11.12.2012 Aufrufe

tcworld Conference - Uebersetzerportal.de

tcworld Conference - Uebersetzerportal.de

tcworld Conference - Uebersetzerportal.de

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

programm<br />

09<br />

Rhein-Main-Hallen, Wiesba<strong>de</strong>n<br />

Jahrestagung<br />

mit <strong>tcworld</strong> conference conference2009<br />

4.–6. November 2009<br />

➔ Gastkontinent Asien<br />

➔ Aktuelle Fokusthemen<br />

➔ Die „neue“ tekom-Messe<br />

➔ Mehr Networking<br />

In Zusammenarbeit<br />

mit


Jahrestagung 009<br />

Sehr geehrte Tagungsteilnehmer,<br />

liebe tekom-Mitglie<strong>de</strong>r,<br />

Ich freue mich, Sie zur größten Tagung und Messe im Bereich <strong>de</strong>r Tech­<br />

nischen Kommunikation und <strong>de</strong>s Informationsmanagements einzula<strong>de</strong>n.<br />

In <strong>de</strong>n letzten Jahren haben wir mit je<strong>de</strong>r Tagung unsere eigenen Rekor<strong>de</strong><br />

gebrochen. 2008 empfingen wir insgesamt 2.700 Tagungsteilnehmer<br />

und Messebesucher. Die Messefläche ist in diesem Jahr auf insgesamt<br />

2.344 qm angewachsen. Seit 2002 hat sich die Anzahl <strong>de</strong>r Messebesucher<br />

fast verdoppelt. Von Krise keine Spur! So ist die<br />

tekom­Jahrestagung zur wichtigsten Plattform für Wissensund<br />

Erfahrungsaustausch und zum größten Treffpunkt für<br />

Experten aus aller Welt gewor<strong>de</strong>n.<br />

Seit<strong>de</strong>m wir die Tagung um <strong>de</strong>n internationalen Teil, die<br />

„<strong>tcworld</strong> <strong>Conference</strong>“, ergänzt haben, hat sich <strong>de</strong>ssen<br />

Umfang be<strong>de</strong>utend erweitert. Dieses Jahr freuen wir uns<br />

beson<strong>de</strong>rs, Delegierte aus Japan, Korea, China und Indien<br />

unter <strong>de</strong>n Referenten zu begrüßen. Sie wer<strong>de</strong>n uns<br />

interessante Einblicke gewähren in chinesische nationale Normen für<br />

die Technische Dokumentation o<strong>de</strong>r „Business Culture“ in asiatischen<br />

Län<strong>de</strong>rn. Der „Focus Asia“ ist Teil <strong>de</strong>s Themenblocks „International Management“,<br />

<strong>de</strong>r dieses Jahr zum ersten Mal auf <strong>de</strong>m Programm steht.<br />

Ebenfalls neu sind die Expertenforen „Katalogerstellung“ und „Offene<br />

technische Standards“ sowie <strong>de</strong>r Themenblock „Erstellen von Online­Dokumentation“,<br />

in <strong>de</strong>m wir uns wichtigen aktuellen Metho<strong>de</strong>n zuwen<strong>de</strong>n<br />

wie z. B. <strong>de</strong>r agilen Software­Entwicklung und <strong>de</strong>ren Konsequenzen für<br />

die Dokumentation.<br />

Außer<strong>de</strong>m können Sie wie<strong>de</strong>r aus einem breiten Spektrum an Beiträgen<br />

in Bereichen wählen, die nie an Aktualität verlieren: Von Terminologie<br />

und Sprachtechnologie über Gesetze, Normen und Richtlinien, Informationsentwicklung,<br />

User Assistance, Professionelles Schreiben, Visualisierung<br />

und Technische Illustration bis hin zu Managementfragen.<br />

Lassen Sie sich die Gelegenheit nicht entgehen, gera<strong>de</strong> jetzt Ihre<br />

Fachkenntnisse zu vertiefen, über <strong>de</strong>n Tellerrand in an<strong>de</strong>re Län<strong>de</strong>r und<br />

Bereiche zu schauen, sich mit Kollegen und Experten aus aller Welt auszutauschen<br />

und die neuesten Technologien kennen zu lernen.<br />

Prof. Jürgen Muthig, Vorsitzen<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r tekom<br />

Tagungsbeirat<br />

Prof. Kerstin Alexan<strong>de</strong>r, FH Merseburg, Merseburg; Magali Baumgartner, Coperion GmbH,<br />

Stuttgart; Matthias Caesar, Locatech GmbH, Dortmund; Dorothea Dentz, SAP AG, St. Leon­<br />

Rot; Dr. Michael Fritz, tekom, Stuttgart; Prof. Dr. Jörg Hennig, Textagentur Hennig & Tjarks,<br />

Hamburg; Albin Hollenstein, Sinteg AG, Effretikon; Bernd Klötzl, Putzmeister Concrete Pumps<br />

GmbH, Aichtal; Dr. Manfred Krüger, MID Information Logistics, St. Leon­Rot; Michael Leifeld,<br />

Polysius AG, Beckum; Prof. Robert Schäflein­Armbruster, FH Furtwangen, Tübingen; Prof. Dr.<br />

Klaus­Dirk Schmitz, FH Köln; Prof. Martin Schober, cedar Multimedia & Software, Karlsruhe;<br />

Prof. Dr. Marita Tjarks­Sobhani, Textagentur Hennig & Tjarks, München; Prof. Dr. Wolfgang<br />

Ziegler, Hochschule Karlsruhe für Technik und Wirtschaft<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

T A G u N G S A B l A u F<br />

Dienstag, 3. November<br />

Registrierung <strong>de</strong>r Teilnehmer 18:00 – 20:00 Uhr<br />

Mittwoch, 4. November<br />

Registrierung <strong>de</strong>r Teilnehmer 7:30 – 19:00 Uhr<br />

Kaffee für Frühaufsteher 7:30 – 08:30 Uhr<br />

in <strong>de</strong>r Kaffeezone Halle 4<br />

Messe 9:00 – 18:00 Uhr<br />

Hallen 1, 3, 4, Foyer EG, Associations World Foyer 1. OG<br />

Bistro Öffnungszeiten 9:00 – 20:00 Uhr<br />

Begrüßung <strong>de</strong>r Tagungsteilnehmer 8:30 – 8:45 Uhr<br />

Welcome <strong>tcworld</strong> conference 8:30 – 8:45 Uhr<br />

Vorträge, Tutorials und Workshops 8:45 – 18:00 Uhr<br />

Toolpräsentationen / Technologie-<br />

Podien / Industrievorträge 11:15 – 18:00 Uhr<br />

Begrüßung <strong>de</strong>r Erstteilnehmer 18:00 – 18:30 Uhr<br />

Ein herzliches Willkommen<br />

an alle Tagungsteilnehmer 18:00 – 20:00 Uhr<br />

(Freibier) im Bistro <strong>de</strong>r Messehalle 4<br />

Rahmenprogramm<br />

Casino Wiesba<strong>de</strong>n ab 18:30 Uhr<br />

Weincafé ab 18:30 Uhr<br />

Internationaler Networking-Abend ab 19:00 Uhr<br />

Donnerstag, 5. November<br />

Registrierung <strong>de</strong>r Teilnehmer 7:30 – 18:00 Uhr<br />

Kaffee für Frühaufsteher 7:30 – 8:30 Uhr<br />

in <strong>de</strong>r Kaffeezone Halle 4<br />

Messe 9:00 – 18:00 Uhr<br />

Hallen 1, 3, 4, Foyer EG, Associations World Foyer 1. OG<br />

Bistro Öffnungszeiten 9:00 – 20:00 Uhr<br />

Vorträge, Tutorials und Workshops 8:45 – 17:45 Uhr<br />

Toolpräsentationen / Technologie-<br />

Podien / Industrievorträge 10:00 – 18:00 Uhr<br />

Informationsveranstaltung zum<br />

Doku-Preis 12:15 – 13:00 Uhr<br />

Mitglie<strong>de</strong>rversammlung 13:30 – 15:00 Uhr<br />

„Rheingauabend“ 18:00 – 19:00 Uhr<br />

im Bistro <strong>de</strong>r Messehalle 4<br />

Rahmenprogramm<br />

Whiskey Tasting ab 18:30 Uhr<br />

Wiesba<strong>de</strong>n Rundgang (englisch) ab 18:30 Uhr<br />

Abend mit tekom-Aktiven /<br />

Dokupreisverleihung ab 19:00 Uhr<br />

Freitag, 6. November<br />

Registrierung <strong>de</strong>r Teilnehmer ab 7:45 Uhr<br />

Kaffee für Frühaufsteher 7:45 – 8:45 Uhr<br />

in <strong>de</strong>r Kaffeezone Halle 4<br />

Messe 9:00 – 16:00 Uhr<br />

Hallen 1, 3, 4, Foyer EG, Associations World Foyer 1. OG<br />

Bistro Öffnungszeiten 9:00 – 15:30 Uhr<br />

Vorträge, Tutorials und Workshops 8:45 – 16:15 Uhr<br />

Toolpräsentationen / Technologie-<br />

Podien / Industrievorträge 10:00 – 16:00 Uhr<br />

Abschlussveranstaltung 16:15 – 16:45 Uhr<br />

mit Verlosung


Die Themengebiete <strong>de</strong>r Tagung<br />

CM Content Management<br />

Die Vorträge informieren über <strong>de</strong>n effizienten<br />

Einsatz von CMS: die multilinguale Dimension von<br />

Content Management, Cross Media Publishing,<br />

die Wirtschaftlichkeit von CMS und die Prozessoptimierung<br />

durch automatisierte Workflows.<br />

HUW Hochschule und Wissenschaft<br />

Die tekom för<strong>de</strong>rt <strong>de</strong>n Austausch zwischen Praxis<br />

und Hochschule. Ein Hochschullehrer stellt seinen<br />

fachlichen Fokus auf die Technische Kommunikation<br />

vor, weitere berichten aus ihrer Arbeit. Danach<br />

tragen von ihren Hochschulen ausgewählte Studieren<strong>de</strong><br />

beson<strong>de</strong>rs gut gelungene Arbeiten vor.<br />

IM International Management<br />

Mit <strong>de</strong>r Internationalisierung steigen die Anfor<strong>de</strong>rungen<br />

an das Management von Technischer<br />

Kommunikation. Arbeiten in verteilten Teams,<br />

Überwin<strong>de</strong>n sprachlicher und kultureller Barrieren,<br />

Organisationsfragen sowie technologische<br />

Lösungswege sind Themen dieses Schwerpunktes.<br />

INF Informationsentwicklung<br />

Dies umfasst alle konzeptionellen und organisatorischen<br />

Aspekte <strong>de</strong>s Erstellungsprozesses: Analyse,<br />

Informationskonzept, Recherche, Erstellung, Än<strong>de</strong>rungsmanagement,<br />

Revision, Qualitätskontrolle,<br />

Übersetzungs­ und Lokalisierungskonzepte,<br />

Medienproduktion und Distribution.<br />

KAT Katalogerstellung<br />

In vielen Branchen wer<strong>de</strong>n Produktinformationen<br />

in Form von Verkaufs­ o<strong>de</strong>r Ersatzteilkatalogen<br />

bereitgestellt. Themen sind: Technologien und<br />

Standards, organisatorische Voraussetzungen,<br />

automatisierte Erstellung, Übersetzung sowie die<br />

medienübergreifen<strong>de</strong> Produktion von Katalogen.<br />

LOC Localization<br />

Damit ein Hersteller auf <strong>de</strong>m Weltmarkt konkurrieren<br />

kann, muss er seine Produkte <strong>de</strong>n Erfor<strong>de</strong>rnissen<br />

<strong>de</strong>r Zielmärkte anpassen. Erfahren Sie alles<br />

zu Internationalisierung von Software und Informationsprodukten,<br />

von neuen Technologien bis<br />

zum Management von Lokalisierungsprojekten.<br />

NORM Gesetze, Normen und Richtlinien<br />

Die Beachtung <strong>de</strong>r rechtlichen Anfor<strong>de</strong>rungen ist<br />

Grundlagenwissen Technischer Redakteure. Wichtige<br />

Themen: Vertragsrecht, Produkthaftungsrecht<br />

und Produktsicherheitsrecht. Auch behan<strong>de</strong>lt<br />

wer<strong>de</strong>n Normen und Richtlinien auf nationaler<br />

und EU­Ebene sowie aktuelle Rechtsfragen.<br />

ODOC Erstellung von Online-Dokumentation<br />

Der Erstellungsprozess von Online­Dokumentation<br />

für Software, Webseiten und an<strong>de</strong>re Medien<br />

stellt spezielle Anfor<strong>de</strong>rungen an Technische<br />

Redakteure. Organisation und Tooleinsatz sowie<br />

Metho<strong>de</strong>n aus <strong>de</strong>r Software­Entwicklung stehen<br />

im Mittelpunkt <strong>de</strong>r Vorträge.<br />

OTS Offene technische Standards<br />

Standardisierung auf allen Ebenen ist das A und<br />

O <strong>de</strong>r effizienten Informationsentwicklung. Anwendungsstandards<br />

wie DITA, XSLT, XLS­FO, ASD<br />

S1000D ermöglichen strukturiertes Arbeiten und<br />

einen einfachen Datenaustausch. Die Beiträge<br />

zeigen Anwendungsszenarien in unterschiedlichen<br />

Branchen sowie aktuelle Entwicklungen.<br />

PKM Personal- und Kostenmanagement<br />

Gera<strong>de</strong> in wirtschaftlich schwierigen Zeiten<br />

kommt <strong>de</strong>m effizienten Management <strong>de</strong>r Informationsentwicklung<br />

ein hoher Stellenwert zu. Die<br />

Vorträge diskutieren Praxisbeispiele in <strong>de</strong>r Organisation<br />

sowie Personal­ und Tooleinsatz entlang<br />

<strong>de</strong>r gesamten Prozesskette.<br />

SCHREIB / TA Professionelles Schreiben<br />

Die Vorträge beschäftigen sich mit allen Aspekten<br />

<strong>de</strong>s Schreibens für die Technische Kommunikation:<br />

Sachrecherche, Interviewtechniken, Zielgruppenanalyse,<br />

Didaktik <strong>de</strong>r Instruktion, Schreib­ und<br />

Arbeitstechniken sowie Textverständlichkeit.<br />

TERM Terminologie & Sprachtechnologie<br />

Konsistente Terminologie ist ein Qualitätskriterium<br />

für gute, verständliche technische Information.<br />

Hier zeigen Experten, wie eine Firmenterminologie<br />

aufgebaut und verwaltet wird, welche Software<br />

dabei zum Einsatz kommt und welche organisatorischen<br />

Vorkehrungen zu treffen sind.<br />

TRAIN Technische Kommunikation und Training<br />

Schulung und Training sind Nachbardisziplinen,<br />

die immer mehr mit <strong>de</strong>r Technischen Kommunikation<br />

verschmelzen. Deshalb ist es sinnvoll,<br />

gemeinsame Quellen und Technologien zu nutzen<br />

und von Synergien in <strong>de</strong>r Informationsentwicklung<br />

zu profitieren.<br />

UA User Assistance<br />

Lernen Sie die Trends und Techniken von Online­<br />

Hilfe­Tools und ­Standards von „embed<strong>de</strong>d help“<br />

über Wikis bis Web2.0­Anwendungen kennen. Diskutieren<br />

Sie mit Experten Beispiele aus <strong>de</strong>r Praxis.<br />

VISU Visualisierung<br />

Die Vorträge informieren über die Grundlagen<br />

<strong>de</strong>r visuellen Kommunikation, die Gestaltung von<br />

Symbolen und Piktogrammen, die CAD­Übernahme<br />

zur Grafikerstellung, die Entwicklung von<br />

3D­Animationen und Utility­Film sowie Grafik­<br />

Standards für die Technische Kommunikation.<br />

I N h A l T S V E R z E I C h N I S<br />

Vorträge, Tutorials und Workshops<br />

Mittwoch, 4. November . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 – 13<br />

Donnerstag, 5. November . . . . . . . . . . . . . . . . 13 – 21<br />

Freitag, 6. November. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 – 27<br />

Referenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 – 40<br />

Messe<br />

Ausstellerverzeichnis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 – 56<br />

Toolpräsentationen, Industrie­Vortrag,<br />

Technologie­Podien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 – 60<br />

Tagungsinformationen<br />

Tagungsplaner und Raumplan . . . . . . . . . . . . . 33 – 36<br />

So können Sie teilnehmen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63<br />

Informationen rund um die Tagung. . . . . . . . . . 64 – 67<br />

conference2009<br />

Die tekom fasst ihre internationalen Aktivitäten unter<br />

<strong>de</strong>m Logo „<strong>tcworld</strong>“ zusammen. Wichtigste Aktivität ist<br />

– neben <strong>de</strong>m ‘<strong>tcworld</strong>’ online magazine’ – die ‘<strong>tcworld</strong><br />

conference’, <strong>de</strong>r englischsprachige Teil <strong>de</strong>r tekom­Jahrestagung.<br />

Zu <strong>de</strong>n Themenblöcken Localization, Terminology and<br />

Language Technology, User Assistance und Technical<br />

Authoring kommt 2009 noch International Management<br />

hinzu.<br />

Wir bedanken uns sehr herzlich bei <strong>de</strong>m Partner GALA,<br />

<strong>de</strong>r uns bei <strong>de</strong>r Organisation <strong>de</strong>s „Localization Forums“<br />

unterstützt.<br />

Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r ‘<strong>tcworld</strong> conference’<br />

(englischsprachige Vorträge) sind mit<br />

einem roten Balken gekennzeichnet.<br />

★/ ★ Vorträge von Referenten, die bei <strong>de</strong>n letzten<br />

Tagungen beson<strong>de</strong>rs gute Bewertungen <strong>de</strong>r Teilnehmer<br />

erhalten haben.<br />

Ihr individuelles<br />

Tagungsprogramm<br />

Stellen Sie sich unter www.tekom.<strong>de</strong>/tagung mit <strong>de</strong>n<br />

verschie<strong>de</strong>nen Auswahlfunktionen Ihr individuelles<br />

Tagungsprogramm zusammen. Dort können Sie nach<br />

Referenten, Themengebieten und Vortragstypen suchen<br />

und wichtige Informationen zu <strong>de</strong>n Ausstellern lesen.<br />

Alle Än<strong>de</strong>rungen nach Druck dieses Programms wer<strong>de</strong>n<br />

dort sofort bekannt gegeben.<br />

tekom-Jahrestagung 2009


➔ Mittwoch, 4. November 2009<br />

8: 0–8: 5<br />

Begrüßung<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

Prof. Jürgen Muthig,<br />

Hochschule Karlsruhe –<br />

Technik und Wirtschaft<br />

Raum 6.1 ___________<br />

LOC 1<br />

Welcome and<br />

Introduction to the<br />

localization Forum<br />

Matthias Caesar, Locatech GmbH, Dortmund,<br />

Dr. Donald <strong>de</strong> Palma, Common Sense Advisory,<br />

Inc., Lowell<br />

Room 1 B<br />

8: 5–9: 0<br />

CM 1<br />

Die künftige Rolle von<br />

semantischen Technologien in <strong>de</strong>r<br />

Technischen Kommunikation<br />

Stephan Greisinger, T3 GmbH, Erlangen<br />

Wohin entwickelt sich <strong>de</strong>r Einsatz semantischer<br />

Technologien? Mit dieser Frage beschäftigt sich<br />

das <strong>de</strong>rzeit größte <strong>de</strong>utsche IT­Forschungsprogramm<br />

THESEUS. Grund genug einen Blick darauf<br />

zu werfen, welche Rolle diese Technologien<br />

künftig im Content Management und in <strong>de</strong>r Technischen<br />

Kommunikation spielen. Der Vortrag zeigt<br />

Einsatzmöglichkeiten auf. Anhand von Beispielen<br />

lernen die Zuhörer Metho<strong>de</strong>n, Tools u. Verfahren<br />

wie Ontologien, Klassifikation und semantische<br />

Suche kennen. Der Vortrag schließt mit einer<br />

Kosten­/Nutzenbetrachtung und liefert Entscheidungshilfen<br />

zur Einführung <strong>de</strong>r Technologien.<br />

➔ Für Experten<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

INF 1<br />

Besser und schneller? herausfor<strong>de</strong>rungen,<br />

lösungsansätze und Ergebnisse<br />

auf <strong>de</strong>m Weg zu xml und cms<br />

Ralf Klossek, commatec, Gießen,<br />

Kristin Dittrich­Kahl, Roche Diagnostics GmbH,<br />

Rotkreuz<br />

Der Vortrag beschreibt zunächst die Ausgangssituation<br />

und das bisherige Dokumentationskonzept<br />

bei <strong>de</strong>r Roche Diagnostics GmbH. Dann<br />

wer<strong>de</strong>n die Überlegungen erläutert, die dazu führten,<br />

Ziele für die Einführung eines neuen, strukturierten<br />

Dokumentationskonzeptes zu formulieren<br />

und einen Konzeptwechsel ernsthaft in Erwägung<br />

zu ziehen. Die Vorgehensweise im Projekt und die<br />

bisher erreichten Ergebnisse wer<strong>de</strong>n dargestellt<br />

und diskutiert.<br />

➔ Für Experten. Die Teilnehmer sollten die Unterschie<strong>de</strong><br />

zwischen konventionellem und strukturiertem<br />

Dokumentieren kennen.<br />

Partnerpräsentation, Raum 11A<br />

KAT 1<br />

Dreiklang im Einklang: Content<br />

Management, Translation Memory,<br />

Elektronische Teilekataloge<br />

Olaf Haulsen, Voith Turbo Scharfenberg GmbH &<br />

Co.KG, Salzgitter,<br />

Tobias Weber, Voith Turbo Lokomotivtechnik<br />

GmbH & Co. KG, Kiel,<br />

Katrin Langosch, VOITH TURBO Lokomotivtechnik<br />

GmbH & Co., Kiel<br />

Bei Voith Turbo haben zwei sehr unterschiedliche<br />

Konzernbereiche eine Dokumentationslösung<br />

erarbeitet, die die Ansprüche bei<strong>de</strong>r ab<strong>de</strong>ckt.<br />

Einerseits <strong>de</strong>r Zulieferer, an<strong>de</strong>rerseits <strong>de</strong>r Lokomotivbauer,<br />

<strong>de</strong>r die Dokumentation in ein Flottenmanagement<br />

integriert. Dazu wur<strong>de</strong>n Content<br />

Management, Teilekatalog und Übersetzungsmanagement<br />

zu einer integrierten Lösung verbun<strong>de</strong>n.<br />

Maßgabe dabei war: durchgängige Prozesse<br />

und Software dicht am Standard, mit so wenig<br />

Customizing wie möglich. Ein Erfahrungsbericht.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 1 A<br />

TERM 1<br />

Fünf auf einen Streich – Translation<br />

Memory und Terminologiesystem<br />

als Problemlösung<br />

Alexan<strong>de</strong>r Kalcher, Abus­Kransysteme,<br />

Gummersbach,<br />

Frank Lehmann, Document Service Center GmbH,<br />

Berlin<br />

Als sich die Erstellung von Produkthandbüchern<br />

bei Firma Abus grundlegend än<strong>de</strong>rte, zeigte sich,<br />

dass <strong>de</strong>r bestehen<strong>de</strong> Ablauf zur Übersetzung<br />

nicht mehr ausreichte. Viel DTP­Nacharbeit an<br />

zurückgelieferten Word­Dateien, Unklarheit über<br />

die sprachliche Qualität und eine fehlen<strong>de</strong> Terminologie<br />

stellten sich als Kernprobleme heraus.<br />

Als Lösung bot sich die Nutzung eines Translation<br />

Memories an, dass im Unternehmen bereits<br />

vorhan<strong>de</strong>n war.<br />

Der Vortrag stellt die Ausgangssituation mit <strong>de</strong>n<br />

fünf Problemfel<strong>de</strong>rn sowie die Systemeinführung<br />

dar – samt Sprachcheck und Terminologieentwicklung<br />

in wenigen Monaten.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Kenntnisse über Funktionsweise<br />

von TM­ und Terminologiesystemen<br />

sind erfor<strong>de</strong>rlich.<br />

Partnervortrag, Raum 6.1<br />

TRAIN 1<br />

Dokumentation für <strong>de</strong>n<br />

mobilen Service-Einsatz<br />

Carsten Wehner, HEITEC AG, Erlangen,<br />

Matti Popesku, HEITEC AG, Erlangen<br />

Häufig liegen veraltete Dokumentationen und<br />

Engineering­Daten zu Anlagen und Maschinen<br />

beim Kun<strong>de</strong>n im Schrank o<strong>de</strong>r das Expertenwissen<br />

existiert nur in <strong>de</strong>n Köpfen <strong>de</strong>r Anlagenbauer. Wie<br />

aber bringen Sie die aktuelle Dokumentation und<br />

das Wissen <strong>de</strong>s Experten zum Service­Techniker<br />

in Echtzeit vor Ort? Wie optimieren Sie mittels<br />

intelligenter Lösungen ihren Service, minimieren<br />

Stillstandszeiten und verkürzen Reisezeiten?<br />

Dieser Vortrag beschäftigt sich mit <strong>de</strong>r weltweiten<br />

audiovisuellen Unterstützung im Service. Es wird<br />

veranschaulicht, was bei <strong>de</strong>r Aufbereitung und Bereitstellung<br />

von Inhalten für Service und Wartung<br />

berücksichtigt wer<strong>de</strong>n muss und dazu Beispiele<br />

aus <strong>de</strong>r Praxis gezeigt.<br />

➔ Für Einsteiger. Kenntnisse im Bereich <strong>de</strong>r Service­Dokumentation<br />

sind von Vorteil, aber nicht<br />

unbedingt erfor<strong>de</strong>rlich.<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

IM 1<br />

DITA for Managers: what is<br />

the hype really about?<br />

Jang Graat, JANG Communication, Amsterdam<br />

Introductions to DITA are highly technical and<br />

require knowledge of XML, XSLT and other highly<br />

technical skills and knowledge. This introduction<br />

gives you the concept of DITA and illustrates<br />

the return on investment that can be expected –<br />

without all the techie stuff.<br />

➔ Professional level. It is recommen<strong>de</strong>d that<br />

atten<strong>de</strong>es know about budgets and management<br />

issues for their documentation.<br />

lecture, Room 1 D<br />

LOC 2<br />

Translating Technical<br />

Documentation – (Not<br />

Quite) As Easy as ABC?<br />

Rainer Schlötterer, RS_Globalization Services<br />

GmbH & Co. KG, Brannenburg<br />

In the world of translation, there are tools on the<br />

market that can generate text in target languages<br />

at the mere touch of a button. So, are human<br />

translators becoming obsolete? Can’t translation<br />

managers do all there is to be done? This presentation<br />

seeks to examine the translation process<br />

from A to Z, from source to target language, and<br />

to <strong>de</strong>monstrate that the roles played by both the<br />

technical writer and the translator are essential to<br />

eliminating problems from the multilingual translation<br />

management workflow.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, Room 1 B<br />

UA 1<br />

Improving Software usability<br />

with Embed<strong>de</strong>d user Assistance<br />

Nicoletta Bleiel, ComponentOne, Pittsburgh<br />

User Assistance that is integrated into the software<br />

is one of the best ways to increase the<br />

usability of your application, and your user assistance.<br />

This is because embed<strong>de</strong>d user assistance<br />

is task­specific, doesn’t require users to look for<br />

it, and allows users to remain in their workflow.<br />

This talk will discuss strategies for implementing<br />

embed<strong>de</strong>d help, including <strong>de</strong>signing and <strong>de</strong>ploying<br />

a dynamic, embed<strong>de</strong>d Help pane. With proper<br />

<strong>de</strong>sign and planning, you can use the same source<br />

files for embed<strong>de</strong>d help, traditional Help, and a<br />

manual. Strategies for integrating other <strong>de</strong>liverables<br />

will also be discussed.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, Room 1 C


Englischsprachige<br />

Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />

Workshops und Tutorials<br />

sind grau hinterlegt<br />

OTS 1 ★<br />

XQuery – eine Anfragesprache zu XMl<br />

Margit Becher,<br />

Fachhochschule Hannover,<br />

Hannover<br />

Je größer die Menge an<br />

Daten, die im XML­Format<br />

gespeichert wer<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>sto<br />

größer ist auch <strong>de</strong>r Bedarf<br />

an einer Sprache, mit<br />

<strong>de</strong>r Anfragen an XML­<br />

Dokumente gestellt wer<strong>de</strong>n können. Zu diesem<br />

Zweck wur<strong>de</strong> vom W3C die Sprache XQuery<br />

entwickelt. Als Erweiterung zu XPath können mit<br />

XQuery nicht nur Anfragen formuliert, son<strong>de</strong>rn<br />

auch Ergebnisdokumente generiert wer<strong>de</strong>n. Für<br />

viele Anwendungsfälle ist XQuery daher auch eine<br />

Alternative zu XSLT. Experten bezeichnen XQuery<br />

als das „SQL <strong>de</strong>s 21. Jahrhun<strong>de</strong>rts“. Das Tutorial<br />

stellt die wichtigsten Sprachkonzepte und die<br />

Arbeitsweise von XQuery vor.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. XML­Kenntnisse, Kenntnisse<br />

in XSLT und SQL sind hilfreich.<br />

Tutorial, 8: 5–10: 0, Raum 1A/<br />

PERSO 1<br />

Keine Chance? Themen voranbringen<br />

und Projekte initiieren<br />

Frank Fleury, Fleury & Fleury GbR, Erkrath<br />

Wer im Unternehmen Themen voranbringen und<br />

Neuerungen einführen möchte, benötigt dafür Unterstützung<br />

und einen überzeugen<strong>de</strong>n Ansatz. Das<br />

an <strong>de</strong>r Harvard­Universität entwickelte universelle<br />

Konzept für Verhandlungsführung, ergänzt durch<br />

einige taktische und strategische Überlegungen<br />

sowie spezifische Argumentationshilfen, ist dabei<br />

sehr hilfreich. In diesem Workshop erarbeiten wir<br />

am Beispiel <strong>de</strong>r Einführung eines Terminologieprojekts<br />

praxisnah, wie nach diesem Ansatz vorgegangen<br />

wer<strong>de</strong>n kann.<br />

➔ Dieser Workshop ist für alle geeignet, vom<br />

Einsteiger bis zum Experten.<br />

Workshop, 8: 5–10: 0, Raum 1A/<br />

VISU 1<br />

Mit Typografie verständlich gestalten<br />

und die lesbarkeit verbessern<br />

Prof. Rainer B. Voges, Fachhochschule Gießen­<br />

Friedberg<br />

Typografie – das ist die Lehre von ästhetischer<br />

Gestaltung und perfekter Lesbarkeit; das bewusst<br />

erzeugte Nebeneinan<strong>de</strong>r von Schrift, Leerraum,<br />

Abbildungen und Gestaltungselementen. Für die<br />

Technische Redaktion sind fundierte typografische<br />

Kenntnisse ein entschei<strong>de</strong>n<strong>de</strong>r Schlüssel zur Verständlichkeit.<br />

„Gute Typografie erkennt man so<br />

wenig wie gute Luft zum Atmen, schlechte merkt<br />

man erst, wenn es einem stinkt“ – so Kurt Wei<strong>de</strong>nmann,<br />

Altmeister <strong>de</strong>r Typografie aus Stuttgart. In<br />

dieser Veranstaltung wer<strong>de</strong>n die grundlegen<strong>de</strong>n<br />

typografischen Gestaltungselemente und ihre geschichtliche<br />

Entwicklung vorgestellt, wird gemeinsam<br />

mit <strong>de</strong>n Teilnehmern Feinschliff an Schrift, Satz<br />

und Layout geübt. Sie wer<strong>de</strong>n dabei zu (hoffentlich<br />

virtuosen) typografischen Überzeugungstätern.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Workshop, 8: 5–10: 0, Raum 1A/1<br />

TA 1<br />

Technical Authoring using<br />

XMl Features in InDesign<br />

Andrew Pulcino, Language Intelligence Ltd.,<br />

Rochester<br />

This workshop will provi<strong>de</strong> atten<strong>de</strong>es with a<br />

working knowledge of the XML features in In­<br />

Design and how these features can benefit their<br />

document management. A <strong>de</strong>monstration of<br />

InDesign‘s basic XML features will be followed by<br />

information on: how to get around limitations of<br />

the features; XML rules in the InDesign scripting<br />

and how to manipulate them to generate any layout<br />

automatically; how to tie these features into<br />

an XML publishing workflow with InDesign as the<br />

target output; and references to useful links and<br />

publications so atten<strong>de</strong>es can benefit from these<br />

efficiencies firsthand.<br />

➔ Expert level. Due to the technical nature of the<br />

workshop, previous working knowledge of InDesign,<br />

XML and some Javascript is preferred.<br />

Workshop, 8: 5–10: 0, Room 1A/5<br />

TERM 3<br />

Mo<strong>de</strong>lling Workflows in<br />

Terminology Applications:<br />

What Can We Expect<br />

Michael Wetzel, SDL TRADOS Technologies,<br />

Stuttgart<br />

Each terminology workflow looks different. This<br />

workshop aims to analyze these differences<br />

but also with the goal to i<strong>de</strong>ntify the common<br />

<strong>de</strong>nominators in terminology workflow. During<br />

the workshop we will present what terminology<br />

applications can do today, should do tomorrow<br />

as well as how flexible they should be in or<strong>de</strong>r to<br />

accommodate the different requirements.<br />

➔ Expert level. Knowledge in terminology workflow<br />

mo<strong>de</strong>lling and experience in computer applications<br />

that manage terminology are required.<br />

Workshop, 8: 5–10: 0, Room 1A/<br />

9: 5–10: 0<br />

CM 2<br />

Ontologie – <strong>de</strong>r Informationsklebstoff<br />

zwischen TD und an<strong>de</strong>ren<br />

unternehmensinformationen<br />

Dr. Hans Holger Rath, Dokuwerk KG, Hei<strong>de</strong>lberg<br />

Je<strong>de</strong> Redaktion nutzt Metadaten, um Inhalte zu<br />

verwalten, und Klassifikationen, um die Gültigkeit<br />

von Inhaltsvarianten zu beschreiben. Die Klassifikationen<br />

bil<strong>de</strong>n dabei einen Ausschnitt <strong>de</strong>r<br />

realen Produktwelt ab. Zu<strong>de</strong>m ist die Redaktion<br />

auf funktionieren<strong>de</strong> Informationsflüsse im Unternehmen<br />

angewiesen, um die Dokumentation zu<br />

erstellen. Der Vortrag beschreibt, wie ein zentraler<br />

Infopool die Informationsflüsse <strong>de</strong>s Unternehmens<br />

optimiert, wie Ontologien Informationen<br />

intelligent vernetzen, was Web­2.0­Technologien<br />

bewirken und welche Rolle die Redaktion als<br />

Informationslieferant spielen kann.<br />

➔ Für Experten. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Content­Management­Konzepte, Klassifikation<br />

von Inhalten<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

INF 2<br />

Innovatives Online-Review-<br />

Portal mit layout und TMS<br />

Klaus Fleischmann, Kaleidoscope GesmbH, Maria<br />

Enzersdorf,<br />

Dr. Hans Weber, Flyer­Ex Software GmbH, Erlangen<br />

Übersetzer möchten im TMS arbeiten, Reviewer<br />

im Layout. Aber wie gelangt die finale Übersetzung<br />

ohne Zusatzaufwand in das Layout und ins<br />

TMS zurück? Das Projekt <strong>de</strong>s ÜDLs eurocom stellt<br />

eine verblüffend einfache Lösung dar, die aus<br />

<strong>de</strong>r Standardsoftware Flyer­Ex Layoutomizer und<br />

<strong>de</strong>r raffinierten Anbindung an Trados durch die<br />

Firma Kaleidoscope besteht: InDesign­Dokumente<br />

wer<strong>de</strong>n über ein XML­Format ins TMS ausgelesen.<br />

Die fertige Übersetzung wird samt Segmentierung<br />

im Online­Editor zum „layout­echten“ Review<br />

publiziert. Anschließend wird die Übersetzung<br />

sowohl nach Trados als auch nach InDesign<br />

zurückgeführt.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Partnervortrag, Raum 11A<br />

KAT 2<br />

Produktdaten aus ERP/PIM und<br />

Terminologie bei Eppendorf – eine<br />

Symbiose mit Mehrwert<br />

Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions, Langenargen,<br />

Dr. Ulrich Pinkernell, Eppendorf AG, Hamburg<br />

Auch die Artikeltexte im ERP­System beinhalten<br />

terminologische Daten. Wir zeigen in unserem<br />

Vortrag, wie diese mehrsprachigen Artikelstammdaten<br />

strukturiert aufbereitet und unternehmensweit<br />

zur Verfügung gestellt und durchsuchbar<br />

gemacht wer<strong>de</strong>n können.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Partnervortrag, Raum 1 A<br />

TERM 2<br />

Erfahrungsbericht: 1 Jahr Maschinelles<br />

lektorat bei <strong>de</strong>r Volkswagen AG<br />

Helmut Hertel, Volkswagen AG, Wolfsburg,<br />

Ursula Reuther, IAI – Institut für Angewandte<br />

Informationsforschung, Saarbrücken<br />

Ein Jahr nach Produktivschaltung eines Maschinellen<br />

Lektorats bei <strong>de</strong>r Volkswagen AG, realisiert<br />

durch eine Sprachprüfsoftware, berichten Anwen<strong>de</strong>r<br />

und Softwareanbieter über die gemachten<br />

Erfahrungen. Es wird über die Einschätzung<br />

<strong>de</strong>r Redakteure und <strong>de</strong>r Terminologen sowie<br />

über die Methodik <strong>de</strong>r Einführung, die erzielten<br />

Qualitätsverbesserungen und Einsparungen<br />

berichtet. Anfor<strong>de</strong>rungen, die aus einem abteilungsübergreifen<strong>de</strong>n<br />

Einsatz <strong>de</strong>s Maschinellen<br />

Lektorats erwachsen, wer<strong>de</strong>n analysiert und ihre<br />

gemeinsame Umsetzung durch Dienstleister und<br />

Anwen<strong>de</strong>r beschrieben.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Partnervortrag, Raum 6.1<br />

tekom-Jahrestagung 2009 5


6<br />

➔ Mittwoch, 4. November 2009<br />

TRAIN 2<br />

Synergien zwischen <strong>de</strong>n S1000D-<br />

und SCORM-Standards – was<br />

sagt die Praxis?<br />

Jörg Rogge, VAW­arvato, Grefrath,<br />

Johannes Schell, CBTL, München<br />

Seit 2004 arbeiten Experten aus <strong>de</strong>n Bereichen<br />

<strong>de</strong>r Technischen Dokumentation und Ausbildung<br />

an <strong>de</strong>r Harmonisierung <strong>de</strong>r bei<strong>de</strong>n Standards. Das<br />

Ziel <strong>de</strong>r Bemühungen heißt: Aufbau einer Single­Source­Datenquelle,<br />

um Einsparungen durch<br />

die Wie<strong>de</strong>rverwendung von einmal erstellten<br />

Informationen in bei<strong>de</strong>n Disziplinen zu ermöglichen.<br />

So weit die graue Theorie. Aber <strong>de</strong>ckt sich<br />

dieser Ansatz mit <strong>de</strong>r täglichen Praxis? Im Diskurs<br />

wollen zwei Experten diese aktuelle Fragestellung<br />

an Hand von Beispielen beleuchten.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

IM 2<br />

hello! English in Chinese<br />

and Japanese<br />

Carsten Men<strong>de</strong>, RWS Group GmbH, Berlin<br />

Today English is the international lingua franca.<br />

And English words enter languages around the<br />

world as loan words or just as they are. How do<br />

the Chinese and Japanese language incorporate<br />

English terms? What happens to brand names or<br />

soccer players’ names? This lecture will provi<strong>de</strong><br />

some examples and show some common mistakes.<br />

➔ Professional level. Sensitivity (regarding texts)<br />

and basic knowledge in or at least curiosity for<br />

both languages is required.<br />

lecture, Room 1 D<br />

LOC 3 ★<br />

Setting up a<br />

localization framework<br />

Angelika Zerfaß, ZAAC, Wachtberg,<br />

Erich Schildhauer, Technical Communication<br />

Services, Hamburg<br />

This presentation outlines the main resources,<br />

processes and technologies in a localization<br />

framework and provi<strong>de</strong>s examples of the issues<br />

involved in setting up such a framework.<br />

➔ Professional level. Background knowledge in<br />

localization technologies is required.<br />

lecture, Room 1 B<br />

UA 2<br />

CSS: Best Practices for<br />

Increasing usability<br />

Scott DeLoach, ClickStart, Atlanta<br />

In this session, I will share CSS tips and best<br />

practices for <strong>de</strong>signing usable web sites, web<br />

applications, and online user assistance. We will<br />

discuss best practices for formatting links, lists,<br />

tables, error messages, required fields, popups,<br />

and embed<strong>de</strong>d user assistance, how to provi<strong>de</strong><br />

customizable content, and how to format content<br />

for printing from the web.<br />

This session will be useful to both UI <strong>de</strong>velopers<br />

and technical writers, and all of the techniques<br />

will work across a wi<strong>de</strong> range of browsers.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, Room 1 C<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

11:15–1 :00<br />

CM 3<br />

Durchgängige Integration <strong>de</strong>r Technischen<br />

Redaktion und Dokumentation<br />

in die SAP-logistikprozesse<br />

Dr. Arne Gaiser, DSC Software AG, Karlsruhe,<br />

Tobias Zack, DSC Software AG, Karlsruhe<br />

Die DSC Software AG setzt SAP zur Erstellung und<br />

Verwaltung Technischer Dokumentation ein. Die<br />

Dokumentation ist direkt in die Logistikabwicklung<br />

integriert. Der Vortrag erläutert, wie modular<br />

strukturierte Dokumente mit SAP verwaltet wer<strong>de</strong>n.<br />

Die Module und die Dokumentationserzeugnisse<br />

sind direkt mit SAP­Objekten wie Materialstämmen,<br />

PSP­Elementen und Kun<strong>de</strong>naufträgen<br />

verknüpft und in die Freigabe­ und Än<strong>de</strong>rungsprozesse<br />

integriert. Es wird gezeigt, welche Automatismen<br />

DSC nutzt, um qualitativ hochwertige<br />

und aktuelle Dokumentationen sicher und zeitnah<br />

bereitzustellen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Gute Kentnisse <strong>de</strong>r SAP­Dokumentenverwaltung<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

INF 3<br />

Neue Prozesse für Single Sourcing<br />

Elmar Fina, Fujitsu Technology Solutions GmbH,<br />

Augsburg,<br />

Petra Thiemann, cognitas GmbH, Ottobrunn<br />

Wie än<strong>de</strong>rn sich die Prozesse, wenn kontextsensitive<br />

Hilfe und Handbuch aus einer Quelle erstellt<br />

wer<strong>de</strong>n sollen? Welche Prozesse sind betroffen,<br />

wenn es sich nicht um ein singuläres Produkt,<br />

son<strong>de</strong>rn um eine komplexe, modular aufgebaute<br />

Administrations­Software han<strong>de</strong>lt, die von mehreren<br />

Entwicklungs­Teams erstellt und einem mehrköpfigen<br />

Redaktionsteam betreut wird? Dieser<br />

Vortrag zeigt exemplarisch das iterative Vorgehen<br />

bei <strong>de</strong>r Prozessmo<strong>de</strong>llierung für Single Sourcing..<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Partnervortrag, Raum 11A<br />

KAT 3<br />

Automatisierte Ersatzteilkatalogerstellung<br />

aus SAP PlM –<br />

Praxisbeispiel <strong>de</strong>r Fette AG<br />

Manfred Hefele, Docware GmbH, Fürth,<br />

Linda Johannsen, Fette AG, Schwarzenbek<br />

Im Vortrag wird dargestellt, wie die Fette AG, Hersteller<br />

von kun<strong>de</strong>nspezifischen Tablettenpressen,<br />

die Prozesse <strong>de</strong>r Ersatzteilkatalogerstellung durch<br />

die Einführung eines SAP­integrierten Ersatzteilkatalogsystems<br />

optimiert hat. Der Schwerpunkt<br />

<strong>de</strong>s Vortrags liegt auf <strong>de</strong>r Darstellung <strong>de</strong>s Workflows<br />

<strong>de</strong>r Katalogerstellung, beginnend bei <strong>de</strong>n<br />

Ausgangsdaten im CAD­System über die Abläufe<br />

im integrierten SAP/Ersatzteilkatalogsystem bis<br />

hin zur Erzeugung <strong>de</strong>r Katalogmedien Papier und<br />

Internet. Zu<strong>de</strong>m wird dargelegt, wie Bauzustandän<strong>de</strong>rungen<br />

bereits ausgelieferter Maschinen in<br />

die Kataloge einfließen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. SAP­Grundkenntnisse<br />

sind erfor<strong>de</strong>rlich.<br />

Partnervortrag, Raum 1 A<br />

TERM 4<br />

Neue tekom-Studie zur<br />

Terminologiearbeit:<br />

unternehmensluxus o<strong>de</strong>r<br />

Notwendigkeit?<br />

Prof. Dr. Klaus­Dirk Schmitz, Fachhochschule Köln,<br />

Dr. Daniela Straub, TC and more GmbH, Stuttgart<br />

Terminologiearbeit wird kontrovers diskutiert:<br />

Für die einen be<strong>de</strong>utet sie nur Aufwand und<br />

Kosten, für an<strong>de</strong>re ist sie ein unabdingbares Muss<br />

für Einsparungen und Qualitätsverbesserung.<br />

Diesen scheinbaren Wi<strong>de</strong>rspruch durch empirisch<br />

abgesicherte Ergebnisse aufzulösen und<br />

durch eine fundierte Kosten­Nutzenanalyse zu<br />

ersetzen, ist Ziel <strong>de</strong>r neuen Studie <strong>de</strong>r tekom zur<br />

Terminologiearbeit. Vorgestellt wer<strong>de</strong>n zentrale<br />

Ergebnisse aus einer online­Befragung mit über<br />

1100 Teilnehmern zum <strong>de</strong>rzeitigen Stand von<br />

Terminologiearbeit in Unternehmen. Gezeigt wird<br />

u. a. die Komplexität, mit <strong>de</strong>r an verschie<strong>de</strong>nen<br />

Stellen <strong>de</strong>s Unternehmens Benennungen generiert<br />

wer<strong>de</strong>n, und es wird über Erfahrungen von Technischen<br />

Redakteuren und Terminologiemanagern<br />

mit Nutzen und Problemen <strong>de</strong>r Terminologiearbeit<br />

berichtet.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

TRAIN 3<br />

Webinare als kostengünstiges<br />

Mittel zur Mitarbeiter-Schulung<br />

und Online-Demonstration<br />

Judith Schölzel, SYSTEC GmbH, Nürnberg<br />

In Zeiten <strong>de</strong>r Wirtschaftskrise sind die Unternehmen<br />

angehalten Kosten zu sparen, wo es nur<br />

geht. An<strong>de</strong>rerseits gibt <strong>de</strong>r rückläufige Auftragsbestand<br />

auch die Möglichkeit, die frei gewor<strong>de</strong>ne<br />

Zeit für die evtl. auch längst überfällige Weiterbildung<br />

<strong>de</strong>r Mitarbeiter sinnvoll zu nutzen. Der<br />

Einsatz von Webinaren sowohl innerhalb einer<br />

Firma, die über mehrere Standorte verteilt ist, als<br />

auch für externe Schulungsmaßnahmen bietet<br />

hier optimale Möglichkeiten. Ergänzt wer<strong>de</strong>n können<br />

diese Webinare durch verschie<strong>de</strong>ne an<strong>de</strong>re<br />

Maßnahmen, die im Vortrag vorgestellt wer<strong>de</strong>n.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

