070-084 trachten uj
070-084 trachten uj
070-084 trachten uj
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Longing for the Sun<br />
Traditional Austrian folk costumes (collectively known as Trachten) can be a controversial<br />
topic. That’s why a number of Austrian Trachten makers are very careful that their clothing<br />
is not associated with outmoded traditions and dubious rituals. Instead they emphasis<br />
high quality and the lightness of summer. / Tracht kann ein heikles Thema sein.<br />
Einige österreichische Betriebe achten deshalb sehr genau, dass ihre Kleidung<br />
nicht mit verstaubter Tradition und bedenklichen Ritualen in Verbindung<br />
gebracht wird. Sondern mit Qualität und der Leichtigkeit des Sommers.<br />
Text II Michaela Ernst / Fotos II Clemens Kois<br />
TRACHTEN
TRACHTEN<br />
Making felt is an old craft,<br />
and one that not many<br />
people today have mastered.<br />
But Sonia Zimmermann from<br />
Lech is one of them. /<br />
Filzen ist ein altes<br />
Handwerk, das heute<br />
nicht mehr viele<br />
Menschen beherrschen.<br />
Sonia Zimmermann aus<br />
Lech ist eine davon.<br />
When you think of country footwear, you<br />
usually imagine something rough and ready:<br />
thick soles, tough leather for hiking across farms<br />
and fields. Or the kind of sturdy felt slippers<br />
that Austrian farmers shuffle around the house<br />
in when they get home from a hard day’s work.<br />
But in the case of Sonia Zimmermann, the<br />
clichés miss the mark. While she does design<br />
felt slippers for the label Lenai und Linai, they<br />
are so beautifully made that they look more like<br />
footwear for a princess. “I learned felting from a<br />
woman in the Bregenzer Forest area.” And thus<br />
she soaps and rubs and presses the most marvellous<br />
colours in delicate variations to create a<br />
lovely unity. “I love unusual combinations:<br />
turquoise with green, pink with orange and red.”<br />
And that’s all the lady from Lech in Vorarlberg –<br />
whose life sometimes seems to her to have been<br />
one big accident – will say about her concept.<br />
Felt bags, caps and jackets are all made according<br />
to the same principle, and leftover pieces of<br />
material are often transformed into key-fobs or<br />
country gimmicks. She does not like to consider<br />
herself a modern apostle of traditional costume:<br />
“I make things that the farmers wore 50 years<br />
ago and that people now wear to go walking<br />
or cross-country skiing.”<br />
And some of them feel so comfortable in their<br />
knitted and felt wear that they never want to<br />
take it off: “A woman from London told me<br />
that her daughter wears my jacket to bed.”<br />
SONIA ZIMMERMANN<br />
THE FELT PRINCESS / DIE FLOTTE FILZERIN<br />
Unter einem ländlichen Schuhwerk stellt<br />
man sich immer etwas Derbes vor: dicke Sohle,<br />
festes Leder für das Wandern über Stock und<br />
Stein. Oder eben solide Filzpantoffeln, in denen<br />
der ermattete Fuß dann abends durch das Heim<br />
schlurft. Bei Sonia Zimmermann trifft weder<br />
das eine noch das andere zu. Sie entwirft<br />
zwar unter dem Label „Lenai und Linai“<br />
Filzpatschen, doch sind diese so kunstvoll<br />
gearbeitet, dass sie wie Prinzessinnen-Schlapfen<br />
anmuten. „Ich habe das Filzen bei einer Bregenzer<br />
Wäldlerin gelernt.“ Und so seift und reibt<br />
und presst sie die wunderbarsten Farben in<br />
zierlichen Variationen zu einer Einheit. „Ich<br />
kombiniere gern Ungewöhnliches, Türkis mit<br />
Grün, Rosa mit Orange und Rot“ – zu mehr<br />
Konzept lässt sich die Lecherin, deren Lebenslauf<br />
ihr selbst manchmal wie ein einziger Zufall<br />
erscheint, nicht hinreißen. Filztaschen, -kappen<br />
und -jacken unterwirft sie demselben Prinzip;<br />
aus den Stoffresten entstehen oft Schlüsselanhänger<br />
oder ländliche Gimmicks. Als<br />
moderne Trachten-Botschafterin möchte sie sich<br />
jetzt wirklich nicht sehen: „Ich mache Sachen,<br />
die die Bauern vor fünfzig Jahren getragen<br />
haben und die man eben jetzt zum Langlaufen<br />
oder Spazieren trägt.“ Manche fühlen sich in<br />
dem Strick- und Filzzeug so wohl, dass sie es<br />
gar nicht mehr abstreifen wollen: „Eine Frau<br />
aus London hat mir erzählt, dass ihre Tochter<br />
meine Jacken sogar zum Schlafen trägt.“<br />
72 73
TRACHTEN<br />
74<br />
The lady and the legendary maxim: “I’m not rich enough to afford cheap clothes.” Gexi Tostmann has focused attention on<br />
the high quality of Trachten. / Das Dirndl, die Frau und ein legendärer Sager: Gexi Tostmanns „Ich bin nicht reich<br />
genug, um mir billige Kleidung zu kaufen“ lenkte die Aufmerksamkeit auf die Tracht als Qualitätsprodukt.<br />
The down-to-earth entrepreneur has never<br />
made a secret of her green leanings. In the<br />
mid-1980s, when Austria’s environmental<br />
party was still in its infancy and no one<br />
wanted to provide it with office space,<br />
Gexi Tostmann offered the Greens several<br />
rooms in her downtown shop on Vienna’s<br />
Mölkerbastei. “That had little to do with<br />
party politics”, she says. “I was green in<br />
the early days, back when I was 18 or 19.<br />
My parents were always careful that the<br />
