien, USA)<br />
„Canciones de Agua“ (2009 - 2011)<br />
für Alt und Violine<br />
Text von Pablo Neruda<br />
aus dem posthum erschienenen Gedichtband:<br />
El Mar y las Campanas (Das Meer und die Glocken, posthum 1973)<br />
zu Gemälden von Rolf Stein,<br />
komponiert für Ingeborg Danz und Peter Stein<br />
- Trino el zorzal<br />
- Perdon<br />
- Gracias<br />
- Un río
Gustav Theodore Holst<br />
Four Songs<br />
I.<br />
Jesu Sweet, now will I sing<br />
To Thee a song of love longing;<br />
Do in my heart a quick well spring<br />
Thee to love above all thing.<br />
Jesu Sweet, my dim heart´s gleam<br />
Brighter than the sunnè beam!<br />
As thou wert born in Bethlehem<br />
Make in me thy lovèdream.<br />
Jesu Sweet, my dark heart´s light<br />
Thou art day withouten night;<br />
Give me strength and ekke might<br />
For to loven Thee aright.<br />
Jesu Sweet, well may he be<br />
That in Thy bliss Thyself shell see:<br />
With lovè cords then draw Thou me<br />
That I may come and dwell with Thee.<br />
II.<br />
My soul has nought but fire and ice<br />
And my body earth and wood:<br />
Pray we all the Most High King<br />
Who is the Lord of our last doom,<br />
That he should give as just one thing<br />
That we may do His will.<br />
III.<br />
I sing of a maiden<br />
That matchless is:<br />
King of all Kings<br />
Was her Son iwis.<br />
He came all so still<br />
Where His mother was<br />
As dew in April<br />
That falleth on grass:<br />
Süßer Jesus, nun will ich Dir ein Lied<br />
sehnsüchtiger Liebe singen.<br />
Sprenge eiligst mein Herz,<br />
Dich über alles zu lieben.<br />
Süßer Jesus, meines trüben Herzens Schein,<br />
heller als der Sonne Strahl.<br />
Der Du in Bethlehem geboren,<br />
lass Deine Liebe in mir träumen.<br />
Süßer Jesus, meines dunklen Herzens Licht,<br />
bei Dir ist immerzu Tag.<br />
Verleih mir Kraft und auch Macht,<br />
Dich in der richtigen Weise zu lieben.<br />
Süßer Jesus, er soll es sein,<br />
der in Deiner Seligkeit Dich selbst erblicken<br />
soll.<br />
Dann ziehe mich mit den Banden der Liebe,<br />
damit ich herbeikomme und bei Dir wohne.<br />
Meine Seele hat nichts als Feuer und Eis,<br />
und mein Leib nichts als Erde und Holz.<br />
Bitten wir den allerhöchsten König,<br />
der der Herr unsres Jüngsten Gerichts ist,<br />
dass er uns das eine gewähre,<br />
seinen Willen zu tun.<br />
Ich sing von einer Jungfrau,<br />
die unvergleichlich ist.<br />
Ihr Sohn war der König aller Könige,<br />
ich weiß es wohl.<br />
Er kam ganz leise<br />
zu seiner Mutter<br />
wie Tau im April,<br />
der auf Gras fällt.