IM 3<br />

Introduction to technical<br />

documentation in Japan,<br />

Korea and China<br />

Satoshi Kuroda, Japan Technical Communicators<br />

Association, Tokyo,<br />

Yang Suk Kim, Hansem EZUserGui<strong>de</strong>s, Suwon,<br />

Mo<strong>de</strong>ration: Magali Baumgartner, tekom, Ressort<br />

KMU, Stuttgart<br />

➔ See page 7.<br />

Panel, Room 1 D


➔ Fokus Asien<br />

Technische Kommunikation<br />

in China, Japan und Korea<br />

Beson<strong>de</strong>rs interessant im englischsprachigen Themenblock<br />

I N T E R N AT I O N A L M A N A G E M E N T sind die Beiträge aus Japan<br />

und Korea. Ergänzt wird <strong>de</strong>r „Fokus Asien“ durch einen<br />

Beitrag über chinesische nationale Normen für die<br />

Technische Dokumentation.<br />

Mittwoch, 4. November<br />

IM 3<br />

Introduction to technical documentation<br />

in Japan, Korea and China<br />

Satoshi Kuroda, Japan Technical Communicators<br />

Association, Tokyo<br />

Yang Suk Kim, Hansem EZUserGui<strong>de</strong>s, Suwon<br />

Mo<strong>de</strong>ration: Magali Baumgartner, tekom, Stuttgart<br />

Experts from Japan and Korea give an overview<br />

of how technical communication is ma<strong>de</strong> in<br />

Asia and which are the typical characteristics in<br />

comparison with technical communication in<br />

Europe. Furthermore the differences between Asia<br />

and Europe regarding customer expectations and<br />

quality criteria are discussed with the audience.<br />

Entry level<br />

➔ This lecture is interpreted from<br />

Japanese/Korean into English.<br />

Mi, 11:15 – 12:00, Raum 12D<br />

IM 4<br />

Typical problems with technical<br />

documentation from Europe in<br />

Asian countries<br />

Toshimasa Yamazaki, Japan Technical<br />

Communicators Association, Tokyo<br />

Rea<strong>de</strong>rs and users are not the same all over the<br />

world. Information is transmitted and perceived<br />

in different ways <strong>de</strong>pending on the culture and<br />

mentality of a country. Besi<strong>de</strong>s the cultural issues<br />

there are practical problems to be resolved such<br />

as different letters, types or different use of text<br />

and image. All this has to be taken into account<br />

when <strong>de</strong>veloping technical documentation for<br />

the Asian market. Learn from experts how these<br />

challenges can be faced.<br />

Entry level<br />

➔ This lecture is interpreted from<br />

Japanese into English.<br />

Mi, 13:45 – 14:30, Raum 12D<br />

IM 5<br />

Business culture in Asia<br />

Hiraku Amemiya, Japan Technical Communicators<br />

Association, Tokyo<br />

Yang Suk Kim, Hansem EZUserGui<strong>de</strong>s, Suwon<br />

Mo<strong>de</strong>ration: Dr. Michael Fritz, tekom, Stuttgart<br />

Asian countries are important target markets not<br />

only for European and American industry. To be<br />

successful in the Asian market it is indispensible<br />

to gain insight in the business culture in Asian<br />

countries. Experts from Japan and Korea present<br />

examples of the main aspects of business etiquette<br />

and show how to avoid misun<strong>de</strong>rstandings and<br />

errors when communicating and negotiating<br />

with customers, business partners and suppliers.<br />

Entry level<br />

➔ This lecture is interpreted from<br />

Japanese/Korean into English.<br />

Mi, 14:45 – 15:30, Raum 12D<br />

Donnerstag, 5. November<br />

NORM 4<br />

Normen für Technische<br />

Dokumentation in China<br />

N.N., China, Satoshi Kuroda, Japan Technical<br />

Communicators Association, Tokyo<br />

In <strong>de</strong>n letzten Jahren wur<strong>de</strong> in China eine Reihe<br />

nationaler Normen entwickelt, um die Qualität <strong>de</strong>r<br />

TD zu verbessern und zu sichern, <strong>de</strong>n Verbraucherund<br />

Umweltschutz voranzubringen und um durch<br />

Konformität mit internationalen Richtlinien auch<br />

global wettbewerbsfähiger zu sein. Diese chinesischen<br />

Normen haben Gesetzescharakter und<br />

müssen für alle in China verkauften o<strong>de</strong>r verwen-<br />

<strong>de</strong>ten Produkte Produkte erfüllt erfüllt sein. sein. Experten aus aus China<br />

und Japan stellen die relevanten Normen vor<br />

und zeigen Beispiele für <strong>de</strong>ren Anwendung.<br />

Einsteiger<br />

➔ Dieser Vortrag wird vom Chinesischen/<br />

Japanischen Japanischen ins ins Deutsche Deutsche gedolmetscht.<br />

gedolmetscht.<br />

Do, 15:00 – 15:45, Raum 6.1<br />

tekom-Jahrestagung 2009


8<br />

➔ Mittwoch, 4. November 2009<br />

LOC 4<br />

Internationalizing your<br />

content: Authoring with<br />

localization in Mind<br />

Lisa Pietrangeli, Language Intelligence Ltd.,<br />

Rochester<br />

Localization is the process of adapting a product<br />

or service to a particular language and culture.<br />

Internationalization, then, is the process of planning,<br />

<strong>de</strong>signing and implementing a culturally<br />

and technically neutral product, which can easily<br />

be localized. Internationalization helps <strong>de</strong>crease<br />

translation cost and speeds up time­to­market by<br />

addressing crucial technical, aesthetic, cultural,<br />

and linguistic issues at project start­up. In this<br />

presentation, we will show how writing with<br />

localization in mind saves time and money while<br />

improving overall quality.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, Room 1 B<br />

UA 3<br />

Best Practices for user Assistance<br />

Scott DeLoach, ClickStart,<br />

Atlanta<br />

This presentation presents<br />

best practices based on<br />

the latest user assistance<br />

research. Atten<strong>de</strong>es will<br />

learn:<br />

– what users don‘t like<br />

about user assistance<br />

– what users want<br />

– how users want to learn<br />

I will share best practices for <strong>de</strong>signing and<br />

writing all forms of user assistance, including UI<br />

labels, page overviews, links, error messages, help<br />

topics, <strong>de</strong>finitions, and procedures. All of the best<br />

practices will be supported by research results,<br />

not opinions, and each best practice will inclu<strong>de</strong>d<br />

research references for additional information and<br />

learning.<br />

➔ Professional level<br />

Keynote lecture, Room 1 C<br />

1 : 5–1 : 0<br />

CM 4<br />

Metadaten Roundtrip – vom DMS ins<br />

CMS durch die Publikation und zurück<br />

Falk Walter, InterComponentWare AG, Walldorf,<br />

Uwe Berner, InterComponentWare AG, Walldorf<br />

Es ist nicht immer möglich, die Einführung eines<br />

Redaktionssystems auf <strong>de</strong>r grünen Software­Wiese<br />

durchzuführen. Auch bei <strong>de</strong>r InterComponent­<br />

Ware AG waren Prozesse und Softwaresysteme<br />

vorhan<strong>de</strong>n, in die sich das Redaktionssystem<br />

integrieren musste. Der Vortrag konzentriert sich<br />

auf die Anbindung <strong>de</strong>s Redaktionssystems an ein<br />

Dokumentenablagesystem (SAP KM). Hervorgehoben<br />

wird <strong>de</strong>r Export <strong>de</strong>r in SAP KM vorhan<strong>de</strong>nen<br />

Metadatenstruktur, <strong>de</strong>ren Anpassung mittels XSLT<br />

und Nutzung im Redaktionssystem. Ein weiteres<br />

Thema ist die Publikation nach SAP KM inklusive<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

<strong>de</strong>r Metadaten aus <strong>de</strong>m Redaktionssystem heraus.<br />

➔ Für Experten. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Content Management, Metadaten, XML<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

INF 4<br />

Viele Wege führen nach Rom –<br />

<strong>de</strong>r beschwerliche Weg<br />

von Word nach XMl<br />

Jürgen Metz, tfk Training<br />

für Kommunikationsnetze<br />

GmbH, München<br />

Die Technische Dokumentation<br />

mit Word stößt an<br />

ihre Grenzen, wenn verschie<strong>de</strong>ne<br />

Versionen und<br />

Varianten gepflegt wer<strong>de</strong>n<br />

müssen. Ein logischer<br />

Schritt, die Einführung eines leistungsstarken<br />

Redaktionssystems, wird häufig hinausgezögert.<br />

Neben <strong>de</strong>r Umstellung auf XML besteht auch die<br />

Herausfor<strong>de</strong>rung, die bestehen<strong>de</strong>n Dokumente im<br />

laufen<strong>de</strong>n Betrieb ohne Informationsverlust in das<br />

Redaktionssystem zu überführen. Dieser Vortrag<br />

zeigt die Vor­ und Nachteile unterschiedlicher<br />

Transformationsprozesse unter verschie<strong>de</strong>nen<br />

Rahmenbedingungen auf (Ressourcen, Dokumentationsumfang<br />

und ­zustand usw.).<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

KAT 4<br />

Nie<strong>de</strong>rlassungskorrekturen –<br />

Aktualisierung <strong>de</strong>r<br />

Dokumente und TMs in einem<br />

systemunabhängigen Portal<br />

Karina Martínez Ferber, euroscript Deutschland<br />

GmbH, Berlin,<br />

Eva Kerstholt, WILO SE, Dortmund<br />

Die Anpassung von Übersetzungen auf die Anfor<strong>de</strong>rungen<br />

lokaler Märkte verlangt aufwändige<br />

Korrekturprozesse, in <strong>de</strong>nen Dokumente zwischen<br />

<strong>de</strong>n Nie<strong>de</strong>rlassungen, <strong>de</strong>r Zentrale und <strong>de</strong>m Übersetzungdienstleister<br />

hin und her wan<strong>de</strong>rn. Än<strong>de</strong>rungen<br />

wer<strong>de</strong>n in Dokumente direkt geschrieben,<br />

in Kommentarfel<strong>de</strong>r von PDFs eingetragen o<strong>de</strong>r<br />

handschriftlich auf einem Fax vermerkt. Die Än<strong>de</strong>rungen<br />

sind selten konsistent und können nur manuell<br />

in die TMs übernommen wer<strong>de</strong>n. WILO hat<br />

mit euroscript ein Portal für Nie<strong>de</strong>rlassungskorrekturen<br />

entwickelt, das automatisch die Datenbank<br />

eines CMS und die TMs aktualisiert.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Funktionsweise von TMS, CMS<br />

Partnervortrag, Raum 1 A<br />

TERM 5<br />

Der Terminus im Fokus:<br />

Entscheidungshilfen zur<br />

Benennungsbildung, -schreibung<br />

und -bewertung<br />

Prof. Dr. Petra Drewer, Hochschule Karlsruhe<br />

– Technik und Wirtschaft,<br />

Maryline Hernan<strong>de</strong>z, Dokuwerk KG,<br />

Friedrichshafen<br />

In einem Terminologieprojekt müssen viele Dinge<br />

berücksichtigt wer<strong>de</strong>n: Prozessmanagement, ggf.<br />

Systemevaluation und ­einführung, Erarbeiten<br />

relevanter Datenkategorien etc. Dabei gerät <strong>de</strong>r<br />

Hauptdarsteller <strong>de</strong>s Projekts manchmal außer<br />

Sicht: <strong>de</strong>r Terminus selbst. Erst relativ spät im<br />

Projekt fällt auf, dass hier vieles zu regeln ist und<br />

damit die meisten Probleme vermie<strong>de</strong>n wer<strong>de</strong>n<br />

können. Zentrale Fragen sind: Woran erkenne<br />

ich eine gute Benennung? Wie bil<strong>de</strong> ich neue<br />

Benennungen? und: Wie schreibe ich meine<br />

Benennungen? Eine Arbeitsgruppe <strong>de</strong>s Deutschen<br />

Terminologie­Tags (DTT) beschäftigt sich intensiv<br />

mit diesen Fragen. Die Referentinnen stellen erste<br />

Ergebnisse <strong>de</strong>r AG vor.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Grundkenntnisse in Terminologielehre:<br />

Unterschied zwischen Begriff und Benennung<br />

etc. Grundkenntnisse in Grammatik: Wortarten,<br />

Wortbildung etc.<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

TRAIN 4<br />

unterstützung für die Profis –<br />

bessere Redaktionsleistungen<br />

durch Redaktions-Coaching<br />

Dr. Markus Nickl, doctima GmbH, Erlangen<br />

Gera<strong>de</strong> für Vollblut­Redakteure wird das Schulungsangebot<br />

oft dünn, wenn sie ihre redaktionellen<br />

Fertigkeiten weiterentwickeln wollen. Denn<br />

klassische Schulungen können für sie nur noch<br />

wenig bewegen, zu unterschiedlich sind die individuellen<br />

Herausfor<strong>de</strong>rungen. Einen Ausweg bieten<br />

hier Coaching­Angebote, bei <strong>de</strong>nen Coach und<br />

Coachee gemeinsam Verbesserungspotenziale<br />

i<strong>de</strong>ntifizieren und Optimierungsmaßnahmen auf<br />

<strong>de</strong>n Weg bringen. Lernen Sie in diesem Vortrag<br />

diese individuelle Betreuungsform kennen und<br />

erfahren Sie, wie und für wen Sie selbst in ihrem<br />

Unternehmen als Coach tätig wer<strong>de</strong>n können.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

IM 4<br />

Typical problems with<br />

technical documentation from<br />

Europe in Asian countries<br />

Toshimasa Yamazaki, Japan Technical<br />

Communicators Association, Tokyo<br />

➔ See page 7.<br />

lecture, Room 1 D


Englischsprachige<br />

Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />

Workshops und Tutorials<br />

sind grau hinterlegt<br />

LOC 5<br />

Developing digital<br />

content for global<br />

audiences<br />

Lorcan Ryan, University of Limerick,<br />

Dimitra Anastasiou, University of Limerick<br />

Huge volumes of digital content are published<br />

each year investing significant resources to testing,<br />

engineering and editing localized versions of<br />

it. Internationalization is the process of enabling<br />

digital content for localization at a technical level.<br />

Its main aim is to reduce the cost by checking for<br />

problems during the <strong>de</strong>velopment cycle before<br />

translation begins. This talk proposes constructing<br />

a framework of good internationalization gui<strong>de</strong>lines<br />

and making these available to software<br />

<strong>de</strong>velopers, web <strong>de</strong>signers, help authors and<br />

technical writers via Web 2.0 applications.<br />

➔ Entry level<br />

lecture, Room 1 B<br />

UA 4<br />

using Adobe AIR for user Assistance<br />

Scott Prentice, Leximation, Inc., San Rafael<br />

This presentation gives an overview of the basic<br />

principles of Adobe AIR. Topics are: What is Adobe<br />

AIR? What is AIR Help? What are the benfits of<br />

AIR Help? Furthermore we will <strong>de</strong>scribe the differences<br />

between RoboHelp and Flare, look into<br />

the processes of AIR Help <strong>de</strong>velopment, and show<br />

some practical examples of AIR projects.<br />

➔ Entry level<br />

lecture, Room 1 C<br />

KAT 6<br />

XMl InDesign<br />

Melanie Kugel, Dokuwerk<br />

KG, Friedrichshafen<br />

Je<strong>de</strong>r kennt Adobe<br />

InDesign als Publikationswerkzeug<br />

für<br />

anspruchsvolles Layout.<br />

Aber kann InDesign auch<br />

stand­alone (ohne Plugin­Erweiterungen)<br />

XML<br />

verarbeiten und automatisiert Kataloge erstellen?<br />

Was möglich ist und wo es noch Einschränkungen<br />

gibt, wird Ihnen in diesem Workshop vorgestellt.<br />

In Übungen wird gezeigt, wie XML in InDesign<br />

importiert wer<strong>de</strong>n kann, welche Verarbeitungsmöglichkeiten<br />

es gibt und wie InDesign automatisiert<br />

wer<strong>de</strong>n kann. Bitte Laptop mit InDesign­CS4­<br />

Installation mitbringen. (Eine 30­Tage­Trialversion<br />

können Sie auf <strong>de</strong>r Abobe­Website herunterla<strong>de</strong>n.)<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Grundkenntnisse in XML<br />

und Adobe InDesign o<strong>de</strong>r zumin<strong>de</strong>st in an<strong>de</strong>ren<br />

Adobe­Produkten sind erfor<strong>de</strong>rlich.<br />

Workshop, 1 : 5–15: 0, Raum 1A/<br />

SCHREIB 1<br />

Stilistische Fallen im technischen<br />

Englisch – und lösungen<br />

David Burkhart, New I<strong>de</strong>as, München<br />

Wenn Deutsche technische Texte in Englisch<br />

erstellen, dann kommen regelmäßig ungeschickte<br />

Formulierungen vor, die Fragen <strong>de</strong>r grundsätzlichen<br />

Stilistik aufwerfen. Zwei Beispiele:<br />

– Wie kann man im folgen<strong>de</strong>n Satz <strong>de</strong>n Begriff<br />

Symmetriezustand ausdrücken: Die Qualität<br />

eines optischen Systems wird auch durch <strong>de</strong>ssen<br />

Symmetriezustand bestimmt.<br />

– Wie schreibt man auf Englisch: Es fin<strong>de</strong>t ein<br />

Um<strong>de</strong>nken statt.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Gute bis sehr gute Englischkenntnisse<br />

sind erfor<strong>de</strong>rlich.<br />

Workshop, 1 : 5–15: 0, Raum 1A/<br />

SCHREIB 2<br />

Dem Wissen auf <strong>de</strong>r Spur:<br />

Interviews souverän meistern<br />

Johannes Dreikorn, doctima GmbH, Erlangen<br />

Ein langjähriger Mitarbeiter geht in <strong>de</strong>n Ruhestand,<br />

ein Recherchegespräch zu einem Doku­<br />

Projekt steht an, Anfor<strong>de</strong>rungen für ein Produkt<br />

müssen ermittelt wer<strong>de</strong>n: Drei Situationen, in<br />

<strong>de</strong>nen wir zu einem bewährten Instrument <strong>de</strong>r<br />

Informations­Akquise greifen – <strong>de</strong>m Interview.<br />

Anhand praktischer Übungen trainieren wir uns<br />

im Workshop darin, Interviews<br />

– gezielt vorzubereiten (z. B. Interview­Art, Inhalte<br />

und Fragetechniken planen)<br />

– mit kühlem Kopf durchzuführen (z. B. strukturiert<br />

vorgehen, mit schwierigen Situationen<br />

umgehen)<br />

– während und nach <strong>de</strong>r Interview­Situation gut<br />

zu dokumentieren.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfahrung im Bereich<br />

Recherche ist hilfreich.<br />

Workshop, 1 : 5–15: 0, Raum 1A/<br />

TERM 7<br />

QA-Maßnahmen für Translation<br />

Memorys: Weg mit <strong>de</strong>m Datenballast!<br />

Barak Bahagi, alfaloc multilingual services &<br />

software, Stuttgart<br />

Translation Memorys, die von verschie<strong>de</strong>nen<br />

Ressourcen eingesetzt wer<strong>de</strong>n, enthalten meist<br />

einen beträchtlichen Prozentsatz an Inkonsistenzen,<br />

Dubletten und an<strong>de</strong>rem Datenballast, <strong>de</strong>r<br />

innerhalb <strong>de</strong>r CAT­Tools nicht mehr aufgespürt<br />

wer<strong>de</strong>n kann. Die Folge: TMs wer<strong>de</strong>n immer größer,<br />

während Qualität, Matching und Performanz<br />

lei<strong>de</strong>n. Jetzt ermöglichen neue Verfahren mittels<br />

Datenbanktechnologie die Visualisierung aller Inkonsistenzen,<br />

<strong>de</strong>ren segmentgetreue Bereinigung<br />

und dadurch eine Reduzierung <strong>de</strong>s TM­Volumens<br />

um bis zu 30 %. In diesem Tutorial wer<strong>de</strong>n diese<br />

Verfahren und die Ergebnisse vorgestellt.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Erfahrung im Aufbau und Management von<br />

TMs.<br />

Tutorial, 1 : 5–15: 0, Raum 1A/1<br />

TRAIN 6<br />

zeig es mir! Standardisierte<br />

Software-Demos und -Simulationen<br />

mit Adobe Captivate<br />

Martin Uhrig, Funkinform<br />

GmbH, Malsch­<br />

Völkersbach<br />

Screen<strong>de</strong>mos, ob Einsteiger­Tutorials<br />

o<strong>de</strong>r<br />

Produkt<strong>de</strong>monstrationen,<br />

durchdringen das Web. Sie<br />

können die geschriebene<br />

Anleitung nicht ersetzen,<br />

sind aber anschaulich und beim Anwen<strong>de</strong>r<br />

sehr beliebt. Letztere Eigenschaft genießen rein<br />

textbasierte Hilfen nur selten. Wieso werten wir<br />

unsere Hilfen nicht einfach mit dieser multimedialen<br />

Komponente auf? Dieses Tutorial führt Sie<br />

in die standardisierte Arbeit mit Adobe Captivate<br />

ein. Mit Version 4 gibt es nun einige interessante<br />

Neuheiten (wie z. B. eine Adobe­AIR­Ausgabe und<br />

ein neues Menü­Werkzeug), die Ihnen natürlich<br />

nicht vorenthalten wer<strong>de</strong>n.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Basiswissen im Bereich <strong>de</strong>r Software­Dokumentation<br />

o<strong>de</strong>r /­Schulung.<br />

Tutorial, 1 : 5–15: 0, Raum 16<br />

LOC 7 ★<br />

Open Standards Does<br />

Not Equal Open Source<br />

Dr. David Filip, Moravia Worldwi<strong>de</strong>, Brno,<br />

Angelika Zerfaß, ZAAC, Wachtberg<br />

Open standards (TMX, XLIFF, TBX) and open<br />

source tools are increasingly becoming a reality<br />

in the localization industry. This workshop will<br />

cover open source and open standards tools<br />

available and in use today, including issues such<br />

as licensing, available support and the technical<br />

savvy­ness of the user, all of which affect the effectiveness<br />

of open source applications. Workshop<br />

participants will work through the conversion of<br />

two different file formats to the standard XLIFF<br />

format with the presenters (on their own laptops).<br />

➔ Professional level. Participants should be<br />

somewhat familiar with the structure of the XML<br />

format. As part of this workshop, some hands­on<br />

scenarios will be presented and solutions worked<br />

through. Participants are asked to bring a laptop<br />

personal computer (a PC with Windows operating<br />

system, a recent version of Java and .NET<br />

installed) to the session. The solutions presented<br />

in this workshop will be platform­in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt;<br />

the basic specification of PC/Windows/Java/.NET<br />

is selected for simplicity‘s sake. The presenters will<br />

provi<strong>de</strong> files required (profiles; tools) available for<br />

download and/or on CD or USB stick.<br />

Workshop, 1 : 5–15: 0, Room 1A/5<br />

tekom-Jahrestagung 2009 9


10<br />

➔ Mittwoch, 4. November 2009<br />

1 : 5–15: 0<br />

CM 5<br />

zusammenspiel Redaktionssysteme<br />

und Translation Memory Systeme:<br />

Nahtlos, mit hür<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r mit lücken?<br />

Martin Holzmann,<br />

ARAKANGA GmbH,<br />

Hanau<br />

Auf <strong>de</strong>n ersten Blick<br />

scheinen alle Redaktionssysteme<br />

(CMS) gleiche<br />

o<strong>de</strong>r ähnliche Funktionen<br />

zu besitzen. Dasselbe gilt<br />

für die Translation Memory<br />

Systeme (TMS). Bei näherer Betrachtung wird<br />

aber <strong>de</strong>utlich, dass die Grundkonzepte innerhalb<br />

<strong>de</strong>r Systemkategorien stark variieren. Wie gut<br />

CMS und TMS zusammenarbeiten können, hängt<br />

davon ab, ob die Konzepte zueinan<strong>de</strong>r passen.<br />

Der Vortrag zeigt die unterschiedlichen Konzepte<br />

auf, die zum einen <strong>de</strong>n Redaktionssystemen und<br />

zum an<strong>de</strong>ren <strong>de</strong>n Translation Memory Systemen<br />

zugrun<strong>de</strong> liegen und welche Konsequenzen sich<br />

daraus für <strong>de</strong>ren Zusammenarbeit ergeben.<br />

➔ Für Experten. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Fachkenntnisse CMS und TMS.<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

INF 5<br />

Drive&Control Aca<strong>de</strong>my:<br />

Informationsentwicklung für das<br />

globale lern-&Wissensportal<br />

von Bosch Rexroth<br />

Prof. Dr. Ludwig Leurs, Bosch Rexroth AG,<br />

Würzburg,<br />

Stephan Greisinger, T3 GmbH, Erlangen<br />

Der führen<strong>de</strong> Anbieter von Antriebs­, Steuerungs­<br />

und Bewegungstechnik will seine Position<br />

als Schulungs­ und Wissensanbieter ausbauen.<br />

Zentrales Element <strong>de</strong>r Gesamtstrategie ist <strong>de</strong>r<br />

Aufbau eines semantisch vernetzten Lern­ und<br />

Wissensportals: The Drive & Control Aca<strong>de</strong>my. Sie<br />

macht das Know­how <strong>de</strong>s Anbieters als hochwertige<br />

Lehr­ und Lernmedien verfügbar. Dazu wird<br />

Content neu erstellt und für die verschie<strong>de</strong>nsten<br />

Outputformate aus einem gemeinsamen Quelldatenbestand<br />

erzeugt. Die Referenten stellen ihre<br />

Vorgehensweise sowie Informationsmo<strong>de</strong>ll, Informationsentwicklung<br />

und Redaktionsworkflow vor.<br />

➔ Für Experten<br />

Partnervortrag, Raum 11A<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

KAT 5<br />

Betriebsanleitungen und<br />

Ersatzteilkatalog: Die Schnittstellen<br />

mit <strong>de</strong>n zulieferern<br />

Bernhard A. Pauli, Rosenheim­Kolbermoor<br />

Ca. 80 % <strong>de</strong>r Anlagen­Betriebsanleitung sind<br />

Zulieferer­Informationen. Die Zusammenarbeit<br />

mit Zulieferern ist bei Brückner seit 5 Jahren<br />

einer <strong>de</strong>r Arbeitsschwerpunkte. Hierbei haben<br />

sich wesentliche Unterschie<strong>de</strong> in <strong>de</strong>r Behandlung<br />

von Betriebsanleitungen und Ersatzteilkatalogen<br />

ergeben. In diesem Fachvortrag wer<strong>de</strong>n bei<strong>de</strong><br />

Verfahren vorgestellt und die Unterschie<strong>de</strong> und<br />

<strong>de</strong>ren Folgen für <strong>de</strong>n Arbeitsablauf beschrieben.<br />

Schwerpunkte sind u. a. Terminverfolgung, Vollzähligkeitskontrolle,<br />

Qualitätskontrolle, Qualitätsunterstützung<br />

durch „Rezeptbuch“ und Word.<br />

dot, Lieferantenbewertung, Mahnwesen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Kenntnisse <strong>de</strong>r rechtlichen<br />

Rahmenbedingungen Technischer Dokumentation<br />

sind erfor<strong>de</strong>rlich.<br />

Fachvortrag, Raum 1 A<br />

TERM 6<br />

Wir machen Terminologie o<strong>de</strong>r: von<br />

0 auf 1000 Einträge in 10 Wochen<br />

Pascal Kesselmark, Klingelnberg AG, Zürich<br />

Im Normalfall ist die Ausgangslage bei <strong>de</strong>r Firmenterminologie<br />

immer die gleiche: Entwe<strong>de</strong>r es<br />

gibt gar keine Terminologie o<strong>de</strong>r man <strong>de</strong>nkt man<br />

hätte eine; hat aber in Wirklichkeit nur ein Glossar,<br />

also ein besseres Wörterbuch. Heute ist wohl<br />

je<strong>de</strong>m bekannt, dass man Terminologiearbeit<br />

leisten muss, nur stellt sich die Frage, wie kann<br />

man dies und wenn, dann bitte schon gestern.<br />

Pascal Kesselmark hat nun schon bei zwei seiner<br />

Arbeitgeber bewiesen, wie man dies in kurzer Zeit<br />

erfolgreich machen kann, und lässt Sie an seinen<br />

nicht immer positiven Erfahrungen teilhaben.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

TRAIN 5<br />

Vi<strong>de</strong>o-Tutorials: Redakteure als<br />

Bin<strong>de</strong>glied zwischen Technischer<br />

Dokumentation,Training<br />

und Marketing<br />

Marcel Saft, tfk technologies GmbH, Leipzig<br />

Aufgrund ihrer hohen Anschaulichkeit und<br />

Zugänglichkeit eignen sich Vi<strong>de</strong>o­Tutorials beson<strong>de</strong>rs,<br />

komplexe Sachverhalte zu vermitteln. Je<br />

nach Einsatzgebiet (Technische Dokumentation,<br />

Training, Marketing) sind die Anfor<strong>de</strong>rungen an<br />

Informationstiefe und einzusetzen<strong>de</strong> Stilmittel<br />

aber durchaus unterschiedlich. Technische Redakteure<br />

schreiben zielgruppen­ und übersetzungsgerecht,<br />

trennen beschreiben<strong>de</strong> von anleiten<strong>de</strong>n<br />

Teilen, strukturieren Inhalte und verwen<strong>de</strong>n eine<br />

einheitliche Terminologie. Dieser Vortrag beleuchtet,<br />

welche Rolle Technischen Redakteuren bei <strong>de</strong>r<br />

Erstellung von Vi<strong>de</strong>o­Tutorials zukommt.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

E­Learning, Didaktik.<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

IM 5<br />

Business culture in Asia<br />

Hiraku Amemiya, Japan Technical Communicators<br />

Association, Tokyo,<br />

Yang Suk Kim, Hansem EZUserGui<strong>de</strong>s, Suwon,<br />

Mo<strong>de</strong>ration: Dr. Michael Fritz, tekom, Stuttgart<br />

➔ See page 7.<br />

Panel, Room 1 D<br />

LOC 6<br />

When Products Talk:<br />

A Translation/<br />

localization Case Study<br />

Lisa Pietrangeli, Language<br />

Intelligence Ltd.,<br />

Rochester<br />

From 2004–2009, Bosch<br />

Security Systems, Inc. and<br />

Language Intelligence<br />

successfully partnered<br />

to <strong>de</strong>velop an innovative<br />

multi­lingual product: a<br />

home security system that speaks 31 languages<br />

and is supported by a complete documentation<br />

set in each language. By examining the challenges<br />

and successes that Bosch and LI faced during<br />

the three phases of this project, our case study<br />

will provi<strong>de</strong> a Lessons Learned and Best Practices<br />

discussion covering translation technology, file<br />

migration (from MS Word to Structured Frame­<br />

Maker), involving project stakehol<strong>de</strong>rs during<br />

localization and more.<br />

➔ Professional level<br />

Partner Presentation, Room 1 B<br />

UA 5<br />

using and Customizing MediaWiki<br />

for Documentation projects<br />

Heikki Komulainen, Comet Computer GmbH,<br />

München<br />

Back in 2002, Comet Computer was one of the<br />

early adopters of wiki technology and has since<br />

implemented many wiki­based solutions for its<br />

customers. Almost all projects inclu<strong>de</strong>d customization<br />

of some <strong>de</strong>gree. The success story of<br />

Wikipedia is well known. The software behind this<br />

project, MediaWiki, is one of the most popular<br />

free and open­source wiki engines. MediaWiki is<br />

fairly easy to customize by using either community<br />

or custom extensions. This presentation uses<br />

real­life examples to <strong>de</strong>monstrate ways of tuning<br />

MediaWiki to meet the specific needs of technical<br />

writers.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, Room 1 C


Englischsprachige<br />

Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />

Workshops und Tutorials<br />

sind grau hinterlegt<br />

16:15–1 :00<br />

CM 6<br />

Automatische Generierung<br />

auftragsspezifischer Dokumentation:<br />

Betriebsanleitungen im Maßanzug<br />

Thomas Ossowski, text & form Technische<br />

Übersetzungen GmbH, Berlin,<br />

Stephan Schnei<strong>de</strong>r, SEW­EURODRIVE GmbH & Co.<br />

KG, Bruchsal<br />

Das innovative Baukastensystem von SEW­EURO­<br />

DRIVE ermöglicht die „Maßanfertigung“ von<br />

Getrieben, Motoren und Antriebslösungen nach<br />

Kun<strong>de</strong>nwunsch. Die Dokumentation enthält dagegen<br />

Informationen, die sich auf einen Produkttyp<br />

beziehen. I<strong>de</strong>al wäre eine individuelle Anleitung<br />

mit exakt <strong>de</strong>n Informationen zu Baugrößen, Optionen<br />

und Leistungsdaten, die auf das bestellte<br />

Produkt zutreffen. Vorgestellt wird ein Projekt, in<br />

<strong>de</strong>m die automatische Generierung spezifischer<br />

Print­Dokumentation in die Praxis umgesetzt<br />

wur<strong>de</strong>. So können täglich mehrere hun<strong>de</strong>rt „maßgeschnei<strong>de</strong>rte“<br />

Betriebsanleitungen entstehen.<br />

➔ Für Experten. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse: XML,<br />

PDF, Publishing­Prozesse<br />

Partnervortrag, Raum 6.<br />

INF 6<br />

Wie viele Wie<strong>de</strong>rverwendungsstrategien<br />

gibt es? Ein<br />

vergleichen<strong>de</strong>r Überblick<br />

Gunnar Krause, Areva NP GmbH, Markt<br />

Schwaben,<br />

Jürgen Schnurr, TANNER AG, Lindau<br />

Kennen Sie alle Kraftstoff­Sorten für Autos? Es<br />

gibt Super und LPG und etliche an<strong>de</strong>re, aber<br />

es gibt nur wenige, die ihr Auto verträgt, und<br />

nur eine ist optimal. Auch bei <strong>de</strong>n „Re­use“­<br />

Strategien sollte man die optimale aussuchen.<br />

Doch nur wer <strong>de</strong>n Überblick hat, kann souverän<br />

entschei<strong>de</strong>n. Qimonda hat gemeinsam mit Tanner<br />

die grundlegen<strong>de</strong>n Konzepte systematisch<br />

zusammengestellt. Mit diesem Wissen können<br />

Technische Redakteure eine für sie passen<strong>de</strong><br />

Strategie zusammenstellen o<strong>de</strong>r die bestehen<strong>de</strong><br />

hinterfragen und so helfen, <strong>de</strong>n Aufwand für Erstellung,<br />

Verwaltung und Übersetzung von Texten<br />

zu reduzieren.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Partnervortrag, Raum 11A<br />

KAT 7<br />

Multilinguale Produktdaten in<br />

SAP ERP mit TM-Systemen<br />

Bernd Neugebauer, SAP Deutschland AG & Co.<br />

KG, Walldorf<br />

In SAP ERP­Systemen wer<strong>de</strong>n multilinguale<br />

Produktdaten an <strong>de</strong>n verschie<strong>de</strong>nsten Stellen<br />

benötigt. Der Vortrag beleuchtet die Anwendungsszenarien<br />

von TM­Systemen bei Erstellung und<br />

Übersetzung von SAP ERP­Texten und <strong>de</strong>ren technische<br />

Integrationsmöglichkeiten in TM­Systeme.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Translation Memory<br />

Prozesse sollten bekannt sein. Kenntnisse in SAP<br />

sind nicht notwendig.<br />

Fachvortrag, Raum 1 A<br />

TERM 8<br />

Speisung <strong>de</strong>r zehntausend –<br />

multilinguale Terminologie<br />

für Bosch Thermotechnik<br />

Jerome Leicht, Bosch Thermotechnik GmbH,<br />

Wernau,<br />

Oliver Collmann, acrolinx GmbH, Berlin<br />

Das Bosch Thermotechnik Terminologieprojekt<br />

geht in die zweite Phase. Die Daten wer<strong>de</strong>n in<br />

Richtung Wissensmanagement und Übersetzung<br />

erweitert und allen Mitarbeitern datenbankgestützt<br />

über das Intranet zur Verfügung gestellt. Im<br />

Vortrag wird dargestellt, welche Schwerpunkte<br />

für das Projekt in verschie<strong>de</strong>nen Phasen gesetzt<br />

wer<strong>de</strong>n. Die neuen Prozesse und Tools für die<br />

Integration <strong>de</strong>r Übersetzung, <strong>de</strong>n Aufbau und die<br />

Pflege wer<strong>de</strong>n diskutiert. Die verschie<strong>de</strong>nen Nutzergruppen<br />

und Anfor<strong>de</strong>rungen wer<strong>de</strong>n diskutiert.<br />

Kennzahlen zur Lokalisierung von Terminologie<br />

und Doku wer<strong>de</strong>n gezeigt.<br />

➔ Für Einsteiger. Erfahrungen in <strong>de</strong>r Erstellung<br />

technischer Informationen sind von Vorteil.<br />

Partnervortrag, Raum 6.1<br />

TRAIN 7<br />

Technische Dokumentation und<br />

Produkttraining – Yin und Yang<br />

<strong>de</strong>r Technischen Kommunikation<br />

Carsten Freundl, T3 GmbH, Erlangen<br />

Über 50 % <strong>de</strong>r befragten Unternehmen einer<br />

aktuellen BITKOM­Studie setzen eLearning für<br />

Produktschulungen ein. Da <strong>de</strong>r Technische Redakteur<br />

die Beschreibungen für diese Produkte<br />

verfasst, liegt es nahe, dass er auch die Trainingsmedien<br />

erstellt. Doch welche Fähigkeiten benötigt<br />

er, um Faktenwissen zu wertvollen Trainingsmedien<br />

aufzubereiten? Die Zuhörer erfahren, was<br />

bei <strong>de</strong>r Erstellung von Trainingsunterlagen und<br />

eLearning­Kursen aus didaktischer, redaktioneller<br />

und medientechnischer Sicht zu berücksichtigen<br />

ist und wie durch die crossmediale Verwendung<br />

von Inhalten Synergiepotenziale entstehen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

IM 6<br />

Easier, faster communication<br />

in international teams and<br />

cheaper translation<br />

Hubert Pabst, Konica Minolta Business Solutions<br />

Europe GmbH, Langenhagen,<br />

Dr. Melanie Siegel, acrolinx GmbH, Berlin<br />

Konica Minolta is a multinational company,<br />

where technical documentation is written in<br />

Japan, Germany and USA and translated to more<br />

as 30 different languages. The Translation of<br />

Documentation is based on English and Japanese<br />

edited source. In 2008, Konica Minolta introduced<br />

controlled English and Japanese to make their<br />

documentation more consistent. They are using<br />

the controlled language checker acrolinx IQ Suite.<br />

We will <strong>de</strong>scribe the process of introduction of<br />

controlled language, the advantages that could<br />

be gained by using the language checker and the<br />

current status of the project.<br />

➔ Professional level<br />

Partner Presentation, Room 1 D<br />

LOC 8<br />

Centralized translation<br />

management at SMA:<br />

how to keep an eye on<br />

processes, quality and costs?<br />

Gerald A. Salisbury, SMA Technologie AG,<br />

Niestetal<br />

What is better: to have the work done internally<br />

or externally? To control translation processes<br />

internally or to entirely <strong>de</strong>legate them to a singlesource<br />

service provi<strong>de</strong>r? This question comes up<br />

time and again and is always answered differently.<br />

Gerald Salisbury will compare the advantages<br />

and disadvantages and show which small<br />

and large aids can be used to implement efficient<br />

internal translation management and what this<br />

brings for your company.<br />

➔ Entry level<br />

lecture, Room 1 B<br />

UA 6<br />

logically Integrating Web .0<br />

into Your user Assistance<br />

Nicoletta Bleiel, ComponentOne, Pittsburgh<br />

Technical communicators can now integrate Social<br />

Media into their documentation. This session<br />

will review the many Web 2.0 options available<br />

and how they can work along with traditional<br />

documentation in a software application‘s user<br />

assistance set. Web 2.0 options such as Wikis,<br />

podcasts, blogs (and microblogs), widgets/gadgets,<br />

and social networking sites will be discussed<br />

from the perspective of technical communication.<br />

Characteristics of Web 2.0, who participates and<br />

how, audience analysis, issues and how to <strong>de</strong>al<br />

with them, benefits, and best practices will all be<br />

discussed.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, Room 1 C<br />

INF 8 ★<br />

Modularisieren für Fortgeschrittene<br />

Karsten Schrempp,<br />

Dokuwerk KG,<br />

Friedrichshafen<br />

Dieser stark praxisorientierte<br />

Workshop vertieft<br />

das Thema Modularisierung<br />

mit zahlreichen<br />

Beispielen aus Kun<strong>de</strong>ndokumentationen.<br />

Gerne<br />

können Sie auch Ihre eigenen Dokumentationen<br />

mitbringen.<br />

Der Workshop richtet sich an Mitarbeiter, die<br />

gera<strong>de</strong> ein Redaktionssystem einführen, und an<br />

diejenigen, die eines im Einsatz haben und <strong>de</strong>r<br />

Meinung sind, dass es nicht optimal genutzt wird.<br />

Dieser Workshop ist keine Diskussion über <strong>de</strong>n<br />

Sinn eines Redaktionssystems o<strong>de</strong>r die I<strong>de</strong>e <strong>de</strong>r<br />

Wissensportale.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Workshop, 16:15–18:00, Raum 1A/<br />

tekom-Jahrestagung 2009 11


1<br />

➔ Mittwoch, 4. November 2009<br />

INF 9<br />

Variantensteuerung in FrameMaker<br />

Achim Götz, euroscript docConsult GmbH, Berlin<br />

In vielen Bereichen setzen Technische Redakteure<br />

mittlerweile auf <strong>de</strong>n Einsatz von Redaktionssystemen<br />

zur Bewältigung <strong>de</strong>r Dokumentationsumfänge.<br />

Viele Firmen scheuen aber immer noch die<br />

Investitionssummen o<strong>de</strong>r sehen ihre konkreten<br />

Anwendungsfälle nicht in CMS­Lösungen umgesetzt.<br />

In einigen Fällen kann es jedoch völlig<br />

ausreichend sein, die Wie<strong>de</strong>rverwendung auf<br />

Basis eines Editors umzusetzen. Ein Beispiel hierfür<br />

wird im Rahmen dieses Workshops vorgestellt:<br />

FrameMaker 9 bietet einige Metho<strong>de</strong>n, die dafür<br />

verwen<strong>de</strong>t wer<strong>de</strong>n können, Dokument­Varianten<br />

zu erstellen und zu publizieren.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Workshop, 16:15–18:00, Raum 1A/<br />

PERSO 2<br />

Gehalts- und honorarverhandlung –<br />

Jonglieren mit <strong>de</strong>m eigenen<br />

Wert und an<strong>de</strong>rem<br />

Claudia Kimich, Kimich Training Consulting<br />

Coaching, München<br />

Wollen Sie in <strong>de</strong>r nächsten Gehalts­ o<strong>de</strong>r Honorarverhandlungsrun<strong>de</strong><br />

Ihren Marktwert kennen<br />

und eine angemessene Vergütung, verbesserte<br />

Konditionen o<strong>de</strong>r einen zusätzlichen Vorteil aushan<strong>de</strong>ln?<br />

Dann sollten Sie sich eingehen<strong>de</strong>r mit<br />

diesem Thema beschäftigen. Wir zeigen Ihnen auf<br />

spielerische und humorvolle Art, wie Sie mit sich<br />

und Ihrem Gegenüber am besten umgehen – vor,<br />

während und nach <strong>de</strong>r Verhandlung! Wer täglich<br />

mit Herausfor<strong>de</strong>rungen und Alltag jonglieren<br />

muss, sollte jonglieren können. Jonglieren können<br />

be<strong>de</strong>utet, selbst entschei<strong>de</strong>n, wann Sie festhalten<br />

o<strong>de</strong>r loslassen. Das lernen Sie auch.<br />

➔ Für Einsteiger. Teilnehmer sollten bereits Verhandlungen<br />

geführt haben.<br />

Workshop, 16:15–18:00, Raum 1A/<br />

TERM 10<br />

Terminologiearbeit in <strong>de</strong>r Praxis – vom<br />

Findungsprozess bis zum Webportal<br />

Dr. Nicole Keller, Hei<strong>de</strong>lberg<br />

Terminologiearbeit ist einerseits eine Spezialistenaufgabe,<br />

an<strong>de</strong>rerseits nur in <strong>de</strong>m Maße sinnvoll,<br />

in <strong>de</strong>m die Ergebnisse allen betroffenen Stellen<br />

verfügbar gemacht wer<strong>de</strong>n, von <strong>de</strong>n Fachabteilungen<br />

über die Geschäftsleitung bis hin zu<br />

Zulieferern und Dienstleistern.<br />

Nicole Keller erarbeitet in ihrem Workshop, wie<br />

einerseits durch entsprechen<strong>de</strong> Prozesse und<br />

Technologien fragliche Terminologie gezielt i<strong>de</strong>ntifiziert<br />

und <strong>de</strong>finiert wird, und wie an<strong>de</strong>rerseits die<br />

<strong>de</strong>finierte Terminologie unternehmensweit für die<br />

Texterstellung, Übersetzung und Qualitätssicherung<br />

verfügbar gemacht wer<strong>de</strong>n kann.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Die Teilnehmer sollten<br />

bereits eine Vorstellung davon haben, was Terminologiearbeit<br />

grundsätzlich be<strong>de</strong>utet.<br />

Workshop, 16:15–18:00, Raum 1A/1<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

TA 2 ★<br />

Writing English Technical<br />

Documentation as a<br />

German Native Speaker<br />

Leif Sonstenes, Jonckers<br />

Translation & Engineering,<br />

Dortmund<br />

Many German companies<br />

require German native<br />

speakers to author in<br />

English. Even with excellent<br />

English skills, authors<br />

have problems with<br />

certain aspects of English because their German<br />

Sprachgefühl leads them astray. Or specific grammar<br />

and syntax rules are unclear. In this workshop<br />

we examine the English grammar and usage that<br />

you are likely to struggle with. We explain the<br />

rules and apply them in practical sentence­building<br />

exercises.<br />

➔ Beginner to intermediate level. Good working<br />

knowledge of English and experience creating<br />

technical documentation in English is required.<br />

Workshop participants may send examples to the<br />

presenter in advance to ensure that the workshop<br />

provi<strong>de</strong>s the most benefit for their daily writing<br />

challenges: leif.sonstenes@jonckers.com<br />

Workshop, 16:15–18:00, Room 1A/5<br />

1 :15–18:00<br />

CM 7<br />

zentrales Dokumentationsmanagement<br />

für verschie<strong>de</strong>ne servicespezifische<br />

Produktinformationsarten<br />

Hansjörg Kögel, ServiceXpert GmbH, München,<br />

Bernd Michel, Lin<strong>de</strong> Material Handling GmbH,<br />

Aschaffenburg<br />

Ein Erfahrungsbericht über <strong>de</strong>n Einsatz eines<br />

CM­Systems als unternehmensweites Dokumentationsmanagementsystem<br />

für die verschie<strong>de</strong>nen<br />

servicespezifischen Produktinformationsarten <strong>de</strong>r<br />

Firma Lin<strong>de</strong> Material Handling GmbH. Das CMS<br />

bietet abteilungsübergreifen<strong>de</strong> Workflows für <strong>de</strong>n<br />

