AKADEMIE KONZERT - Internationale Bachakademie Stuttgart
AKADEMIE KONZERT - Internationale Bachakademie Stuttgart
AKADEMIE KONZERT - Internationale Bachakademie Stuttgart
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>AKADEMIE</strong><strong>KONZERT</strong><br />
ARTHUR HONEGGER<br />
Jeanne d’Arc au bûcher<br />
2 . & 3 . APRIL 2011<br />
LIEDERHALLEBEETHOVENSAAL
A K A D E M I E K O N Z E R T 5<br />
Saison 2010-2011<br />
Samstag, 2. April 2011 19:00 ■ Sonntag, 3. April 2011 18:00<br />
L I E D E R H A L L E S T U T T G A R T , B E E T H O V E N - S A A L<br />
Einführung eine Dreiviertelstunde vor Beginn: Holger Schneider<br />
Konzertdauer etwa 90 Minuten – Keine Pause<br />
I M P R E S S U M<br />
V O R S C H A U<br />
Herausgeber ■ I N T E R N A T I O N A L E B A C H A K A D E M I E<br />
S T U T T G A R T<br />
Künstlerischer Leiter ■ KMD Prof. D. Dr. h. c. mult. Helmuth Rilling<br />
Vorsitzender des Vorstands ■ Prof. Dr.-Ing. E.h. Berthold Leibinger<br />
Intendant ■ Christian Lorenz<br />
Text ■ Holger Schneider (Originalbeitrag).<br />
Die deutsche Standard-Übertragung des Librettos von Hans Reinhart<br />
(sie orientiert sich an den Gesangsparts) wurde 2001 für die <strong>Bachakademie</strong> überarbeitet.<br />
Redaktion ■ Dr. Michael Gassmann, Jürgen Hartmann<br />
Abbildungen ■ Holger Schneider (Gächinger Kantorei <strong>Stuttgart</strong>), Henrik Hoffmann (RSO),<br />
Künstleragenturen / privat, Archiv <strong>Bachakademie</strong>.<br />
Die weiteren Abbildungen wurden folgenden Publikationen entnommen:<br />
Jeanne d’Arc, mit Selbstzeugnissen und Bilddokumenten dargestellt von Herbert Nette,<br />
Reinbek bei Hamburg 1977; Jeanne d’Arc pendant la Grande Guerre, Ausstellungskatalog,<br />
Domremy-La-Pucelle 2008; Pierre Meylan, Arthur Honegger. Humanitäre Botschaft der Musik,<br />
deutsch von Hans Ulrich Ganz, Frauenfeld 1970; Willy Tappolet, Arthur Honegger, Zürich 1954;<br />
Wikimedia Commons.<br />
Umschlag & Gestaltung ■ vjp i-arts.net<br />
Satz & Druck ■ Werner Böttler GrafikSatzBildDruck<br />
A K A D E M I E K O N Z E R T 6<br />
Samstag ■ 21. Mai 2011 ■ 19 Uhr ■ ABO A<br />
Sonntag ■ 22. Mai 2011 ■ 18 Uhr ■ ABO B<br />
Kultur- und Kongresszentrum Liederhalle, Beethoven-Saal<br />
Einführung: eine Dreiviertelstunde vor Konzertbeginn mit Dr. Michael Gassmann<br />
Musikalischer Salon am Donnerstag, 19. Mai in der <strong>Bachakademie</strong><br />
J O H A N N S E B A S T I A N B A C H<br />
Messe h-Moll BWV 232<br />
J U L I A S O P H I E W A G N E R Sopran<br />
I N G E B O R G D A N Z Alt<br />
T H O M A S H O B B S Tenor<br />
K O N S T A N T I N W O L F F Bass<br />
G Ä C H I N G E R K A N T O R E I & B A C H - C O L L E G I U M S T U T T G A R T<br />
H E L M U T H R I L L I N G Leitung<br />
27. August bis 18. September 2011<br />
MUSIKFESTUTTGART » W A S S E R «<br />
Bitte beachten Sie die Publikationen und die Internetseiten der <strong>Internationale</strong>n <strong>Bachakademie</strong><br />
<strong>Stuttgart</strong> [www.bachakademie.de]
A RT H U R H O N E G G E R (1892-1955)<br />
Jeanne d’Arc au bûcher<br />
(Johanna auf dem Scheiterhaufen)<br />
Dramatisches Oratorium in einem Prolog und elf Szenen<br />
Libretto von Paul Claudel<br />
S Y L V I E R O H R E R Sprecherin (Jeanne d’Arc)<br />
E Ö R S K I S F A L U D Y Sprecher (Frère Dominique)<br />
K A R E N W I E R Z B A Sopran (La Vierge)<br />
L E T I Z I A S C H E R R E R Sopran (Marguérite)<br />
K I S M A R A P E S S A T T I Alt (Cathérine)<br />
J E A N - N O Ë L B R I E N D Tenor<br />
F R A N Ç O I S L E R O U X Bass<br />
N N (Une Voix d'Enfant)<br />
Mitglied des Collegium Iuvenum <strong>Stuttgart</strong><br />
M A R T I N E S A N I T E R (La Mère aux Tonneaux)<br />
S T E F A N M Ü L L E R - R U P P E R T (L'Âne u. a.)<br />
J E A N - P I E R R E O U E L L E T (Bedford u. a.)<br />
F L O R I A N S C H M I T T - B O H N (Guillaume de Flavy u.a.)<br />
Mitglieder der Gächinger Kantorei <strong>Stuttgart</strong><br />
P R O G R A M M<br />
K N A B E N C H O R C O L L E G I U M I U V E N U M S T U T T G A R T<br />
F R I E D E M A N N K E C K Einstudierung<br />
G Ä C H I N G E R K A N T O R E I S T U T T G A R T<br />
S T E F A N W E I L E R Einstudierung<br />
R A D I O - S I N F O N I E O R C H E S T E R S T U T T G A R T D E S S W R<br />
H E L M U T H R I L L I N G Leitung<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R ■ ■ ■ 1
B E S E T Z U N G<br />
Sprechrollen:<br />
Jeanne d’Arc (Johanna), Frère Dominique (Bruder Dominik), Récitant (Erzähler), Héraut<br />
(Der Herold), L’Appariteur (Der Zeremonienmeister), Héraut III, L’Ane (Der Esel), Regnault<br />
de Chartres, Bedford, Guillaume de Flavy, Jean de Luxembourg, Heurtebise (Mühlenwind),<br />
La Mère-aux-Tonneaux (Mutter Weinfass), Le Clerc (Der Schreiber), Un Prêtre (Ein Priester)<br />
Gesangspartien:<br />
La Vierge (Die Heilige Jungfrau), Sopran; Une Voix (Eine Stimme), Sopran; Une Voix d’Enfant<br />
(Eine Kinderstimme), Sopran; Pecus I (Das Schaf), Sopran; Marguerite (Margarethe), Mezzosopran;<br />
Cathérine (Katharina), Alt; Porcus (Das Schwein) Tenor; Une Voix, Tenor; Héraut I<br />
(Herold), Tenor; Le Clerc (Der Schreiber), Tenor; Une Voix, Bass; Héraut II, Bass<br />
Chor:<br />
SSAATTBB, Kinderchor<br />
Orchester:<br />
2 Flöten (2. auch Piccolo), 2 Oboen, Piccoloklarinette, Klarinette, Bassklarinette, 3 Altsaxophone,<br />
3 Fagotte, Kontrafagott, Piccolotrompete (in D), 3 Trompeten, 3 Posaunen, Bassposaune/Tuba,<br />
2 Klaviere, Pauken, Schlagzeug (2 Spieler: Tam-Tam, Große Trommel, Kleine<br />
Trommel, Rührtrommel, Becken, Tambourin, Triangel, Holzblock, Ratsche), Celesta, Ondes<br />
Martenot, Streicher.<br />
T E X T<br />
Paul Louis Charles Marie Claudel (1868–1955): Jeanne d’Arc au bûcher, Oratorio dramatique<br />
en XI scènes (1934); Edition: Collection »Une oeuvre, un portrait«, Éditions de la N. R. F., Paris<br />
1939; Prolog (1944)<br />
■ ■ ■ 2 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
D A T E N & F A K T E N<br />
Ida Rubinstein, Arthur Honegger<br />
und Paul Sacher in Basel,<br />
Mai 1938,<br />
Fotografie von C. Walter Höflinger<br />
E N T S T E H U N G<br />
Anfang Juli 1934 eröffnete die russische Tänzerin, Choreographin und Mäzenin Ida Rubinstein<br />
Honegger ihren (möglicherweise bereits ein Jahr zuvor entstandenen) Plan eines »Mysterienspiels«<br />
über die Figur der Jeanne d’Arc. Im November schrieb sie Paul Claudel und bat ihn um<br />
einen Text dazu. Darauf trafen sich die drei zu Gesprächen im Hôtel Crillon in Paris. Claudel<br />
lehnte ab; das oft dramatisierte Thema bedürfe keiner weiteren Aufarbeitung. Eine Art Eingebung<br />
wandelte den Sinn des Dichters. 14 Tage darauf, gegen Jahresende, war der Text fertig.<br />
In Paris, auf dem Rigi-Klösterli und in Perros Guirec an der Meeresküste der Bretagne entstand<br />
die Partitur: Am 3. Januar 1935 begann Honegger mit der Komposition, am 30. August been -<br />
dete er sie, und am 24. Dezember folgte die Orchestrierung. Der Prolog wurde erst 1944 hinzugefügt;<br />
in der so erweiterten Form wurde das Oratorium nach der Befreiung Frankreichs in der<br />
Pariser Oper 1945 aufgeführt.<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
■ ■ ■ 3
Q U E L L E N<br />
Originalpartitur:<br />
datiert mit Paris,<br />
24. Dezember 1935 (Paris,<br />
Bibliothèque Nationale,<br />
Dépt. Musique, Ms 17 698)<br />
Erstdruck:<br />
Paris Ed. Maurice Senart<br />
Ersteinspielung: 1942<br />
(His Master’s Voice) in<br />
Brüssel<br />
Verwendetes Material:<br />
Edition Salabert,<br />
Paris 1939<br />
A U F F Ü H R U N G E N<br />
Uraufführung am 12. Mai 1938 unter der Leitung von Paul Sacher im Großen Musiksaal in Basel<br />
mit dem Basler Kammerchor und Kammerorchester; Jeanne: Ida Rubinstein<br />
Französische Erstaufführung konzertant: am 6. Mai 1939 in Orléans im Rahmen der traditionellen<br />
Jeanne-d’Arc-Festspiele mit dem Orchestre Philharmonique de Paris und den Choeurs de<br />
Félix Raugel unter Leitung von Louis Fourestier; Jeanne: Ida Rubinstein<br />
Am 12. Mai 1939 fand die zweite von Paul Sacher geleitete Aufführung im Rahmen der Schweizerischen<br />
Landesausstellung in der Zürcher Tonhalle statt. In Paris kam das Werk konzertant<br />
am 13. Juni 1939 im Palais Chaillot (Jeanne: Marie-Hélène Dasté) unter Leitung von Charles<br />
Münch und im Mai 1943 im Salle Pleyel (Jeanne: Mary Marquet) unter Honeggers Leitung zur<br />
Aufführung. Als im Sommer 1941 in Lyon die Musiker- und Schau-spieltruppe des »Chantier orchestral«<br />
in Verbindung mit dem Kommissariat für arbeitslose Musiker und der Gruppe »Jeune<br />
France« gegründet wurde, wählte sie das Mysterienspiel Claudels und Honeggers, um es unter<br />
dem Dirigenten Hubert d’Auriol in mehr als vierzig Städten des nicht besetzten Frankreichs aufzuführen.<br />
Die szenische Uraufführung (ohne Zustimmung Ida Rubinsteins) fand im Rahmen der<br />
Juni-Festspiele des Stadttheaters Zürich am 13. Juni 1942 in deutscher Sprache nach der freien<br />
Übertragung Hans Reinharts statt (Jeanne: Maria Becker, Dominique: Heinrich Gretler; Regie:<br />
Hans Zimmermann, Dirigent: Paul Sacher). Erst am 18. Dezember 1950 erlebte Jeanne d’Arc ihre<br />
erste szenische Aufführung an der Pariser Opéra (Jeanne: Claude Nollier, Dominique: Jean<br />
Vilar; Dirigent: Fourestier). Dort wurde das Werk bis 1959 dreiundneunzigmal gespielt. Aufsehen<br />
erregte eine Inszenierung von Roberto Rossellini für das Teatro San Carlo Neapel 1953,<br />
nicht zuletzt wegen der Besetzung Jeannes mit Ingrid Bergman (Dirigent: Gianandrea Gavazzeni),<br />
die in den folgenden Jahren in wechselnder Besetzung, aber immer mit Bergman an verschiedenen<br />
europäischen Bühnen gezeigt wurde (so in Mailand 1954, Opéra Paris 1954, Palermo<br />
1955). Jeanne d’Arc wurde schnell zu einem Standardstück an allen großen Bühnen. In Deutschland<br />
(erstmals 1947 in Berlin, Städtische Oper; Jeanne: Käthe Braun, Dominique: Hannsgeorg<br />
Laubenthal, Regie: Werner Kelch, Dirigent: Robert Heger) und in der Schweiz gehörte es bis<br />
weit in die 1960er Jahre zum Repertoire fast aller großen und mittleren Bühnen (<strong>Stuttgart</strong> 1952;<br />
Bielefeld 1952, Regie: Hans Werner Henze; München 1953, Dirigent: Rudolf Kempe).<br />
■ ■ ■ 4 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
Jeanne d’Arc bei der Befreiung<br />
von Orléans,<br />
Jules-Eugène Lenepveu,<br />
Ende 19. Jh.<br />
D I E » H A N D L U N G «<br />
Bezugspunkt der Geschehnisse in Claudels Mysterienspiel ist der Moment unmittelbar<br />
vor der Hinrichtung der Jeanne d’Arc in Rouen am 30. Mai 1431. Davon ausgehend<br />
wird ihr Schicksal mithilfe eines himmlischen Buches in einer Folge teils realer, teils<br />
imaginärer Rückblicke dargestellt, die allerdings chronologisch nicht aufeinander folgen. Wie<br />
im Moment des Sterbens das ganze Leben gleich einem Film nochmals vorüberzieht, scheinen<br />
sich in wenigen schrecklichen Minuten der verurteilten Jeanne Erinnerungen und Reflexionen,<br />
Erlebtes und Nicht-Erlebtes, Seelenzustände und Erkenntnisse zu offenbaren. Die Grenzen<br />
zwischen den zeitlichen Ebenen verschwimmen dabei oder werden ganz aufgehoben. Die einzige<br />
reale Gestalt ist Jeanne selbst, während alle anderen Personen als Symbolträger oder in allegorischer<br />
Überzeichnung erscheinen.<br />
P R O L O G<br />
Finsternis. Düsteres Raunen. Tiefes Dunkel über dem besetzten<br />
Frankreich des Jahres 1940 wie auch damals, zur Zeit des Hundertjährigen<br />
Krieges um 1430. Claudel zitiert Bibelworte der<br />
Schöpfungsgeschichte: Gottes Geist schwebt über dem Chaos<br />
»der Seelen und Herzen«. Der Solosopran klagt mit französischen<br />
Worten des »De profundis clamavi«, die der Chor später<br />
lateinisch aufnimmt. Flehentliche Bitte, Gott möge das Volk aus<br />
dem Rachen wilder Löwen und von der Macht der Einhörner<br />
erretten. Inmitten aller Mutlosigkeit eine Stimme: »Es war einmal<br />
ein Mädchen namens Jeanne.« Der Chor klammert sich an<br />
das Fünkchen Hoffnung: »Tochter Gottes, mach’ Dich auf!« – »Va! va! va!« Vielleicht vermag<br />
sie es wirklich, das Band der Liebe mit neuer Kraft zu festigen: »Es war einmal ein Mädchen<br />
namens Jeanne… ein Kind namens Jeanne… eine Jungfrau namens Jeanne.«<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
■ ■ ■ 5
Jeanne zur Krönung in Reims,<br />
Ölgemälde von Jean Auguste<br />
Dominique Ingres, 1854<br />
Angriff auf Paris,<br />
Les Vigiles de Charles VII, 15. Jh.<br />
E R S T E S Z E N E : Die Stimmen des Himmels<br />
Z W E I T E S Z E N E : Das Buch<br />
Unheimliches Hundegeheul in der Nacht als Zeichen der<br />
Gewalt des Bösen. Stöhnende Chorstimmen und verzerrtes<br />
Gelächter im Blech. Dann Schweigen und schmerzliche Versunkenheit.<br />
Aufhellung: Akkorde des Chores mit geschlossenem<br />
Mund, darüber die Weise der Nachtigall aus der neunten Szene.<br />
Stimmen im Pianissimo: »Jeanne, Jeanne, Jeanne!«<br />
Eine laute Männerstimme wiederholt: »Jeanne, Jeanne,<br />
Jeanne!« – Mit Ketten am Pfahl des Scheiterhaufens gefesselt,<br />
fragt Jeanne nach dem, der sie ruft. Ihr antwortet<br />
die vom Himmel herabgestiegene Erscheinung von<br />
Frère Dominique, Gründer des Dominikanerordens.<br />
Sie erkennt ihn. Dominique trauert über die Schande,<br />
die seiner Bruderschaft durch ihre verirrten Mitglieder<br />
widerfuhr, als sie die Gottgesandte in einem schändlichen Prozess verurteilten. In seinen Händen<br />
hält er ein dickes Buch. Es enthält, von Engeln auf ewig ins Himmlische übersetzt, Jeannes<br />
ganzes Leben, das sie nun noch einmal erleben wird. Da sie nicht lesen kann, liest Bruder<br />
Dominique ihr die Wahrheit über die Geschehnisse vor.<br />
D R I T T E S Z E N E : Die Stimmen der Erde<br />
Jeanne kann es nicht fassen: Sie wird als Ketzerin, Hexe und Abtrünnige, als Gottesfeindin,<br />
Königsfeindin und Feindin des Volkes beschimpft. Sie sei eine Dirne der Hölle und Werkzeug<br />
des Satans und muss bei lebendigem Leib verbrannt werden! Entsetzt hört sie, wie das geliebte<br />
Volk ihren Tod fordert und in eine Hysterie aus französischen und lateinischen Hassrufen ver-<br />
■ ■ ■ 6 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
Die Gefangennahme<br />
vor Compiègne,<br />
Les Vigiles de Charles VII,<br />
15. Jh.<br />
Bischof Pierre Cauchon,<br />
Initiale, Miniaturmalerei,<br />
15. Jh.<br />
fällt. Die von ihr so verehrten Priester bezichtigen sie<br />
als vom Geist der Schlange besessene Hure. Die aufgebrachte<br />
Menge schreit: »Lex est!« und verfällt in ein<br />
abgehacktes, sarkastisches Kichern. Im Orchester tönen<br />
auf- und absteigende chromatische Arpeggien<br />
wellenförmig wie Feuerflammen (Ondes Martenot!).<br />
In einer Art Déjà-vu spürt Jeanne den erstickenden<br />
Rauch und die Hitze der Flammen. Bruder Dominique<br />
erklärt der immer noch fassungslosen Frau, es seien nicht die Priester, nicht die Menschen,<br />
die sie richten werden, sondern Tiere, verborgen hinter menschlicher Maske.<br />
V I E R T E S Z E N E : Jeanne, den Tieren ausgeliefert<br />
Der Prozess wird aufgerollt, damit Jeanne sieht, wer sich<br />
hinter den Larven verbirgt. Fanfaren verkünden die Ankunft<br />
des Gerichtshofes. Doch es gibt Probleme, denn<br />
wichtige Tiere wollen die Prozessführung nicht übernehmen.<br />
Vorsitzender des Gerichts wird schließlich, da<br />
Tiger, Fuchs und die Schlange sich verweigern, auf eigenen<br />
Antrag das Schwein (Porcus, cochon – Pierre Cauchon,<br />
Bischof von Beauvais). Es empfängt den Jubel der<br />
Menge als Jazzparodie: Es lebe das Schwein, es ist schön<br />
wie die Lilie unter den Dornen, es gibt keinen trefflicheren<br />
Richter, die Nase der Nasen kann Trüffel von Kartoffeln<br />
unterscheiden. Die Beisitzer sind – »Bäh! Bäh!« – die Schafe, der Esel (Asinus) macht den<br />
Schreiber. Die Menge bricht in ein diabolisches Lachen aus und stimmt einen burlesken Chor<br />
an. In Rückblende sieht Jeanne sich selbst, wie sie in Fesseln vorgeführt wird. Das Schwein<br />
verliest in schrägem Küchenlatein (latin de Fouarre) Anklage und Urteil in einem Atemzug<br />
und fälscht gemeinsam mit dem Esel Jeannes Aussage, um sie als Hexe, die mit dem Teufel<br />
paktiert, verurteilen zu können. Tumbes Skandieren der Menge: Sie soll verbrannt werden!<br />
Die ganze Gerichtsszene spielt als wilde Jahrmarkts-Musik, in der sich die unterschiedlichen<br />
Stile und Motive auf groteske Weise vermischen.<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
■ ■ ■ 7
Jeanne wird an den Pfahl<br />
gebunden, Buchmalerei um 1484<br />
Duc de Bedford mit<br />
»Puddingschüsselfrisur«<br />
F Ü N F T E S Z E N E : Jeanne am Pfahl<br />
Die dämonische Vision der Gerichtsszene ist verschwunden.<br />
Jeanne findet sich wieder in der Nacht. Von neuem<br />
vernimmt man das Heulen des Hundes, eine Akkordfigur,<br />
die am Ende zum Motiv des Todes wird. Erst jetzt<br />
fragt Jeanne ängstlich nach den unheimlichen Lauten.<br />
Bruder Dominique erklärt, dass sei kein Hund, sondern<br />
Yblis, der einsam und verzweifelt in den Tiefen der Hölle<br />
jault. Jeanne fragt sich noch immer, warum alles, was auf<br />
der Welt ehrwürdig ist, sie einmütig verdammt. Alle,<br />
auch die Engel haben sie im Stich gelassen. Dominique möge aus dem Buch weiter vorlesen. So<br />
erfährt sie, dass nicht sie, sondern ihre Richter Diener des Teufels seien. Auf ihre Frage, wie sie<br />
als das unbedeutende, arme Hirtenmädchen aus Domrémy hier hineingeraten sei, gibt er zur<br />
Antwort, sie sei das Opfer im Kartenspiel eines närrischen Königs.<br />
S E C H S T E S Z E N E : Die Könige oder Die Erfindung des Kartenspiels<br />
Vor Jeannes Augen entwickelt sich die pantomimische Darbietung<br />
des absurden Kartenspiels als bittere Satire auf die perfiden politischen<br />
Machenschaften der Mächtigen. Der Herold stellt die Könige<br />
und ihre Damen vor: den König von Frankreich (begleitet von der<br />
Torheit), den König von England (mit seiner Dame Hochmut) und<br />
den Herzog von Burgund (mit der Habsucht). Als vierter König<br />
mischt der Tod mit, seine Dame ist die Wollust. Die Könige wechseln<br />
wieder und wieder ihre Plätze, während ihre Laster – Damen, die nur<br />
Lust und Liebe im Kopf haben – auf ihren Plätzen bleiben. Entschieden<br />
wird das Spiel jedoch durch die Buben, durch den französischen<br />
Adel: ihre Hoheiten Herzog von Bedford, Johann von Luxemburg,<br />
Regnault de Chartres und schließlich Guillaume de Flavy – keine Hoheit, aber extrem aktiv. Man<br />
sticht, man trumpft. Wer gewinnt, verliert, und wer verliert, bekommt das Geld. Jeanne versteht<br />
gar nichts mehr. Dominique kann ihr die krude Logik des Spiels nicht verdeutlichen, das in der<br />
Musik als steifes, ironisch-pompöses Ballett wiedergegeben wird. Nach der dritten Partie händigt<br />
■ ■ ■ 8 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
Buchillustration, 15. Jh.<br />
Charles VII., Ölgemälde von Jean<br />
Fouquet, Musée de Louvre, Paris<br />
Wilhelm von Flavy den Einsatz – die Jungfrau – dem Herzog von Bedford für England aus.<br />
»Guten Tag, meine Herrn, und auf ein frohes Wieder sehen.« Aus der Ferne psalmodieren tiefe<br />
Stimmen »comburatur igne« – Sie soll im Feuer sterben.<br />
S I E B T E S Z E N E : Katharina und Margarethe<br />
Glockengeläut in der Nacht. Die vier Akkorde werden<br />
zu einem Klangmotiv, das wie eine ostinate Bassfigur<br />
bis zum Ende der Partitur in variierter Gestalt wiederkehrt,<br />
und das schon in der dritten Szene angedeutet<br />
ist. Aus diesen Glocken steigen die Stimmen der Heiligen;<br />
sie ertönen auf dem Höhepunkt des königlichen<br />
Krönungszuges; am Ende zerbröckeln sie und zerfallen<br />
wie Staub. Dominique behauptet, es seien Toten -<br />
glocken, doch Jeanne erkennt in ihnen die geliebten<br />
Stimmen ihrer beiden Schutzheiligen Katharina und<br />
Margarethe wieder, die für sie den Beistand Gottes,<br />
Jesu und Marias erbitten. Jeanne erzählt Dominique, dass es dieselben Stimmen sind, die sie aufforderten,<br />
ihr Dorf zu verlassen, um den König durch Frankreich nach Reims zu führen. Erneut in<br />
der Zeit zurückgehend, erlebt sie noch einmal die Krönung des Dauphin Charles.<br />
A C H T E S Z E N E : Der König zieht nach Reims<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
Das Volk feiert ein Freudenfest mit Liedern, Tänzen und Reigen.<br />
Die lange Zeit getrennten Hälften Frankreichs, symbolisiert<br />
durch den Bauern »Heurtebise« (Mühlenwind, für den<br />
Norden mit seinem Reichtum an Getreide) und »La Mère aux<br />
Tonneaux« (Mutter Weinfass, für den Süden mit seinen Weinbergen),<br />
werden endlich wieder vereinigt. Picardischer Speckkuchen<br />
