06.03.2015 Aufrufe

Programmheft zum Download - Kreuzkirche Bonn

Programmheft zum Download - Kreuzkirche Bonn

Programmheft zum Download - Kreuzkirche Bonn

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

WASSER-LIEDER<br />

Benefizkonzert zugunsten der neuen Krypta-Orgel<br />

Ingeborg Danz<br />

Peter Stein<br />

Alt<br />

Violine<br />

Der Erlös dieses Konzerts kommt vollständig der Krypta-Orgel zugute.<br />

© 3-D-Grafik: Orgelbauwerkstatt Klais, <strong>Bonn</strong><br />

Eine neue Orgel für die Krypta sucht Unterstützung<br />

Wenn Sie uns über Ihren Konzertbesuch hinaus unterstützen möchten,<br />

überweisen Sie bitte auf das Spendenkonto:<br />

Evangelische <strong>Kreuzkirche</strong>ngemeinde <strong>Bonn</strong><br />

Bank für Kirche und Diakonie (KD-Bank)<br />

BLZ 350 601 90<br />

Kto 10 113 51 014<br />

Stichwort: „Kryptaorgel“


PROGRAMM<br />

Gustav Theodore Holst<br />

(* 21. September 1874 in Cheltenham † 25. Mai 1934 in London)<br />

Four Songs for voice and violin, op. 35 (1916-17)<br />

Words from "A Medieval Anthology"<br />

- Jesu Sweet, Now will I Sing<br />

- My Soul Has Nought but Fire and Ice<br />

- I Sing of a Maiden<br />

- My Leman is So True<br />

- - - - - - - - - -<br />

John Dowland<br />

(* 1563 in London(?)<br />

† 26. April 1626, begraben in St Anne, Blackfriars, London)<br />

- Flow my tears<br />

- Come again<br />

- In darkness let me dwell<br />

für Gesang und Laute<br />

Bearbeitung für Alt und Violine: Peter Stein, 2009-2012<br />

- - - - - - - - - -<br />

Albert Charles Paul Marie Roussel<br />

(* 5. April 1869 in Tourcoing; † 23. August 1937 in Royan)<br />

Deux Poèmes de Ronsard, op.26<br />

für Sopran und Flöte, 1924<br />

Bearbeitung für Alt und Violine: Peter Stein (1987)<br />

- Rossignol mon mignon<br />

- Ciel, aer et vents<br />

- - - - - PAUSE - - - - -


Franz Peter Schubert<br />

(* 31. Januar 1797 am Himmelpfortgrund,<br />

heute Teil des Wiener Gemeindebezirks Alsergrund<br />

† 19. November 1828 in Wien)<br />

“Auf dem Wasser zu singen” D.774, op.72 (1823)<br />

Text: Friedrich Leopold Graf zu Stolberg-Stolberg<br />

(* 7. November 1750 in Bramstedt, Holstein<br />

† 5. Dezember 1819 auf Gut Sondermühlen bei Osnabrück<br />

Bearbeitung für Alt und Violine von Peter Stein, 2009<br />

- - - - - - - - - -<br />

Peter Knell<br />

(* 27. April 1970 in Pasadena, Kalifornien, USA)<br />

„Canciones de Agua“ (2009 - 2011)<br />

für Alt und Violine<br />

Text von Pablo Neruda<br />

aus dem posthum erschienenen Gedichtband:<br />

El Mar y las Campanas (Das Meer und die Glocken, posthum 1973)<br />

zu Gemälden von Rolf Stein,<br />

komponiert für Ingeborg Danz und Peter Stein<br />

- Trino el zorzal<br />

- Perdon<br />

- Gracias<br />

- Un río


Gustav Theodore Holst<br />

Four Songs<br />

I.<br />

Jesu Sweet, now will I sing<br />

To Thee a song of love longing;<br />

Do in my heart a quick well spring<br />

Thee to love above all thing.<br />

Jesu Sweet, my dim heart´s gleam<br />

Brighter than the sunnè beam!<br />

As thou wert born in Bethlehem<br />

Make in me thy lovèdream.<br />

Jesu Sweet, my dark heart´s light<br />

Thou art day withouten night;<br />

Give me strength and ekke might<br />

For to loven Thee aright.<br />

Jesu Sweet, well may he be<br />

That in Thy bliss Thyself shell see:<br />

With lovè cords then draw Thou me<br />

That I may come and dwell with Thee.<br />

II.<br />

My soul has nought but fire and ice<br />

And my body earth and wood:<br />

Pray we all the Most High King<br />

Who is the Lord of our last doom,<br />

That he should give as just one thing<br />

That we may do His will.<br />

III.<br />

I sing of a maiden<br />

That matchless is:<br />

King of all Kings<br />

Was her Son iwis.<br />

He came all so still<br />

Where His mother was<br />

As dew in April<br />

That falleth on grass:<br />

Süßer Jesus, nun will ich Dir ein Lied<br />

sehnsüchtiger Liebe singen.<br />

Sprenge eiligst mein Herz,<br />

Dich über alles zu lieben.<br />

Süßer Jesus, meines trüben Herzens Schein,<br />

heller als der Sonne Strahl.<br />

Der Du in Bethlehem geboren,<br />

lass Deine Liebe in mir träumen.<br />

Süßer Jesus, meines dunklen Herzens Licht,<br />

bei Dir ist immerzu Tag.<br />

Verleih mir Kraft und auch Macht,<br />

Dich in der richtigen Weise zu lieben.<br />

Süßer Jesus, er soll es sein,<br />

der in Deiner Seligkeit Dich selbst erblicken<br />

soll.<br />

Dann ziehe mich mit den Banden der Liebe,<br />

damit ich herbeikomme und bei Dir wohne.<br />

Meine Seele hat nichts als Feuer und Eis,<br />

und mein Leib nichts als Erde und Holz.<br />

Bitten wir den allerhöchsten König,<br />

der der Herr unsres Jüngsten Gerichts ist,<br />

dass er uns das eine gewähre,<br />

seinen Willen zu tun.<br />

Ich sing von einer Jungfrau,<br />

die unvergleichlich ist.<br />

Ihr Sohn war der König aller Könige,<br />

ich weiß es wohl.<br />

Er kam ganz leise<br />

zu seiner Mutter<br />

wie Tau im April,<br />

der auf Gras fällt.