Erstellungs­ und Freigabeprozess inklusive Versionsverwaltung<br />

von Diagnose­Informationseinheiten<br />

und Servicedokumentations­Modulen. Der<br />

Mehrwert <strong>de</strong>s Einsatzes eines zentralen CMS liegt<br />

vor allem in <strong>de</strong>r baureihenübergreifen<strong>de</strong>n Wie<strong>de</strong>rverwendung<br />

von Informationseinheiten und <strong>de</strong>m<br />

einheitlichen Übersetzungsprozess.<br />

➔ Für Experten. Kenntnisse über redaktionelle<br />

Informationsmanagementprozesse im Kun<strong>de</strong>nservice<br />

sind erfor<strong>de</strong>rlich.<br />

Partnervortrag, Raum 6.<br />

Englischsprachige<br />

Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />

Workshops und Tutorials<br />

sind grau hinterlegt<br />

INF 7<br />

Mehrfachnutzung einer DITAbasierten<br />

XMl-Anwendung<br />

Ulrike Parson, parson communication, Hamburg,<br />

Christian Lubos, GDV Dienstleistungs­GmbH & Co.<br />

KG, Hamburg<br />

XML­basierte Dokumentation bietet von Haus<br />

aus eine Reihe von Vorteilen, u. a. die Publikation<br />

in verschie<strong>de</strong>nen Medien. Darüber hinaus<br />

können die Daten aufgrund ihres Textformats<br />

auch in an<strong>de</strong>ren Unternehmensanwendungen<br />

weiterverarbeitet wer<strong>de</strong>n, z. B. um Fehlerco<strong>de</strong>s<br />

und Fehlermeldungen zusammenzustellen und auf<br />

Konsistenz zu prüfen. Eine schlanke und flexible<br />

DTD sorgt dafür, dass die XML­Anwendung für<br />

mehrere Produkte genutzt wer<strong>de</strong>n kann.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Grundkenntnisse in XMLbasierter<br />

Dokumentation auf Basis von DITA sind<br />

erfor<strong>de</strong>rlich.<br />

Partnervortrag, Raum 11A<br />

TERM 9<br />

Terminologiedatenbank und<br />

Translation Memory-System:<br />

Synergieeffekte durch<br />

gemeinsamen Datenzugriff<br />

Bettina Schra<strong>de</strong>r, text & form GmbH, Berlin<br />

Translation Memory­Systeme und Terminologiedatenbanken<br />

sind mittlerweile Standardtools bei<br />

vielen Sprachdienstleistern und <strong>de</strong>ren Kun<strong>de</strong>n<br />

aus Industrie und Wirtschaft. Allerdings müssen<br />

die Sprachdaten in bei<strong>de</strong>n Datenbanken bislang<br />

separat eingegeben und gepflegt wer<strong>de</strong>n.<br />

Einträge in <strong>de</strong>r Term­DB stehen nicht im TM zur<br />

Verfügung und das „Nachziehen“ terminologischer<br />

Än<strong>de</strong>rungen im oft sehr umfangreichen<br />

TM­Datenbestand erweist sich in <strong>de</strong>r täglichen<br />

Praxis als aufwändig und schwer umsetzbar. Der<br />

Vortrag beschreibt Voraussetzungen, Ansätze und<br />

Vorgehensweisen zur Integration von Terminologie<br />

und TMS.<br />

➔ Für Experten. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse: Terminologiesysteme,<br />

Translation Memory­Systeme,<br />

Datenbankstrukturen.<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

TRAIN 8<br />

Wikis als zentrale Kommunikations-,<br />

Wissens- & Projektplattform für<br />

Technische Redakteure in KMus<br />

Elke Fischer, Cs2 Informatik GmbH & Co. KG,<br />

Erlangen<br />

Mit 99 % aller Unternehmen in <strong>de</strong>r EU sind die<br />

KMUs <strong>de</strong>r Motor <strong>de</strong>r Wirtschaft und <strong>de</strong>r Innovationen.<br />

Um im globalisierten Wettbewerb,<br />

gera<strong>de</strong> auch in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation,<br />

bestehen zu können, sind das Wissen und die<br />

Kompetenz <strong>de</strong>r Mitarbeiter sowie eine optimierte<br />

Informationsbeschaffung über Hierarchiegrenzen<br />

hinweg entschei<strong>de</strong>n<strong>de</strong> Wettbewerbsvorteile.<br />

Dieser Vortrag wird anhand eines praktischen<br />

Beispiels bei einem mittelständischen Dienstleister<br />

für Technische Kommunikation die Eignung<br />

eines Wikis als zentrale Plattform für Projekte <strong>de</strong>r<br />

Technischen Dokumentation kritisch beleuchten.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 11B


IM 7 ★<br />

Build and Manage an International<br />

Technical Communications Team<br />

in Tight Economic Times<br />

Bernard Aschwan<strong>de</strong>n,<br />

Publishing Smarter, King<br />

City<br />

Does your team need an<br />

increase in efficiency?<br />

Often asked to do more<br />

with less? Needs to create<br />

numerous types of output<br />

(help, PDF, web) with<br />

finite resources? How can you <strong>de</strong>velop a team<br />

and manage writers, editors, in<strong>de</strong>xers, graphic<br />

artists, SME‘s, translators, and more, when you<br />

are already stretched to the limit? By re<strong>de</strong>fining<br />

roles in tech comm, and working with stakehol<strong>de</strong>rs<br />

to plan realistic time frames, it is possible to<br />

do more, with less. It may mean dramatic changes<br />

in business as usual in a <strong>de</strong>partment, but it is safe<br />

to say that we aren‘t <strong>de</strong>aling with business as<br />

usual anymore.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, Room 1 D<br />

LOC 9<br />

Reducing Costs and<br />

headaches by Creating<br />

Translation-Friendly Content<br />

Satu Suomalainen, Acclaro, Paris<br />

This presentation will discuss best practices for<br />

preparing for technical localization and give<br />

compelling reasons why localization is not as<br />

simple as changing the word “milk” into “lait” or<br />

“leche” and taking a coffee break. More importantly,<br />

this presentation will inform communicators<br />

about how to write and manage projects<br />

with localization in mind and give money­saving<br />

and headache­reducing tips on preparing documents<br />

for submission to translation agencies.<br />

lecture, Room 1 B<br />

UA 7<br />

XMl, metadata, workflows and<br />

comments, a global approach to<br />

dynamic writing and translating<br />

Camille Bégnis, NeoDoc, Pertuis<br />

Most XML authoring systems take a quite traditional<br />

approach to the documentation process. for<br />

example, the technical author writes the content,<br />

which is reviewed and edited, then approved,<br />

and finally translated if required, using translation<br />

memory tools. XML formats allow relatively<br />

common features such as modularity, profiling,<br />

multi­format publishing etc.<br />

The very “eXtensible” nature of XML allows for<br />

more innovative processes when combined with<br />

other common tools such as Business Process<br />

Management, or more recent ones such as Web<br />

2.0­like comments.<br />

➔ Entry level<br />

lecture, Room 1 C<br />

➔ Donnerstag, 5. November 2009<br />

8: 5–9: 0<br />

OTS 2<br />

Dokumentationslogistik<br />

bei EADS – Effizienz und<br />

Flexibilität mit ASD S1000D<br />

Cord Augsburg, EADS Deutschland GmbH,<br />

Friedrichshafen,<br />

Yves Rusch, STAR AG, Ramsen<br />

Die EADS Defence & Security (EADS DS) nimmt in<br />

nationalen wie auch internationalen Programmen<br />

verschie<strong>de</strong>ne Rollen ein; EADS kann als Generalunternehmer<br />

o<strong>de</strong>r als Unterauftragnehmer<br />

fungieren. Mit <strong>de</strong>r ASD S1000D soll <strong>de</strong>r Austausch<br />

und die durchgängige Verwendung von Dokumentation<br />

sichergestellt wer<strong>de</strong>n. Unterschiedliche<br />

Versionen <strong>de</strong>s Standards o<strong>de</strong>r projektspezifische<br />

Vereinbarungen erschweren aber die Zusammenarbeit.<br />

EADS begegnet dieser Herausfor<strong>de</strong>rung<br />

mit einer Trennung von Austauschstruktur nach<br />

S1000D und einer EADS­internen Erfassungsstruktur<br />

nach einer generellen Strukturierungsmethodik.<br />

➔ Für Experten. Der Vortrag richtet sich an<br />

Teilnehmer mit Erfahrung mit ASD S1000D o<strong>de</strong>r<br />

an<strong>de</strong>ren Standards.<br />

Partnervortrag, Raum 1 D<br />

PKM 1<br />

Runter mit <strong>de</strong>n Dokukosten – ein<br />

strategisches Erfolgsmo<strong>de</strong>ll aus<br />

<strong>de</strong>r Softwaredokumentation<br />

Thorsten Spraul, Nero AG, Karlsbad<br />

Wie für alle Software­Komponenten gilt meist<br />

auch für die Technische Dokumentation die klare<br />

Vorgabe: Kosten senken! Kurzfristig lassen sich<br />

immer ein paar Schrauben drehen; doch um<br />

nachhaltig kostenoptimierter zu arbeiten, benötigt<br />

es ein ausgewogenes Konzept, das auf alle Wegpunkte<br />

<strong>de</strong>r Dokumentationserstellung entsprechend<br />

eingeht. Dieser Vortrag soll Denkanstöße<br />

liefern und anhand <strong>de</strong>r Erfahrungen <strong>de</strong>r Nero AG<br />

aufzeigen, wie man nachhaltig die Ausgaben für<br />

Technische Dokumentation reduzieren kann.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

TEKOM 1<br />

Vorstellung <strong>de</strong>r überarbeiteten<br />

und erweiterten Funktionen<br />

<strong>de</strong>s tekom-Webforums<br />

Dr. Michael Fritz, tekom, Stuttgart<br />

Die Informations­ und Kommunikationsplattform<br />

für die tekom­Mitglie<strong>de</strong>r wird bis En<strong>de</strong><br />

September 2009 gründlich überarbeitet und um<br />

einige neue Funktionen ergänzt, z. B. um ein<br />

Diskussionsforum. Der Geschäftsführer <strong>de</strong>r tekom<br />

stellt Mitglie<strong>de</strong>rn, die das WebForum nutzen, die<br />

neuen Funktionen vor und beantwortet Fragen.<br />

Angesprochen sind auch RG­Leiter, die für die<br />

Pflege <strong>de</strong>r Informationen ihrer Regionalgruppe im<br />

WebForum zuständig sind.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

UA 8<br />

Kurz und bündig – wie<br />

Schnelleinstiege Software-<br />

Produkte interessanter machen<br />

Dr. Matthias Hattemer, dokay GmbH, Freiburg,<br />

Sandra Meß, Lexware GmbH & Co KG, Freiburg<br />

Seit mehreren Jahren liefert Lexware alle Produkte<br />

seiner Business­Linie mit einem Handbuch sowie<br />

zusätzlich mit einem Schnelleinstieg aus. Bei <strong>de</strong>r<br />

Konzeption <strong>de</strong>s Schnelleinstieges war es das vorrangige<br />

Ziel, über einen schnellen Zugang zu <strong>de</strong>n<br />

Funktionalitäten eines Software­Produktes <strong>de</strong>m<br />

Kun<strong>de</strong>n sofort Erfolgserlebnisse zu ermöglichen<br />

und damit die Kaufentscheidung im Rahmen einer<br />

30­Tage­Evaluierung positiv zu beeinflussen. Der<br />

Vortrag zeigt, nach welchen Prinzipien ein solcher<br />

Schnelleinstieg konzipiert und gestaltet wur<strong>de</strong>.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Partnerpräsentation, Raum 6.<br />

VISU 2<br />

utility Film war nur <strong>de</strong>r Anfang – wie<br />

geht‘s weiter? Neue Anwendungen<br />

und Methodik, verschie<strong>de</strong>ne Tools<br />

Thomas Emrich, itl Institut für technische Literatur<br />

AG, Stuttgart<br />

Da die „Grün<strong>de</strong>rjahre“ <strong>de</strong>m En<strong>de</strong> zugehen, ist es<br />

an <strong>de</strong>r Zeit für eine Bestandsaufnahme und einen<br />

kritischen Blick in die Zukunft. Wohin geht die<br />

„Film“­Reise? Hat sich die bekannte Methodik in<br />

<strong>de</strong>r Praxis bewährt o<strong>de</strong>r wur<strong>de</strong> sie gar erweitert?<br />

Sind die angedachten Anwendungsbereiche noch<br />

die gleichen o<strong>de</strong>r haben sich neue Fel<strong>de</strong>r aufgetan?<br />

Gibt es verbesserte Produktionsprozesse und<br />

verschie<strong>de</strong>ne Tools für die Postproduktion? Der<br />

Vortrag gibt mehrere Jahre Praxiserfahrung wie<strong>de</strong>r,<br />

belegt sie mit Beispielen und wagt einen Blick<br />

in die Zukunft!<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Basiswissen über Utility Film Methodik.<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

LOC 10<br />

how a TMS based<br />

solution has helped IBM<br />

maximise content output<br />

and reduce costs<br />

Karin Nielsen, thebigword, Düsseldorf,<br />

Anna Geary, IBM, Basingstoke<br />

Karin Nielsen of thebigwordGroup and Anna<br />

Geary of IBM UK will give a partner presentation<br />

aimed at providing stakehol<strong>de</strong>rs with a vested<br />

interest in the document life cycle, with an insight<br />

into how a TMS based solution has been successfully<br />

implemented. This will focus on how to<br />

improve time to market, reduce costs and improve<br />

translation quality through process automation<br />

and integration with the Content Management<br />

System.<br />

➔ Professional level<br />

Partner Presentation, Room 1 B<br />

tekom-Jahrestagung 2009 1


1<br />

➔ Donnerstag, 5. November 2009<br />

TERM 11<br />

Terminology databases – A<br />

Wi<strong>de</strong>r Scope for Knowledge?<br />

Jeannette Orsted, CLS Communication AG, Basel<br />

Professional terminologists have long been convinced<br />

that the use of TDBs could be <strong>de</strong>veloped<br />

further and be used as a more active support for<br />

strategic knowledge­sharing across the company.<br />

What does it take to expand the scope of a classical<br />

terminology database to be used as a knowledge­sharing<br />

tool? This presentation will look into<br />

the preconditions for creating a knowledge­sharing<br />

environment where TDBs could be integrated.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, Room 1 C<br />

INF 10<br />

So entsteht ein utility-Film<br />

Christoph Schmolz, cognitas GmbH, Ottobrunn,<br />

Mathias Rehsöft, cognitas GmbH, Ottobrunn<br />

Ziel <strong>de</strong>s Workshops ist es, Einsatzfel<strong>de</strong>r, Möglichkeiten<br />

und Grenzen von Utility­Filmen zu zeigen<br />

und zu diskutieren. Nach einer kurzen Einführung<br />

zu wesentlichen Merkmalen und Einsatzfel<strong>de</strong>rn<br />

wird im Rahmen einer „transparenten Produktion“<br />

die Entstehung eines Utility­Films <strong>de</strong>monstriert.<br />

Sie nehmen als Protagonist vor <strong>de</strong>r Kamera<br />

o<strong>de</strong>r als aktiver Zuschauer an <strong>de</strong>r Produktion teil,<br />

wobei alle Handlungsschritte erläutert wer<strong>de</strong>n.<br />

Fragen sind ausdrücklich erwünscht. Im Anschluss<br />

folgt die Postproduktion in <strong>de</strong>r Riva Producer­<br />

Software und die gemeinsame Bewertung <strong>de</strong>s<br />

fertigen Films.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Workshop, Raum 1A/1<br />

PERSO 3<br />

zeitmanagement in <strong>de</strong>r<br />

Technischen Redaktion<br />

Manfred Zimmermann, Maßbach<br />

Zeit ist ein Gut, über das alle Menschen gleichermaßen<br />

verfügen können. Wie kommt es dann,<br />

dass manche Menschen nie Zeit haben und an<strong>de</strong>re<br />

alle Zeit <strong>de</strong>r Welt? Das muss wohl am Umgang<br />

mit <strong>de</strong>r Zeit liegen. Zeitmanagement ist in erster<br />

Linie Selbstmanagement. Wie ist es mit <strong>de</strong>m<br />

Faktor Zeit in <strong>de</strong>r Technischen Redaktion bestellt?<br />

Darauf und auf weitere Fragen zu Abläufen in <strong>de</strong>r<br />

TR gibt <strong>de</strong>r Workshop Auskunft und liefert Anregungen<br />

zu Zeitsparpotenzialen.<br />

➔ Der Workshop ist für Personen mit Führungsaufgaben<br />

ausgelegt, aber auch für alle weiteren<br />

Mitarbeiter nützlich.<br />

Workshop, Raum 1A/<br />

SCHREIB 1<br />

Stilistische Fallen im technischen<br />

Englisch – und lösungen<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 13:45<br />

Workshop, 8: 5–10: 0, Raum 1A/<br />

TRAIN 6<br />

zeig es mir! Standardisierte<br />

Software-Demos und -Simulationen<br />

mit Adobe Captivate<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 13:45<br />

Tutorial, 8: 5–10: 0, Raum 1A/5<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

LOC 12<br />

Standards-based<br />

Translation with W C ITS<br />

and OASIS XlIFF<br />

Prof. Dr. Felix Sasaki, Fachhochschule Potsdam,<br />

Potsdam,<br />

Christian Lieske, SAP AG, St. Leon­Rot<br />

Globalization­related processes such as translation<br />

usually fail if best practices are neglected.<br />

In particular, translation processes suffer from<br />

lacking internationalization of content, and lacking<br />

format standardization. For both dimensions,<br />

standards exist: the Internationalization Tag Set<br />

(ITS from the W3C), and the XML Localization<br />

Interchange File Format (XLIFF from OASIS). This<br />

tutorial gives an overview of both standards,<br />

and explains their interaction. A highlight is the<br />

explanation of an automated approach to generate<br />

roundtripping tools (XML to XLIFF and back)<br />

based on ITS.<br />

➔ Professional level<br />

Tutorial, 8: 5–10: 0, Room 1A/<br />

9: 5–10: 0<br />

NORM 1 ★<br />

Aktuelle Rechtsentwicklungen für<br />

die Technische Dokumentation<br />

Jens­Uwe Heuer, Kanzlei<br />

Herfurth & Partner,<br />

Hannover<br />

Nach <strong>de</strong>m Motto „Nichts<br />

ist beständiger als<br />

<strong>de</strong>r Wan<strong>de</strong>l“ gibt <strong>de</strong>r<br />

tekom­Rechtsexperte<br />

einen Überblick über die<br />

aktuellen Entwicklungen<br />

im Recht <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation. Dabei<br />

zeigt sich schon jetzt, dass u. a. die Haftungsgrundlagen,<br />

insbeson<strong>de</strong>re im Vertragsrecht,<br />

zunehmend präzisiert wer<strong>de</strong>n. Eine Vielzahl von<br />

Entscheidungen belegen dabei die Be<strong>de</strong>utung<br />

<strong>de</strong>r Technischen Dokumentation. Auch das GPSG<br />

wird zunehmend zum Gegenstand gerichtlicher<br />

Auseinan<strong>de</strong>rsetzungen. Wichtige Einzelheiten für<br />

die TD ergeben sich außer<strong>de</strong>m aus <strong>de</strong>m energiebetriebene<br />

Produktegesetz (EBPG). Ein Blick in die<br />

Zukunft und auf die anstehen<strong>de</strong> Novellierung <strong>de</strong>s<br />

GPSG run<strong>de</strong>n <strong>de</strong>n Vortrag ab.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

Englischsprachige<br />

Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />

Workshops und Tutorials<br />

sind grau hinterlegt<br />

OTS 3<br />

XPath: XMl-Dokumente<br />

effizient nutzen<br />

Michael Müller­Hillebrand, cap Studio, Erlangen<br />

XPath ist eine Abfragesprache für XML­Dokumente.<br />

Als solche ist sie nicht nur Kernbestandteil <strong>de</strong>r<br />

XSL­Spezifikation, son<strong>de</strong>rn kann auch direkt in<br />

strukturierten FrameMaker­ und InDesign­Dokumenten<br />

verwen<strong>de</strong>t wer<strong>de</strong>n. Die Kenntnis dieser<br />

Sprache ist eine Voraussetzung zur Nutzung<br />

fortgeschrittener Metho<strong>de</strong>n rund um XML. Der<br />

Vortrag stellt die XPath­Syntax vor und zeigt<br />

beispielhafte Einsatzmöglichkeiten mit Frame­<br />

Maker (in Verbindung mit <strong>de</strong>m Plug­in FrameSLT)<br />

sowie mit InDesign (bei <strong>de</strong>r Programmierung von<br />

XML Rules).<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

XML (Dokumentaufbau, Elemente, Attribute)<br />

Fachvortrag, Raum 1 D<br />

PKM 2<br />

Individualisierte<br />

Dokumentenpublikation muss nicht<br />

teuer sein – ein Praxisbeispiel<br />

Dr. Cornelia Hofmann, ARAKANGA GmbH, Hanau,<br />

Gisela Rosenkranz, CONVOTHERM Elektrogeräte<br />

GmbH, Eglfing<br />

CONVOTHERM ist Hersteller von professionellen<br />

Küchengeräten und produziert über 35 Heißluftdämpfer­Mo<strong>de</strong>lle<br />

mit Zubehör in Serie. Eine<br />

Vielzahl an Optionen führt dazu, dass die Heißluftdämpfer<br />

in weit über 100 Varianten verkauft<br />

wer<strong>de</strong>n. Die Geräte wer<strong>de</strong>n in alle Welt geliefert,<br />

so dass die Dokumentation in über 20 Sprachen<br />

gedruckt wer<strong>de</strong>n muss. Um nicht über 2000 Dokument­Varianten<br />

auf Lager vorhalten zu müssen,<br />

wur<strong>de</strong> eine Lösung für Stücklisten­orientiertes<br />

Printing­on­Demand entwickelt. Der Vortrag<br />

beschreibt diese Lösung, die auf einem einfachen<br />

Redaktionssystem aufbaut.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Partnervortrag, Raum 11B<br />

UA 9 ★<br />

user Assistance .0 –<br />

Produktinformation als Mittel für<br />

Kun<strong>de</strong>nbindung und Kun<strong>de</strong>nmehrwert<br />

Michael Pohl, T3 GmbH, Erlangen,<br />

Thomas Schels, T3 GmbH, Erlangen<br />

Wie kann eine User Assistance 2.0 umgesetzt<br />

wer<strong>de</strong>n? Was unterschei<strong>de</strong>t sie von klassischen<br />

Hilfesystemen? Was sind die zentralen Mehrwerte<br />

dieser innovativen Informationslösung? Das<br />

mehrstufige Informationsangebot aus Embed<strong>de</strong>d<br />

Information, semantischem Hilfesystem und Web<br />

2.0­Wissensportal erleichtert zum einen Handhabung<br />

und Anwendung <strong>de</strong>r Software und eröffnet<br />

zum an<strong>de</strong>ren völlig neue Wege <strong>de</strong>r wissensbasierten<br />

Kun<strong>de</strong>nbindung. Am Beispiel einer neuen<br />

Software von Carl Zeiss IMT erfahren die Zuhörer,<br />

wie sie diesen neuen Trend <strong>de</strong>r User Assistance für<br />

ihre eigenen Produkte ein­ und umsetzen können.<br />

➔ Für Experten<br />

Fachvortrag, Raum 6.


➔ tekom-Dokupreis<br />

Der tekom-Dokupreis 2009<br />

Der tekom­Dokupreis hat in <strong>de</strong>n letzten<br />

Jahren für die teilnehmen<strong>de</strong>n Firmen, aber<br />

auch für die Branche insgesamt an Be<strong>de</strong>utung<br />

gewonnen. In diesem Jahr wur<strong>de</strong><br />

dies durch eine Rekordbeteiligung von 41<br />

Einreichungen aus Deutschland, Österreich<br />

und <strong>de</strong>r Schweiz unterstrichen.<br />

Was macht <strong>de</strong>n Preis aus?<br />

• Unabhängig von ihrem Abschnei<strong>de</strong>n<br />

erhalten alle teilnehmen<strong>de</strong>n Firmen<br />

ein Gutachten mit <strong>de</strong>r Bewertung <strong>de</strong>r<br />

von ihnen eingereichten Arbeiten. Die<br />

Teilnahme hat also in je<strong>de</strong>m Fall einen<br />

Mehrwert.<br />

• Die Teilnehmer, die mit „gut“ o<strong>de</strong>r<br />

besser abschnei<strong>de</strong>n, bekommen als<br />

Auszeichnung <strong>de</strong>n tekom­Dokupreis<br />

überreicht. Sie können auf <strong>de</strong>r bewerteten<br />

Anleitung mit <strong>de</strong>m Dokupreis­Logo<br />

werben. Damit wird die Qualität ihrer<br />

Arbeit durch externe Experten bestätigt,<br />

was im internen Marketing gut genutzt<br />

wer<strong>de</strong>n kann.<br />

• Auch für die externe Kommunikation<br />

<strong>de</strong>s Gewinnerunternehmens ist <strong>de</strong>r Preis<br />

eine gute Nachricht. Damit zeigen die<br />

Verantwortlichen, dass die Qualität <strong>de</strong>r<br />

Dokumentation einen hohen Stellenwert<br />

im Unternehmen hat.<br />

Preisverleihung<br />

Die Preisträger 2009 wer<strong>de</strong>n in diesem<br />

Jahr während <strong>de</strong>r Abendveranstaltung<br />

„Abend mit tekom­Aktiven“ vorgestellt<br />

und ausgezeichnet.<br />

Die Preisverleihung fin<strong>de</strong>t statt:<br />

am Donnerstag, 5.11. ab 19.00 Uhr<br />

im Dorint Sofitel Hotel in Wiesba<strong>de</strong>n<br />

(gegenüber <strong>de</strong>n Rhein­Main­Hallen)<br />

Eintrittskarten gibt es zum Preis von<br />

60 EUR. Vorspeisenauswahl, Suppe, 3 verschie<strong>de</strong>ne<br />

Hauptgänge, Dessertauswahl<br />

und reichhaltiges Salatbuffet & Getränke<br />

nach Wahl sind im Preis inbegriffen.<br />

Die Anzahl <strong>de</strong>r Plätze ist begrenzt. Daher<br />

empfehlen wir eine frühzeitige Anmeldung!<br />

Die Gutachter nehmen alle Anleitungen genau<br />

unter die Lupe.<br />

TEKOM 2<br />

Der tekom-Dokupreis 009:<br />

Vom Massenstart bis zur ziellinie<br />

Birgit Rumpel, rumpels cube, Dortmund,<br />

Jutta Kowalski, Hamburg<br />

Mit einer Rekordbeteiligung von 41 eingereichten<br />

Anleitungen wur<strong>de</strong> das Dokupreisverfahren<br />

2009 durchgeführt. Ist wohl<br />

auch das Ergebnis rekordverdächtig? Diese<br />

und viele weitere Fragen beantworten die<br />

Dokupreis­Beiratsmitglie<strong>de</strong>r Jutta Kowalski<br />

und Dr. Birgit Rumpel. Sie erläutern das<br />

Verfahren, die geprüften Kriterien sowie<br />

<strong>de</strong>n Nutzen für die Wettbewerbsteilnehmer.<br />

Anhand aktueller Beispiele aus <strong>de</strong>m<br />

Wettbewerb zeigen sie, was eine gute zu<br />

einer „ausgezeichneten“ Anleitung macht.<br />

Fachvortrag, Do, 5.11., 1 :15–1 :00,<br />

Raum 6.<br />

Informationsmöglichkeiten<br />

zum Dokupreis<br />

Zu festgelegten Zeiten können Sie sich am<br />

Messestand <strong>de</strong>r tekom in <strong>de</strong>r Associations<br />

World im 1. OG über <strong>de</strong>n Dokupreis informieren.<br />

Bitte beachten Sie die aktuellen<br />

Aushänge während <strong>de</strong>r Tagung.<br />

Die Gewinner mit <strong>de</strong>n<br />

Bestnoten 2008: MAN<br />

Nutzfahrzeuge AG,<br />

Eppendorf AG,Bosch<br />

Thermotechnik GmbH,<br />

Vaillant GmbH, pro<br />

ALPHA Software AG,<br />

Tunstall GmbH<br />

tekom-Jahrestagung 2009 15


16<br />

➔ Donnerstag, 5. November 2009<br />

VISU 3<br />

D-PDF in <strong>de</strong>r Dokumentation –<br />

Aufbereitung, Implementierung,<br />

JavaScript<br />

Daniel Weigert, CADCON, Gersthofen<br />

Der Einsatz von interaktiven 3D­Elementen und<br />

Animationen setzt sich immer stärker durch.<br />

Sowohl als Ergänzung zu bestehen<strong>de</strong>n Dokumentationen<br />

als auch als völlig neue eigenständige<br />

Form. Die vielfältigen Möglichkeiten wer<strong>de</strong>n<br />

dabei nicht immer sinnvoll eingesetzt. Auf Grund<br />

unserer mehrjährigen Erfahrung wer<strong>de</strong>n hier<br />

aktuelle Entwicklungen und sinnvolle Lösungen<br />

gezeigt. Dabei wird auf wichtiges und nötiges<br />

Hintergrundwissen eingegangen.<br />

➔ Für Experten. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse: erste<br />

Erfahrungen mit interaktiven 3D­Elementen und<br />

3D­Visualisierungen in <strong>de</strong>r Dokumentation sowie<br />

erste Erfahrungen <strong>de</strong>r erweiterten Einsatzmöglichkeiten<br />

von JavaScript.<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

LOC 11<br />

Tips for Successful<br />

In-country Review –<br />

Quality Assurance for<br />

Japanese localization<br />

Aki Ito, The Toin corporation, Minneapolis<br />

The in­country review process is one of the most<br />

difficult steps to manage in Japanese localization<br />

projects. This step is where misun<strong>de</strong>rstanding,<br />

disputes, and even complete loss of communication<br />

can happen, leading to <strong>de</strong>layed <strong>de</strong>adlines,<br />

compromised quality, higher costs, frustrated<br />

project team members and unsatisfied customers.<br />

How can you manage it successfully? If you<br />

don‘t have time to become an expert on Japan,<br />

this session will teach you some useful tips for<br />

working with Japanese and managing Japanese<br />

localization projects that you can put into practical<br />

use immediately.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, Room 1 B<br />

TA 4 ★<br />

Writing and Publishing as It<br />

Was, It Is, and It Will Be<br />

Bernard Aschwan<strong>de</strong>n, Publishing Smarter, King<br />

City<br />

Writing has come a long way in a few short years.<br />

It‘s changed dramatically with tools like CMS‘s,<br />

XML authoring solutions, and translation memories<br />

becoming common. Where did it start? What<br />

led to advancements? Where are we hea<strong>de</strong>d?<br />

From charcoal on cave walls to paper. From paper<br />

to the press. Now it‘s electronic. Our output is<br />

more dynamic than ever, but we limit ourselves<br />

to the speed at which we can write, type, review,<br />

edit, and publish. Learn where we should be in<br />

years to come. I<strong>de</strong>ntify key technologies you can<br />

have now to improve your writing workflow for<br />

the future.<br />

➔ Entry level<br />

Keynote lecture, Room 1 A<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

TERM 12<br />

Terminology Management<br />

Ma<strong>de</strong> Easier – a TBX-Compliant<br />

Terminology Repository for<br />

a Translation Agency<br />

David Calvert, TransForm Gesellschaft, Köln,<br />

Wolf­Dietrich von Loeffelholz, Bremen<br />

The presentation <strong>de</strong>scribes the specification and<br />

<strong>de</strong>velopment of an open standards­based terminology<br />

repository for a small translation agency.<br />

The primary aim of the system is to facilitate the<br />

transfer of terminological data between existing<br />

Multiterm 5.5 termbases, an in­house intranet<br />

system for gathering terminology during translation,<br />

and Wordfast glossaries for use on specific<br />

translation projects, and the consolidation, and<br />

maintenance of such data. The system is entirely<br />

built on open­source software and XML and is<br />

TBX compliant.<br />

➔ Professional level. Awareness of the practical<br />

problems involved in terminology management<br />

and/or of open source software is recommen<strong>de</strong>d.<br />

Partner Presentation, Room 1 C<br />

11:15–1 :00<br />

NORM 2<br />

Einführung in die Normenarbeit<br />

und -recherche für die TD<br />

Jan Dyczka, tekom­Normenbeirat, Braunschweig<br />

Wie entstehen Normen? Warum sollte ich Normen<br />

anwen<strong>de</strong>n? Wie fin<strong>de</strong> ich die Normen, die für<br />

meine Arbeit relevant sind? Dieser Vortrag richtet<br />

sich an alle, die zum ersten Mal vor diesen Fragen<br />

stehen. Begriffe wie „Vermutungswirkung“,<br />

„Stand <strong>de</strong>r Technik“, „harmonisierte Norm“ etc.<br />

wer<strong>de</strong>n erklärt sowie Recherchemöglichkeiten<br />

für Normen aufgezeigt, z. B. <strong>de</strong>r tekom­Normenpraktiker.<br />

Schwerpunkt ist dabei die europäische<br />

Richtlinien­ und Normenlandschaft.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

OTS 4<br />

PI-Mod, ein offenes<br />

Informationsmo<strong>de</strong>ll (nicht nur)<br />

für <strong>de</strong>n Maschinenbau<br />

Prof. Dr. Wolfgang Ziegler, Hochschule Karlsruhe –<br />

Technik und Wirtschaft,<br />

Stephan Steurer, Dokuwerk KG, Friedrichshafen<br />

Im Vortrag wird das XML­Informationsmo<strong>de</strong>ll<br />

PI­Mod vorgestellt. Es wur<strong>de</strong> entwickelt, um ein<br />

unabhängiges Informationsmo<strong>de</strong>ll aus <strong>de</strong>n Anfor<strong>de</strong>rungen<br />

und Erfahrungen <strong>de</strong>s Maschinenbaus<br />

als Open­Source­Anwendung zur Verfügung zu<br />

stellen. PI­Mod ist kompatibel zu existieren<strong>de</strong>n<br />

Strukturen und wird in verschie<strong>de</strong>nen Content­<br />

Management­Anwendungen eingesetzt. Struktur,<br />

Mo<strong>de</strong>llierungsprinzipien sowie Einsatz­ und<br />

Entwicklungsmöglichkeiten wer<strong>de</strong>n im Überblick<br />

dargestellt.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

XML und Konzepte <strong>de</strong>s Content Management<br />

Fachvortrag, Raum 1 D<br />

PKM 3<br />

No risk, no fun?<br />

Wie Risikomanagement im Projekt<br />

teuren Überraschungen vorbeugt<br />

Isabelle Fleury, Fleury & Fleury GbR, Erkrath<br />

In <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation wird unter<br />

hohem Zeitdruck gearbeitet. Projekte wer<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong>shalb oft mit wenig Vorbereitung gestartet, im<br />

Glauben, dass man eventuelle Schwierigkeiten<br />

schon irgendwie im Projektablauf bewältigen<br />

wird. Diese Vorgehensweise birgt jedoch die Gefahr,<br />

dass Probleme zu spät für eine angemessene<br />

Reaktion erkannt wer<strong>de</strong>n. Dieser Vortrag zeigt<br />

auf, wie mit einem systematischen Risikomanagement<br />

als Teil <strong>de</strong>s Projektmanagementprozesses<br />

Projekte sicherer, reibungsloser und billiger realisiert<br />

wer<strong>de</strong>n können.<br />

➔ Für Experten<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

UA 10<br />

Generiert und optimiert – die Qualität<br />

von API-Dokumentation sicherstellen<br />

Edgar Hellfritsch, doctima GmbH, Erlangen<br />

Die Dokumentation <strong>de</strong>r Programmierschnittstelle<br />

(API) ist ein wichtiger Bestandteil von Software.<br />

Sie ist immer die Grundlage für Pflege und Weiterentwicklung<br />

<strong>de</strong>r Software. Oft wird sie vom Kun<strong>de</strong>n<br />

ausdrücklich gefor<strong>de</strong>rt. Visual Studio erlaubt<br />

es, Programmco<strong>de</strong> strukturiert zu kommentieren.<br />

Mithilfe von externen Tools lässt sich daraus eine<br />

API­Dokumentation generieren. Dem redaktionell<br />

geschulten Textprofi stellt sich die Frage nach <strong>de</strong>r<br />

Qualität <strong>de</strong>s erzeugten Dokuments. Der Vortrag<br />

zeigt <strong>de</strong>n Prozess und die Stellen, an <strong>de</strong>nen man<br />

eingreifen muss, um die Effektivität <strong>de</strong>s Textes zu<br />

gewährleisten.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

XML, Software­Dokumentation<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

VISU 4<br />

Visuelle Navigation in umfangreicher<br />

Technischer Dokumentation<br />

Michael Brand, Hei<strong>de</strong>lberger Druckmaschinen AG,<br />

Hei<strong>de</strong>lberg<br />

Wenn ein Problem gelöst o<strong>de</strong>r eine selten genutzte<br />

Funktion ausgeführt wer<strong>de</strong>n soll, erwarten<br />

ungeübte und ungeduldige Anwen<strong>de</strong>r von <strong>de</strong>r<br />

Technischen Dokumentation schnelle und präzise<br />

Ergebnisse, die elektronisch mit wenigen intuitiven<br />

Interaktionsschritten aus <strong>de</strong>r umfangreichen<br />

Gesamtdokumentation herausgefiltert wer<strong>de</strong>n.<br />

Hierzu wird bei <strong>de</strong>r Hei<strong>de</strong>lberger Druckmaschinen<br />

AG seit einigen Jahren ein visuelles und intuitiv<br />

beherrschbares Navigationssystem eingesetzt,<br />

<strong>de</strong>ssen Konzept und praktische Anwendung für<br />

Wartungs­, Bedienungs­ und Ersatzteildokumentation<br />

ausführlich <strong>de</strong>monstriert wird.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Vorteilhaft sind Erfahrungen<br />

mit Strukturierung von elektronischer<br />

Technischer Dokumentation unter <strong>de</strong>m Gesichtspunkt<br />

einer effektiven Anwen<strong>de</strong>rführung.<br />

Fachvortrag, Raum 11A


Englischsprachige<br />

Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />

Workshops und Tutorials<br />

sind grau hinterlegt<br />

LOC 13<br />

Authoring Memory and<br />

language Control:<br />

Interaction and Synergy Effects<br />

Prof. Dr. Johann Haller, IAI – Institut für<br />

Angewandte Informationsforschung, Saarbrücken<br />

Many manufacturers offer authoring memories<br />

and tools for language control (spell­check, grammar,<br />

terminology, style) as a special authoring aid.<br />

This presentation will show how the integration<br />

of both functionalities can provi<strong>de</strong> additional assistance<br />

to a technical writer. Such an integration<br />

yields immediate advantages (synergy effects) but<br />

also reveals new research issues.<br />

➔ Professional level. Experience with authoring<br />

memories and tools for language control is<br />

required.<br />

lecture, Room 1 B<br />

TA 5<br />

What if rea<strong>de</strong>rs can’t read?<br />

Tony Self, HyperWrite Pty<br />

Ltd., Mulgrave<br />

A fresh generation of<br />

rea<strong>de</strong>rs is entering the<br />

workforce: Rea<strong>de</strong>rs who<br />

predominantly read<br />

onscreen, who prefer text<br />

messaging to phone calls,<br />

and whose reading concentration<br />

span is little. New strategies for communicating<br />

user assistance information will be<br />

necessary. This session will discuss these issues,<br />

and investigate whether technical communicators<br />

should be making some difficult <strong>de</strong>cisions about<br />

the form of our communication efforts.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, Room 1 A<br />

TERM 13<br />

The Case study PSA<br />

Luc Van Haute, TELELINGUA International SA,<br />

Brussels,<br />

Laurent Nivert, PSA Citroen<br />

When the two technical documentation <strong>de</strong>partments<br />

from Peugeot and Citroen merged,<br />

everyone in our business can un<strong>de</strong>rstand what<br />

tremendous challenges occur trying to harmonize<br />

style, wordings, expressions, synonyms, proper<br />

nouns etc etc. If this needs to be translated into<br />

+ 20 languages it becomes a real challenge. This<br />

presentation will show the steps to reduce the<br />

total amount of source content and how this<br />

streamlining was done. Language technology<br />

was the building block to come to this result. The<br />

consultative approach ma<strong>de</strong> this project a unique<br />

example of a joint client­supplier solution selling<br />

case.<br />

➔ Professional level<br />

Partner Presentation, Room 1 C<br />

INF 8<br />

Modularisieren für Fortgeschrittene<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />

Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/<br />

INF 9<br />

Variantensteuerung in FrameMaker<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />

Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/1<br />

PERSO 2<br />

Gehalts- und honorarverhandlung –<br />

Jonglieren mit <strong>de</strong>m eigenen<br />

Wert und an<strong>de</strong>rem<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />

Workshop, 11:15–1 :00, Raum 16<br />

SCHREIB 2<br />

Dem Wissen auf <strong>de</strong>r Spur:<br />

Interviews souverän meistern<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 13:45<br />

Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/5<br />

TERM 10<br />

Terminologiearbeit in <strong>de</strong>r Praxis – vom<br />

Findungsprozess bis zum Webportal<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />

Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/<br />

LOC 15 ★<br />

Applying Global English<br />

Style Gui<strong>de</strong>lines to<br />

Improve Readability<br />

and Translatability<br />

Leif Sonstenes, Jonckers Translation &<br />

Engineering, Dortmund<br />

Improving the quality of your source text will<br />

save you time, money and frustration on every<br />

future translation project. The more languages<br />

you translate into, the greater the benefits. In this<br />

workshop we <strong>de</strong>scribe Global English and introduce<br />

five style gui<strong>de</strong>lines that will improve the<br />

readability and translatability of your source text.<br />

Using example sentences and practical exercises,<br />

we will explore each gui<strong>de</strong>line in <strong>de</strong>tail. We will<br />

also examine the impact of each gui<strong>de</strong>line on human<br />

translators, non­native speakers, translation<br />

memory tools and machine translation systems.<br />

➔ Entry level<br />

Workshop, 11:15–1 :00, Room 1A/<br />

1 :15–1 :00<br />

NORM 3<br />

Richtlinie VDI 500 – <strong>de</strong>r neuste Stand<br />

Magali Baumgartner, tekom, Ressort KMU,<br />

Stuttgart,<br />

Bernd Lenhart, VDI Verein Deutscher Ingenieure<br />

e.V., Düsseldorf,<br />

Gerhard Lierheimer, SL innovativ GmbH,<br />

Dinkelsbühl,<br />

Dr. Ulrich Thiele, THIELE DOKUMENTATION,<br />

Alzenau<br />

Der Verein Deutscher Ingenieure kann aktuell auf<br />

die Sachkompetenz von über 1800 veröffentlichten<br />

Richtlinien verweisen. Eine davon ist die<br />

„Mutter“ aller Regelwerke für die Technische Dokumentation<br />

mit <strong>de</strong>r Nummer 4500. Nun ist <strong>de</strong>r<br />

Entwurf VDI 4500 Blatt 4 erhältlich, <strong>de</strong>r sich mit<br />

<strong>de</strong>r Ausführung von Technischer Dokumentation<br />

befasst und im Mittelpunkt <strong>de</strong>s Vortrages steht.<br />

Bernd Lenhart (VDI) wird die 125­jährige Richtlinien­Arbeit<br />

im VDI beleuchten. Über die aktuellen<br />

Arbeiten an <strong>de</strong>r Richtlinie VDI 4500 berichten<br />

die Mitglie<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s Richtlinienausschusses<br />

VDI 4500 Magali Baumgartner (Coperion),<br />

Gerhard Lierheimer (SL innoativ) und Ulrich Thiele<br />

(Obmann Richtlinienausschuss).<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

OTS 5<br />

openTMS und XlIFF in <strong>de</strong>r Praxis<br />

Michael Schnei<strong>de</strong>r, beo<br />

Gesellschaft für Sprachen<br />

und Technologie mbH,<br />

Stuttgart<br />

openTMS, das 100 %<br />

XLIFF­basierte Open Source<br />

Translation Memory<br />

System, ist seit <strong>de</strong>m Frühjahr<br />

2009 im Praxiseinsatz<br />

bei Firmen <strong>de</strong>s FOLT­Arbeitskreises. Zeit also, über<br />

Erfahrungen und Ergebnisse zu berichten.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Translation Memory Systeme<br />

Fachvortrag, Raum 1 D<br />

PKM 4<br />

Verteilte Informationsentwicklung:<br />

K.O.-Operation o<strong>de</strong>r Kooperation?<br />

Dr. Daniela Straub, TC and more GmbH, Stuttgart,<br />

Dr. Anja Kellermann, SAP AG, Walldorf,<br />

Hans­Josef Nosbüsch, Roche Diagnostics GmbH,<br />

Mannheim,<br />

Dr. Jutta Nübel, MTU Friedrichshafen GmbH,<br />

Friedrichshafen<br />

Die Erstellung Technischer Dokumentationen in<br />

verteilten Teams z. B. über Stockwerke hinweg, an<br />

verschie<strong>de</strong>nen Standorten, bei Outsourcing o<strong>de</strong>r<br />

Offshoring funktionierte oft längst nicht so gut,<br />

wie es eigentlich sein sollte. Drei erfahrene TD­<br />

Führungskräfte diskutieren über Ursachen und Lösungen,<br />

aber auch über positive Erfahrungen mit<br />

verteilten Teams. Im Mittelpunkt stehen verschie<strong>de</strong>ne<br />

Formen verteilter Informationsentwicklung<br />

und Fragen, wie Standardisierung, Terminologie<br />

und einheitliche Dokumentation trotz geografischer<br />

und / o<strong>de</strong>r zeitlicher Distanz sichergestellt<br />

wird, nach geeigneten Prozessen, um die Zusammenarbeit<br />

zu regeln, sowie nach Maßnahmen und<br />

Tools, die die Kooperation erleichtern. Hinterfragt<br />

wird, welche Rolle die Firmenkultur spielt und wie<br />

ein Zusammengehörigkeitsgefühl im Team trotz<br />

Entfernung aufgebaut und erhalten wer<strong>de</strong>n kann.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Podium, Raum 11B<br />

tekom-Jahrestagung 2009 1


18<br />

➔ Donnerstag, 5. November 2009<br />

TEKOM 2<br />

Der tekom-Dokupreis 009:<br />

Vom Massenstart bis zur ziellinie<br />

Birgit Rumpel, rumpels cube, Dortmund,<br />

Jutta Kowalski, Hamburg<br />

Mit einer Rekordbeteiligung von 41 eingereichten<br />

Anleitungen wur<strong>de</strong> das Dokupreisverfahren<br />

2009 durchgeführt. Ist wohl auch das Ergebnis<br />

rekordverdächtig? Diese und viele weitere Fragen<br />

beantworten die Dokupreis­Beiratsmitglie<strong>de</strong>r<br />

Jutta Kowalski und Dr. Birgit Rumpel. Sie erläutern<br />

das Verfahren, die geprüften Kriterien sowie <strong>de</strong>n<br />

Nutzen für die Wettbewerbsteilnehmer. Anhand<br />

aktueller Beispiele aus <strong>de</strong>m Wettbewerb zeigen<br />

sie, was eine gute zu einer „ausgezeichneten“<br />

Anleitung macht.<br />

➔ Siehe auch Informationen zum Dokupreis auf<br />

Seite 15.<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

VISU 5 ★<br />

Typographie in chinesischen,<br />

japanischen, koreanischen Texten<br />

Michael Müller­Hillebrand,<br />

cap Studio, Erlangen<br />

Gibt es im Chinesischen<br />

kursive Zeichen? Dies ist<br />

nur eine einfache Frage,<br />

die neben etlichen an<strong>de</strong>ren<br />

zu klären ist, wenn<br />

eine Redaktion selbst<br />

Verantwortung für die<br />

Darstellung asiatischer Dokumente übernehmen<br />

will o<strong>de</strong>r muss, zum Beispiel wenn die Onlinehilfe­Erstellung<br />

o<strong>de</strong>r HTML­Konvertierung im Haus<br />

erledigt wird. Der Vortrag gibt einen Überblick<br />

über die wichtigsten typographischen Regeln, die<br />

im Chinesischen, Japanischen und Koreanischen<br />

gelten.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

LOC 14 ★<br />

Crowdsourcing<br />

Translation – Is it Real?<br />

Daniel Goldschmidt, Localization Flow<br />

Technologies, Hausen am Albis<br />

Taking a job traditionally performed by a <strong>de</strong>signated<br />

agent and outsourcing it to an un<strong>de</strong>fined,<br />

large group of people in the form of an open call<br />

– does it make sense? Crowdsourcing translation<br />

is being used by different companies such as<br />

Google, Facebook, Sun, Adobe, Second Life and<br />

others. We will <strong>de</strong>fine Crowdsourding, look at its<br />

history and try to un<strong>de</strong>rstand it in the context of<br />

translation. We will try to answer on the following<br />

questions: What are the incentives of enterprises<br />

to use Crowdsourcing? Of individuals to contribute?<br />

Why does it work? How this will affect the<br />

translation industry?<br />

➔ Professional level<br />

lecture, Room 1 B<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

TA 6<br />

Effective Rhetoric, Effective<br />

Writing: Parallelism in<br />

Technical Communication<br />

Helen Fawcett, Comet Computer GmbH, München<br />

When two or more concepts are logically equal,<br />

the same grammatical structure can be repeated<br />

to improve writing style and readability. For<br />

example, the sentence „Information is knowledge<br />

obtained from investigation, study, or instruction.“<br />

is balanced; the sentence „Information<br />

is knowledge obtained from investigation, by<br />

studying, or has been instructed.“ contains unlike<br />

grammatical elements and is awkward. In grammar<br />

and rhetoric, we speak of parallelism, and<br />

this same technique can have remarkably positive<br />

effects on technical documentation at sentence<br />

level, item level, and topic level.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, Room 1 A<br />