wird mit Wein begossen, während sich Lieder und Tänze<br />
zu hinreißendem Schwung steigern. Ein Schreiber ruft die Menge<br />
zur Ordnung und fordert sie auf, eine aus lauter Gebeten zusammengeflickte<br />
Hymne einzustudieren, die den neuen König,<br />
■ ■ ■ 9
La Pucelle, Initiale,<br />
Miniaturmalerei, 15. Jh.<br />
der in Reims als Charles VII. gekrönt werden soll, bei seinem Einzug gebührend begrüßen soll.<br />
Man singt die Antiphon »Adspiciens a longe«. Der Königsmarsch kommt immer näher, sämtliche<br />
Glocken erschallen in hoch übereinander getürmten Akkorden. Während der Zug sich<br />
wieder entfernt, rühmt sich Jeanne als die wahre Urheberin dieses Triumphs, Dominique aber<br />
berichtigt sie: »Es ist Gott, der das getan hat!« Und Jeanne: »Es ist Gott im Bunde mit Jeanne!«<br />
Währenddessen erheben sich die anklagenden Stimmen der Erde aufs Neue.<br />
N E U N T E S Z E N E : Das Schwert der Jungfrau<br />
Der Tag bricht an, und in den letzten Sternen sieht Jeanne<br />
ihre Jugend. Sie hört die Stimme der heiligen Margarethe<br />
im Himmel, vereint mit dem Gesang der Nachtigall<br />
in ihrem Heimatdorf Domrémy mitten in der<br />
Maienblüte: »Wie schön ist diese Normandie, so rot, so<br />
rosenfarben! Rot vor Glück und rosenfarben gleich der<br />
Unschuld.« Sie vernimmt die Melodie des lothringischen<br />
Volksliedes Trimazô. Kinder singen das Volkslied<br />
»Mois de mai, c’est le joli mois de mai«. Jeanne bittet<br />
Dominique, dessen Buch nur noch ein goldenes Schriftzeichen<br />
enthält, zuzuhören. Auf die Frage des Mönches nach ihrem Schwert erklärt sie, all ihre<br />
Kraft aus ihrer Heimat Lothringen und aus ihrem Glauben an die Auferstehung empfangen<br />
zu haben. Ihr Schwert heiße nicht Hass, sondern Liebe. In diese Erinnerungen hinein rufen die<br />
Stimmen des Himmels erneut ihre Schwester; Katharina verkündet Jeannes Ende in Rouen.<br />
Die Akkorde des Glockenmotivs zerfallen, während sich Chorstimmen erheben: »Aber es<br />
bleibt die Hoffnung, die da ist die stärkste... Aber die Freude ist die stärkste!« Auf diesem Höhepunkt,<br />
der mit den Ondes Martenot eine unvergleichliche Atmosphäre erreicht, bekennt Jeanne:<br />
»Doch es ist Gott; er ist der Stärkste!«<br />
Z E H N T E S Z E N E : Trimazô<br />
Mit gebrochener Stimme müht sich Jeanne, das »Trimazô« noch einmal zu singen, das lothringische<br />
Lied ihrer Kindheit, das vom Körnlein erzählt, welches über sein Mehl Bescheid<br />
weiß, und vom Ei, dass sich seiner Herkunft vom Huhn im klaren ist. Das Lied endet mit dem<br />
■ ■ ■ 10 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
Jeannes Wappen:<br />
Schwert, Krone, Lilien<br />
Wandgemälde von Jules-Eugène<br />
Lenepveu im Pariser Panthéon,<br />
19. Jh.<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
Vers: »Wir brauchen nur ein Lichtlein klein, um es der Jungfrau darzubringen«.<br />
Die ergreifende aufsteigende Akkordfolge mit den Ondes Martenot<br />
schließt mit Jeannes Erkenntnis: »Ich selbst, ich werde dieses Lichtlein<br />
sein.«<br />
E L F T E S Z E N E : Jeanne in den Flammen<br />
In dieser grandios aufgebauten Todesszene erscheint die<br />
Heilige Jungfrau, um die reine Seele der irdischen Jungfrau<br />
zu empfangen. Das Volk ist gespalten: Die eine Hälfte beschimpft<br />
Jeanne als Hexe, die andere verehrt sie als Heilige.<br />
Jeanne sieht sich allein den Flammen ausgeliefert und gerät<br />
in furchtbare Todesangst. Die Heilige Jungfrau und die<br />
Stimmen des Himmels sprechen ihr Mut zu, sich dem Feuer<br />
anzuvertrauen. Ihr Zuspruch kann Jeanne davon abhalten,<br />
ein Schuldbekenntnis zu unterschreiben. Die Flammen steigen<br />
höher; man vernimmt den Feuergesang des Heiligen<br />
Franziskus, und hier verschlingen und jagen sich die Stimmen<br />
wie die Flammen des Scheiterhaufens. Chöre und Orchester<br />
brechen zu einer machtvollen Steigerung auf, die zum Choral, einem Lobgesang auf<br />
die Retterin Frankreichs, führt. Die Stimmen des Himmels – ihr Chor ist auf das Glockenmotiv<br />
aufgebaut – rufen ihr zu: »Doch die Freude ist die stärkste – Doch die Liebe ist die stärkste<br />
– Aber noch stärker als sie ist Gott!« Mit letzter Kraft zerreißt Jeanne die Ketten, die sie noch<br />
an die Erde fesseln. Zur Flamme verklärt, geht sie ein in das Reich des Himmelskönigs. Der<br />
Kinderchor und die Stimmen des Himmels schließen einstimmig: »Niemand hat größere Liebe<br />
gekannt als die, sein Leben für jene hinzugeben, die man liebt.« Der Chor wiederholt diese<br />
Worte, »gleich einer Inschrift lesend«. Als letztes Motiv erklingt die Melodie der Nachtigall.<br />
■ ■ ■ 11
Älteste bekannte künstlerische<br />
Darstellung der Jeanne,<br />
aus »Le Champion des Dames«<br />
von Martin le Franc, 1451<br />
Anonyme Miniaturmalerei,<br />
2. Hälfte 15. Jh.<br />
A U F D E R S U C H E N A C H D E R W A H R E N J E A N N E<br />
■ V O N H O L G E R S C H N E I D E R<br />
M A C H T F R A G E N<br />
Nichts für Kinder. Nichts für zarte Gemüter. Ein Mensch wird zerstört. Systematisch.<br />
Die innere Stärke einer Frau durch rohe männliche Abstumpfung vernichtet. Aus -<br />
übung brutaler Gewalt in Denken und Tun als Zeichen von Angst und Panik. Was<br />
vermag solches? Macht, nur Macht, höchstmöglicher Suchtfaktor, gefährlichste Droge, widerwärtigste<br />
Keimzelle von Unmenschlichkeit, heimtückisch, ansteckend. Eine Infektion mit unweigerlicher<br />
Diagnose halluzinogener Skalierung, grenzenlos fortschreitend. Zu ersticken nur<br />
im Keim, spätere Therapie unmöglich. Wer erst Symptome aufweist, kann der Todsünde nicht<br />
mehr entrinnen. Denn das ist sie, die Macht: unterschätzte Todsünde. Mehr, Besseres ward sie<br />
nie, denn immer blieb nur eines zurück: Ohnmacht, jämmerlich. Perfiderweise stets gegen jene<br />
gerichtet, die sich der Macht nicht bedienen können. Damals wie heute nichts für schwache<br />
Nerven: Bei leben di gem Leibe verbrannt. Jeannette, wie sie in ihrem Heimatdorf Domrémy<br />
genannt wurde, ein Kind fast noch, leicht verletzlich, Jungfrau, rein…<br />
Doch halt und Schnitt! Hat nicht auch sie auf derselben vermoderten Stufe der Mächtigen getänzelt,<br />
als sie das Schwert führte? Hatte der Jubel des Volkes nicht den ersten Zustand eines<br />
Blutrausches befördert, der sie später ohne militärischen Rückhalt erneut zu Felde ziehen ließ?<br />
Hatte nicht die Vorsehung Macht von ihr ergriffen, um das Gefühl eigener Macht auf sie zu<br />
übertragen? Eine Ansammlung von Stimmen, ein skandierender Tinnitus, eine Wut im Bauch,<br />
Rachsucht gar, hieß sie in Jesu Namen, der ihre Standarte war, Menschen töten. Deren Tötung<br />
herbeiführen und anstacheln. Unterwegs in persönlichem Auftrag Gottes, den verhassten<br />
Feind zu schlagen, der seit nahezu einem Jahrhundert eine unablässige Folge sinnloser Gemetzel<br />
von der britischen Insel aus provoziert hatte. Krieg, ununterbrochen Krieg. Abstumpfung<br />
bis zur Unkenntlichkeit der eigenen Gefühle. Selbst der Tod ist müde geworden, gilt er den Le-<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
E I N F Ü H R U N G<br />
■ ■ ■ 13
Szene aus Robert Bressons Film<br />
»Le Procès de Jeanne d’Arc«, 1962<br />
Szenen aus dem Film<br />
»La Passion de Jeanne d’Arc«<br />
von Carl Theodor Dreyer,<br />
1928<br />
benden doch nur mehr als lästige, alberne Episode. Dahin sein alter Schrecken, zum wirksamen<br />
Nervenkitzel nicht mehr tauglich. Es sei denn, eine als Heilige verehrte Jungfrau und offenbar<br />
hochbegabte Militärstrategin wird als Hexe öffentlich verbrannt…<br />
M Y T H E N & L E G E N D E N<br />
In den vergangen zwei Jahrzehnten erschien eine kaum mehr überschaubare Vielzahl künstlerischer<br />
und wissenschaftlicher Auseinandersetzungen mit der Figur der Jungfrau von Orléans.<br />
Viele von ihnen sind wertvoll und wichtig, waren längst überfällig. Allzumanches aber bemüht<br />
sich unbeirrbar, das Bild der fromm kämpfenden Gottestochter wieder in die Untiefen historischer<br />
oder religiöser Verklärung zurückzuzerren. So kamen im Jahr 1999 gleich zwei monumentale<br />
Verfilmungen auf die Leinwand: Luc Besson hat in seinem Streifen die sagenhafte Heldin in<br />
ihre menschliche Sphäre zurückgeholt und zeigt eine Getriebene, die in ihrem fanatischen Ringen<br />
um das Absolute am Ende nicht nur an den politischen Intrigen, sondern auch an sich<br />
selbst zerbricht. Die Erscheinung eines Beichtvaters im Kerker (Dustin Hoffman) ist keineswegs<br />
eine himmlische, sondern ihr eigenes Gewissen. Der kanadische Regisseur Christian Duguay<br />
hingegen hat eine kitschtriefende Sakral-Schmonzette hingelegt, deren himmlische Zwiesprache-Sequenzen<br />
trotz Starbesetzung kaum erträglich sind. Oder handelt es sich dabei letzten Endes<br />
nur um eine besonders raffinierte Spielart cineastischer Provokation? Solche Extreme zeigen<br />
noch heute das Dilemma einer Figur wie Jeanne d’Arc: Jenes Maß an Imagination, das ein einziger<br />
Mensch erreichen kann, um Weltgeschichte verändern zu können: Entspricht es nicht<br />
■ ■ ■ 14 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
Postkarte nach einer Zeichnung<br />
von L. Hingre, Paris 1915<br />
ganz und gar ursächlicher menschlicher Wunschvorstellung? In Zeiten von Not und Elend, Kriegen<br />
und Katastrophen dazu imstande sein zu können, den Teufelskreis der Macht im Alleingang<br />
durchbrechen zu können! Mit oder ohne Gottes Hilfe, mit oder ohne Standarte, vielleicht sogar<br />
ohne aktives Zutun – wie wenn sich Gebete alsgleich erfüllen würden oder die gute Fee allzeit<br />
zum Zwecke der Wunscherfüllung verfügbar stünde! Jeanne hat gezeigt, dass es möglich ist. Leider<br />
ist dies ein halbes Jahrtausend her und seitdem in ähnlich überzeugender Ausprägung nicht<br />
wieder gelungen. Daraus erklärt sich sicherlich ein Großteil der enormen Faszination, die diese<br />
Jahrtausendfrau bis heute auf alle ausübt, die sich ihr zu nähern suchen. Aber es erinnert auch<br />
an die Gefahr einer ungekannten Macht, die in derartigen Momenten im Rückhalt lauert. Einen<br />
Unterschied zwischen gut und böse kennt sie nicht – das macht sie so unberechenbar.<br />
Der prominente Weg der Jeanne durch die Öffentlichkeit von fünf Jahrhunderten ist ebenso einzigartig<br />
wie zwiespältig. Im Jahre 1909 wurde die rehabilitierte Ketzerin vom Vatikan selig- und<br />
elf Jahre später heiliggesprochen. Im Ersten Weltkrieg omnipräsent auf Plakaten zur Motivierung<br />
der Soldaten in den Schützengräben, im Zweiten Weltkrieg Identifikationsfigur sowohl des<br />
Vichy-Regimes wie der Résistance und sogar des kommunistischen Widerstands, später vereinnahmt<br />
durch die Front National – Le Pen okkupierte die Lothringerin für seine rechtsextremen<br />
Ziele als »nationale Türsteherin« (Stephanie Himmel, 2006) –, mutierte die Person der Jeanne<br />
immer mehr zur Schimäre von Legendenumbildung, geriet sie weiter »ins Mahlwerk irdischer<br />
Mühlsteine aus Eigenwichtigkeiten und Intrigen, Profitgier und Lüge« (Eckhardt van den<br />
Hoogen, 1993). Mag die Vermarktung der Pucelle als Touristenattraktion entlang der »Routes de<br />
Jeanne d’Arc« durch jene Städte, die sich zur »Association des villes johanniques«<br />
zusammengeschlossen haben, mag die Tatsache, dass nahezu<br />
jede französische Stadt ihre eigene Statue hat, mögen Märkte und Festspiele,<br />
ja selbst die moderne Glorifizierung als »Super jeanne« in Comics<br />
und Mangas dabei noch angehen bzw. als begrüßenswert gelten, so erscheint<br />
eine Apostrophierung Angela Merkels etwa durch die Presse nach<br />
ihrer Wahl als »La Jeanne d’Arc d’outre-Rhin« zumindest als zweifelhaft,<br />
der gewinnträchtige Verkauf ihres Namens als Käse (!), Kosmetik oder<br />
für eine Emo-Band jedenfalls alles andere als angemessen. Ist, um die Frage<br />
zugespitzt zu formulieren, die Jungfrau durch die Hölle gegangen, um<br />
als eingetragene Marke im Besitz der Macht des Geldes für angeblich besonders<br />
reine Haut verschmiert zu werden?<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
■ ■ ■ 15
Lovis Corinth,<br />
Die Jungfrau von Orléans,<br />
Lithografie aus<br />
»Krieg und Kunst«, 1914<br />
E I N G L Ü C K S F A L L<br />
Unter den unzähligen (mithin bereits mehrfach versuchsweise gezählten) ernsthaften künstlerischen<br />
Darstellungen der Jeanne d’Arc in Bild, Ton und insbesondere Wort – Namen wie Shakespeare<br />
Schiller, Shaw, Brecht stehen für die erste Liga – nimmt das Werk des heutigen Abends eine<br />
in mehrfacher Hinsicht herausragende Rolle ein: Es wäre, wenn textliche und musikalischen<br />
Ebene voneinander losgelöst würden, möglicherweise eines der angreifbarsten; doch in der als<br />
vollkommen zu bezeichnenden Symbiose aus Claudels überbordender Sprache und Honeggers<br />
suggestiver Klanglichkeit ist es schlichtweg unübertroffen, unschlagbar, ein Glücksfall! Überdies<br />
schafft dieses Kunststück dank beabsichtigter Deutungsvielfalt und seiner ineinandergeschichteten<br />
Ebenen aus Bedeutung, Raum und Zeit, die im winzigen Moment des Endes eines menschlichen<br />
Daseins fokussiert sind, den Spagat zwischen vielen denkbaren einseitigen Zugängen,<br />
ohne dabei auf Irrwege zu geraten; zu konsequent hatten Paul Claudel und Arthur Honegger<br />
ihre Idee durchdacht und sich mit ihren Visionen aneinander gerieben. Nicht zuletzt schufen sie<br />
ein Kunstwerk, das sich über alle Konventionen, die das einigermaßen sinnfreie Hobby der Gattungsdefinition<br />
einem solchen Stück eigentlich hätte auferlegen müssen, elegant hinwegzusetzen<br />
weiß. Hier scheitern die Hüter der Setzkästen beim ersten Ver such, das Werk in eines oder wenigstens<br />
wenige Fächer reinzuquetschen. Szenisches Oratorium – Was ist das? Etwa eine Oper?<br />
Schauspiel mit Musik? Melodram?<br />
»Alles steht mit Allem in Verbindung, ist Teil eines Beziehungsnetzes von genialer Tragweite und<br />
-festigkeit […] So muss das magische Quadrat oder auch das Glasperlenspiel beschaffen sein:<br />
Jenseits aller vordergründig-modischen Erwägungen lassen sich die unwahrscheinlichsten Verbindungen<br />
und Querverstrebungen herstellen, als sollte der Begriff und die Vorstellung von Zeitlosigkeit<br />
bis ins Extrem gesteigert und erhöht werden.« (Eckhardt van den Hoogen). Die Sprache<br />
Claudels war es, die gemeinsam mit seiner dezidierten Vorstellung, wie sie musikalisch zu behandeln<br />
sei, den entscheidenden Impuls für das gemeinsame Werk lieferte: »Als ich Jeanne d’Arc au<br />
bûcher komponierte«, notierte Honegger, »befolgte ich Schritt für Schritt Paul Claudels Anweisungen.<br />
Wir gingen Hand in Hand, arbeiteten zusammen mit derselben Absicht, ein populäres<br />
Werk zu schreiben. Populär ist hier im besten Sinne des Wortes gemeint, das heißt fähig, ein breites<br />
Publikum anzusprechen, dessen Bildungsstand, soziale Schicht, Glauben und Milieu äußerst<br />
uneinheitlich ist.« (Le journal musical français); und in seiner Autobiografie Je suis compositeur<br />
schrieb er: »Die ganze musikalische Atmosphäre ist geschaffen, die Partitur aufgezeichnet – und<br />
■ ■ ■ 16 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
Paul Claudel und Arthur Honegger,<br />
Fotografie von Marcel Arthaud,<br />
1943<br />
der Komponist hat nur seinen Eingebungen zu folgen, um das Gegebene im Klang zu verwirklichen.<br />
Es genügt, Claudel zuzuhören, wenn er seinen Text liest und wieder liest. Er liest mit<br />
einer so plastischen Kraft [...] dass das ganze musikalische Relief klar und präzis hervortritt<br />
für jeden, der über etwas musikalische Phantasie verfügt.«<br />
Und Claudel: »Jeder ist sich der betrüblichen Kluft zwischen Gesang und Wort bewusst. Honegger<br />
und ich haben versucht, aus eben dieser Kluft ein dramatisches Element und daraus resultierend<br />
Emotion zu erschaffen« (Mes idées sur le théâtre). Sein Jeanne-Text führt die<br />
Gleichzeitigkeit des Ungleichzeitigen auf unnachahmliche Weise in einem intellektuellen Spiel<br />
aus Sprachen, Kulturen, Religionen zusammen. Wortspiele und -erfindungen, derbe Ausdrücke<br />
und herrlich überzeichnete Satire werden mit religiösen Analogien und Anspielungen dergestalt<br />
kombiniert, dass man bei der Lektüre außer acht zu lassen geneigt ist, dass der repräsentativste<br />
Dichter des Renouveau Catholique gleichwohl mit Jeanne d’Arc au bûcher ein<br />
Werk schaffen wollte, das die Größe und Würde des Menschen und des Lebens darstellen sollte;<br />
seine Dialektik sah das Leiden und den Kampf als produktive Kräfte, die nicht beseitigt,<br />
sondern überwunden werden müssen. Dass er dabei die Grenzen eines katholizistischen<br />
Grundverständnisses sprengte, gehört zum Selbstverständnis seines Schaffens. So findet er<br />
großes Vergnügen daran, mittels imaginärer Bilder Kulturen zu kreuzen, Mythologien zu mischen,<br />
Epochen und Territorien zu verwechseln: Der heulende Höllenhund beispielsweise ist<br />
kein anderer als Yblis, der aufsässige Engel des Korans, ein Dschinn, der zum Sheitan wurde.<br />
Als Stammvater einer ganzen Teufelsschar zeugte er nach Ahmad al-Qalyoûbî (ein Schriftsteller,<br />
der dieselben Quellen benutzt wie die Geschichten aus tausendundeiner Nacht) mit Hilfe<br />
eines männlichen und eines weiblichen Geschlechtsorgans täglich hunderte männlicher und<br />
weiblicher Teufel.<br />
M U S I K V O N G O T T U N D M E N S C H<br />
Die Musik, so Paul Claudel, richtet unsere Seele auf und gibt ihr eine klangliche Struktur. Sie<br />
ist unsere intimste und tiefste Stimme. Sie ist Weisheit. Würde der Mensch auf allen Gebieten<br />
nach den musikalischen Gesetzen leben, wäre er vollkommen und weise. Sie führt uns zu<br />
Gott, zu einem Zustand, der selbst Musik ist und der deshalb keinen Ton mehr braucht, um<br />
zu sein. Die höchste Musik ist Stille – Annäherung an Gott. So bestand für Claudel auch ein<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
■ ■ ■ 17
Jeanne mit Schwert und Banner,<br />
einzige Abbildung, die zu ihren<br />
Lebzeiten entstand, aus dem<br />
Register des Pariser Parlaments,<br />
beginnend 1428,<br />
am Rande eines Berichts über<br />
die Belagerung von Orléans.<br />
Der Schreiber zeigt die Jungfrau<br />
im Frauengewand und mit langem<br />
Haar. Bekannt war ihm,<br />
dass sie den Namen Jesu auf ihrem<br />
Banner führte.<br />
Gedicht nicht in erster Linie aus Buchstaben, sondern aus weißen Stellen, die auf dem Papier<br />
bleiben. Das Blatt zur Jeanne d’Arc blieb zunächst komplett leer: »Encore quelque chose sur<br />
Jeanne d’Arc!« – so kommentierte er die erste Anfrage der russischen Tänzerin, Schauspielerin<br />
und Mäzenin Ida Rubinstein, die ihn um ein Mysterienspiel bat, für das sie bereits Honegger<br />
als Komponisten vorgesehen hatte. Auch in einem Gespräch mit dem Komponisten lehnte er<br />
ab und nahm anschließend den Zug nach Brüssel: »Doch kaum hatte ich meine Zeitung gelesen<br />
und es mir auf meinem Eckplatz zum Schlafen bequem gemacht, als sich vor meinem<br />
Geist, vor meinen halbgeschlossenen Lidern mit der Klarheit eines Stromschlags eine Geste<br />
abzeichnete« (Mes idées sur le théâtre). Es sei ihm dabei ein Kreuzzeichen erschienen, das ein<br />
Mädchen mit gefesselten Händen über ihm geschlagen habe! Binnen 14 Tagen war das Libretto<br />
skizziert, und kurz darauf, zu Jahresbeginn 1935, begann Honegger mit seiner Vertonung.<br />
Als erfahrener Filmkomponist wusste er sich der ganzen Palette zu bedienen, die als äquivalente<br />
musikalische Bausteine zu Claudels Vorlage in Frage kommen durften: Gregorianik,<br />
klassische Tanzformen, Volkslieder und Jazz, freitonale Flächen, Polytonalität und Polymetrik,<br />
Dissonanzhäufungen und tonale Harmonik. Fünfzehn Sprechrollen, elf Gesangspartien,<br />
gemischter Chor und Kinderchor, großes Orchester, in dem die vier traditionellen Hörner<br />
durch drei Saxophone ersetzt wurden, dazu zwei Klaviere, Celesta und Schlagzeug: Dies alles<br />
hätte Honeggers Vertonung allerdings nicht mit einer derart irritierenden, derart suggestiv<br />
wirkenden, geradezu überwältigenden Faszinationskraft versehen können, die er mit der Wahl<br />
der Ondes Martenot als eines der wichtigsten Instrumente der Partitur erreicht hat. Als Symbol<br />
des Unterirdischen, als Resonanzraum für das Glockengeläut und als beängstigende Darstellung<br />
des verzehrenden Feuers in der dritten Szene entwickelt dieses »musikalischste aller<br />
elektronischen Instrumente« einen wundersamen Sog, der – zumindest für den Autor – in der<br />
Lage zu sein scheint, fünf Jahrhunderte zu überbrücken und für kurze Momente die Suche<br />
nach der wahren Jeanne als beendet zu erklären.<br />
Mit einer der liebevollsten Schilderungen der Tonsprache Honeggers sei abschließend der Pariser<br />