He came all so still<br />
To His mother´s bower<br />
As dew in April<br />
That falleth on flower:<br />
He came all so still<br />
Where his mother lay<br />
As dew in April<br />
That formeth on spray.<br />
Mother and maiden<br />
Was ne´er none but she:<br />
Well may such a lady<br />
God´s mother be.<br />
IV.<br />
My Leman is so true<br />
Of love and full steadfast<br />
Yet seemeth ever new.<br />
His love is on us cast.<br />
I would that all Him Knew<br />
And loved Him firm and fast,<br />
They never would it rue<br />
But happy be at last.<br />
He lovingly abides<br />
Although I stay full long;<br />
He will me never chide<br />
Although I choose the wrong.<br />
He says 'Behold My side<br />
And why on Rood I hung;<br />
For my love leave thy pride<br />
And I thee underfong.<br />
I´ll dwell with Thee believe,<br />
Leman, under Thy tree.<br />
May no pain e´er me grieve<br />
Nor make me from Thee flee.<br />
I will in at Thy sleeve<br />
All in Thine heart to be;<br />
Mine heart shall burst and cleave<br />
Ere untrue Thou me see.<br />
Er kam ganz leise<br />
zu seiner Mutter Gemach<br />
wie Tau im April,<br />
der auf Blumen fällt.<br />
Er kam so leise<br />
zur Lagerstätte seiner Mutter<br />
wie Tau im April,<br />
der sich auf Gezweig bildet.<br />
Nie gab es eine Mutter<br />
und Jungfrau wie sie.<br />
Einer solchen Frau steht es an,<br />
Gottesmutter zu sein.<br />
Mein Liebhaber ist in seiner Liebe getreu<br />
und unerschütterlich<br />
und dennoch immer wieder neu.<br />
Seine Liebe wird auf uns gegossen.<br />
Ich möchte, dass ihn alle kennen<br />
und ihn standhaft und immerzu lieben.<br />
Sie würden es niemals bereuen,<br />
sondern endlich glücklich sein.<br />
Er harrt in Liebe aus,<br />
auch wenn ich ganz lange fernbleibe.<br />
Er wird mich niemals schelten,<br />
auch wenn ich das Falsche wähle.<br />
Er spricht: „ Sieh mich an und bedenke,<br />
warum ich am Kreuz hing?<br />
Um meiner Lieb willen verlass Deinen Stolz,<br />
und ich nehme Dich wieder auf.“<br />
Ich nehme Zuflucht zu Deinem Glauben,<br />
Geliebter, und wohne unter Deinem Baum.<br />
Kein Schmerz möge mich jemals betrüben<br />
oder mich von Dir weichen lassen.<br />
Ich möchte ganz und gar<br />
in Deinem Herzen weilen.<br />
Mein Herz soll bersten und zerspringen,<br />
ehe Du mich untreu findest.<br />
Words from "A Medieval Anthology", Übersetzung: Elfriede Stein
John Dowland: Flow my tears<br />
(Lachrimae)<br />
Flow my tears, fall from your springs,<br />
Exil´d for ever: let me mourn<br />
Where nights black bird her sad infamy sings,<br />
There let me live forlorn.<br />
Down vain lights shine you no more,<br />
No nights are dark enough for those<br />
That in despair their last fortunes deplore,<br />
Light doth but shame disclose.<br />
Never may my woes be relieved,<br />
Since my pity is fled,<br />
And tears, and sighs, and groans my weary Days,<br />
Of all joys have deprived.<br />
From the highest spire of contentment,<br />
My fortune is thrown,<br />
And fear, and grief, and pain for my deserts,<br />
Are my hopes since hope is gone.<br />
Hark you shadows that in darkness dwell,<br />
Learn to contemn light,<br />
Happy, happy they that in hell<br />
Fell not the worlds despite.<br />
Fließt, meine Tränen, strömt aus euren Quellen,<br />
Für immer verbannt: lasst mich trauern.<br />
Wo der schwarze Vogel der Nacht sein<br />
düsteres Lied singt, dort lasst mich einsam sein.<br />
Verlöscht, ihr trüben Lichter, scheint nicht mehr!<br />
Keine Nacht ist dunkel genug für jene,<br />
Die verzweifelt ihr verlorenes Glück betrauern,<br />
Das Licht enthüllt nur ihre Schmach.<br />
Niemals kann mein Leid gemildert werden<br />
Seit jedes Mitleid verschwunden ist,<br />
Und Tränen und Seufzen und Klagen haben<br />
Meine schweren Tage aller Freude beraubt.<br />
Vom höchsten Gipfel der Zufriedenheit<br />
Wurde mein Glück hinabgestürzt<br />
Und Angst und Gram und Schmerz in dieser<br />
Einsamkeit sind meine Hoffnungen, seit es<br />
keine Hoffnung gibt.<br />
Horcht, ihr Schatten, die im Dunkeln wohnen,<br />
Lernt das Licht verachten!<br />
Glücklich, glücklich sind jene, die in der Hölle<br />