TERM 14<br />

hVB language Portal as<br />

Corporate Translation Platform<br />

Sina Zimmermann, HypoVereinsbank AG,<br />

München<br />

As a member of the UniCredit Group, multilingualism<br />

is essential for all corporate communications<br />

at HypoVereinsbank. In or<strong>de</strong>r to gear up for<br />

growing translation volumes, HVB has opted for<br />

the introduction of a new Web­based language<br />

portal. The objective was to intensify the integration<br />

of internal customers and to implement a<br />

seamless process for the 3,000+ translation jobs<br />

that are completed every year. Sina Zimmermann<br />

will report on the introduction of the platform, to<br />

which all 180,000 staff members of the UniCredit<br />

Group have access.<br />

➔ Professional level. The participants should<br />

already have an i<strong>de</strong>a about the way translation<br />

processes usually run in a large organization.<br />

lecture, Room 1 C<br />

15:00–15: 5<br />

NORM 4<br />

Normen für Technische<br />

Dokumentation in China<br />

N. N., Regierung <strong>de</strong>r V. R. China, Beijing,<br />

Satoshi Kuroda, Japan Technical Communicators<br />

Association, Tokyo<br />

➔ s. Seite 7<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

OTS 6<br />

Anwendungsmöglichkeiten <strong>de</strong>s<br />

luftfahrt-Dokumentationsstandards<br />

S1000D im Maschinenbau<br />

Florian Müller, reinisch AG, Ottobrunn<br />

Ausgehend von <strong>de</strong>r militärischen Luftfahrt, hat<br />

sich <strong>de</strong>r Dokumentationsstandard S1000D auch<br />

für See­ und Landfahrzeuge und letztlich auch für<br />

zivile Projekte etabliert. Der Vortrag soll kurz die<br />

Basiskonzepte <strong>de</strong>s Standards erläutern und die<br />

Adaption in an<strong>de</strong>re Branchen wie <strong>de</strong>n Maschinenbau<br />

aufzeigen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Vorkenntnisse in Strukturierter<br />

Dokumentation mit SGML/XML sind<br />

erfor<strong>de</strong>rlich.<br />

Fachvortrag, Raum 1 D<br />

PKM 5<br />

Aufbau <strong>de</strong>r Dokumentationsabteilung<br />

bei einem mittelständischen<br />

Software-hersteller<br />

Frank Ully, Projektron GmbH, Berlin<br />

Der Referent beschreibt, wie er 2007 in einem<br />

Praxissemester und anschließend als Leiter <strong>de</strong>r<br />

Abteilung die Redaktion bei einem mittelständischen<br />

Software­Hersteller aufbaute. Innerhalb<br />

kurzer Zeit wur<strong>de</strong> die Dokumentationserstellung<br />

von unstrukturierten Word­Dokumenten auf<br />

ein XML­basiertes CMS umgestellt, ein TMS mit<br />

Terminologie­Datenbank eingeführt sowie ein<br />

Redaktionsleitfa<strong>de</strong>n und Prozesse <strong>de</strong>finiert. Außer<strong>de</strong>m<br />

beschreibt <strong>de</strong>r Referent, welche Qualifikationen<br />

die Mitarbeiter in einer kleinen Redaktion<br />

benötigen, wie sie geför<strong>de</strong>rt wer<strong>de</strong>n und welche<br />

Aufgaben Dienstleister übernehmen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Prozesse in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation.<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

UA 11<br />

Der neue ISO-Standard für Software-<br />

Dokumentation (ISO 651 )<br />

Prof. Sissi Closs, Comet Communication GmbH,<br />

München<br />

Die ISO hat 2008 einen neuen Standard für Software­Dokumentation<br />

herausgegeben. Das 154seitige<br />

Dokument ist ein umfassen<strong>de</strong>s Regelwerk<br />

für die Software­Dokumentation, für die es bisher<br />

nur wenige spezifische Richtlinien gab. In diesem<br />

Vortrag wird <strong>de</strong>r Standard vorgestellt und seine<br />

Tauglichkeit für die Praxis bewertet.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Erfahrung mit Software­Dokumentation.<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

VISU 6<br />

Sicherheitsvi<strong>de</strong>o im Maschinen-<br />

und Anlagenbau, Making of ...<br />

Reinhard Lankes, Multivac Sepp Haggenmüller<br />

GmbH & Co. KG, Wolfertschwen<strong>de</strong>n,<br />

Michael Geyer, SnapShot Film &<br />

Fernsehproduktion, Schwarzenfeld<br />

Wie warnen wir Maschinenbediener effizient vor<br />

möglichen Gefahren? Ellenlange Textpassagen<br />

mit allgemeinen Sicherheitshinweisen wer<strong>de</strong>n nur<br />

sehr ungern gelesen. MULTIVAC hat sich <strong>de</strong>shalb<br />

entschie<strong>de</strong>n neben <strong>de</strong>n spezifischen Sicherheitshinweisen<br />

in <strong>de</strong>r Betriebsanleitung auch ein<br />

animiertes Sicherheitsvi<strong>de</strong>o zu erstellen. Betreiber<br />

einer Maschine o<strong>de</strong>r Anlage zeigen in Mitarbeiterschulungen<br />

das Vi<strong>de</strong>o und informieren so vor<br />

Gefahrenstellen. Der Vortrag zeigt <strong>de</strong>n Kurzfilm<br />

und das Making­of, von <strong>de</strong>n Vorbereitungen bis<br />

hin zu <strong>de</strong>n eigentlichen Dreharbeiten und <strong>de</strong>r<br />

Animation.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Partnervortrag, Raum 11A


Englischsprachige<br />

Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />

Workshops und Tutorials<br />

sind grau hinterlegt<br />

LOC 16 ★<br />

how to Choose a<br />

Translation Vendor<br />

Bernard Aschwan<strong>de</strong>n, Publishing Smarter, King<br />

City<br />

Any time content needs to be translated, it is crucial<br />

you choose the right vendor. To find the right<br />

vendor, you need to ask the right questions. You<br />

also need to evaluate bids beyond the cost per<br />

word. What are the best practices for making this<br />

important <strong>de</strong>cision? Learn how to select a vendor<br />

based on lessons learned by those who have gone<br />

through the process. Save yourself both money<br />

and time.<br />

➔ Entry level<br />

lecture, Room 1 B<br />

TA 7<br />

Dating DITA – Examining the DITA<br />

Structure with a Semantic Eye<br />

Ralf Steiner, Open Text Software GmbH, München<br />

Judging from the numerous publications, conferences,<br />

websites and blogs, the DITA method<br />

seems to be THE answer to all documentation<br />

problems – especially when it comes to software.<br />

So we turned our attention to what seemed the<br />

i<strong>de</strong>al solution for a software company in dire<br />

need of a new structure. Coming from an existing<br />

XML­based system and choosing a strictly semantic<br />

approach, a small team of tech writers concentrated<br />

on the feature probably most important<br />

to the actual author: the DITA structure. With this<br />

presentation, we would like to show you what we<br />

found out when we were dating DITA.<br />

➔ Professional level. Basic knowledge of XML<br />

and DTDs is required.<br />

lecture, Room 1 A<br />

TERM 15<br />

Implementing, Customizing,<br />

and Supporting a Controlled-<br />

Authoring Application<br />

John Kohl, SAS Institute, Cary,<br />

Dr. Sabine Lehmann, acrolinx GmbH, Berlin<br />

Controlled­authoring software is used by many<br />

organizations to help ensure the quality, consistency,<br />

translatability, and readability of their technical<br />

information. In this session, you will learn<br />

<strong>de</strong>tails about the tasks and requirements that are<br />

involved in putting this type of software into production<br />

and supporting its continued use. You‘ll<br />

also gain insights into how different companies<br />

have customized the software in or<strong>de</strong>r to make<br />

it more accurate and to exploit its capabilities in<br />

intriguing ways.<br />

➔ Professional level<br />

Partner Presentation, Room 1 C<br />

KAT 6<br />

XMl InDesign<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi 13:45<br />

Workshop, 15:00–16: 5, Raum 1A/<br />

OTS 1 ★<br />

XQuery – eine Anfragesprache zu XMl<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi 8:45<br />

Tutorial, 15:00–16: 5, Raum 1A/<br />

PERSO 1<br />

Keine Chance? Themen voranbringen<br />

und Projekte initiieren<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi 8:45<br />

Workshop, 15:00–16: 5, Raum 16<br />

TERM 7<br />

QA-Maßnahmen für Translation<br />

Memorys: Weg mit <strong>de</strong>m Datenballast!<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi 13:45<br />

Tutorial, 15:00–16: 5, Raum 1A/5<br />

TRAIN 9<br />

InDesign CS für<br />

FrameMaker-umsteiger<br />

Ute Mitschke, itl Technologiezentrum GmbH,<br />

Cottbus<br />

Adobe InDesign ist nicht nur in <strong>de</strong>r Werbebranche<br />

auf <strong>de</strong>m Vormarsch, son<strong>de</strong>rn setzt auch in <strong>de</strong>r<br />

Technischen Kommunikation Maßstäbe, nicht nur<br />

dann, wenn es um Hochglanz­Präsentation geht.<br />

Gera<strong>de</strong> die Philosophie <strong>de</strong>r Programmnutzung<br />

von Adobe FrameMaker ist für manche Nutzer<br />

von InDesign eine Offenbarung, weg vom Textsatz<br />

hin zur strukturierten Dokumentation. Das<br />

Tutorial zeigt anhand eines Beispiels, wie mit<br />

FrameMaker­Denke in InDesign gearbeitet wer<strong>de</strong>n<br />

kann und beleuchtet die unterschiedlichen und<br />

ähnlichen Stärken bei<strong>de</strong>r Programme.<br />

➔ Für Einsteiger. Grundlagen zur Bedienung von<br />

Adobe FrameMake und/o<strong>de</strong>r InDesign sind von<br />

Vorteil.<br />

Tutorial, 15:00–16: 5, Raum 1A/1<br />

VISU 1<br />

Mit Typografie verständlich gestalten<br />

und die lesbarkeit verbessern<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi 8:45<br />

Workshop, 15:00–16: 5, Raum 1A/<br />

16:00–16: 5<br />

NORM 5 ★<br />

Rechtlicher Rahmen für die<br />

zulieferdokumentation<br />

Jens­Uwe Heuer, Kanzlei Herfurth & Partner,<br />

Hannover<br />

Die Dokumentation im Zulieferbereich steht in<br />

einem steten Spannungsverhältnis. Endhersteller<br />

wünschen sich, die Dokumentation <strong>de</strong>s Zulieferers<br />

ohne zusätzlichen Aufwand übernehmen<br />

zu können. Der Zulieferer wie<strong>de</strong>rum sieht seine<br />

Aufgabe darin, lediglich die Dokumentation für<br />

einen kleinen Kreis von Fachleuten beizusteuern.<br />

Bei<strong>de</strong> Seiten sind dabei <strong>de</strong>r Auffassung, rechtlich<br />

wäre die Situation klar. Dies ist in<strong>de</strong>s nicht so,<br />

zumal lei<strong>de</strong>r auch die EG­MRL keine letztgültigen<br />

Antworten gibt. Eine Vielzahl rechtlicher Faktoren,<br />

die sowohl die vertragsrechtliche Seite als auch<br />

die Produkthaftung betreffen, sind zu beachten.<br />

Der Vortrag gibt einen Überblick und praktische<br />

Hinweise.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

OTS 7<br />

Business Case S1000D-Projekt<br />

am Beispiel <strong>de</strong>s hubschraubers<br />

Sea lynx MK88A Olaf Lekat, Rheinmetall<br />

Technical Publications<br />

GmbH, Bremen<br />

Der Vortrag zeigt <strong>de</strong>n Entstehungsgang,<br />

<strong>de</strong>n Prozess<br />

<strong>de</strong>r Bearbeitung und<br />

<strong>de</strong>r anschließen<strong>de</strong>n Än<strong>de</strong>rung<br />

von Technischen<br />

Vorschriften gem. <strong>de</strong>r ASD<br />

S1000D am Beispiel <strong>de</strong>r ETD Sea Lynx Mk88A.<br />

Welche Grundlagen waren zur Erstellung nötig,<br />

welche Prozesse sind vorhan<strong>de</strong>n im Rahmen <strong>de</strong>r<br />

Erstellung von Technischen Vorschriften in Papierform<br />

und wie sind die Prozesse anzupassen? Wie<br />

stellt sich <strong>de</strong>r Än<strong>de</strong>rungsdienst an Datenmodulen<br />

gemäß ASD S1000D dar?<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 1 D<br />

PKM 6<br />

Geiseln <strong>de</strong>r Software-hersteller<br />

Dr. Robert Wenzel, Panasonic Electric Works<br />

Europe AG, Holzkirchen<br />

Als Word im Herbst 2008 EPS­Dateien mit 32­Bit­<br />

Schriftzeichen nicht mehr einbin<strong>de</strong>n konnte, begann<br />

eine Odyssee mit <strong>de</strong>m Support von Adobe.<br />

Sie en<strong>de</strong>te damit, dass Adobe unsere „Support­<br />

Anfrage“ abwies mit <strong>de</strong>r Begründung, wir hätten<br />

keinen Support­Vertrag für Unternehmen. Dabei<br />

han<strong>de</strong>lte es sich ein<strong>de</strong>utig um einen Fehler in <strong>de</strong>r<br />

Adobe­Software! Eine genauere Untersuchung all<br />

unserer Support­Anfragen ergab, dass lediglich<br />

6 % auf Bedienungsfehler zurückzuführen waren.<br />

Für 94 % waren Produkt­ o<strong>de</strong>r Installationsfehler<br />

verantwortlich. Zeit, neue Support­Mo<strong>de</strong>lle von<br />

<strong>de</strong>n Software­Herstellern zu for<strong>de</strong>rn!<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Erfahrung in Management und Verantwortung<br />

für Support­Verträge<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

UA 12<br />

Software und Dokumentation –<br />

mit XMl zusammenfügen,<br />

was zusammengehört<br />

Dr. Hendrik Kabre<strong>de</strong>, dSPACE GmbH, Pa<strong>de</strong>rborn<br />

Schon 1987 ist in <strong>de</strong>r Zeitschrift Computerwoche<br />

nachzulesen: „Benutzerhandbücher müssen<br />

möglichst überflüssig sein.“ Gemeint ist nicht <strong>de</strong>r<br />

Verzicht auf Dokumentation an sich, son<strong>de</strong>rn auf<br />

<strong>de</strong>n Wechsel zu einem gedruckten Handbuch, um<br />

Informationen zu fin<strong>de</strong>n.<br />

Heute kann <strong>de</strong>r Benutzer von dSPACE Software<br />

durch Hilfeeinsprünge kontextsensitiv in die<br />

Online­Hilfe gelangen o<strong>de</strong>r in <strong>de</strong>r Software eingebettete<br />

Hilfetexte lesen. In diesem Vortrag wer<strong>de</strong>n<br />

Beispiele gezeigt, wie die dSPACE GmbH XML­<br />

Technologien im Redaktionsprozess einsetzt, um<br />

Technische Dokumentation und Software miteinan<strong>de</strong>r<br />

zu verschmelzen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

tekom-Jahrestagung 2009 19


0<br />

➔ Donnerstag, 5. November 2009<br />

VISU 7<br />

Evaluation von Bewegtbildanleitungen<br />

Matti Popesku, HEITEC AG, Erlangen<br />

In <strong>de</strong>r Technischen Kommunikation ist es erfor<strong>de</strong>rlich,<br />

dass die Kommunikation zwischen Erzeuger<br />

und Benutzer stimmt. Um das herauszufin<strong>de</strong>n,<br />

wer<strong>de</strong>n Evaluationen und Usability­Tests durchgeführt.<br />

Das gilt auch für Bewegtbildanleitungen<br />

und eine Kontrolle unter Realbedingungen ist<br />

daher Pflicht. Der Vortrag ist ein Erfahrungsbericht<br />

über die praxisorientierte Evaluation. Dabei wird<br />

die Vorgehensweise <strong>de</strong>r Evaluation aufgezeigt<br />

und die Beobachtungen analysiert. Daraus ergibt<br />

sich ein Maßnahmenpaket, das Verbesserungen<br />

von Bewegtbildanleitungen für ein bestimmtes<br />

Szenario zeigt.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

LOC 17<br />

TDA, the industry<br />

language data sharing<br />

platform<br />

Jaap van <strong>de</strong>r Meer, TAUS,<br />

De Rijp<br />

TAUS Data Association<br />

(TDA) is a nonprofit<br />

member­driven organization<br />

aimed at the sharing<br />

of language data. The<br />

organization fun<strong>de</strong>d the<br />

<strong>de</strong>velopment of the TM<br />

sharing, data pooling<br />

and language search services on the web­based<br />

platform. TDA is set up to host billions of words<br />

in many language pairs and from all public and<br />

industry domains and works closely with service<br />

and technology provi<strong>de</strong>rs to ensure a seamless<br />

integration of the platform with existing offerings<br />

of tools and services. This talk gives an overview<br />

of the use and benefits of TDA.<br />

➔ Entry level<br />

lecture, Room 1 B<br />

TA 8<br />

DITA fast – Reducing the<br />

barriers to implementing DITA<br />

John McGrann, Quark Media House, Dublin<br />

Companies today must create increasingly feature­rich<br />

products, customize them for specific<br />

markets/languages and regularly launch improved<br />

versions. This places an increasing bur<strong>de</strong>n on<br />

Documentation groups who must create, manage,<br />

maintain and publish immense amounts of<br />

information quickly and in multiple formats. DITA<br />

offers a way of addressing these challenges. However<br />

the barriers to the adoption of DITA remain<br />

high and implementations take a long time and<br />

require significant resources. This presentation<br />

will discuss Quarks approach to implementing<br />

DITA quickly and efficiently.<br />

➔ Entry level. A basic appreciation of DITA is<br />

recommen<strong>de</strong>d.<br />

lecture, Room 1 A<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

TERM 16<br />

Integration of style, linguistic<br />

and quality-checking tools within<br />

the authoring environment<br />

Sophie Hurst, SDL International, Mai<strong>de</strong>nhead,<br />

Ulrich Isermeyer, Adobe Systems GmbH, München<br />

Many organizations have a style gui<strong>de</strong>, but how<br />

many are actively referenced by all your authors?<br />

How can you ensure leverage of terminology, style<br />

gui<strong>de</strong> rules and previously written and translated<br />

content within your authoring environments?<br />

How does this help improve the quality of authoring<br />

as well as prepare content for localization?<br />

This presentation aims to answer these questions<br />

by discussing the issues around applying style and<br />

linguistic best practices in authoring and looking<br />

at how these can be applied by tools integrated<br />

within the authoring environment.<br />

➔ Professional level. Knowledge/experience of<br />

technical authoring tools and applying style gui<strong>de</strong><br />

rules to writing methods is required.<br />

lecture, Room 1 C<br />

1 :00–1 : 5<br />

NORM 6 ★<br />

Wovor muss ich warnen, und wie?<br />

Ein praktischer Blick über<br />

die ANSI z5 5 hinaus<br />

Roland Schmeling,<br />

Schmeling + Consultants<br />

GmbH, Hei<strong>de</strong>lberg<br />

Warn­ und Sicherheitshinweise<br />

gehören zu <strong>de</strong>n<br />

vielbeachteten Informationstypen<br />

in produktbegleiteten<br />

Anleitungen. Die<br />

unterstützen<strong>de</strong>n Normen<br />

<strong>de</strong>r ANSI Z535 wer<strong>de</strong>n viel diskutiert und vielfach<br />

bereits umgesetzt. Doch die Normen geben auf<br />

viele Fragen keine Antwort, speziell darauf, wovor<br />

eigentlich gewarnt wer<strong>de</strong>n muss und was die Kriterien<br />

für Informationen in <strong>de</strong>n Sicherheitshinweisen<br />

sind. Der Vortrag bietet dazu eine Orientierung.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Redaktionserfahrung, rechtliche Grundkenntnisse<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

OTS 8<br />

Neue ASD Spezifikationen<br />

im IlS umfeld<br />

Peter Zimmermann, EADS Deutschland GmbH,<br />

Manching<br />

Nach einer kurzen Einführung zu <strong>de</strong>n neuen<br />

Strukturen <strong>de</strong>r ASD­Gremien erklärt <strong>de</strong>r Vortrag<br />

Konzepte, Perspektiven und Trends <strong>de</strong>r Integrierten<br />

Logistischen Unterstützung (ILS) und <strong>de</strong>r<br />

damit zusammenhängen<strong>de</strong>n Prozesse. Es wer<strong>de</strong>n<br />

die ASD Standardisierungsprojekte S3000L,<br />

S4000M, S5000F, S6000T, S9000D, SX000I vorgestellt<br />

und das Zusammenspiel <strong>de</strong>r existieren<strong>de</strong>n<br />

und neueren ILS­Spezifikationen erörtert. Die Integration<br />

<strong>de</strong>r Erstellung von Ausbildungsunterlagen<br />

mit ADL/SCORM run<strong>de</strong>t <strong>de</strong>n Vortrag ab.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 1 D<br />

Englischsprachige<br />

Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />

Workshops und Tutorials<br />

sind grau hinterlegt<br />

PKM 7<br />

Compliance-Management in <strong>de</strong>r<br />

Technischen Kommunikation<br />

Peter Ebenhoch, TANNER AG, Lindau<br />

Der Vortrag beschäftigt sich mit <strong>de</strong>r Frage, wie<br />

die Abläufe und die Organisation innerhalb eines<br />

Unternehmens gestaltet wer<strong>de</strong>n müssen, damit<br />

die Technische Kommunikation in einem gesicherten<br />

rechtlichen Rahmen abläuft. Im Vor<strong>de</strong>rgrund<br />

stehen dabei weniger die individuelle Perspektive<br />

als vielmehr übergreifen<strong>de</strong> Organisations­ und<br />

Informationsstrukturen.<br />

➔ Für Experten. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Rechtliches Grundlagenwissen, Erfahrung in <strong>de</strong>r<br />

Organisation Technischer Kommunikation<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

UA 13<br />

hilfe im Wan<strong>de</strong>l<br />

Regina Hellerich, Dokuwerk KG, Friedrichshafen,<br />

Tobias Mass, Geberit International, Jona<br />

Online­Hilfen müssen sich <strong>de</strong>m Wan<strong>de</strong>l <strong>de</strong>r<br />

Produkte anpassen und wenn möglich ein Stück<br />

voraus sein. Wie dies gelingt, zeigen wir anhand<br />

<strong>de</strong>r Dokumentationsgeschichte für die Planungssoftware<br />

<strong>de</strong>r Geberit AG. Modularisierung,<br />

Zielgruppenanpassung und konsequentes Single­<br />

Source­Publishing sind nur einige Stichworte einer<br />

für bei<strong>de</strong> Seiten erfolgreichen Zusammenarbeit.<br />

Online­Hilfen, Printdokumentationen und Schulungsunterlagen<br />

erstellen wir jeweils zum Release­Termin<br />

direkt aus <strong>de</strong>m Redaktionssystem.<br />

➔ Für fortgeschrittene Praktiker mit Interesse an<br />

einem ganzheitlichen Dokumentationskonzept.<br />

Partnervortrag, Raum 6.<br />

VISU 8<br />

Optische Navigation – <strong>de</strong>n<br />

Anwen<strong>de</strong>r zielgenau führen<br />

Jörg Hennig, Koenig & Bauer AG, Ra<strong>de</strong>beul<br />

Erfahrungsgemäß wird <strong>de</strong>m Layout und damit <strong>de</strong>r<br />

Navigation im Dokument, insbeson<strong>de</strong>re aus <strong>de</strong>m<br />

Blickwinkel <strong>de</strong>r automatischen Publikation, oft<br />

wenig Beachtung geschenkt. Warum? Der Anwen<strong>de</strong>r<br />

durchlebt eine Stresssituation und hofft durch<br />

transparente Führung auf schnellen Erfolg. Der<br />

Vortrag hilft Ihnen, mittels zielgenauer Navigation<br />

<strong>de</strong>m Anwen<strong>de</strong>r wirklich das Erfolgserlebnis zu<br />

vermitteln. Anhand unseres mit professioneller<br />

Hilfe aus <strong>de</strong>r Mediengestaltung erstellten Layoutmo<strong>de</strong>lls<br />

bewegen Sie sich Schritt für Schritt durch<br />

<strong>de</strong>n Satzspiegel und Sie lernen gestalterische<br />

Gesetzmäßigkeiten korrekt anwen<strong>de</strong>n.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Kenntnisse in <strong>de</strong>r Strukturierung<br />

mit Informationsmo<strong>de</strong>llen, im zielgruppengerechten<br />

Schreiben, in Terminologiearbeit<br />

und Management <strong>de</strong>s Redaktionsprozesses sind<br />

erfor<strong>de</strong>rlich.<br />

Fachvortrag, Raum 11A


LOC 18<br />

how a TMS can be<br />

applied to help<br />

organisations meet regulatory<br />

requirements and mitigate risk<br />

Karin Nielsen, thebigword, Düsseldorf,<br />

Kate Bailey, Perceptive Informatics<br />

Karin Nielsen of thebigwordGroup and Kate<br />

Bailey <strong>de</strong>monstrate how organizations are turning<br />

to technology to ensure the stringent regulatory<br />

requirements are met and ensure linguistic consistency,<br />

file integrity, and validation are integral<br />

to any localization process.<br />

➔ Professional level<br />

Partner Presentation, Room 1 B<br />

TA 9<br />

Enabling Dynamic Assembly<br />

and Reuse of Operational<br />

Documents with SharePoint<br />

and Microsoft Word<br />

Jim Stock, Mark Logic Corporation, Frankfurt<br />

This session will look at the use of Microsoft<br />

Office products (MS­Word and MS­SharePoint)<br />

to create and manage operational documents at<br />

JetBlue, a leading US airline. Atten<strong>de</strong>es will review<br />

a comprehensive case study and also explore how<br />

business users, working in the authoring environment<br />

of preference, Microsoft Word, are now able<br />

to: search across approved content and repurpose<br />

a table, section, paragraph or any level of content;<br />

enhance and enrich the content adding significant<br />

value for future reuse; and protect content across<br />

all channels by leveraging the ability to lock official<br />

information.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, Room 1 A<br />

TERM 17<br />

Collaborative Translation<br />

Scott Bateman, Lingotek,<br />

Draper<br />

Technology can make<br />

translation faster, more efficient<br />

and more accurate.<br />

The next step in translation<br />

project management<br />

evolution is to leverage<br />

software to involve a<br />

group. Real­time interaction between content<br />

owners, project managers, subject matter experts,<br />

translators and reviewers allows for maximum<br />

productivity. If traditional contract­based translation<br />

is like or<strong>de</strong>ring at a restaurant, fixed­cost<br />

collaborative translation is like a neighbourhood<br />

BBQ: the online platform is the host and you bring<br />

your own content (BYOC) or translators (BYOT).<br />

➔ Professional level<br />

lecture, Room 1 C<br />

➔ Freitag, 6. November 2009<br />

8: 5–9: 0<br />

HUW 1<br />

Technische Kommunikation,<br />

bitte wissenschaftlich!<br />

Prof. Dr. Annely Rothkegel,<br />

Technische Universität<br />

Chemnitz<br />

Wissenschaft und Praxis<br />

wie Feuer und Wasser,<br />

inkompatibel, einzeln<br />

notwendig und vielleicht<br />

sogar aufeinan<strong>de</strong>r angewiesen?<br />

Was ist <strong>de</strong>r<br />

Fall und warum ist es so, fragen die Einen. Was<br />

ist gut wofür, interessiert die An<strong>de</strong>ren. Zum Bild<br />

<strong>de</strong>r Angewandten Wissenschaft gehört, dass<br />

sie ihre Fragen aus <strong>de</strong>r Praxis zieht und dazu<br />

fachspezifisch Mo<strong>de</strong>lle o<strong>de</strong>r Theorien entwickelt.<br />

Wo gibt es Möglichkeiten <strong>de</strong>s Brückenschlags?<br />

Diskutiert wer<strong>de</strong>n ausgewählte Fragestellungen<br />

zum grundlegen<strong>de</strong>n Verständnis von Text und<br />

Kommunikation, zur Perspektive auf Akteure und<br />

Nutzungsszenarios und zu <strong>de</strong>n impliziten Mo<strong>de</strong>llen<br />

von Sicherheit.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 1 A<br />

NORM 5 ★<br />

Rechtlicher Rahmen für die<br />

zulieferdokumentation<br />

Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Do, 16:00<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

ODOC 1<br />

Redaktionssysteme für die<br />

Software-Entwicklung – was<br />

man wirklich braucht<br />

Gernot Skotti, dSPACE GmbH, Pa<strong>de</strong>rborn,<br />

Dr. Maria Brielmann, dSPACE GmbH, Pa<strong>de</strong>rborn<br />

Vom einfachen Flyer über Handbücher und Kataloge<br />

bis hin zu kompletten Webseiten – heutige<br />

Redaktionssysteme sind branchen­ und medienübergreifen<strong>de</strong><br />

Alleskönner. Dabei unterschei<strong>de</strong>n<br />

sich sowohl die Anfor<strong>de</strong>rungen als auch die<br />

Arbeitsweise <strong>de</strong>r Anwen<strong>de</strong>r in verschie<strong>de</strong>nen<br />

Branchen teilweise <strong>de</strong>utlich voneinan<strong>de</strong>r. Häufig<br />

wer<strong>de</strong>n ähnliche Basisfunktionalitäten benötigt,<br />

jedoch in unterschiedlicher Ausprägung. Diese<br />

Ausprägungen müssen sich auch funktional im<br />

Redaktionssystem differenziert wi<strong>de</strong>rspiegeln.<br />

Was das aus Sicht <strong>de</strong>r Software­Dokumentation<br />

be<strong>de</strong>utet, wird anhand <strong>de</strong>r Praxis bei <strong>de</strong>r dSPACE<br />

GmbH erörtert.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Grundwissen über Funktionalitäten von<br />

XML­basierten Redaktionssystemen.<br />

Fachvortrag, Raum 1 D<br />

SCHREIB 4<br />

Simplified Technical<br />

English in <strong>de</strong>r Praxis<br />

Fre<strong>de</strong>rik Fouvry, acrolinx GmbH, Berlin,<br />

Todd Ettelson, acrolinx GmbH, Berlin<br />

Dieser Vortrag erläutert die praxisbezogene<br />

Vorgehensweise, eine ASD­STE Prüfungssoftware<br />

in ein Unternehmen einzuführen. Sie besteht aus<br />

drei Stufen, in <strong>de</strong>nen eine STE­geeignete Terminologie<br />

entwickelt und implementiert wird. Anhand<br />

von zwei Beispielen wer<strong>de</strong>n wir diese Stufen<br />

erläutern: Ein Kun<strong>de</strong> ohne Terminologie führt STE<br />

ein, ein zweiter Kun<strong>de</strong> entwickelt eine STE­Variante<br />

für seinen eigenen Fachbereich.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Kontrollierte Sprachen<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

IM 8<br />

Process Communication<br />

in International Project<br />

Teams – Technology and the<br />

Culture of Communication<br />

Dr.­Ing. Wolfgang Sturz, transline Deutschland<br />

Dr. Sturz GmbH, Reutlingen<br />

International project teams are increasingly<br />

common in the field of technical documentation.<br />

With <strong>de</strong>centralized production of documentation<br />

in various countries followed by translation into<br />

30 or more languages and clarification of terminology<br />

between technical writers, translators,<br />

the customers, reviewers and sales specialists in<br />

the respective countries, more than 100 people<br />

can quickly become involved in projects like<br />

these. How is it possible to ensure quality, stay on<br />

budget and meet <strong>de</strong>adlines in such large, multinational<br />

teams?<br />

➔ Professional level. Some basic experiences in<br />

international project management is required.<br />

lecture, Room 1 C<br />

LOC 19 ★<br />

Translation Technology<br />

Overview (with product<br />

<strong>de</strong>mos)<br />

Richard Sikes, Localization Flow Technologies,<br />

Toronto,<br />

Daniel Goldschmidt, Localization Flow<br />

Technologies, Hausen am Albis<br />

Translation technology evolves on a continually<br />

changing playing field. New versions of existing<br />

products appear and are immediately challenged<br />

by new entrants that offer comparative or better<br />

functionality at more attractive price points. Translation<br />

and localization professionals alike need<br />

to un<strong>de</strong>rstand this fluid marketplace in or<strong>de</strong>r to<br />

help their companies and clients make informed<br />

choices about technology investment. Atten<strong>de</strong>es<br />

will take away an un<strong>de</strong>rstanding of the types of<br />

problems that translation technology addresses,<br />

and how various products approach and solve<br />

these problems.<br />

➔ Entry level<br />

lecture, Room 1 B<br />

tekom-Jahrestagung 2009 1


➔ Freitag, 6. November 2009<br />

INF 9<br />

Variantensteuerung in FrameMaker<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />

Workshop, 8: 5–10: 0, Raum 1A/1<br />

KAT 6<br />

XMl InDesign<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 13:45<br />

Workshop, 8: 5–10: 0, Raum 1A/<br />

TERM 7<br />

QA-Maßnahmen für Translation<br />

Memorys: Weg mit <strong>de</strong>m Datenballast!<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 13:45<br />

Tutorial, 8: 5–10: 0, Raum 1A/<br />

TERM 10<br />

Terminologiearbeit in <strong>de</strong>r Praxis – vom<br />

Findungsprozess bis zum Webportal<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />

Workshop, 8: 5–10: 0, Raum 1A/5<br />

TRAIN 9<br />

InDesign CS für<br />

FrameMaker-umsteiger<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Do, 15:00<br />

Tutorial, 8: 5–10: 0, Raum 16<br />

TA 10<br />

Writing to STOP<br />

Tony Self, HyperWrite Pty Ltd., Mulgrave<br />

A writing methodology known as STOP Sequential<br />

Thematic Organisation of Publications was <strong>de</strong>veloped<br />

at in the 1960s. The purpose was to improve<br />

the speed of document production, and to allow<br />

multiple authors to work simultaneously on the<br />

same document. The STOP approach still resonates<br />

today, as we still have the same needs to reduce<br />

document creation times and to work collaboratively.<br />

In this workshop, we will look at how the<br />

STOP approach worked and how it might be re­applied<br />

even more effectively in the 21st century.<br />

➔ Entry level<br />

Workshop, 8: 5–10: 0, Room 1A/<br />

9: 5–10: 0<br />

HUW 2<br />

Perspektiven <strong>de</strong>r<br />

Informationsstrukturierung<br />

Prof. Dr. Klaus Schubert, Universität Hil<strong>de</strong>sheim<br />

DITA, CMS, ASD­STE100, Funktions<strong>de</strong>sign ... Technische<br />

Kommunikation wird gelenkt, reguliert und<br />

standardisiert: durch Terminologie und kontrollierte<br />

Sprache, Normen und Strukturierung, Corporate­<br />

Design sowie Workflow­ und Content­Management.<br />

Technische Redakteure und Übersetzer<br />

sollten <strong>de</strong>nnoch Gestaltungshoheit behalten. Es<br />

wer<strong>de</strong>n Potenziale und Grenzen <strong>de</strong>r Regulierung<br />

analysiert und gängige kontrollierte Sprachen und<br />

Strukturierungstechniken untersucht. Ergebnisse<br />

aus Plansprachenkonstruktion und Sprachtechnolo­<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

gie zur Automatisierbarkeit sprachlicher Arbeitsprozesse<br />

wer<strong>de</strong>n einbezogen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Vorkenntnisse in strukturierter<br />

Textproduktion erfor<strong>de</strong>rlich.<br />

Fachvortrag, Raum 1 A<br />

NORM 7<br />

Neuauflage <strong>de</strong>r EN 6 0 9<br />

Roland Schmeling, Schmeling + Consultants<br />

GmbH, Hei<strong>de</strong>lberg,<br />

Dr. Michael Fritz, tekom, Stuttgart<br />

Die DIN EN 62079 „Erstellen von Anleitungen;<br />

Glie<strong>de</strong>rung, Inhalt und Darstellung“ von 2001 ist<br />

eine <strong>de</strong>r wichtigsten Normen für die Technische<br />

Dokumentation. Im ungeregelten Bereich (EG)<br />

löst sie die Vermutungswirkung aus, in weiteren<br />

wichtigen Normen wird sie zitiert. Der Vortrag<br />

berichtet von Neuerungen und Versäumnissen bei<br />

<strong>de</strong>r zugrun<strong>de</strong> liegen<strong>de</strong>n IEC 62079, die <strong>de</strong>rzeit<br />

von einem internationalen Gremium überarbeitet<br />

wird. Grün<strong>de</strong> genug, sich mit <strong>de</strong>n anstehen<strong>de</strong>n<br />

Än<strong>de</strong>rungen eingehend zu befassen.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

ODOC 2<br />

Branches and Merges – Dokumente<br />

entlang <strong>de</strong>r Entwicklung<br />

von Standard-Software<br />

Peter Weiss, Avaloq Evolution AG, Zürich,<br />

Karsten Schrempp, Dokuwerk KG, Friedrichshafen<br />

Softwaredokumentation muss sich einer beson<strong>de</strong>ren<br />

Anfor<strong>de</strong>rung stellen: Sie folgt <strong>de</strong>n Entwicklungszyklen<br />

<strong>de</strong>s Produkts. „Branches“ sind die<br />

Verzweigungen in Haupt­, Neben­ und Service­Releases.<br />

„Merges“ heißt, die korrekte Publikation<br />

aus Version, Übersetzung und Marktvariante<br />

zusammenzustellen. Ein Bericht aus <strong>de</strong>r Praxis.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Teilnehmer sollten das<br />

Vorgehen zur Auswahl sowie Standard­Funktionalitäten<br />

eines Redaktionssystems kennen.<br />

Partnervortrag, Raum 1 D<br />

SCHREIB 5<br />

Basis aller Standardisierungsi<strong>de</strong>ologien:<br />

Verständlichkeit,<br />

Benutzerfreundlichkeit,<br />

Prozessorientierung<br />

Dieter Gust, itl Institut für technische Literatur<br />

AG, Wien<br />

Der aktuelle Hype in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation<br />

sind Strukturierungsstandards und kontrollierte<br />

Sprache. Deren Basis aber sind Verständlichkeit,<br />

Benutzerfreundlichkeit und Prozessorientierung.<br />

Der Vortrag greift die Bestandsaufnahme <strong>de</strong>r<br />

tekom­Schrift „Arbeits­ und Gestaltungsempfehlungen<br />

für Technische Dokumentation“ auf und<br />

fragt, welche neuen Erkenntnisse jenseits <strong>de</strong>s<br />

Hamburger Mo<strong>de</strong>lls (Verständlichkeit), ISO 9241<br />

Software­Ergonomie (benutzerfreundliche Gestaltung)<br />

sowie XML (Prozessorientierung) <strong>de</strong>m Redakteur<br />

helfen können, <strong>de</strong>n Dokumentationszweck in<br />

<strong>de</strong>n Mittelpunkt <strong>de</strong>r Arbeit zu stellen.<br />

➔ Für Experten. Gute Kenntnisse über verständliches<br />

Schreiben und benutzerfreundliches<br />

Gestalten sowie Informationsstruktur­Design sind<br />

erfor<strong>de</strong>rlich.<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

TERM 18<br />

lustspiel in Akten: Die<br />

Einführung dreier Sprachsysteme<br />

in einem Großunternehmen<br />

Kerstin Berns, berns<br />

language consulting,<br />

Ratingen<br />

Der Vortrag zeigt die Einführung<br />

dreier Systeme in<br />

einem Großunternehmen:<br />

Ein Autorenprüfsystem,<br />

ein Terminologie Management<br />

System und ein<br />

Translation Memory System wur<strong>de</strong>n im gleichen<br />

Prozessumfeld implementiert, um Dokumentations­<br />

und Übersetzungssynergien zu nutzen. Der<br />

Vortrag beantwortet folgen<strong>de</strong> Fragen: Welche<br />

Herausfor<strong>de</strong>rungen gab es? Wur<strong>de</strong>n Zeit­ und<br />

Kostenersparnis bei besserer Qualität und Liefertreue<br />

erreicht? Beson<strong>de</strong>res Augenmerk liegt auf<br />

<strong>de</strong>r Integration <strong>de</strong>r drei Systeme miteinan<strong>de</strong>r und<br />

mit <strong>de</strong>n bestehen<strong>de</strong>n Systemen. Außer<strong>de</strong>m wird<br />

<strong>de</strong>r Übersetzungsprozess vorher und nachher<br />

beleuchtet.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Kenntnisse über die<br />

grundsätzliche Funktionsweise von Terminologie<br />

und Translation Management Systemen sowie<br />

Autorenprüfsysteme, Kenntnisse über die grundsätzlichen<br />

Abläufe bei einem automatisierten<br />

Übersetzungsprozess sind erfor<strong>de</strong>rlich.<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

VISU 9 ★<br />

D als Pauschallösung? o<strong>de</strong>r: Vom<br />

(Mehr-)wert technischer Illustration<br />

in Technischer Kommunikation<br />

Klaus Vossen, Corel GmbH, Unterschleißheim<br />

3D­CAD hat sich zum Standard in <strong>de</strong>r Konstruktion<br />

entwickelt. Und <strong>de</strong>r Nutzen für die Technische<br />

Dokumentation? Der Vortrag gibt <strong>de</strong>taillierte<br />

Einblicke in die Verarbeitungsmöglichkeiten von<br />

3D­CAD­Daten, die Problemstellungen für interne<br />

Abteilungen und externe Dienstleister und zeigt<br />

die Grenzen <strong>de</strong>r Nutzbarkeit von 3D in <strong>de</strong>r Technischen<br />

Dokumentation auf. Es wird gezeigt, wie<br />

3D­CAD und technische Illustration helfen können,<br />

Anfor<strong>de</strong>rungen wie Druckausgabe, Verständlichkeit<br />

für unterschiedlich versiertes Publikum<br />

sowie Kosten­ und Termindruck mit hoher Qualität<br />

<strong>de</strong>r Dokumentation zu vereinbaren.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 11A


Englischsprachige<br />

Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />

Workshops und Tutorials<br />

sind grau hinterlegt<br />

IM 9<br />

Distributed working – practical and<br />

social aspects of collaboration<br />

Ilona Helen Wallberg, Siemens AG, Essen<br />

Are you a freelance translator or technical editor,<br />

working all alone in the quiet of your office? Not<br />

very likely! Are you employed by someone who<br />

brings your work to your <strong>de</strong>sk, where you begin<br />

and complete your tasks one at a time in the<br />

or<strong>de</strong>r they arrived? Definitely not! Telephone calls<br />

with the customer. E­mail exchanges with your<br />

colleagues. Feedback on quality to your suppliers.<br />

You send the bill and ask your customer for<br />

feedback once a year. If this circle of people is<br />

international, then communication becomes even<br />

more interesting and infinitely more complicated!<br />

➔ Entry level<br />

lecture, Room 1 C<br />

LOC 20<br />

Technology Integration:<br />

The Key to Delivering<br />

Value to the localization Customer<br />

Bob Donaldson, McElroy Translation Company,<br />

Austin<br />

Technology is changing the face of the localization<br />

business for customers and localization services<br />

vendors alike. Technology vendors provi<strong>de</strong> a<br />

dizzying array of features, promises, overlapping<br />

functionality and constantly changing buzzwords<br />

in an effort to gain mindshare and market share.<br />

But how much of this translates into measurable<br />

value? This presentation will focus on the benefits<br />

of both intra­company and inter­company integration<br />

as the key to reduced cost and more efficient<br />

localization project execution.<br />

➔ Expert level. Familiarity with the content<br />

authoring, revision and localization life cycle is<br />

recommen<strong>de</strong>d.<br />

lecture, Room 1 B<br />

11:15–1 :00<br />

HUW 3 ★<br />

Was bringt hTMl 5?<br />

Dr. Thomas Meinike,<br />

Hochschule Merseburg<br />

(FH)<br />

Die Auszeichnungssprache<br />

HTML gehört zu <strong>de</strong>n<br />

grundlegen<strong>de</strong>n Technologien<br />

in <strong>de</strong>n Bereichen<br />

Internet­Kommunikation<br />

und Online­Dokumentation.<br />

Die mehr als zehn Jahre alte Version 4(.01)<br />

bzw. ihre XML­basierten Ausprägungen XHTML<br />

1.x sollen in Form von HTML 5 eine Reihe von<br />

Erweiterungen und Än<strong>de</strong>rungen erfahren. Eine<br />

W3C­Arbeitsgruppe hat erste Entwürfe vorgelegt<br />

und einige Browser­Hersteller statten ihre Produkte<br />

bereits mit <strong>de</strong>n neuen Möglichkeiten aus.<br />

Im Vortrag wer<strong>de</strong>n die geplanten Neuerungen und<br />

ihre praktische Nutzung im Detail vorgestellt.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Sicherer Umgang mit HTML 4.01 / XHTML<br />