Film- und Musikkritiker Emile Vuillermoz zitiert: »Man findet in dieser Partitur alles,<br />
was den lebendigen Reichtum unserer Kathedralen ausmacht: den Schwung und die Kraft der<br />
Pfeiler und der Mittel- und Seitenschiffe, die Naivität und das Malerische der Einzelheiten, die<br />
Mischung von Mystik und von Burleskem, das kräftige Relief der geschnitzten Figuren in den<br />
Chorstühlen, der Säulenhallen und der Kapitelle: Honegger hat ohne Anstrengung den Stil<br />
■ ■ ■ 18 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
Ida Rubinstein,<br />
Fotografie Roger-Viollet<br />
Ondes Martenot und ihr Erfinder<br />
Maurice Martenot.<br />
Das einstimmige elektronische Instrument<br />
auf der Basis von Differenzschwingungen<br />
wurde 1928 in<br />
der Pariser Oper erstmals einem<br />
begeisterten Publikum vorgestellt.<br />
unserer derben und gefälligen Stein- und Holzbildhauer in seine Klangkonstruktion transponiert.<br />
Sehen Sie sich die Figuren der Wasserspeier an, welche wie die zum Gericht versammelten<br />
Tiere sind: den Tiger, den Fuchs, die Schlange, den Esel und das Schwein. Beobachten Sie<br />
das Groteske der Statuetten des Heurtebise und<br />
seiner Gevatterin, der Mère-aux-tonneaux. Bewundern<br />
Sie die reinen Töne, das Purpur und das<br />
Ultramarin der Glasfenster Burgundens, der Normandie<br />
und des Kartenspiels. Wir sind mitten in<br />
der mittelalterlichen Architektur, und der frische<br />
folkloristische Zug der Kinderchöre und der<br />
volkstümlichen Umzüge vervollständigt die wunderbare<br />
Übertragung. Und was für eine Abwechslung<br />
in der Wahl des Materials! Skandierte Worte,<br />
Murmeln, Schreien, Psalmodieren, Chöre mit geschlossenem<br />
Mund, gesprochene und gesungene<br />
Wutausbrüche, himmlische Stimmen, Klänge, die<br />
abwechselnd dumpf und drohend und kristallklar<br />
sind; kleine und große Glocken, Silberglöcklein<br />
folgen aufeinander und vermischen sich, ohne je<br />
das Gleichgewicht des Ganzen zu gefährden.«<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
Heiligsprechung Jeanne d’Arcs am 30. Mai 1920 vor<br />
der Kirche Saint-Augustin in Paris, zelebriert durch<br />
Kardinal Dunois<br />
■ ■ ■ 19
L I B R E T T O<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
Oratorio dramatique en XI scènes<br />
Sprechtexte sind eingerückt<br />
P R O L O G U E<br />
C H Œ U R<br />
Ténèbres! Ténèbres! Ténèbres! Ah!<br />
Et la France était inane et vide, et les ténèbres couvraient la<br />
face du royaume.<br />
Et l’Esprit de Dieu sans savoir où se poser planait sur le<br />
chaos des âmes et des cœurs – sur le chaos des âmes et des<br />
volontés – sur le chaos des consciences et des âmes.<br />
S O P R A N O<br />
Du fond de l’engloutissement j’ai élevé mon âme vers Toi,<br />
Seigneur! Ah, Seigneur, si Vous tardez encore, qui sera capable<br />
de Vous soutenir? Ah!<br />
C H Œ U R<br />
Et la France était inane et vide, et les ténebrès couvraient la<br />
face du royaume.<br />
Toi, de la gueule du lion et de la main des unicornes, sauvenous,<br />
Éli, Fortis, Ischyros!<br />
R É C I T A N T<br />
Il y eut une fille appelée Jeanne!<br />
■ ■ ■ 20 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
J E A N N E D ’ A R C A U F D E M<br />
S C H E I T E R H A U F E N<br />
Dramatisches Oratorium in elf Szenen<br />
P R O L O G<br />
C H O R<br />
Dunkel! Dunkel! Dunkel! Ah!<br />
Und Frankreich lag öde und leer, und Dunkelheit herrschte über<br />
dem ganzen Land.<br />
Und Gottes Geist fand keine Rast und schwebte über dem Chaos<br />
der Seelen und der Herzen – über dem Chaos der Seelen und der<br />
Willenskraft – über dem Chaos des Bewusstseins und der Seelen.<br />
S O P R A N<br />
Aus der Tiefe des Abgrunds erhebe ich meine Seele zu Dir, Herr.<br />
Herr, wenn du noch zögerst, wer könnte zu Dir stehen? Ah!<br />
C H O R<br />
Und Frankreich lag öde und leer, und Dunkelheit herrschte über<br />
dem ganzen Land.<br />
Aus dem Rachen des Löwen und aus der Gewalt der Einhörner<br />
rette uns, Eli, Fortis, Ischyros!<br />
E R Z Ä H L E R<br />
Es war einmal ein Mädchen namens Jeanne!<br />
C H Œ U R<br />
Il y eut une fille appelée Jeanne.<br />
Qui, qui, qui a jamais ouï dire une telle chose? Qui, qui, qui<br />
a jamais entendu rien de parail?<br />
Il y eut une fille appelée Jeanne!<br />
Est-ce que la terre enfantera en un seul jour? Et tout un<br />
peuple sera-t-il engendré dans un même temps? Du fond de<br />
l’engloutissement j’ai élevé mon âme vers Toi, Seigneur!<br />
R É C I T A N T<br />
Il y eut une fille appelée Jeanne!<br />
C H Œ U R<br />
Fille de Dieu, va! va! va!<br />
R É C I T A N T<br />
Est-ce que la France va être déchirée en deux pour toujours?<br />
C H Œ U R<br />
Fille de Dieu, va! va! va!<br />
R É C I T A N T<br />
Ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas!<br />
C H Œ U R<br />
Fille de Dieu, va! va! va!<br />
Cet amour qui nous unit à nos frères,<br />
qui! qui! qui sera capable de nous en séparer?<br />
Pas la violence ni le découragement ni la fraude et ni<br />
l’altitude ni la profondeur.<br />
R É C I T A N T<br />
Il y eut une enfant appelée Jeanne!<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
C H O R<br />
Es war einmal ein Mädchen namens Jeanne.<br />
Wer, wer, wer hat schon solche Kunde gehört? Wer, wer, wer<br />
hat je Vergleichbares gehört?<br />
Es war einmal ein Mädchen namens Jeanne.<br />
Als ob die ganze Welt an einem einzigen Tag erschaffen und<br />
ein ganzes Volk zur selben Zeit gezeugt worden wäre... Aus<br />
der Tiefe des Ab grunds erhebe ich meine Seele zu Dir, oh Herr.<br />
E R Z Ä H L E R<br />
Es war einmal ein Mädchen namens Jeanne!<br />
C H O R<br />
Tochter Gottes, geh! geh! geh!<br />
E R Z Ä H L E R<br />
Soll Frankreich denn auf ewig in zwei Teile zerrissen bleiben?<br />
C H O R<br />
Tochter Gottes, geh! geh! geh!<br />
E R Z Ä H L E R<br />
Was Gott geeinigt, soll der Mensch nicht scheiden!<br />
C H O R<br />
Tochter Gottes, geh! geh! geh!<br />
Die Liebe, die uns als Brüder eint,<br />
wer! wer! wer wäre fähig, sie uns zu entreißen?<br />
Nicht durch Gewalt, auch nicht durch Mutlosigkeit und Täuschung,<br />
auch nicht auf den Höhen, auch nicht in der Tiefe.<br />
E R Z Ä H L E R<br />
Es war einmal ein Kind namens Jeanne!<br />
■ ■ ■ 21
C H Œ U R<br />
Et la France était inane et vide, et les ténèbres couvraient la<br />
face du royaume. Ah!<br />
De profundis clamavi ad te, Domine, quis sustinebit.<br />
R É C I T A N T<br />
Il y eut une vierge appelée Jeanne!<br />
Une scène à deux étages réunis par un escalier assez raide.<br />
Sur la scène II un bûcher et au milieu du bûcher un poteau<br />
auquel Jeanne est attachée par des chaînes. Pendant la première<br />
scène obscurité complète.<br />
S C È N E I<br />
L E S V O I X D U C I E L<br />
On entend un chien hurler dans la nuit. Une fois. Deux fois.<br />
A la seconde fois l’orchestre se mêle au hurlement en une espèce<br />
de sanglot ou de rire sinistre. A la troisième fois les<br />
chœurs. Puis silence. Puis les Voix de la nuit sur la forêt à<br />
quoi se mêle peut-être, très faiblement, la chanson de Trimazô<br />
et une impression limpide de rossignol. Puis silence et<br />
quelques mesures de méditation douloureuse. Puis de nouveau<br />
le chœur à bouches fermées. Crescendo. Diminuendo.<br />
Puis les Voix, distinctes:<br />
C H Œ U R<br />
Ah...<br />
Jeanne! Jeanne! Jeanne!<br />
■ ■ ■ 22 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
C H O R<br />
Und Frankreich lag öde und leer, und Dunkelheit herrschte<br />
über dem ganzen Land. Ah!<br />
Aus der Tiefe rufe ich zu Dir, Herr, wer wird bestehen?<br />
E R Z Ä H L E R<br />
Es war einmal eine Jungfrau namens Jeanne!<br />
Eine zweigeschossige Bühne, durch eine ziemlich steile Treppe<br />
verbunden. Auf der oberen Bühne ein Scheiterhaufen und<br />
in dessen Mitte ein Pfahl, an den Jeanne mit Ketten gebunden<br />
ist. Während der ersten Szene vollkommene Dunkelheit.<br />
E R S T E S Z E N E<br />
D I E S T I M M E N D E S H I M M E L S<br />
Man hört einen Hund in der Nacht heulen. Einmal. Zweimal.<br />
Beim zweiten Mal mischt sich das Orchester in das Geheul<br />
in einer Art Schluchzer oder finsterem Gelächter. Beim<br />
dritten Mal der Chor. Dann Stille. Dann vernimmt man die<br />
Stimmen der Nacht über dem Walde, in die sich ganz<br />
schwach das Lied des Trimazo und ein heller Nachtigallenruf<br />
mischen. Dann Schweigen und ein paar Takte schmerzliche<br />
Meditationen. Von neuem Chor, mit geschlossenem<br />
Munde. Crescendo. Diminuendo. Dann:<br />
C H O R<br />
Ah...<br />
Jeanne! Jeanne! Jeanne!<br />
S C È N E I I<br />
L E L I V R E<br />
Jeanne à demi assise et agenouillée au pied du poteau éclairée<br />
par un réflecteur. Entre au pied du bûcher Frère Dominique<br />
tenant un livre.<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
Jeanne! Jeanne! Jeanne!<br />
J E A N N E<br />
Qui m’appelle? Qui est-ce qui m’appelle?<br />
Qui est-ce qui a dit Jeanne?<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
Ne me reconnais-tu pas?<br />
J E A N N E<br />
Je reconnais l’habit de Dominique,<br />
la robe blanche et le manteau noir.<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
Ma robe blanche que mes frères de Paris<br />
et de Rouen ont souillée d’une telle souillure<br />
que ni la soude, ni l’herbe à foulon, ne suffiront à l’effacer.<br />
J E A N N E<br />
Frère Dominique, la bonté de Dieu y suffira et le sang de cette<br />
fille innocente.<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
Jeanne, ma sœur, ainsi tu m’as reconnu?<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
Z W E I T E S Z E N E<br />
D A S B U C H<br />
Jeanne, halb sitzend, halb kniend, zu Füßen des Pfahles, von<br />
einem Scheinwerfer angeleuchtet. Unterhalb des Scheiter -<br />
haufens erscheint Bruder Dominik, ein Buch in den Händen.<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
Jeanne! Jeanne! Jeanne!<br />
J E A N N E<br />
Wer ruft mich? Wer ist’s, der mich ruft?<br />
Wer hat hier Jeanne gerufen?<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
Erkennst du mich nicht?<br />
J E A N N E<br />
Ich erkenne das Gewand des Dominikaners,<br />
die weiße Kutte und den schwarzen Mantel.<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
Die weiße Kutte, die meine Brüder von Paris<br />
und Rouen mit solchem Schmutz besudelt haben,<br />
dass weder Messer noch Lauge ihn je zu entfernen vermögen.<br />
J E A N N E<br />
Bruder Dominik, Gottes Güte wird es vermögen und das Blut<br />
dieses unschuldigen Mädchens.<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
Jeanne, meine Schwester, so hast du mich erkannt?<br />
■ ■ ■ 23
J E A N N E<br />
Frère, Frère Dominique, nous sommes des animaux de la même<br />
laine! Et moi je suis quelqu’un dans le troupeau qui reconnaît la<br />
voix de son conducteur.<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
Puisque mes frères et mes fils m’ont trahi, puisque ceux qui devaient<br />
être la puissante voix du vrai se sont faits à contre-Dieu<br />
tes accusateurs et tes bourreaux, Jeanne, puisque la parole<br />
entre ces mauvais doigts entremêlés est devenue grimoire, c’est<br />
moi-même, Dominique, moi, Dominique, qui du Ciel suis descendu<br />
vers toi avec ce livre.<br />
J E A N N E<br />
Dominique, Frère Dominique, tous ces temps, tous ces temps<br />
que voici, j’ai vu beaucoup de plumes à l’œuvre autour de moi.<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
Tout cela a fait un livre.<br />
J E A N N E<br />
Cette voix terrible qui me questionnait et toutes ces plumes<br />
sans relâche autour de moi! Toutes ces plumes sur le parchemin<br />
qui grincent, tout cela a fait un livre. Tout cela a fait un livre –<br />
et moi je ne sais pas lire.<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
Le livre que je t’apporte pour le comprendre, il n’y a pas besoin<br />
de savoir ni A ni B. Ce paquet de mots que ces limousins sur la<br />
terre ont ficelé dans le latin du fouarre, cette procédure qu’ils<br />
ont pétrie dans le patois de coutances, les anges pour tous les<br />
temps l’ont traduit dans le Ciel.<br />
■ ■ ■ 24 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
J E A N N E<br />
Bruder, mein Bruder Dominik, wir sind Geschöpfe aus gleichem<br />
Stoff erzeugt! Und ich, ich bin ein Schäfchen aus der Herde, das<br />
die Stimme seines Hirten erkennt.<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
Da meine Brüder und meine Söhne mich verrieten, da die, die<br />
der Wahrheit mächtiger Mund sein wollten, sich gegen den<br />
Willen Gottes zu deinen Anklägern und Richtern gemacht haben,<br />
Jeanne, und das Wort unter den scheinheiligen Händen zum<br />
Zerrbild schufen, bin ich es selbst, ich, Dominik, der mit diesem<br />
Buch zu dir vom Himmel herniederstieg.<br />
J E A N N E<br />
Dominik, Bruder Dominik, allzeit sah ich so viele Schreiber rings<br />
um mich her am Werk.<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
All dieses birgt mein Buch.<br />
J E A N N E<br />
Diese schreckliche Stimme, die mich befragte, und all diese eifrigen<br />
Schreiber rings um mich. All diese kreischenden Federn auf<br />
dem Pergament, dies alles ward ein Buch, ein mächtiges Buch.<br />
Und ich, ich kann nicht lesen.<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
Dass du das Buch verstündest, das ich dir gebracht, dazu be -<br />
darfst du keiner Schul weisheit. Das Bündel Worte, das diese<br />
Straßenkehrer in ihrem Küchenlatein geschrieben, dieser Prozess,<br />
den sie in ihrem Gaunerwelsch sich zurechtgemacht, die Engel<br />
haben es auf ewige Zeiten in ihre himmlische Sprache übersetzt.<br />
J E A N N E<br />
Lis donc, Frère, au nom de Dieu, pour moi et moi, je regarde<br />
par-dessus ton épaule.<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
faisant le signe de la croix<br />
Au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il!<br />
Jeanne fait le signe de la croix avec ses mains enchaînées.<br />
C H Œ U R<br />
Ainsi soit-il!<br />
S C È N E I I I<br />
L E S V O I X D E L A T E R R E<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
lisant<br />
Jeanne – Jeanne – Jeanne<br />
Hérétique – Sorcière – Relapse<br />
Ennemie de Dieu – Ennemie du Roi – Ennemie du Peuple.<br />
Qu’on l’enlève! – qu’on la tue! – qu’on la brûle!<br />
J E A N N E<br />
Hérétique – Sorcière – Relapse – Frère Dominique!<br />
Tout cela, c’est Jeanne d’Arc? Est-ce vrai? Est-ce moi qui suis<br />
tout cela?<br />
C H Œ U R<br />
en bas, mezzo voce<br />
Hérétique – Sorcière – Relapse<br />
Jeanne – Jeanne – Jeanne<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
J E A N N E<br />
So lies denn, Bruder, im Namen Gottes, dass ich es höre, derweil<br />
ich dir über die Schulter schaue.<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
sich bekreuzigend<br />
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes!<br />
So soll es sein!<br />
Jeanne bekreuzigt sich gleichfalls mit ihren gefesselten Händen.<br />
Chor<br />
So soll es sein!<br />
D R I T T E S Z E N E<br />
D I E S T I M M E N D E R E R D E<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
lesend<br />
Jeanne – Jeanne – Jeanne<br />
Ketzerin – Hexe – Abtrünnige<br />
Gottesfeindin – Königsfeindin – Feindin des Volkes<br />
Fort mit ihr! – Man töte, man verbrenne sie!<br />
J E A N N E<br />
Ketzerin – Hexe – Abtrünnige – Bruder Dominik!<br />
Dies alles ist Jeanne d’Arc? Ist’s wahr? Dies alles soll ich sein?<br />
C H O R<br />
auf der unteren Bühne mit halber Stimme<br />
Ketzerin – Hexe – Abtrünnige<br />
Jeanne – Jeanne – Jeanne<br />
■ ■ ■ 25
J E A N N E<br />
Eh quoi! ces prêtres que je vénérais – ce pauvre peuple que<br />
j’aimais, leur Jeanne – leur pauvre enfant avec eux –<br />
c’est vrai qu’ils veulent la brûler? C’est vrai qu’ils veulent me<br />
brûler vive?<br />
C H Œ U R<br />
Assez! assez! assassez!<br />
Jeanne! Jeanne! Jeanne!<br />
Hérétique – Sorcière – Relapse<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
Tu as entendu les voix du Ciel et maintenant écoute en bas ce<br />
qu’ils en ont fait – écoute ce qu’ils en ont retenu.<br />
Écoute les voix de la terre!<br />
B A S S E ( S O L O )<br />
à la Bach<br />
Mulier spiritum pythonis habens, anima quæ declinaverit ad<br />
magos et ariolos et fornicata fuerit cum eis...<br />
C H Œ U R<br />
violemment<br />
Joanna!<br />
B A S S E ( S O L O )<br />
de même<br />
Ponam – ponam – ponam faciem meam contra eam et interficiam<br />
eam de medio populi mei!<br />
C H Œ U R violemment<br />
Lex est!<br />
■ ■ ■ 26 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
J E A N N E<br />
Wie denn? Die Priester, die ich verehrte – dies arme Volk das ich so<br />
sehr geliebt, ihre Jeanne – dies arme Kind aus ihrer Mitte –<br />
ist’s wahr, sie wollen es verbrennen? Ist’s wahr, sie wollen mich<br />
lebend verbrennen?<br />
C H O R<br />
Genug! Genug! Übergenug!<br />
Jeanne! Jeanne! Jeanne!<br />
Ketzerin – Hexe – Abtrünnige<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
Du hast vernommen die Stimmen des Himmels. So höre, was hienieden<br />
nun aus ihnen ward! Höre auch, was von ihnen blieb! Höre<br />
die Stimmen der Erde!<br />
B A S S ( S O L O )<br />
auf Bachsche Weise<br />
Ein Weib, vom Geist einer Schlange besessen, mit einer Seele,<br />
die sich den Magiern und Zeichendeutern überließ und mit<br />
ihnen Unzucht getrieben hat.<br />
C H O R<br />
heftig<br />
Joanna!<br />
B A S S ( S O L O )<br />
wie oben<br />
Ich will und werde mein Gesicht gegen sie wenden und sie vernichten<br />
aus der Mitte meines Volkes.<br />
C H O R heftig<br />
So fordert’s das Gesetz!<br />
T É N O R ( S O L O )<br />
impérieuse<br />
Joanna!<br />
C H Œ U R<br />
Hic hic hic hic est Joanna.<br />
Hic hæc hoc<br />
hic hæc hoc<br />
Hic est Joanna peccatrix!<br />
T É N O R<br />
Stryga!<br />
C H Œ U R<br />
Pereat!<br />
T É N O R<br />
Hæretica!<br />
C H Œ U R<br />
Pereat!<br />
T É N O R<br />
Relapsa!<br />
C H Œ U R<br />
Pereat!<br />
T É N O R<br />
Malis artibus addicta! inimica regis et populi!<br />
C H Œ U R<br />
Morte moriatur!<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
T E N O R ( S O L O )<br />
gebieterisch<br />
Joanna!<br />
C H O R<br />
Dies, dies, dies, dies ist Johanna.<br />
Hic haec hoc<br />
hic haec hoc<br />
Dies ist Johanna, die Sünderin!<br />
T E N O R<br />
Hexe!<br />
C H O R<br />
Tod ihr!<br />
T E N O R<br />
Ketzerin!<br />
C H O R<br />
Tod ihr!<br />
T E N O R<br />
Abtrünnige!<br />
C H O R<br />
Tod ihr!<br />
T E N O R<br />
Bösen Künsten Ergebene! Feindin des Königs und des Volkes!<br />
C H O R<br />
Sie soll des Todes sterben!<br />
■ ■ ■ 27
T É N O R<br />
Prostibulum inferni! instrumentum Satanæ!<br />
C H Œ U R<br />
Comburatur igne!<br />
J E A N N E<br />
C’est vrai! C’est vrai! Je me souviens! Le feu qui brûle! cette fumée<br />
qui étouffe! Oh comme cela fait mal! Prêtres! Prêtres de Jésus-Christ!<br />
C’est vrai que je faisais tant de mal? C’est vrai que<br />
vous la détestiez tellement, votre pauvre Jeanne?<br />
C H Œ U R<br />
sourdement<br />
Pereat!<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
Non, Jeanne, ce ne sont pas des prêtres qui t’ont jugée.<br />
Quand ces bêtes féroces se sont réunies autour de toi, la rage au<br />
cœur et l’écume aux crocs, ces prêtres, ces politiques,<br />
l’Ange du Jugement qui tient les hautes balances d’un soufflet il<br />
a fait tomber de leurs têtes et de leurs épaules la mitre,<br />
le capuchon et le froc.<br />
Entrent les Juges en bottes dans un coin.<br />
Les voici dépouillés comme des forçats! Qu’ils reçoivent la<br />
coiffure qui leur est appropriée! Il faut que Jeanne comme jadis<br />
ses sœurs sur l’arène de Rome soit livrée aux bêtes! L’élue de<br />
Dieu, la sainte de Dieu, ce ne sont pas des prêtres, ce ne sont pas<br />
des hommes, ce sont des bêtes qui vont la juger.<br />
■ ■ ■ 28 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
T E N O R<br />
Höllendirne! Satans Werkzeug!<br />
C H O R<br />
Sie soll im Feuer sterben!<br />
J E A N N E<br />
‘s ist wahr! ‘s ist wahr! Ich erinnere mich! Das flammende Feuer! Der<br />
Rauch, der mich erstickt! 0h, wie das schmerzt! Priester! Priester Jesu<br />
Christi! Ist’s wahr denn, dass ich all dies Unheil schuf? Ist’s wahr,<br />
dass ihr mich so verabscheut, eure arme Jeanne?<br />
C H O R<br />
dumpf<br />
Tod ihr!<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
Nein, Jeanne, es waren nicht Priester, die dich verurteilten. Als diese<br />
wilden Tiere sich rings um dich geschart, Wut im Herzen, mit<br />
schäumendem Maul, diese Priester, diese Männer des Staates, siehe,<br />