fabrics we used were not contaminated with<br />
chemicals, and we still try to work with fabric<br />
companies where you can easily trace the<br />
production process.” The distribution of her<br />
famous dirndls, which she personally supervises,<br />
remains deliberately uncomplicated as<br />
well. “We only deliver to clients that I can<br />
get to on four wheels, if need be”, she grins.<br />
Her “wheels” are green as well and they roll<br />
beneath the squat chassis of a minibus.<br />
“It really holds a lot and keeps me from<br />
having to make unnecessary trips.” Actually,<br />
her weakness for green shouldn’t come as a<br />
surprise: Gexi Tostmann grew up in a house<br />
flanked with rose-bushes with green on all<br />
sides and a view of Lake Atter. It’s a small<br />
paradise where the family still lives today.<br />
The idea of leaving this scene has never<br />
occurred to her. And it shouldn’t.<br />
GEXI TOSTMANN<br />
PLANT POWER / DIE STARKE PFLANZE<br />
Aus ihrer Sympathie für die Grünen hat die<br />
bodenständige Unternehmerin nie ein Geheimnis<br />
gemacht. Als die junge Partei Mitte der 80er<br />
Jahre noch in den Gründerschuhen steckte und<br />
keiner ihr ein Büro zur Verfügung stellen wollte,<br />
offerierte Gexi Tostmann einige Räumlichkeiten<br />
ihres Wiener Innenstadtgeschäfts in der<br />
Mölkerbastei. „Das hatte bei mir wenig mit<br />
Parteizugehörigkeit zu tun“, betont sie, „denn ich<br />
war bereits mit 18, 19 Jahren eine frühe Grüne.<br />
Schon meine Eltern haben darauf geachtet, dass<br />
unsere Stoffe nie unter Chemie leiden. Wir versuchen<br />
mit Firmen zu arbeiten, bei denen sich<br />
die Herstellungsverfahren der Stoffe gut zurückverfolgen<br />
lassen.“ Auch der Vertrieb der renommierten<br />
Dirndln, um den sie sich persönlich<br />
kümmert, soll nicht kompliziert verlaufen.<br />
„Wir liefern nur dorthin, wo ich notfalls auch<br />
mit dem Radl hinkomme“, schmunzelt sie. Das<br />
„Radl“ ist übrigens auch grün und hat vier Räder,<br />
dicke Räder, ja, die unter einem bulligen Chassis<br />
stecken. Es ist ein Mini-Bus, „aber es passt wirklich<br />
viel hinein, so dass mir sinnlose Fahrerei<br />
erspart bleibt“. Eigentlich ist ihr Grün-Faible<br />
nicht verwunderlich: Gexi Tostmann wuchs in<br />
einem mit Rosen flankierten Haus auf, sattes<br />
Grün rundherum und Blick auf den Attersee.<br />
Ein kleines Paradies, das die Familie auch heute<br />
noch bewohnt. Keine Frage, dass solche Bilder<br />
bewahrt werden wollen. Sollen.<br />
75
TRACHTEN<br />
76<br />
CHRISTIAN RAICH<br />
KEEPER OF THE LEDERHOSEN / DER HÜTER DER LEDERHOSE<br />
The room in which Christian Raich<br />
works is barely two and a half metres<br />
square. But that’s all the room you<br />
need to make the finest lederhosen in<br />
the land, and some would say: in the<br />
world. Australians, Canadians and<br />
Americans have their measurements<br />
taken in the small room. And orders<br />
also arrive regularly from Germany,<br />
with measurements for inseams and<br />
crotch lengths, which does not make<br />
Raich particularly happy: “To make<br />
a proper pair of trousers, I have to<br />
have seen the future occupant<br />
at least once.” Day after day he sits<br />
there, surrounded by bales of buckskin<br />
leather in every hue, the mixture of rye<br />
flour in front of him with which the<br />
various parts are glued together before<br />
being sewn. For eight years he shared<br />
the workshop in Bad Aussee with his<br />
grandfather, the legendary Herbert<br />
Raich. He remembers them as having<br />
been eight good years: “When someone’s<br />
as old as he was, there’s not<br />
much friction. He was too busy<br />
trying to make good use of the time<br />
in order to pass along as much of his<br />
knowledge and skill as possible.”<br />
Today Raich understands a lot more<br />
than just the techniques he uses:<br />
“A lot of old trousers are sent to me to<br />
be repaired. All I have to do is look at<br />
them to know where they were made.”<br />
Das Zimmer, in dem Christian Raich<br />
arbeitet, ist gerade zweieinhalb mal<br />
zweieinhalb Meter groß. Aber mehr<br />
braucht es auch nicht, um die schönsten<br />
Lederhosen des Landes – manche würden<br />
sogar sagen „der Welt“ – zu schneidern.<br />
Australier, Kanadier und Amerikaner<br />
ließen sich in der guten Stube Maß<br />
nehmen. Auch aus Deutschland kommen<br />
regelmäßig Bestellungen, mit Angaben<br />
über Oberschenkellänge und Schritttiefe,<br />
was Christian Raich gar nicht gerne mag,<br />
denn „um eine ordentliche Hose zu<br />
machen, muss ich den zukünftigen Träger<br />
schon einmal gesehen haben“. Tag für<br />
Tag sitzt er so da, umgeben von<br />
Hirschlederballen in allen Farbschattierungen,<br />
vor sich das „heiß<br />
einbrennte“ Roggenmehl, mit dem die<br />
Hosenteile zusammengeklebt werden,<br />
bevor sie noch einmal vernäht werden.<br />
Acht Jahre lang hat sich der Bad Ausseer<br />
die Werkstatt mit dem Großvater, dem<br />
legendären Herbert Raich, geteilt, acht<br />
gute Jahre, denn: „Wenn einer so alt ist,<br />
wie er war, finden nicht mehr viel<br />
Reibereien statt. Da muss man die Zeit<br />
gut nützen, dass man möglichst viel<br />