1.0 und CSS.<br />

Fachvortrag, Raum 1 A<br />

NORM 8 ★<br />

Technische Dokumentation<br />

im handwerk<br />

Jens­Uwe Heuer, Kanzlei Herfurth & Partner,<br />

Hannover<br />

Sowohl die Verän<strong>de</strong>rung <strong>de</strong>r Rolle von Handwerkern<br />

vom reinen „Verarbeiter“ zum „Planer“ und<br />

„Anlagenbauer“ als auch die Entwicklungen in<br />

<strong>de</strong>r Haustechnik führen dazu, dass Handwerker<br />

einem wachsen<strong>de</strong>n Informationsbedarf <strong>de</strong>s Endnutzers<br />

begegnen müssen. Die Anfor<strong>de</strong>rungen<br />

an Instruktion und Dokumentation im Sinne<br />

<strong>de</strong>r Produkthaftung sind daher auch in diesem<br />

Bereich relevant. Der Referent ver<strong>de</strong>utlicht die<br />

vertrags­ und produkthaftungsrechtlichen Aspekte<br />

sowie die Be<strong>de</strong>utung <strong>de</strong>s GPSG in diesem Zusammenhang.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

SCHREIB 6<br />

let‘s work together! Ein Plädoyer für<br />

die zusammenlegung von Technischer<br />

Redaktion und Fachübersetzungen<br />

Michael Carl En<strong>de</strong>rstein, ditto KG, Reinfeld<br />

Seit einer Reihe von Jahren ist im Bereich <strong>de</strong>r<br />

Technischen Kommunikation ein einschnei<strong>de</strong>n<strong>de</strong>r<br />

Wan<strong>de</strong>l bei zwei klassischen Berufsbil<strong>de</strong>rn zu<br />

beobachten: Arbeiteten Technische Redakteure<br />

und Fachübersetzer in <strong>de</strong>n 90er Jahren noch in<br />

streng voneinan<strong>de</strong>r getrennten Bereichen, so<br />

wer<strong>de</strong>n die einst scharf <strong>de</strong>finierten Grenzen <strong>de</strong>r<br />

Tätigkeitsfel<strong>de</strong>r im heutigen Berufsalltag zunehmend<br />

verwischt. Warum es sich lohnt, diesen<br />

Trend gedanklich aufzuarbeiten und in <strong>de</strong>r Praxis<br />

konsequent zu begleiten, will <strong>de</strong>r Referent einer<br />

hoffentlich interdisziplinären Zuhörerschaft in<br />

einem Vortrag mit Fallbeispielen darlegen.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

TERM 19<br />

hören statt lesen – automatisierte<br />

Sprachsynthese als kostengünstiges<br />

Add-On im Publishing-Prozess<br />

Markus Müller­Trabucchi, Satz­Rechen­Zentrum<br />

Hartmann + Heenemann GmbH & Co. KG, Berlin<br />

Miniaturisierte Endgeräte und überall verfügbare<br />

Netzzugänge mit hohen Bandbreiten garantieren<br />

heute multimediale Inhalte im Alltag. Zusätzlich<br />

stellt <strong>de</strong>r gesetzlich verankerte Anspruch auf<br />

Barrierefreiheit die Informationsanbieter vor neue<br />

Herausfor<strong>de</strong>rungen. Der Vortrag zeigt Praxisbeispiele<br />

für Single­Source­Publishing mit integrierter<br />

synthetischer Sprachausgabe (Pilotprojekt Gebrauchsinformationen).<br />

Heutige Qualitätslevel<br />

und künftige Entwicklungen versprechen dank<br />

prozessorientierter Lösungen einen kostengünstigen<br />

Mehrwert von barrierefreien Dokumenten für<br />

alle Konsumenten.<br />

➔ Für Einsteiger. I<strong>de</strong>alerweise mit Vorkenntnissen<br />

im prozessorientierten Publizieren mit strukturierten<br />

Daten<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

VISU 10<br />

Industrielle D-Animation:<br />

Standardisiert. Animiert. Kapiert.<br />

Ralph Muhsau, TANNER AG, Lindau<br />

Die 3D­Animation ist das Medium, das in <strong>de</strong>r Welt<br />

<strong>de</strong>r Technischen Kommunikation <strong>de</strong>n <strong>de</strong>rzeit wohl<br />

radikalsten Imagewan<strong>de</strong>l erfährt: Vom Multimedia­Kunstwerk<br />

zum Produkt automatisierter<br />

Arbeitsschritte, vom High­End­Marketingtool zum<br />

gängigen Werkzeug nonverbaler Handlungsanweisungen,<br />

vom budgetintensiven Luxusgut zur<br />

kostengünstigen Alternative <strong>de</strong>r Wissensvermittlung.<br />

Heute setzt bereits eine Vielzahl von Industrieunternehmen<br />

nicht nur im Verkaufsprozess,<br />

son<strong>de</strong>rn auch in <strong>de</strong>n Bereichen Schulung, E­Learning<br />

und Dokumentation auf Vi<strong>de</strong>osequenzen in<br />

3D.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Der Erstellungsprozess<br />

von 3D­Animationen aus CAD­Daten sollte in<br />

seinen Grundlagen bekannt sein. Spezifische<br />

Software­Kenntnisse sind nicht notwendig.<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

IM 10<br />

Trends of Technical<br />

Communication in India<br />

Prakash Sathe, Indite Technologies, Pune,<br />

Akash Dubey, Autonomy Interwoven, Bangalore,<br />

Suman Kumar, CDC Software, Bangalore<br />

In this panel the following topics are discussed:<br />

– Technical Writing outsourcing to India<br />

– Industry Verticals / Domains outsourcing Technical<br />

Writing<br />

– Major IT Centers<br />

– Education Background of technical writers<br />

– Techwriting societies/ Communities in India<br />

– Demand and supply of technical writers<br />

– Multilingual Services / localization Capabilities<br />

➔ Entry level<br />

Panel, Room 1 C<br />

LOC 21<br />

QA Tools vs.<br />

human<br />

Dmitry Molodyk, Janus<br />

WWI, Moscow<br />

During the presentation<br />

different QA tools available<br />

in the market will be<br />

compared. Besi<strong>de</strong>s, the<br />

benefits and disadvantages<br />

of QA modules in CAT<br />

tools will be covered.<br />

➔ Expert level. Previous use of QA tools is recommen<strong>de</strong>d.<br />

lecture, Room 1 B<br />

tekom-Jahrestagung 2009


➔ Freitag, 6. November 2009<br />

ODOC 3<br />

Technical writing for and<br />

with software engineers<br />

Nicholas Hill, Suomen Teknisen Viestinnän<br />

Yhdistys – STVY, Helsinki<br />

This presentation covers the following issues: how<br />

to work successfully with software engineers as a<br />

technical communications professional, goals for<br />

technical documentation for software engineers,<br />

and future trends in the industry including Agile<br />

<strong>de</strong>velopment. The presenter has over ten years<br />

of experience in the technical communications<br />

industry in Finland, and has specialised in the<br />

creation of documentation for software engineers.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, Room 1 D<br />

INF 8<br />

Modularisieren für Fortgeschrittene<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />

Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/1<br />

OTS 1 ★<br />

XQuery – eine Anfragesprache zu XMl<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 8:45<br />

Tutorial, 11:15–1 :00, Raum 1A/<br />

PERSO 1<br />

Keine Chance? Themen voranbringen<br />

und Projekte initiieren<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 8:45<br />

Workshop, 11:15–1 :00, Raum 16<br />

PERSO 3<br />

zeitmanagement in <strong>de</strong>r<br />

Technischen Redaktion<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Do, 8:45<br />

Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/5<br />

VISU 1<br />

Mit Typografie verständlich gestalten<br />

und die lesbarkeit verbessern<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 8:45<br />

Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/<br />

TA 11<br />

Creating modular documentation<br />

in Structured FrameMaker<br />

Jang Graat, JANG Communication, Amsterdam<br />

If your organization does not have the needs,<br />

skills or tools to implement DITA for their documentation,<br />

it is still possible to use DITA‘s concept<br />

of modular documentation within FrameMaker.<br />

Using a well­<strong>de</strong>signed EDD and some freeware<br />

plug­ins, you can go a long way in achieving<br />

maximum reuse and standardisation of topics<br />

and publications. This presentation inclu<strong>de</strong>s a<br />

full­featured EDD with working sample files. The<br />

materials will be available for atten<strong>de</strong>es to use in<br />

their own organization free of charge.<br />

➔ Expert level. Atten<strong>de</strong>es should know the basics<br />

of an EDD, but do not require expert knowledge<br />

about writing.<br />

Tutorial, 11:15–1 :00, Room 1A/<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

1 :15–1 :00<br />

HUW 4<br />

Technische Möglichkeiten <strong>de</strong>r<br />

nutzergerechten Anpassung von<br />

Technischer Dokumentation<br />

Gregor Bock, TANNER AG, Lindau,<br />

Volkert Brosda, FH Hannover, Hannover<br />

Komplexe Produkte, unterschiedliche Nutzergruppen,<br />

und Nutzungskontexte – viele Einflussfaktoren<br />

sorgen für eine komplexer wer<strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

Technische Dokumentation. Wir beleuchten die<br />

technischen Möglichkeiten, Userinterface, Content<br />

und Navigationsstrukturen von Technischer Dokumentation<br />

nutzergerecht an diese Einflussfaktoren<br />

anzupassen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Kenntnisse über Auszeichnungssprachen,<br />

Wissensrepräsentation, Ontologien<br />

sind von Vorteil.<br />

Fachvortrag, Raum 1 A<br />

NORM 9<br />

Technische Dokumentation im<br />

handwerk – Podiumsdiskussion<br />

Magali Baumgartner, tekom, Ressort KMU,<br />

Stuttgart,<br />

Jens­Uwe Heuer, Kanzlei Herfurth & Partner,<br />

Hannover,<br />

N. N., Zentralverband <strong>de</strong>s Deutschen Handwerks,<br />

Berlin<br />

Handwerksunternehmen sind heute nicht mehr<br />

nur Anwen<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r industriellen Bauprodukte,<br />

son<strong>de</strong>rn übernehmen zunehmend eine <strong>de</strong>m<br />

Hersteller vergleichbare Verantwortung, in<strong>de</strong>m sie<br />

verschie<strong>de</strong>ne Produkte für eine konkrete Lösung<br />

o<strong>de</strong>r Installation miteinan<strong>de</strong>r kombinieren. Mit<br />

<strong>de</strong>r Frage nach <strong>de</strong>r Verantwortlichkeit für die<br />

Technische Dokumentation in diesen Fällen hängt<br />

auch eine Vielzahl rechtlicher Aspekte zusammen.<br />

Gemeinsam mit Vertretern <strong>de</strong>s Handwerkes wird<br />

erörtert, wie sich das Handwerk zu <strong>de</strong>r Herausfor<strong>de</strong>rung<br />

„Technische Dokumentation“ stellt. Dabei<br />

sollen auch erste Lösungsansätze entwickelt<br />

wer<strong>de</strong>n.<br />

Podium, Raum 6.1<br />

SCHREIB 7<br />

Mit Stil zum Kun<strong>de</strong>n: Stylegui<strong>de</strong>s<br />

im Informationsmanagement von<br />

Banken und Versicherungen<br />

Jürgen Kathrein, doctima GmbH, Erlangen<br />

Stylegui<strong>de</strong>s zählen in <strong>de</strong>r Technischen Redaktion<br />

mittlerweile zum Standard. Doch wie sieht es bei<br />

Banken und Versicherungen aus? In <strong>de</strong>n letzten<br />

Jahren hat die Branche erkannt, dass sie die Qualität<br />

ihrer Kun<strong>de</strong>nkommunikation steigern muss.<br />

Linguistisch fundierte Stylegui<strong>de</strong>s spielen dabei<br />

eine wesentliche Rolle. Der Vortrag zeigt anhand<br />

von Beispielen,<br />

– wie und wofür Banken und Versicherungen<br />

Stylegui<strong>de</strong>s erfolgreich einsetzen,<br />

– an wen sich diese Leitfä<strong>de</strong>n wen<strong>de</strong>n,<br />

– welche Fallstricke bei <strong>de</strong>r Einführung zu beachten<br />

sind und<br />

– wo die Unterschie<strong>de</strong> zu klassischen Dokumentations­Stylegui<strong>de</strong>s<br />

sind.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Erstellung, Einsatz und Pflege von Stylegui<strong>de</strong>s<br />

in <strong>de</strong>r Technischen Redaktion<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

TERM 20<br />

Modularisierte Qualitätssicherung<br />

im Übersetzungs-Management<br />

Hans Pich, Document Service Center GmbH, Berlin<br />

Qualitätssicherung ist zwar elementarer Bestandteil<br />

im Übersetzungsprozess, jedoch sind konkrete<br />

Anfor<strong>de</strong>rungen und die praktische Umsetzung<br />

sehr unterschiedlich. Im Vortrag wird ein Konzept<br />

zur flexiblen Anpassung <strong>de</strong>r Qualitätssicherung an<br />

Anfor<strong>de</strong>rungen, Budgets und Termine zur Umsetzung<br />

eines auf die Voraussetzungen optimierten<br />

Übersetzungsergebnisses vorgestellt.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Erfahrung im Übersetzungs­Management<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

VISU 11<br />

Single Sourcing neu gedacht:<br />

Von <strong>de</strong>r Strichzeichnung bis<br />

zur high-end Animation<br />

Katja Winchenbach, reinisch AG,<br />

Mönchengladbach<br />

Der Vortrag zeigt Formen <strong>de</strong>r Produktvisualisierung<br />

und Produktinszenierung nach Zielgruppe<br />

und Content sowie <strong>de</strong>n Workflow von <strong>de</strong>r Datenquelle<br />

bis zur Publikation. Außer<strong>de</strong>m wer<strong>de</strong>n<br />

Anwendungsbeispiele aus <strong>de</strong>r Automobilindustrie<br />

und <strong>de</strong>m Maschinenbau vorgestellt und dabei<br />

erörtert: Was ist fotografiert o<strong>de</strong>r gefilmt, was<br />

virtuell erstellt?<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

IM 11<br />

Cooperation between India<br />

and Europe – A successful<br />

outsourcing story?<br />

Prakash Sathe, Indite Technologies, Pune,<br />

Akash Dubey, Autonomy Interwoven, Bangalore,<br />

Suman Kumar, CDC Software, Bangalore<br />

This panel covers the following topics:<br />

– Cost advantage to competitive advantages<br />

– Leveraging pool of skilled resources<br />

– Co­operation in education<br />

– Syncing world clocks Via<br />

– Processes, Technologies, People<br />

– Law promoting Indo­Euro Business<br />

– Cultural Alignment<br />

– How to make it work<br />

– Business Mo<strong>de</strong>ls: dual shore, Onsite, Offshore<br />

etc.<br />

– Reverse Sourcing Trends<br />

➔ Entry level<br />

Panel, Room 1 C


Englischsprachige<br />

Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />

Workshops und Tutorials<br />

sind grau hinterlegt<br />

LOC 22 ★<br />

Trends in translation<br />

technologies<br />

Angelika Zerfaß, ZAAC,<br />

Wachtberg<br />

The presentation will cover<br />

the different categories<br />

of tools used in translation<br />

and localization and<br />

their upcoming <strong>de</strong>velopments,<br />

like the combination<br />

of TM systems and<br />

Machine Translation, browser­based translation<br />

systems, interfaces between translation tools and<br />

authoring systems, XLIFF as standard translation<br />

format as well as ways for collaborative terminology<br />

management.<br />

➔ Professional level. Basic knowledge of translation<br />

memory tools, terminology management,<br />

machine translation and XML as a file format for<br />

translation is required.<br />

lecture, Room 1 B<br />

ODOC 4<br />

lessons learned: A technical writer<br />

looks back at an agile project<br />

Nicholas Hill, Suomen Teknisen Viestinnän<br />

Yhdistys – STVY, Helsinki<br />

This presentation reviews a use case to illustrate<br />

how the agile methodology can change the role<br />

and tasks of a technical communications professional.<br />

Examples of the topics covered inclu<strong>de</strong><br />

project lifecycles, available information sources,<br />

writer involvement with the team, and review<br />

practices in an agile project. The use case is from<br />

the software industry and the presenter has over<br />

ten years of experience in the technical communications<br />

industry in Finland.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, Room 1 D<br />

1 : 0–15:15<br />

HUW 5<br />

Technische Dokumentation für<br />

die Türkei aus rechtlicher Sicht<br />

Zahi<strong>de</strong> Karabacak, Tanner AG, Forchheim<br />

Die Marktgängigkeit eines Produktes ist stark<br />

verbun<strong>de</strong>n mit <strong>de</strong>r Erfüllung rechtlicher Anfor<strong>de</strong>rungen.<br />

Innerhalb <strong>de</strong>r EU ist die Sachlage<br />

ein<strong>de</strong>utig. Durch die Technische Harmonisierung<br />

nach <strong>de</strong>m Prinzip <strong>de</strong>s „New Approach“ sind die<br />

rechtlichen Bestimmungen für die Technische<br />

Dokumentation in <strong>de</strong>n EU­Län<strong>de</strong>rn angeglichen.<br />

Sobald man jedoch <strong>de</strong>n Fokus über die Grenzen<br />

<strong>de</strong>r EU hinaus setzt, sind die Bestimmungen nicht<br />

mehr ganz so geregelt. Dieser Vortrag soll einen<br />

Überblick über die in <strong>de</strong>r Türkei <strong>de</strong>rzeit gelten<strong>de</strong>n<br />

Anfor<strong>de</strong>rungen an die Technische Dokumentation<br />

geben.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Überblick über rechtliche Bestimmungen in <strong>de</strong>r<br />

EU für Technische Dokumentation.<br />

Fachvortrag, 1 : 0–1 :50, Raum 1 A<br />

HUW 6<br />

Klassifizierung von sprachlichen<br />

Standardisierungsregeln<br />

Viktor Frei, Humboldt­Universität zu Berlin<br />

Aus wirtschaftlicher und wissenschaftlicher Sicht<br />

ist es wichtig sprachliche Regeln zur Standardisierung<br />

zu klassifizieren. Dieses Durchleuchten<br />

eingesetzter Regeln sorgt für Transparenz und<br />

überprüft gleichzeitig kritisch, warum bestimmte<br />

Regeln eingesetzt wer<strong>de</strong>n. Solche Erkenntnisse<br />

ermöglichen das Optimieren und Priorisieren von<br />

sprachlichen Standardisierungsmaßnahmen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Allgemeine Erfahrung mit<br />

Sprachstandardisierung von Vorteil.<br />

Fachvortrag, 1 :55–15:15, Raum 1 A<br />

NORM 6 ★<br />

Wovor muss ich warnen, und wie?<br />

Ein praktischer Blick über<br />

die ANSI z5 5 hinaus<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Do, 17:00<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

SCHREIB 8<br />

Kontextsensitive Nutzung von<br />

Referenzmaterial bei <strong>de</strong>r Redaktion<br />

Kristin Radlmayr, STAR AG, Ramsen<br />

Beim Einsatz von TM­Systemen zählen Zeit, Kosten<br />

und Konsistenz. Die Qualität <strong>de</strong>r Ausgangstexte<br />

ist hierfür entschei<strong>de</strong>nd. Um diese Qualität<br />

zu erreichen, wer<strong>de</strong>n verstärkt Ansätze zur<br />

sprachspezifischen Texterstellung und ­kontrolle<br />

herangezogen. Ein weiterer Nutzen ergibt sich aus<br />

<strong>de</strong>r Wie<strong>de</strong>rverwendung <strong>de</strong>s Translation Memory.<br />

Der Autor nutzt dabei bereits etablierte Sätze<br />

(Absätze) und Terminologieeinträge, die eingebettet<br />

in ihren ursprünglichen Kontext vorgeschlagen<br />

wer<strong>de</strong>n.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Erfahrung in <strong>de</strong>r Technischen Redaktion<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

TERM 21<br />

Systemgestützter, <strong>de</strong>zentraler<br />

Workflow für mehrsprachige<br />

Terminologieverwaltung<br />

Christina Bunge, eurocom Translation Services<br />

GmbH, Wien,<br />

Klaus Fleischmann, Kaleidoscope GesmbH, Maria<br />

Enzersdorf<br />

Dieser Vortrag beschreibt das Projekt, <strong>de</strong>zentrale<br />

mehrsprachige Terminologieprozesse inhaltlich<br />

und technologisch umzusetzen, unter Einbindung<br />

<strong>de</strong>s Endkun<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>s Übersetzungsdienstleisters<br />

sowie <strong>de</strong>zentraler Übersetzer. Mit QuickTerm und<br />

SDL MultiTerm wur<strong>de</strong> ein System geschaffen,<br />

das es Übersetzern erlaubt, einerseits parallel<br />

zur eigentlichen Übersetzungsarbeit neue ausgangs­<br />

und/o<strong>de</strong>r zielsprachliche Terminologie zu<br />

beantragen, an<strong>de</strong>rerseits aber auch bestehen<strong>de</strong><br />

ausgangssprachliche Einträge systematisch mehrsprachig<br />

auszubauen. Bei<strong>de</strong> Workflows beinhalten<br />

die entsprechen<strong>de</strong>n Freigabeschleifen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Terminologische Grundlagen<br />

Partnervortrag, Raum 6.<br />

VISU 12<br />

Wissenserwerb mit lehrfilmen<br />

Prof. Dr. Stephan Schwan, Institut für<br />

Wissensmedien IWM, Tübingen<br />

Sagt ein Film mehr als tausend Bil<strong>de</strong>r? In <strong>de</strong>n<br />

letzten Jahren hat sich die Forschung zunehmend<br />

mit <strong>de</strong>r Frage auseinan<strong>de</strong>rgesetzt, welche Vor­<br />

und Nachteile Bewegtbil<strong>de</strong>r gegenüber an<strong>de</strong>ren<br />

– bildlichen o<strong>de</strong>r textlichen – Formen <strong>de</strong>r Erklärung<br />

und Informationsvermittlung besitzen. Der<br />

Vortrag gibt einen Überblick über <strong>de</strong>n aktuellen<br />

Erkenntnisstand zur Rolle von Lehrfilmen für das<br />

Lernen und geht dabei auch auf die Möglichkeiten<br />

ein, die sich durch neuartige digitale und interaktive<br />

Formate eröffnen.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

IM 12<br />

Improving Documentation<br />

processes with new generation<br />

tools (Case John Deere)<br />

Kari Juntunen, CCC, Oulunsalo,<br />

Sami Törmä, John Deere Forestry, Tampere<br />

The presentation gives you a new way of thinking<br />

how to organize your processes in technical<br />

documentation. It inclu<strong>de</strong>s complete coverage of<br />

John Deere‘s way of making better content with<br />

less costs in 16 languages.<br />

➔ Expert level<br />

Partner Presentation, Room 1 C<br />

LOC 23<br />

The free, universal TM:<br />

are i<strong>de</strong>alism and<br />

pragmatism compatible?<br />

Yves Champollion, Wordfast, Le Kremlin Bicetre<br />

Building a set of public, free, very large translation<br />

memories supporting all language combinations<br />

is a challenging project. The VLTM project aims<br />

at offering translators a repository of TM in all<br />

languages, ma<strong>de</strong> available for free, with a searchengine<br />

approach. The author will explore the technical,<br />

entrepreneurial, and <strong>de</strong>ontological aspects<br />

of this i<strong>de</strong>alistic project, discuss its feasibility, and<br />

present the current state reached by the project.<br />

➔ Expert level. Audience should have extensive<br />

knowledge of trends in the localization industry,<br />

in particular recent <strong>de</strong>velopments in translation<br />

memory technology.<br />

lecture, Room 1 B<br />

PERSO 2<br />

Gehalts- und honorarverhandlung –<br />

Jonglieren mit <strong>de</strong>m eigenen<br />

Wert und an<strong>de</strong>rem<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />

Workshop, 1 : 0–16:15, Raum 1A/<br />

SCHREIB 1<br />

Stilistische Fallen im technischen<br />

Englisch – und lösungen<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 13:45<br />

Workshop, 1 : 0–16:15, Raum 1A/<br />

tekom-Jahrestagung 2009 5


6<br />

➔ Freitag, 6. November 2009<br />

➔ SCHREIB 2<br />

Dem Wissen auf <strong>de</strong>r Spur:<br />

Interviews souverän meistern<br />

Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 13:45<br />

Workshop, 1 : 0–16:15, Raum 1A/5<br />

LOC 25 ★<br />

lifecycle of a Software<br />

uI localization<br />

Richard Sikes, Localization Flow Technologies,<br />

Toronto,<br />

Daniel Goldschmidt, Localization Flow<br />

Technologies, Hausen am Albis<br />

Using a small sample .NET application, we will<br />

follow the localization of a software user interface<br />

from testing for localizability with pseudolocalization,<br />

through revision and updates, leveraging<br />

from previous versions and from translation<br />

memory, to final translation and <strong>de</strong>livery readiness.<br />

This tutorial will use SDL Passolo and Trados<br />

for the <strong>de</strong>monstration, but the emphasis is on the<br />

process, not the tools.<br />

➔ Professional level. General knowledge of the<br />

software localization process is assumed.<br />

Tutorial, 1 : 0–16:15, Room 1A/<br />

15: 0–16:15<br />

HUW 7<br />

TK in Entwicklungsprojekten –<br />

eine Metho<strong>de</strong> zur sprachlichen<br />

Verbesserung von<br />

Anfor<strong>de</strong>rungsdokumenten<br />

Tim Jakobi, NewTec GmbH, Lollar<br />

Technische Kommunikation beginnt nicht erst<br />

bei einer verständlichen Gebrauchsanleitung für<br />

Konsumenten. Ingenieure benötigen im Vorfeld<br />

ebenso präzise und ein<strong>de</strong>utige Beschreibungen<br />

(= Anfor<strong>de</strong>rungen), um exakt das Produkt zu<br />

entwickeln, das <strong>de</strong>r Kun<strong>de</strong> verlangt. In <strong>de</strong>r hier<br />

vorgestellten Masterarbeit wur<strong>de</strong> eine sprachliche<br />

Metho<strong>de</strong> entwickelt, mit <strong>de</strong>ren Hilfe Ingenieure<br />

ihre Anfor<strong>de</strong>rungen systematisch verbessern<br />

können, um potentielle Konflikte in <strong>de</strong>r Entwicklungsphase<br />

aufzulösen.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, 15: 0–15:50, Raum 1 A<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

HUW 8<br />

Aufbau eines<br />

Terminologiemanagements<br />

bei <strong>de</strong>r FIDuCIA IT AG<br />

Mike Maurer, FIDUCIA IT AG, Karlsruhe,<br />

Mirko Trepzik, Dokuwerk KG, Hei<strong>de</strong>lberg<br />

Ziel <strong>de</strong>r Diplomarbeit von Mirko Trepzik war es,<br />

einen Leitfa<strong>de</strong>n zu entwickeln, <strong>de</strong>r es ermöglicht,<br />

eine einheitliche Unternehmensterminologie<br />

in <strong>de</strong>r FIDUCIA IT AG zu schaffen. Mit diesem<br />

Terminologieleitfa<strong>de</strong>n sollte eine ein<strong>de</strong>utige und<br />

konsistente Terminologie geschaffen und die<br />

Verständlichkeit sichergestellt wer<strong>de</strong>n.<br />

Das Ziel <strong>de</strong>r Diplomarbeit von Mike Maurer war,<br />

eine im Detail begrün<strong>de</strong>te Empfehlung für <strong>de</strong>n<br />

Einsatz eines Controlled Language Checkers (CLC)<br />

in <strong>de</strong>r FIDUCIA IT AG zu liefern. Dazu wur<strong>de</strong>n die<br />

bei<strong>de</strong>n marktführen<strong>de</strong>n CLC CLAT und acrocheck<br />

gegenübergestellt.<br />

Bei<strong>de</strong> Diplomarbeiten wur<strong>de</strong>n im Rahmen <strong>de</strong>s<br />

Aufbaus <strong>de</strong>s Terminologiemanagements bei<br />

FIDUCIA verfasst.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, 15:55–16:15, Raum 1 A<br />

NORM 1<br />

Aktuelle Rechtsentwicklungen für<br />

die Technische Dokumentation<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Do, 9:45<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

TERM 22<br />

Ist Übersetzungsqualität messbar?<br />

Grischa Lewandowski, Document Service Center<br />

GmbH, Berlin<br />

Je<strong>de</strong>r Übersetzer und je<strong>de</strong>r Auftraggeber kennt<br />

es. Es kommen Korrekturen zu einer Übersetzung.<br />

Immer stellt sich die Frage: Sind es Korrekturen<br />

<strong>de</strong>r Übersetzung o<strong>de</strong>r nur Än<strong>de</strong>rungen? War die<br />

Übersetzung schlecht? Letztlich ist die Frage: Ist<br />

die Qualität von Übersetzungen messbar? Im Vortrag<br />

wer<strong>de</strong>n Metho<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Qualitätsmessung von<br />

Übersetzungen vorgestellt und auf die praktische<br />

Einsetzbarkeit hin untersucht. Dazu gehört auch<br />

eine Einschätzung über Grenzen <strong>de</strong>r Qualitätsmessung<br />

und über Aufwand und Kosten.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Erfahrung im Übersetzungsmanagement.<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

VISU 13<br />

CAD-Datenübernahme und<br />

D-Datenmanipulation für die<br />

Weiterverwendung außerhalb<br />

<strong>de</strong>r Konstruktion<br />

Otto Salzer, Salzer 3D, Leinfel<strong>de</strong>n<br />

Der Vortrag zeigt Aspekte, die bei <strong>de</strong>r CAD­Datenübernahme<br />

für die Weiterbenutzung für High<br />

End Ren<strong>de</strong>rings, Animationen, Echtzeit­Applikationen<br />

(Interaktive Trainings), Virtual Reality<br />

o<strong>de</strong>r Illustrationen zu beachten sind. Behan<strong>de</strong>lt<br />

wer<strong>de</strong>n Tesselierung und Tesselierungsparameter,<br />

Polygonreduktion, Manipulation von Flächen und<br />

Normalen, Modifikation <strong>de</strong>s Szenegraphen (vs.<br />

Baugruppenstruktur) und mehr. Es wird auf die<br />

unterschiedliche Beschreibung eines 3D­Objektes<br />

in einem CAD­ versus Visualisierungs­System<br />

eingegangen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

IM 13<br />

Working with distributed teams<br />

Erich Schildhauer, Technical Communication<br />

Services, Hamburg<br />

This presentation points out different issues<br />

involved in working with teams whose members<br />

are distributed across different locations and<br />

provi<strong>de</strong>s examples of the affect this can have<br />

with regard to related processes, resources and<br />

technologies.<br />

➔ Professional level. Background knowledge in<br />

localization processes and technologies is required.<br />

lecture, Room 1 C<br />

LOC 24<br />

Closing session of the<br />

localization Forum<br />

Dr. Donald <strong>de</strong> Palma, Common Sense Advisory,<br />

Inc., Lowell<br />

lecture, Room 1 B


➔ Abschlussveranstaltung<br />

Kommen Sie zur Abschlussveranstaltung, es lohnt sich. Wir verlosen* unter allen<br />

anwesen<strong>de</strong>n Teilnehmern, die bis zum Schluss dabei sind, einen Reisegutschein und<br />

diverse Softwarepakete.<br />

Machen Sie mit! Geben Sie Ihr Namensschild am Freitagnachmittag in <strong>de</strong>n großen Lostopf.<br />

1. Preis<br />

Ein Reisegutschein im Wert von 600 EUR<br />

. Preis<br />

Das Softwarepaket<br />

Adobe ® Technical<br />

Communication<br />

Suite 2 (UVP 2.260<br />

EUR).<br />

Technische Informationen<br />

erstellen,<br />

verwalten und über<br />

verschie<strong>de</strong>ne Kanäle<br />

veröffentlichen.<br />

Die Adobe ® Technical Communication<br />

Suite 2 ist eine integrierte Komplettlösung<br />

für die Erstellung, Verwaltung und Veröffentlichung<br />

von technischen Inhalten, die<br />

sich für verschie<strong>de</strong>ne Kanäle aufbereiten<br />

lassen – sogar als Adobe AIR­Anwendung.<br />

Die Komponenten <strong>de</strong>r Adobe Technical<br />

Communication Suite 2:<br />

• Adobe FrameMaker ® 9<br />

• Adobe RoboHelp ® 8<br />

• Adobe Captivate ® 4<br />

• Adobe Photoshop ® CS4<br />

• Adobe Acrobat ® 9 Pro Exten<strong>de</strong>d<br />

. und . Preis<br />

Je ein Softwarepaket<br />

Corel DE­<br />

SIGNER Technical<br />

Suite X4 (UVP 949<br />

EUR Vollversion<br />

Box).<br />

Das Softwarepaket<br />

ist erste Wahl von<br />

Unternehmen<br />

verschie<strong>de</strong>nster<br />

Größen, um die Stärken ihrer Produkte<br />

und Dienstleistungen zu kommunizieren.<br />

Corel DESIGNER Technical Suite X4 basiert<br />

auf <strong>de</strong>r prämierten Grafik­Power von<br />

CorelDRAW ® und bietet präzise Illustrationswerkzeuge,<br />

praktische Bitmap­Vektorisierung,<br />

professionelle Bildbearbeitung<br />

und branchenführen<strong>de</strong> Dateikompatibilität<br />

(einschließlich 3D CAD). Sie kann als<br />

mehrsprachige Installation über Netzwerke<br />

bereitgestellt wer<strong>de</strong>n und ermöglicht eine<br />

Straffung <strong>de</strong>s Arbeitsablaufs: Unverzichtbar<br />

für alle Unternehmen, die darauf angewiesen<br />

sind, schnell technische Grafiken zu<br />

erstellen.<br />

* Im Teilnahmebeitrag ist <strong>de</strong>r Preis für ein Los (1 EUR) enthalten.<br />

Ihr Namensschild berechtigt Sie zur Teilnahme an <strong>de</strong>r Verlosung. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.<br />

5. Preis<br />

Adobe ® Photoshop<br />

® Elements 7<br />

(UVP 100 EUR).<br />

Außergewöhnliche<br />

Fotos für<br />

die beson<strong>de</strong>ren<br />

Geschichten.<br />

Adobe ® Photoshop<br />

® Elements 7<br />

ist die i<strong>de</strong>ale Kombination aus Leistungsfähigkeit<br />

und Benutzerfreundlichkeit.<br />

Machen Sie aus alltäglichen Motiven<br />

eindrucksvolle Kunstwerke und gestalten<br />

Sie ansprechen<strong>de</strong>, unverwechselbare<br />

Kreationen für Print und Web. Die durchdachte<br />

Verwaltung hilft Ihnen, je<strong>de</strong>s Foto<br />

im Handumdrehen zu fin<strong>de</strong>n.<br />

6. und . Preis<br />

Corel Paint Shop<br />

Pro Photo X2 Ultimate<br />

(UVP 89 EUR<br />

Vollversion Box).<br />

Corel7 Paint Shop<br />

Pro7 Photo X2 Ultimate<br />

enthält eine<br />

Fülle von 1­Klick­<br />

Fotokorrekturen<br />

und benutzer<strong>de</strong>finierbaren Werkzeugen<br />

sowie viele Extras wie professionelle Grafikelemente,<br />

eine Anwendung zur Datenrettung<br />

und einen 2GB­USB­Flash­Speicher.<br />

Die Softwarepakete wur<strong>de</strong>n gestiftet von<br />

<strong>de</strong>n Firmen Adobe Systems GmbH und<br />

Corel GmbH, bei <strong>de</strong>nen wir uns herzlich<br />

bedanken.<br />

Mitglie<strong>de</strong>r<br />

werben<br />

Mitglie<strong>de</strong>r<br />

Außer<strong>de</strong>m ziehen wir <strong>de</strong>n Gewinner aus<br />

<strong>de</strong>r Aktion „Mitglie<strong>de</strong>r werben Mitglie<strong>de</strong>r<br />

2009“.<br />

Zu gewinnen gibt es einen Reisegutschein<br />

im Wert von 250 EUR.<br />

Freitag, 16:15 uhr, Raum 6. im 1. OG<br />

tekom-Jahrestagung 2009


8<br />

➔ Referenten<br />

hiraku Amemiya, Tokyo, Japan<br />

Administrative Director of Japan Technical Communicators<br />

Association (JTCA). Since early 80‘s, he<br />

has been active in inter­organizational exchange<br />

and collaborative research among professional<br />

communicators in Japan. As one of the founding<br />

members of JTCA, he <strong>de</strong>votes most of his time for<br />

various activities of JTCA. He specializes in writing<br />

and usability testing of documents. ➔ S. 7<br />

Dimitra Anastasiou, limerick, Ireland<br />

Degree in Translation and Interpreting (Ionian<br />

University, Greece), PhD in Machine Translation<br />

(Saarland University, Germany). She has worked<br />

as a freelance translator and is currently working<br />

as a post­doc researcher working on gui<strong>de</strong>lines<br />

for the <strong>de</strong>velopment of digital content. ➔ S. 9<br />

Bernard Aschwan<strong>de</strong>n, King City, Canada<br />

is a publishing technologies expert and author. A<br />

certified trainer, he teaches XML, DITA, CMS technology,<br />

and structured authoring. He works with<br />

clients to analyze and convert legacy documentation,<br />

review workflow, and i<strong>de</strong>ntify best practices<br />

in technical communications.➔ S. 13, 16, 19<br />

Cord Augsburg, Friedrichshafen<br />

arbeitet bei EADS Defence and Security (DS) im<br />

Geschäftsbereich Defence and Communication<br />

Systems (DCS). Er ist als Leiter Informationslogistik<br />

verantwortlich für Interaktive Elektronische<br />

Technische Publikationen im Bereich Product<br />

Support. ➔ S. 13<br />

Barak Bahagi, Stuttgart<br />

ist Grün<strong>de</strong>r und Geschäftsführer <strong>de</strong>r Firma alfaloc,<br />

mit <strong>de</strong>r er seit 2005 neue Technologielösungen<br />

und Prozesse mit <strong>de</strong>n Schwerpunkten Qualitätssicherung,<br />

Terminologie und Translation Memory<br />

Management entwickelt. ➔ S. 9<br />

Kate Bailey<br />

manages a large team of Clinical Project Associates<br />

at Perceptive Informatics, the world‘s largest<br />

provi<strong>de</strong>r of interactive response systems for<br />

clinical trials. Clients inclu<strong>de</strong> the top 50 pharma<br />

companies. Kate oversees the translation needs<br />

for user documentation and voice prompts. Perceptive<br />

<strong>de</strong>livers more than 300 trials a year worldwi<strong>de</strong><br />

and in more than 80 languages. ➔ S. 21<br />

Scott Bateman, Draper, uSA<br />

graduated with a <strong>de</strong>gree in Japanese. He worked<br />

as a translator, interpreter, language instructor<br />

and tour gui<strong>de</strong> before becoming a business<br />

systems programmer for a web hosting company.<br />

9 years later he joined Lingotek and combines<br />

technical and linguistic experience in his current<br />

role as product manager. ➔ S. 21<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

Magali Baumgartner, Stuttgart<br />

Dipl.­Ing. Studium Maschinenbau, RWTH Aachen,<br />

Weiterbildung zum Technischen Redakteur, 6<br />

Jahre Berufspraxis als Technischer Redakteur,<br />

Mitglied <strong>de</strong>s Richtlinienausschusses A 408 <strong>de</strong>s<br />

Vereins <strong>de</strong>r Deutschen Ingenieure, <strong>de</strong>m Herausgeber<br />

<strong>de</strong>r Richtlinie VDI 4500. ➔ S. 7, 17, 24<br />

Margit Becher, hannover<br />

Dipl.­Math., Organisationsprogrammiererin, seit<br />

1998 Lehrkraft für beson<strong>de</strong>re Aufgaben für das<br />

Fach Informatik im Studiengang Technische Redaktion<br />

<strong>de</strong>r FH Hannover. Ihre beson<strong>de</strong>ren Interesssen<br />

liegen im Bereich Single­Source­Publishing<br />

mit XML und Webentwicklung. Autorin eines<br />

Lehrbuchs zu XML. ➔ S. 5<br />

Camille Bégnis, Pertuis, France<br />

has extensive experience in managing technical<br />

documentation projects using innovative tools. After<br />

<strong>de</strong>veloping and managing the documentation<br />

<strong>de</strong>partment at a major Free Software vendor, he<br />

foun<strong>de</strong>d NeoDoc in 2004, specializing in technical<br />

writing and translating. ➔ S. 13<br />

uwe Berner, Walldorf<br />

Studium Informatik und Angewandte Kulturwissenschaft<br />

an <strong>de</strong>r Universität Karlsruhe, 1999­2006<br />

Forschung über Anthropomorphe Benutzerschnittstellen<br />

in Genf und Darmstadt. Ab 2006 Technischer<br />

Redakteur bei InterComponentWare AG,<br />

u.a. Einführung eines Redaktionssystems. ➔ S. 8<br />

Kerstin Berns, Ratingen<br />

arbeitet seit 1999 im Sprachprozessbereich. Sie<br />

war Projektleiterin im DaimlerChrysler Sprachendienst<br />

und Leiterin <strong>de</strong>s Sprachenteams im BMW<br />

Service und berät jetzt Unternehmen bei <strong>de</strong>r<br />

(Neu­) Gestaltung und Umsetzung ihrer Übersetzungs­<br />

und Dokumentationsprozesse. ➔ S. 22<br />

Nicoletta Bleiel, Pittsburgh, uSA<br />

is a Senior Information Developer with 15 years<br />

of experience in the software industry. She has<br />

spoken at <strong>tcworld</strong>, STC, WritersUA, DocTrain, and<br />

LavaCon on embed<strong>de</strong>d help, Web 2.0, tools and<br />

technologies, user assistance <strong>de</strong>sign, single sourcing<br />

and wikis. Nicky is an STC Director. ➔ S. 4, 11<br />

Gregor Bock, lindau<br />

Projektleiter <strong>de</strong>r TANNER AG, beschäftigt sich mit<br />

DITA, aktuellen XML­Technologien wie XProc und<br />

Ontologien in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation.<br />

Nebenbei ist er Dozent für Internettechnologien<br />

an <strong>de</strong>r HTWG Konstanz. ➔ S. 24<br />

Michael Brand, hei<strong>de</strong>lberg<br />

Studium Elektrotechnik und Betriebswirtschaft<br />

RWTH Aachen, 1984 Systemingenieur für technisches<br />

Publizieren bei IBM, 1989 IT­Projektingenieur<br />

bei Hei<strong>de</strong>lberger Druckmaschinen AG, 1999<br />

Leiter Ersatzteildokumentation, 2003 Entwicklung<br />

und Einführung visueller Navigationmethodik für<br />

Dokumentation. ➔ S. 16<br />

Dr. Maria Brielmann, Pa<strong>de</strong>rborn<br />

Promovierte im Bereich Informatik. Sie baute bei<br />

<strong>de</strong>r dSPACE GmbH die Abteilung Benutzerdokumentation<br />

und Sprachendienste auf und leitet<br />

diese seit über 10 Jahren. Ihr persönliches Engagement<br />

richtet sie dabei auch auf die technischen<br />

Aspekte <strong>de</strong>r Redaktion. ➔ S. 21<br />

Volkert Brosda, hannover<br />

Professor Dr., Professor für Informatik und Fachgebietsleiter<br />

Technische Redaktion an <strong>de</strong>r FH<br />

Hannover. ➔ S. 24<br />

Christina Bunge, Wien, Österreich<br />

Übersetzungsstudium in Hei<strong>de</strong>lberg mit Auslandssemester<br />

in Toulouse. Trainee in <strong>de</strong>r Translation<br />

Division, Europäische Zentralbank. Lead Translator<br />

(Englisch/Französisch­Deutsch) bei SDL International.<br />

Seit 2007 Projekt­ und Terminologiemanagement<br />

bei <strong>de</strong>r eurocom Translation Services GmbH<br />

in Wien. ➔ S. 25<br />

David Burkhart, München<br />

Studium <strong>de</strong>r Elektrotechnik an <strong>de</strong>r Florida Atlantic<br />

University, USA. Tätigkeit als Übersetzer und Technischer<br />

Redakteur. Fachlehrer für Elektrotechnik<br />

an <strong>de</strong>r Münchner Volkshochschule. Freiberuflicher<br />

EDV­ und Englisch­Dozent für private Bildungsträger.<br />

Autor <strong>de</strong>s Fachbuches „Englisch für Elektrotechniker“.<br />

➔ S. 9<br />

Matthias Caesar, Dortmund<br />

CEO of Locatech GmbH, has been in the localization<br />

industry since 1994. Caesar is general manager<br />

of LCJ EEIG and was elected to the board of<br />

directors of GALA (Globalization and Localization<br />

Association) in 2006. ➔ S. 4<br />

David Calvert, Köln<br />

Diploma in Creative Photography. BSC (Hons.)<br />

Chemistry and Geological Sciences. Moved to<br />

Germany in 1986. Taught English and started<br />

working in the translation business. Set up Trans­<br />

Form GmbH with two other partners in 1994.<br />

➔ S. 16<br />

Yves Champollion, le Kremlin Bicetre, France<br />

Having started to produce computer software in<br />

the 1980s, he then entered the world of freelance<br />

translation before reconciling these two practices<br />

by programming the world‘s second most wi<strong>de</strong>ly<br />

used translation memory tool, known as Wordfast.<br />

➔ S. 25<br />

Prof. Sissi Closs, München<br />

gehört zu <strong>de</strong>n führen<strong>de</strong>n Experten für XML und<br />

Online­Dokumentation. Sie ist Mitinhaberin und<br />

Geschäftsführerin <strong>de</strong>r Comet Firmengruppe und<br />

Professorin für Informations­ und Medientechnik<br />

an <strong>de</strong>r Hochschule Karlsruhe. Sie setzt DITA seit<br />

2003 erfolgreich in Praxis und Lehre ein. ➔ S. 18<br />

Oliver Collmann, Berlin<br />

Prokurist <strong>de</strong>r acrolinx GmbH. Langjährige Erfahrung<br />

in <strong>de</strong>r Beratung für <strong>de</strong>n VDI. Lehrauftrag an<br />

<strong>de</strong>r TU Berlin. ➔ S. 11


Dr. Donald <strong>de</strong> Palma, lowell, uSA<br />

is an industry analyst, author, and corporate<br />

strategist with expertise in business­ and marketing­focused<br />

application of technology. His book,<br />

„Business Without Bor<strong>de</strong>rs: A Strategic Gui<strong>de</strong> to<br />

Global Marketing,“ is wi<strong>de</strong>ly used in universities<br />

and in business training courses. Since 2002, he<br />

has led Common Sense Advisory‘s research into<br />

the best practices, technology, and professional<br />

services that support business globalization.<br />

➔ S. 4, 26<br />

Scott Deloach, Atlanta, uSA<br />

is the foun<strong>de</strong>r of ClickStart, a user experience<br />

<strong>de</strong>sign and consulting company. His research<br />

focuses on how users interact and learn on the<br />

web. Scott loves to discuss UX issues, and he has<br />

shared best practices based on his research at<br />

conference on five continents. ➔ S. 6, 8<br />

Kristin Dittrich-Kahl, Rotkreuz, Schweiz<br />

Dipl.Übersetzerin. Seit 1999 in <strong>de</strong>r technischen<br />

Dokumentation bei Roche Diagnostics. Verantwortlich<br />

für Standardisierung und Prozessoptimierung.<br />

➔ S. 4<br />

Bob Donaldson, Austin, uSA<br />

As VP of Strategy, Donaldson is responsible for<br />

streamlining processes and maximizing the value<br />

of technology, thereby <strong>de</strong>livering services to our<br />

clients efficiently. He has more than 25 years of<br />

experience in creative technology application as a<br />

consultant and software <strong>de</strong>velopment executive.<br />

➔ S. 23<br />

Johannes Dreikorn, Erlangen<br />

ist Leiter <strong>de</strong>s Unternehmensbereichs Technische<br />

Kommunikation bei <strong>de</strong>r doctima GmbH in Erlangen.<br />

Er betreut Kun<strong>de</strong>n aus <strong>de</strong>n Branchen Maschinenbau,<br />