Die Qualen dieser Welt nicht verspüren.<br />
(Second booke of songes, 1600 Nr.2)
Come again<br />
Come again,<br />
sweet love doth now invite,<br />
thy graces that refrain<br />
to do me due delight<br />
To see, to hear,<br />
to touch, to kiss,<br />
to die with thee again<br />
in sweetest sympathy.<br />
Come again,<br />
that I may cease to mourn<br />
through thy unkind disdain<br />
for now left and forlorn<br />
I sit, I sigh,<br />
I weep, I faint,<br />
I die, in deadly pain<br />
and endless misery<br />
Gentle love,<br />
draw forth thy wounding dart:<br />
Thou canst not pierce her heart;<br />
For I that do approve<br />
By sighs an d tears<br />
more hot than are<br />
thy shafts, did tempt while she<br />
for scanty tryumphs laughs<br />
Komm zurück:<br />
Süße Liebe bittet nun deine Gunst,<br />
die du mir vorenthältst,<br />
mich gebührend zu beglücken,<br />
so dass wir uns in süßem Einvernehmen erneut<br />
sehen, hören, berühren, küssen<br />
und gemeinsam sterben.<br />
Komm zurück,<br />
damit ich nicht mehr trauern muss,<br />
weil du mich grausam verachtest:<br />
Denn jetzt sitze ich allein und verzweifelt,<br />
seufze, weine,<br />
verliere die Besinnung und<br />
sterbe in tödlichem Schmerz<br />
und unendlichem Elend.<br />
Zarte Liebe,<br />
ziehe heraus deinen schmerzenden Pfeil,<br />
denn du kannst ihr Herz nicht durchdringen.<br />
Doch anstatt mich damit abzufinden,<br />
versuchte ich es immer wieder<br />
unter Seufzen und heißen Tränen,<br />
während sie über meinen<br />
dürftigen Erfolg lacht.<br />
(First Booke of Songes, 1597, Nr. 17)<br />
In darkness let me dwell<br />
In darkness let me dwell,<br />
the ground shall sorrow be,<br />
The roof despair to bar<br />
all cheerful light from me,<br />
The walls of marble black<br />
that moist'ned still shall weep,<br />
My music hellish jarring sounds<br />
to banish friendly sleep.<br />
Thus wedded to my woes<br />
and bedded to my tomb<br />
O, let me living die,<br />
till death do come.<br />
(A Musicall Banquett, 1610, Nr. 10)<br />
In Dunkelheit will ich leben,<br />
Sorge soll der Boden sein;<br />
das Dach Verzweiflung, das von mir<br />
all das freundliche Licht abschirmen soll;<br />
die Wände aus schwarzem Marmor,<br />
der auch benetzt noch weinen soll,<br />
meine Musik seien höllisch schrille Töne,<br />
die mir den erquickenden Schlaf fern halten sollen.<br />
So mit meinem Jammer vermählt<br />
und in mein Grab gebettet,<br />
lasst mich lebend sterben,<br />
bis dass der Tod mich aufnimmt.
Albert Roussel<br />
Deux Poèmes de Ronsard, op.26<br />
Rossignol mon mignon<br />
Rossignol mon mignon, qui dans cette saulaie<br />
Vas seul de branche en branche à ton gré voletant,<br />
Et chantes à l'envie de moi qui vais chantant<br />
Celle qui'il faut toujours que dans la bouche<br />
j'aie.<br />
Nous soupirons tous deux; ta douce voix s'essaie<br />
De sonner l´amitié d'une qui t'aime tant,<br />
Et moi triste je vais la beauté regrettant<br />
Qui m'a fait dans le coeur une si aigre plaie.<br />
Toutefois, Rossignol, nous différons d'un point<br />
C'est que tu es aimé, et je ne le suis point,<br />
Bien que tous deux ayons les Musiques pareilles:<br />
Car tu fléchis t'amie au doux bruit de tes sons,<br />
Mais la mienne qui prend à dépit mes chansons<br />
Pour ne les écouter se bouche les oreilles.<br />
Nachtigall, meine Allerliebste, die Du in diesem<br />
Weidengebüsch<br />
Allein von Zweig zu Zweig hüpfst nach Deinem<br />
Belieben,<br />
Und singst im Wettstreit mit mir, der ich unablässig<br />
Diejenige besinge, deren Lied ich auf den Lippen<br />
führe,<br />
Wir seufzen beide: Deine liebliche Stimme versucht,<br />
Die Freundschaft klingen zu lassen von einem,<br />
der Dich so sehr liebt,<br />
Und ich, traurig, ich beklage die Schönheit,<br />
Die mir im Herzen eine so stechende Wunde zugefügt<br />
hat.<br />
Dennoch, Nachtigall, wir unterscheiden uns in<br />
einem:<br />
Das ist, dass Du geliebt wirst und ich nicht,<br />
Obwohl unser beider Musik die gleiche ist.<br />
Denn du erweichst Deinen Geliebten mit dem<br />
süßen Klang<br />
Aber die meine, die mir meine Lieder verübelt,<br />
Verstopft sich die Ohren, um sie nicht zu hören.