weitergibt.“ Heute geht Christian Raichs<br />
Wissen weit über die eigene Technik<br />
hinaus: „Zu mir kommen viele alte<br />
Hosen zur Reparatur. Ich brauche sie<br />
nur anschauen und weiß genau, wo die<br />
gemacht wurden.“<br />
WITHIN THE INDUSTRY the statement is so legendary that<br />
you often hear it quoted by the competition: “I’m not rich<br />
enough to afford cheap clothes”, is the way Trachten-maker<br />
Gexi Tostmann once responded to the question of whether she<br />
ever wore anything besides a dirndl.<br />
While she was still at university getting her doctorate in<br />
ethnology, she never wore anything else – “you could get away<br />
with that in those days”. Even in Vienna the entrepreneur with<br />
a weakness for the Green Party continues to wear folk costume<br />
– “out of sheer laziness!”. Even though traditional clothing,<br />
when worn in the Austrian capital, can sometimes be associated<br />
with self-righteousness and right-wing ideology. “That’s why<br />
some journalists have made me out to be a nationalist of some<br />
kind. That really hurts, because I come from a generation that<br />
is very sensitive to remarks like that. There’s hardly another<br />
maker in the industry who works as hard as I do to dismantle<br />
would-be dress codes. I always tell my customers: add something<br />
that you’d normally be wearing anyway so that you<br />
don’t look like you belong to a folk-costume club.” A colourful<br />
knitted designer jacket, an embroidered handbag from India,<br />
or the shoes you could wear with anything else in your wardrobe.<br />
That doesn’t mean that Tostmann’s fashions are haute<br />
couture: the collection is still based on the line developed by<br />
its founders, Tostmann’s parents. It stood for authenticity in<br />
material and cut, elegant comfort and the kind of charming<br />
girlishness that a traditional dirndl always suggests. Today, says<br />
Tostmann, you simply need a good sense of style to wear clothing<br />
that to some extent has now fallen into disrepute. “You<br />
have to try to lighten it up enough that it can’t be seen as an<br />
expression of ideology.”<br />
Gerhard Gössl, a Salzburg maker of fine Trachten, reacts peevishly to the<br />
standard denigration of folk costumes. To him, it’s an expression of “lack of<br />
education”. Recently Gössl was confronted with the usual prejudices during<br />
a lecture he gave on the topic of branding: “I explained to the advertising<br />
people that folk dress was one of the earliest forms of branding. In the old<br />
days every valley had its own special colours and motifs, which stressed the<br />
local identity. You could tell where someone came from by their clothes. But<br />
today, where paradoxically the focus is on greater individualism and differentiation,<br />
we find ourselves living in a me-too society: most people are seeking<br />
similar standards in their personal wardrobe; they dress in the colours that are<br />
popular, and – especially in the so-called creative scene, which really should<br />
differentiate as an expression of professionalism – everyone dresses the same.”<br />
He then took us on a quick historical excursion to help liberate the dirndl<br />
and lederhosen from their shadowy past: “Before World War I, folk dress was<br />
worn by the rural population and by clerical, arch-conservative monarchists.<br />
In the period between the wars it was very popular among Jews on summer<br />
holiday in Austria. After the Second World War, it was the Christian Democrats<br />
who took up the style, followed by the Social Democrats, and more recently the<br />
right-wing Freedom Party.” Gössl thinks that every political colour is, in theory,<br />
a possibility: “Folk dress is not immune to abuse, corruption or kitsch. People<br />
can do anything they like with it. The clothes can’t do anything about it.”<br />
But, in fact, they do: with narrow shoulders, tightly fitted trousers, fashionable,<br />
elegant silhouettes; with patinated velvet and stone-washed corduroy<br />
– the materials of today. With silk scarves tied loosely around the hips, transparent<br />
blouses and youthful jewellery. With their own magazine, in which the<br />
author Susanna Kubelka (born in Styria in southern Austria, now living in Paris)<br />
writes: “My father always wore Trachten. He had the normal Styrian ‘Sunday’<br />
suit and a ‘parlour’ suit. And in the winter he wore a Schladming-type suit to<br />
go ice-stick shooting. I inherited my Schladming suit from my father, and as<br />
far as I know, it’s still bullet-proof. I also have an amusing Styrian suit with a<br />
Christian Raich makes 50 pairs of lederhosen a year. If you order a pair today,<br />
you can expect to wait for up to two years to get them. / Ganze fünfzig<br />
Lederhosen schafft Christian Raich im Jahr. Wer heute bestellt, muss<br />
mit einer Wartezeit von bis zu zwei Jahren rechnen.<br />
waistcoat for everyday and a ‘parlour’ suit. When you come from<br />
Styria it’s all part of your basic education.” Maria Lahr, a painter<br />
of erotic pictures who comes from Austria’s Pongau district, also<br />
goes into raptures in an almost 100-page publication on the<br />
Lightness of Folk Costume: the “wonderful linens” are exactly<br />