IT und Medizintechnik. Schwerpunkte<br />

seiner Arbeit sind Konzeption, Projektleitung<br />

sowie Schulung und Coaching. ➔ S. 9<br />

Prof. Dr. Petra Drewer, Karlsruhe<br />

Professorin im Studiengang Technische Redaktion<br />

an <strong>de</strong>r Hochschule Karlsruhe. Zu ihren<br />

Forschungsschwerpunkten, in <strong>de</strong>nen sie auch<br />

Beratertätigkeiten wahrnimmt, gehören mehrsprachige<br />

Dokumentationserstellung und Übersetzen,Terminologiemanagement<br />

und Verständlichkeitsforschung.<br />

➔ S. 8<br />

Akash Dubey, Bangalore, India<br />

works as Documentation Development Manager<br />

with Autonomy Interwoven. He has gained over<br />

11 years of experience working in various capacities:<br />

Documentation Manager, Information<br />

Developer, and Technical Trainer. An entrepreneur<br />

at heart, he suffers from an obsessive compulsive<br />

disor<strong>de</strong>r when it comes to creative thinking and<br />

attention­to­<strong>de</strong>tail. ➔ S. 23, 24<br />

Jan Dyczka, Braunschweig<br />

Dipl.­Red., studierte Technische Redaktion an <strong>de</strong>r<br />

FH Hannover. Danach drei Jahre in einem KMU<br />

tätig. Seit 2002 bei Siemens in Braunschweig;<br />

dort Normenansprechpartner <strong>de</strong>r Dokumentationsabteilung.<br />

Seit 2005 korrespondieren<strong>de</strong>s und<br />

seit 2008 festes Mitglied im tekom­Normenbeirat.<br />

➔ S. 16<br />

Peter Ebenhoch, lindau<br />

ist Jurist mit langjähriger Erfahrung im Management<br />

von Fachinformationen. Im Rahmen seiner<br />

Dissertation hat er sich intensiv mit Compliance­<br />

Themen im Wirtschaftsrecht auseinan<strong>de</strong>rgesetzt.<br />

Bei TANNER ist er als Projektmanager im Bereich<br />

Systemintegration tätig. ➔ S. 20<br />

Thomas Emrich, Stuttgart<br />

Über 22 Jahre Dokumentationserfahrung als<br />

technischer Illustrator und Redakteur. Entwicklung<br />

von diversen visuellen Anleitungskonzepten.<br />

Workshops und Vorträge auf tekom­Tagungen und<br />

an<strong>de</strong>ren Fachveranstaltungen zum Themengebiet<br />

Bildanleitungen und Utility Film in <strong>de</strong>r TD. ➔ S. 13<br />

Michael Carl En<strong>de</strong>rstein, Reinfeld<br />

Fremdsprachenkaufmann, geschäftsführen<strong>de</strong>r<br />

Inhaber <strong>de</strong>r ditto KG, eines Full­Service­Unternehmens<br />

für Technische Kommunikation mit Sitz in<br />

Reinfeld (Holstein). Die ditto KG ist Spezialist für<br />

Fachübersetzungen und übersetzungsnahe Dienste<br />

im Maschinen­ und Anlagenbau. ➔ S. 23<br />

Todd Ettelson, Berlin<br />

arbeitet als Projektleiter und Linguistic­Engineer<br />

seit 2006 bei acrolinx GmbH (Berlin). Er konzentriert<br />

sich u. a. auf die Bereiche Simplified Technical<br />

English und Englisch für Nicht­Muttersprachler<br />

und betreut Kun<strong>de</strong>n in <strong>de</strong>n USA, Skandanavien,<br />

Japan und China. ➔ S. 21<br />

helen Fawcett, München<br />

Technical Communications Manager at Comet<br />

Computer. She gives courses that focus on technical<br />

authoring and documentation project management.<br />

Helen‘s special interests are writing for<br />

global business and IT and methods of optimizing<br />

workflows for multi­language documentation<br />

projects. ➔ S. 18<br />

Dr. David Filip, Brno, Tschechien<br />

oversees key internal change projects for Moravia‘s<br />

internal Project Management Office. His<br />

focus is on project management methodologies<br />

in high­tech collaborative environments. David<br />

holds a Ph.D. in Analytic Philosophy and masters<br />

<strong>de</strong>grees in Theory of Arts and German Philology.<br />

➔ S. 9<br />

Elmar Fina, Augsburg<br />

arbeitet seit mehr als 10 Jahren als Produktmanager<br />

für ServerView bei Fujitsu Technology<br />

Solutions. ➔ S. 6<br />

Elke Fischer, Erlangen<br />

Leitet seit 2006 <strong>de</strong>n Bereich Media Service bei <strong>de</strong>r<br />

Cs2 Informatik. Außer<strong>de</strong>m ist sie verantwortlich<br />

für das Qualitätsmanagement und die Entwicklung<br />

firmeninterner Standards und Tools. ➔ S. 12<br />

Klaus Fleischmann, Maria Enzersdorf, Österreich<br />

Dolmetsch­Studium in Wien und Monterey,<br />

USA sowie Technische Kommunikation an <strong>de</strong>r<br />

Donau­Uni Krems. 1996 Gründung <strong>de</strong>r Kaleidoscope<br />

GmbH als Beratungs­ und Systemhaus für<br />

internationale Dokumentation. Seit 2007 auch<br />

Geschäftsführer <strong>de</strong>r eurocom Translation Services<br />

GmbH. ➔ S. 25<br />

Frank Fleury, Erkrath<br />

Mitinhaber von Fleury & Fleury Consultants und<br />

RG­Leiter <strong>de</strong>r tekom. Er berät exportieren<strong>de</strong><br />

Unternehmen und Sprachdienstleister strategisch<br />

und methodisch bei <strong>de</strong>r Optimierung ihrer Organisation,<br />

Prozesse und Technologie, um <strong>de</strong>n sich<br />

verän<strong>de</strong>rn<strong>de</strong>n Marktanfor<strong>de</strong>rungen zu begegnen.<br />

➔ S. 5<br />

Isabelle Fleury, Erkrath<br />

Mitinhaberin von Fleury & Fleury Consultants und<br />

Vorstandsmitglied <strong>de</strong>r tekom. Sie berät exportieren<strong>de</strong><br />

Unternehmen und Sprachdienstleister<br />

strategisch und methodisch bei <strong>de</strong>r Optimierung<br />

ihrer Organisation, Prozesse und Technologie<br />

und hilft bei <strong>de</strong>r Auswahl und <strong>de</strong>m Management<br />

geeigneter Partner. ➔ S. 16<br />

Fre<strong>de</strong>rik Fouvry, Berlin<br />

(Ph.D.) arbeitet seit fünfzehn Jahren im Bereich<br />

<strong>de</strong>r Computerlinguistik. Er hat in Großbritannien<br />

und Deutschland an EU­geför<strong>de</strong>rten und nationalen<br />

Forschungsprojekten mitgewirkt, und<br />

arbeitet seit 2005 für die Firma acrolinx GmbH<br />

(Berlin). ➔ S. 21<br />

Viktor Frei, Berlin<br />

Studium zum Technischen Redakteur an <strong>de</strong>r FH<br />

Hannover. Durch Studien in Irland, Australien und<br />

<strong>de</strong>n USA hat er seine Fachkenntnisse im globalen<br />

Kontext erweitert. Momentan promoviert er an<br />

<strong>de</strong>r HU Berlin zum Thema <strong>de</strong>r Sprachstandardisierung.<br />

➔ S. 25<br />

Carsten Freundl, Erlangen<br />

verfügt über langjährige Erfahrung im eLearning<br />

und insbeson<strong>de</strong>re im Blen<strong>de</strong>d Learning Bereich.<br />

Bei T3 ist er als Berater und Projektleiter für die<br />

Konzeption und Umsetzung von eLearning­Maßnahmen<br />

sowie <strong>de</strong>ren erfolgreiche Einführung in<br />

Technologieunternehmen verantwortlich. ➔ S. 11<br />

Dr. Michael Fritz, Stuttgart<br />

Dipl.­Betriebswirt (VWA) mit <strong>de</strong>m Schwerpunkt<br />

Marketing. Nach Tätigkeiten als Leiter einer<br />

Bildungsstätte und Erfahrung in verschie<strong>de</strong>nen<br />

Verbän<strong>de</strong>n ist er seit 1996 Geschäftsführer <strong>de</strong>r<br />

Gesellschaft für Technische Kommunikation e.V.<br />

tekom. Seit 2001 führt er auch die Geschäfte <strong>de</strong>r<br />

TC and more GmbH. 2007 Promotion in Medienwissenschaften<br />

an <strong>de</strong>r TU Berlin. ➔ S. 7, 13, 22<br />

tekom-Jahrestagung 2009 9


0<br />

➔ Referenten<br />

Dr. Arne Gaiser, Karlsruhe<br />

Seit 2000 bei <strong>de</strong>r DSC Software AG tätig im Bereich<br />

Produktmanagement und Vertrieb. ➔ S. 6<br />

Anna Geary, Basingstoke, u.K.<br />

has vast experience within marketing and localisation<br />

at IBM. Anna is responsible for IBM‘s<br />

localisation strategy and for assessing existing<br />

processes and advising best practice. ➔ S. 13<br />

Michael Geyer, Schwarzenfeld<br />

Seit 1987 geschäftsführen<strong>de</strong>r Gesellschafter<br />

<strong>de</strong>r Firma SnapShot. Seit 1999 verschie<strong>de</strong>ne<br />

Dozententätigkeiten im Bereich Film, Vi<strong>de</strong>o und<br />

Multimedia. ➔ S. 18<br />

Daniel Goldschmidt, hausen am Albis,<br />

Schweiz<br />

As a senior software engineer and professional<br />

in globalization of software and content, Daniel<br />

Goldschmidt has extensive experience in internationalization<br />

and localization of large­scale<br />

enterprise applications and projects. He holds a<br />

MS in computer sciences from Hebrew University,<br />

Jerusalem. ➔ S. 18, 21<br />

Achim Götz, Berlin<br />

2006 Abschluss Dipl. Ing. Tech. Red. an <strong>de</strong>r HTW<br />

Aalen. Seit 2006 Consultant bei euroscript.<br />

➔ S. 12<br />

Jang Graat, Amsterdam, Netherlands<br />

Technical author & trainer, 20+ years experience<br />

in many subject fields. Philosopher, usability expert<br />

for high­tech documentation strategies (such<br />

as DITA + FM EDDs). ➔ S. 4, 24<br />

Stephan Greisinger, Erlangen<br />

Der Dipl.­Mathematiker ist Projektmanager und<br />

Berater bei <strong>de</strong>r T3 GmbH. Als Experte für Informations­<br />

und Wissensmanagement sowie für<br />

semantische Technologien berät er Technologieunternehmen<br />

bei <strong>de</strong>r Konzeption und Einführung<br />

von integrierten Informationslösungen sowie von<br />

Wissensportalen. ➔ S. 4, 10<br />

Dieter Gust, Wien, Österreich<br />

Prokurist, Leitung F&E bei <strong>de</strong>r itl AG. Mitarbeit bei<br />

<strong>de</strong>r Formulierung von Vollzeitausbilungskonzepten<br />

für technische Redakteure, Mitarbeit bei <strong>de</strong>r<br />

tekom Richtline zur Beurteilung von technischer<br />

Dokumentation. Information Architect für Planung<br />

und Optimierung von Prozessen zur Dokumentationserstellung.<br />

➔ S. 22<br />

Prof. Dr. Johann haller, Saarbrücken<br />

Professor für Maschinelle Übersetzung an <strong>de</strong>r<br />

Universität <strong>de</strong>s Saarlan<strong>de</strong>s und Direktor <strong>de</strong>s<br />

Instituts für Angewandte Informationsforschung<br />

(IAI). Forschungsschwerpunkte: Multilinguale<br />

Sprachverarbeitung, Maschinelle Übersetzung,<br />

Technische Dokumentation, Kontrollierte Sprachen,<br />

Information Retrieval. ➔ S. 17<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

Dr. Matthias hattemer, Freiburg<br />

ist Geschäftsführer <strong>de</strong>r dokay GmbH. Die dokay<br />

GmbH erstellt und vermarktet Produkte, die auf<br />

Microsoft Word basieren. Die Programmierung<br />

von Word­Makros speziell für die Technische<br />

Redaktion ist Schwerpunkt <strong>de</strong>s Unternehmens.<br />

➔ S. 13<br />

Olaf haulsen, Salzgitter<br />

Dipl. Ing. Chemieingenieurwesen, TU Clausthal,<br />

1994, Ausbildung zum Technischen Redakteur,<br />

tecteam Dortmund, 1996, Techn. Red., Lambda<br />

Physik, Göttingen, 1997, Techn. Red., Voith Turbo<br />

Scharfenberg, 1998, Seit 2001 Leiter Handbücher<br />

+ Übersetzungen. ➔ S. 4<br />

Manfred hefele, Fürth<br />

Seit 1995 Anwendungsberater u. Projektleiter bei<br />

Docware, einem Spezialisten für Ersatzteilkatalogsoftware.<br />

16 Jahre Erfahrung im Bereich DMS<br />

und Ersatzeilkatalog. Externer Leiter <strong>de</strong>s Ersatzteilkatalog­Projekts<br />

<strong>de</strong>r Fette AG. Referent auf<br />

zahlreichen Veranstaltungen. ➔ S. 6<br />

Regina hellerich, Friedrichshafen<br />

Gruppenleiterin bei <strong>de</strong>r Dokuwerk KG. Nach <strong>de</strong>m<br />

Studium <strong>de</strong>r Sprachwissenschaft, Mathematik<br />

und Pädagogik arbeitet sie seit über 15 Jahren<br />

im Bereich Technische Dokumentation. Ihre<br />

Schwerpunkte: Analyse, Konzeption, Schulung und<br />

Coaching. ➔ S. 20<br />

Edgar hellfritsch, Erlangen<br />

Dipl.­Inf., seit 1999 Geschäftsführer und Leiter <strong>de</strong>s<br />

Bereichs Software­Lösungen <strong>de</strong>r doctima GmbH.<br />

Als Verantwortlicher sowohl für Entwicklungsprojekte<br />

als auch für Redaktionsprozesse begegnet<br />

ihm das Thema API­Dokumentation aus zwei<br />

Blickwinkeln. ➔ S. 16<br />

Jörg hennig, Ra<strong>de</strong>beul<br />

Dipl.­Ing. für Grafische Technik. Mehrere Jahre im<br />

Management in <strong>de</strong>r Druckindustrie tätig (Produktionsleiter/QM­Beauftragter).<br />

Seit 2001: Technische<br />

Redaktion KBA Ra<strong>de</strong>beul. Seit 2004: Leiter<br />

<strong>de</strong>r TD bei KBA Ra<strong>de</strong>beul, damit verantwortlich<br />

für die Kun<strong>de</strong>ndokumentation <strong>de</strong>s Segments<br />

Bogenoffsetdruck. ➔ S. 20<br />

Maryline hernan<strong>de</strong>z, Friedrichshafen<br />

Diplom­Fachübersetzerin, langjährige Erfahrung<br />

als Computerlinguistin beim Hersteller eines Controlled<br />

Language Checker mit <strong>de</strong>n Schwerpunkten<br />

Terminologie und Kun<strong>de</strong>nbetreuung. Seit April<br />

2009 bei <strong>de</strong>r Dokuwerk KG als Consultant für<br />

Terminologie und Sprachtechnologie tätig. ➔ S. 8<br />

helmut hertel, Wolfsburg<br />

Technischer Redakteur und Betriebswirt VWA.<br />

Er ist seit 15 Jahren als Technischer Redakteur<br />

tätig und arbeitet seit 5 Jahren in verschie<strong>de</strong>nen<br />

Projekten in diesem Bereich mit. Er ist Leiter <strong>de</strong>s<br />

Projekts Terminologiemanagement im Vertrieb­<br />

Kun<strong>de</strong>ndienst in <strong>de</strong>r Volkswagen AG. Er betreut<br />

außer<strong>de</strong>m verschie<strong>de</strong>ne Aufgaben in <strong>de</strong>n Bereichen<br />

Sprachmanagement und Betriebswirtschaft.<br />

➔ S. 5<br />

Dr. Rachel herwartz, langenargen<br />

Promotion im Bereich Terminologie, danach Projektleitung<br />

Technische Redaktion und Terminologie­<br />

und Übersetzungsprojekte, seit 2004 Inhaberin<br />

von TermSolutions, Dozentin und Gutachterin<br />

Master­Studiengang Technische Kommunikation<br />

Donau­Universität Krems/tecteam. ➔ S. 5<br />

Jens-uwe heuer, hannover<br />

Rechtsanwalt mit Schwerpunkt im Haftungsrecht,<br />

speziell Produkt­ und Umwelthaftung, internationales<br />

Haftungsrecht sowie Vertriebs­ und Versicherungsrecht.<br />

Autor und Herausgeber einschlägiger<br />

Loseblattsammlungen, Rechtsexperte <strong>de</strong>r<br />

tekom. ➔ S. 14, 19, 23, 24<br />

Nicholas hill, helsinki, Finland<br />

Has been working in the field of technical communications<br />

since 1998 in variety of different<br />

roles. Deputy boardmember of Suomen Teknisen<br />

Viestinnän Yhdistys. Has specialised in documentation<br />

for software engineers for years, as well<br />

as writing documentation for localisation. Has<br />

experience with a number of different technologies<br />

and solutions. ➔ S. 24, 25<br />

Dr. Cornelia hofmann, hanau<br />

Inhaberin <strong>de</strong>r ARAKANGA GmbH, arbeitet seit<br />

mehr als 20 Jahren in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation,<br />

davon über 10 Jahre in leiten<strong>de</strong>r Position<br />

in <strong>de</strong>r Industrie. Ihre Spezialgebiet ist die Entwicklung<br />

und Verbesserung von Prozessen für das<br />

multilinguale Informationsmanagement. ➔ S. 14<br />

Martin holzmann, hanau<br />

Inhaber <strong>de</strong>r ARAKANGA GmbH, seit mehr als<br />

15 Jahren in <strong>de</strong>r TD. Spezialisiert auf Strukturierungsmetho<strong>de</strong>n,<br />

Technologien und Tools für die<br />

Dokumentation. Als Berater begleitet er Firmen<br />

von <strong>de</strong>r Auswahl bis zur Einführung von Redaktionssystemen.<br />

➔ S. 10<br />

Sophie hurst, Mai<strong>de</strong>nhead, u.K.<br />

is Director of Product Marketing, SDL. She speaks<br />

5 languages, is a member of the Chartered Institute<br />

of Linguists and has experience at various IT<br />

companies, gaining an excellent un<strong>de</strong>rstanding<br />

of the cultural, linguistic and business challenges<br />

facing global organizations. ➔ S. 20<br />

ulrich Isermeyer, München<br />

Nach <strong>de</strong>m Holztechnik­Studium war er mehrere<br />

Jahre im Bereich CAD bei Auto<strong>de</strong>sk, C2000,<br />

Mensch und Maschine und Graphisoft im Bereich<br />

Technik, Sales und Marketing tätig. Seit 2005 ist<br />

Uli Isermeyer bei Adobe Systems für Acrobat und<br />

die Technical Communication Suiteim Bereich<br />

Business Development verantwortlich. ➔ S. 20<br />

Aki Ito, Minneapolis, uSA<br />

A native of Japan, Aki Ito has been involved in the<br />

localization industry since 1996. He has served as<br />

the chairman of the board for GALA in 2006. Prior<br />

to the localization industry, Aki was a multinational<br />

account executive at Dell. He holds an MBA<br />

and a BA in international relations. ➔ S. 16


Tim Jakobi, lollar<br />

studierte Linguistik an <strong>de</strong>r Universität Düsseldorf.<br />

Es folgte das Masterstudium „Technische Redaktion<br />

und Multimediale Dokumentation“ an <strong>de</strong>r<br />

FH Gießen­Friedberg, das er als Jahrgangsbester<br />

abschloss. Seit Mai 2007 arbeitet Tim als Requirements<br />

Engineering Consultant und Technischer<br />

Redakteur bei <strong>de</strong>r NewTec GmbH nahe Ulm.<br />

➔ S. 26<br />

linda Johannsen, Schwarzenbek<br />

Leiterin <strong>de</strong>s Projekts „SAP­integrierte Ersatzteilkataloglösung“<br />

bei <strong>de</strong>r Fette AG. ➔ S. 6<br />

Kari Juntunen, Oulunsalo, Finland<br />

Director, Key Accounts / CCC<br />

2007 Senior Key Account Manager / CCC<br />

2006–2007 Key Account Manager / CCC<br />

2005–2006 Sales Manager / Company M Software<br />

Oy<br />

1997–2005 Sales Manager / Voice Of Choice Oy<br />

1994–1997 System Analyst / CCC<br />

1993–1994 Program Analyst / CCC<br />

1990–1993 Programmer ➔ S. 25<br />

Dr. hendrik Kabre<strong>de</strong>, Pa<strong>de</strong>rborn<br />

promovierte 2004 in Physik. Er ist seit mehreren<br />

Jahren bei <strong>de</strong>r dSPACE GmbH als Technischer<br />

Redakteur tätig. In seiner Arbeit dokumentiert er<br />

Software­Produkte und koordiniert <strong>de</strong>n Austausch<br />

von XML­Daten zwischen Software­Dokumentation<br />

und ­Entwicklung. ➔ S. 19<br />

Alexan<strong>de</strong>r Kalcher, Gummersbach<br />

studierte bis 2006 Technische Kommunikation<br />

an <strong>de</strong>r Fachhochschule Gelsenkirchen. Mehrere<br />

Praktika und Projekte im Bereich TD führten ihn<br />

unter an<strong>de</strong>rem nach Guangdong, China. Seit 2006<br />

arbeitet er als Technischer Redakteur bei Abus<br />

Kransysteme. ➔ S. 4<br />

zahi<strong>de</strong> Karabacak, Forchheim<br />

hat Sept. 2008 ihren Bachelor of Arts an <strong>de</strong>r<br />

Fachhochschule Hannover erfolgreich bestan<strong>de</strong>n.<br />

In ihrer Bachelorarbeit untersuchte sie die<br />

Technische Dokumentation in <strong>de</strong>r Türkei. Seit<br />

Jan. 2009 ist sie Mitarbeiterin <strong>de</strong>r Tanner AG und<br />

arbeitet in Forchheim für Siemens Healthcare.<br />

➔ S. 25<br />

Jürgen Kathrein, Erlangen<br />

war lange Zeit für Siemens in Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit<br />

tätig. Bei <strong>de</strong>r doctima GmbH<br />

arbeitet er seit 2004 als Redakteur und Berater.<br />

In seinem Spezialgebiet Optimierung von Service­<br />

Kommunikation hält er Seminare und Workshops<br />

bei industriellen und institutionellen Kun<strong>de</strong>n.<br />

➔ S. 24<br />

Dr. Nicole Keller, hei<strong>de</strong>lberg<br />

ist Diplom­Übersetzerin und Dozentin am Seminar<br />

für Übersetzen und Dolmetschen <strong>de</strong>r Universität<br />

Hei<strong>de</strong>lberg mit <strong>de</strong>n Schwerpunkten CAT­Tools<br />

und Terminologiedatenbanken. Seit sechs Jahren<br />

arbeitet sie als freiberufliche Übersetzerin und als<br />

Trainerin. ➔ S. 12<br />

Dr. Anja Kellermann, Walldorf<br />

Promovierte im Bereich Sprachwissenschaft und<br />

arbeitete bei in­ und ausländischen Firmen als<br />

Fremdsprachentrainerin. Seit 1997 bei <strong>de</strong>r SAP<br />

AG im Bereich Knowledge Management / Produktdokumentation<br />

als Technische Redakteurin,<br />

Projektleiterin und Managerin für globale Projekte<br />

und Teams tätig. ➔ S. 17<br />

Eva Kerstholt, Dortmund<br />

Seit 2004 bei <strong>de</strong>r Wilo SE in Dortmund verantwortlich<br />

für die Erstellung <strong>de</strong>r internationalen<br />

Vertriebsdokumentation in bis zu 30 Sprachen.<br />

Aufbau und Betreuung <strong>de</strong>s Translation Memory<br />

Systems sowie Gestaltung <strong>de</strong>r Produktionsabläufe<br />

für Print­ und Online­Medien. ➔ S. 8<br />

Pascal Kesselmark, zürich, Schweiz<br />

Seit 2002 in einer leiten<strong>de</strong>n Funktion in <strong>de</strong>r<br />

Technischen Dokumentation tätig. Der Informatik­Ingenieur<br />

besitzt auch einen Fachausweis als<br />

Technikredaktor und ist als Prüfungsleiter <strong>de</strong>r<br />

Tecom Schweiz tätig. Sein heutiger Arbeitgeber<br />

– Klingelnberg AG – ist im Maschinenbau tätig.<br />

➔ S. 10<br />

Yang Suk Kim, Suwon, Korea<br />

Presi<strong>de</strong>nt of Hansem EZUserGui<strong>de</strong>s, a one­stop<br />

documentation services company with a 19­year<br />

history of providing high­quality user guidance<br />

for consumer electronics. She is Vice Presi<strong>de</strong>nt of<br />

the Korea Technical Communicators Association<br />

and is heavily involved in promoting the field of<br />

technical communication in South Korea. ➔ S. 7<br />

Claudia Kimich, München<br />

Die Diplom Informatikerin arbeitete als EDV­Leitung<br />

und technische Vertriebsleitung und ist seit<br />

1998 als freie Trainerin/Systemischer Coach u. a.<br />

für Preis­/Gehaltsverhandlung, Selbstbewusstsein,<br />

Vertrieb, Teamentwicklung und Konfliktmanagement<br />

unterwegs. ➔ S. 12<br />

Ralf Klossek, Gießen<br />

Dipl. Ing. (FH). Seit 1995 Technische Dokumentation<br />

für Medizintechnik, Maschinenbau und ERP­<br />

Software, 1997 Gründung commatec, 13 Mitarbeiter,<br />

Beratung, Konzeption, Entwicklung, Erstellung<br />

und Bereitstellung von Information. ➔ S. 4<br />

hansjörg Kögel, München<br />

hat Wirtschaftsingenieurwesen in München<br />

studiert und ist heute bei ServiceXpert als Account<br />

Manager tätig. In dieser Tätigkeit betreut er <strong>de</strong>n<br />

Kun<strong>de</strong>nservice International von Lin<strong>de</strong> Material<br />

Handling GmbH im Umfeld <strong>de</strong>r Service Applikationen.<br />

➔ S. 12<br />

John Kohl, Cary, uSA<br />

has worked at SAS Institute as a technical writer,<br />

technical editor, and linguistic engineer since<br />

1992. He has a B.A. in German and an M.A. in<br />

Teaching English as a Second Language. He is the<br />

author of The Global English Style Gui<strong>de</strong> (2008,<br />

SAS Press). ➔ S. 19<br />

heikki Komulainen, München<br />

Head of Web Development, has worked for Comet<br />

Computer GmbH in Munich since 1999 in the field<br />

of Web <strong>de</strong>velopment. In 2005, he became Head<br />

of Web Development. Over the past few years,<br />

Heikki has been responsible for implementing a<br />

wi<strong>de</strong> range of wiki projects. ➔ S. 10<br />

Jutta Kowalski, hamburg<br />

Germanistin und Anglistin, Ausbildung zur<br />

Technischen Redakteurin bei tecteam, seit 1996<br />

als Technische Redakteurin und Dozentin bei<br />

verschie<strong>de</strong>nen Dienstleistern tätig, von 2004 bis<br />

2006 berufsbegleiten<strong>de</strong>s Master­Studium Technische<br />

Kommunikation. Tätigkeitsschwerpunkte:<br />

Software­ und Industrie­Dokumentation, Usability<br />

und Gebrauchstauglichkeit von Produkten.<br />

➔ S. 18<br />

Gunnar Krause, Markt Schwaben<br />

Bis 2009 Leiter <strong>de</strong>r Abteilung für Technische<br />

Dokumentation <strong>de</strong>r Qimonda AG. Wichtige Projekte<br />

<strong>de</strong>r letzten Jahre waren die Einbindung von<br />

Framemaker in einen teilautomatisierten Redaktionsprozess<br />

mit XML sowie die Konzeption und<br />

Einführung eines DITA basierten CCMS für FuE­Ingenieure.<br />

Seit kurzem Gruppenleiter im Dokumentationszentrum<br />

<strong>de</strong>r Areva NP GmbH. ➔ S. 11<br />

Melanie Kugel, Friedrichshafen<br />

Dipl.­Ing. (FH) Medientechnik. Seit 2006 Consultant<br />

bei <strong>de</strong>r Dokuwerk KG im Bereich Informationsmanagement<br />

für die Einführung von<br />

Katalogsystemen von <strong>de</strong>r Katalogkonzeption über<br />

Anfor<strong>de</strong>rungsanalyse, Systemauswahl bis zur<br />

Katalogproduktion. ➔ S. 9<br />

Suman Kumar, Bangalore, India<br />

has worked as a salesman, copywriter, and technical<br />

communicator before he found his calling in<br />

user experience <strong>de</strong>sign. Suman now works for<br />

CDC Software as a User Experience Specialist<br />

in Bangalore, India. He worked as a technical<br />

communicator for close to seven years before he<br />

moved to UX <strong>de</strong>sign. Suman has worked on enterprise<br />

software in varied domains like insurance,<br />

telecom, and systems management. ➔ S. 23, 24<br />

Satoshi Kuroda, Tokyo, Japan<br />

is COO & CTO of Information System Engineering<br />

Inc., Councilor and Chairperson of Planning Committee<br />

of Public Activities, Japan Technical Communicators<br />

Association. He has been engaged in<br />

the field of planning, writing and production of<br />

technical documentation, <strong>de</strong>sign & production of<br />

digital contents, and planning & <strong>de</strong>sign of digital<br />

contents related information system for more<br />

than 22 years. A specialist on technical communication.<br />

➔ S. 7<br />

tekom-Jahrestagung 2009 1


➔ Referenten<br />

Katrin langosch, Kiel<br />

Technische Redakteurin Voith Turbo Lokomotivtechnik<br />

GmbH & Co.KG; Journalsitkstudium/<br />

Kommunikationswissenschaften; Schwerpunkt<br />

Business TV und interaktive Medien; Redaktion<br />

und Konzeption für z. B. Daimler, Deutsche Bank,<br />

Adolf Würth AG, Bausparkasse Schwäbisch Hall<br />

AG, Vodafone. ➔ S. 4<br />

Reinhard lankes, Wolfertschwen<strong>de</strong>n<br />

Seit 1991 Technischer Redakteur im Maschinen­<br />

und Anlagenbau. Seit 1997 in leiten<strong>de</strong>r Funktion<br />

bei verschie<strong>de</strong>nen Industrieunternehmen. Seit<br />

2005 Leiter Technische Dokumentation/Übersetzung<br />

bei MULTIVAC. ➔ S. 18<br />

Frank lehmann, Berlin<br />

MSc Technische Kommunikation, geb. 1979, ist<br />

seit 2001 Senior­Projektleiter bei <strong>de</strong>r Document<br />

Service Center GmbH, Berlin. ➔ S. 4<br />

Dr. Sabine lehmann, Berlin<br />

Gründungsgesellschafterin von acrolinx. Leitung<br />

<strong>de</strong>s linguistischen Bereiches. Mehr als zehn Jahre<br />

Wissenschaft und Praxis in <strong>de</strong>r Computerlinguistik.<br />

Stationen: Promotion DFKI, ISSCO Genf.<br />

➔ S. 19<br />

Jerome leicht, Wernau<br />

hat langjährige Erfahrung in <strong>de</strong>r Leitung von<br />

standortübergreigfen<strong>de</strong>r TD. Er ist Abteilungsleiter<br />

für Technische Dokumentation bei Bosch Thermotechnik<br />

GmbH. ➔ S. 11<br />

Olaf lekat, Bremen<br />

Seit 2008 Abteilungsleiter für Militärische Flugtechnik,<br />

zuständig für <strong>de</strong>r Erstellung und Än<strong>de</strong>rung<br />

von Technischen Vorschriften <strong>de</strong>r Waffensysteme<br />

Mittlerer Transporthubschrauber CH­53,<br />

Sea King Mk41 und Sea Lynx Mk88A. Zuvor als<br />

Dokumentationsverantwortlicher für die ETD<br />

Einführung <strong>de</strong>s Waffensystem Sea Lynx Mk88A<br />

tätig. ➔ S. 19<br />

Bernd lenhart, Düsseldorf<br />

Diplomingenieur Maschinenbau, machte 1999<br />

seinen Abschluss zum Technischen Redakteur<br />

beim tecteam Bildungsinstitut GmbH, Dortmund.<br />

Seit <strong>de</strong>m ist er beim VDI e.V. für das technische<br />

Lektorat, <strong>de</strong>n Verkauf und die Werbung für die<br />

VDI­Richtlinien verantwortlich. ➔ S. 17<br />

Prof. Dr. ludwig leurs, Würzburg<br />

Der promovierte Ingenieur ist Leiter <strong>de</strong>r Abteilung<br />

technische Medien in <strong>de</strong>r Drive&Control Aca<strong>de</strong>my<br />

<strong>de</strong>r Bosch Rexroth AG. Seine aktuelle Aufgabe ist<br />

die Neustrukturierung <strong>de</strong>s Wissens über Antriebs­<br />

und Steuerungstechnik und die Aufbereitung für<br />

neue Medien. Außer<strong>de</strong>m unterrichtet er das Fach<br />

„Industrielle Steuerungstechnik“ als Honorarprofessor<br />

an <strong>de</strong>r Universität Kaiserslautern. ➔ S. 10<br />

Grischa lewandowski, Berlin<br />

Studium Magister phil/ Diplom in Politologie.<br />

1999–2003 Lektor bei <strong>de</strong>r Verlagsgruppe Dornier.<br />

Seit 2003 Projektleiter beim Document Service<br />

Center (DSC). ➔ S. 26<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

Gerhard lierheimer, Dinkelsbühl<br />

Studium <strong>de</strong>r Energietechnik, anschließend tätig<br />

als Technischer Redakteur und technischer Leiter<br />

in <strong>de</strong>r Dokumentations­ und Übersetzungsdienstleistung.<br />

Geschäftsführer <strong>de</strong>r SL innovativ GmbH<br />

und Mitarbeit VDI 4500, VGB­Rahmen­Richlinie<br />

und VDMA Arbeitskreis – vereidigter Sachverständiger<br />

im Bereich TD. ➔ S. 17<br />

Christian lieske, St. leon-Rot<br />

works for SAP in the realm of internationalization,<br />

and translation. He is actively involved in standards<br />

activities driven by OASIS and the W3C, and<br />

enjoys internal consulting related to NLP, XML,<br />

and general authoring and localization issues.<br />

➔ S. 14<br />

Christian lubos, hamburg<br />

ist bei <strong>de</strong>r GDV Dienstleistungs­GmbH & Co. KG<br />

in Hamburg als Produktmanager für die elektronische<br />

Versicherungsbestätigung (eVB) tätig. Er<br />

verantwortet <strong>de</strong>n wirtschaftlichen Betrieb <strong>de</strong>s<br />

eVB­Verfahrens sowie die Erweiterung <strong>de</strong>s Produktfel<strong>de</strong>s<br />

um vergleichbare und weitere Dienstleistungen<br />

für Versicherungen. ➔ S. 12<br />

Karina Martinez-Ferber, Berlin<br />

Seit 1997 in <strong>de</strong>r Branche <strong>de</strong>r technischen Kommunikation<br />

tätig. Fokus auf Prozessgestaltung und<br />

­optimierung, Technologien (TM, MÜ, Portale) sowie<br />

Organisationsentwicklung. Mitverantwortlich<br />

für die Entwicklung und Implementierung eines<br />

gruppenweiten Produktionssteuerungssystems<br />

auf documentum­Basis. ➔ S. 8<br />

Tobias Mass, Jona, Schweiz<br />

Produkt­Manager bei <strong>de</strong>r Geberit International<br />

AG für <strong>de</strong>n Bereich Software­Entwicklung. Nach<br />

Studium <strong>de</strong>r Versorgungstechnik und Betriebswirtschaft<br />

arbeitet er seit 12 Jahren im Bereich <strong>de</strong>r<br />

technischen Gebäu<strong>de</strong>ausrüstung. Seine Schwerpunkte<br />

sind Projektplanung, Projektleitung und<br />

Produktmanagement. ➔ S. 20<br />

Mike Maurer, Karlsruhe<br />

studierte Technische Redaktion an <strong>de</strong>r Hochschule<br />

Karlsruhe und ist seit Oktober 2007 für die FIDU­<br />

CIA IT AG tätig. Neben <strong>de</strong>r Erstellung von Software­Dokumentationen<br />

beschäftigt er sich mit<br />

<strong>de</strong>r unternehmensweiten Einführung <strong>de</strong>r acrolinx<br />

IQ Suite. ➔ S. 26<br />

John McGrann, Dublin, Ireland<br />

has 31 years experience leading the <strong>de</strong>velopment<br />

and <strong>de</strong>livery of enterprise IT solutions across the<br />

private and public sector. He has led the largest<br />

<strong>de</strong>ployment of enterprise XML Authoring in<br />

Europe to 6,500 users in the Irish government and<br />

is currently Quarks XML Product Manager Europe.<br />

➔ S. 20<br />

Dr. Thomas Meinike, Merseburg<br />

Nach naturwissenschaftlichem Studium seit 1997<br />

an <strong>de</strong>r Hochschule Merseburg (FH) als Lehrkraft<br />

tätig. Arbeitsschwerpunkte sind XML­Anwendungen<br />

in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation,<br />

Online­Hilfen und Web­Entwicklung. Er verfasst<br />

regelmäßig Fachartikel und hält Vorträge zu<br />

Themen im XML­Umfeld. ➔ S. 23<br />

Carsten Men<strong>de</strong>, Berlin<br />

M.A., sinologist, born 1972, studied sinology and<br />

macroeconomics at the Free University Berlin and<br />

University Nanjing (PRC). After graduation DAADscholarship<br />

„Sprache und Praxis in Japan“ 2001­<br />

2003. Joined 2005 RWS Group GmbH as project<br />

manager for asian languages. ➔ S. 6<br />

Jürgen Metz, München<br />

Seit 1998 betreut und koordiniert er zahlreiche<br />

E­Learning­ und Dokumentationsprojekte. Er<br />

leitet <strong>de</strong>n Bereich Dokumentation bei tfk und<br />

unterstützt und berät – zusammen mit einem<br />

Team erfahrener Redakteure und Programmierer<br />

– Kun<strong>de</strong>n bei <strong>de</strong>r Optimierung ihrer Redaktionsprozesse.<br />

➔ S. 8<br />

Sandra Meß, Freiburg<br />

ist Chefredakteurin bei Lexware und Mitautorin<br />

von Lexware buchhalter/financial office. Zusätzlich<br />

ist sie seit 1998 als Referentin im Bereich<br />

Softwareschulungen bei <strong>de</strong>r Haufe­Aka<strong>de</strong>mie<br />

tätig. ➔ S. 13<br />

Bernd Michel, Aschaffenburg<br />

hat Maschinenbau mit Schwerpunkt Kfz­Technik<br />

studiert und ist heute bei <strong>de</strong>r Lin<strong>de</strong> Material<br />

Handling GmbH als Systemingenieur und Projektleiter<br />

tätig. In seinem Umfeld betreut er die<br />

IT­Systeme für Kun<strong>de</strong>nservice­Anwendungen für<br />

<strong>de</strong>n After­Sales von Lin<strong>de</strong> MH. ➔ S. 12<br />

ute Mitschke, Cottbus<br />

Trainerin, Beraterin und Programmiererin für<br />

Adobe FrameMaker und InDesign, Entwicklung<br />

zur XML­Integration für bei<strong>de</strong> Programme, Autorin<br />

von mehreren Büchern beim Verlag Addison<br />

Wesley. Seit Oktober 2008 Mitarbeiterin bei itl.<br />

➔ S. 19<br />

Dmitry Molodyk, Moscow, Russia<br />

Graduated from the Moscow State University,<br />

philological <strong>de</strong>partment. In 1999 came to the<br />

Janus translation agency. Has a perfect command<br />

of English and German, is an expert at working<br />

with Translation Memory systems and Computer<br />

Ai<strong>de</strong>d Translation tools. Works at Janus from the<br />

company start­up day. ➔ S. 23<br />

Ralph Muhsau, lindau<br />

arbeitet seit 2007 bei TANNER als Projektleiter<br />

für Neue Medien (Vi<strong>de</strong>o, 2­D­/3­D­Animation,<br />

E­Learning). Zuvor war er als Produktionsleiter für<br />

verschie<strong>de</strong>ne Vi<strong>de</strong>o­/Multimedia­Produktionshäuser<br />

tätig. ➔ S. 23


CM INF KAT TERM TRAIN IM lOC uA TuTORIAlS uND WORKShOPS<br />

Mittwoch, 4. November 2009<br />

Raum room 6.2 11A 12A 6.1 11B 12D 12B 12C 1 A/5 1 A/4 1 A/3 1 A/2 1 A/1 16<br />

LOC 1<br />

Welcome <strong>tcworld</strong><br />

Begrüßung<br />

<strong>de</strong>r Tagungs-<br />

8:30 –<br />

8:45<br />

VISU 1<br />

Voges<br />

Mit Typografie<br />

verständlich<br />

gestalten<br />

WS<br />

PERSO 1<br />

Fleury, F.<br />

Keine Chance?<br />

Themen<br />

voranbringen<br />

WS<br />

OTS 1<br />

Becher<br />

XQuery<br />

TUT<br />

TERM 3<br />

Wetzel<br />

Mo<strong>de</strong>lling<br />

workflows in<br />

terminology<br />

applications<br />

WS<br />

TA 1<br />

Pulcino<br />

Technical<br />

Authoring using<br />

XML features in<br />

InDesign<br />

WS<br />

UA 1<br />

Bleiel<br />

Embed<strong>de</strong>d User<br />

Assistance<br />

conference<br />

LOC 2<br />

Schlötterer<br />

Translating TD<br />

IM 1<br />

Graat<br />

DITA for<br />

managers<br />

TRAIN 1<br />

Wehner, Popesku<br />

Dokumentation<br />

für <strong>de</strong>n mobilen<br />

Service-Einsatz<br />

teilnehmer<br />

TERM 1<br />

Kalcher, Lehmann<br />

Fünf auf einen<br />

Streich<br />

KAT 1<br />

Haulsen, Weber, T.,<br />

Langosch<br />

Dreiklang im<br />

Einklang<br />

INF 1<br />

Klossek, Dittrich-<br />

Kahl<br />

Besser und<br />

schneller?<br />

CM 1<br />

Greisinger<br />

Semantische<br />

Technologien<br />

8:45 –<br />

9:30<br />

UA 2<br />

DeLoach<br />

CSS Best<br />

practices<br />

LOC 3<br />

Zerfaß,<br />

Schildhauer:<br />

Localization<br />

framework<br />

IM 2<br />

Men<strong>de</strong><br />

Hello! English<br />

in Chinese and<br />

Japanese<br />

TRAIN 2<br />

Rogge, Schell<br />

Synergien zwischen<br />

S1000D<br />

und SCORM<br />

TERM 2<br />

Hertel, Reuther<br />

Ein Jahr Maschinelles<br />

Lektorat<br />

bei VW<br />

KAT 2<br />

Herwartz,<br />

Pinkernell<br />

Produktdaten<br />

aus ERP/PIM<br />

INF 2<br />

Fleischmann,<br />

Weber, H.<br />

Online-Review-<br />

Portal<br />

CM 2<br />

Rath<br />

Ontologie – <strong>de</strong>r<br />

Info-Klebstoff<br />

9:45 –<br />

10:30<br />

10: 0 –<br />

11:15 Messebesuch visit to the fair<br />

UA 3<br />

DeLoach<br />

Best practices<br />

LOC 4<br />

Pietrangeli<br />

Internationalizing<br />

your content<br />

IM 3<br />

– Panel –<br />

Introduction to td<br />

in Japan, Korea<br />

and China<br />

TRAIN 3<br />

Schölzel<br />

Webinare als<br />

kostengünstiges<br />

Mittel<br />

TERM 4<br />

Schmitz, Straub<br />

tekom-Studie<br />

Terminologiearbeit<br />

KAT 3<br />

Hefele,<br />

Johannsen<br />

Automatisierter<br />

Ersatzteilkatalog<br />

INF 3<br />

Fina, Thiemann<br />

Neue Prozesse<br />

für Single<br />

Sourcing<br />

CM 3<br />

Gaiser, Zack<br />

Durchgängige<br />

Integration in SAP<br />

11:15 –<br />

12:00<br />

1 :00 –<br />

13:45 Mittagspause lunch<br />

TRAIN 6<br />

Uhrig<br />

Standardisierte<br />

Software-Demos<br />

TUT<br />

TERM 7<br />

Bahagi<br />

QA-Maßnahmen<br />

für Translation<br />

Memorys<br />

TUT<br />

SCHREIB 2<br />

Dreikorn<br />

Dem Wissen<br />

auf <strong>de</strong>r Spur:<br />

Interviews<br />

WS<br />

KAT 6<br />

Kugel<br />

XML2InDesign<br />

WS<br />

SCHREIB 1<br />

Burkhart<br />

Stilistische Fallen<br />

im technischen<br />

Englisch<br />

WS<br />

LOC 7<br />

Filip, Zerfaß<br />

Open standards<br />

does not equal<br />

open source<br />

WS<br />

UA 4<br />

Prentice<br />

Using Adobe Air<br />

LOC 5<br />

Ryan, Anastasiou<br />

Digital content for<br />

global audiences<br />

IM 4<br />

Yamazaki<br />

Typical problems<br />

with td from<br />

Europe in Asia<br />

TRAIN 4<br />

Nickl<br />

Redaktions-<br />

Coaching<br />

TERM 5<br />

Drewer,<br />

Hernan<strong>de</strong>z<br />

Der Terminus im<br />

Fokus<br />

KAT 4<br />

Martinez-Ferber,<br />

Kerstholt<br />

Nie<strong>de</strong>rlassungskorrekturen<br />

INF 4<br />

Metz<br />

Der Weg von<br />

Word nach XML<br />

CM 4<br />

Walter, Berner<br />

Metadaten<br />

Roundtrip<br />

1 : 5 –<br />

14:30<br />

UA 5<br />

Komulainen<br />

Media Wiki<br />

LOC 6<br />

Pietrangeli<br />

When products<br />

talk<br />

IM 5<br />

– Panel –<br />

Business Culture<br />

in Asia<br />

TRAIN 5<br />

Saft<br />

Vi<strong>de</strong>o-Tutorials:<br />

Redakteure als<br />

Bin<strong>de</strong>glied<br />

TERM 6<br />

Kesselmark<br />

Von 0 auf 1000<br />

Einträge<br />

KAT 5<br />

Pauli<br />

Betriebsanleitungen<br />

und Ersatzteilkatalog<br />

INF 5<br />

Leurs, Greisinger<br />

Drive&Control<br />

Aca<strong>de</strong>my<br />

CM 5<br />

Holzmann<br />

Zusammenspiel<br />

Redaktionssystem<br />

und TM<br />

1 : 5 –<br />

15:30<br />

15: 0 –<br />

16:15 Messebesuch visit to the fair<br />

TERM 10<br />

Keller<br />

Terminologiearbeit<br />

in <strong>de</strong>r<br />

Praxis<br />

WS<br />

PERSO 2<br />

Kimich<br />

Gehalts- und<br />

Honorarverhandlungen<br />

WS<br />

INF 9<br />

Götz<br />

Variantensteuerung<br />

in<br />

FrameMaker<br />

WS<br />

INF 8<br />

Schrempp<br />

Modularisieren<br />

für Fortgeschrittene<br />

WS<br />

TA 2<br />

Sonstenes<br />

Writing English<br />

TD as a German<br />

native speaker<br />

WS<br />

UA 6<br />

Bleiel<br />

Logically integrating<br />

Web 2.0<br />

LOC 8<br />

Salisbury<br />

Centralized<br />

translation<br />

management<br />

IM 6<br />

Pabst, Siegel<br />

communication<br />

in international<br />

teams<br />

TRAIN 7<br />

Freundl<br />

TD und<br />

Produkttraining<br />

TERM 8<br />

Leicht, Collmann<br />

Speisung <strong>de</strong>r<br />

Zehntausend<br />

KAT 7<br />

Neugebauer<br />

Multilinguale<br />

Produktdaten in<br />

SAP ERP<br />

INF 6<br />

Krause, Schnurr<br />

Wie<strong>de</strong>rverwendungsstrategien<br />

CM 6<br />

Ossowski,<br />

Schnei<strong>de</strong>r, S.<br />

Automatische<br />

Generierung<br />

16:15 –<br />

17:00<br />

UA 7<br />

Bégnis<br />

XML, metadata,<br />

workflows and<br />

comments<br />

LOC 9<br />

Suomalainen<br />

Creating translation-friendly<br />

content<br />

IM 7<br />

Aschwan<strong>de</strong>n<br />

International<br />

technical communications<br />

team<br />

TRAIN 8<br />

Fischer<br />

Wikis als zentrale<br />

Plattform<br />

TERM 9<br />

Schra<strong>de</strong>r<br />

Terminologiedatenbank<br />

und TM<br />

INF 7<br />

Parson, Lubos<br />

Mehrfachnutzung<br />

einer XML-<br />

Anwendung<br />

CM 7<br />

Kögel, Michel<br />

Zentrales<br />

Dokumentationsmanagement<br />

1 :15 –<br />

18:00<br />

Begrüßung <strong>de</strong>r Erstteilnehmer Raum 11B<br />

18:00 –<br />

18:30<br />

Ein herzliches Willkommen an alle Tagungsteilnehmer – Begrüßung und Einstimmung bei einem Umtrunk Bistro Messehalle<br />