He came all so still<br />

To His mother´s bower<br />

As dew in April<br />

That falleth on flower:<br />

He came all so still<br />

Where his mother lay<br />

As dew in April<br />

That formeth on spray.<br />

Mother and maiden<br />

Was ne´er none but she:<br />

Well may such a lady<br />

God´s mother be.<br />

IV.<br />

My Leman is so true<br />

Of love and full steadfast<br />

Yet seemeth ever new.<br />

His love is on us cast.<br />

I would that all Him Knew<br />

And loved Him firm and fast,<br />

They never would it rue<br />

But happy be at last.<br />

He lovingly abides<br />

Although I stay full long;<br />

He will me never chide<br />

Although I choose the wrong.<br />

He says 'Behold My side<br />

And why on Rood I hung;<br />

For my love leave thy pride<br />

And I thee underfong.<br />

I´ll dwell with Thee believe,<br />

Leman, under Thy tree.<br />

May no pain e´er me grieve<br />

Nor make me from Thee flee.<br />

I will in at Thy sleeve<br />

All in Thine heart to be;<br />

Mine heart shall burst and cleave<br />

Ere untrue Thou me see.<br />

Er kam ganz leise<br />

zu seiner Mutter Gemach<br />

wie Tau im April,<br />

der auf Blumen fällt.<br />

Er kam so leise<br />

zur Lagerstätte seiner Mutter<br />

wie Tau im April,<br />

der sich auf Gezweig bildet.<br />

Nie gab es eine Mutter<br />

und Jungfrau wie sie.<br />

Einer solchen Frau steht es an,<br />

Gottesmutter zu sein.<br />

Mein Liebhaber ist in seiner Liebe getreu<br />

und unerschütterlich<br />

und dennoch immer wieder neu.<br />

Seine Liebe wird auf uns gegossen.<br />

Ich möchte, dass ihn alle kennen<br />

und ihn standhaft und immerzu lieben.<br />

Sie würden es niemals bereuen,<br />

sondern endlich glücklich sein.<br />

Er harrt in Liebe aus,<br />

auch wenn ich ganz lange fernbleibe.<br />

Er wird mich niemals schelten,<br />

auch wenn ich das Falsche wähle.<br />

Er spricht: „ Sieh mich an und bedenke,<br />

warum ich am Kreuz hing?<br />

Um meiner Lieb willen verlass Deinen Stolz,<br />

und ich nehme Dich wieder auf.“<br />

Ich nehme Zuflucht zu Deinem Glauben,<br />

Geliebter, und wohne unter Deinem Baum.<br />

Kein Schmerz möge mich jemals betrüben<br />

oder mich von Dir weichen lassen.<br />

Ich möchte ganz und gar<br />

in Deinem Herzen weilen.<br />

Mein Herz soll bersten und zerspringen,<br />

ehe Du mich untreu findest.<br />

Words from "A Medieval Anthology", Übersetzung: Elfriede Stein


John Dowland: Flow my tears<br />

(Lachrimae)<br />

Flow my tears, fall from your springs,<br />

Exil´d for ever: let me mourn<br />

Where nights black bird her sad infamy sings,<br />

There let me live forlorn.<br />

Down vain lights shine you no more,<br />

No nights are dark enough for those<br />

That in despair their last fortunes deplore,<br />

Light doth but shame disclose.<br />

Never may my woes be relieved,<br />

Since my pity is fled,<br />

And tears, and sighs, and groans my weary Days,<br />

Of all joys have deprived.<br />

From the highest spire of contentment,<br />

My fortune is thrown,<br />

And fear, and grief, and pain for my deserts,<br />

Are my hopes since hope is gone.<br />

Hark you shadows that in darkness dwell,<br />

Learn to contemn light,<br />

Happy, happy they that in hell<br />

Fell not the worlds despite.<br />

Fließt, meine Tränen, strömt aus euren Quellen,<br />

Für immer verbannt: lasst mich trauern.<br />