da ließ der Engel des Gerichtes, der da hält die Waage der Gerechtigkeit,<br />
mit einem Schlag von ihren Häuptern und von ihren Schultern<br />
hinunterfallen Mitra, Kapuze und Kutte.<br />
In einer Ecke erscheinen eng geschart die Richter.<br />
Hier sind sie, wie Sträflinge gekleidet. Und sie empfangen nun die<br />
Kopfbedeckung, die ihnen angemessen. Bestimmt ist, dass Jeanne,<br />
wie ehedem ihre Schwestern in der Arena Roms, den Tieren ausgeliefert<br />
werde: die Auserwählte Gottes, die Heilige. Die Priester sind es<br />
nicht und nicht die Menschen, es sind die Tiere, die sie richten sollen.<br />
S C È N E I V<br />
J E A N N E L I V R É E A U X B Ê T E S<br />
Entre l’appariteur avec plusieurs serviteurs portant les défroques,<br />
les masques et les coiffures.<br />
H É R A U T<br />
coup de trompette<br />
La Cour! Faites silence!<br />
L ’ A P P A R I T E U R<br />
Qui sera le Président?<br />
H É R A U T<br />
Le Tigre!<br />
C H Œ U R<br />
Le Tigre!<br />
L ’ A P P A R I T E U R<br />
Le Tigre se récuse.<br />
H É R A U T<br />
Le Renard!<br />
C H Œ U R<br />
Le Renard!<br />
L ’ A P P A R I T E U R<br />
Le Renard dit qu’il est malade.<br />
H É R A U T<br />
Le Serpent!<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
V I E R T E S Z E N E<br />
J E A N N E , D E N T I E R E N A U S G E L I E F E R T<br />
Es erscheint der Zeremonienmeister mit einigen Dienern;<br />
sie tragen Kleidungsstücke, Masken und Kopfbedeckungen.<br />
D E R H E R O L D<br />
Fanfare<br />
Das Gericht! Schweiget stille!<br />
D E R Z E R E M O N I E N M E I S T E R<br />
Wer übernimmt den Vorsitz?<br />
D E R H E R O L D<br />
Der Tiger!<br />
C H O R<br />
Der Tiger!<br />
D E R Z E R E M O N I E N M E I S T E R<br />
Der Tiger entschuldigt sich.<br />
D E R H E R O L D<br />
Der Fuchs!<br />
C H O R<br />
Der Fuchs!<br />
D E R Z E R E M O N I E N M E I S T E R<br />
Der Fuchs sagt, dass er krank sei.<br />
D E R H E R O L D<br />
Die Schlange!<br />
■ ■ ■ 29
C H Œ U R<br />
Le Serpent!<br />
L ’ A P P A R I T E U R<br />
Le Serpent s’est sifflé lui-même au fond d’un trou.<br />
H É R A U T<br />
Mais alors il n’y a personne pour présider?<br />
C H Œ U R<br />
Si! si! si fait! Il y a quelqu’un!<br />
L ’ A P P A R I T E U R<br />
Qui est-ce? Qui se propose pour juger Jeanne d’Arc?<br />
P O R C U S<br />
Moi! Moi! Moi! Moi! Je me propose pour juger Jeanne d’Arc.<br />
L ’ A P P A R I T E U R<br />
Qui êtes-vous? Comment vous appelez-vous?<br />
P O R C U S<br />
Ego nominor Porcus. Je m’appelle Cochon!<br />
Moi, moi. Je suis, je suis le Cochon.<br />
C H Œ U R<br />
Porcus! Porcus! Sit Porcus præses noster.<br />
Non habemus alium judicem nisi Porcum. Vivat et semper<br />
vivat Porcus porcurum. Dignus est præsidere in nostro præclaro<br />
corpore! Sicut lilium inter spinas ita formosus iste inter<br />
cucullos. Quis enim dedit nobis patatas? Ceciderunt stellæ<br />
de cœlo et factæ sunt pro nobis patatæ? Quis judex sicut<br />
Porcus Dominus noster? Ecce quam bonum et jucundum est<br />
■ ■ ■ 30 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
C H O R<br />
Die Schlange!<br />
D E R Z E R E M O N I E N M E I S T E R<br />
Die Schlange pfiff in ihrem Loch sich selber aus.<br />
D E R H E R O L D<br />
Dann ist ja niemand, der den Vorsitz führt?<br />
C H O R<br />
Doch! Doch! Doch! Es ist einer da.<br />
D E R Z E R E M O N I E N M E I S T E R<br />
Wer ist’s? Wer schlägt sich vor, zu richten Jeanne d’Arc?<br />
P O R C U S<br />
Ich! Ich! Ich! Ich! Ich schlag mich vor, zu richten Jeanne d’Arc.<br />
D E R Z E R E M O N I E N M E I S T E R<br />
Wer seid Ihr? Wie nennt Ihr Euch?<br />
P O R C U S<br />
Ego nominor Porcus. Ich heiße Schwein!<br />
Ich, ich. Ich bin, ich bin das Schwein.<br />
C H O R<br />
Das Schwein! Das Schwein soll unser Obmann sein! Wir haben<br />
keinen andern Richter als das Schwein. Es lebe, allzeit lebe das<br />
Schwein der Schweine! Es ist würdig, unserer erlauchten Versammlung<br />
vorzustehen. Schön, wie die Lilie unter den Dornen, erscheint<br />
es inmitten der Mönchskutten. Wer denn hat uns die Kartoffeln<br />
gegeben? Es sind Sterne vom Himmel gefallen und für uns<br />
Kartoffeln geworden. Siehe, wie gut und erfreulich ist es, wenn<br />
habitare fratres in unum omnes comedentes patatas. Hic est<br />
Nasus inter nasos, dijudicans truphas et patatas. Sternutatio<br />
ejus splendor ignis Porcus porcurum. Vivat et semper vivat<br />
Porcus præses noster!<br />
L ’ A P P A R I T E U R<br />
Il coiffe Porcus d’une tête de cochon.<br />
Qui sont les assesseurs?<br />
C H Œ U R<br />
Bée! bée! bée!<br />
L ’ A P P A R I T E U R<br />
Qui êtes-vous?<br />
C H Œ U R<br />
Ego nominor Pecus!<br />
L ’ A P P A R I T E U R<br />
Pecus de Pecore, prenez place à droite et à gauche et recevez vos<br />
insignes.<br />
On les coiffe de têtes de mouton.<br />
L ’ A P P A R I T E U R<br />
Et maintenant où est le Greffier?<br />
L ’ Â N E<br />
C’est moi, l’Âne! Asinus adest.<br />
Immense éclat de rire dans le Chœur se terminant par<br />
des sanglots.<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
Brüder, einträchtig Kartoffeln verzehrend, zu Hause weilen! Welcher<br />
Richter ist so trefflich wie das Schwein, unser Herr? Dies ist die<br />
Nase der Nasen, die Trüffeln und Kartoffeln zu unterscheiden versteht.<br />
Sonnenstrahlen sind unter ihm. Ihr Niesen gleicht dem Aufblitzen<br />
des Feuers. Es lebe immerdar das Schwein, unser Obmann!<br />
D E R Z E R E M O N I E N M E I S T E R<br />
Er setzt Porcus einen Schweinskopf auf.<br />
Wer sind die Assessoren?<br />
C H O R<br />
Bäh! Bäh! Bäh!<br />
D E R Z E R E M O N I E N M E I S T E R<br />
Wer seid denn ihr?<br />
C H O R<br />
Ich heiße Schaf!<br />
D E R Z E R E M O N I E N M E I S T E R<br />
Schaf vom Schafe, nehmt Platz zur Rechten und zur Linken und<br />
empfanget eure Zeichen.<br />
Man setzt ihnen Schafsköpfe auf.<br />
D E R Z E R E M O N I E N M E I S T E R<br />
Und nun, sagt an, wo ist der Schreiber?<br />
D E R E S E L<br />
Ich bin’s, der Esel. Der Esel ist zur Stelle.<br />
Ungeheures Gelächter im Chor, das in Schluchzen endet.<br />
■ ■ ■ 31
C H Œ U R<br />
comme aux fêtes de l’Âne au Moyen Age<br />
(Basses, ensuite Sopranos)<br />
Ha! ha! ha! ha!<br />
Ecce magnis auribus<br />
Adventavit Asinus<br />
Pulcher et fortissimus<br />
Sarcinis aptissimus.<br />
(Les Autres)<br />
Hé, Sire Ane, çà chantez,<br />
Belle bouche rechignez,<br />
Vous aurez du foin assez.<br />
Et de l’avoine à planté.<br />
Hi han! hi han! hi han!<br />
P O R C U S<br />
Faites entrer l’accusée!<br />
Entre Jeanne enchaînée.<br />
Jeanne, successit illi præclaro tribunali, je veux dire qu’après de<br />
longs efforts ce sage et illustre tribunal a enfin réussi par des<br />
moyens tour à tour suaves et sévères, par de patientes et ingénieuses<br />
interrogations tant physiques que morales, à éliciter la vérité du<br />
fond d’une volonté égarée et d’un cœur pervers.<br />
C H Œ U R<br />
Ecce magnis auribus!<br />
H É R A U T<br />
Silence!<br />
■ ■ ■ 32 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
C H O R<br />
wie beim Eselsfest im Mittelalter<br />
(Bässe, dann Soprane)<br />
Ha! ha! ha! ha!<br />
Seht das Langohr,<br />
seht, da kommt der Esel an.<br />
Schön ist er und stark<br />
und zum Tragen angetan.<br />
(Die Anderen)<br />
He, Herr Esel, singet doch!<br />
Schönes Mündchen, Sauertopf!<br />
Heu genug und Disteln auch,<br />
Hafer selbst für dich im Feld.<br />
I-a! I-a! I-a!<br />
P O R C U S<br />
Führt die Angeklagte vor!<br />
Jeanne tritt gefesselt ein.<br />
Jeanne, successit illi praeclaro tribunali, das heißt: dass es dem weisen<br />
und hoch gelehrten Gericht nach vielen Anstrengungen gelungen<br />
ist, bald durch Milde bald durch strenge Mittel, durch langmütiges,<br />
scharfsinniges Verhör moralischer und physischer Natur, die<br />
Wahrheit zu ergründen und das Bekenntnis zu erzwingen eines<br />
ganz verwirrten Geistes und grundverdorbenen Herzens.<br />
C H O R<br />
Seht das Langohr!<br />
D E R H E R O L D<br />
Ruhe!<br />
P O R C U S<br />
Et maintenant il a plu au Roi de France et d’Angleterre, notre<br />
légitime souverain…<br />
Tous se lèvent, soulèvent leurs têtes postiches et se rassoient.<br />
…de te convoquer ici pour entendre ta juste sentence. Tu vas<br />
ouir par quelles industries dans sa grande miséricorde, cette<br />
Cour sage et illustre que moi, Cauchon, je préside...<br />
Tous se lèvent, saluent et se rassoient.<br />
…a décidé de te débarrasser grâce à la flamme claire du feu de<br />
ce noir démon à laquelle tu t’es criminellement enchevêtrée.<br />
Mais auparavant nous voulons encore une fois de ta bouche cet<br />
aveu solennel qui est nécessaire à la sécurité de nos consciences.<br />
A genoux!<br />
Jeanne s’agenouille.<br />
Joanna, filia Romeæ, faterisne et confiteris te tenerrimam puellam<br />
non naturali auxilio victoriam de manibus Regis Nostri…<br />
Evulsisse et fortes exercitus ejus sicut paleam in probrosissimam<br />
fugam versisse?<br />
Traduisez.<br />
L ’ Â N E<br />
Jeanne, reconnais-tu que ce n’est pas par tes propres forces et<br />
des moyens naturels que tu es venue à bout des Anglais?<br />
J E A N N E<br />
Je l’avoue!<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
P O R C U S<br />
Und nun hat es dem König von Frankreich und England,<br />
unserem legitimen Herrscher, gefallen…<br />
Alle erheben sich, lüften ihre Masken und setzen sich wieder.<br />
…dich hierher zu berufen, damit du dein gerechtes Urteil zu<br />
vernehmest. Du sollst nun hören, mit welch gewaltigem Eifer in<br />
seinem Mitleid dies löbliche Gericht, dem ich, mit Namen<br />
Schwein, präsidiere …<br />
Alle erheben sich, grüßen und setzen sich wieder.<br />
…beschlossen hat, dich, dank der hellen Flamme des Feuers,<br />
von diesem Höllengeiste zu befreien, dem du, Verbrecherin,<br />
verfallen bist. Jedoch zuvor wollen wir einmal noch aus deinem<br />
Mund dein feierliches Geständnis hier vernehmen, dessen unser<br />
Gewissen zu seiner Beruhigung bedarf. Auf die Knie!<br />
Jeanne kniet nieder.<br />
Jeanne, Romées Tochter, gestehst und bekennst du, dass du, ein<br />
so zartes Mädchen, mit unnatürlicher Hilfe den Sieg den Händen<br />
unseres Königs entrissen und seine tapferen Heere wie Spreu<br />
zur schimpflichen Flucht gewendet hast?<br />
Übersetzt!<br />
D E R E S E L<br />
Jeanne, bekennst du, dass du nicht durch deine eigenen Kräfte<br />
und die Mittel der Natur das Heer der Engländer besiegtest?<br />
J E A N N E<br />
Ich bekenne!<br />
■ ■ ■ 33
C H Œ U R<br />
Elle avoue!<br />
P O R C U S<br />
Écrivez!<br />
Joanna, filia Romeæ, faterisne et confiteris te auxilio Diaboli<br />
potentissimi alapum dedisse Regi Nostro et fortes exercitus<br />
ejus in probrosissimam fugam versisse ?<br />
Traduisez.<br />
L ’ Â N E<br />
Jeanne, reconnais-tu que c’est par l’aide du Diable très puissant<br />
Notre Seigneur...<br />
Tous font le geste de se lever.<br />
P O R C U S<br />
Assis! assis ! quels idiots! Assis au nom du Diable!<br />
Il arrache le papier des mains de l’Âne.<br />
Jeanne, reconnais-tu que c’est par l’aide du Diable que tu as<br />
tout fait?<br />
J E A N N E<br />
Je dis: non!<br />
P O R C U S<br />
Qu’est-ce qu’elle dit?<br />
L ’ Â N E<br />
Elle dit qu’elle dit oui.<br />
■ ■ ■ 34 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
C H O R<br />
Sie bekennt.<br />
P O R C U S<br />
Schreibt!<br />
Jeanne, Romées Tochter, gestehst und bekennst du, dass du mit<br />
der Hilfe des allgewaltigen Teufels unserem König eine Ohrfeige<br />
gegeben und seine tapferen Heere zur schändlichen Flucht gewendet<br />
hast?<br />
Übersetzt!<br />
D E R E S E L<br />
Jeanne, bekennst du, dass mit des Teufels Hilfe, unseres mächtigen<br />
Herrn…<br />
Alle wollen sich erheben.<br />
P O R C U S<br />
Sitzen! sitzen! Dummköpfe! Setzt euch in Teufels Namen!<br />
Er entreißt das Papier den Händen des Esels.<br />
Jeanne, bekennst du, dass du mit des Teufels Hilfe solches vollbracht?<br />
J E A N N E<br />
Ich sage: nein!<br />
P O R C U S<br />
Was sagt sie?<br />
D E R E S E L<br />
Sie sagt, sie sage: ja.<br />
P O R C U S<br />
Écrivez qu’elle a dit oui! Et maintenant je vais consulter le tribunal.<br />
S’adressant à droite au premier assis:<br />
Pecus, quid dicis?<br />
P E C U S I<br />
Bée! bée! bée! bée!<br />
P O R C U S<br />
s’adressant à gauche de même<br />
Pecus, quid dicis?<br />
C H Œ U R<br />
Bée! bée! bée!<br />
L ’ Â N E<br />
Habemus confitentem reum.<br />
P O R C U S<br />
Docti et sancti fratres, sic vobis justum et æquum videtur ut<br />
Joanna, filia Romeæ, Stryga, morti condemnetur?<br />
C H Œ U R<br />
Moriatur Stryga!<br />
P O R C U S<br />
Fiat voluntas Regis Nostri.<br />
Audivistis Sententiam.<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
P O R C U S<br />
Schreibt, dass sie »ja« gesagt hat! Und jetzt will ich den Gerichtshof<br />
befragen.<br />
Wendet sich an den Zunächstsitzenden rechts:<br />
Schaf, was sagst du?<br />
P E C U S I<br />
Bäh! bäh! bäh! bäh!<br />
P O R C U S<br />
Wendet sich gleicherweise nach links.<br />
Schaf, was sagst du?<br />
C H O R<br />
Bäh! Bäh! Bäh!<br />
D E R E S E L<br />
Wir haben eine Angeklagte, die geständig ist.<br />
P O R C U S<br />
Ihr gelehrten und heiligen Brüder, scheint es euch so gerecht<br />
und billig, dass Jeanne, Romées Tochter, die Verworfene, zum<br />
Tode verurteilt werde?<br />
C H O R<br />
Die Hexe soll sterben!<br />
P O R C U S<br />
Es geschehe der Wille unseres Königs.<br />
Ihr habt das Urteil gehört.<br />
■ ■ ■ 35
P O R C U S<br />
Stryga! Haeretica! Relapsa! Inimica Regis et totius generis<br />
humani!<br />
C H Œ U R<br />
Pereat! Pereat! Pereat! Morte moriatur!<br />
P O R C U S<br />
Joanna stryga, filia Romeæ!<br />
C H Œ U R<br />
Comburatur igne!<br />
S C È N E V<br />
J E A N N E A U P O T E A U<br />
Hurlement du chien<br />
J E A N N E<br />
Quel est ce chien qui hurle dans la nuit?<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
Ce n’est pas un chien, c’est Yblis, le désespéré, qui hurle tout<br />
seul au fond de l’Enfer!<br />
B A S S E S E T J E A N N E<br />
Hérétique! Sorcière! Relapse! Cruelle!<br />
■ ■ ■ 36 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
P O R C U S<br />
Hexe! Ketzerin! Abtrünnige! Feindin des Königs und des<br />
ganzen Menschengeschlechtes.<br />
C H O R<br />
Tod ihr! Tod ihr! Tod ihr! Sie soll des Todes sterben!<br />
P O R C U S<br />
Jeanne, die Hexe, Romées Tochter!<br />
C H O R<br />
Sie soll des Feuers sterben!<br />
F Ü N F T E S Z E N E<br />
J E A N N E A M P F A H L<br />
Hundegeheul<br />
J E A N N E<br />
Welch ein Hund heult durch die Nacht?<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
Es ist kein Hund, es ist Yblis, der Verzwe ifelte, der einsam heult<br />
in den Tiefen der Hölle.<br />
B Ä S S E U N D J E A N N E<br />
Ketzerin! Hexe! Verworfene! Bestie!<br />
J E A N N E<br />
C’est moi, Jeanne, qui suis tout cela. L’Église, les prêtres, tout<br />
ce qu’il y a au monde de respectable et de capable et de savant;<br />
c’est cela, d’une voix qui me condamne. Explique-moi, frère<br />
Dominique, qu’est-ce que j’ai fait? Lis-moi ce qui est dans le<br />
livre.<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
Tous ces grands hommes qui t’ont condamnée, ces docteurs et<br />
ces savants, Malvenu, Jean Midi, Coupequesne et Toutmouillé,<br />
ils croient dur au Diable, mais ils ne veulent pas croire à Dieu.<br />
Le diable, c’est une réalité: les Anges, c’est une bêtise. Le diable<br />
que tu détestais, il t’a aidée: les Anges que tu invoquais, ils<br />
n’ont rien fait. Et criminelle des deux côtés, ils te condamnent<br />
de l’une et l’autre main. Telle est la sagesse de la Sorbonne. Tels<br />
sont ces illustres docteurs qui donnent des nazardes au Pape.<br />
J E A N N E<br />
Mais, moi, la pauvre pastoure de Domrémy, comment est-ce<br />
que je suis venue jusqu’ici?<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
Tu y es venue par l’opération du jeu de cartes qu’un roi fou a<br />
inventé.<br />
J E A N N E<br />
Qu’est-ce que c’est que le jeu de cartes?<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
On va te l’expliquer.<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
J E A N N E<br />
Ich, Jeanne, ich bin dies alles? Die Kirche, die Priester, alles,<br />
was auf der Welt ehr würdig, weise und verdient ist; dies alles<br />
verdammt mich einmütig. Erkläre mir, Bruder Dominik, was<br />
habe ich denn verbrochen? Lies mir, was in dem Buche steht!<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
All diese hohen Herren, die dich verurteilt haben, diese Weisen,<br />
diese Gelehrten: Jean Midi, Malvenu, Coupequesne und Toutmouillé;<br />
sie glauben wohl an den Teufel, doch nicht an Gott.<br />
Der Teufel, der ist greifbar: der Engel, das ist fauler Zauber.<br />
Der Teufel, den du verabscheutest, hat dir geholfen: Die Engel,<br />
die du anriefst, ließen dich im Stich. Und da du zwiefach schuldig<br />
bist, verdammen sie dich zwiefach. Dies ist die Weisheit der<br />
Sorbonne. Dies sind die berühmten Gelehrten, die dem Papst<br />
Nasenstüber versetzen.<br />
J E A N N E<br />
Doch ich, das arme Hirtenmädchen aus Domrémy, wie bin ich<br />
nur hierher gekommen?<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
Du kamst hierher mit Hilfe des Karten spiels, das ein närrischer<br />
König erfand.<br />
J E A N N E<br />
Was hat es mit diesem Kartenspiel auf sich?<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
Man wird es dir erklären.<br />
■ ■ ■ 37
S C È N E V I<br />
L E S R O I S O U L ’ I N V E N T I O N D U J E U<br />
D E C A R T E S<br />
H É R A U T I<br />
expliquant<br />
Le jeu de cartes comprend quatre rois, quatre dames et<br />
quatre valets.<br />
H É R A U T I I<br />
Sans compter les chiffres qui sont sept.<br />
H É R A U T I<br />
Le résultat de la partie est que les rois changent de place.<br />
H É R A U T I I<br />
Ce qui était au midi va au nord.<br />
H É R A U T I<br />
Ce qui était au levant va au couchant. Ça tourne.<br />
H É R A U T I I<br />
Quant aux reines, elles ne changent pas de place, elles sont<br />
toujours là.<br />
H É R A U T I<br />
Faites entrer Leurs Majestés!<br />
H É R A U T I I I<br />
annonçant<br />
Le Roi de France!<br />
■ ■ ■ 38 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
S E C H S T E S Z E N E<br />
D I E K Ö N I G E O D E R D I E E R F I N D U N G<br />
D E S K A R T E N S P I E L S<br />
H E R O L D I<br />
erklärend<br />
Zum Kartenspiel gehören vier Könige, vier Damen und vier<br />
Buben.<br />
H E R O L D I I<br />
Ungeachtet der Ziffern, deren es sieben gibt.<br />
H E R O L D I<br />
Und das Ergebnis der Partie ist, dass die Könige die Plätze<br />
wechseln.<br />
H E R O L D I I<br />
Wer im Süden stand, geht nach Norden.<br />
H E R O L D I<br />
Wer im Osten sich befand, geht nach Westen. So dreht’s sich.<br />
H E R O L D I I<br />
Was die Königinnen betrifft, so vertauschen sie nie die<br />
Plätze, sie bleiben immer auf demselben Fleck.<br />
H E R O L D I<br />
Lasst die Majestäten eintreten!<br />
H E R O L D I I I<br />
ankündigend<br />
Der König von Frankreich!<br />
Entre le Roi de France qui va s’asseoir sur un trône.<br />
Sa Majesté la Bêtise.<br />
Entre la Bêtise.<br />
Le Roi d’Angleterre!<br />
Entre le Roi d’Angleterre, un enfant.<br />
Sa Majesté l’Orgueil!<br />
Entre l’Orgueil.<br />
Le Duc de Bourgogne!<br />
Entre le Duc de Bourgogne.<br />
Sa Majesté l’Avarice!<br />
Entre l’Avarice.<br />
H É R A U T I I<br />
Et quel est le quatrième Roi?<br />
H É R A U T I<br />
Dans toutes les parties de cartes il y a un mort.<br />
H É R A U T I I I<br />
La Mort!<br />
Entre la Mort.<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
Der König von Frankreich tritt ein und setzt sich auf einen<br />
Thron.<br />
Ihre Majestät: die Torheit.<br />
Die Torheit tritt ein.<br />
Der König von England!<br />
Der König von England – ein Kind – tritt ein.<br />
Seine Majestät: der Hochmut!<br />
Der Hochmut tritt ein.<br />
Der Herzog von Burgund!<br />
Der Herzog von Burgund tritt ein.<br />
Ihre Majestät: der Geiz!<br />
Der Geiz tritt ein.<br />
H E R O L D I I<br />
Und wer ist der vierte König?<br />
H E R O L D I<br />
In jedem Kartenspiel befindet sich ein Tod.<br />
H E R O L D I I I<br />
Der Tod!<br />
Der Tod tritt ein.<br />
■ ■ ■ 39
H É R A U T I<br />
Et voici maintenant sa compagne et très fidèle épouse, celle<br />
qui partage son lit.<br />
H É R A U T I I I<br />
Sa Majesté la Luxure!<br />
Entre la Luxure.<br />
H É R A U T I<br />
Les Rois changent de place, mais les Reines, Sa Majesté<br />
l’Orgueil, Sa Majesté la Bêtise, Sa Majesté l’Avarice,<br />
Sa Majesté la Luxure, ces Majestés ne changent pas de place,<br />