Ciel, air et vents<br />
Ciel, air et vents, plains et monts découverts,<br />
Tertres fourchus et forêts verdoyantes,<br />
Rivages tors et sources ondoyantes,<br />
Taillis rasés et vous, bocages verts,<br />
Antres moussus à demi-front ouverts,<br />
Prés, boutons, fleurs et herbes rousoyantes,<br />
Coutans vineus et plages blondoyantes,<br />
Gâtine, Loir, et vous mes tristes vers:<br />
Puisqu'au partir, rongé de soin et d'ire,<br />
A ce bel oeil Adieu je n'ai sceu dire,<br />
Qui près et loin me détient en émoi:<br />
Je vous suppli', ciel, air, vents, monts<br />
et plaines,<br />
Taillis, forêts, rivages et fontaines,<br />
Antres, prés, fleurs, dites-le-lui pour moi.<br />
Himmel, Luft und Wind, enthüllte Ebenen und<br />
Berge,<br />
Zerfurchte Hügel und grünende Wälder,<br />
Gewundene Ufer und unbeständige Quellen,<br />
Niedriges Gehölz und Ihr grünen Haine;<br />
Bemooste Höhlen, an der Stirnseite halb geöffnet,<br />
Wiesen, Knospen, Blumen und rotfarbene Gräser,<br />
Weinhänge und hellgelbe Strände,<br />
Gâtine, Loir und Ihr, meine traurigen Verse:<br />
Da ich beim Aufbruch, von Sorge und Zorn verzehrt,<br />
Diesem schönen Anblick nicht habe Adieu sagen<br />
können<br />
Der mich, nah und fern, in Aufruhr hält,<br />
Flehe ich Euch an, Himmel, Lüfte, Winde, Berge<br />
und Ebenen,<br />
Gebüsch, Wälder, Ufer und Brunnen,<br />
Grotten, Wiesen, Blumen, sagt es ihm an meiner<br />
Stelle.<br />
Pierre de Ronsard<br />
(* 6. September 1524 auf Schloss La Possonnière/Vendômois<br />
† 27. Dezember 1585 in Croix-Val/Vendômois)<br />
französischer Schriftsteller und Führer des Dichterkreises der Pléiade<br />
Ronsard gilt heute als der bedeutendste französische Lyriker der 2. Hälfte des 16. Jahrhunderts.<br />
Roussel schrieb die beiden Lieder aus Anlass des 400. Geburtstags des Dichters.
Franz Schubert<br />
„Auf dem Wasser zu singen“<br />
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen<br />
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn:<br />
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen<br />
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;<br />
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen<br />
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.<br />
Über den Wipfeln des westlichen Haines<br />
Winket uns freundlich der rötliche Schein;<br />
Unter den Zweigen des östlichen Haines<br />
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;<br />
Freude des Himmels und Ruhe des Haines<br />
Atmet die Seel im errötenden Schein.<br />
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel<br />
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;<br />
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel<br />
Wieder wie gestern und heute die Zeit,<br />
Bis ich auf höherem strahlendem Flügel<br />
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.<br />
Peter Knell<br />
Canciones de Agua<br />
I - Trinó el zorzal<br />
Trinó el zorzal, pájaro puro<br />
de los campos de Chile:<br />
llamaba, celebraba,<br />
escribía en el viento.<br />
Era temprano,<br />
aquí, en invierno, en la costa.<br />
Quedaba un arrebol celeste<br />
como un delgado trozo de bandera<br />
flotando sobre el mar.<br />
Luego el color azul invadío el cielo<br />
hasta que todo se llenó de azul,<br />
porque ése es el deber de cada día,<br />
el pan azul de cada día.<br />
Triller der Drossel, reiner Vogel<br />
der Felder Chiles:<br />
er rief, er lobte,<br />
er schrieb in den Wind.<br />
Er kam frühzeitig an,<br />
hier im Winter, an der Küste.<br />
Eine himmlische Röte verweilt am Horizont<br />
wie ein schmaler Streifen einer Fahne<br />
treibend über dem Meer.<br />
Später überfällt die Farbe blau den Himmel<br />
bis alles mit blau gefüllt ist,<br />
denn das ist die Pflicht eines jeden Tages,<br />
das tägliche blaue Brot.