the right outfit when “I’m planting herbs and vegetables on my<br />
finca in Ibiza or making my own wine”.<br />
Prominent figures have always been good at brushing the<br />
dust off old-fashioned clothing. That’s why Niki Lanz pulls a<br />
thick, leather-bound guest book from beneath the counter before<br />
he starts talking about his company’s history. Over the last 50<br />
years, every royal house in the world has left its mark in the<br />
book, as have many politicians (Madeleine Albright), fashion<br />
designers (Tommy Hilfiger) and an unending stream of artists<br />
(from Max Reinhardt to Dennis Hopper). People love to retell<br />
an anecdote in which Marlene Dietrich rowed across the Upper<br />
Austrian lake Attersee in a man’s traditional suit. Gexi Tostmann<br />
talks about this “scandal” in her book Das alpenländische Dirndl<br />
(published by Brandstätter) and underscores the fact that the<br />
“Austrian look” gained a lot of publicity because of the incident.<br />
To return to Tostmann’s statement, “I’m not rich enough to<br />
afford cheap clothes”: real, properly made folk dress does not<br />
come cheap. The average price for a dirndl is somewhere between<br />
400 (Tostmann) and 700 euros (Lanz). Tailor-made lederhosen<br />
from the house of Raich cost at least 800 euros. Slippers<br />
77
78<br />
TRACHTEN<br />
and handbags made by Sonia Zimmermann of Vorarlberg will<br />
set you back at least 220 euros. Clearance sales are almost<br />
unheard of, because fashions never change much from year<br />
to year and because the manufacturing process requires a<br />
level of craftsmanship that permits only limited editions.<br />
Lanz of Salzburg can’t make more than a few hundred<br />
dirndls a year, and things aren’t much different for Gexi Tostmann,<br />
whose workshop is right behind her shop. She currently<br />
employs around 50 seamstresses, who sit at their sewing<br />
machines day in, day out, apart from the prescribed five weeks<br />
of holiday per year. But anyone who’s seen the elaborate<br />
piping on the bodices and the hand-pleated skirts will not<br />
be surprised at the amount of work involved. Without even<br />
a hint of self-pity Gexi Tostmann says: “If you set the quality<br />
standards as high as we do, you can’t really get rich at it.”<br />
Christian Raich hardly seems unhappy, even though he<br />
seldom leaves his small, functionally equipped workshop along<br />
a main road just outside the town of Bad Aussee. Depending<br />
on how much embroidery there is to be done, he spends between<br />
30 and 60 hours on a single pair of lederhosen. First<br />
he takes the measurements of the customer, who then has<br />
to choose a model for the buckskin trousers – the colours<br />
range from various shades of grey to black – and an embroidery<br />
motif. “Most people want black, because the trousers<br />
lose their colour with time anyway”, says Raich. But there is<br />
a somewhat wider range of choices when it comes to embroidery<br />
thread: “Some people want a bright, luminous thread,<br />
while others prefer a dark, bottle green.” No one in this part<br />
of Austria would consider anything else.<br />
Chic magazines lie about in the<br />
entrance hall, and the assistants wear<br />
sexy mules with their fashionable<br />
knee-length dirndls. A few minutes<br />
later in the boss’s office Gerhard Gössl<br />
says: “Things get critical if you try to<br />
make high fashion out of traditional<br />
folk costumes; it makes them look<br />
cheap.” But sometimes the balancing<br />
act between folk and fashion works:<br />
we’ve just seen it with our own eyes.<br />
“Responding to changing conditions<br />
is the only way to survive”, explains<br />
the boss, speaking in a general sense<br />
and meaning specifically the Fallwick<br />
Collection introduced in the early<br />
1990s. Items from that collection,<br />
which was designed by Helmut Lang,<br />
are now collector’s items. But as<br />
Lang’s international reputation grew,<br />
the project had to be abandoned:<br />
“At some point we could no longer<br />
afford to pay him what he wanted.”<br />
Now the company bases its style<br />
of slender silhouettes on its own<br />
instincts. In the old days, explains<br />
Gössl, traditional costume varied<br />
from valley to valley. “There was no<br />
higher form of creativity”, he says.<br />
But mobility has widened the valleys<br />
and turned their clothing into brands.<br />
“The Austrian valleys today are<br />
named Tostmann, Gössl or Lanz.”<br />
GERHARD GÖSSL<br />
FASHION ACROBAT / DER MODISCHE AKROBAT<br />
Im Entree liegen schicke Zeitungen und<br />
die Assistentinnen tragen sexy Mules zu<br />
Dirndln in der Modelänge „Knie“.<br />
Einige Minuten später im Chef-Büro<br />
hört man Gerhard Gössl sagen: „Es wird<br />
kritisch, wenn man versucht, Tracht zur<br />
Mode zu machen, denn dann wirkt sie<br />
billig.“ Manchmal aber geht sich der<br />
Seiltanz Tracht und Mode aus, man hat<br />
es ja eben gesehen. „Die Anpassung an<br />
geänderte Rahmenbedingungen ist ein<br />
Überlebensprinzip“, erläutert der<br />
Geschäftsführer ganz allgemein und<br />
bringt konkret die Anfang der 90er Jahre<br />