elles restent toujours avec nous.<br />
H É R A U T I I<br />
Mais ceux qui jouent réellement la partie, ce ne sont pas les<br />
Rois ni les Reines, ce sont les Valets.<br />
H É R A U T I<br />
Faites entrer les Valets.<br />
H É R A U T I I I<br />
Sa Grâce le Duc de Bedford!<br />
Son Altesse Jean de Luxembourg!<br />
Sa Grandeur Regnault de Chartres!<br />
Ils entrent.<br />
Guillaume de Flavy!<br />
Il entre.<br />
■ ■ ■ 40 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
H E R O L D I<br />
Und jetzo sehet hier auch sein Weib, die vielgetreue Gattin, die<br />
sein Lager teilet mit ihm.<br />
H E R O L D I I I<br />
Ihre Majestät: die Wollust.<br />
Die Wollust tritt ein.<br />
H E R O L D I<br />
Die Könige wechseln die Plätze, aber die Damen, Ihre Majestät<br />
die Hochmut, Ihre Majestät die Torheit, Ihre Majestät die Habsucht,<br />
Ihre Majestät die Wollust, diese Majestäten wechseln<br />
nicht den Platz, sie bleiben immer unter uns.<br />
H E R O L D I I<br />
Doch die das Spiel wirklich entscheiden, das sind nicht die Könige,<br />
nicht die Damen, es sind die Buben.<br />
H E R O L D I<br />
So lasst die Buben herein!<br />
H E R O L D I I I<br />
Seine Gnaden: der Herzog von Bedford.<br />
Seine Hoheit: Johann von Luxemburg.<br />
Seine Hoheit: Regnault von Chartres.<br />
Sie treten nacheinander ein.<br />
Wilhelm von Flavy.<br />
Tritt ein.<br />
J E A N N E<br />
C’est lui qui à baissé la herse derrière moi a Compiègne.<br />
H É R A U T I<br />
Le jeu commence. Il comprend trois parties.<br />
Sonnerie de trompettes – Musique de vielle<br />
Première Partie<br />
R E G N A U L T D E C H A R T R E S<br />
J’ai perdu! Je veux dire que j’ai gagné.<br />
B E D F O R D<br />
J’ai gagné! Je veux dire que j’ai perdu.<br />
Deuxième Partie<br />
G U I L L A U M E D E F L A V Y<br />
La carte maîtresse!<br />
J E A N D E L U X E M B O U R G<br />
Je coupe!<br />
Troisième Partie<br />
R E G N A U L T D E C H A R T R E S<br />
J’ai gagné!<br />
B E D F O R D<br />
J’ai perdu!<br />
Les Rois changent de place – les Reines s’éventent.<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
J E A N N E<br />
Der ist es, der hinter mir das Gitter schloss zu Compiègne.<br />
H E R O L D I<br />
Das Spiel beginnt. Es besteht aus drei Teilen.<br />
Trompetensignal – Leiermusik<br />
Erste Partie<br />
R E G N A U L T V O N C H A R T R E S<br />
Ich habe verloren, das heißt gewonnen.<br />
B E D F O R D<br />
Ich habe gewonnen, das heißt verloren.<br />
Zweite Partie<br />
W I L H E L M V O N F L A V Y<br />
Ich biete Trumpf!<br />
J O H A N N V O N L U X E M B U R G<br />
Ich steche!<br />
Dritte Partie<br />
R E G N A U L T V O N C H A R T R E S<br />
Gewonnen!<br />
B E D F O R D<br />
Verloren!<br />
Die Könige wechseln die Plätze – die Damen fächeln.<br />
■ ■ ■ 41
G U I L L A U M E D E F L A V Y<br />
J’ai perdu et j’ai de l’argent plein les poches.<br />
J E A N D E L U X E M B O U R G<br />
J’ai gagné et j’ai de l’argent plein les poches.<br />
Petit air<br />
G U I L L A U M E D E F L A V Y<br />
Messieurs, je vous livre Jeanne d’Arc la Pucelle.<br />
B E D F O R D<br />
La Sorcière!<br />
R E G N A U L T D E C H A R T R E S<br />
Bien le bonjour, Messieurs, et à l’avantage de vous revoir!<br />
B A S S E S<br />
Comburatur igne!<br />
S C È N E V I I<br />
C A T H É R I N E E T M A R G U E R I T E<br />
Cloches dans la nuit – des Voix<br />
J E A N N E<br />
Quelles sont ces cloches dans la nuit?<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
Les cloches qui sonnent le glas.<br />
■ ■ ■ 42 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
W I L H E L M V O N F L A V Y<br />
Ich habe verloren – aber die Taschen voll Geld.<br />
J O H A N N V O N L U X E M B U R G<br />
Ich habe gewonnen und die Taschen voll Geld.<br />
Kleine Melodie<br />
W I L H E L M V O N F L A V Y<br />
Ihr Herren, ich überliefere euch Jeanne d’Arc, die Jungfrau.<br />
B E D F O R D<br />
Die Hexe!<br />
R E G N A U L T V O N C H A R T R E S<br />
Guten Tag, meine Herren, und auf ein frohes Wiedersehen!<br />
B Ä S S E<br />
Sie soll des Feuers sterben!<br />
S I E B E N T E S Z E N E<br />
K A T H A R I N A U N D M A R G A R E T E<br />
Glocken in der Nacht – Stimmen<br />
J E A N N E<br />
Was tönen diese Glocken durch die Nacht?<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
Es sind die Totenglocken.<br />
J E A N N E<br />
Et qui invitent les bonnes âmes à prier pour Jeanne d’Arc?<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
Hérétique – Sorcière – Cruelle – Relapse!<br />
J E A N N E<br />
Merci! Bonnes cloches. Mes sœurs!<br />
Mes amies! Mes voix qui s’étaient tues, les voilà de nouveau qui<br />
parlent!<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
La cloche noire et la cloche blanche!<br />
B A S S E S<br />
Comburatur igne!<br />
J E A N N E<br />
Cathérine et Marguerite. Je les reconnais! La Cathérine qui dit<br />
»De Profundis« et la Marguerite bleue et blanche dans le ciel<br />
qui dit »Papa, Maman«!<br />
C A T H É R I N E<br />
De profundis clamavi ad te Domine.<br />
Libera me, Domine, de ore leonis dum veneris judicare sæculum<br />
per ignem.<br />
M A R G U É R I T E<br />
Spera – Spira – Jésus – Marie!<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
J E A N N E<br />
Und laden sie die frommen Seelen ein, für Jeanne d’Arc zu beten?<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
Ketzerin! Hexe! Bestie! Verfluchte!<br />
J E A N N E<br />
Dank euch, gute Glocken! Meine Schwestern!<br />
Meine Freundinnen! Meine Stimmen, die verstummt waren! Siehe,<br />
nun reden sie von neuem!<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
Die dunkle und die helle Glocke.<br />
B Ä S S E<br />
Sie soll des Feuers sterben!<br />
J E A N N E<br />
Heilige Katharina! Heilige Margarethe! Ich erkenne sie! Die heilige<br />
Katharina, die das »De profundis« singt, und die heilige Margarethe,<br />
die dort im Himmel in blauen und weißen Farben »Vater! Mutter!«<br />
sagt!<br />
K A T H A R I N A<br />
Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir. Befreie mich, Herr, aus dem<br />
Rachen des Löwen, wenn du kommen wirst, die Welt zu richten<br />
durch das Feuer.<br />
M A R G A R E T H E<br />
Hoffe – Atme – Jesus – Maria!<br />
■ ■ ■ 43
J E A N N E<br />
Comme je les écoutais jadis à Domrémy, la Cathérine et la<br />
Marguerite!<br />
Jésus! Marie! J’ai écrit ces deux noms sur ma jolie bannière<br />
bleue et blanche.<br />
Jésus! Marie! Cathérine! Marguerite!<br />
Et moi ce petit bout de femme dans les orties et les boutons<br />
d’or, si ébahie qu’elle oubliait de manger sa tartine.<br />
C A T H É R I N E , M A R G U É R I T E<br />
Jeanne! Jeanne! Jeanne! Fille de Dieu, va! va! va!<br />
J E A N N E<br />
J’irai! J’irai! Je vas! Je vas! Je suis allée!<br />
Où est ma bonne épée! Je vas! Je vas! Je suis allée!<br />
M A R G U É R I T E , C A T H É R I N E<br />
Jeanne! Jeanne! Jeanne! Prends le Roi!<br />
Ramène le Roi de France!<br />
J E A N N E<br />
C’est fait! Je le tiens! J’ai pris son cheval par la bride!<br />
Je ramène mon gentil Roi! Je le ramène à travers la forêt!<br />
Je le ramène à travers la France!<br />
■ ■ ■ 44 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
J E A N N E<br />
Wie ich sie einst vernommen in Domrémy, die Heiligen Katharina<br />
und Margarethe!<br />
Jesus! Maria! Die beiden Namen schrieb ich auf mein kleinen,<br />
blauweißen Banner.<br />
Jesus! Maria! Katharina! Margarethe!<br />
Und ich, dies kleine Mädchen in den Nesseln und in Butterblumen,<br />
so sehr verwundert, dass ich vergaß, mein Butterbrot zu essen.<br />
K A T H A R I N A , M A R G A R E T H E<br />
Jeanne! Jeanne! Jeanne! Tochter Gottes, geh! geh! geh!<br />
J E A N N E<br />
Will fort! Will fort! Ich geh! Ich geh! Ich bin gegangen.<br />
Wo ist mein gutes Schwert? Ich geh! Ich geh! Ich bin gegangen!<br />
K A T H A R I N A , M A R G A R E T H E<br />
Jeanne! Jeanne! Jeanne! Führ den König!<br />
Bring den König von Frankreich zurück!<br />
J E A N N E<br />
Es ist vollbracht! Ich halte ihn! Ich nahm sein Pferd am Zügel! Ich<br />
bringe meinen allerliebsten König heim! Ich führe ihn her durch die<br />
Wälder! Ich führe ihn mitten durch Frankreich!<br />
S C È N E V I I I<br />
L E R O I Q U I V A - T - A R H E I M S .<br />
Cloches dans le lointain<br />
C H Œ U R dans la lointain<br />
V O I X D ’ E N F A N T S plus proches<br />
Voulez-vous manger des cesses?<br />
Voulez-vous manger du flan?<br />
Quand irons-nous à Liesse?<br />
Quand irons-nous à Laon?<br />
C H Œ U R , V O I X D ’ E N F A N T S<br />
La! la! la!<br />
Heurtebise! Heurtebise!<br />
Entre un cortège rustique escortant le Géant Heurtebise, qui<br />
n’est pas autre chose qu’un moulin à vent avec un grand chapeau<br />
de paille effilochée et une meule sous le bras comme<br />
une miche.<br />
C H Œ U R<br />
Chanson d’Heurtebise<br />
Blanche ou grise<br />
Heurtebise<br />
Trouve que la farine altère.<br />
Heurtebise, mon compère,<br />
Qu’as-tu fait de ta ménagère ?<br />
Tout habillé de toile écrue<br />
Lustucru<br />
Au prix de son beau blé jaune<br />
Réclame du vin de Beaune.<br />
Heurtebise, mon compère,<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
A C H T E S Z E N E<br />
D E R K Ö N I G Z I E H T N A C H R E I M S<br />
Glockengeläute in der Ferne<br />
C H O R in der Ferne<br />
K I N D E R C H O R näher<br />
Willst du essen einen Fladen?<br />
Willst du essen süßen Brei?<br />
Wann wohl gehn wir nach Liesse?<br />
Wann wohl ziehn wir nach Laon?<br />
C H O R , K I N D E R C H O R<br />
La! la! la!<br />
Mühlenwind! Mühlenwind!<br />
Ein ländlicher Aufzug gibt dem Riesen Mühlenwind das Geleit,<br />
der nichts anderes ist als eine Windmühle mit einem<br />
großen, zerfransten Strohhut und einem Mühlstein unterm<br />
Arm wie ein Laib Brot.<br />
C H O R<br />
Lied des Mühlenwindes<br />
Weiß oder grau,<br />
Mühlenwind!<br />
Durstig macht das Mehl.<br />
Mühlenwind, mein Gevatter,<br />
was hast du mit deiner Frau gemacht?<br />
Hast ein fein Gewändlein an,<br />
Leckermaul!<br />
Als Lohn für seinen schönen gelben Weizen<br />
verlangt er Wein aus Beaune.<br />
Mühlenwind, mein Gevatter,<br />
■ ■ ■ 45
Qu’as-tu fait de ta ménagère?<br />
Tonneaux! tonneaux! tonneaux! tonneaux!<br />
La Mère aux tonneaux de Beaune,<br />
La v’là qu’arrive par la Saône.<br />
Tonneaux! tonneaux! tonneaux!<br />
Chanson de la Mère aux Tonneaux<br />
Le vin de Beaune et de Troyes<br />
Le v’là qu’arrive tout droit.<br />
Heurtebise, mon compère,<br />
T’as retrouvé ta commère.<br />
Nous avons bu trop de bière!<br />
Il nous faut du vin joli!<br />
Heurtebise, mon ami,<br />
Tu n’auras plus la pépie!<br />
Heurtebise, c’est fini,<br />
De ce bouton sur la langue,<br />
Heurtebise, c’est fini<br />
De rage et d’esquinancie.<br />
Heurtebise et la Mère aux Tonneaux se saluent<br />
solennellement.<br />
H E U R T E B I S E<br />
avec l’accent picard<br />
Mère aux Tonneaux, il y a longtemps que je vous ai vue.<br />
L A M È R E A U X T O N N E A U X<br />
avec l’accent de Bourgogne<br />
Heurtebise, mon époux, vous avez bien mauvaise mine, mon<br />
povre, depuis l’temps autrefois jadis que je vous ai pas vu.<br />
■ ■ ■ 46 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
was hast du mit deiner Frau gemacht?<br />
Fässer! Fässer! Fässer! Fässer!<br />
Mutter Weinfass aus Beaune,<br />
seht, dort schwimmt sie auf der Saône!<br />
Fässer! Fässer! Fässer!<br />
Lied der Mutter Weinfass<br />
Wein aus Beaune und Troyes,<br />
seht, er naht, er ist schon da!<br />
Mühlenwind, mein Gevatter,<br />
fandest deine Gattin wieder!<br />
Vollgesoffen von dem Biere,<br />
trinken wir nun feinen Wein.<br />
Mühlenwind, mein Freund,<br />
du wirst nie wieder dürsten.<br />
Mühlenwind, es ist vorbei,<br />
weg die Warze auf der Zunge.<br />
Mühlenwind, es ist vorbei<br />
mit der Wut und der Qual.<br />
Mühlenwind und Mutter Weinfass begrüßen sich feierlich.<br />
M Ü H L E N W I N D<br />
mit picardischem Akzent<br />
Mutter Weinfass, lang ist’s her, dass ich Euch sah.<br />
M U T T E R W E I N F A S S<br />
mit burgundischem Akzent<br />
Mühlenwind, mein Gatte, du schaust recht elend aus, mein Armer,<br />
seit wir uns zum letzten Mal gesehen.<br />
H E U R T E B I S E<br />
Madame Tonneau, mon épouse, je vous apporte la bonne galette<br />
au lard de Picardie.<br />
L A M È R E A U X T O N N E A U X<br />
Heurtebise, mon époux, qui virez à tous les vents, je vous apporte<br />
quelque chose qui vous fera t’nir tranquille.<br />
H E U R T E B I S E<br />
Tonneaux, tonneaux, ma femme! le bon pain de France et le<br />
bon vin de France, désormais, i n’faut plus qui soient séparés.<br />
L A M È R E A U X T O N N E A U X<br />
Heurtebise, mon ami, vous dites une bonne chose, et alors je<br />
vas vous embrasser.<br />
Ils dansent grotesquement.<br />
C H Œ U R , V O I X D ’ E N F A N T S<br />
Vive Heurtebise! Vive la Mère aux Tonneaux!<br />
Danse<br />
C H Œ U R , V O I X D ’ E N F A N T S<br />
Voulez-vous manger des cesses?<br />
Voulez-vous manger du flan?<br />
Quand irons-nous à Liesse?<br />
Quand irons-nous à Laon?<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
M Ü H L E N W I N D<br />
Mutter Weinfass, meine Gattin, ich bring dir feinsten Speckkuchen<br />
aus der Picardie.<br />
M U T T E R W E I N F A S S<br />
Mühlenwind, mein Gatte, der du dich nach allen Winden<br />
drehst, hier bring ich dir etwas, das dich zum Stehen zwingt.<br />
M Ü H L E N W I N D<br />
Fass, Fass, meine Gattin! Das gute französi sche Brot und der<br />
vorzügliche französische Wein sollen fortan ungeschieden bleiben.<br />
M U T T E R W E I N F A S S<br />
Gut gesprochen, Mühlenwind, mein Freund. Lass dich<br />
umarmen!<br />
Grotesker Tanz<br />
C H O R , K I N D E R C H O R<br />
Es lebe Mühlenwind! Es lebe Mutter Weinfass!<br />
Tanz<br />
C H O R , K I N D E R C H O R<br />
Willst du essen einen Fladen?<br />
Willst du essen süßen Brei?<br />
Wann wohl gehn wir nach Liesse?<br />
Wann wohl ziehn wir nach Laon?<br />
■ ■ ■ 47
L E C L E R C<br />
se dressant tout droit au milieu d’eux comme une chandelle<br />
noire<br />
Paysans! croquants! rustres agrestes et grossiers! n’avez-vous<br />
point vergogne de vous réjouir ainsi comme des païens en cette<br />
sainte veille de Noël pendant que le Roi Notre Seigneur se rend<br />
à Rheims pour y être consacré de la Main des Anges?<br />
(...)<br />
Allons, mes enfants! Venez tous autour de moi et répétons tous<br />
ensemble cette belle antienne de latin tout blanc que je vous ai<br />
apprise. La terre a étendu un grand tapis de neige sous les pieds<br />
du Roi Notre Sire. Et nous de la Loire jusqu’à Rheims il faut<br />
que nous étendions un grand tapis de prières.<br />
Aspiciens a longe. Vous comprenez, c’est le peuple juif qui attend<br />
le Messie, comme nous le Roi Notre Sire.<br />
il chante<br />
Aspiciens a longe.<br />
Regardant de loin là-bas dans la distance, la main au-dessus<br />
des yeux et tout est plein d’obscurité et de confusion.<br />
C H Œ U R<br />
Aspiciens a longe, ecce video Dei potentiam venientem et nebulam<br />
totam terram tegentem.<br />
V O I X D ’ E N F A N T ( S O P R A N O S O L O )<br />
Ite obviam ei et dicite:<br />
B A S S O ( S O L O )<br />
Nuntia nobis si tu es ipse.<br />
■ ■ ■ 48 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
D E R G E I S T L I C H E<br />
mitten unter der Menge, wie eine schwarze Kerze sich<br />
aufrichtend<br />
Bauernvolk, ungeschlacht und grob, schämst du dich nicht, solch<br />
ein heidnisch Freudenfest zu veranstalten an diesem heiligen<br />
Weihnachtsabend, da unser Herr und König sich nach Reims<br />
begibt, um dort von Engelshand gekrönt zu werden?<br />
(...)<br />
Her, meine Kinder! Schart alle euch um mich! Wir wollen nun<br />
gemeinsam unsere schöne neue lateinische Hymne einüben. Die<br />
Erde hat unter den Füßen unseres Königs einen großen weißen<br />
Teppich ausgebreitet. Und wir von der Loire bis Reims müssen<br />
einen Teppich, gewoben aus Gebeten, entrollen. Adspiciens a<br />
longe. Wisset, es ist das jüdische Volk, das den Messias erwartet<br />
wie wir unsern Herrn und König.<br />
er singt<br />
Adspiciens a longe.<br />
Weithinschauend in die Ferne, die Hand über den Augen. Alles<br />
ist voll Dunkelheit und Verwirrung.<br />
C H O R<br />
In die Ferne blickend sehe ich die Macht des Herrn herannahen<br />
und den Nebel, der die ganze Erde bedeckt.<br />
K I N D E R S T I M M E<br />
Gehet ihm entgegen und sprecht:<br />
B A S S<br />
Verkünde uns, wenn du es selber bist.<br />
C H Œ U R<br />
Rhythme de la Marche Royale<br />
Qui regnaturus es in populo Israel.<br />
V O I X D E P E R R O T<br />
Le v’là qu’arrive!<br />
Trompettes et cris à distance<br />
Le Roi! Le Roi de France!<br />
C H Œ U R<br />
Le Roi qui va-t-à Rheims!<br />
Marche Royale<br />
L E C L E R C<br />
Qui regis Israël.<br />
C H Œ U R<br />
Nuntia nobis si tu es ipse.<br />
Le cortège à cheval s’éloigne et s’éteint.<br />
C H Œ U R<br />
Voulez-vous manger des cesses?<br />
Voulez-vous manger du flan?<br />
Quand irons-nous à Liesse?<br />
Quand irons-nous à Laon?<br />
L E C L E R C<br />
achevant l’antienne<br />
Qui regnaturus es in populo Israel.<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
C H O R<br />
im Rhythmus eines königlichen Marsches<br />
Der du herrschen wirst im Volke Israel.<br />
P E R R O T S S T I M M E<br />
Er kommt! Er kommt!<br />
Trompeten und ferne Rufe<br />
Der König! Der König von Frankreich!<br />
C H O R<br />
Der König, der nach Reims zieht!<br />
Königsmarsch<br />
D E R G E I S T L I C H E<br />
Lenker Israels.<br />
C H O R<br />
Verkünde uns, wenn du es selber bist!<br />
Der Reiterzug entfernt sich und verschwindet im Dunkel.<br />
C H O R<br />
Willst du essen einen Fladen?<br />
Willst du essen süßen Brei?<br />
Wann wohl gehn wir nach Liesse?<br />
Wann wohl ziehn wir nach Laon?<br />
D E R G E I S T L I C H E<br />
beendet die Hymne<br />
Der du herrschen wirst im Volke Israel.<br />
■ ■ ■ 49
J E A N N E<br />
C’est moi qui ai fait cela!<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
C’est Dieu! C’est Dieu qui a fait cela!<br />
J E A N N E<br />
C’est Dieu! C’est Dieu avec Jeanne! Les voix ne m’avaient pas<br />
trompée! Catherine et Marguerite, elles ne m’ont pas trompée!<br />
C H Œ U R<br />
Coupequesne – Jean Midi – Toutmouillé – Malvenu.<br />
Ils déclarent que tu t’es trompée.<br />
J E A N N E<br />
Le Roi ne voulait pas venir et c’est moi qu’ai pris son cheval par<br />
la bride.<br />
C H Œ U R<br />
Sorcière – Cruelle – Hérétique – Schismatique – Homicide –<br />
Relapse – Imposture – Hystérique – Prostituée!<br />
J E A N N E<br />
C’est moi qui l’ai amené à travers toute la France!<br />
C H Œ U R<br />
Pereat Stryga!<br />
J E A N N E<br />
C’est moi qui l’ai amené à Rheims!<br />
■ ■ ■ 50 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
J E A N N E<br />
Ich bin’s, die dies getan hat.<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
Gott ist’s! Gott ist’s, der es vollbracht hat.<br />
J E A N N E<br />
Gott selbst! Gott selbst im Bunde mit Jeanne! Die Stimmen haben<br />
mich nicht betrogen! Katharina und Margarethe, sie haben mich<br />
nicht betrogen!<br />
C H O R<br />
Coupequesne – Jean Midi – Toutmouillé – Malvenu.<br />
Die sagen, dass du dich getäuscht hast.<br />
J E A N N E<br />
Der König weigerte sich zu kommen, und ich nahm sein Pferd am<br />
Zügel.<br />
C H O R<br />
Hexe – Bestie – Ketzerin – Abtrünnige– Mörderin – Verfluchte –<br />
Schwindlerin – Närrische – Freudenweib!<br />
J E A N N E<br />
Ich bin’s, die ihn im Zuge durch ganz Frankreich geführt hat!<br />
C H O R<br />
Tod der Hexe!<br />
J E A N N E<br />
Ich bin’s, die ihn hergeführt nach Reims!<br />
C H Œ U R<br />
Morte moriatur.<br />
J E A N N E<br />
C’est moi qui ai sauvé la France! C’est moi qui ai réuni la France!<br />
Toutes les mains de la France en une seule main! Une telle<br />
main qu’elle ne sera plus divisée!<br />
C H Œ U R<br />
Comburatur igne!<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
Jeanne! Jeanne! Jeanne! Est-ce pour un Roi de chair que tu as<br />
donné ton sang virginal?<br />
S C È N E I X<br />
L ’ É P É E D E J E A N N E<br />
Le jour se lève.<br />
M A R G U É R I T E<br />
Spera! Spira!<br />
J E A N N E<br />
J’entends Marguerite dans le ciel mélangée à l’exhalation des<br />
rossignols et les douces petites étoiles à la voix de cette active<br />
sœur sacristine s’éteignent l’une après l’autre.<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
Les pages de nuit, de sang, d’outre-mer et de pourpre se sont ef-<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
C H O R<br />
Sie soll des Todes sterben!<br />
J E A N N E<br />
Ich bin’s, die Frankreich rettete! Ich bin’s, die Frankreich wieder<br />