II - Perdon<br />
Perdón si por mis ojos no llegó<br />
más claridad que la espuma marina,<br />
perdón porque mi espacio<br />
se extiende sin amparo<br />
y no termina:<br />
monótono es mi canto,<br />
mi palabra es un pájaro sombrío,<br />
fauna de piedra y mar, el desconsuelo<br />
de un planeta invernal, incorruptible.<br />
Perdón por esta sucesión del agua,<br />
de la roca, la espuma, es desvarío<br />
de la marea: así es mi soledad:<br />
bruscos saltos de sal contra los muros<br />
de mi secreto ser, de tal manera<br />
que yo soy una parte<br />
del invierno,<br />
de la misma extensión que se repite<br />
de campana en campana en tantas olas<br />
y de un silencio como caballera,<br />
silencio de alga, canto sumergido.<br />
Verzeiht, wenn durch meine Augen<br />
nicht mehr Helligkeit drang als Meeresgischt,<br />
Verzeiht, denn mein Raum<br />
dehnt sich ungeschützt aus<br />
und nimmt kein Ende:<br />
Eintönig ist mein Lied,<br />
mein Wort ist ein düsterer Vogel,<br />
Fauna von Fels und Meer, die Trostlosigkeit<br />
eines winterlichen, unverderblichen Planeten.<br />
Verzeiht die endlose Folge von Wasser,<br />
Klippe und Gischt, das launische Hin und Her<br />
von Ebbe und Flut: so ist meine Einsamkeit:<br />
Jähen Schwalls schmettert Salz gegen die Mauern<br />
meines geheimen Seins, so daß ich<br />
selbst ein Teil<br />
des Winters bin,<br />
der Weite, die sich wiederholt<br />
von Glocken- zu Glockenklang im Wogengang,<br />
Teil eines Schweigens, mähnenschwer,<br />
ein Algenschweigen, versunkenes Lied.<br />
III - Gracias<br />
Gracias, violines, por este día<br />
de cuatro cuerdas. Puro<br />
es el sonido del cielo,<br />
la voz azul del aire.<br />
Danke, Violinen, für diesen Tag<br />
von vier Saiten. Rein<br />
ist der Klang des Himmels,<br />
die blaue Stimme der Luft.<br />
Rolf Stein:<br />
Wasserwoge wie Flügel<br />
Ps 36,8-10<br />
Zu dir kommen die Menschenkinder und<br />
finden Schutz im Schatten deiner Flügel<br />
– du tränkst sie mit Wasser –<br />
bei dir ist die Quelle des Lebens<br />
(Gemälde aus dem Zyklus: Wasser, 2005)
IV - Un Río<br />
Hace tiempo, en un viaje<br />
descubrí un río:<br />
era apenas un niño, un perro, un pájaro,<br />
aquel río naciente.<br />
Susurraba y gemía<br />
entre las piedras<br />
de la ferruginosa cordillera:<br />
imploraba existencia<br />
entre la soledad de cielo y nieve,<br />
allá lejos, arriba.<br />
Yo me sentí cansado<br />
como un caballo viejo<br />
junto a la criatura natural<br />
que comenzaba a correr,<br />
a saltar y crecer,<br />
a cantar con voz clara,<br />
a conocer la tierra,<br />
las piedras, el transcurso,<br />
a caminar noche y día,<br />
a convertirse en trueno,<br />
hasta llegar a ser vertiginoso,<br />
hasta llegar a la tranquilidad,<br />
hasta ser ancho y regalar el agua,<br />
hasta ser patriarcal y navegado,<br />
este pequeño río,<br />
pequeño y torpe como un pez metálico<br />
aquí dejando escamas al pasar,<br />
gotas de plata agredida,<br />
un río<br />
que lloraba al nacer,<br />
que iba creciendo<br />
ante mis ojos.<br />