Wo der schwarze Vogel der Nacht sein<br />

düsteres Lied singt, dort lasst mich einsam sein.<br />

Verlöscht, ihr trüben Lichter, scheint nicht mehr!<br />

Keine Nacht ist dunkel genug für jene,<br />

Die verzweifelt ihr verlorenes Glück betrauern,<br />

Das Licht enthüllt nur ihre Schmach.<br />

Niemals kann mein Leid gemildert werden<br />

Seit jedes Mitleid verschwunden ist,<br />

Und Tränen und Seufzen und Klagen haben<br />

Meine schweren Tage aller Freude beraubt.<br />

Vom höchsten Gipfel der Zufriedenheit<br />

Wurde mein Glück hinabgestürzt<br />

Und Angst und Gram und Schmerz in dieser<br />

Einsamkeit sind meine Hoffnungen, seit es<br />

keine Hoffnung gibt.<br />

Horcht, ihr Schatten, die im Dunkeln wohnen,<br />

Lernt das Licht verachten!<br />

Glücklich, glücklich sind jene, die in der Hölle<br />

Die Qualen dieser Welt nicht verspüren.<br />

(Second booke of songes, 1600 Nr.2)


Come again<br />

Come again,<br />

sweet love doth now invite,<br />

thy graces that refrain<br />

to do me due delight<br />

To see, to hear,<br />

to touch, to kiss,<br />

to die with thee again<br />

in sweetest sympathy.<br />

Come again,<br />

that I may cease to mourn<br />

through thy unkind disdain<br />

for now left and forlorn<br />

I sit, I sigh,<br />

I weep, I faint,<br />

I die, in deadly pain<br />

and endless misery<br />

Gentle love,<br />

draw forth thy wounding dart:<br />

Thou canst not pierce her heart;<br />

For I that do approve<br />

By sighs an d tears<br />

more hot than are<br />

thy shafts, did tempt while she<br />

for scanty tryumphs laughs<br />

Komm zurück:<br />

Süße Liebe bittet nun deine Gunst,<br />

die du mir vorenthältst,<br />

mich gebührend zu beglücken,<br />

so dass wir uns in süßem Einvernehmen erneut<br />

sehen, hören, berühren, küssen<br />

und gemeinsam sterben.<br />

Komm zurück,<br />

damit ich nicht mehr trauern muss,<br />

weil du mich grausam verachtest:<br />

Denn jetzt sitze ich allein und verzweifelt,<br />

seufze, weine,<br />

verliere die Besinnung und<br />

sterbe in tödlichem Schmerz<br />

und unendlichem Elend.<br />

Zarte Liebe,<br />

ziehe heraus deinen schmerzenden Pfeil,<br />

denn du kannst ihr Herz nicht durchdringen.<br />

Doch anstatt mich damit abzufinden,<br />

versuchte ich es immer wieder<br />

unter Seufzen und heißen Tränen,<br />

während sie über meinen<br />

dürftigen Erfolg lacht.<br />

(First Booke of Songes, 1597, Nr. 17)<br />

In darkness let me dwell<br />

In darkness let me dwell,<br />

the ground shall sorrow be,<br />

The roof despair to bar<br />

all cheerful light from me,<br />

The walls of marble black<br />

that moist'ned still shall weep,<br />

My music hellish jarring sounds<br />

to banish friendly sleep.<br />

Thus wedded to my woes<br />

and bedded to my tomb<br />

O, let me living die,<br />

till death do come.<br />

(A Musicall Banquett, 1610, Nr. 10)<br />

In Dunkelheit will ich leben,<br />

Sorge soll der Boden sein;<br />

das Dach Verzweiflung, das von mir<br />

all das freundliche Licht abschirmen soll;<br />

die Wände aus schwarzem Marmor,<br />

der auch benetzt noch weinen soll,<br />

meine Musik seien höllisch schrille Töne,<br />

die mir den erquickenden Schlaf fern halten sollen.<br />

So mit meinem Jammer vermählt<br />

und in mein Grab gebettet,<br />

lasst mich lebend sterben,<br />

bis dass der Tod mich aufnimmt.