lancierte „Fallwick-Kollektion“ ins Spiel.<br />
Mittlerweile werden die Stücke aus der<br />
von Helmut Lang entworfenen Linie wie<br />
Sammlerobjekte gehandelt. Als Lang<br />
zunehmend international beklatscht<br />
wurde, musste das Projekt – „Die<br />
Gagenforderungen waren irgendwann<br />
zu hoch für unseren Betrieb“ – eingestellt<br />
werden. Jetzt verlässt man<br />
sich bei dem Spiel mit den schlanken<br />
Silhouetten auf den eigenen Instinkt.<br />
Früher, erklärt Gerhard Gössl, war die<br />
Tracht von Tal zu Tal verschieden,<br />
„da gab es keine höhere Form der<br />
Kreativität“. Erst durch die Mobilität<br />
haben sich die Talschaften geweitet und<br />
sind zu Marken geworden. „Die heutigen,<br />
österreichischen Talschaften heißen<br />
Tostmann, Gössl oder Lanz.“<br />
Gerhard Gössl is touchy about the standard prejudices.<br />
“Folk dress is not immune to abuse. The clothes can’t<br />
anything about it.” / Edel-Trachtenhersteller<br />
Gerhard Gössl reagiert empfindlich auf standardisierte<br />
Verunglimpfungen. „Die Tracht ist nicht gefeit vor<br />
Missbrauch. Das G’wand kann sich nicht wehren.“<br />
The patterns of the motifs are fixed: “My grandfather<br />
used a needle to prick them into a sheet of<br />
music manuscript paper; he played with the local<br />
band”, says his grandson. First the pieces of paper<br />
are laid across the cut leather and then rubbed with<br />
powdered white chalk, which goes through the holes,<br />
transferring the pattern to the leather. Then Raich<br />
fixes the patterns with liquid gum arabic. As soon<br />
as it dries, the embroideress stitches around the<br />
ornaments.<br />
Raich can make 50 pairs of lederhosen a year. If<br />
you order a pair today, you can expect to wait for<br />
one to two years to get them. But he has no plans<br />
to expand the firm. The eight years of apprenticeship<br />
he spent with his grandfather, the love of detail<br />
of which the family is so proud: these make it impossible<br />
to delegate the responsibility to others, either<br />
in- or outside the company. “That would be a highly<br />
dubious proposition”, he says, quality-conscious as<br />
ever. But he also adds: “You don’t spend much time<br />
dwelling on your skills; you sit there and do the work<br />
the best you possibly can.”<br />
The sun shines in through the window, and the<br />
open door offers a fine view of the green outdoors.<br />
The telephone rings every couple of hours. From time<br />
to time a customer drops by to bring a magnificent<br />
old pair of lederhosen for repair. Saturday is the only<br />
day the little room is packed with people: that’s the<br />
day the city people have time to drop in and ask how<br />
work is going on their lederhosen. If calm composure<br />
could be expressed in a single image, this would be<br />
it. And that’s the feeling that Trachten can convey:<br />
the longing for a lifestyle that ever more people seem<br />
to be abandoning.<br />
SEHNSUCHT NACH DER SONNE<br />
Branchenintern ist dieser Satz so legendär,<br />
dass er mittlerweile auch gern von der Konkurrenz<br />
zitiert wird: „Ich bin nicht reich genug,<br />
um mir billige Kleidung zu kaufen“, antwortete<br />
die Trachtenherstellerin Gexi Tostmann<br />
einmal auf die Frage, ob sie eigentlich auch<br />
einmal etwas anderes trage als ein Dirndl.<br />
Schon auf der Uni hat die promovierte<br />
Volkskundlerin nichts anderes getragen –<br />
„damals war das noch möglich“. Auch in Wien<br />
lässt sich die Unternehmerin, deren Herz Grün
TRACHTEN<br />
The guest-book with the many thank-you<br />
notes is – without exaggeration – as heavy<br />
as a suitcase with ten outfits inside.<br />
It is almost 15 centimetres thick,<br />
30 centimetres high, 20 centimetres wide<br />
and looks at first glance like a cash-box.<br />
With a conspiratorial look Niki Lanz takes<br />
it out from under the counter and then –<br />
as though he were speaking magic<br />
words – starts naming lots of important<br />
names: Marlene Dietrich, Grace Kelly,<br />
Caroline of Monaco, Madeleine Albright …<br />
Women of the world, of high standing<br />
and stature, express their thanks on the<br />
elegant leather-bound pages.<br />
With sweeping signatures and kind words<br />
that elegantly avoid what they’re really<br />
trying to say: thanks for making me look<br />
wonderful. The name “Lanz” stands for<br />
captivating waistlines and charming<br />
curves. It promises the kind of figure that<br />
women dream of having, but without<br />
having to force their bodies into a corset.<br />
“Our father designed the bodices that<br />
have made our company famous.<br />
Any woman can wear one because it<br />
conceals her weak points”, says Niki,<br />
the younger of the two sons. The front<br />
stitching is not done from the side but<br />
up the front, where it rises clingingly<br />
from rib to rib. “No one should worry if<br />
they have to wear a size larger than<br />
they’re used to”, say the Lanz brothers.<br />
“Our bodices are cut rather small.”<br />
80<br />
NIKI UND WILLI LANZ<br />
HOMMES À FEMMES<br />
Das Gästebuch mit den vielen Dankesschreiben<br />
wiegt, ohne Übertreibung, schwer<br />
wie ein Koffer, in dem zehn Trachtenkleider<br />