Allí en las cordilleras de mi patria<br />
alguna vez y hace tiempo<br />
yo vi, toqué y oí<br />
lo que nacía:<br />
un latido, un sonido entre las piedras<br />
era lo que nacía.<br />
Früher einmal, auf einer Reise,<br />
entdeckte ich einen Fluss:<br />
kaum ein Kind war´s, kaum ein Hund, ein Vogel<br />
war dieser entspringende Fluss.<br />
Er murmelte und stöhnte<br />
zwischen den Steinen<br />
der eisenhaltigen Kordillere:<br />
er flehte ums Dasein<br />
in der Einsamkeit zwischen Himmel und Schnee,<br />
in der Ferne, droben.<br />
Ich fühlte mich müde<br />
wie ein altes Pferd<br />
neben dem Neugeborenen der Natur,<br />
das zu laufen begann,<br />
zu springen und wachsen,<br />
zu singen mit klarer Stimme,<br />
die Erde zu erkennen,<br />
die Steine, den Lauf der Zeit,<br />
zu wandern bei Nacht und bei Tag,<br />
sich wandelnd <strong>zum</strong> Donner,<br />
bis endlich <strong>zum</strong> Taumel,<br />
bis es zur Ruhe wird,<br />
zur patriarchalischen, schiffetragenden Ruhe,<br />
dieser kleine Fluss,<br />
klein und ungeschickt wie ein Fisch aus Metall,<br />
der im Vorbeiziehen Schuppen lässt,<br />
Tropfen von Silber verspritzt,<br />
ein Fluss,<br />
der weinte, als er zur Welt kam,<br />
der quellend wuchs<br />
vor meinen Augen.<br />
Dort in den Kordilleren meines Vaterlands,<br />
irgendwann mal, früher,<br />
sah, berührte und hörte ich,<br />
was zur Welt kam:<br />
ein Pulsen, ein Plätschern zwischen den Steinen<br />
war´s, was zur Welt kam.<br />
Pablo Neruda (* 12. Juli 1904 in Parral, Linares; † 23. September 1973 in Santiago de Chile; eigentlich Neftalí<br />
Ricardo Reyes Basoalto) war ein chilenischer Dichter und Schriftsteller, der sich vor allem gegen den Faschismus<br />
in seinem Heimatland und in Spanien einsetzte. 1971 erhielt er den Nobelpreis für Literatur.
inGebORG dAnz Alt<br />
In Witten an der Ruhr geboren, studierte die Altistin Ingeborg Danz zunächst Schulmusik<br />
an der Nordwestdeutschen Musikakademie Detmold. Nach dem Staatsexamen<br />
setzte sie ihr Studium im Fach Gesang bei Heiner Eckels fort und legte ihr Konzertexamen<br />
mit Auszeichnung ab. Bereits während des Studiums gewann sie zahlreiche<br />
Wettbewerbe. Weitere Auszeichnungen waren ein Stipendium des Deutschen Musikrats<br />
und des Richard-Wagner-Verbands.<br />
Auch wenn Ingeborg Danz bereits an verschiedenen Opernhäusern wie u. a. der<br />
Staatsoper Hamburg gastierte, so liegt ihr Schwerpunkt ohne Frage im Bereich Konzert-<br />
und Liedgesang. Eine besonders enge Zusammenarbeit verbindet sie <strong>zum</strong> einen<br />
mit der Internationalen Bachakademie Stuttgart und Helmuth Rilling, <strong>zum</strong> anderen<br />
mit dem Collegium Vocale Gent und Philippe Herreweghe.<br />
Im Konzertfach lässt sich Ingeborg Danz nicht auf eine Epoche festlegen. Zu ihrem<br />
ständigen Repertoire gehören einerseits spätromantische Werke wie die Symphonien<br />
Mahlers, Berlioz' Nuits d'été oder auch Schumanns Faust-Szenen, die Messen Bruckners<br />
und Beethovens. Andererseits ist es sicherlich nicht übertrieben, wenn man sie<br />