Albert Roussel<br />

Deux Poèmes de Ronsard, op.26<br />

Rossignol mon mignon<br />

Rossignol mon mignon, qui dans cette saulaie<br />

Vas seul de branche en branche à ton gré voletant,<br />

Et chantes à l'envie de moi qui vais chantant<br />

Celle qui'il faut toujours que dans la bouche<br />

j'aie.<br />

Nous soupirons tous deux; ta douce voix s'essaie<br />

De sonner l´amitié d'une qui t'aime tant,<br />

Et moi triste je vais la beauté regrettant<br />

Qui m'a fait dans le coeur une si aigre plaie.<br />

Toutefois, Rossignol, nous différons d'un point<br />

C'est que tu es aimé, et je ne le suis point,<br />

Bien que tous deux ayons les Musiques pareilles:<br />

Car tu fléchis t'amie au doux bruit de tes sons,<br />

Mais la mienne qui prend à dépit mes chansons<br />

Pour ne les écouter se bouche les oreilles.<br />

Nachtigall, meine Allerliebste, die Du in diesem<br />

Weidengebüsch<br />

Allein von Zweig zu Zweig hüpfst nach Deinem<br />

Belieben,<br />

Und singst im Wettstreit mit mir, der ich unablässig<br />

Diejenige besinge, deren Lied ich auf den Lippen<br />

führe,<br />

Wir seufzen beide: Deine liebliche Stimme versucht,<br />

Die Freundschaft klingen zu lassen von einem,<br />

der Dich so sehr liebt,<br />

Und ich, traurig, ich beklage die Schönheit,<br />

Die mir im Herzen eine so stechende Wunde zugefügt<br />

hat.<br />

Dennoch, Nachtigall, wir unterscheiden uns in<br />

einem:<br />

Das ist, dass Du geliebt wirst und ich nicht,<br />

Obwohl unser beider Musik die gleiche ist.<br />

Denn du erweichst Deinen Geliebten mit dem<br />

süßen Klang<br />

Aber die meine, die mir meine Lieder verübelt,<br />

Verstopft sich die Ohren, um sie nicht zu hören.


Ciel, air et vents<br />

Ciel, air et vents, plains et monts découverts,<br />

Tertres fourchus et forêts verdoyantes,<br />

Rivages tors et sources ondoyantes,<br />

Taillis rasés et vous, bocages verts,<br />

Antres moussus à demi-front ouverts,<br />

Prés, boutons, fleurs et herbes rousoyantes,<br />

Coutans vineus et plages blondoyantes,<br />

Gâtine, Loir, et vous mes tristes vers:<br />

Puisqu'au partir, rongé de soin et d'ire,<br />

A ce bel oeil Adieu je n'ai sceu dire,<br />

Qui près et loin me détient en émoi:<br />

Je vous suppli', ciel, air, vents, monts<br />

et plaines,<br />

Taillis, forêts, rivages et fontaines,<br />

Antres, prés, fleurs, dites-le-lui pour moi.<br />

Himmel, Luft und Wind, enthüllte Ebenen und<br />

Berge,<br />

Zerfurchte Hügel und grünende Wälder,<br />

Gewundene Ufer und unbeständige Quellen,<br />

Niedriges Gehölz und Ihr grünen Haine;<br />

Bemooste Höhlen, an der Stirnseite halb geöffnet,<br />

Wiesen, Knospen, Blumen und rotfarbene Gräser,<br />

Weinhänge und hellgelbe Strände,<br />

Gâtine, Loir und Ihr, meine traurigen Verse:<br />

Da ich beim Aufbruch, von Sorge und Zorn verzehrt,<br />

Diesem schönen Anblick nicht habe Adieu sagen<br />

können<br />

Der mich, nah und fern, in Aufruhr hält,<br />

Flehe ich Euch an, Himmel, Lüfte, Winde, Berge<br />

und Ebenen,<br />

Gebüsch, Wälder, Ufer und Brunnen,<br />

Grotten, Wiesen, Blumen, sagt es ihm an meiner<br />

Stelle.<br />

Pierre de Ronsard<br />

(* 6. September 1524 auf Schloss La Possonnière/Vendômois<br />

† 27. Dezember 1585 in Croix-Val/Vendômois)<br />

französischer Schriftsteller und Führer des Dichterkreises der Pléiade<br />

Ronsard gilt heute als der bedeutendste französische Lyriker der 2. Hälfte des 16. Jahrhunderts.<br />

Roussel schrieb die beiden Lieder aus Anlass des 400. Geburtstags des Dichters.