stecken. Es ist fast 15 Zentimeter dick,<br />
dreißig Zentimeter hoch, zwanzig Zentimeter<br />
breit und mutet auf den ersten Blick an wie<br />
ein Handtresor. Mit verschwörerischem Blick<br />
zieht Niki Lanz es unter dem Tresen hervor<br />
und nennt dann, als ob es darum ginge, einen<br />
Zauber zu beschwören, einen Haufen<br />
wichtiger Namen: Marlene Dietrich, Grace<br />
Kelly und Caroline von Monaco, Madeleine<br />
Albright … Damen von Welt, Rang und<br />
Format bedanken sich auf den in Leder<br />
gebundenen Bütten. Mit schwungvollen<br />
Unterschriften und netten Worten, die<br />
elegant um das Eigentliche kreisen: danke<br />
für diese Formvollendung. Denn der Name<br />
Lanz steht für hinreißende Taillen und<br />
appetitlich-charmante Wölbungen. Er verspricht<br />
die Figur, von der weibliche Wesen<br />
träumen, ohne den Leib in ein Korsett zwängen<br />
zu müssen. „Unser Vater hat das Mieder<br />
entworfen, für das unser Haus berühmt ist.<br />
Jede Frau kann es tragen, weil es die<br />
Schwachstellen kaschiert“, erzählt Niki, der<br />
jüngere der beiden Söhne. Die Brustnähte<br />
werden nicht von der Seite eingezogen,<br />
sondern von vorn, wo sie sich von Rippe<br />
zu Rippe emporschmiegen. „Man darf nicht<br />
traurig sein, wenn man eine Nummer größer<br />
als sonst braucht“, trösten die Lanz-Brüder,<br />
„unsere Oberteile sind wirklich sehr<br />
klein geschnitten.“<br />
schlägt, nicht davon abhalten in das Trachtengewand<br />
zu schlüpfen – „schon allein aus Faulheit!“<br />
Obwohl das traditionelle Kleidungsstück<br />
gerade in der Großstadt schnell mit extremem<br />
Biedersinn und rechtem Gedankengut assoziiert<br />
wird. „Manche Journalisten haben mich<br />
deshalb schon als Volkstumspflegerin bezeichnet.<br />
Das tut mir richtig weh, denn ich stamme<br />
aus einem Jahrgang, der sehr empfindlich reagiert<br />
auf Bemerkungen wie diese.“ Wie kaum<br />
eine Zweite ihrer Branche propagiert sie das<br />
Durchbrechen vermeintlicher Dress-Codes.<br />
„Ich sage meinen Kundinnen immer: Nehmen<br />
Sie irgendetwas, was sie normalerweise auch<br />
anziehen, damit sie nicht nach Trachtenverein<br />
aussehen.“ Eine bunte Designer-Strickjacke,<br />
eine bestickte Handtasche aus Indien, Schuhe,<br />
die man auch zu jedem anderen Kleidungsstück<br />
tragen würde. Das bedeutet nicht, dass<br />
Tostmanns Mode besonders modisch wäre, im<br />
Gegenteil: Die Kollektion orientiert sich nach<br />
wie vor an der Linie ihrer Gründer, der Eltern<br />
von Gexi Tostmann: Diese stand für Authentizität<br />
in Stoffen und Schnitten, elegante<br />
Bequemlichkeit und jene charmante Mädchenhaftigkeit,<br />
die einem „naturbelassenen“<br />
Dirndl stets anhaftet. Heute sei es bloß eine<br />
Frage des Tons, wie man das teilweise in Verruf<br />
geratene „G’wand“ präsentiert: „Man muss<br />
versuchen, die Tracht so aufzulockern, dass sie<br />
für keine Ideologie einsetzbar ist.“<br />
Such fine craftsmanship permits only limited editions;<br />
thus Lanz can’t make more than a few hundred dirndls<br />
a year. / Trachtenherstellung ist hohe<br />
Handwerkskunst mit limitierten Auflagen. Deshalb<br />
werden in der Manufaktur Lanz auch nur<br />
ein paar hundert Dirndln jährlich erzeugt.<br />
Auch der Salzburger Edel-Trachtenhersteller<br />
Gerhard Gössl reagiert empfindlich auf<br />
die fast schon standardisierten Verunglimpfungen<br />
von Tracht. Sie bedeuten für ihn „Zeugnis<br />
für mangelnde Bildung“. Erst kürzlich wieder<br />
sah sich Gössl mit den üblichen Vorurteilen<br />
konfrontiert bei einem Vortrag zum Thema<br />
„Branding“ (Markenschaffung): „Da habe ich<br />
den Werbeleuten klargemacht, dass Tracht eine<br />
der ursprünglichsten Formen von Branding ist:<br />
Früher hatte jedes Tal seine eigenen Farben und<br />
Motive, um Identität zu betonen. Anhand der<br />
Kleidung konnte man erkennen, woher jemand<br />
stammt. Heute aber, wo sich paradoxerweise<br />
alles um Individualisierung und Differenzierung<br />
dreht, leben wir in einer Me-Too-Gesellschaft:<br />
Die meisten streben nach kollektiven<br />
Standards in ihrem persönlichen Erscheinungsbild,<br />
kleiden sich in den Farben, die angesagt<br />
sind und schauen vor allem in der so<br />
genannten Kreativ-Szene, die ja von berufswegen<br />
eigentlich differenzieren sollte, eigentlich<br />
alle gleich aus.“<br />
Ein schneller, weiterer Ausflug – diesmal<br />
durch die Historie – soll Dirndl und Lederhose<br />
von ihren Schatten befreien: „Vor dem Ersten<br />
Weltkrieg wurde die Tracht von der ländlichen<br />
Bevölkerung und von klerikalen, erzkonservativen<br />
Monarchisten gepflegt. In der Zwischenkriegszeit<br />
waren die sommerfrischenden Juden<br />
große Anhänger der Tracht. Nach dem Krieg<br />
haben sich die Christlich-Sozialen des Themas<br />
bemächtigt, danach die Sozialdemokraten und<br />
in letzter Zeit sind es die Freiheitlichen.“<br />
Jede ideelle Zuordnung sei, so Gössl, zulässig:<br />
„Die Tracht ist nicht gefeit vor Missbrauch,<br />
Verballhornung oder Souvenirkitsch. Jeder<br />
kann damit machen, was er will. Das G’wand<br />
kann sich nicht wehren.“<br />
Und es wehrt sich doch. Mit schmalen<br />
Schultern, schmal geschnittenen Hosen, mit<br />