zu den ersten Altistinnen in der Interpretation der Musik Bachs zählt. Nach einer<br />
Aufführung der h-Moll-Messe mit den Münchner Philharmonikern urteilte ein Münchener<br />
Kritiker: „Ingeborg Danz, die derzeit führende Konzertaltistin - wer von dieser<br />
„Agnus Dei“-Arie ergriffen wurde, ist verdorben für alle weiteren<br />
h-Moll-Messen!“<br />
Ihre Zusammenarbeit mit Dirigenten wie Riccardo Muti, Herbert Blomstedt, Claudio<br />
Abbado, Manfred Honeck, Christopher Hogwood, Philippe Herreweghe, Heinz Holliger,<br />
Helmuth Rilling, Ingo Metzmacher und Semyon Bychkov führte sie an die Mailänder<br />
Scala, zu den Luzerner und Salzburger Festspielen und zu den großen<br />
Orchestern der Welt: Royal Concertgebouw Orchestra, Wiener und Münchner Philharmoniker,<br />
Gewandhausorchester Leipzig, Symphonie Orchester des BR, DSO Berlin,<br />
NDR Hamburg, Bamberger Symphonikern, Radio-Sinfonieorchester Stuttgart des<br />
SWR, Swedish Radio Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, San Francisco<br />
Orchestra, Los Angeles Philharmonic Orchestra, Minnesota Orchestra sowie <strong>zum</strong> National<br />
Symphony Orchestra Washington und Chicago Symphony Orchestra.
Den Auftakt der Saison 2009/2010 bildete Beethovens 9. Sinfonie mit den Royal<br />
Flemish Orchestra unter der Leitung von Philippe Herreweghe.<br />
Es folgen Konzerte unter anderem beim Philharmonischen Chor Berlin, beim Montreal<br />
Symphony Orchestra unter der Leitung von Kent Nagano, beim Leipziger Gewandhausorchester,<br />
dem Maggio musicale Fiorentino, den Berliner Philharmonikern<br />
sowie dem Nashville Symphony Orchestra.<br />
Ingeborg Danz‘ besondere Liebe gilt dem Liedgesang. Sie war Altistin der umjubelten<br />
Ensembletournee gemeinsam mit Juliane Banse, Christoph Prégardien und Olaf<br />
Bär sowie später mit James Taylor. Mit Olaf Bär konzertierte sie darüber hinaus u.a.<br />
beim Rheingau Musik Festival. Am Klavier begleitet von Michael Gees gab sie Liederabende,<br />
für die sie durchweg überschwängliche Kritiken erhielt.<br />
Im September wird sie gemeinsam mit dem Organisten Edgar Krapp im Rahmen des<br />
Festivals Lied und Lyrik einen Kammermusikabend im Kloster Banz geben.<br />
Ihr umfangreiches Repertoire wird durch viele Rundfunk- und Fernsehproduktionen<br />
sowie CD-Einspielungen dokumentiert: Mozart-Messen unter Leitung von Nikolaus<br />
Harnoncourt bei Teldec, Aufnahmen mit Philippe Herreweghe bei Harmonia Mundi,<br />
Lieder von Johannes Brahms bei hänssler sowie gemeinsam mit der Stuttgarter<br />
Bachakademie unter Helmuth Rilling u. a. beide Bach-Passionen, h-Moll-Messe und<br />
Weihnachtsoratorium – ebenfalls bei hänssler. Im Mai 2008 erschien bei Brillant<br />
Classics eine dem Gesamtwerk von Johannes Brahms gewidmete Box, darunter eine<br />
Lied-CD mit Ingeborg Danz und Helmut Deutsch am Klavier.<br />
© KünstlerSekretariat am Gasteig
PeteR stein Violine<br />
Peter Stein, Violine, war nach seinem Studium an der Kölner Hochschule für Musik<br />
sowohl als Konzertmeister verschiedener Orchester, als auch in diversen Kammermusikformationen<br />
tätig.<br />