Franz Schubert<br />

„Auf dem Wasser zu singen“<br />

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen<br />

Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn:<br />

Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen<br />

Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;<br />

Denn von dem Himmel herab auf die Wellen<br />

Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.<br />

Über den Wipfeln des westlichen Haines<br />

Winket uns freundlich der rötliche Schein;<br />

Unter den Zweigen des östlichen Haines<br />

Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;<br />

Freude des Himmels und Ruhe des Haines<br />

Atmet die Seel im errötenden Schein.<br />

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel<br />

Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;<br />

Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel<br />

Wieder wie gestern und heute die Zeit,<br />

Bis ich auf höherem strahlendem Flügel<br />

Selber entschwinde der wechselnden Zeit.<br />

Peter Knell<br />

Canciones de Agua<br />

I - Trinó el zorzal<br />

Trinó el zorzal, pájaro puro<br />

de los campos de Chile:<br />

llamaba, celebraba,<br />

escribía en el viento.<br />

Era temprano,<br />

aquí, en invierno, en la costa.<br />

Quedaba un arrebol celeste<br />

como un delgado trozo de bandera<br />

flotando sobre el mar.<br />

Luego el color azul invadío el cielo<br />

hasta que todo se llenó de azul,<br />

porque ése es el deber de cada día,<br />

el pan azul de cada día.<br />

Triller der Drossel, reiner Vogel<br />

der Felder Chiles:<br />

er rief, er lobte,<br />

er schrieb in den Wind.<br />

Er kam frühzeitig an,<br />

hier im Winter, an der Küste.<br />

Eine himmlische Röte verweilt am Horizont<br />

wie ein schmaler Streifen einer Fahne<br />

treibend über dem Meer.<br />

Später überfällt die Farbe blau den Himmel<br />

bis alles mit blau gefüllt ist,<br />

denn das ist die Pflicht eines jeden Tages,<br />

das tägliche blaue Brot.


II - Perdon<br />

Perdón si por mis ojos no llegó<br />

más claridad que la espuma marina,<br />

perdón porque mi espacio<br />

se extiende sin amparo<br />

y no termina:<br />

monótono es mi canto,<br />

mi palabra es un pájaro sombrío,<br />

fauna de piedra y mar, el desconsuelo<br />

de un planeta invernal, incorruptible.<br />

Perdón por esta sucesión del agua,<br />

de la roca, la espuma, es desvarío<br />

de la marea: así es mi soledad:<br />

bruscos saltos de sal contra los muros<br />

de mi secreto ser, de tal manera<br />

que yo soy una parte<br />

del invierno,<br />

de la misma extensión que se repite<br />

de campana en campana en tantas olas<br />

y de un silencio como caballera,<br />

silencio de alga, canto sumergido.<br />

Verzeiht, wenn durch meine Augen<br />

nicht mehr Helligkeit drang als Meeresgischt,<br />

Verzeiht, denn mein Raum<br />

dehnt sich ungeschützt aus<br />

und nimmt kein Ende:<br />

Eintönig ist mein Lied,<br />

mein Wort ist ein düsterer Vogel,<br />

Fauna von Fels und Meer, die Trostlosigkeit<br />

eines winterlichen, unverderblichen Planeten.<br />

Verzeiht die endlose Folge von Wasser,<br />

Klippe und Gischt, das launische Hin und Her<br />

von Ebbe und Flut: so ist meine Einsamkeit:<br />

Jähen Schwalls schmettert Salz gegen die Mauern<br />

meines geheimen Seins, so daß ich<br />

selbst ein Teil<br />

des Winters bin,<br />

der Weite, die sich wiederholt<br />

von Glocken- zu Glockenklang im Wogengang,<br />

Teil eines Schweigens, mähnenschwer,<br />

ein Algenschweigen, versunkenes Lied.<br />

III - Gracias<br />

Gracias, violines, por este día<br />

de cuatro cuerdas. Puro<br />

es el sonido del cielo,<br />

la voz azul del aire.<br />

Danke, Violinen, für diesen Tag<br />

von vier Saiten. Rein<br />

ist der Klang des Himmels,<br />

die blaue Stimme der Luft.<br />

Rolf Stein:<br />

Wasserwoge wie Flügel<br />

Ps 36,8-10<br />

Zu dir kommen die Menschenkinder und<br />

finden Schutz im Schatten deiner Flügel<br />

– du tränkst sie mit Wasser –<br />

bei dir ist die Quelle des Lebens<br />

(Gemälde aus dem Zyklus: Wasser, 2005)