modischen, eleganten Silhouetten. Mit patiniertem<br />
Samt und „stone-washed“ Schnürlsamt,<br />
also heutigen Materialien. Mit Seidenschals, die<br />
lässig um die Hüften gebunden werden, Transparentblusen<br />
oder jungem Schmuck. Selbst die
TRACHTEN<br />
ADDRESSES<br />
TRACHTEN TOSTMANN ■<br />
Hauptstrasse 1<br />
4863 Seewalchen/Attersee<br />
or Schottengasse 3a<br />
1010 Vienna<br />
www.tostmann.at<br />
GÖSSL ■<br />
Baden, Theresiengasse 4<br />
Graz, Kraft, Landhausgasse 1<br />
Innsbruck, H.-Friedrich-Strasse 21<br />
Linz, Strassl, Bischofstrasse 5<br />
Salzburg, Ganzer, S.-Haffner-Gasse 14<br />
www.goessl-salzburg.at<br />
82<br />
LEDERHOSENERZEUGUNG ■<br />
CHRISTIAN RAICH<br />
Altausseerstrasse 59<br />
8990 Bad Aussee<br />
tel. 03622/522 60<br />
LENAI UND LINAI ■<br />
Sonia Zimmermann<br />
House No. 163 (next to the church)<br />
6764 Lech/Arlberg<br />
tel. 0664/280 63 14<br />
www.lenai-linai.com<br />
LANZ ■<br />
Niki und Willi Lanz<br />
Schwarzstrasse 4<br />
Imbergstrasse 5<br />
tel. 0662/87 42 72<br />
Kranzlmarkt 1/Getreidegasse<br />
tel. 0662/84 03 00<br />
5020 Salzburg<br />
or Kärntnerstrasse 10<br />
1010 Vienna<br />
tel. 01/512 24 56<br />
www.lanz<strong>trachten</strong>.at<br />
aus dem Pongau stammende Erotik-Malerin<br />
Maria Lahr schwärmt in einem Trachtenmagazin<br />
sehr modern von der „Leichtigkeit der Tracht“:<br />
Die „wunderbaren Leinenstoffe“ seien genau<br />
das richtige Outfit, wenn „ich auf meiner Finca<br />
auf Ibiza Kräuter und Gemüse anbaue oder<br />
meinen eigenen Wein mache“.<br />
Prominenz war immer gut, wenn es darum<br />
ging, Staub von der Kleidung zu wischen.<br />
Deshalb zieht Niki Lanz, noch bevor er etwas<br />
über die Firmengeschichte erzählt, ein dickes,<br />
in Leder gebundenes Gästebuch unter der Budel<br />
hervor. Alle in den letzten fünfzig Jahren amtierenden<br />
oder zumindest repräsentierenden<br />
Königshäuser dieser Welt haben sich darin<br />
verewigt sowie Politiker (Madeleine Albright),<br />
Modedesigner (Tommy Hilfiger) und Künstler<br />
ohne Ende (angefangen von Max Reinhardt bis<br />
zu Dennis Hopper).<br />
Besonders gern wird auch jene Anekdote<br />
kolportiert, in der Marlene Dietrich in Männertracht<br />
über den Attersee ruderte. Gexi<br />
Tostmann schildert den „Skandal“ in ihrem<br />
Buch „Das alpenländische Dirndl“ (Brandstätter-Verlag),<br />
nicht ohne festzuhalten, dass der<br />
„Austrian Look“ gerade durch diesen Auftritt<br />
besondere Berühmtheit erlangte.<br />
Um noch einmal auf das eingangs erwähnte<br />
Zitat zurückzukommen: Ordentliche, also nicht<br />
als Massenware hergestellte Tracht ist nicht<br />
günstig. Die Preise für ein Dirndl liegen zwischen<br />
400,– (Tostmann) und 700,– Euro (Lanz).<br />
Eine hand- und maßgefertigte Lederhose aus<br />
dem Hause Raich kostet mindestens 800,– Euro.<br />
Die Schlapfen oder die Handtaschen der Vorarlbergerin<br />
Sonia Zimmermann sind nicht unter<br />
220,– Euro zu haben. Ausverkäufe gibt es so gut<br />
wie keine, da die Sachen erstens nicht aus der<br />
Mode kommen, zweitens auf Grund der Handwerkskunst,<br />
mit der ihre Herstellung verbunden<br />
ist, nur limitierte Auflagen ermöglicht.<br />
Ein paar hundert Dirndln nur können in<br />
der Salzburger Manufaktur Lanz jährlich<br />
erzeugt werden. Bei Gexi Tostmann, deren<br />
Werkstätte gleich hinter dem Geschäft liegt, ist<br />
es kaum anders. Derzeit beschäftigt sie an die<br />
fünfzig Näherinnen, die, abzüglich der gesetzlichen<br />
Urlaubszeiten, tagein tagaus an den<br />
Maschinen sitzen. Wer die kunstvoll passepoilierten<br />
Mieder sieht, die händisch in Falten<br />
gezogenen Rockteile, wundert sich nicht über<br />
den Personalaufwand. Ohne jede Wehleidigkeit<br />
stellt Gexi Tostmann fest: „Wer mit unserem<br />
Qualitätsaufwand arbeitet, kann nicht<br />
wirklich reich werden.“<br />
Christian Raich wirkt nicht wie ein unglücklicher<br />
Mann, dabei verlässt er seine kleine<br />
Werkstätte nur selten. Je nach Stickereiaufwand<br />
sitzt er 30 bis 60 Stunden an einer Lederhose.<br />
Erst wird Maß genommen, dann muss sich der<br />
Kunde für ein Hirschledermodell – die Farbpalette<br />
reicht von diversen Grauschattierungen<br />
bis Schwarz – und für ein Stickmotiv entscheiden.<br />
„Die meisten wollen schwarze Hosen, weil<br />
die mit der Zeit ohnedies die Farbe verlieren“,<br />
erzählt Raich. Bei den Stick-Stricken herrschen<br />
Traditional dress is getting a brush-up in the new<br />
millennium, with a fresh and stylish cut for lace, felt and<br />
dirndl fabrics. / Im dritten Jahrtausend wird Staub von<br />
der Tracht gewischt, bekommen Spitze, Filz und<br />
Dirndlstoffe eine neue Façon.<br />
hingegen unterschiedliche Vorlieben: „Manche<br />
wollen einen hellen, leuchtenden Faden, die<br />
anderen haben wiederum das dunkle Flaschengrün<br />
lieber.“ Weitere Farben kommen im Ausseer<br />
Land gar nicht in Frage.<br />
Die Muster der Motive sind festgelegt: „Der<br />
Großvater hat sie mit einer Nadel auf Notenpapier<br />
eingestanzt, der war nämlich auch bei<br />
der Musi’“, erzählt der Enkelsohn. Erst werden<br />
die Papierstückchen auf die Hosenteile<br />
gelegt und mit weißem Kreidepulver, das sich<br />
