02.12.2012 Aufrufe

Ãœbersetzer-Zentrum

Ãœbersetzer-Zentrum

Ãœbersetzer-Zentrum

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

11. 00 »Grenzen sind Straßen«:<br />

deutsch Eine Hommage an die<br />

Übersetzer<br />

»Grenzen sind Straßen« bietet einen<br />

umfangreichen Überblick über die deutschkatalanischen<br />

Kulturbeziehungen im<br />

20. Jhd. Über hundert Experten heben<br />

dabei die entscheidende Rolle von Übersetzern<br />

hervor. Redner: Kirsten Brandt,<br />

Monika Lübcke und Axel Sanjosé (Übersetzer<br />

katalanischer Literatur). Einführung:<br />

Juergen Boos (Direktor, Frankfurter Buchmesse)<br />

und Carles Torner (Institut Ramon<br />

Llull). Veranstalter: Institut Ramon Llull<br />

12. 00 — 15. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />

Christoph Trunk, Übersetzer von David<br />

Schnarch, Merlin Donald und Cathryn<br />

Jacobson Ramin, arbeitet an Passagen aus<br />

»Black Mass« von John Gray (deutsch bei<br />

Klett-Cotta).<br />

12. 00 Wie »übersetzt« man<br />

englisch Butterwerbung, …<br />

... wenn interkulturelle Unterschiede mit<br />

Sprache und Kommunikation in Konflikt<br />

geraten? Vortrag von Prof. Peter Franklin,<br />

M.A. (HTWG Konstanz). Veranstalter: BDÜ<br />

13. 00 Preisgekrönte Übersetzer<br />

deutsch im Gespräch<br />

Walter Csejka (Übersetzerpreis 2008 der<br />

Kunststiftung NRW), Thomas Brovot und<br />

Matthias D. Borgmann (Übersetzerpreise<br />

der Botschaft von Spanien) stellen ihre<br />

ausgezeichneten Werke vor und sprechen<br />

über das Preiswürdige an Übersetzungen.<br />

Moderation: Kristian Lutze (Übersetzer).<br />

Veranstalter: VdÜ<br />

14. 30 Boris Pahor:<br />

deutsch Klassiker, Bestseller-Autor,<br />

franz. Unbekannter<br />

slowen.<br />

MITTWOCH,<br />

15.10.2008<br />

Im alten Österreich geboren, überlebte<br />

Boris Pahor (95) aus Triest drei deutsche<br />

KZ. 1967 erschien sein Hauptwerk<br />

»Nekropolis«. In Frankreich ist er ein<br />

Klassiker, Italien hat ihn nun entdeckt,<br />

im deutschen Raum ist er weitgehend unbekannt.<br />

Mit Boris Pahor, Antonia Bernard<br />

(Übersetzerin, Paris), Ursula März (Literaturkritikerin).<br />

Moderation: Thomas Poiss<br />

(Literaturkritiker). Veranstalter: Gemeinschaftsstand<br />

Slowenien, Mohorjeva/<br />

Hermagoras Verlag Klagenfurt<br />

15. 00 — 18. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />

Peter Torberg, Übersetzer von Rudyard<br />

Kipling und Paul Auster, ar beitet an<br />

Passagen aus »Tokyo Year Zero« von<br />

David Peace (deutsch bei Liebeskind).<br />

15. 30 Tarjem! Übersetze!<br />

englisch<br />

Die Al-Maktoum Stiftung (Dubai) fördert<br />

gezielt die Übersetzung herausragender<br />

Publikationen ins Arabische und aus dem<br />

Arabischen. Was ihr Übersetzungsprojekt<br />

»Tarjem!« bewirkt und welche 17 Bücher<br />

bereits neu ins Deutsche übersetzt wurden,<br />

darüber sprechen Michael Krüger, Kheiry<br />

Mansur und Yasser Saeed Hareb. Das Gespräch<br />

richtet sich an deutsche und internationale<br />

Verleger. Veranstalter: westöstlicher<br />

diwan e. V.<br />

16. 30 Aventiuren eines Klassikers.<br />

deutsch Die Neuübersetzung von<br />

Cervantes‘ »Don Quijote«<br />

Schon das Original ist eine Übersetzung<br />

aus dem Arabischen, lesen wir im »Don<br />

Quijote«. Doch während die spanische<br />

»Ur-Übersetzung« unverändert geblieben<br />

ist und heutigen Lesern immer fremder<br />

wird, können die Übersetzer sich Cervantes’<br />

Meisterwerk in ihrer Sprache stets neu<br />

anverwandeln. Lesung und Gespräch mit<br />

Susanne Lange (Übersetzerin) und Martin<br />

von Koppenfels (Literaturwissenschaftler).<br />

Moderation: Christian Hansen. Veranstalter:<br />

Übersetzer packen aus und VdÜ<br />

17. 30 Eröffnung des Übersetzerdeutsch<br />

<strong>Zentrum</strong>s & Happy Hour<br />

Eröffnung durch Juergen Boos (Direktor,<br />

Frankfurter Buchmesse). Verleihung der<br />

Übersetzer-Barke des VdÜ an die Verlegerin<br />

Sabine Dörlemann für die faire Bezahlung<br />

und angemessene Würdigung der von ihr<br />

beauftragten Übersetzer.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!