IV - Un Río<br />

Hace tiempo, en un viaje<br />

descubrí un río:<br />

era apenas un niño, un perro, un pájaro,<br />

aquel río naciente.<br />

Susurraba y gemía<br />

entre las piedras<br />

de la ferruginosa cordillera:<br />

imploraba existencia<br />

entre la soledad de cielo y nieve,<br />

allá lejos, arriba.<br />

Yo me sentí cansado<br />

como un caballo viejo<br />

junto a la criatura natural<br />

que comenzaba a correr,<br />

a saltar y crecer,<br />

a cantar con voz clara,<br />

a conocer la tierra,<br />

las piedras, el transcurso,<br />

a caminar noche y día,<br />

a convertirse en trueno,<br />

hasta llegar a ser vertiginoso,<br />

hasta llegar a la tranquilidad,<br />

hasta ser ancho y regalar el agua,<br />

hasta ser patriarcal y navegado,<br />

este pequeño río,<br />

pequeño y torpe como un pez metálico<br />

aquí dejando escamas al pasar,<br />

gotas de plata agredida,<br />

un río<br />

que lloraba al nacer,<br />

que iba creciendo<br />

ante mis ojos.<br />

Allí en las cordilleras de mi patria<br />

alguna vez y hace tiempo<br />

yo vi, toqué y oí<br />

lo que nacía:<br />

un latido, un sonido entre las piedras<br />

era lo que nacía.<br />

Früher einmal, auf einer Reise,<br />

entdeckte ich einen Fluss:<br />

kaum ein Kind war´s, kaum ein Hund, ein Vogel<br />

war dieser entspringende Fluss.<br />

Er murmelte und stöhnte<br />

zwischen den Steinen<br />

der eisenhaltigen Kordillere:<br />

er flehte ums Dasein<br />

in der Einsamkeit zwischen Himmel und Schnee,<br />

in der Ferne, droben.<br />

Ich fühlte mich müde<br />

wie ein altes Pferd<br />

neben dem Neugeborenen der Natur,<br />

das zu laufen begann,<br />

zu springen und wachsen,<br />

zu singen mit klarer Stimme,<br />

die Erde zu erkennen,<br />

die Steine, den Lauf der Zeit,<br />

zu wandern bei Nacht und bei Tag,<br />

sich wandelnd <strong>zum</strong> Donner,<br />

bis endlich <strong>zum</strong> Taumel,<br />

bis es zur Ruhe wird,<br />

zur patriarchalischen, schiffetragenden Ruhe,<br />

dieser kleine Fluss,<br />

klein und ungeschickt wie ein Fisch aus Metall,<br />

der im Vorbeiziehen Schuppen lässt,<br />

Tropfen von Silber verspritzt,<br />

ein Fluss,<br />

der weinte, als er zur Welt kam,<br />

der quellend wuchs<br />

vor meinen Augen.<br />

Dort in den Kordilleren meines Vaterlands,<br />

irgendwann mal, früher,<br />

sah, berührte und hörte ich,<br />

was zur Welt kam:<br />

ein Pulsen, ein Plätschern zwischen den Steinen<br />

war´s, was zur Welt kam.<br />

Pablo Neruda (* 12. Juli 1904 in Parral, Linares; † 23. September 1973 in Santiago de Chile; eigentlich Neftalí<br />

Ricardo Reyes Basoalto) war ein chilenischer Dichter und Schriftsteller, der sich vor allem gegen den Faschismus<br />

in seinem Heimatland und in Spanien einsetzte. 1971 erhielt er den Nobelpreis für Literatur.


inGebORG dAnz Alt<br />

In Witten an der Ruhr geboren, studierte die Altistin Ingeborg Danz zunächst Schulmusik<br />

an der Nordwestdeutschen Musikakademie Detmold. Nach dem Staatsexamen<br />

setzte sie ihr Studium im Fach Gesang bei Heiner Eckels fort und legte ihr Konzertexamen<br />

mit Auszeichnung ab. Bereits während des Studiums gewann sie zahlreiche<br />

Wettbewerbe. Weitere Auszeichnungen waren ein Stipendium des Deutschen Musikrats<br />

und des Richard-Wagner-Verbands.<br />

Auch wenn Ingeborg Danz bereits an verschiedenen Opernhäusern wie u. a. der<br />