durch die kleinen Öffnungen auf dem Rauleder<br />
festsetzt, berieben. Dann zieht Christian<br />
Raich die derart festgehaltenen Muster mit flüssigem<br />
Gummi Arabicum nach. Sobald dieser<br />
getrocknet ist, setzt die Stickerin rund um die<br />
gut sichtbaren Ornamente ihre Stiche.<br />
Fünfzig Exemplare schafft Christian Raich<br />
pro Jahr. Wer daher heute ein Modell bei ihm<br />
bestellt, muss mit einer Wartezeit von ein bis<br />
zwei Jahren rechnen. Doch er denkt nicht daran,<br />
den Betrieb aufzustocken. Die acht Lehrjahre,<br />
die er an der Seite seines Großvaters verbracht<br />
hat, die Detailkunst, die zum Familienstolz<br />
gehört, so etwas kann man nicht einfach delegieren<br />
oder an Außenstehende weitergeben –<br />
„das wäre ja dann bedenklich!“, meint er qualitätsbewusst.<br />
Gleichzeitig sagt er aber: „Man<br />
denkt nicht viel nach über den eigenen Wert,<br />
sondern sitzt da und erledigt sein Handwerk,<br />
so gut, wie man kann.“<br />
Die Sonne scheint beim Fenster herein,<br />
durch die offene Tür blickt er aufs Grüne. Das<br />
Telefon läutet nur alle paar Stunden. Hin und<br />
wieder schaut ein Kunde vorbei, um ein altes<br />
Prachtstück zur Reparatur zu bringen. Nur am<br />
Samstag ist das kleine Zimmer gerammelt voll,<br />
wenn die Städter vorbeischauen, um sich nach<br />
dem Stand ihrer Hosen zu erkundigen. Ließe<br />
sich Gelassenheit in einem Bild zusammenfassen,<br />
wäre es hier gut aufgehoben. Auch das<br />
kann Tracht vermitteln: Die Sehnsucht nach<br />
einem Lebenszustand, der vielen zunehmend<br />
abhanden kommt.<br />
IMPRESSUM<br />
HERAUSGEBER / PUBLISHER: Austrian Airlines, Österreichische Luftverkehrs AG,<br />
Fontanastraße 1, A-1107 Wien, Tel.: (0043) (0) 517 66<br />
VERANTWORTLICHKEIT BEI AUSTRIAN AIRLINES / OVERALL RESPONSIBILITY:<br />
Johannes Davoras<br />
KOORDINATIONSSTELLE BEI AUSTRIAN AIRLINES / CO-ORDINATION:<br />
Barbara Greul, barbara.greul@aua.com<br />
MEDIENINHABER & HERSTELLER / MEDIUM PROPRIETOR & MANUFACTURER:<br />
D+R Verlagsges.m.b.H., Leberstraße 122, A-1110 Wien,<br />
Tel.: (0043) 1/740 77-0, Fax: 740 77-888, www.dundr.at<br />
GESCHÄFTSFÜHRER / MANAGER: Gerhard Milletich<br />
VERLAGSLEITER / PUBLISHING DIRECTOR: Christian Grünwald<br />
CHEFREDAKTEURIN / EDITOR-IN-CHIEF: Uschi Korda, u.korda@d-r.at<br />
ARTDIREKTION / ART DIRECTION: Uschka Jeschko<br />
LEITENDE REDAKTEURIN / EXECUTIVE EDITOR: Sabine Lachinger, s.lachinger@d-r.at<br />
MITARBEITER TEXT / CONTRIBUTORS: John Winbigler und Douglas Deitemyer<br />
(Übersetzungen & Textredaktion für den englischsprachigen Teil / editing and<br />
translation of the English-language sections), Gunther Baumann, Michaela Ernst, Alice<br />
Fernau, Rachael Heathon-Armstrong, Katja-Barbara Heine, Franziskus Kerssenbrock,<br />
Katharina Kunz, Christian Seiler<br />
REDAKTIONSSEKRETÄRIN / EDITORIAL-OFFICE SECRETARY: Hilda Lex, h.lex@d-r.at<br />
LEKTORAT / PROOF-READERS: Martin Grill, Sabine Mair, Daniela Oberhuber<br />
BILDREDAKTION / PICTURE EDITOR: Judith Spicker (Leitung), Tini Murczek<br />
PRODUKTIONSLEITUNG / PRODUCTION MANAGEMENT:<br />
Martina Moser, Sybille Pavitsich<br />
GRAFIK / GRAPHICS: Kurt Schuller (DTP), Mario Gegenhuber (Bildbearbeitungen)<br />
PROJEKT- UND ANZEIGENLEITUNG / HEAD OF DEPARTMENT:<br />
Christine Salvinetti, c.salvinetti@d-r.at<br />
ANZEIGEN / ADVERTISING: Peter Onczay (Anzeigenleitung international /<br />
Head of Advertising International), Andrea Koini, Sylvia Speckner,<br />
Alexandra Salvinetti (Head of Special Advertising), Maria Mörk (Produktion)<br />
AUSLÄNDISCHE ANZEIGENVERTRETUNGEN / FOREIGN REPRESENTATIVE AGENCIES:<br />
Germany: IMS International Media Service,<br />
Tel.: (0049) 40/32 52 66-48, Fax: 32 52 66-40<br />
France: IMM, Tel.: (0033) 1/40 13 00 30, Fax: 40 13 00 33<br />
Hong Kong: MCIM Ltd., Tel.: (0085) 2/25 27 38 22, Fax: 28 61 36 21<br />
India: Quantum Media, Tel.: (0091) 124/238 54 03, Fax: 238 53 74<br />
Italy: I.M.M. Italia, Tel.: (0039) 02/36 53 44 33, Fax: 36 53 44 32<br />
Spain: GDM Internacional, Tel.: (0034) 91/536 55-00, Fax: 536 55-55<br />
UK: JB Nordic Media Ltd., Tel.: (0044) 20/87 42 66 44, Fax: 85 63 70 26<br />
Japan: U.I. Media Service Inc., Tel.: (0081) 3/54 49-4909, Fax: 54 49-4907<br />
Belgium + Netherlands: KLM MEDIA Media Partners,<br />
Tel.: (0031) 20/547 36 00, Fax: 647 51 21<br />
Northern Europe (Sweden, Iceland, Norway, Finland, Denmark): SAS Media AB,<br />
Tel.: (0046) 8/797 03 00, Fax: 34 64 61<br />
Switzerland: Airpage AG, Tel.: (0041) 43/311 30 00, Fax: 311 30 09<br />
USA: SPAFAX – Inflight Media, Tel.: (001) 212/972 03 35, Fax: 972 03 83<br />
STRECKENKARTEN / ROUTE MAPS: ©Schubert & Franzke, St. Pölten<br />
LITHOS / LITHOGRAPHY: Repromedia, Leberstraße 122, A-1110 Wien<br />
DRUCK / PRINTER: -Druck AG, Königstetterstraße 132, A-3430 Tulln<br />
VERTRIEB / DISTRIBUTOR: Mediaprint, Richard-Strauss-Straße 16, A-1230 Wien<br />
Member of the<br />
Inflight Marketing Bureau<br />
SKYLINES ABONNEMENT (6 AUSGABEN JÄHRLICH) /<br />
SKYLINES SUBSCRIPTION (6 ISSUES PER YEAR)<br />
EUR 18,50 (Inland/Austria), EUR 30,50 (outside Austria)<br />
D+R Verlag, Abo-Abteilung, Leberstraße 122, A-1110 Wien, Österreich<br />
Tel.-Nr.: +43/1/740 77-839; E-Mail: a.futtera@d-r.at