vereinte! Alle Hände von Frankreich in einer einzigen Hand! Einer<br />
starken Hand, so dass es niemals mehr geteilt werden kann.<br />
C H O R<br />
Sie soll den Feuertod erleiden!<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
Jeanne! Jeanne! Jeanne! Ist es für einen irdischen König, dass<br />
du dein jungfräuliches Blut vergossen hast?<br />
N E U N T E S Z E N E<br />
D A S S C H W E R T D E R J U N G F R A U<br />
Der Tag bricht an.<br />
M A R G A R E T H E<br />
Hoffe! Atme!<br />
J E A N N E<br />
Ich höre die heilige Margarethe im Himmel, vereint mit dem<br />
Gesang der Nachtigallen. Und die seligen Sternlein verlöschen<br />
eines nach dem andern bei der Stimme dieser hilfreich- heiligen<br />
Schwester.<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
Die Seiten des Buches, nächtig, blutig, meerfarben und<br />
■ ■ ■ 51
feuillées sous mes doigts et il ne reste plus sur le parchemin virginal<br />
qu’une initiale dorée.<br />
J E A N N E<br />
Que c’est beau cette Normandie toute rouge et rose, toute rouge<br />
de bonheur, toute rose d’innocence, qui se prépare à faire<br />
avec moi la sainte communion dans l’étincelante rosée! Que<br />
c’est beau pour Jeanne la Pucelle de monter au Ciel au mois de<br />
mai! Que tu es belle, ô ma belle Normandie, mais que dirais-tu,<br />
Frère Dominique, si, Marguerite et moi, nous pouvions t’expliquer<br />
notre Lorraine?<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
Parle, Jeanne, car je sais qu’il y a des choses qu’une petite fille<br />
peut m’expliquer, moi, qui, ceint de fer et de cuir et les yeux fermés,<br />
ai marché de bonne heure dans les sentiers de la pénitence.<br />
J E A N N E<br />
Et que puis-je t’expliquer, quand il y a encore au Ciel une douzaine<br />
d’étoiles au moins qui en savent plus que moi?<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
Explique-moi ton épée! Est-ce vrai que tu as trouvé ton épée,<br />
cette terrible épée devant laquelle se sauvaient Anglais et Bourguignons,<br />
dans une chapelle en ruine?<br />
J E A N N E<br />
Non, ce n’est pas une chapelle en ruine!<br />
C’est à Domrémy qu’on me l’a donnée.<br />
Ma bannière dans la main gauche, mon épée dans la main droite,<br />
ah! qui m’aurait résisté? Jésus Marie! Jésus Marie!<br />
■ ■ ■ 52 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
purpurn, sie haben sich unter meinen Händen entblättert, und<br />
nichts verblieb auf dem jungfräulichen Pergament als ein goldenes<br />
Schriftzeichen.<br />
J E A N N E<br />
Wie schön ist diese Normandie, so rot, so rosenfarben! So rot vor<br />
Glück und rosenfarben gleich der Unschuld. Bereitet sie sich nicht,<br />
mit mir die heilige Kommunion im funkelnden Tau zu feiern? Wie<br />
süß ist’s für die Jungfrau Jeanne, im Monat Mai empor zum Himmel<br />
aufzusteigen! Wie herrlich bist du, meine schöne Normandie!<br />
Doch, Bruder Dominik, was würdest du sagen, wenn Margarethe<br />
und ich dir die Schönheit Lothringens, unserer Heimat, erklären<br />
könnten?<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
Sprich, Jeanne! Denn ich weiß, dass es Dinge gibt, über die ein<br />
kleines Mädchen mich belehren könnte, mich, der ich mit Eisen und<br />
Leder gegürtet, wohl früh schon mit geschlossenen Augen auf dem<br />
Pfad der Buße wandelte.<br />
J E A N N E<br />
Wie könnte ich’s dir erklären, da doch am Himmel noch ein<br />
Dutzend Sterne stehen, die mehr als ich zu künden wüssten?<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
Von deinem Schwerte künde mir! Ist’s wahr, dass du dein Schwert,<br />
diese furchtbare Waffe, vor der Engländer und Burgunder die Flucht<br />
ergriffen, in einer verfallenen Kapelle fandest?<br />
J E A N N E<br />
Nein, nicht in einer verfallenen Kapelle!<br />
In Domrémy wurde es mir verliehen.<br />
Mein Banner in der Linken, mein Schwert in der Rechten, ah!<br />
Wer konnte mir da widerstehn? Jesus! Maria! Jesus! Maria!<br />
M A R G U É R I T E<br />
dans la ciel<br />
Jésus Marie! Jésus Marie!<br />
C A T H É R I N E<br />
Jeanne! Jeanne! Jeanne! Fille de Dieu, va! va! va!<br />
J E A N N E<br />
Je vais! je vais! J’irai! je suis allée!<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
A qui est-ce que tu parles ainsi?<br />
J E A N N E<br />
Es-tu sourd? N’entends-tu pas les voix qui disent: Jeanne! Jeanne!<br />
Jeanne! Fille de Dieu, va! va! va! Ah! Ce n’est plus sorcière<br />
maintenant qu’elles disent, c’est mon petit nom de chrétienne,<br />
celui que j’ai reçu au baptème, Jeanne! Ce n’est plus hérétique<br />
et relapse et je ne sais quoi, et tous ces vilains noms. C’est fille<br />
de Dieu! C’est beau d’être la fîlle de Dieu!<br />
C A T H É R I N E , M A R G U É R I T E , C H Œ U R<br />
Jeanne! Jeanne! Jeanne! Fille de Dieu! va! va! va!<br />
J E A N N E<br />
Et ce n’est pas seulement Catherine et Marguerite, c’est tout le<br />
peuple ensemble des vivants et des morts qui dit fille de Dieu!<br />
Jeanne! Jeanne! Fille de Dieu! va! va! va! Bien sûr que j’irai!<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
Mais tu ne m’as pas expliqué l’épée?<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
M A R G A R E T H E<br />
im Himmel<br />
Jesus! Maria! Jesus! Maria!<br />
K A T H A R I N A<br />
Jeanne! Jeanne! Jeanne! Tochter Gottes, geh! geh! geh!<br />
J E A N N E<br />
Ich geh! Ich geh! Ich werde gehen! Ich bin gegangen!<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
Zu wem redest du so?<br />
J E A N N E<br />
Bist du taub? Hörst du denn nicht die Stimmen rufen: »Jeanne, Jeanne,<br />
Jeanne! Tochter Gottes! Geh, geh, geh!« Ah! Es ist nicht mehr<br />
»Hexe« diesmal, was sie rufen. Es ist nun mein Christenname, den<br />
ich bei der Taufe erhalten: »Jeanne«. Es ist nicht mehr: »Ketzerin«,<br />
»Abtrünnige« und was weiß ich sonst noch alles,<br />
all diese Spottnamen. Es ist: »Tochter Gottes«!<br />
Es ist schön, Tochter von Gott zu sein!<br />
K A T H A R I N A , M A R G A R E T H E , C H O R<br />
Jeanne! Jeanne! Jeanne! Tochter Gottes! geh! geh! geh!<br />
J E A N N E<br />
Und es sind nicht nur Katharina und Margarethe! Es ist das ganze<br />
Volk der Lebenden und der Toten, das ruft: »Tochter Gottes, Jeanne!<br />
Jeanne! Tochter Gottes! geh! geh! geh!« Gewiss, ich werde gehen!<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
Doch von dem Schwert hast du mir nicht gesprochen.<br />
■ ■ ■ 53
J E A N N E<br />
Mais pour que tu comprennes l’épée, frère tondu, il faudrait<br />
que tu sois une petite fille Lorraine! Je ne peux pas faire de toi<br />
une petite fille Lorraine! Je peux pas te prendre la main, et<br />
t’amener avec nous pour chanter Trimazô avec Aubin et Rufin!<br />
V O I X D ’ E N F A N T S<br />
Trimazô!<br />
J E A N N E<br />
Écoute ce qu’ils disent!<br />
U N E V O I X D ’ E N F A N T<br />
En revenant de ces verts champs<br />
j’avons trouvé les blés si grands<br />
les aubépines fleurissant<br />
devant Dieu.<br />
J E A N N E<br />
Écoute! Écoute!<br />
V O I X D ’ E N F A N T S<br />
Quand vous couchez vot’bel enfant,<br />
que Dieu le garde à son coucher<br />
et à tout’heure de la journée,<br />
devant Dieu.<br />
C’est le mai, mois de mai, c’est le joli mois de mai.<br />
Un petit brin de vot’farine!<br />
Un petit œuf de vot’géline,<br />
c’est pas pour boire ni pour manger,<br />
c’est pour avoir un joli cierge<br />
pour y lumer la Sainte Vierge,<br />
devant Dieu.<br />
■ ■ ■ 54 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
J E A N N E<br />
Doch um mein Schwert zu verstehen, kahl geschorener Bruder, müss test<br />
du ein kleines lothringisches Mädchen sein! Ich kann aus dir kein loth -<br />
ring isches Mädchen machen. Ich kann dich nicht bei der Hand nehmen<br />
und mit dir spielen und Trimazos Liedlein singen mit Aubin und Rufin.<br />
K I N D E R S T I M M E N<br />
Trimazo!<br />
J E A N N E<br />
Hör, was sie rufen!<br />
E I N E K I N D E R S T I M M E<br />
Wir kommen her vom grünen Feld.<br />
Wir fanden dort die goldne Welt,<br />
den Weißdorn blühend<br />
vor Gott.<br />
J E A N N E<br />
Horch! Horch!<br />
K I N D E R S T I M M E N<br />
Bringst du zur Ruh dein süßes Kind,<br />
Gott hält bei seinem Bette Wacht,<br />
und auch den ganzen Tag hindurch,<br />
da waltet Gott!<br />
Es ist der Mai, Monat Mai, es ist der schöne Monat Mai.<br />
Ein Körnlein weiß von eurem Mehl,<br />
ein Eilein klein von eurem Huhn,<br />
’s ist nicht zum Trank, ’s ist nicht zum Mahl,<br />
wir brauchen nur ein Lichtlein klein,<br />
um es der Jungfrau darzubringen,<br />
vor Gott.<br />
J E A N N E<br />
As-tu compris, Frère Dominique? Ah moi! il n’y a pas eu besoin<br />
de Coupequesne et Toutmouillé pour me l’expliquer!<br />
C’est le tilleul devant la maison de mon père, comme un grand<br />
prédicateur en surplis blanc dans le clair de lune, qui m’a tout<br />
expliqué!<br />
V O I X D ’ E N F A N T<br />
C’est le mai, mois de mai,<br />
c’est le joli mois de mai.<br />
F R È R E D O M I N I Q U E<br />
Explique, et moi j’écoute.<br />
J E A N N E<br />
Quand il fait bien froid en hiver et que le froid et la gelée resserrent<br />
tout et on dirait que tout est mort et les gens sont morts de<br />
froid et il y a de la neige et la glace sur tout comme un drap<br />
comme une cuirasse et on croit que tout est mort et que tout est<br />
fini.<br />
B A S S E ( S O L O )<br />
Mais il y a l’espérance qui est la plus forte.<br />
J E A N N E<br />
On croit que tout est fini mais alors il y a un rouge-gorge qui se<br />
met à chanter.<br />
C A T H É R I N E , M A R G U É R I T E<br />
Fille de Dieu! va! va! va!<br />
J E A N N E<br />
Hast du verstanden, Bruder Dominik? Für mich braucht es keinen<br />
Coupequesne und keinen Toutmouillé, um mir’s zu künden.<br />
Der Lindenbaum vor meines Vaters Hause hat’s mir gesagt, gleich<br />
einem Hohen Priester mit weißem Überwurf im Mondenschein.<br />
K I N D E R S T I M M E N<br />
Es ist der Mai, Monat Mai,<br />
es ist der schöne Monat Mai.<br />
B R U D E R D O M I N I K<br />
Erzähle, und ich höre zu!<br />
J E A N N E<br />
Wenn es bitter kalt ist im Winter und Kälte und Rauhreif alles<br />
ein hüllen und alles wie abgestorben ist, vom Frost erstarrt die<br />
Menschen und überall nur Schnee, gleich einem Leichentuch, und<br />
Eis, gleich einem Panzer... und man glaubt, alles sei tot und alles<br />
gestorben.<br />
B A S S<br />
Doch es bleibt die Hoffnung, die da ist die Stärkste.<br />
J E A N N E<br />
Man glaubt, alles sei gestorben. Doch dann beginnt ein Rotkehlchen<br />
zu singen.<br />
K A T H A R I N A , M A R G A R E T H E<br />
Tochter Gottes! geh! geh! geh!<br />
■ ■ ■ 55
J E A N N E<br />
Il y a un mauvais petit vent venu d’on ne sait où qui se met à souffler!<br />
Il y a une certaine petite pluie chaude qui se met à tomber<br />
sur vous. Et alors le temps de fermer les yeux et de compter jusqu’à<br />
trois et tout est changé! Le temps de compter jusqu’à quatre<br />
et tout est changé! Tout est blanc! tout est rose! tout est vert!<br />
C H Œ U R<br />
Il y a toute la forêt qui se met en mouvement!<br />
Il y a l’espérance qui est la plus forte.<br />
Fille de Dieu! Fille de Dieu! va! va! va!<br />
Il y a toute la forêt là-bas qui se met en mouvement.<br />
J E A N N E<br />
Celui qui voudrait empêcher les mirabelliers de fleurir il faudrait<br />
qu’il soit bien malin! Celui qui voudrait empêcher les cerisiers de<br />
ceriser tellement que tout est plein de belles cerises. Mon père dit<br />
qu’il faudrait qu’il se lève matin de bonne heure! C’est alors que<br />
Catherine et Marguerite se mettent à parler!<br />
C H Œ U R ( B A S S E S )<br />
Coupequesne – Jean Midi – Malvenu –Toutmouillé!<br />
Ils disent que tu t’es trompée.<br />
J E A N N E<br />
Et quand Jeanne au mois de mai monte sur son cheval de bataille,<br />
il faudrait qu’il soit bien malin celui qui empêcherait toute la<br />
France de partir. Les entends-tu ces chaînes de tous les côtés qui<br />
éclatent et qui cassent? Ah! ces chaînes que j’ai aux mains, elles<br />
me font rire! Je ne les aurai mie toujours! On a vu ce que Jeanne<br />
peut faire avec une épée. La comprends-tu maintenant, cette épée<br />
que Saint Michel m’a donnée? Cette épée! Cette claire épée! Elle<br />
ne s’appelle pas la haine, elle s’appelle l’amour!<br />
■ ■ ■ 56 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
J E A N N E<br />
Ein böser, kleiner Wind beginnt zu blasen, von woher weiß man nicht!<br />
Ein feiner, warmer Regen fängt zu fallen an! Kaum schließest du die<br />
Augen, zählst auf drei – und alles ist verändert. Du zählst auf vier –<br />
und alles ist verwandelt. Alles ist weiß! Alles ist rot! Alles ist grün!<br />
C H O R<br />
Seht, der ganze Wald setzt sich in Bewegung!<br />
Es bleibt die Hoffnung, die da ist die Stärkste.<br />
Tochter Gottes! Tochter Gottes! geh! geh! geh!<br />
Seht, der ganze Wald setzt sich in Bewegung!<br />
J E A N N E<br />
Einer, der die Mirabellenbäume am Blühen hindern möchte, müsste<br />
wohl schlau sein! Einer, der den Kirschbäumen ihre über reife Frucht<br />
versagen wollte, von ihm sagte mein Vater, der müsste am Morgen<br />
früh aufstehn! Zu dieser Stunde war’s, dass Katharina und Margarethe<br />
zu singen begannen.<br />
C H O R ( B Ä S S E )<br />
Coupequesne – Jean Midi – Malvenu – Toutmouillé!<br />
Die sagen, dass du dich getäuscht hast.<br />
J E A N N E<br />
Und wenn Jeanne im Monat Mai ihr Schlachtross besteigt, da müsste<br />
einer wohl ein schlauer Schelm sein, der ganz Frankreich hindern<br />
wollte, aufzubrechen. Hörst du die Ketten, wie von allen Seiten sie<br />
zerspringen und zerbrechen? Ah, diese Ketten hier um meine Hände,<br />
ich spotte ihrer! Nicht ewig werde ich sie tragen. Man hat gesehen,<br />
was Jeanne mit ihrem Schwert vermag. Ist diese Macht des Schwertes,<br />
das mir Michael verlieh, dir nunmehr offenbar? Dies Schwert, dies<br />
lichte Schwert. Sein Name ist nicht: Hass. Sein Name ist: Liebe.<br />
V O I X D ’ E N F A N T s<br />
Madame nous vous remercions<br />
de vos bonnes intentions,<br />
nous prions Dieu dans vot’maison<br />
aussi quand nous en sortirons.<br />
Devant Dieu.<br />
C A T H É R I N E Rouen! Rouen!<br />
J E A N N E<br />
Rouen! Rouen! Tu as brûlé Jeanne d’Arc, mais je suis plus forte<br />
que toi, et tu ne m’auras mie toujours!<br />
C H Œ U R ( B A S S E S )<br />
Jean Midi – Coupequesne – Toutmouillé – Malvenu.<br />
J E A N N E<br />
Il y a l’espérance qui est la plus forte!<br />
C A T H É R I N E , M A R G U É R I T E<br />
Ah... ah...<br />
C H Œ U R<br />
Fille de Dieu! va! va! va!<br />
J E A N N E<br />
Il y a la foi qui est la plus forte!<br />
C H Œ U R<br />
Il y a l’espérance qui est la plus forte! Il y a la joie qui est la<br />
plus forte! Il y a l’espérance qui est la plus forte! Fille de<br />
Dieu, va! va! va! Il y a la joie qui est la plus forte!<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
K I N D E R S T I M M E N<br />
Oh Jungfrau, dir danken wir<br />
für deine Güte und Gnade.<br />
Wir preisen Gott in deinem Haus,<br />
auch wenn wir es verlassen,<br />
Ehre sei Gott.<br />
K A T H A R I N A Rouen! Rouen!<br />
J E A N N E<br />
Rouen! Rouen! Du verbranntest Jeanne d’Arc, doch bin ich stärker als<br />
du, und du hast mich nicht in Ewigkeit zu Schanden kommen lassen.<br />
C H O R ( B Ä S S E )<br />
Jean Midi – Coupequesne – Toutmouillé – Malvenu.<br />
J E A N N E<br />
Es bleibt die Hoffnung, die da ist die Stärkste.<br />
K A T H E R I N A , M A R G A R E T H E<br />
Ah... ah...<br />
C H O R<br />
Tochter Gottes! geh! geh! geh!<br />
J E A N N E<br />
Es bleibt der Glaube, der da ist der Stärkste!<br />
C H O R<br />
Es bleibt die Hoffnung, die da ist die Stärkste. Es bleibt die Freude,<br />
die da ist die Stärkste. Es bleibt die Hoffnung, die da ist die<br />
Stärkste. Tochter Gottes! geh! geh! geh! Es bleibt die Freude, die<br />
da ist die Stärkste!<br />
■ ■ ■ 57
M A R G U É R I T E , C A T H É R I N E<br />
Fille de Dieu, va! va! va!<br />
M A R G U É R I T E<br />
Spira! Spera!<br />
J E A N N E<br />
Il y a Dieu! Il y a Dieu! qui est le plus fort!<br />
V O I X D ’ E N F A N T S<br />
C’est le mai, mois de mai,<br />
c’est le joli mois de mai.<br />
S C È N E X<br />
T R I M A Z Ô<br />
J E A N N E<br />
Un petit brin de vot’farine<br />
un petit œuf de vot’géline<br />
Une petite larme pour Jeanne!<br />
Une petite prière pour Jeanne!<br />
Une petite pensée pour Jeanne!<br />
C’est pas pour boire ni pour manger,<br />
c’est pour aider avoir un joli cierge<br />
pour y lumer la Sainte Vierge.<br />
C’est moi qui vais faire le joli cierge.<br />
■ ■ ■ 58 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
M A R G A R E T H E , K A T H A R I N A<br />
Tochter Gottes! geh! geh! geh!<br />
M A R G A R E T H E<br />
Atme! Hoffe!<br />
J E A N N E<br />
Es ist Gott! Es ist Gott, der da ist der Stärkste.<br />
K I N D E R S T I M M E N<br />
Es ist der Mai, Monat Mai,<br />
es ist der schöne Monat Mai.<br />
Z E H N T E S Z E N E<br />
T R I M A Z O<br />
J E A N N E<br />
Ein Körnlein weiß von eurem Mehl,<br />
ein Eilein klein von eurem Huhn,<br />
Ein Tränlein für Jeanne!<br />
Ein kurzes Gebet für Jeanne!<br />
Ein flüchtiger Gedanke für Jeanne!<br />
’s ist nicht zum Trank, ’s ist nicht zum Mahl,<br />
wir brauchen nur ein Lichtlein klein,<br />
um es der Jungfrau darzubringen.<br />
Ich selbst, ich werde dieses Lichtlein sein.<br />
S C È N E X I<br />
J E A N N E D ’ A R C E N F L A M M E S<br />
L A V I E R G E<br />
au-dessus, sur le pilier de Jeanne<br />
J’accepte cette flamme pure.<br />
Cependant dès les scènes précédentes la foule lentement s’est<br />
rassemblée devant l’échafaud hommes, femmes et enfants,<br />
formant transition avec le Chœur et le Public.<br />
D E M I - C H Œ U R<br />
C’est écrit: Jeanne – c’est écrit: sorcière – c’est écrit: hérétique<br />
– ennemie de tout le monde – c’est écrit – c’est écrit –<br />
c’est écrit!<br />
D E M I - C H Œ U R<br />
Jeanne la Sainte! Jeanne la Vierge! Jeanne la Pucelle!<br />
C H Œ U R<br />
C’est bien fait! C’est elle qui a fait tout le mal! De quoi c’est<br />
qu’elle s’est mêlée! C’est bien fait! Sans elle on serait tranquille!<br />
C’est bien fait! C’est elle qui a battu les Anglais! C’est<br />
elle qui a ramené notre Roi à Rheims! Avec le secours du<br />
Diable. Avec le secours de Dieu. C’est bien fait! etc.<br />
Jeanne la Sainte! etc.<br />
C’est écrit... etc.<br />
Qui est cette Jeanne au juste? Et si elle est de Dieu ou du<br />
Diable. Le feu va en décider. Loué soit notre frère le feu qui<br />
est sage, fort, vivant, ardent, acéré, incorruptible.<br />
J E A N N E<br />
Eh quoi! mon peuple! peuple de France! il est vrai! il est vrai que<br />
tu veux me brûler vive?<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
E L F T E S Z E N E<br />
J E A N N E I N F L A M M E N<br />
D I E H E I L I G E J U N G F R A U<br />
oben über dem Pfahl, an den Jeanne gekettet ist<br />
Ich nehme sie an von dir, die reine Flamme.<br />
Während der letzten Szene bereits hat sich die Menge vor dem<br />
Scheiterhaufen versammelt, Männer, Frauen und Kinder;<br />
sie bilden einen Übergang zu Chor und Publikum.<br />
H A L B C H O R<br />
Es steht geschrieben: Jeanne – es steht geschrieben: Hexe –<br />
es steht geschrieben: Ketzerin – Feindin der ganzen Welt – es<br />
steht geschrieben – es steht geschrieben – es steht geschrieben!<br />
H A L B C H O R<br />
Jeanne, die Heilige! Jeanne, die Unbefleckte! Jeanne, die Jungfrau!<br />
C H O R<br />
So ist’s recht! Alles Unheil kommt von ihr! Warum hat sie sich<br />
eingemischt? So ist’s recht! Ohne sie lebten wir friedlich. So<br />
ist’s recht! Sie schlug den englischen Feind. Sie führte unseren<br />
König nach Reims. Mit der Hilfe des Teufels. Mit der Hilfe<br />
Gottes.So ist’s recht! usw. Jeanne, die Heilige! usw.<br />
Es steht geschrieben... usw.<br />
Wer ist diese Jeanne in Wahrheit? Und ist sie wohl von Gott<br />
oder vom Teufel? Das Feuer mag entscheiden! Gelobt sei unser<br />
Bruder, das Feuer, das weise ist, stark, lebendig, flammend,<br />
glutgestählt, unbestechlich!<br />
J E A N N E<br />
Wie denn! Mein Volk! Volk Frankreichs! Ist es wahr? Ist es wahr,<br />
dass du mich lebend verbrennen willst?<br />
■ ■ ■ 59
C H Œ U R<br />
Elle se réveille comme d’un rêve.<br />
Loué soit notre frère le feu qui est savant à séparer l’âme de la<br />
chair et de l’esprit la cendre.<br />
J E A N N E<br />
Et ce prêtre qui était là tout à l’heure et qui me tenait à lire ce<br />
livre où je lisais?<br />
Il n’est plus là. Il me quitte, il est descendu.<br />
Il n’est plus là et je suis seule.<br />
L A V I E R G E au-dessus d’elle<br />
Jeanne, Jeanne, tu n’es pas seule.<br />
J E A N N E<br />
J’entends une voix au-dessus de moi qui dit: Jeanne, tu n’es pas seule!<br />