Staatsoper Hamburg gastierte, so liegt ihr Schwerpunkt ohne Frage im Bereich Konzert-<br />

und Liedgesang. Eine besonders enge Zusammenarbeit verbindet sie <strong>zum</strong> einen<br />

mit der Internationalen Bachakademie Stuttgart und Helmuth Rilling, <strong>zum</strong> anderen<br />

mit dem Collegium Vocale Gent und Philippe Herreweghe.<br />

Im Konzertfach lässt sich Ingeborg Danz nicht auf eine Epoche festlegen. Zu ihrem<br />

ständigen Repertoire gehören einerseits spätromantische Werke wie die Symphonien<br />

Mahlers, Berlioz' Nuits d'été oder auch Schumanns Faust-Szenen, die Messen Bruckners<br />

und Beethovens. Andererseits ist es sicherlich nicht übertrieben, wenn man sie<br />

zu den ersten Altistinnen in der Interpretation der Musik Bachs zählt. Nach einer<br />

Aufführung der h-Moll-Messe mit den Münchner Philharmonikern urteilte ein Münchener<br />

Kritiker: „Ingeborg Danz, die derzeit führende Konzertaltistin - wer von dieser<br />

„Agnus Dei“-Arie ergriffen wurde, ist verdorben für alle weiteren<br />

h-Moll-Messen!“<br />

Ihre Zusammenarbeit mit Dirigenten wie Riccardo Muti, Herbert Blomstedt, Claudio<br />

Abbado, Manfred Honeck, Christopher Hogwood, Philippe Herreweghe, Heinz Holliger,<br />

Helmuth Rilling, Ingo Metzmacher und Semyon Bychkov führte sie an die Mailänder<br />

Scala, zu den Luzerner und Salzburger Festspielen und zu den großen<br />

Orchestern der Welt: Royal Concertgebouw Orchestra, Wiener und Münchner Philharmoniker,<br />

Gewandhausorchester Leipzig, Symphonie Orchester des BR, DSO Berlin,<br />

NDR Hamburg, Bamberger Symphonikern, Radio-Sinfonieorchester Stuttgart des<br />

SWR, Swedish Radio Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, San Francisco<br />

Orchestra, Los Angeles Philharmonic Orchestra, Minnesota Orchestra sowie <strong>zum</strong> National<br />

Symphony Orchestra Washington und Chicago Symphony Orchestra.


Den Auftakt der Saison 2009/2010 bildete Beethovens 9. Sinfonie mit den Royal<br />

Flemish Orchestra unter der Leitung von Philippe Herreweghe.<br />

Es folgen Konzerte unter anderem beim Philharmonischen Chor Berlin, beim Montreal<br />

Symphony Orchestra unter der Leitung von Kent Nagano, beim Leipziger Gewandhausorchester,<br />

dem Maggio musicale Fiorentino, den Berliner Philharmonikern<br />

sowie dem Nashville Symphony Orchestra.<br />

Ingeborg Danz‘ besondere Liebe gilt dem Liedgesang. Sie war Altistin der umjubelten<br />

Ensembletournee gemeinsam mit Juliane Banse, Christoph Prégardien und Olaf<br />

Bär sowie später mit James Taylor. Mit Olaf Bär konzertierte sie darüber hinaus u.a.<br />

beim Rheingau Musik Festival. Am Klavier begleitet von Michael Gees gab sie Liederabende,<br />

für die sie durchweg überschwängliche Kritiken erhielt.<br />

Im September wird sie gemeinsam mit dem Organisten Edgar Krapp im Rahmen des<br />

Festivals Lied und Lyrik einen Kammermusikabend im Kloster Banz geben.<br />

Ihr umfangreiches Repertoire wird durch viele Rundfunk- und Fernsehproduktionen<br />

sowie CD-Einspielungen dokumentiert: Mozart-Messen unter Leitung von Nikolaus<br />

Harnoncourt bei Teldec, Aufnahmen mit Philippe Herreweghe bei Harmonia Mundi,<br />

Lieder von Johannes Brahms bei hänssler sowie gemeinsam mit der Stuttgarter<br />

Bachakademie unter Helmuth Rilling u. a. beide Bach-Passionen, h-Moll-Messe und<br />

Weihnachtsoratorium – ebenfalls bei hänssler. Im Mai 2008 erschien bei Brillant<br />

Classics eine dem Gesamtwerk von Johannes Brahms gewidmete Box, darunter eine<br />