18:00 –<br />

20:00<br />

Rahmenprogramm Weinprobe im Wein-Café Treffpunkt Haupteingang Rhein-Main-Hallen<br />

Rahmenprogramm „Faites vos jeux“ im Casino Wiesba<strong>de</strong>n Treffpunkt Haupteingang Rhein-Main-Hallen<br />

18: 0<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

Rahmenprogramm Networking-Abend Restaurant Lumen am Marktplatz<br />

19:00


VISu lOC TA TERM TuTORIAlS uND WORKShOPS<br />

OTS PKM uA<br />

TEKOM<br />

NORM<br />

TEKOM<br />

Donnerstag, 5. November 2009<br />

Raum room 6.1 12D 11B 6.2 11A 12B 12A 12C 1 A/5 1 A/4 1 A/3 1 A/2 1 A/1 16<br />

INF 10<br />

Schmolz, Rehsöft<br />

So entsteht ein<br />

Utility-Film<br />

WS<br />

SCHREIB 1<br />

Burkhart<br />

Stilistische Fallen<br />

im technischen<br />

Englisch<br />

WS<br />

LOC 12<br />

Sasaki, Lieske<br />

Standards-based<br />

translation with<br />

W3C ITS and<br />

OASIS XLIFF<br />

TUT<br />

PERSO 3<br />

Zimmermann, M.<br />

Zeitmanagement<br />

in <strong>de</strong>r TR<br />

WS<br />

TRAIN 6<br />

Uhrig<br />

Standardisierte<br />

Software-Demos<br />

TUT<br />

TERM 11<br />

Orsted<br />

Terminology<br />

databases<br />

LOC 10<br />

Nielsen, Geary<br />

How a TMS<br />

based solution<br />

has helped IBM<br />

VISU 2<br />

Emrich<br />

Utility-Film war<br />

nur <strong>de</strong>r Anfang<br />

UA 8<br />

Hattemer, Meß<br />

Schnelleinstiege<br />

für Software<br />

PKM 1<br />

Spraul<br />

Runter mit <strong>de</strong>n<br />

Dokukosten<br />

OTS 2<br />

Augsburg, Rusch<br />

Doku-Logistik bei<br />

EADS<br />

TEKOM 1<br />

Fritz<br />

WebForum<br />

08:45 –<br />

09:30<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

TERM 12<br />

Calvert,<br />

von Loeffelholz<br />

Terminology<br />

management<br />

TA 4<br />

Aschwan<strong>de</strong>n<br />

Writing and<br />

publishing<br />

LOC 11<br />

Ito<br />

Tips for successfull<br />

in-country<br />

review<br />

VISU 3<br />

Weigert<br />

3D-PDF in <strong>de</strong>r<br />

Dokumentation<br />

UA 9<br />

Pohl, Schels<br />

User Assistance<br />

2.0<br />

PKM 2<br />

Hofmann,<br />

Rosenkranz<br />

Individualisierte<br />

Publikation<br />

OTS 3<br />

Müller-Hillebrand<br />

XPath<br />

NORM 1<br />

Heuer<br />

Aktuelle Rechtsentwickungen<br />

09:45 –<br />

10:30<br />

10: 0 –<br />

11:15 Messebesuch visit to the fair<br />

PERSO 2<br />

Kimich<br />

Gehalts- und<br />

Honorarverhandlungen<br />

WS<br />

INF 9<br />

Götz<br />

Variantensteuerung<br />

in<br />

FrameMaker<br />

WS<br />

INF 8<br />

Schrempp<br />

Modularisieren<br />

für Fortgeschrittene<br />

WS<br />

LOC 15<br />

Sonstenes<br />

Applying global<br />

English style<br />

gui<strong>de</strong>lines<br />

WS<br />

TERM 10<br />

Keller<br />

Terminologiearbeit<br />

in <strong>de</strong>r<br />

Praxis<br />

WS<br />

SCHREIB 2<br />

Dreikorn<br />

Dem Wissen<br />

auf <strong>de</strong>r Spur:<br />

Interviews<br />

WS<br />

TERM 13<br />

van Haute, Nivert<br />

The case study<br />

PSA<br />

TA 5<br />

Self<br />

What if rea<strong>de</strong>rs<br />

can‘t read?<br />

LOC 13<br />

Haller<br />

Authoring<br />

memory and<br />

language control<br />

VISU 4<br />

Brand<br />

Visuelle<br />

Navigation<br />

UA 10<br />

Hellfritsch<br />

Qualität von API-<br />

Dokumentation<br />

PKM 3<br />

Fleury, I.<br />

Risikomanagement<br />

OTS 4<br />

Ziegler, Steurer<br />

PI-Mod, ein<br />

offenes Informationsmo<strong>de</strong>ll<br />

NORM 2<br />

Dyczka<br />

Normenarbeit<br />

und -recherche<br />

11:15 –<br />

12:00<br />

TERM 14<br />

Zimmermann, S.<br />

HVB language<br />

portal<br />

TA 6<br />

Fawcett<br />

Effectiv rhetoric,<br />

effective writing<br />

LOC 14<br />

Goldschmidt<br />

Crowdsourcing<br />

translation – is<br />

it real?<br />

VISU 5<br />

Müller-Hillebrand<br />

Typografie in<br />

chines., japan.,<br />

korean. Texten<br />

TEKOM 2<br />

Rumpel, Kowalski<br />

tekom-Dokupreis<br />

2009<br />

PKM 4<br />

– Podium –<br />

Verteilte Informationsentwicklung<br />

OTS 5<br />

Schnei<strong>de</strong>r, M.<br />

openTMS und<br />

XLIFF in <strong>de</strong>r<br />

Praxis<br />

NORM 3<br />

Baumgartner,<br />

Lenhart, Lierheimer,<br />

Thiele<br />

VDI 4500<br />

1 :15 –<br />

13:00<br />

1 :00 –<br />

15:00 Mittagspause lunch<br />

PERSO 1<br />

Fleury, F.<br />

Keine Chance?<br />

Themen<br />

voranbringen<br />

WS<br />

TRAIN 9<br />

Mitschke<br />

InDesign CS 4<br />

für FrameMaker<br />

Umsteiger<br />

TUT<br />

KAT 6<br />

Kugel<br />

XML2InDesign<br />

WS<br />

OTS 1<br />

Becher<br />

XQuery<br />

TUT<br />

VISU 1<br />

Voges<br />

Mit Typografie<br />

verständlich<br />

gestalten<br />

WS<br />

TERM 7<br />

Bahagi<br />

QA-Maßnahmen<br />

für Translation<br />

Memorys<br />

TUT<br />

TERM 15<br />

Kohl, Lehmann<br />

Controlled-<br />

Authoring<br />

Application<br />

TA 7<br />

Steiner<br />

Dating DITA<br />

LOC 16<br />

Aschwan<strong>de</strong>n<br />

How to choose<br />

a translation<br />

vendor<br />

VISU 6<br />

Lankes, Geyer<br />

Sicherheitsvi<strong>de</strong>o<br />

UA 11<br />

Closs<br />

ISO-Standard für<br />

Software-Doku<br />

PKM 5<br />

Ully<br />

Aufbau <strong>de</strong>r<br />

Doku-Abteilung<br />

OTS 6<br />

Müller<br />

Luftfahrt-Doku-<br />

Standard im<br />

Maschinenbau<br />

NORM 4<br />

N.N., Kuroda<br />

Normen für die<br />

TD in China<br />

15:00 –<br />

15:45<br />

TERM 16<br />

Hurst, Isermeyer<br />

Integration of<br />

tools<br />

TA 8<br />

McGrann<br />

DITA fast<br />

LOC 17<br />

van <strong>de</strong>r Meer<br />

TDA, language<br />

data sharing<br />

platform<br />

VISU 7<br />

Popesku<br />

Evaluation von<br />

Bewegtbildanleitungen<br />

UA 12<br />

Kabre<strong>de</strong><br />

Software und<br />

Dokumentation<br />

PKM 6<br />

Wenzel<br />

Geiseln <strong>de</strong>r Software-Hersteller<br />

OTS 7<br />

Lekat<br />

Business Case<br />

S1000D-Projekt<br />

NORM 5<br />

Heuer<br />

Zulieferdoku<br />

16:00 –<br />

16:45<br />

TERM 17<br />

Bateman<br />

Collaborative<br />

translation<br />

TA 9<br />

Stock<br />

Enabling dynamic<br />

assembly and<br />

reuse<br />

LOC 18<br />

Nielsen, Bailey<br />

How a TMS can<br />

be applied<br />

VISU 8<br />

Hennig<br />

Optische<br />

Navigation<br />

UA 13<br />

Hellerich, Mass<br />

Hilfe im Wan<strong>de</strong>l<br />

PKM 7<br />

Ebenhoch<br />

Compliance-<br />

Management<br />

OTS 8<br />

Zimmermann, P.<br />

Neue ASD-Spezifikationen<br />

NORM 6<br />

Schmeling<br />

Wovor muss ich<br />

warnen und wie?<br />

1 :00 –<br />

17:45<br />

18:00 „Rheingauabend“ im Bistro <strong>de</strong>r Messehalle , Treffpunkt für alle bei einem Glas Wein<br />

18: 0 Rahmenprogramm Whiskey Tasting Treffpunkt Haupteingang Rhein-Main-Hallen<br />

Rahmenprogramm Rundgang „Perle <strong>de</strong>s historismus“ (englisch) Treffpunkt Haupteingang Rhein-Main-Hallen<br />

19:00 Rahmenprogramm Abend mit tekom-Aktiven und Verleihung tekom-Dokupreis 009 Dorint Pallas Wiesba<strong>de</strong>n


huW NORM ODOC SChREIB TERM VISu IM lOC TuTORIAlS uND WORKShOPS<br />

Freitag, 6. November 2009<br />

Raum room 12A 6.1 12D 11B 6.2 11A 12C 12B 1A/5 1A/4 1A/3 1A/2 1A/1 16<br />

TRAIN 9<br />

Mitschke<br />

InDesign CS4 für<br />

FrameMaker-<br />

Umsteiger<br />

TUT<br />

INF 9<br />

Götz<br />

Variantensteuerung<br />

in<br />

FrameMaker<br />

WS<br />

KAT 6<br />

Kugel<br />

XML2InDesign<br />

WS<br />

TA 10<br />

Self<br />

Writing to STOP<br />

WS<br />

TERM 7<br />

Bahagi<br />

QA-Maßnahmen<br />

für Translation<br />

Memorys<br />

TUT<br />

TERM 10<br />

Keller<br />

Terminologiearbeit<br />

in <strong>de</strong>r<br />

Praxis<br />

WS<br />

LOC 19<br />

Sikes, Goldschmidt<br />

Translation<br />

technology<br />

IM 8<br />

Sturz<br />

International<br />

project teams<br />

SCHREIB 4<br />

Fouvry, Ettelson<br />

Simplified<br />

Technical English<br />

in <strong>de</strong>r Praxis<br />

ODOC 1<br />

Skotti, Brielmann<br />

Redaktiossysteme<br />

für die Softwareentwicklung<br />

NORM 5<br />

Heuer<br />

Zulieferdoku<br />

HUW 1<br />

Rothkegel<br />

TK, bitte wissenschaftlich<br />

08:45 –<br />

09:30<br />

LOC 20<br />

Donaldson<br />

Technology<br />

integration<br />

IM 9<br />

Wallberg<br />

Distributed<br />

working<br />

VISU 9<br />

Vossen<br />

3D als Pauschallösung?<br />

TERM 18<br />

Berns<br />

Einführung dreier<br />

Sprachsysteme<br />

SCHREIB 5<br />

Gust<br />

Verständlichkeit,<br />

Benutzerfreundlichkeit,<br />

…<br />

ODOC 2<br />

Weiss, Schrempp<br />

Branches and<br />

Merges<br />

NORM 7<br />

Schmeling, Fritz<br />

Neuauflage<br />

EN 62079<br />

HUW 2<br />

Schubert<br />

Perspektiven <strong>de</strong>r<br />

Informationsstrukturierung<br />

09:45 –<br />

10:30<br />

10: 0 –<br />

11:15 Messebesuch visit to the fair<br />

PERSO 1<br />

Fleury, F.<br />

Keine Chance?<br />

Themen voranbringen<br />

WS<br />

INF 8<br />

Schrempp<br />

Modularisieren<br />

für Fortgeschrittene<br />

WS<br />

OTS 1<br />

Becher<br />

XQuery<br />

TUT<br />

TA 11<br />

Graat<br />

Creating modular<br />

documentation<br />

in structured<br />

FrameMaker<br />

TUT<br />

VISU 1<br />

Voges<br />

Mit Typografie<br />

verständlich<br />

gestalten<br />

WS<br />

PERSO 3<br />

Zimmermann, M.<br />

Zeitmanagement<br />

in <strong>de</strong>r TR<br />

WS<br />

LOC 21<br />

Molodyk<br />

QA tools vs.<br />

human<br />

IM 10<br />

– Panel –<br />

Trends of TC in<br />

India<br />

VISU 10<br />

Muhsau<br />

Industrielle<br />

3D-Animation<br />

TERM 19<br />

Müller-Trabucchi<br />

Automatisierte<br />

Sprachsynthese<br />

SCHREIB 6<br />

En<strong>de</strong>rstein<br />

Zusammenlegung<br />

von TR und Fachübersetzungen<br />

ODOC 3<br />

Hill<br />

Writing for and<br />

with software<br />

engineers<br />

NORM 8<br />

Heuer<br />

TD im Handwerk<br />

HUW 3<br />

Meinike<br />

Was bringt<br />

HTML 5?<br />

11:15 –<br />

12:00<br />

LOC 22<br />

Zerfaß<br />

Trends in translation<br />

technologies<br />

IM 11<br />

– Panel –<br />

Cooperation<br />

between India<br />

and Europe<br />

VISU 11<br />

Winchenbach<br />

Single Sourcing<br />

neu gedacht<br />

TERM 20<br />

Pich<br />

QS im<br />

Übersetzungsmanagement<br />

SCHREIB 7<br />

Kathrein<br />

Mit Stil zum<br />

Kun<strong>de</strong>n<br />

ODOC 4<br />

Hill<br />

Lessons learned<br />

NORM 9<br />

– Podium–<br />

TD im Handwerk<br />

HUW 4<br />

Bock, Brosda<br />

Nutzergerechte<br />

Anpassung<br />

von TD<br />

1 :15 –<br />

13:00<br />

1 :00 –<br />

14:30 Mittagspause lunch<br />

SCHREIB 1<br />

Burkhart<br />

Stilistische Fallen<br />

im technischen<br />

Englisch<br />

WS<br />

LOC 25<br />

Sikes,<br />

Goldschmidt<br />

Lyfecycle of a<br />

Software UI<br />

localization<br />

TUT<br />

PERSO 2<br />

Kimich<br />

Gehalts- und<br />

Honorarverhandlungen<br />

WS<br />

SCHREIB 2<br />

Dreikorn<br />

Dem Wissen<br />

auf <strong>de</strong>r Spur:<br />

Interviews<br />

WS<br />

LOC 23<br />

Champollion<br />

The free, universal<br />

TM<br />

IM 12<br />

Juntunen, Törmä<br />

New generation<br />

tools (John Deere)<br />

VISU 12<br />

Schwan<br />

Wissenserwerb<br />

mit Lehrfilmen<br />

TERM 21<br />

Bunge,<br />

Fleischmann<br />

Dezentraler<br />

Workflow<br />

LOC 24<br />

De Palma<br />

Closing session<br />

IM 13<br />

Schildhauer<br />

Working with distributed<br />

teams<br />

VISU 13<br />

Salzer<br />

CAD-Datenübernahme<br />

u. 3D-Datenmanipulat.<br />

TERM 22<br />

Lewandowski<br />

Ist Übersetzungsqualität<br />

messbar?<br />

1 : 0 – HUW 5 NORM 6<br />

SCHREIB 8<br />

14:50 Karabacak Schmeling<br />

Radlmayr<br />

Wovor muss ich<br />

Kontextsensitive<br />

1 :55 – HUW 6 warnen und wie?<br />

Nutzung von<br />

15:15 Frei<br />

Referenzmaterial<br />

15: 0 – HUW 7 NORM 1<br />

15:50 Jakobi Heuer<br />

Aktuelle Rechts-<br />

15:55 – HUW 8 entwicklungen<br />

16:15 Maurer, Trepzik<br />

16:15 –<br />

16:45 Abschlussveranstaltung mit Verlosung Raum 6. im 1. OG<br />

tekom-Jahrestagung 2009 5


6<br />

12.8.09 ➔ Raumplan<br />

tekom<br />

3697_Raumplan<br />

1. Obergeschoss<br />

Erdgeschoss<br />

Untergeschoss<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

Halle 5<br />

Mittagessen/<br />

Lunch<br />

Saal<br />

6/1<br />

WC<br />

Saal<br />

6/2<br />

Pressebüro<br />

Media Office<br />

WC<br />

Saal<br />

11 B<br />

Foyer<br />

Saal<br />

11 A<br />

12 D 12 C 12 B 12 A<br />

Bistro<br />

Fachpressestand/<br />

Tra<strong>de</strong> Press stand<br />

Halle 4<br />

Messe/Tra<strong>de</strong> Fair<br />

Halle 3<br />

Messe/Tra<strong>de</strong> Fair<br />

Raum<br />

2/C<br />

Raum 2/B Raum 2/A<br />

2B2 2B1 2A2 2A1<br />

Toolpräsentation/Tool Presentation<br />

Technologie Podium/Technology Panels<br />

Industrievorträge/Industrial Lectures<br />

Gar<strong>de</strong>roben<br />

WC<br />

Raum<br />

16<br />

Empore<br />

Besprechungsraum/<br />

Meeting Room<br />

Referenten-Lounge<br />

Speakers Lounge<br />

Messe/Tra<strong>de</strong> Fair<br />

Foyer<br />

Haupteingang<br />

Friedrich-Ebert-Allee<br />

Main-entrance<br />

Tagungsbüro<br />

<strong>Conference</strong> Office<br />

1A<br />

/5<br />

Workshops<br />

1A<br />

/4<br />

1A<br />

/3<br />

WC<br />

1A<br />

/2<br />

1A<br />

/1<br />

Halle 1<br />

Messe/Tra<strong>de</strong> Fair<br />

Registrierung<br />

Registration


➔ Referenten<br />

Florian Müller, Ottobrunn<br />

Studium an <strong>de</strong>r FH München (Luftfahrzeugtechnik),<br />

anschließend Tätigkeiten im Bereich Engineering<br />

(Konstruktion und FEM Berechnung). Seit<br />

2007 Mitarbeiter <strong>de</strong>r reinisch AG als technischer<br />

Redakteur und Berater in <strong>de</strong>r Branche Luftfahrt.<br />

➔ S. 18<br />

Michael Müller-hillebrand, Erlangen<br />

Dipl.­Ing., seit 1988 im Pre­Press­Bereich tätig,<br />

Arbeitsschwerpunkt seit 1996 ist Single­Source­<br />

Publishing mit und rund um FrameMaker und<br />

XML. Arbeitet als freiberuflicher Berater, Systemintegrator<br />

und Trainer für Dokumentationstechnologien.<br />

➔ S. 14, 18<br />

Markus Müller-Trabucchi, Berlin<br />

Dipl. Visuelle Kommunikation, Projektleiter und<br />

Trainer im Satz­Rechen­Zentrum. Seit Mitte <strong>de</strong>r<br />

1990er Jahre Arbeitsschwerpunkt bei Technologien<br />

<strong>de</strong>r Dokumenterstellung an <strong>de</strong>r Schnittstelle<br />

klassischer DTP­Verfahren zu prozessorientierten<br />

Lösungen bei Planung und Produktion crossmedialer<br />

Publikationen. ➔ S. 23<br />

Bernd Neugebauer, Walldorf<br />

kam 2000 als Entwickler für Webanwendungen<br />

mit <strong>de</strong>m Schwerpunkt E­Business zur SAP Gruppe<br />

nach Walldorf/Ba<strong>de</strong>n. 2005 übernahm er neben<br />

seinem Projektgeschäft <strong>de</strong>n Vertrieb von Zusatzlösungen<br />

für Katalogmanagement in <strong>de</strong>r SAP<br />

Deutschland AG & CO. KG. Heute verantwortet er<br />

als Business Development Manager die Themen<br />

Katalogmanagement, E­Commerce und Translation<br />

Management bei SAP Consulting. ➔ S. 11<br />

Dr. Markus Nickl, Erlangen<br />

promovierte über die Verständlichkeit von<br />

Gebrauchsanleitungen. 1998 grün<strong>de</strong>te er die<br />

doctima GmbH. Text­Usability, Institutionelle Kommunikation<br />

und Redaktions­Workflows bil<strong>de</strong>n die<br />

Schwerpunkte seiner Arbeit. Im tekom­Webforum<br />

betreut er als Experte die Rubrik Textverständlichkeit.<br />

➔ S. 8<br />

Karin Nielsen, Düsseldorf<br />

has been with thebigword for the past 4 years<br />

and is responsible for localisation and technology<br />

sales in Germany and BeNeLux. Karin has been<br />

heavily involved in the <strong>de</strong>velopment of thebigword‘s<br />

TMS, LanguageDirector and has a <strong>de</strong>tailed<br />

un<strong>de</strong>rstanding of the European language technology<br />

market. ➔ S. 13, 21<br />

laurent Nivert, Meudon-la-forêt, France<br />

➔ S. 17<br />

hans-Josef Nosbüsch, Mannheim<br />

ist Diplomingenieur für Nachrichtentechnik und<br />

leitet seit 10 Jahren eine Dokumentationsabteilung<br />

bei <strong>de</strong>r Firma Roche in Mannheim. Die Abteilung<br />

managt die Erstellung und Lokalisierung<br />

von Bedienungsanleitungen und Softwareoberflächen<br />

für medizinische Systeme im Kun<strong>de</strong>nlabor.<br />

➔ S. 17<br />

Dr. Jutta Nübel, Friedrichshafen<br />

Seit März 2000 Leiterin Abteilung <strong>de</strong>r Technischen<br />

Dokumentation <strong>de</strong>r MTU GmbH. Langjährige<br />

Erfahrung im Bereich Info­Logistik, Technische Redaktion,<br />

Übersetzung, Zeichnungs­ und Medienservice;<br />

Schwerpunkt automatisierte SGM/XMLbasierte<br />

Redaktionsprozesse. 1999–2007 Leitung<br />

<strong>de</strong>s Ressorts Bildung, Beruf, Zukunft im Vorstand<br />

<strong>de</strong>r tekom. ➔ S. 17<br />

Jeannette Orsted, Basel, Schweiz<br />

2008 Group Manager Terminology, CLS Communication,<br />

Switzerland. 2003–2007 Head of Translation,<br />

Pougmann & Vingtoft Intellectual Property<br />

Consulting, Denmark. 1999–2003 Partner, Head of<br />

Marketing, Translation House of Scandinavia, Denmark.<br />

1986–1999 Chairperson, Ass. of Business<br />

Language Graduates, Denmark. ➔ S. 14<br />

Thomas Ossowski, Berlin<br />

Nach Übersetzerstudium in Berlin tätig als Übersetzer<br />

und Abteilungsleiter eines Sprachdienstleisters.<br />

Ab 1996 Mitinhaber und Geschäftsführer <strong>de</strong>r<br />

text & form GmbH. Konzeption und Implementierung<br />

zentralisierter Lösungen für Übersetzungsmanagement,<br />

Terminologie und automatisierte<br />

Publikation. ➔ S. 11<br />

hubert Pabst, langenhagen<br />

TV & PC technician Service Documentation for<br />

PC‘s Management of Service Info & Service Training<br />

Trainings Center (Service, Developer, Sales<br />

Trg) Documentation & Localisation & E­Learning<br />

Localisation & Communication. ➔ S. 11<br />

ulrike Parson, hamburg<br />

arbeitet seit 15 Jahren mit Software­Dokumentation.<br />

2006 grün<strong>de</strong>te sie das Dienstleistungsunternehmen<br />

parson communication, das auf<br />

technische Dokumentation und Prozessberatung<br />

für <strong>de</strong>n IT­Sektor spezialisiert ist. ➔ S. 12<br />

Bernhard A. Pauli, Rosenheim-Kolbermoor<br />

Studium Maschinenbau (LuR) an <strong>de</strong>r Bun<strong>de</strong>swehr­<br />

Hochschule München. Seit 1982 Abteilungsleiter<br />

TD, 2000 bis 2009 bei Brückner Maschinenbau<br />

GmbH & Co. KG (Anlagenbau). Mitglied <strong>de</strong>s DIN­<br />

Normenausschusses zum Fachbericht 146, REFA<br />

A, B & SIE, Sicherheitsingenieur. ➔ S. 10<br />

hans Pich, Berlin<br />

Studium <strong>de</strong>r Informatik an <strong>de</strong>r T.U. Berlin und<br />

<strong>de</strong>r Universität Passau; Vertriebsmitarbeiter <strong>de</strong>r<br />

unitext language Services GmbH, Berlin; seit<br />

1997 Senior­Projektleiter und seit 2008 Business<br />

Development Manager bei <strong>de</strong>r Document Service<br />

Center GmbH, Berlin. ➔ S. 24<br />

lisa Pietrangeli, Rochester, uSA<br />

has worked at Language Intelligence since April<br />

of 2000 as Project Manager, Vendor Manager<br />

and now in her current position. Lisa earned BAs<br />

in Spanish and Art History with a minor in Italian<br />

from SUNY Geneseo in 1995. Post­Graduate<br />

Certificate in Deaf Studies in 1998. ➔ S. 8<br />

Dr. ulrich Pinkernell, hamburg<br />

Als Chemiker in die Dokumentation zur Entwicklung<br />

von analytischen Laborgeräten eingestiegen.<br />

Seit 2003 bei <strong>de</strong>r Eppendorf AG Spezialist für<br />

Technische Kommunikation. Projekte: Produktinformationsdatenbank,<br />

XML­Redaktionssystem,<br />

Terminologie­Management. ➔ S. 5<br />

Michael Pohl, Erlangen<br />

ist als Projektmanager und Berater bei T3<br />

zuständig für Informations<strong>de</strong>sign, Informationsmo<strong>de</strong>llierung<br />

sowie für Informations­ und Contentmanagement.<br />

Er konzipiert mo<strong>de</strong>rne Informationslösungen<br />

und Informationsarchitekturen und<br />

entwickelt Hilfesysteme und Redaktionsleitfä<strong>de</strong>n.<br />

➔ S. 14<br />

Matti Popesku, Erlangen<br />

Dipl.­Red. (FH) ist Technischer Redakteur und befasst<br />

sich mit <strong>de</strong>n Themen Visuelle Dokumentation<br />

und neue Technologien. ➔ S. 20<br />

Scott Prentice, San Rafael, uSA<br />

is the Presi<strong>de</strong>nt of Leximation, Inc. and has been<br />

working in the techpubs field since 1991. His<br />

work focuses on custom online help and Frame­<br />

Maker (plugin and structure application) <strong>de</strong>velopment.<br />

He has been very involved with DITA and<br />

created DITA­FMx, an enhanced DITA plugin for<br />

FrameMaker. ➔ S. 9<br />

Andrew Pulcino, Rochester, uSA<br />

Andrew has been with Language Intelligence<br />

since 1998. He leads LI‘s technical team of <strong>de</strong>velopers<br />

and DTP staff. ➔ S. 5<br />

Kristin Radlmayr, Ramsen, Schweiz<br />

Leitung von Übersetzungs­ und Lokalisierungprojekten.<br />

Schulung, Support und Vertrieb im Bereich<br />

Sprachtechnologie. Consulting in <strong>de</strong>n Bereichen<br />

Redaktion, Terminologie und Übersetzung, Prozessoptimierung.<br />

➔ S. 25<br />

Dr. hans holger Rath, hei<strong>de</strong>lberg<br />

Senior Consultant für Informationsmanagement<br />

bei <strong>de</strong>r Dokuwerk KG – einem führen<strong>de</strong>n Dienstleister<br />

rund um die Technische Kommunikation.<br />

Seit 1990 hat er zahlreiche Content­ und Knowledge­Management­Projekte<br />

in <strong>de</strong>n unterschiedlichsten<br />

Branchen betreut. ➔ S. 5<br />

Mathias Rehsöft, Ottobrunn<br />

Nach <strong>de</strong>m Studium <strong>de</strong>r Mathematik und Philosophie<br />

1985 wur<strong>de</strong> er Technischer Redakteur. Er<br />

beschrieb u. a. Datenbanksysteme und Netzmanagement­Software.<br />

Seit 2001 ist er als Abteilungsleiter<br />

bei <strong>de</strong>r cognitas GmbH u. a. für die<br />

Themen „Mainframe Systems“ und „Mobilfunk“<br />

zuständig. ➔ S. 14<br />

tekom-Jahrestagung 2009


8<br />

➔ Referenten<br />

ursula Reuther, Saarbrücken<br />

studierte Angewandte Sprach­ und Übersetzungswissenschaft<br />

und ist seit 1986 in <strong>de</strong>m<br />

Bereich Maschinelle Sprachverarbeitung sowie<br />

Sprachtechnologie in <strong>de</strong>r Entwicklung und<br />

Projektbetreuung tätig. Ihre Arbeits­ und Interessenschwerpunkte<br />

sind Sprachprüfwerkzeuge und<br />

Kontrollierte Sprache. ➔ S. 5<br />

Jörg Rogge, Grefrath<br />

Dipl.­Ing., Oberstleutnant a. D., hat in <strong>de</strong>r Bw<br />

mehr als 10 Jahre an <strong>de</strong>r Entwicklung und Einführung<br />

einer Software für Interaktive Elektronische<br />

Technische Dokumentation (IETD) und an <strong>de</strong>r<br />

Weiterentwicklung <strong>de</strong>r ASD S 1000D mitgewirkt.<br />

Heute ist er bei VAW­arvato tätig. ➔ S. 6<br />

Gisela Rosenkranz, Eglfing<br />

Ökotrophologin, arbeitet in <strong>de</strong>r Firma CONVO­<br />

THERM seit 8 Jahren als Produktmanagerin mit<br />

Schwerpunkt Anwendungsentwicklung und<br />

Kun<strong>de</strong>ndokumentation. Im April 2008 übernahm<br />

sie die Leitung <strong>de</strong>r neu eingerichteten Abteilung,<br />

Technische Redaktion und Produktmanagement.<br />

➔ S. 14<br />

Prof. Dr. Annely Rothkegel, Chemnitz<br />

nach Tätigkeiten in <strong>de</strong>r Forschung (Son<strong>de</strong>rforschungsbereich<br />

Elektronische Sprachforschung an<br />

<strong>de</strong>r Uni Saarbrücken) Schwerpunkte bei Aufbau<br />

und Durchführung von Studiengängen <strong>de</strong>r Technikkommunikation<br />

(1994–2003 FH Hannover,<br />

danach bis Anfang 2008 TU Chemnitz). ➔ S. 21<br />

Birgit Rumpel, Dortmund<br />

Techn. Redakteurin und Kommunikationswirtin<br />

ist seit 1993 in <strong>de</strong>r Dokumentation tätig. Nach<br />

Stationen bei verschie<strong>de</strong>nen Dienstleistern seit<br />

2003 mit rumpels cube selbstständig als Beraterin<br />

mit <strong>de</strong>m Schwerpunkt integrierte Kommunikation<br />

für KMU. ➔ S. 18<br />

Yves Rusch, Ramsen, Schweiz<br />

arbeitet bei STAR AG als Informationsanalytiker.<br />

Er berät Kun<strong>de</strong>n bei <strong>de</strong>r Spezifikation und Einführung<br />

von Content Management Systemen speziell<br />

im militärischen Bereich. ➔ S. 13<br />

lorcan Ryan, limerick, Ireland<br />

Aca<strong>de</strong>mic background in Technical Commmunication,<br />

with an MA pending in usability and document<br />

<strong>de</strong>sign. Over 2 years experience working in<br />

the localisation industry, and one year lecturing<br />

localisation modules. He is currently un<strong>de</strong>rtaking<br />

a PhD examining the <strong>de</strong>velopment of digital<br />

content for global audiences. ➔ S. 9<br />

Marcel Saft, leipzig<br />

studierte Technische Redaktion an <strong>de</strong>r Hochschule<br />

Karlruhe. Sein Aufgabengebiet bei <strong>de</strong>r tfk technologies<br />

GmbH erstreckt sich von klassischen<br />

redaktionellen Tätigkeiten über das Entwickeln<br />

und Vermitteln von Schulungsinhalten bis hin zum<br />

Erstellen von Vi<strong>de</strong>o­Tutorials. ➔ S. 10<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

Gerald A. Salisbury, Niestetal<br />

Bis 1998 Marketing von erklärungsbedürftigen<br />

Investitionsgütern, seit 1998 bei SMA, seit 2005<br />

Leiter SMA Übersetzungsmanagement. ➔ S. 11<br />

Otto Salzer, leinfel<strong>de</strong>n<br />

Seit über 13 Jahren als Applikationsingenieur<br />

und Berater für Visualisierungssoftware in <strong>de</strong>r<br />

Fertigungsindustrie tätig. Seit 2007 selbstständig.<br />

Heute biete er seinen Kun<strong>de</strong>n qualitativ hochwertige<br />

Beratung und Schulungen an. ➔ S. 26<br />

Prof. Dr. Felix Sasaki, Potsdam<br />

Before joining the University of Applied Sciences<br />

Potsdam in 2009, he worked within the W3C<br />

Internationalization Activity. He studied Japanese,<br />

Linguistics and Web technologies at various Universities<br />

in Germany and Japan. ➔ S. 14<br />

Prakash Sathe, Pune, India<br />

is Director of Indite Technologies and is responsible<br />

for strategic management. He comes with 12<br />

years of sales and marketing experience of high<br />

tech services and solutions across North America,<br />

Europe and Middle East and Asia.Mr. Sathe<br />

holds a Bachelor of Commerce and an MBA from<br />

Lucknow. He also received an MS in Information<br />

Systems from University of Wales. ➔ S. 23, 24<br />

Johannes Schell, München<br />

Geschäftsführen<strong>de</strong>r Gesellschafter <strong>de</strong>r CBTL<br />

GmbH, studierte Luft­ und Raumfahrttechnik.<br />

Lehrtätigkeit an <strong>de</strong>r Universität in Bangor/GB<br />

und langjährige Tätigkeit im mediendidaktischen<br />

Umfeld. Besitzt umfangreiche Erfahrung in <strong>de</strong>n<br />

Bereichen Didaktik, Lehrwerkskonzeption und<br />

Linguistik, insbeson<strong>de</strong>re bei <strong>de</strong>r Umsetzung von<br />

didaktisch aufgebauten Lehrwerken in an<strong>de</strong>re<br />

Sprachen. ➔ S. 6<br />

Thomas Schels, Erlangen<br />

Der Dipl.­Ing. ist seit vielen Jahren in <strong>de</strong>r Softwaredokumentation<br />

zuhause. Seit 1997 bei <strong>de</strong>r T3<br />

GmbH, verantwortet Thomas Schels heute das Key<br />

Account Management und ist Projektmanager für<br />

das Outsourcing von Technischer Dokumentation<br />

und weiteren Contentservices. ➔ S. 14<br />

Erich Schildhauer, hamburg<br />

studied languages and linguistics at the University<br />

of Massachusetts and the Universität Hamburg.<br />

He has worked for many years in the field<br />

of software documentation and localization and<br />

now has his own company, providing language<br />

and consulting services to client enterprises.<br />

➔ S. 6, 26<br />

Rainer Schlötterer, Brannenburg<br />

Managing director of RS_Globalization Services<br />

GmbH & Co. KG since 2005. Has worked for more<br />

than 10 years in various roles in the translation<br />

and localization industry. ➔ S. 4<br />

Roland Schmeling, hei<strong>de</strong>lberg<br />

Geschäftsführen<strong>de</strong>r Gesellschafter <strong>de</strong>r Schmeling<br />

+ Consultants GmbH, Diplomphysiker, Sprachphilosophie,<br />

seit 1999 Beratung in <strong>de</strong>r Technischen<br />

Dokumentation, seit 2004 Lehraufträge Hochschule<br />

Furtwangen, seit 2005 Fachzertifizierer<br />

beim TÜV SÜD, Schwerpunkte: Funktions<strong>de</strong>sign,<br />

Sicherheit. ➔ S. 20, 22<br />

Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz, Köln<br />

Diplom­Informatiker, seit 1992 Professor für<br />

übersetzungsbezogene Terminologielehre an <strong>de</strong>r<br />

Fachhochschule Köln. Geschäftsführen<strong>de</strong>r Leiter<br />

<strong>de</strong>s Instituts für Informationsmanagement und<br />

<strong>de</strong>s Deutschen Informations­ und Dokumentationszentrums<br />

für Terminologie (DEUTERM), Präsi<strong>de</strong>nt<br />

<strong>de</strong>s Internationalen Informationszentrums<br />

für Terminologie (Infoterm) und Obmann <strong>de</strong>s<br />

DIN/NAT/AA 5 „Systeme für die Verwaltung von<br />

Terminologie, Wissen und Content“. ➔ S. 6<br />

Christoph Schmolz, Ottobrunn<br />

Studium <strong>de</strong>r Germanistik und Anglistik in München.<br />

Seit 2001 bei <strong>de</strong>r cognitas GmbH beschäftigt<br />

mit <strong>de</strong>n Schwerpunkten Service­ und Fertigungsdokumentation,<br />

technische Illustration und<br />

Browser­basierte Bedienkonzepte. 2008 Ausbildung<br />

zum Riva­Autor für Utility­Filme. ➔ S. 14<br />

Michael Schnei<strong>de</strong>r, Stuttgart<br />

Geschäftsführer <strong>de</strong>r beo GmbH seit 2003 ➔ S. 17<br />

Stephan Schnei<strong>de</strong>r, Bruchsal<br />

ist seit 1995 bei SEW­EURODRIVE und leitet seit<br />

2002 die Technische Dokumentation und das<br />

Übersetzungsmanagement. Zu seinen Aufgaben<br />

zählen die konzeptionelle Weiterentwicklung<br />

<strong>de</strong>r Technischen Kommunikation und <strong>de</strong>r Aufbau<br />

eines unternehmensweiten Informationsmanagementsystems.<br />

➔ S. 11<br />

Jürgen Schnurr, lindau<br />

Konzeptionist und Applikationsentwickler bei<br />

<strong>de</strong>r TANNER AG in Lindau. Studierte Elektrische<br />

Energietechnik und Technische Redaktion an <strong>de</strong>r<br />

Hochschule für Technik in Karlsruhe. Begann 1998<br />

als Technischer Redakteur bei TANNER. ➔ S. 11<br />

Judith Schölzel, Nürnberg<br />

Seit 1987 SW­Trainerin; 1989 geprüfte Wirtschaftsinformatikerin<br />

IHK; 1990 INA Schaeffler KG:<br />

Einführung Interleaf; 1995 Docware Fürth Bereich<br />

Schulung Interleaf. Von 1996 bis 2007 selbständig<br />

im Bereich TD als Redakteur und Trainer für FrameMaker.<br />

Seit März 2007 SYSTEC GmbH Nürnberg,<br />

Leiterin Bereich TD. ➔ S. 6<br />

Bettina Schra<strong>de</strong>r, Berlin<br />

Studium <strong>de</strong>r Computerlinguistik in Osnabrück und<br />

Stuttgart. Nach Promotion 2007 über linguistische<br />

Aspekte von Textalignment­ Systemen Tätigkeit<br />

bei text & form im Bereich Software Solutions.<br />

Referentin zu computerlinguistischen Themen auf<br />

internationalen Konferenzen. ➔ S. 12


Karsten Schrempp, Friedrichshafen<br />

Dipl.­Mathematiker Uni Tübingen, Netzwerk­ und<br />

PC­Technik. Leitung IT, Orga, Einkauf in einem<br />

Krankenhaus, Mitgrün<strong>de</strong>r/GF TANNER DMS, Projekte<br />

und Vertrieb TANNER AG. Seit 2006 Partner<br />

bei <strong>de</strong>r Dokuwerk KG, Leiter Geschäftsbereich<br />

Informationsmanagement. ➔ S. 11<br />

Prof. Dr. Klaus Schubert, hil<strong>de</strong>sheim<br />

war Soziolinguist (Universität Kiel), Computerlinguist<br />

und Technischer Manager (BSO/Buro voor<br />

Systeemontwikkeling BV, Utrecht), Professor für<br />

Sprachdatenverarbeitung und Technikübersetzen<br />

(FH Flensburg). Heute Professor für Angewandte<br />

Linguistik (Universität Hil<strong>de</strong>sheim). ➔ S. 22<br />

Prof. Dr. Stephan Schwan, Tübingen<br />

ist stellvertreten<strong>de</strong>r Direktor <strong>de</strong>s Instituts für<br />

Wissensmedien, Leiter <strong>de</strong>r dortigen Arbeitsgruppe<br />

„Wissenserwerb mit Cybermedien“ und Professor<br />

für Lehr­ und Lernforschung. ➔ S. 25<br />

Tony Self, Mulgrave, Australia<br />

Based in Australia, he has been involved in documentation<br />

for 30 years. In 1993, Tony foun<strong>de</strong>d<br />

HyperWrite, a consultancy company specialising<br />

in hypertext. Tony also lectures in technical communication<br />

at Swinburne University and Vancouver<br />

Island University. He is a member of the DITA<br />

TC. ➔ S. 17, 22<br />

Dr. Melanie Siegel, Berlin<br />

Projektleitung Linguistik. Mehr als 15 Jahre Wissenschaft<br />

und Praxis in <strong>de</strong>r Computerlinguistik.<br />

Stationen: Promotion und Habilitation an <strong>de</strong>r<br />

Universität Bielefeld; DFKI und Universität Saarbrücken.<br />

➔ S. 11<br />

Richard Sikes, Toronto, Canada<br />

has been immersed in localization since 1989.<br />

Through his consulting company, Localization<br />

Flow Technologies, Richard is known worldwi<strong>de</strong><br />

as a localization management consultant, technology<br />

trainer, and speaker. His articles regularly<br />

appear in MultiLingual magazine. ➔ S. 21, 26<br />

Gernot Skotti, Pa<strong>de</strong>rborn<br />

Diplom­Redakteur (FH), ist seit über 8 Jahren als<br />

Projektleiter in <strong>de</strong>n Themenbereichen Content­<br />

und Dokumentenmanagement für die dSPACE<br />

GmbH tätig und ist dort unter An<strong>de</strong>rem für die<br />

Betreuung und Weiterentwicklung <strong>de</strong>s XML­basierten<br />

Redaktionssystems sowie Informationsstrukturierung<br />

zuständig. ➔ S. 21<br />

leif Sonstenes, Dortmund<br />

Director of Sales and Marketing for Jonckers,<br />

has been active in global business for more than<br />

twenty­five years in Europe and North America in<br />

various technical, marketing and sales roles. He<br />

has <strong>de</strong>grees in Mathematics, Business Writing,<br />

Public Relations and Marketing Communications.<br />

➔ S. 12, 17<br />

Thorsten Spraul, Karlsbad<br />

Seit 2004 angestellt bei <strong>de</strong>r Nero AG/Nero<br />

Development & Service GmbH als Information<br />

Manager, seit 02/09 Abteilungsleiter Technical<br />

Interfaces. Aufgabengebiete: Technische Dokumentation<br />

(Systempflege, Übersetzungsprozesse,<br />

Erweiterung), E­Learning, Wissensmanagement,<br />

Prozessoptimierung, Intranet­Management.<br />

➔ S. 13<br />

Ralf Steiner, München<br />

Seit 1985 als Übersetzer, Redakteur und Trainer in<br />

<strong>de</strong>r Technischen Kommunikation tätig; Projekte im<br />

Bereich Service, Tool­SW, Intranet; z.Z. Fokus auf<br />

SW­Dokumentation, Technisches Training und die<br />

Betreuung eines XML­basierten Redaktionssystems.<br />

➔ S. 19<br />

Stephan Steurer, Friedrichshafen<br />

ist Senior Consultant für Informationsmanagement<br />

im Beraterteam <strong>de</strong>r Dokuwerk KG. Er führt<br />

Projekte zur Einführung von Redaktionssystemen<br />

durch und leitet <strong>de</strong>n internen Bereich für Scripting,<br />

Schnittstellen und Publikationen. ➔ S. 16<br />

Jim Stock, Frankfurt<br />

has more than 15 years experience working in<br />

the field of enterprise, technical and commercial<br />

publishing, and has spoken at numerous events.<br />

During his professional career Jim has worked<br />

with organizations such as Shell, Schlumberger,<br />

BMW and Wolters Kluwer. ➔ S. 21<br />

Dr. Daniela Straub, Stuttgart<br />

Studienabschluss: Dipl.­Psychologin. Seit 2003<br />

bei <strong>de</strong>r TC and more GmbH für tekom­Studien<br />

und Umfragen im Bereich Technische Kommunikation<br />

verantwortlich. Außer<strong>de</strong>m ist sie für die<br />

Benchmarking­Workshops zuständig und betreut<br />

<strong>de</strong>n Bereich Weiterbildung und Zertifizierung.<br />

➔ S. 6, 17<br />

Dr.-Ing. Wolfgang Sturz, Reutlingen<br />

leitet die international aufgestellte Sturz Gruppe<br />

mit Standorten im In­ und Ausland. In <strong>de</strong>r zur Gruppe<br />

gehören<strong>de</strong>n Doculine wer<strong>de</strong>n Dokumentationen<br />

erstellt, die dann in <strong>de</strong>n ebenfalls zur Gruppe gehören<strong>de</strong>n<br />