Er war Gast auf Festivals wie dem Schleswig-Holstein-Musikfestival, den Salzburger<br />
Festspielen, Oregon-Bach-Festival (USA) und dem Europäischen Musikfest, Stuttgart.<br />
Von 1990-2005 war er Mitglied des renommierten Verdi Quartetts, mit dem er zahlreiche<br />
Tourneen durch die USA, Kanada, Korea und Europa unternahm. Unter den<br />
zahlreichen CD-Aufnahmen dieses Ensembles findet sich unter anderem die Gesamtaufnahme<br />
der Streichquartette Franz Schuberts und Johannes Brahms.<br />
Die pädagogische Arbeit liegt ihm sehr am Herzen. Bis 1999 betreute er eine Violinklasse<br />
an der Detmolder Musikhochschule. Im März 2008 übernahm er die künstlerische<br />
Leitung der Musikschule Papageno in Köln Rondorf, wo er bereits vor mehreren<br />
Jahren ein Kinder- und Jugendorchesterprojekt gegründet hat.<br />
Seit 2001 ist er Konzertmeister der Bayer-Philharmoniker Leverkusen. Im selben<br />
Jahr erschien seine erste Solo CD als Teil eines Kunstbands zu den "sieben letzten<br />
Worten Jesu am Kreuz", einem Gemäldezyklus von Rolf Stein. Die Kompositionen zu<br />
diesen Bildern sind Peter Stein gewidmet ebenso wie zahlreiche andere Werke zeitgenössischer<br />
Komponisten.<br />
Solistische Auftritte mit Orchester, mit verschiedenen Klavierpartnern, im Duo mit<br />
seiner Frau, der Sängerin Ingeborg Danz oder gänzlich ohne Begleitung sind immer<br />
wieder Bestandteil seiner vielseitigen musikalischen Arbeit.<br />
Beim Orchester der <strong>Kreuzkirche</strong> <strong>Bonn</strong> ist er seit über 20 Jahren regelmäßiger Gast<br />
als Konzertmeister.
Vorschau<br />
Freitag, 3. Mai bis Freitag 31. Mai 2013 | <strong>Kreuzkirche</strong> u.a.<br />
3. <strong>Bonn</strong>er Orgelfest www.bonner-orgelfest.de<br />
Samstag, 4. Mai 2013, 11-16 Uhr | <strong>Kreuzkirche</strong> und Vorplatz<br />
Orgel Open Air<br />
Widors Toccata mit Chören, Orgel und Jazztrompete, Pfeifenbauwerkstatt,<br />
Improvisation, Hochzeitswünsche u.a.<br />
Roman Stumpf, Moderation<br />
Dienstag, 7. Mai 2013, 19 Uhr | <strong>Kreuzkirche</strong><br />
Chants Religieux<br />
Werke von Alexandre Guilmant, Camille Saint-Saens, Louis Vierne und Jean Langlais<br />
Kammersängerin Gabriele Rossmanith (Staatsoper Hamburg), Sopran<br />
Jürgen Sonnentheil (Cuxhaven), Orgel<br />
10 (7) Abendkasse ab 18 Uhr<br />
Freitag, 31. Mai 2013, 19 Uhr | <strong>Kreuzkirche</strong> | Schlosskirche | Münster<br />
Orgelnacht in der Innenstadt<br />
19:00 <strong>Kreuzkirche</strong>: Stefan Horz, Berthold Wicke und Helmut Schröder<br />
20:30 Schlosskirche: Michael Bottenhorn, Stefanie Dröscher und Miguel Prestia<br />
22:00 <strong>Bonn</strong>er Münster: Wolfgang Bretschneider, Vincent Heitzer und Markus Karas<br />
Samstag, 22. Juni 2013, 20 Uhr | <strong>Kreuzkirche</strong><br />
„...am Eingang <strong>zum</strong> Schönsten<br />
und Großartigsten“<br />
Johannes Brahms: Sinfonie Nr. 2 in D-Dur, Violinkonzert in D-Dur<br />
Peter Stein (Violine), Sinfonie-Orchester der <strong>Kreuzkirche</strong> <strong>Bonn</strong><br />
Leitung: KMD Karin Freist-Wissing<br />
15 (12), 12 (8)