C H Œ U R<br />
Jeanne, Jeanne, tu n’es pas seule! Il y a ce peuple en bas qui te<br />
regarde!<br />
J E A N N E<br />
Je ne veux pas mourir!<br />
C H Œ U R<br />
Elle dit qu’elle ne veut pas mourir.<br />
J E A N N E<br />
J’ai peur!<br />
C H Œ U R<br />
Elle dit qu’elle a peur! Ce n’est qu’une enfant après tout!<br />
Ce n’était qu’une pauvre enfant. Elle dit qu’elle a peur.<br />
■ ■ ■ 60 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
C H O R<br />
Sie erwacht wie aus einem Traume!<br />
Gelobt sei unser Bruder, das Feuer, das es versteht, die Seele zu<br />
trennen von dem Fleisch, und vom Geist die Asche!<br />
J E A N N E<br />
Und dieser Priester, der hier soeben war und der mir hinhielt das<br />
Buch, dass ich es lese?<br />
Er ist nicht mehr da. Er verlässt mich, er ist hinabgestiegen.<br />
Er ist nicht mehr hier, und ich bin verlassen.<br />
D I E H E I L I G E J U N G F R A U über ihr<br />
Jeanne, Jeanne, du bist nicht allein.<br />
J E A N N E<br />
Eine Stimme hör ich hoch über mir, die sagt: Jeanne, du bist nicht allein.<br />
C H O R<br />
Jeanne, Jeanne, du bist nicht allein. Unten steht dein Volk, das<br />
auf dich schaut.<br />
J E A N N E<br />
Ich will nicht sterben!<br />
C H O R<br />
Sie sagt, sie wolle nicht sterben.<br />
J E A N N E<br />
Ich habe Angst!<br />
C H O R<br />
Sie sagt, sie habe Angst. Sie ist eben noch ein Kind.<br />
Sie war ja nur ein armes Kind. Sie sagt, sie habe Angst.<br />
U N P R Ê T R E<br />
Signe donc! signe ce papier! avoue, avoue que tu as menti!<br />
J E A N N E<br />
Et comment signerais-je lorsque mes mains sont liées?<br />
L E P R Ê T R E<br />
On va t’enlever tes chaînes.<br />
J E A N N E<br />
Il y a d’autres chaînes, plus fortes, qui me retiennent.<br />
L E P R Ê T R E<br />
Et quelles chaînes plus fortes?<br />
J E A N N E<br />
Plus fortes que les chaînes de fer, les chaînes de l’amour!<br />
C’est l’amour qui me lie les mains et qui m’empêche de signer.<br />
C’est la vérité qui me lie les mains et qui m’empêche de signer.<br />
Je ne peux pas! Je ne peux pas mentir.<br />
L A V I E R G E<br />
Jeanne, Jeanne, confie-toi donc au feu qui te délivrera.<br />
C H Œ U R<br />
Loué soit notre frère le feu, qui est pur – ardent – vivant –<br />
pénétrant – acéré – invincible – irrésistible – incorruptible.<br />
Loué soit notre frère le feu qui est puissant à rendre l’esprit à<br />
l’esprit et cendre – cendre – cendre, ce qui est cendre<br />
à la terre.<br />
J E A N N E<br />
Mère! Mère au-dessus de moi! Ah! j’ai peur du feu qui fait mal!<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
E I N P R I E S T E R<br />
Unterschreib doch! Unterschreib dieses Papier! Gesteh, gesteh,<br />
dass du gelogen hast.<br />
J E A N N E<br />
Wie kann ich unterschreiben, wenn meine Hände gebunden sind?<br />
D E R P R I E S T E R<br />
Man wird dir deine Ketten lösen.<br />
J E A N N E<br />
Es gibt andere Ketten, stärkere, die mich zurückhalten.<br />
D E R P R I E S T E R<br />
Und welches sind diese stärkeren Ketten?<br />
J E A N N E<br />
Stärker als Ketten von Eisen sind die Bande der Liebe. Die Liebe ist<br />
es, die mir die Hände bindet und die mich nicht unterschreiben lässt.<br />
Die Wahrheit ist es, die mir die Hände bindet und die mich nicht unterschreiben<br />
lässt. Ich kann nicht! Ich kann nicht lügen.<br />
D I E H E I L I G E J U N G F R A U<br />
Jeanne, Jeanne, vertrau dich dem Feuer an, das dich befreien wird.<br />
C H O R<br />
Gelobt sei unser Bruder, das Feuer, das rein ist – flammend – lebendig<br />
– schneidend – glutgestählt – unbesiegbar – unwiderstehlich –<br />
unbestechlich! Gelobt sei unser Bruder, das Feuer, das die Macht<br />
hat, Geist dem Geist und Asche – Asche – Asche, alles was Asche<br />
ist, der Erde zurückzugeben.<br />
J E A N N E<br />
Mutter! Mutter, du über mir. Ach! Ich fürchte mich vor dem Feuer,<br />
das schmerzt!<br />
■ ■ ■ 61
L A V I E R G E<br />
Tu dis que tu as peur du feu et déjà tu l’as foulé aux pieds.<br />
J E A N N E<br />
Cette grande flamme, cette grande flamme horrible,<br />
c’est cela qui va être mon vêtement de noces?<br />
L A V I E R G E<br />
Mais est-ce que Jeanne n’est pas une grande flamme elle-même?<br />
Ce corps de mort est-ce qu’il sera toujours puissant à retenir<br />
ma fille Jeanne?<br />
C H Œ U R<br />
Jeanne au-dessus de Jeanne! Flamme au-dessus de la flamme!<br />
Louée soit notre sœur la flamme, qui est pure – forte – vivante<br />
– acérée – éloquente – invincible – irrésistible!<br />
L A V I E R G E<br />
Le Feu, est-ce qu’il ne faut pas qu’il brûle! Cette grande flamme<br />
au milieu de la France, est-ce qu’il ne faut pas qu’elle brûle?<br />
C H Œ U R<br />
Louée soit notre sœur Jeanne qui est Sainte – droite – vivante<br />
– ardente – éloquente – dévorante – invincible – éblouissante!<br />
Louée soit notre sœur Jeanne qui est debout pour toujours<br />
comme une flamme au milieu de la France!<br />
L A V I E R G E , M A R G U É R I T E , C A T H É R I N E ,<br />
V O I X D ’ E N F A N T S , C H Œ U R<br />
Jeanne! Jeanne! Jeanne! Fille de Dieu! Viens! Viens! Viens!<br />
J E A N N E<br />
Ce sont ces chaînes encore qui me retiennent!<br />
■ ■ ■ 62 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
D I E H E I L I G E J U N G F R A U<br />
Du sagst, dass du dich fürchtest vor dem Feuer, und doch hast<br />
du es schon unter die Füße getreten.<br />
J E A N N E<br />
Diese mächtige Flamme, dies mächtige, schreckliche Flamme, dies<br />
soll nun mein Hochzeitskleid sein?<br />
D I E H E I L I G E J U N G F R A U<br />
Ist denn nicht Jeanne selbst eine mächtige Flamme?<br />
Dieser irdische Leib, wird er denn für immer die Macht haben,<br />
meine Tochter Jeanne festzuhalten?<br />
C H O R<br />
Jeanne hoch über Jeanne! Flamme über der Flamme! Gelobt sei<br />
unsere Schwester, die Flamme, die rein ist – stark – lebendig –<br />
glühend – wortgewaltig – unbesiegbar – unwiderstehlich!<br />
D I E H E I L I G E J U N G F R A U<br />
Das Feuer, soll es nicht gewaltig brennen? Diese riesige Flamme,<br />
mitten in Frankreich entfacht. Soll sie nicht gewaltig brennen?<br />
C H O R<br />
Gelobt sei unsere Schwester Jeanne,die heilig ist – aufrecht – lebendig<br />
– glühend – wortgewaltig – verzehrend – unbesiegbar –<br />
aufblühend! Gelobt sei unsere Schwester Jeanne, die auflodert<br />
auf ewige Zeiten wie ein Flamme in Frankreichs Mitte!<br />
D I E H E I L I G E J U N G F R A U , M A R G A R E T H E ,<br />
K A T H A R I N A , K I N D E R C H O R , C H O R<br />
Jeanne! Jeanne! Jeanne! Tochter Gottes! Komm! Komm! Komm!<br />
J E A N N E<br />
Nur diese Ketten halten mich noch zurück.<br />
C H Œ U R<br />
Il y a la joie qui est la plus forte!<br />
Il y a l’amour qui est le plus fort!<br />
Il y a Dieu qui est le plus fort!<br />
J E A N N E<br />
Je viens! Je viens! J’ai cassé! J’ai rompu!<br />
Elle rompt ses chaînes.<br />
C H Œ U R<br />
La chaîne qui reliait Jeanne à Jeanne!<br />
La chaîne qui reliait l’âme au corps!<br />
J E A N N E<br />
Il y a la joie qui est la plus forte!<br />
Il y a l’amour qui est le plus fort!<br />
M A R G U É R I T E dans le ciel<br />
Hi...! Ah...!<br />
J E A N N E<br />
Il y a Dieu qui est le plus fort!<br />
L A V I E R G E , M A R G U É R I T E , C A T H É R I N E ,<br />
V O I X D ’ E N F A N T S<br />
Personne n’a un plus grand amour que de donner sa vie pour<br />
ceux qu’il aime.<br />
C H Œ U R<br />
comme si elles épelaient une inscription<br />
Personne – n’a – un plus grand amour – que de donner –<br />
sa vie – pour ceux qu’il aime.<br />
F I N<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
C H O R<br />
Es bleibt die Freude, die da ist die Stärkste!<br />
Es bleibt Liebe, die da ist die Stärkste!<br />
Es bleibt Gott, der da ist der Stärkste!<br />
J E A N N E<br />
Ich komme! Ich komme! Ich zerschlage die Ketten! Ich zerbreche sie!<br />
Sie zerbricht ihre Ketten.<br />
C H O R<br />
Die Kette, die Jeanne an Jeanne band!<br />
Die Kette, die die Seele an den Körper band!<br />
J E A N N E<br />
Es bleibt die Freude, die die Stärkste ist.<br />
Es bleibt die Liebe, die die Stärkste ist!<br />
M A R G A R E T H E im Himmel<br />
Hi...! Ah...!<br />
J E A N N E<br />
Es bleibt Gott, der der Stärkste ist!<br />
D I E H E I L I G E J U N G F R A U , M A R G A R E T H E ,<br />
K A T H A R I N A , K I N D E R C H O R<br />
Niemand hat eine größere Liebe gekannt als die, sein Leben<br />
hinzugeben für die, die man liebt.<br />
C H O R<br />
gleich einer Inschrift lesend<br />
Niemand – hat – eine größere Liebe – gekannt – als die – sein<br />
Leben hinzugeben – für die – die man liebt.<br />
E N D E<br />
■ ■ ■ 63
S Y LV I E R O H R E R Sprecherin (Jeanne d’Arc)<br />
In Bern geboren, besuchte Sylvie<br />
Rohrer die Schauspielakademie<br />
Zürich. Ein Gastvertrag<br />
brachte sie an das dortige Schauspielhaus,<br />
bevor sie 1992 fest nach<br />
Dortmund engagiert wurde. Für<br />
ihren Auftritt als Pegleg im Dortmunder<br />
Black Rider wurde sie<br />
1995 als beste Nachwuchsschauspielerin<br />
von der Zeitschrift<br />
„Theater heute“ ausgezeichnet.<br />
Von 1995 bis 1999 gehörte sie<br />
dem Ensemble des Hamburger<br />
Thalia Theaters an. Während<br />
dieser Zeit spielte sie u.a. Hölderlins<br />
Antigone, Hebbels Klara aus Maria Magdalena, Marianne in<br />
Horváths Geschichten aus dem Wienerwald und Chimène in Corneilles<br />
Cid. Sie arbeitete mit den Regisseuren Jürgen Flimm, Martin<br />
Kusej, Sven-Eric Bechtolf, Wilfried Minks und vielen anderen. 1996<br />
erhielt sie den Boy-Gobert-Preis für ihre Eglé in Marivaux’ Der<br />
Streit und wurde im selben Jahr erneut zur besten Nachwuchsschauspielerin<br />
gewählt. Seit 1999 ist Sylvie Rohrer festes Ensemblemitglied<br />
des Wiener Burgtheaters. Hier spielte sie in mehreren<br />
Uraufführungen und gestaltete Hauptrollen in Werken u. a. von<br />
Lessing, Schiller, Rostand, Pirandello, Horváth, Hofmannsthal,<br />
Schönherr, Botho Strauss und Jon Fosse. Für ihre Medea in mede:a<br />
von Grzegorz Jarzyna und Über Tiere von Elfriede Jelinek erhielt<br />
sie 2007 den „Nestroy“ als beste Schauspielerin. Am Burgtheater<br />
kam es zur Zusammenarbeit mit den unterschiedlichsten Regisseuren,<br />
u. a. Martin Kusej, Luc Bondy, Dieter Giesing, Silviu Purcarete<br />
und Alvis Hermanis. Gastverträge führten sie zu den Salzburger<br />
Festspielen für King Arthur mit Jürgen Flimm und den Liederabend<br />
mit Tobias Moretti und Michael Schade sowie mehrmals<br />
an das Berliner Ensemble, wo sie mit Claus Peymann, Thomas<br />
Langhoff und zuletzt mit Robert Wilson arbeitete. Perséphone von<br />
Strawinsky/Gide und Schönbergs Pierrot Lunaire hat sie seit 1998<br />
immer wieder konzertant aufgeführt. Sylvie Rohrer tritt erstmals in<br />
einem <strong>Stuttgart</strong>er Konzert der <strong>Bachakademie</strong> auf.<br />
■ ■ ■ 64 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
E Ö R S K I S F A L U D Y Sprecher (Frère Dominique)<br />
Geboren 1948 in Budapest,<br />
flüchtete Eörs Kisfaludy<br />
nach Belgien und Äthiopien<br />
und lebt sein 1961 in der<br />
Schweiz. Im Alter von 15 Jahren<br />
wurde er Schüler an der Musikakademie<br />
Romanda in Lausanne.<br />
Er begann im Jahre 1964 eine Karriere<br />
als Schauspieler im Theater,<br />
Hörfunk und Fernsehen. Von 1968<br />
bis 1970 lehrte er die Schauspielkunst<br />
an der Akademie von Kinshasa<br />
(Kongo) und stellte im Jahr<br />
1970 sein Stück Le Jeu des Vivants<br />
bei den World Festival of University<br />
Theatre of Nancy (Frankreich) vor. Im selben Jahr konzentrierte er<br />
sich auf seine berufliche Karriere als Schauspieler in verschiedenen<br />
Theaterszenen in der Schweiz, Frankreich und Belgien. Von 1985 bis<br />
1990 moderierte er eine Musikshow auf „Space 2“ des Radio Suisse<br />
Romande. In den letzten Jahren widmete er sich vor allem seiner Karriere<br />
als Erzähler mit der Teilnahme an vielen Konzerten in der<br />
Schweiz, Frankreich, Portugal, Spanien, Deutschland, Italien (Scala in<br />
Mailand) und in den Vereinigten Staaten unter Dirigenten wie zum<br />
Beispiel Erich Leinsdorf, Michel Corboz, Jesus Lopez Cobos, Helmuth<br />
Rilling, Heinz Rögner, Hans Drewanz, Hartmut Hänchen, Marcello<br />
Viotti, Daniel Harding , Pierre Boulez und James Levine in Werken<br />
wie: Tanz der Toten, König David, Nicolas de Flue, Judith, Jeanne d’-<br />
Arc au Bûcher (Honegger), Le Martyre de Saint Sébastien (Debussy),<br />
Oedipus Rex (Stravinsky), Peter und der Wolf (Prokofjew), Herzog<br />
Blaubarts Burg (Bartok). Er trat in Sprechrollen oder als Schauspieler<br />
in mehreren CD-Einspielungen auf. Die neueste Aufnahme war Peer<br />
Gynt von Henrik Ibsen und Edvard Grieg mit dem Orchestre de la Suisse<br />
Romande unter der Leitung von Guillaume Tournière, die in Paris<br />
den Diapason d’Or erhielt. Er arbeitet seit 1999 regelmäßig als Autor<br />
und Librettist von musikalischen Werken mit dem jungen Schweizer<br />
Komponisten Thierry Besançon zusammen.<br />
K A R E N W I E R Z B A Sopran (Cathérine)<br />
Die kanadische Sopranistin<br />
Karen Wierzba gab in der<br />
Saison 2005/06 ihr Debüt<br />
an der Staatsoper Unter den Linden<br />
Berlin und hat seitdem in mehreren<br />
Produktionen unter der Leitung<br />
von Daniel Barenboim gesungen.<br />
Sie ist international tätig und tritt<br />
u. a. in Frankreich, den Niederlanden,<br />
Japan, den USA und in ihrem<br />
Heimatland Kanada auf. Im<br />
Opernfach hat sie u. a. die Titelrolle<br />
von Georg Friedrich Händels Rodelinda<br />
und weitere Händel-Partien<br />
sowie Zerbinetta in Richard<br />
Strauss’ Ariadne auf Naxos, Gilda in Giuseppe Verdis Rigoletto<br />
und die Königin der Nacht in Wolfgang Amadeus Mozarts Zauberflöte<br />
gesungen. Sie hat auch an mehreren Uraufführungen mitgewirkt,<br />
wobei Komponisten wie Vytautas Barkauskas speziell für sie<br />
Sopranpartien komponiert haben. Als Konzertsolistin tritt sie in<br />
Werken von Schönberg, Bernstein, Brahms (Deutsches Requiem),<br />
Mahler (2. Sinfonie) und Mendelssohn auf. Von Johann Sebastian<br />
Bach sang sie bisher die Matthäus-Passion, das Magnificat und viele<br />
Kantaten. Karen Wierzba arbeitete mit Dirigenten wie Seji Ozawa,<br />
Marc Minkowski, James Conlon, Placido Domingo und Ulf<br />
Schirmer zusammen. Ausgebildet wurde sie u. a. von Marilyn Horne,<br />
Teresa Berganza und Elisabeth Schwarzkopf. Sie hat zahlreiche<br />
Preise und Auszeichnungen erhalten und war an mehreren CD- und<br />
DVD-Produktionen beteiligt. Karen Wierzba wirkt erstmals in einem<br />
Konzert der <strong>Internationale</strong>n <strong>Bachakademie</strong> <strong>Stuttgart</strong> mit.<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
L E T I Z I A S C H E R R E R Sopran (Marguérite)<br />
Die Schweizer Sopranistin begann<br />
ihre musikalische Ausbildung<br />
am Konservatorium<br />
Feldkirch, um sie später in Zürich, an<br />
der Samuel-Rubinstein-Akademie in<br />
Tel Aviv bei Tamar Rachum und an<br />
der Musikhochschule Basel bei Kurt<br />
Widmer abzuschließen. Bei international<br />
renommierten Wettbewerben<br />
erhielt die Sängerin zahlreiche Auszeichnungen:<br />
u. a. den zweite Preis<br />
beim 11. <strong>Internationale</strong>n Johann-Sebastian-Bach-Wettbewerb<br />
Leipzig,<br />
den 1. Preis beim Wettbewerb „Franz<br />
Schubert und die Moderne“ 2000 in<br />
Graz und 2003 den Karajan-Preis des Eliette-von-Karajan-Kulturfonds.<br />
Bereits 1999 gab Letizia Scherrer unter der Leitung von Jordi<br />
Savall ihr Debüt bei den Salzburger Festspielen. Im gleichen Jahr war<br />
sie in der New Yorker Carnegie Hall mit dem Deutschen Requiem<br />
von Brahms unter der Leitung von Helmuth Rilling zu hören. Inzwischen<br />
kann die vielseitige Sopranisten, deren weit gespanntes Repertoire<br />
vom Barock bis zur Moderne reicht, auf eine rege Konzerttätigkeit<br />
in vielen Ländern Europas, Südamerikas und den USA blicken, wo sie<br />
u.a. mit Dirigenten wie Michel Corboz, Marcus Creed, Philippe Herreweghe,<br />
Manfred Honeck, Gérard Korsten, Roger Norrington, Helmuth<br />
Rilling, Jordi Savall, Wolfgang Sawallisch, Mario Venzago und<br />
Jörg-Peter Weigle zusammenarbeitete. Auch als Liedinterpretin hat<br />
sich Letizia Scherrer einen Namen gemacht. So war sie im Rahmen<br />
des Musikfestes <strong>Stuttgart</strong> sowie in Basel, Zürich und verschiedenen<br />
Städten in Spanien mit Liederabenden zu Gast. In den letzten Jahren<br />
hat sie u.a. verschiedene Tourneen mit Philippe Herreweghe und dem<br />
Orchestre des Champs Elysées sowie dem Collegium Vocale Gent in<br />
Belgien, Frankreich, den Niederlanden, Deutschland, den USA und<br />
Russland absolviert, gab Konzerte mit Michel Corboz beim Gulbenkian<br />
Festival Lissabon, dem RIAS- Kammerchor und dem Dresdner<br />
Kreuzchor und trat in der Philharmonie Berlin, beim Musikfest <strong>Stuttgart</strong><br />
und dem Schleswig-Holstein Musikfestival mit dem NDR-Chor<br />
und der Akademie für Alte Musik Berlin unter Marcus Creed auf.<br />
CD-Produktionen sind u.a. bei hänssler CLASSIC mit Mendelssohn<br />
Bartholdys Athalia mit der Gächinger Kantorei und dem Radio-Sinfonieorchester<br />
<strong>Stuttgart</strong> des SWR unter Helmuth Rilling erschienen.<br />
■ ■ ■ 65
K I S M A R A P E S S A T T I Alt<br />
Die aus Brasilien stammende<br />
Altistin Kismara Pessatti<br />
studierte Schauspiel und<br />
Gesang in ihrer Heimatstadt Curitiba.<br />
In Berlin beendete sie daraufhin<br />
ihr Gesangsstudium an der<br />
Hochschule für Musik „Hanns Eisler“<br />
bei Prof. Norma Sharp und Ks.<br />
Julia Varady. Es folgten Meisterklassen<br />
mit Alberto Zedda, Thomas<br />
Hampson, Reri Grist, Jeanette<br />
Scovotti, Francisco Araiza, Roland<br />
Hermann und Ruth Rohner. Die<br />
Sängerin erhielt ein Stipendium der<br />
Richard-Wagner-Stiftung und war<br />
Finalistin bei renommierten Gesangswettbewerben in Venedig und<br />
Toulouse. Noch während ihres Studiums debütierte Kismara Pessatti<br />
2001 am Theater Magdeburg. 2003 bis 2005 war sie Mitglied<br />
des Opernstudios der Zürcher Oper, wo sie u. a. als Mutter in Der<br />
Konsul von Menotti und als Clarice in Rossinis La Pietra del Paragone<br />
erfolgreich auftrat. Während dieser Zeit gastierte die Sängerin<br />
in Genua, Baden, Mézières sowie bei den Ludwigsburger Festspielen.<br />
2005 bis 2008 gehörte Kismara Pessatti dem Ensemble der<br />
Opern Zürich an. Dort sang sie u. a. die Altpartie in Strawinskys<br />
Les Noces, die dritte Dame in der Zauberflöte, Filipjewna in Eugen<br />
Onegin, Annina in La Traviata und Der Rosenkavalier sowie Mother<br />
Goose in Strawinskys The Rake’s Progress. Kismara Pessatti hat<br />
darüber hinaus u. a. am Gran Teatro La Fenice sowie in Tokio, Sao<br />
Paulo, Berlin und London gastiert. Sie sang u.a. unter dem Dirigat<br />
von Ralf Weikert, Vladimir Fedoseyev, Franz Welser-Möst, Christoph<br />
von Dohnányi, Patrick Fournillier, Nello Santi, Ingo Metzmacher,<br />
Thomas Adès, Laurent Campellone, Bertrand de Billy und<br />
Nikolaus Harnoncourt. Im Rahmen der weltweiten Liveübertragung<br />
der Endauslosung zur Fußball-Weltmeisterschaft präsentierte<br />
die Sängerin 2008 wirkte die Sängerin am Finale von Rossinis Guillaume<br />
Tell mit. 2010 trat Kismara Pessatti u. a. in Bielefeld, Essen<br />
und Duisburg auf. Mit Helmuth Rilling sang sie in Caracas die h-<br />
Moll-Messe von Bach und zuletzt Händels Messiah in Düsseldorf.<br />
■ ■ ■ 66 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
J E A N - N O Ë L B R I E N D Tenor<br />
Jean-Noël Briend wurde in Frankreich<br />
geboren. Er studierte Gesang,<br />
Klavier, Tonsatz, Musiktheorie<br />
und Chorleitung. 2001 kam<br />
er ins Finale des Belvedere Wettbewerbs<br />
in Wien; 2005 war er Preisträger<br />
beim Tournoi des Voix d Or in<br />
Metz und erhielt im selben Jahr den<br />
Mozartpreis beim Concours international<br />
de Clermont-Ferrand. Seine<br />
sängerische Laufbahn begann Jean-Noël<br />
Briend als Bariton. Im<br />
Herbst 2000 wechselte er ins Tenorfach.<br />
Seitdem ist der Alfredo in Verdis<br />
La Traviata seine Paradepartie.<br />
In der Rolle des Dichters in Philippe Boesmans Reigen gastierte er an<br />
der Opéra National du Rhin in Colmar, Mulhouse, Paris, Strasbourg<br />
und Lausanne. 2006 bis 2008 war Jean-Noël Briend Ensemblemitglied<br />
am Deutschen Nationaltheater Weimar. Dort sang er u. a. den<br />
Froh im Rheingold, den Tamino in der Zauberflöte und den Don José<br />
in Carmen. Außerdem gastierte er am Landestheater Coburg, an<br />
der Chemnitzer Oper und an der Opéra de St. Étienne sowie in Japan.<br />
Als Konzertsolist arbeitete er u. a. mit dem Dirigenten Sylvain<br />