Lied-CD mit Ingeborg Danz und Helmut Deutsch am Klavier.<br />

© KünstlerSekretariat am Gasteig


PeteR stein Violine<br />

Peter Stein, Violine, war nach seinem Studium an der Kölner Hochschule für Musik<br />

sowohl als Konzertmeister verschiedener Orchester, als auch in diversen Kammermusikformationen<br />

tätig.<br />

Er war Gast auf Festivals wie dem Schleswig-Holstein-Musikfestival, den Salzburger<br />

Festspielen, Oregon-Bach-Festival (USA) und dem Europäischen Musikfest, Stuttgart.<br />

Von 1990-2005 war er Mitglied des renommierten Verdi Quartetts, mit dem er zahlreiche<br />

Tourneen durch die USA, Kanada, Korea und Europa unternahm. Unter den<br />

zahlreichen CD-Aufnahmen dieses Ensembles findet sich unter anderem die Gesamtaufnahme<br />

der Streichquartette Franz Schuberts und Johannes Brahms.<br />

Die pädagogische Arbeit liegt ihm sehr am Herzen. Bis 1999 betreute er eine Violinklasse<br />

an der Detmolder Musikhochschule. Im März 2008 übernahm er die künstlerische<br />

Leitung der Musikschule Papageno in Köln Rondorf, wo er bereits vor mehreren<br />

Jahren ein Kinder- und Jugendorchesterprojekt gegründet hat.<br />

Seit 2001 ist er Konzertmeister der Bayer-Philharmoniker Leverkusen. Im selben<br />

Jahr erschien seine erste Solo CD als Teil eines Kunstbands zu den "sieben letzten<br />

Worten Jesu am Kreuz", einem Gemäldezyklus von Rolf Stein. Die Kompositionen zu<br />

diesen Bildern sind Peter Stein gewidmet ebenso wie zahlreiche andere Werke zeitgenössischer<br />

Komponisten.<br />

Solistische Auftritte mit Orchester, mit verschiedenen Klavierpartnern, im Duo mit<br />

seiner Frau, der Sängerin Ingeborg Danz oder gänzlich ohne Begleitung sind immer<br />

wieder Bestandteil seiner vielseitigen musikalischen Arbeit.<br />

Beim Orchester der <strong>Kreuzkirche</strong> <strong>Bonn</strong> ist er seit über 20 Jahren regelmäßiger Gast<br />

als Konzertmeister.


Vorschau<br />

Freitag, 3. Mai bis Freitag 31. Mai 2013 | <strong>Kreuzkirche</strong> u.a.<br />

3. <strong>Bonn</strong>er Orgelfest www.bonner-orgelfest.de<br />

Samstag, 4. Mai 2013, 11-16 Uhr | <strong>Kreuzkirche</strong> und Vorplatz<br />

Orgel Open Air<br />

Widors Toccata mit Chören, Orgel und Jazztrompete, Pfeifenbauwerkstatt,<br />

Improvisation, Hochzeitswünsche u.a.<br />

Roman Stumpf, Moderation<br />

Dienstag, 7. Mai 2013, 19 Uhr | <strong>Kreuzkirche</strong><br />

Chants Religieux<br />

Werke von Alexandre Guilmant, Camille Saint-Saens, Louis Vierne und Jean Langlais<br />

Kammersängerin Gabriele Rossmanith (Staatsoper Hamburg), Sopran<br />

Jürgen Sonnentheil (Cuxhaven), Orgel<br />

10 (7) Abendkasse ab 18 Uhr<br />

Freitag, 31. Mai 2013, 19 Uhr | <strong>Kreuzkirche</strong> | Schlosskirche | Münster<br />

Orgelnacht in der Innenstadt<br />

19:00 <strong>Kreuzkirche</strong>: Stefan Horz, Berthold Wicke und Helmut Schröder<br />

20:30 Schlosskirche: Michael Bottenhorn, Stefanie Dröscher und Miguel Prestia<br />

22:00 <strong>Bonn</strong>er Münster: Wolfgang Bretschneider, Vincent Heitzer und Markus Karas<br />

Samstag, 22. Juni 2013, 20 Uhr | <strong>Kreuzkirche</strong><br />

„...am Eingang <strong>zum</strong> Schönsten<br />

und Großartigsten“<br />

Johannes Brahms: Sinfonie Nr. 2 in D-Dur, Violinkonzert in D-Dur<br />

Peter Stein (Violine), Sinfonie-Orchester der <strong>Kreuzkirche</strong> <strong>Bonn</strong><br />

Leitung: KMD Karin Freist-Wissing<br />

15 (12), 12 (8)

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!