Cambréling, mit dem er 2010 bei Konzerten der Europa-Chorakademie<br />
in Bremen und Mainz Orffs Catulli Carmina aufnahm. Auf<br />
DVD ist er als Froh im Zyklus Der Ring des Nibelungen des Nationaltheaters<br />
Weimar zu sehen. Jean-Noel Briënd wirkt erstmals in einem<br />
Konzert der <strong>Internationale</strong>n <strong>Bachakademie</strong> <strong>Stuttgart</strong> mit.<br />
F R A N Ç O I S L E R O U X Bass<br />
François Le Roux war 1980<br />
bis 1985 festes Ensemblemitglied<br />
der Oper Lyon. Daraufhin<br />
führten ihn Gastengagements<br />
an große europäische<br />
Opernhäuser in Paris, Mailand,<br />
Hamburg, Frankfurt, Zürich,<br />
London, Venedig, Wien, Los Angeles<br />
und zu Festspielen wie<br />
Schwetzingen, Glyndebourne,<br />
Aix en Provence und Santa Fe<br />
(USA). Das weit gefächerte Repertoire<br />
von François Le Roux umfasst<br />
die wichtigsten Opernpartien<br />
von Monteverdi, Mozart,<br />
Rossini, Donizetti, Ravel, Poulenc, Bizet, Gounod und Massenet.<br />
Außerdem hat er mehrere Uraufführungen von David Lang, Harrison<br />
Birtwistle, Hans Werner Henze und Hans-Jürgen von Bose<br />
mitgestaltet. Seine Partner bei Liederabenden sind die Pianisten<br />
Pascal Rogé, Graham Johnson, Noël Lee, und Jeff Cohen. Darüber<br />
hinaus ist von François Le Roux eine Reihe von Plattenaufnahmen<br />
erhältlich; u. a. Gesamteinspielungen der Lieder von Duparc und<br />
Fauré. Seine Aufnahme der Orchesterlieder von Albert Roussel<br />
wurde 1999 mit dem bedeutendsten französischen Schallplattenpreis<br />
(Académie Charles Cros) ausgezeichnet. Seit 1990 gibt François<br />
Le Roux Meisterklassen zur Interpretation des französischen<br />
Liedes u. a. in Frankreich, den USA und Finnland. Außerdem hat er<br />
zu diesem Thema gemeinsam mit Romain Raynaldy ein Buch verfasst.<br />
Als Konzert- und Oratoriensolist ist der Sänger international<br />
gefragt, in der aktuellen Saison tritt er u. a. in Sankt Petersburg sowie<br />
in den USA auf. Er wirkt erstmals an einem Konzert der <strong>Bachakademie</strong><br />
mit.<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
■ ■ ■ 67
Benedikt Bäuerle<br />
Moritz Barmann<br />
Simon Barmann<br />
Justus Bartlewski<br />
Nils Fabian Bergmann<br />
Luca Bosch<br />
Benjamin Brettreich<br />
Sebastien Elbracht<br />
Yannick Federmann<br />
Konstantin Friege<br />
Vincent Frisch<br />
Tilman Gabel<br />
Simon-David Greif<br />
Finn Gronemeyer<br />
Severin Grund<br />
Elias Heckel<br />
Max Hobinka<br />
Erik Hölterhoff<br />
Benedikt Hoppe<br />
Andreas Hümmelchen<br />
Gregor Jenne<br />
Claudius Köhler<br />
Jonas-Emanuel Laiblin<br />
Janos Lano<br />
Johannes Lorenz<br />
Benedikt Lutz<br />
Manuel Müller<br />
Sven Emanuel Neumann<br />
Mattis Parche<br />
Nino Perol<br />
K N A B E N C H O R C O L L E G I U M I U V E N U M S T U T T G A RT<br />
Der ökumenische Knabenchor collegium iuvenum <strong>Stuttgart</strong> wurde 1989<br />
gegründet. Der Chor versteht seine Arbeit nicht nur rein musikalisch,<br />
sondern auch als außerschulische Jugendbildung und sozialpolitischen<br />
Auftrag. Ziel der musikalischen Arbeit ist, an die 800-jährige Tradition<br />
berühmter Knabenchöre anzuknüpfen und die jahrhundertealte Kultur geistlicher<br />
Chormusik weiterzutragen. Das musikalische Repertoire umfasst die<br />
geistliche Chormusik von der Renaissance bis zur Moderne. Der Knabenchor<br />
collegium iuvenum <strong>Stuttgart</strong> ist in Form einer Chorschule organisiert. Er betreibt<br />
systematische Nachwuchsarbeit, beginnend im Vorschulalter, ist aber<br />
kein Internatschor. Derzeit verfügt er über ca. 150 Sänger. Die Knaben beginnen<br />
im Alter von fünf Jahren mit der musikalischen Früherziehung. Es folgen<br />
mehrere Altersstufen bis zum Konzertchor (10 bis 12 Jahre). Nach dem<br />
Stimmbruch kommen viele wieder, um im Männerchor zu singen und bleiben<br />
dann bis zum Alter von zirka 25 Jahren dem Chor als aktive Sänger verbunden.<br />
Der Knabenchor collegium iuvenum <strong>Stuttgart</strong> ist ökumenisch und konfessionell<br />
wie institutionell unabhängig. Getragen wird er vom Förderverein<br />
collegium iuvenum <strong>Stuttgart</strong> e.V., öffentlich anerkannter Träger der Freien<br />
Jugendhilfe und der außerschulischen Jugendbildung. Die über 600 Mitglieder des Fördervereins bestreiten<br />
mit ihren Beiträgen und Spenden einen Teil der Ausgaben für die Gesangsausbildung, Konzerte, Reisen,<br />
Proben- und Büroräume. Dank des außerordentlichen Engagements vieler aktiver und ehemaliger Chormitglieder,<br />
Eltern und Freunde und der Förderung durch die Landeshauptstadt und das Land Baden-Württemberg<br />
hat der Knabenchor collegium iuvenum <strong>Stuttgart</strong> einen hohen musikalischen und künstlerischen<br />
Standard auf europäischem Niveau erlangt. Zu den Jahreshöhepunkten 2011 zählen u. a. die Aufführung<br />
der Schöpfung von Joseph Haydn und des Weihnachtsoratoriums von Johann Sebastian Bach und eine<br />
Konzertreise nach Norddeutschland.<br />
F R I E D E M A N N K E C K leitet den Chor seit 1990. Er war viele Jahre als Kirchen- und Schulmusiker<br />
tätig, Kantor der evangelischen Landeskirche und Referent für Musik am Gymnasium im Oberschulamt<br />
<strong>Stuttgart</strong> und Dozent an der Pädagogischen Hochschule Ludwigsburg.<br />
Matthias Rempp<br />
Henryk Rosciszewski<br />
Raphael Sauer<br />
Moritz Schlemmer<br />
Paul Leander Schwarz<br />
David Stähler<br />
Julian Stoll<br />
Daniel Jona Wagner<br />
Frederik Wagner<br />
Christoph Jonathan Wöhrn<br />
Sebastian Dominik Wöhrn<br />
■ ■ ■ 68 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
Jannis Wolf<br />
Benjamin Zierhut<br />
Jakob Zimmermann<br />
Änderungen bei allen Besetzungen<br />
vorbehalten<br />
Daniel Jona Wagner<br />
Frederik Wagner<br />
Christoph Jonathan Wöhrn<br />
Sebastian Dominik Wöhrn<br />
Jannis Wolf<br />
Benjamin Zierhut<br />
Jakob Zimmermann<br />
Änderungen vorbehalten<br />
S O P R A N<br />
Barbara Bübl<br />
Sabine Claußnitzer<br />
Christine Eisenschmid<br />
Felicitas Erb<br />
Florence Günther<br />
Susanne Lampidis-Pirsch<br />
Lara Langguth<br />
Barbara Mehr<br />
Elfriede Michel-Gebauer<br />
Christiane Opfermann<br />
Sabine Petter<br />
Isabell Plate-Naatz<br />
Jeannette Rasenberger<br />
Christina Reges-Manz<br />
Shu-Fang Schendel<br />
Birgit Schneider<br />
Anja Scherg<br />
Agnieszka Trzeciecka<br />
Elfi Wagner<br />
Alexandra Winter<br />
A L T<br />
Susanne Bandlow<br />
Anna-Clara Carlstedt<br />
Elisabeth Gantert<br />
Dorothee Graefe-Hessler<br />
Anne Hartmann<br />
Constanze Hirsch<br />
Andrea Lehöcz<br />
Sandra Marks<br />
Birgit Meyer<br />
Angela Müller<br />
Gerda Neunhoeffer<br />
G Ä C H I N G E R K A N T O R E I S T U T T G A RT<br />
Die Gächinger Kantorei <strong>Stuttgart</strong> wurde 1954 von Helmuth Rilling gegründet<br />
und ist nach einem kleinen Dorf auf der Schwäbischen Alb benannt.<br />
Die Gächinger Kantorei ist ein Profichor mit einer festen Stammbesetzung,<br />
die projektweise zusammentritt. Seit 1981 ist die Gächinger<br />
Kantorei organisatorisch in die <strong>Internationale</strong> <strong>Bachakademie</strong> <strong>Stuttgart</strong> eingegliedert,<br />
die auch Trägerin des ebenfalls von Helmuth Rilling ins Leben gerufenen<br />
Bach-Collegiums <strong>Stuttgart</strong> ist. Mit dem Bach-Collegium pflegt die Gächinger<br />
Kantorei naturgemäß die engste Verbindung, aber sie arbeitet weltweit auch<br />
mit anderen Orchestern zusammen, z. B. mit den Wiener Philharmonikern,<br />
dem New York Philharmonic Orchestra und dem Israel Philharmonic Orchestra.<br />
Im März 2009 feierten die Gächinger im Rahmen ihrer zehnten Israel-Tournee<br />
das 100. gemeinsame Konzert mit den Musikern aus Tel Aviv. Eine besonders<br />
enge Zusammenarbeit gibt es mit dem Radio-Sinfonieorchester<br />
<strong>Stuttgart</strong> des SWR. In <strong>Stuttgart</strong> unterhält die <strong>Bachakademie</strong> mit der Gächinger<br />
Kantorei eine große Konzertreihe mit Oratorien aller Jahrhunderte: die Akademiekonzerte.<br />
Der Chor pflegt neben den Eigenveranstaltungen eine umfangreiche<br />
Gastspieltätigkeit: Helmuth Rilling und die Gächinger Kantorei traten auf bei den Festspielen in Salzburg,<br />
Wien, Berlin, Luzern und Prag, bei zahlreichen Bachfesten in London, Berlin, Leipzig, Straßburg,<br />
Seoul und anderen Städten sowie beim Oregon Bach Festival, dem amerikanischen Partner der <strong>Bachakademie</strong>.<br />
Von der großen künstlerischen Vielfalt des Chores zeugen zahlreiche Tonträger beim Label hänssler<br />
CLASSIC. Neben der Einspielung des gesamten Vokalwerks Johann Sebastian Bachs in der EDITION<br />
BACH<strong>AKADEMIE</strong> liegen die Schwerpunkte auf vokalsymphonischen Raritäten des 18. bis 20. Jahrhunderts<br />
sowie neuer Musik, darunter etliche Uraufführungen, z. B. Litany von Arvo Pärt (1994), Requiem der<br />
Versöhnung (1995) oder Deus Passus von Wolfgang Rihm (2000). Einen besonderen Akzent setzte 2004 die<br />
Ersteinspielung von Felix Mendelssohn Bartholdys Oper Der Onkel aus Boston. Helmuth Rilling ist noch<br />
immer künstlerischer Leiter der Gächinger Kantorei – der Chor arbeitet aber in zunehmendem Maße auch<br />
mit Gastdirigenten; darunter Masaaki Suzuki, Krzysztof Penderecki, Sir Roger Norrington, Ton Koopman,<br />
Martin Haselböck, Alexander Liebreich, Morten Schuldt-Jensen, Stefan Parkman, Christoph Rademann,<br />
Matthew Halls, Olari Elts, Hans-Christoph Rademann und Dennis Russell Davies.<br />
Bärbel Schmid-Krempel<br />
Lilo Walter<br />
Patricia Wagner<br />
T E N O R<br />
Hwan-Cheol Ahn<br />
Karl Appel<br />
Steffen Barkawitz<br />
Ansgar Eimann<br />
Sebastian Franz<br />
Wolfgang Frisch<br />
Martin Frobeen<br />
Mark Heines<br />
Martin Henning<br />
Stephan Hinssen<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
Joachim Linke<br />
Jean-Pierre Ouellet<br />
Andreas Poland<br />
Richard Resch<br />
Richard Rost<br />
Michael Schröck<br />
Vladimir Tarasov<br />
Jens Zumbült<br />
B A S S<br />
Martin Hermann<br />
Hans-Peter Blank<br />
Ulrich Feige<br />
Marek Fras<br />
David Greiner<br />
Joachim Hermann<br />
Philipp Kaven<br />
Werner Kanz<br />
Ben Königes<br />
Hans Pommerien<br />
Florian Schmitt-Bohn<br />
Holger Schneider<br />
Gerold Spingler<br />
Aislan Weinmann<br />
Andreas Würtenberger<br />
■ ■ ■ 69
1 . V I O L I N E<br />
Mila Georgieva<br />
Reto Kuppel<br />
René Bogner<br />
Karsten Peters<br />
Lukas Friederich<br />
Stefan Bornscheuer<br />
Elvira Stanciu<br />
Stefan Knote<br />
Mathias Hochweber<br />
Helke Bier<br />
Andreas Ritzinger<br />
Ulrike Stortz<br />
Anca Ionita<br />
Kristin Fournes*<br />
2 . V I O L I N E<br />
David Ma<br />
Silke Meyer-Eggen<br />
Jaroslav Stastny<br />
Werner Burkhoff<br />
Peter Lauer<br />
Ada Gosling<br />
Sylvia Schnieders<br />
Alina Abel<br />
Maria Kranzfelder<br />
Karin Adler<br />
Isabelle Farr<br />
Luca Bognar**<br />
V I O L A<br />
Gunter Teuffel<br />
Ingrid Philippi-<br />
Seyffer<br />
Dirk Hegemann<br />
Gro Johannessen<br />
Dora Scheili<br />
Nicole Nagel<br />
Teresa Jansen<br />
Jakob Lustig<br />
Cristian Nas<br />
Andreea Soldan<br />
V I O L O N C E L L O<br />
Ansgar Schneider<br />
Marin Smesnoi<br />
Hendrik Then-<br />
Bergh<br />
Johanna Busch<br />
Fionn Bockemühl<br />
Wolfgang Düthorn<br />
Ulrike Hofmann<br />
Anna Mazurek<br />
KO N T R A B A S S<br />
Konstanze Brenner<br />
Axel Schwesig<br />
Frederik Stock<br />
Arvid Christoph<br />
Dorn<br />
Ryutaro Hei<br />
Josef Semeleder<br />
R A D I O - S I N F O N I E O R C H E S T E R S T U T T G A R T des SWR<br />
Seit seiner Gründung im Jahr 1945 hat das Radio-Sinfonieorchester <strong>Stuttgart</strong><br />
des SWR (RSO) eine bemerkenswerte Entwicklung und einen enormen<br />
künstlerischen Aufschwung genommen. Heute ist dieses Orchester<br />
einer der bedeutendsten musikalischen Botschafter des Landes. Pro Saison<br />
spielt das RSO rund 80 Konzerte in <strong>Stuttgart</strong> und im Sendegebiet des SWR; es<br />
gastiert in nationalen und internationalen Musikzentren und weltweit bei<br />
Festspielen, darunter seit über 50 Jahren bei den Schwetzinger SWR Festspielen.<br />
Ergänzt wird die Konzerttätigkeit durch Studioproduktionen für Radio<br />
und Fernsehen sowie für den Tonträgermarkt. Die Ausrichtung des RSO<br />
<strong>Stuttgart</strong> fokussiert sich auf zwei Schwerpunkte: Zum einen wird das große<br />
klassisch-romantische Repertoire in exemplarischen Interpretationen gepflegt,<br />
zum anderen setzt sich das Orchester für die zeitgenössische Musik<br />
und selten gespielte Werke und Komponisten ein. Die Förderung junger<br />
Künstler und die Erschließung anspruchsvoller Musik für ein junges Publikum<br />
sind zentrale Anliegen. Mit dem Musikvermittlungsprogramm RSO<br />
Young CLASSIX bietet das RSO ein umfangreiches und vielfältiges Angebot<br />
für alle Altersstufen und Publikumsschichten. Große Solisten waren bzw. sind beim RSO zu Gast: Maria<br />
Callas, Mstislaw Rostropowitsch, Maurizio Pollini, Arturo Benedetto Michelangeli, Yehudi Menuhin, Alfred<br />
Brendel, Christian Tetzlaff, Hélène Grimaud, Anne-Sophie Mutter, Elina Garan a, Rolando Villazon,<br />
Hilary Hahn, Sol Gabetta und Daniel Hope. Seit 1998 ist Sir Roger Norrington Chefdirigent des Radio-Sinfonieorchesters<br />
<strong>Stuttgart</strong> des SWR. Ihm ist es gelungen, dem Orchester ein unverwechselbares Profil durch<br />
die Verbindung von historisch informierter Aufführungspraxis mit den Mitteln eines modernen Sinfonieorchesters<br />
zu verleihen. Schwerpunkte seiner Arbeit mit dem RSO sind Zyklen mit Werken von Mozart,<br />
Haydn, Beethoven, Berlioz, Mendelssohn, Schumann, Brahms, Bruckner, Mahler und Elgar. Erster Gastdirigent<br />
ist seit 2004 Andrey Boreyko. Renommierte Gäste am Pult waren in den ersten Jahren Sir John Barbirolli,<br />
Karl Böhm, Ferenc Fricsay, Wilhelm Furtwängler, Erich Kleiber und Hans Knappertsbusch. Später kamen<br />
Sir Georg Solti, Giuseppe Sinopoli, Kurt Sanderling und Herbert Blomstedt hinzu. Sergiu Celibidache<br />
war von 1972 bis 1982 künstlerischer Leiter und entwickelte ein neues Klangideal, das die Spielkultur wegweisend<br />
für viele Jahre prägte und das RSO in die internationalen Spitzenorchester einreihte. Sir Neville<br />
Marriner, Gianluigi Gelmetti und Georges Prêtre waren die Chefdirigenten in den 1980er und 90er Jahren.<br />
Mit der Saison 2010/11 tritt der Franzose Stéphane Denève die Nachfolge von Sir Roger Norrington als<br />
Chefdirigent an.<br />
F L ÖT E<br />
Gaby Pas-Van Riet<br />
Peter Rijkx<br />
OBOE<br />
Philippe Tondre<br />
Annette Schütz<br />
K L A R I N E T T E<br />
Sebastian Manz<br />
Karl-Theo Adler<br />
Kurt Berger<br />
FAG OT T<br />
Libor Sima<br />
Eduardo Calzada<br />
Georg ter Voert<br />
Pierre Gomes*<br />
T R O M P E T E<br />
Thomas Hammes<br />
Karl-Heinz Halder<br />
Dietmar Boeck<br />
Christof Skupin<br />
■ ■ ■ 70 W W W . B A C H A K A D E M I E . D E<br />
P O S AU N E<br />
Andreas Kraft<br />
Tobias Unger<br />
Frank Szathmáry-<br />
Filipitsch<br />
Harald Matjacic<br />
S C H L AGZ E U G<br />
Franz Josef Bach<br />
Martin Rosenthal<br />
Robert Kette<br />
Jens Herz<br />
Dennis Kuhn<br />
PAU K E N<br />
Harald Löhle<br />
S A XO P H O N<br />
Dirk Altmann<br />
Stefan Siegenthaler<br />
Nicola Miorada<br />
O N D E S<br />
M A R T E N OT<br />
Christine Simonin-<br />
Fessard<br />
K L AV I E R<br />
Susan Wenckus<br />
Nadine Schube<br />
* Volontär/in<br />
** Akademist/in<br />
H E L M U T H R I L L I N G Leitung<br />
Helmuth Rilling, 1933 in <strong>Stuttgart</strong> geboren, ist Dirigent, Lehrer<br />
und Botschafter Bachs in der ganzen Welt. 1954 gründete<br />
Helmuth Rilling die Gächinger Kantorei, 1965 kam das<br />
Bach-Collegium <strong>Stuttgart</strong> als instrumentaler Partner dazu. Ab dieser<br />
Zeit datiert die intensive Beschäftigung Helmuth Rillings mit<br />
dem Werk Johann Sebastian Bachs. Er hat außerdem zur Wiederentdeckung<br />
der romantischen Chormusik beigetragen und fördert<br />
durch regelmäßige Kompositionsaufträge die zeitgenössische Musik.<br />
Mit seinen Ensembles gibt Rilling weltweit Konzerte und ist gefragter<br />
Gastdirigent bei führenden Orchestern in Europa, den USA<br />
und Kanada. Eine besondere Freundschaft bindet ihn seit über dreißig<br />
Jahren an das Israel Philharmonic Orchestra. Seit 1970 ist er<br />
künstlerischer Leiter des von ihm mitbegründeten Oregon Bach Festivals,<br />
eines der profiliertesten Musikfestivals in den USA. 1981<br />
gründete Helmuth Rilling die <strong>Internationale</strong> <strong>Bachakademie</strong> <strong>Stuttgart</strong>.<br />
Die internationale Arbeit mit jungen Menschen ist zentraler<br />
Bestandteil der Arbeit Helmuth Rillings; ihr bisheriger Höhepunkt<br />
war 2001 die Gründung des Festivalensembles <strong>Stuttgart</strong>, bei dem<br />
junge Sänger und Instrumentalisten aus mehr als 20 Nationen zusammenkommen.<br />
Außerdem leitet er regelmäßig Workshops für<br />
junge Musikerinnen und Musiker in aller Welt, die so genannten <strong>Bachakademie</strong>n. Schallplatten-, Hörfunk-<br />
und Fernsehproduktionen dokumentieren das Schaffen Helmuth Rillings. Als erster Dirigent spielte<br />
er sämtliche Kantaten J. S. Bachs ein; zum Bach-Jahr 2000 erschien unter seiner künstlerischen Gesamtleitung<br />
mit der EDITION BACH<strong>AKADEMIE</strong> die Gesamtaufnahme des Bachschen Werkes auf 172<br />
CDs. Für sein vielfältiges Engagement wurde Helmuth Rilling u.a. mit dem <strong>Internationale</strong>n UNESCO<br />
Musikpreis und dem Theodor-Heuss-Preis ›Taten der Versöhnung‹ ausgezeichnet und 2003 zum Ehrenmitglied<br />
der American Academy of Arts and Sciences gewählt. 2008 erhielt der Dirigent anlässlich seines<br />
75. Geburtstages die Große Staufermedaille in Gold, die höchste Auszeichnung des Landes Baden-Württemberg.<br />
Mit der Einspielung von Krzysztof Pendereckis Credo gewann er den Grammy 2000 für die beste<br />
Chor-Darbietung und wurde erneut 2001 für die Einspielung von Deus Passus von Wolfgang Rihm<br />
nominiert. Auf CD sind zuletzt Werke von Haydn, Händel, Gubaidulina (Passion und Auferstehung Jesu<br />
Christi nach Johannes, ausgezeichnet mit dem Echo Klassik 2008) sowie Brittens War Requiem (2008)<br />
und der Messiah von Sven-David Sandström (2010) erschienen.<br />
J E A N N E D ’ A R C A U B Û C H E R<br />
■ ■ ■ 71
H E R Z L I C H E N<br />
D A N K!<br />
Z U S C H U S S G E B E R<br />
H A U P T S P O N S O R E N<br />
Alfried Krupp von Bohlen<br />
und Halbach-Stiftung<br />
Robert Bosch GmbH<br />
Robert Bosch Stiftung GmbH<br />
Ensinger Mineral-Heilquellen GmbH<br />
Ernst & Young GmbH<br />
Ernst Klett Aktiengesellschaft<br />
Wüstenrot und Württembergische AG<br />
Adolf Würth GmbH & Co. KG<br />
Die gesamte Arbeit der <strong>Internationale</strong>n <strong>Bachakademie</strong> <strong>Stuttgart</strong><br />
ist nur durch die Treue und großzügige Unterstützung vieler Partner möglich.<br />
S T I F T E R ■ F Ö R D E R E R ■<br />
S P O N S O R E N ■ P A R T N E R<br />
Allianz Deutschland AG, Region Südwest<br />
Baden-Württemberg Stiftung gGmbH<br />
Bansbach Schübel Brösztl & Partner<br />
GmbH<br />
Dr. Christine Bechtle-Kobarg<br />
Gisela von Behr †<br />
Adalbert † und Hilde Bohle<br />
CMS Hasche Sigle<br />
Dekra AG/e.V.<br />
Deutsche Bank Stiftung<br />
J. Eberspächer GmbH & Co. KG<br />
E.ON AG<br />
Evangelische Landeskirche<br />
in Württemberg<br />
Evonik Industries AG<br />
fischerwerke GmbH & Co. KG<br />
Dr. Wolfram Freudenberg<br />
Dr. Manfred und Ingrid Gentz<br />
Anne Liese Henle †<br />
Georg-Dieter von Holtzbrinck<br />
Johannes Kärcher<br />
Roland Klett †<br />
Kreissparkasse Esslingen-Nürtingen<br />
Emil Kriegbaum GmbH & Co. KG<br />
L-Bank Musikstiftung<br />
Berthold Leibinger Stiftung GmbH<br />
Familie Dr. Leibinger-Kammüller<br />
Elisabeth † und Ludwig Lehmann-Binz<br />
Friedhelm Loh<br />
MAHLE GmbH<br />
Stiftung van Meeteren<br />
Inge Messerschmidt<br />
Helmut Nanz Stiftung<br />
Renate Pilz<br />
Hugo Rupf-Stiftung<br />
SKS Erwin Russ GmbH<br />
Stifterverband für die Deutsche Wissenschaft<br />
e.V.<br />
Sparkassen-Kulturfonds des Deutschen<br />
Sparkassen- und Giroverbandes e.V.<br />
Sparkassenverband Baden-Württemberg<br />
Andreas Stihl AG & Co. KG<br />
HSBC Trinkaus & Burckhardt AG<br />
TRUMPF Werkzeugmaschinen GmbH +<br />
Co. KG<br />
Voith AG<br />
Senator E.h. Horst Weitzmann<br />
Siegfied Weishaupt<br />
Wieland-Werke AG<br />
Joseph Wohlwend Treuhand AG<br />
F Ö R D E R K R E I S<br />
I N T E RNAT I O N A L E<br />
B A C H A K A D E M I E<br />
S T U T T G A R T e . V .