Transline Gesellschaften in eine Vielzahl von<br />

Sprachen übersetzt wer<strong>de</strong>n. ➔ S. 21<br />

Satu Suomalainen, Paris, France<br />

Currently managing localisation projects, Satu<br />

Suomalainen started working with technical authoring,<br />

localisation and internationalisation back<br />

in 1993. She has sixteen years of experience in<br />

international organisations ranging from project<br />

management to line management, from process<br />

<strong>de</strong>velopment to quality and information management.<br />

➔ S. 13<br />

Dr. ulrich Thiele, Aalen<br />

betreibt als selbstständiger Technik­Autor ein<br />

Netzwerk­Ingenieurbüro für Technik­Kommunikation.<br />

Dr. Thiele gibt sein Fachwissen zu<br />

Visualisierung und elektronischem Publizieren in<br />

Seminaren, als Hochschuldozent, in Normenarbeit<br />

und als Fachautor weiter. ➔ S. 17<br />

Petra Thiemann, Ottobrunn<br />

arbeitet seit mehr als 20 Jahren als Technische<br />

Redakteurin und Projektleiterin in <strong>de</strong>r Software­<br />

Dokumentation. Ihre Schwerpunkte sind Online­<br />

Hilfen und Usability. Sie hat für die tekom unter<br />

an<strong>de</strong>rem an <strong>de</strong>n Qualitätsanfor<strong>de</strong>rungen für<br />

Online­Informationen mitgearbeitet. ➔ S. 6<br />

Sami Törmä, Tampere, Finland<br />

has a MSc in Automotive Engineering. Currently<br />

he is Technical Information Manager and responsible<br />

for Product Support integration in product<br />

<strong>de</strong>velopment programs, Technical Information<br />

<strong>de</strong>livery for the customers and <strong>de</strong>alers as well<br />

as Technical information authoring process and<br />

systems <strong>de</strong>velopment. ➔ S. 25<br />

Mirko Trepzik, hei<strong>de</strong>lberg<br />

ist Absolvent <strong>de</strong>s Studiengangs Technische Redaktion<br />

<strong>de</strong>r Hochschule Karlsruhe. Seit seinem<br />

Abschluss arbeitet er als Technikredakteur bei <strong>de</strong>r<br />

Dokuwerk KG. In seiner Diplomarbeit bei <strong>de</strong>r FI­<br />

DUCIA IT AG befasste er sich mit <strong>de</strong>r Optimierung<br />

<strong>de</strong>r Unternehmenssprache und <strong>de</strong>r Erstellung<br />

eines Terminologieleitfa<strong>de</strong>ns. ➔ S. 26<br />

Martin uhrig, Malsch-Völkersbach<br />

ist Dipl.­Technikredakteur und Fachinformatiker.<br />

Hauptberuflich ist er als Technischer Berater in<br />

einem Systemhaus für die Verlagsbranche tätig.<br />

Freiberuflich engagiert er sich als Software­Trainer<br />

und Buchautor. ➔ S. 9<br />

Frank ully, Berlin<br />

leitet die Dokumentationsabteilung <strong>de</strong>r Berliner<br />

Projektron GmbH, die die Projektmanagement­<br />

Software BCS herstellt. Er studierte Technische<br />

Redaktion an <strong>de</strong>r Hochschule Karlsruhe und ist<br />

Co­Autor von „Joomla! für Dummies“. In seiner<br />

Diplomarbeit befasste er sich mit <strong>de</strong>r Implementierung<br />

eines Content­Management­Systems.<br />

➔ S. 18<br />

Jaap van <strong>de</strong>r Meer, De Rijp, Netherlands<br />

Foun<strong>de</strong>r and director of TAUS (Translation Automation<br />

User Society) and director of TDA (TAUS<br />

Data Association). Formerly CEO of ALPNET and<br />

director of Cross Language. ➔ S. 20<br />

luc van haute, Brussels, Belgium<br />

is 25 years in the translation business and he<br />

was working for Berlitz, Men<strong>de</strong>z, and SDL. As a<br />

sales director managing other sales people, it is<br />

important to un<strong>de</strong>rstand the clients business and<br />

working environment; only then you are able to<br />

consult him with a viable solution. ➔ S. 17<br />

tekom-Jahrestagung 2009 9


0<br />

➔ Referenten<br />

Prof. Rainer B. Voges, Gießen<br />

Studium BWL/Marketing, Industrie<strong>de</strong>sign und<br />

Technikdidaktik. Seit 1984 in <strong>de</strong>r technischen<br />

Kommunikation; Produktmanager, Redaktionsleiter<br />

und Autor. Seit 2000 Professor für Technikkommunikation<br />

und Multimedia an <strong>de</strong>r<br />

Fachhochschule Gießen­Friedberg. Arbeiten über<br />

semantische und methodische Aspekte in <strong>de</strong>r<br />

Visualisierung und <strong>de</strong>r Präsentation. Stellvertreten<strong>de</strong>s<br />

Direktoriumsmitglied <strong>de</strong>r Hessischen Film<br />

und Medienaka<strong>de</strong>mie. ➔ S. 5<br />

Wolf-Dietrich von loeffelholz, Bremen<br />

Masters in Business Computer Science, Cologne,<br />

Bremen, Bremerhaven 2008. Has been providing<br />

IT support and <strong>de</strong>velopment services to Transform<br />

GmbH since 2001. ➔ S. 16<br />

Klaus Vossen, unterschleißheim<br />

ist seit 2001 bei Corel beschäftigt. Der Dipl.­Ing.<br />

Landschaftsarchitektur (TUM) ist dort Produkt­<br />

Manager für technische Grafikprodukte. Zuvor<br />

war er als Vertriebs­Ingenieur bei Corel sowie<br />

Micrografx im Bereich Großkun<strong>de</strong>nvertrieb für<br />

Grafik­ und Prozessmanagementlösungen tätig.<br />

➔ S. 22<br />

Ilona helen Wallberg, Essen<br />

Born in 1961, diploma in translation (University<br />

Saarbrücken), with Siemens since 1988 in language<br />

management, curator of SDI Munich since<br />

2005, appraiser for accreditation of T&I <strong>de</strong>grees<br />

since 2006, general secretary of Transforum since<br />

2007, co­author of VDMA gui<strong>de</strong>lines on translation<br />

management. ➔ S. 23<br />

Falk Walter, Walldorf<br />

Studium <strong>de</strong>r Technischen Redaktion an <strong>de</strong>r HS<br />

Karlsruhe Hochschule für Wirtschaft und Technik,<br />

freier Technischer Redakteur und (Online­)Journalist.<br />

Ab 2006 bei InterComponentWare AG, ab<br />

2009 Documentation Manager, u. a. Projektleitung<br />

bei <strong>de</strong>r Einführung eines Redaktionssystems.<br />

➔ S. 8<br />

Dr. hans Weber, Erlangen<br />

Linguist und Informatiker, war seit 1997 Entwickler<br />

im XML­Umfeld. Er ist Firmengrün<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />

Flyer­Ex und wesentlich am strikt XML­basierten<br />

Entwurf <strong>de</strong>r Layoutomizer Software beteiligt.<br />

➔ S. 5<br />

Tobias Weber, Kiel<br />

Dipl. Ing. Elektrotechnik, FH 1998<br />

Technischer Betriebswirt 2005<br />

Seit 2006 Leiter Kun<strong>de</strong>nbetreuung bei Voith Turbo<br />

Lokomotivtechnik GmbH & Co. KG. ➔ S. 4<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

Carsten Wehner, Erlangen<br />

Dipl.­Ing. (FH), ist Bereichsleiter „Dokumentation<br />

und Multimedia“. Bei <strong>de</strong>r Heitec AG ist er mit<br />

seinem 30­köpfigen Team u.a. für Informationsaufbereitung<br />

im Bereich Produktion und Service<br />

bei international tätigen Mittelstandskun<strong>de</strong>n<br />

und Großkonzernen zuständig. Weiterhin ist er<br />

Produktverantwortlicher für die innovative mobile<br />

Servicelösung mavus. ➔ S. 4<br />

Daniel Weigert, Gersthofen<br />

Dipl.­Designer, Designstudium – Fachrichtung<br />

Industrie<strong>de</strong>sign (Burg Giebichenstein HKD Halle)<br />

und Grafik<strong>de</strong>sign (Hogeschool Gent). Vorträge<br />

und Schulungen in Design und Konstruktion. Seit<br />

2005 Aufbau und Leitung <strong>de</strong>s Bereichs Design bei<br />

<strong>de</strong>r Firma CADCON.➔ S. 16<br />

Peter Weiss, zürich, Schweiz<br />

Seit 2007 bei <strong>de</strong>r Avaloq Evolution AG, Zürich<br />

(CH), als Projektleiter und Head of Documentation.<br />

Über 15 Jahre Erfahrung in Projektleitung und<br />

Software­Entwicklung von CMS­ und ERP­Systemen<br />

namhafter Hersteller in Nordamerika und<br />

Europa. ➔ S. 22<br />

Dr. Robert Wenzel, holzkirchen<br />

Abteilungsleiter für technische Dokumentation<br />

seit 2000 bei Panasonic Electric Works Europe AG.<br />

➔ S. 19<br />

Michael Wetzel, Stuttgart<br />

M.A. Computational Linguistics, German Linguistics,<br />

French Linguistics. Joined TRADOS in 1997.<br />

Since 2000 responsible for terminology applications;<br />

since 2005 for the combined terminology<br />

SDL / TRADOS terminology product portfolio and<br />

since 2008 also for technologies in Global Authoring.<br />

➔ S. 5<br />

Katja Winchenbach, Mönchengladbach<br />

1989–1999 Technische Redakteurin Industrie und<br />

Zeitung. 1999–2008 Manager Produktkommunikation<br />

Vaillant GmbH. ➔ S. 24<br />

Toshimasa Yamazaki, Tokyo, Japan<br />

Chief councilor of JTCA. Supervisor of instructions,<br />

Products general examination center, Quality<br />

head office, Panasonic Corporation. He has been<br />

a person in charge of skill ability promotion on<br />

instructions of all Matsushita Group since 2001.<br />

Before that, he was in charge of overseas‘ CS for<br />

about 20 years and instructions related work for<br />

12 years. Also, he is the chief examiner of WG<br />

(working group) on safety aspects and a member<br />

of the product safety committee of Association for<br />

Electric Home Appliances. ➔ S. 7<br />

Tobias zack, Karlsruhe<br />

Diplom­Technik Redakteur (FH), seit 2006 als<br />

technischer Redakteur bei <strong>de</strong>r DSC Software AG<br />

tätig. Aufbau <strong>de</strong>r in SAP integrierten technischen<br />

Dokumentation. ➔ S. 6<br />

Angelika zerfaß, Wachtberg<br />

Übersetzerdiplom <strong>de</strong>r Universität Bonn (Chinesisch,<br />

Japanisch, Computerlinguistik). Training und<br />

Technischer Support bei TRADOS in Deutschland,<br />

Japan und USA. Seit 2000 international als unabhängige<br />

Beraterin und Trainerin für Übersetzungssoftware<br />

und ­prozesse tätig. ➔ S. 6, 9, 25<br />

Prof. Dr. Wolfgang ziegler, Karlsruhe<br />

arbeitet seit 1997 auf <strong>de</strong>m Gebiet <strong>de</strong>r Informationsmo<strong>de</strong>llierung<br />

und <strong>de</strong>r Einführung von Content<br />

Management Systemen. Seit 2003 lehrt er an <strong>de</strong>r<br />

Hochschule Karlsruhe im Studiengang Technische<br />

Redaktion. ➔ S. 16<br />

Manfred zimmermann, Maßbach<br />

Basisausbildung zum Elektroniker bei <strong>de</strong>r Bun<strong>de</strong>smarine.<br />

Nach <strong>de</strong>r Dienstzeit Weiterbildung zum<br />

Medizintechniker in Kiel. Anschließend 26 Jahre<br />

beschäftigt als Leiter <strong>de</strong>r „Technischen Schulung<br />

und Dokumentation“ eines führen<strong>de</strong>n <strong>de</strong>utschen<br />

Unternehmens <strong>de</strong>r Medizintechnik mit <strong>de</strong>m<br />

Schwerpunkt Dialyse. ➔ S. 14<br />

Peter zimmermann, Manching<br />

Dipl.­Math., EADS Military Air Systems, ist seit<br />

vielen Jahren aktiv an <strong>de</strong>r Weiterentwicklung <strong>de</strong>r<br />

Spezifikation S1000D beteiligt. Hierzu ist er im<br />

Auftrag <strong>de</strong>s BDLI als <strong>de</strong>utscher Industrievertreter<br />

im S1000D Steering Committee tätig. Gleichzeitig<br />

ist er Mitglied in <strong>de</strong>r Arbeitsgruppe „Technische<br />

Dokumentation und Ausbildung“ <strong>de</strong>s Fachausschusses<br />

„Product Support“ im BDLI. ➔ S. 20<br />

Sina zimmermann, München<br />

After obtaining her <strong>de</strong>gree in translation and<br />

linguistics, Sina Zimmermann began working at<br />

HypoVereinsbank. In 2008, she was appointed<br />

Head of the Language Service Department. Her<br />

duties inclu<strong>de</strong> process control and optimization of<br />

translation management. ➔ S. 18


➔ Associations World<br />

Associations World – die<br />

tekom und ihre Partner weltweit<br />

Erstmalig präsentiert sich die tekom mit ihren Kooperationspartnern<br />

und internationalen Gästen. Nutzen Sie die Gelegenheit, internationale<br />

Kontakte zu knüpfen, erfahren Sie, welchen Herausfor<strong>de</strong>rungen Technische<br />

Redakteure in an<strong>de</strong>ren Län<strong>de</strong>rn gegenüberstehen und besuchen Sie <strong>de</strong>n<br />

neu gestalteten tekom-Stand mit vielen Informationen rund um die<br />

Technische Kommunikation.<br />

11<br />

Foyer<br />

1. OG<br />

F6<br />

F3 F3 F2 F2<br />

An unserem neuen Stand erfahren Sie alles<br />

Wissenswerte rund um „Ihre tekom“<br />

Treffpunkt tekom:<br />

Informieren Sie sich über die Arbeit <strong>de</strong>r Beiräte und Arbeitsgruppen<br />

und treffen Sie Vorstandsmitglie<strong>de</strong>r.<br />

Treffpunkt Regional:<br />

Hier treffen sich Ihre Kollegen aus <strong>de</strong>n Regionalgruppen.<br />

Seien Sie dabei!<br />

Übrigens:<br />

Bei unserer Verlosung gibt es attraktive Preise<br />

zu gewinnen – es lohnt sich in je<strong>de</strong>m Fall<br />

vorbeizuschauen!<br />

F7 F8 F9 F10<br />

F4 F4<br />

F5 F5<br />

F1 F1<br />

F1: China GB<br />

F2: Japan JTCA<br />

F3: Korea KTCA<br />

F4: GALA<br />

F5: Deutschland tekom<br />

F6: Indien TWIN<br />

F7: Italien COM & TEC<br />

Treffpunkt Karriere:<br />

Nehmen Sie Kontakt auf zu Ansprechpartnern in Industrie, Dienstleistungsunternehmen,<br />

Softwarefi rmen, Hochschulen o<strong>de</strong>r Weiterbildungsträgern.<br />

Sie suchen eine neue berufl iche Herausfor<strong>de</strong>rung,<br />

ein neues Projekt, eine Diplomarbeit o<strong>de</strong>r haben ein Stellenangebot<br />

für unsere Stellenbörse? Kommen Sie zum Treffpunkt Karriere.<br />

Treffpunkt Freiberufl er:<br />

Informieren Sie sich über potentielle Auftraggeber, Dienstleistungsangebote<br />

für Freiberufl er, Existenzgründungsmöglichkeiten und<br />

Weiterbildungsmaßnahmen.<br />

F8: Irland LRC, UL,<br />

SFI, NDP, CNGL<br />

F9: England ISTC<br />

F10: Deutschland<br />

DTT, DIT<br />

1: Chill Zone GALA<br />

2: Treppe<br />

tekom-Jahrestagung 2009 1<br />

2


➔ Messe / Ausstellerverzeichnis<br />

-Text Gmbh, Berlin<br />

Die 4­Text GmbH ist ein international<br />

agieren<strong>de</strong>s Dienstleistungs­<br />

und Softwareunternehmen für das<br />

Enterprise­Translation­Management. Hierbei<br />

wer<strong>de</strong>n begleitend zu technischen Übersetzungen<br />

auch Qualitätssicherung, Desktop­Publishing,<br />

Software­Engineering sowie das Projektmanagement<br />

durchgeführt. Zur Steuerung <strong>de</strong>s Enterprise­<br />

Translation­Managements wird die innovative<br />

Software­Plattform FELIX Translation Control<br />

Studio eingesetzt.<br />

➔ www.4­text.<strong>de</strong><br />

.ST Services Systems<br />

Software Support,<br />

Technologies Belgium N.V.,<br />

leuven, Belgien<br />

HelpServer is your “all­in­one” scalable solution<br />

for Content Management, Online Documentation,<br />

Online Help, Document Management and Web<br />

Content. HelpServer is a multi­platform, webbased<br />

and server­based team­authoring solution<br />

equipped with an easy­to­use stealth XML editor<br />

for managing complex documentation and help<br />

projects. HelpServer stores content in XML in a<br />

central database on your server.<br />

➔ www.4st.com<br />

Acolada Gmbh, Nürnberg<br />

Acolada steht für Software­Innovation<br />

im Content, Language und Data Management.<br />

Mit Sirius CMS hat Acolada<br />

die erfolgreiche Content Management Plattform<br />

geschaffen, die Standards <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation<br />

wie DITA genauso unterstützt wie Spezialisierungen<br />

und maßgeschnei<strong>de</strong>rte Lösungen.<br />

Lernen Sie uns und unser Spektrum kennen:<br />

– Sirius CMS Content Management<br />

– UniTerm Terminologie­Management<br />

– UniLex – die elektronische Wörterbuchreihe<br />

Gemeinsam mit Beo GmbH, Stuttgart; mediaText<br />

Jena GmbH, Jena; Living Logic ag, Bayreuth; media<br />

office gmbh, Kornwestheim; inspireX GmbH,<br />

Stuttgart<br />

➔ www.acolada.<strong>de</strong><br />

ACP<br />

Traductera,<br />

Jindrichuv hra<strong>de</strong>c, Tschechische<br />

Republik<br />

ACP TRADUCTERA is a language service provi<strong>de</strong>r<br />

based in the Czech Republic. Our local experience<br />

in Central Europe and strong focus on appropriate<br />

language use makes us reliable partner for<br />

providing high­quality translations into Central<br />

and Eastern European languages. ACP Traductera<br />

has been awar<strong>de</strong>d the ISO 9001:2000 and the<br />

EN 15038 certificate by TÜV NORD. Services:<br />

document translation, review, revision, SW, www<br />

localization and DTP.<br />

➔ www.traductera.com<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

acrolinx<br />

Gmbh, Berlin<br />

Mehr als 10.000 Anwen<strong>de</strong>r weltweit setzen die<br />

Lösungen von acrolinx ein, wenn es um Qualität,<br />

konsistente Terminologie und effiziente Übersetzung<br />

von technischen Informationen geht.<br />

acrolinx IQ setzt auf linguistische Intelligenz und<br />

unterstützt Autoren beim Schreiben in Word,<br />

PowerPoint, FrameMaker, XMetaL und Epic dabei,<br />

die Corporate Language einzuhalten. Neben <strong>de</strong>m<br />

Stand in Halle 311 sind wir mit vielen Partnervorträgen<br />

vertreten.<br />

➔ www.acrolinx.com<br />

Across Systems Gmbh,<br />

Karlsbad<br />

Across v5 ist eine zentrale Plattform für<br />

Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse<br />

und beinhaltet u. a. ein TM und Terminologie­<br />

System sowie die gesamte Workflow­Steuerung.<br />

Auftraggeber, Agenturen und Übersetzer arbeiten<br />

in einem nahtlosen Prozess zusammen. Offene<br />

Schnittstellen ermöglichen die direkte Integration<br />

bspw. von CMS­, Katalog­ o<strong>de</strong>r ERP­Systemen.<br />

Zu <strong>de</strong>n Kun<strong>de</strong>n zählen Volkswagen, SMA Solar<br />

Technology, Voith Turbo und viele an<strong>de</strong>re.<br />

Gemeinsam mit DHW Unternehmensbereich<br />

ASIM, Waiblingen; Eule Lokalisierung GmbH, Kiel;<br />

Doculine Verlags­GmbH, Reutlingen; Transline<br />

Deutschland Dr. Ing. Sturz GmbH, Reutlingen;<br />

Sprachenwelt GmbH, Hünfeld<br />

➔ www.across.net<br />

Adobe Systems Gmbh,<br />

München<br />

Revolutionieren Sie Technische Kommunikation,<br />

Ihre Inhalte und Konzepte. Branchenführen<strong>de</strong><br />

Werkzeuge ermöglichen das effiziente<br />

Erstellen, Abstimmen und Veröffentlichen von<br />

strukturierten Informationen. Mit <strong>de</strong>r Adobe ®<br />

Technical Communication Suite basierend auf<br />

FrameMaker 9 verwan<strong>de</strong>ln Sie Dokumentationen,<br />

technische Handbücher, Online­Hilfesysteme,<br />

Spezifikationen und Schulungsmaterialien in überzeugen<strong>de</strong><br />

interaktive Anwendungen.<br />

➔ www.adobe.<strong>de</strong><br />

AK Reprotechnik Gmbh,<br />

Stuttgart<br />

akrepro aus Stuttgart druckt Technische Dokumentationen<br />

wie Betriebsanleitungen, Handbücher,<br />

Serviceinformationen u.v.m. mit hochwertigen<br />

Digitaldruck­ und Offsetmaschinen in<br />

Groß­ und Kleinst­Auflagen. „Print on <strong>de</strong>mand“<br />

ermöglicht <strong>de</strong>m Kun<strong>de</strong>n verringerte Kapitalbindung<br />

durch bedarfsorientiertes Drucken. Die von<br />

akrepro gedruckten MAN­Literaturen wur<strong>de</strong>n von<br />

<strong>de</strong>r tekom 2005, 2006, 2007 und 2008 mit Bestnoten<br />

prämiert.<br />

Gemeinsam mit Walter Druck GmbH, Stuttgart,<br />

www.walterdigital.<strong>de</strong><br />

➔ www.akrepro.com<br />

Alchemy Software<br />

a d i v i s i o n o f T r a n s l a t i o n s . c o m Development ltd.,<br />

Dublin, Irland<br />

Alchemy Software Development is the <strong>de</strong>veloper<br />

of Alchemy CATALYST, Alchemy PUBLISHER and<br />

Alchemy Language Exchange. Alchemy CATALYST<br />

is the world‘s most popular visual localization<br />

technology. Eighty percent of the world‘s largest<br />

software companies use it to accelerate entry into<br />

international markets. With over 20,000 licenses<br />

worldwi<strong>de</strong>, Alchemy CATALYST is the dominant<br />

choice among professional <strong>de</strong>velopment companies,<br />

localization service provi<strong>de</strong>rs, and global<br />

technology lea<strong>de</strong>rs such as Siemens, Canon, and<br />

Oracle. Alchemy has offices in Ireland and the<br />

United States.<br />

Gemeinsam mit Translations.com, London<br />

➔ www.alchemysoftware.com<br />

Andrä AG, Berlin<br />

Die Andrä AG zeigt mit ihrem<br />

Online Translation Management<br />

Framework ONTRAM, wie Übersetzungs­ und<br />

Abstimmungsprozesse von fast beliebigen<br />

Medien und Formaten durch <strong>de</strong>n konsequent<br />

webbasierten Ansatz schlanker, transparenter<br />

und kostengünstiger gestaltet wer<strong>de</strong>n können.<br />

Die über Jahre von Unternehmen nachgewiesene<br />

Produktivitätssteigerung ist unter an<strong>de</strong>rem auf<br />

die intuitive Anwendung und die Live­Vorschau im<br />

Ziel­Layout zurückzuführen.<br />

➔ www.andrae­ag.<strong>de</strong><br />

ARAKANGA Gmbh, hanau<br />

Wir bieten komplette Konzepte: inhaltlich<br />

und technologisch für <strong>de</strong>n gesamten<br />

Erstellungs­ und Übersetzungsprozess.<br />

So lassen sich Kosten minimieren, Zeiten<br />

reduzieren und Kun<strong>de</strong>nzufrie<strong>de</strong>nheit steigern.<br />

Wir bieten professionelle Dokumentation: ARA­<br />

Konzept Quick­Start­Kits für Maschinenbau und<br />

Software & IT – Technische Redaktion, Übersetzungen,<br />

Illustrationen – Systemberatung vom<br />

Lastenheft bis zum CMS und TMS – Information<br />

Mapping ®<br />

➔ www.arakanga.<strong>de</strong><br />

Author-it Software<br />

Corporation ltd., Auckland,<br />

Neuseeland<br />

Author­it Software Corporation is a world lea<strong>de</strong>r<br />

in software for component content management,<br />

authoring, single­source publishing, website management<br />

and localization. It‘s flagship product,<br />

Author­it, is an end­to­end content management<br />

solution capable of publishing content to multiple<br />

<strong>de</strong>liverables. Author­it is used by over 3500 clients,<br />

accross 5 continents to effectively manage<br />

their content.<br />

Gemeinsam mit Comet Computer GmbH, Comet<br />

Communication GmbH, München<br />

➔ www.author­it.com


BDÜ, Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r<br />

Dolmetscher und Übersetzer<br />

e V., Berlin<br />

Der BDÜ ist mit über 6000 Mitglie<strong>de</strong>rn <strong>de</strong>r<br />

größte <strong>de</strong>utsche Berufsverband für Übersetzer<br />

und Dolmetscher. Alle Mitglie<strong>de</strong>r müssen ihre<br />

Qualifikation nachweisen (staatlich anerkannter<br />

Abschluss), viele haben zusätzlich eine Ausbildung<br />

und/o<strong>de</strong>r Berufserfahrung in ihren Fachgebieten.<br />

In <strong>de</strong>r BDÜ­Datenbank (www.bdue.<strong>de</strong> ><br />

Online­Suche) fin<strong>de</strong>n Sie die geeigneten Übersetzer/Dolmetscher<br />

für Ihr Projekt. Sie können das an<br />

unserem Stand live ausprobieren.<br />

➔ www.bdue.<strong>de</strong><br />

beo Gesellschaft für Sprachen<br />

und Technologie mbh,<br />

Stuttgart<br />

beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie<br />

mbH: Fachübersetzungen und Fremdsprachensatz,<br />

Terminologie, Software­ und e­Lokalisierung,<br />

Beratung für Fremdsprachendokumentation und<br />

­technologie, Projektmanagement, Lektorat,<br />

individuelle Kun<strong>de</strong>nportallösungen.<br />

Gemeinsam mit Acolada GmbH, Nürnberg; media­<br />

Text Jena GmbH, Jena; Living Logic ag, Bayreuth;<br />

media office gmbh, Kornwestheim; inspireX<br />

GmbH, Stuttgart<br />

➔ www.beo­doc.<strong>de</strong><br />

BTS Büro für Technik und<br />

Sicherheit, la<strong>de</strong>nburg<br />

Verfahrenstechnik: Anlagendokumentation, Verfahrens­<br />

und RI­Schemata, Maschinenaufstellung;<br />

Ex­Schutzpläne; Rohrleitungslisten; Archivierung;<br />

Übernahme auf CAD; Ist­Aufnahme vor Ort;<br />

Umweltverträglichkeitsprüfungen; Planung Neu­<br />

Anlagen; Beratung in Umweltschutz/Anlagensicherheit;<br />

Genehmigungsanträge nach BImSchG.<br />

Brandschutz: Brandschutzkonzepte; Gefahrenabwehrplan;<br />

Brandschutzplan; Feuerwehreinsatzplan,<br />

Fluchtwegeplan; Brandmel<strong>de</strong>karten<br />

Gemeinsam mit EXACT! Sprachenservice und<br />

Informationsmanagement GmbH, Mannheim<br />

➔ www.bts­la<strong>de</strong>nburg.<strong>de</strong><br />

CAP Studio –<br />

Ingenieurbüro für<br />

Computer Assisted Publishing,<br />

Erlangen<br />

Dipl.­Ing. Michael Müller­Hillebrand arbeitet seit<br />

1988 im Bereich Pre­press und Dokumentation.<br />

Er hat sich auf Adobe FrameMaker und alle damit<br />

verbun<strong>de</strong>nen Tools konzentriert. Zu seinen Leistungen<br />

zählen die Beratung und Umsetzung von<br />

Lösungen insbeson<strong>de</strong>re für kleine und mittlere<br />

Unternehmen sowie als Partner für Dienstleister.<br />

Das Thema <strong>de</strong>s diesjährigen Messestan<strong>de</strong>s: „XML<br />

o<strong>de</strong>r Rohrstock?“<br />

➔ www.cap­studio.<strong>de</strong><br />

CARSTENS + PARTNER Gmbh,<br />

Technische Kommunikation<br />

und Informationsmanagement,<br />

München<br />

CARSTENS + PARTNER GmbH & Co. KG, München<br />

bietet Dienstleistungen rund um die Technische<br />

Kommunikation. „Das Wesentliche einfach formulieren“<br />

ist unser Motto, Software­Dokumentation<br />

unsere Stärke. Wir beraten unsere Kun<strong>de</strong>n und<br />

unterstützen sie bis hin zur fertigen Dokumentation,<br />

verständlich übersetzt in alle Sprachen.<br />

Information Mapping ® bietet die Basis für modulare<br />

Information. Aktuell am Stand: Technische<br />

Dokumentation auf E­Book­Rea<strong>de</strong>r.<br />

➔ www.carstens­techdok.<strong>de</strong><br />

CATAlOGcreator<br />

Gmbh, Amberg<br />

Die CATALOGcreator GmbH in Amberg entwickelt<br />

Software, die schnell und einfach elektronische<br />

Ersatzteilkataloge für Print, CD o<strong>de</strong>r Web erstellen<br />

kann. Die Produktion kann, je nach Qualität <strong>de</strong>r<br />

Ausgangsdaten, manuell bis vollautomatisch<br />

erfolgen. Der CATALOGcreator verknüpft dabei<br />

Konstruktionsdaten mit Informationen aus <strong>de</strong>m<br />

Warenwirtschaftssystem. Grafiken können in 2D<br />

und/o<strong>de</strong>r 3D (XVL­Technologie) verwen<strong>de</strong>t wer<strong>de</strong>n.<br />

Das SAP E­Commerce Service Parts Pack ist<br />

eine vollständig integrierte SAP­Lösung auf Basis<br />

<strong>de</strong>r CATALOGcreator – Technologie.<br />

Gemeinsam mit SAP Deutschland AG, Walldorf;<br />

TID Informatik GmbH, Herrsching<br />

➔ www.catalogcreator.<strong>de</strong><br />

CCC, Oulunsalo,<br />

Finnland<br />

CCC is an internationally operating, Finnish software<br />

house. Our offices are located in Finland<br />

and Hungary. CCC is a reliable partner in projects,<br />

which require an innovative approach to solving<br />

customer needs, specialised business competence<br />

as well as rock­solid project, consulting and<br />

technology competence.<br />

➔ www.ccc.fi<br />

CoDesCo IT Consulting<br />

Gmbh<br />

CoDesCo ist <strong>de</strong>r Spezialist für die<br />

Integration von QuarkXPress/QPS und Adobe<br />

InDesign mit <strong>de</strong>r Möglichkeit, kun<strong>de</strong>nspezifische<br />

Erweiterungen/Anpassungen zu realisieren.<br />

Gemeinsam mit Frank Publishing GmbH<br />

➔ www.co<strong>de</strong>sco.com<br />

cognitas<br />

Gesellschaft für<br />

Technik-Dokumentation mbh,<br />

Ottobrunn, Fellbach, Pa<strong>de</strong>rborn<br />

cognitas ist einer <strong>de</strong>r größten Dienstleister für<br />

Technische Dokumentation und erstellt Bedienungs­<br />

und Betriebsanleitungen, Online­Hilfesysteme,<br />

Softwarebeschreibungen, Kataloge und<br />

Utility­Filme für viele verschie<strong>de</strong>ne Branchen.<br />

Das Spektrum reicht von <strong>de</strong>r Recherche über das<br />

Terminologie­ und Übersetzungsmanagement bis<br />

zum Outsourcing <strong>de</strong>s gesamten Dokumentationsprozesses<br />

sowie einer anbieterunabhängigen<br />

Systemberatung.<br />

➔ www.cognitas.<strong>de</strong><br />

COM&TEC, Pescara, Italien<br />

COM&TEC is the Italian association<br />

for technical communication. Its objective is<br />

to support professionals in the field of technical<br />

communication and documentation as well as<br />

translation and localisation. The association aims<br />

at raising awareness of the importance of good<br />

technical documentation. Therefore, COM&TEC<br />

organises a number of activities such as seminars,<br />

an electronic newsletter, the promotion of education<br />

and training and others.<br />

➔ www.comtec­italia.org<br />

Comet Computer Gmbh,<br />

Comet Communication<br />

Gmbh, München, Berlin,<br />

Karlsruhe<br />

Sie wünschen Fullservice für alle Bereiche <strong>de</strong>r<br />

Technischen Dokumentation: Beratung, Erstellung,<br />

Programmierung und Schulung. Als führen<strong>de</strong><br />

Experten für innovative Open­Source­Technologie<br />

(Wiki, DITA) und Partner wegweisen<strong>de</strong>r Tool­Hersteller<br />

im Dokumentationsbereich (Adobe, Authorit,<br />

acrolinx, Across, Schema) bieten wir Lösungen<br />

für alle Anfor<strong>de</strong>rungen. Unsere über 20­jährige<br />

Erfahrung setzen wir in Projekten ein und geben<br />

sie in Schulungen weiter.<br />

Gemeinsam mit Author­it Software Corporation<br />

Ltd., Auckland, Neuseeland<br />

➔ www.comet.<strong>de</strong><br />

Corel Gmbh,<br />

unterschleißheim<br />

Mit Corel DESIGNER ® Technical Suite X4 präsentiert<br />

Corel die erste Wahl von Unternehmen, um<br />

die Stärken ihrer Produkte und Dienstleistungen<br />

visuell zu kommunizieren – sei es anhand anschaulicher<br />

technischer Illustrationen o<strong>de</strong>r durch<br />

Diagramme. Lernen Sie die auf <strong>de</strong>r Grafik­Power<br />

von CorelDRAW ® basieren<strong>de</strong> Lösung aus erster<br />

Hand kennen, die präzise Illustrationswerkzeuge<br />

und professionelle Bildbearbeitung mit umfangreicher<br />

Kompatibilität vereint.<br />

Gemeinsam mit Right Hemisphere, Pleasanton,<br />

USA<br />

➔ www.corel.<strong>de</strong><br />

tekom-Jahrestagung 2009


➔ Messe / Ausstellerverzeichnis<br />

Corena Deutschland<br />

Gmbh, Frankfurt<br />

CORENA ist ein international agieren<strong>de</strong>s IT­Unternehmen<br />

mit Vertretungen in 10 Län<strong>de</strong>rn. CORENA<br />

ist ein Systemanbieter für die Publizierung, Distribution<br />

und Benutzung von Technischer Dokumentation<br />

bei komplexen Gerätschaften. CORENA<br />

Produkte sind weltweit verbreitet, insbeson<strong>de</strong>re<br />

bei Kun<strong>de</strong>n in <strong>de</strong>r Luft­ und Raumfahrt­ und <strong>de</strong>r<br />

Verteidigungsbranche, die anerkannte internationale<br />

Standards wie ATA Spec 2200 und ASD<br />

S1000D nutzen. Corena Mitarbeiter sind aktiv bei<br />

<strong>de</strong>r Weiterentwicklung <strong>de</strong>r Standards beteiligt.<br />

➔ www.corena.com<br />

Crestec Europe B.V.,<br />

Amsterdam,<br />

Nie<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong><br />

Crestec, foun<strong>de</strong>d in 1984, has a network of 16<br />

offices in 9 countries. We <strong>de</strong>liver documentation<br />

services to high Japanese quality standards<br />

in over 45 languages in any possible format or<br />

medium as well as a wi<strong>de</strong> range of printing and<br />

fulfillment services. With our customized solutions,<br />

we facilitate the exchange of information<br />

between Japan and the rest of the world. Our<br />

global network looks forward to helping you solve<br />

your documentation needs.<br />

➔ www.ceu.crestec.com<br />

D.O.G. Gmbh –<br />

Dokumentation ohne<br />

Grenzen, leonberg<br />

Die D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen<br />

GmbH bietet aus ihrem Hauptsitz Leonberg (bei<br />

Stuttgart) und ihrer Regionalnie<strong>de</strong>rlassung in<br />

Düsseldorf umfangreiche Leistungen von <strong>de</strong>r<br />

Technischen Redaktion und Übersetzungen bis<br />

zur Software­Lokalisierung und Entwicklung.<br />

So hat die D.O.G. GmbH die erste kommerzielle<br />

Qualitätssicherungssoftware für Übersetzungen<br />

ErrorSpy o<strong>de</strong>r das Redaktionssystem DocMill<br />

entwickelt.<br />

➔ www.dog­gmbh.<strong>de</strong><br />

Dassault Systemes<br />

Deutschland Gmbh,<br />

Stuttgart<br />

Dassault Systèmes (DS) ist Weltmarktführer<br />

für Entwicklung und Vertrieb von 3D­Product­<br />

Lifecycle­Management­Lösungen (PLM). Diese<br />

PLM­Anwendungen und Services wer<strong>de</strong>n von<br />

Kun<strong>de</strong>n zur standortübergreifen<strong>de</strong>n Optimierung<br />

von Produktentwicklungsprozessen eingesetzt. DS<br />

stellt mit <strong>de</strong>r Transcat PLM GmbH 3DVIA Composer<br />

vor, ein System zur Erstellung, Aktualisierung<br />

und Verteilung von Inhalten für eine umfassen<strong>de</strong><br />

Produktdokumentation.<br />

Gemeinsam mit Transcat PLM GmbH, Karlsruhe<br />

➔ www.3ds.com/<strong>de</strong><br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

DATACOPY<br />

publishing solutions<br />

gmbh, Köln<br />

Gemeinsam mit unseren Kun<strong>de</strong>n suchen, fin<strong>de</strong>n<br />

und entwickeln wir Lösungen für die Herstellung<br />

Technischer Dokumentation, Schulungsunterlagen,<br />

Handbücher, B2B­Kataloge etc. Themen wie<br />

Individualisierung, Vielsprachigkeit, Zeitdruck<br />

lasten auf <strong>de</strong>n Schultern <strong>de</strong>r Dokumentations­<br />

Verantwortlichen. Wir lösen diese Probleme durch<br />

optimale Nutzung <strong>de</strong>r im Unternehmen vorhan<strong>de</strong>nen<br />

Ressourcen und Einführung von strukturierten<br />

und automatisierten Prozessen.<br />

Gemeinsam mit Parametric Technology GmbH,<br />

PTC, Unterschleißheim<br />

➔ www.datacopy.<strong>de</strong><br />

DataSquare<br />

Gmbh & Co. KG,<br />

hamburg<br />

DataSquare bietet Beratung und Lösungen rund<br />

um elektronische Unternehmensdaten. Wir präsentieren<br />

Ihnen die Systemintegration <strong>de</strong>r Produktdokumentationslösung<br />

3DVIA Composer in<br />

Aras Innovator, das flexible Open Source Product­<br />

Data­ und Content­Management­System ohne<br />

hohe Startinvestition. Diese bin<strong>de</strong>t eine qualitativ<br />

hochwertige Produktvisualisierung und ­dokumentation<br />

optimal in <strong>de</strong>n Produktentwicklungsund<br />

Fertigungsprozess ein.<br />

➔ www.DataSquare.<strong>de</strong><br />

DhW Druckhaus Waiblingen<br />

unternehmensbereich ASIM,<br />

Waiblingen<br />

DHW bietet mit ASIM ein medienneutrales Informationsmanagement<br />

zur Generierung von<br />

Produktkatalogen (Print und Online), Internet­Anwendungen<br />

und ­Shops, Bedienungsanleitungen,<br />

Flyern, BMECat, Klassifikation nach ecl@ss<br />

Proficl@ss u. a. ASIM ist UNICODE­fähig und<br />

enthält ein Datenbanksystem mit Produkt­ und<br />

Dokumentenmanagement, Workflowmanagement,<br />

Import­ und Exportschnittstellen und wird<br />

über eine Windows­ o<strong>de</strong>r webbasierte Oberfläche<br />

bedient.<br />

Gemeinsam mit Across Systems GmbH, Karlsbad;<br />

Eule Lokalisierung GmbH, Kiel; transline Deutschland<br />

Dr.­Ing. Sturz GmbH, Reutlingen; doculine<br />

Verlags­GmbH, Waiblingen<br />

➔ www.asim.<strong>de</strong><br />

DialogTicket.com, Winsen<br />

DialogTicket.com ist ein mittelständisches<br />

Übersetzungs­ und Dolmetscherbüro.<br />

Mit 1.300 Fachübersetzern hat DialogTicket.com<br />

eine Größe erreicht, die uns erlaubt verschie<strong>de</strong>nste<br />

Fachbereiche abzu<strong>de</strong>cken. Alle Übersetzer<br />

können auf TRADOS/SDLX zurückgreifen. Wir können<br />

Ihnen somit höchste Qualität zu einem Preis<br />

bieten, <strong>de</strong>r 50–70 % unter <strong>de</strong>m Marktniveau liegt.<br />

Mit DialogVox.com bieten wir Telefondolmetscher<br />

und Telefonkonferenzen an.<br />

➔ www.dialogticket.com<br />

Digi<strong>de</strong>n Gmbh,<br />

Berlin<br />

Mit Ekumo* stellt Digi<strong>de</strong>n seine zukunftssichere<br />

Lösung für die Dokumentation, Redaktion und das<br />

Management komplexer technischer Publikationen<br />

und Produktunterlagen vor. Bringen Sie mit<br />

<strong>de</strong>r vollständig webbasierten Lösung das Wissen<br />

von Mitarbeitern, Partnern & Kun<strong>de</strong>n auf einer<br />

Plattform zusammen! Erhebliche Kostensenkungspotenziale<br />

lassen sich durch <strong>de</strong>n automatisierten<br />

Übersetzungs­Workflow, das Terminologiemanagement,<br />

flexible Redaktionszeiten und <strong>de</strong>n<br />

integrierten Bil<strong>de</strong>ditor realisieren. Ein Multi Channel<br />

Publishing und die intelligente Versionierung<br />

sorgen für Sicherheit, Flexibilität und Aktualität<br />

Ihrer Publikationen.<br />

* Ekumo ist das neue Release von CorporateDMS.<br />

➔ www.digi<strong>de</strong>n.<strong>de</strong><br />

ditto KG, Reinfeld<br />

In <strong>de</strong>r Branche <strong>de</strong>r Technischen Kommunikation<br />

hat ditto KG sich einen Ruf<br />

als Experte für die Entwicklung von<br />

Single­Source­Workflows auf Basis von Microsoft<br />

® Windows / Office unter beson<strong>de</strong>rer Berücksichtigung<br />

<strong>de</strong>s Übersetzungsprozesses erworben.<br />

In <strong>de</strong>n letzten Jahren konnte ditto KG mehrfach<br />

<strong>de</strong>n Beweis antreten, dass Kooperationsszenarien<br />

in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation über mehrere<br />

Standorte und auch über europäische Sprachgrenzen<br />

hinweg sich ohne kostspielige Spezialsoftware<br />

erfolgreich organisieren lassen.<br />

Gemeinsam mit Docom GbR und dokay GmbH,<br />

Freiburg<br />

➔ www.ditto­trans.<strong>de</strong><br />

Doc-To-help, Pittsburgh, uSA<br />

Since 1991 Doc­To­Help has been the<br />

premier authoring and publishing tool<br />

in the market. Doc­To­Help is the only vendor<br />

that gives you everything you need to create your<br />

documentation <strong>de</strong>liverables in one application. Its<br />

unique combination of editing, single sourcing,<br />

and publishing technology translates to significant<br />

time savings and the highest level of quality.<br />

Download a 30­day trial on our website.<br />

➔ www.doctohelp.com


docom GbR, Freiburg<br />

Die Firma docom GbR erstellt als Dienstleister<br />

Dokumentationen aller Art sowie<br />

Schulungsunterlagen und selbst ablaufen<strong>de</strong><br />

Demos.<br />

Ausgezeichnet wur<strong>de</strong> ihre Dokumentation zu<br />

OfficeHelp mit <strong>de</strong>m tekom­Dokupreis 2007.<br />

Gemeinsam mit Dokay GmbH, Freiburg; ditto GbR,<br />

Reinfeld<br />

➔ www.docom.<strong>de</strong><br />

DOCuFY Gmbh – time for<br />

information, Bamberg<br />

Die DOCUFY GmbH ist spezialisiert auf die Optimierung<br />

redaktioneller Prozesse und das Single<br />

Source Publishing. Unsere langjährige Projekterfahrung<br />

ist in die Entwicklung unseres Redaktionssystems<br />

COSIMA mit eingeflossen. COSIMA<br />

eignet sich sowohl als Integrationsplattform für<br />

anspruchsvolle Redaktionsaufgaben als auch zum<br />

schnellen Einstieg mit Standard­Applikationen als<br />

COSIMA go! für mittlere und kleine Unternehmen.<br />

Gemeinsam mit Kothes! Technische Kommunikation<br />

GmbH & Co. KG, Kempen<br />

➔ www.docufy.<strong>de</strong><br />

doculine<br />

Verlags-Gmbh,<br />

Waiblingen<br />

Die Doculine Verlags­GmbH liefert Technische<br />

Dokumentation nach neuesten Standards: Hyper<br />

Vi<strong>de</strong>os und 3D Animation bieten neben <strong>de</strong>r klassischen<br />

Technischen Dokumentation mo<strong>de</strong>rne<br />

Metho<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Produktbeschreibung. Erfahrene<br />

Technische Redakteure und Sprachwissenschaftler<br />

sorgen für einwandfreie, serviceorientierte und<br />

fachgerechte Technische Dokumentation aller Art<br />

– in allen Sprachen.<br />

Gemeinsam mit Across Systems GmbH, Karlsbad;<br />

Eule Lokalisierung GmbH, Kiel; transline Deutschland<br />

Dr.­Ing. Sturz GmbH, Reutlingen; DHW Unternehmensbereich<br />

ASIM, Waiblingen<br />

➔ www.doculine.com<br />

Document Service Center<br />

Gmbh, Berlin<br />

Das Document Service Center ist <strong>de</strong>r<br />

Spezialist für die multilinguale Übersetzung<br />

von technischen Gebrauchstexten. Der Fokus<br />

auf Inhouse­Übersetzungen und die langjährige<br />

Erfahrung im Einsatz verschie<strong>de</strong>ner Übersetzungssysteme<br />

ermöglichen ein Höchstmaß an Effizienz<br />

und Qualität.<br />

Seit Anfang 2009 bietet DSC auch autorisierte SDL<br />

Trados Zertifikatsschulungen an. DSC ist Teil <strong>de</strong>r<br />

internationalen RWS­Gruppe.<br />

Gemeinsam mit tecteam GmbH, Dortmund<br />

➔ www.dsc­translation.<strong>de</strong><br />

➔ www.rws.com<br />

documenteam<br />

Gmbh & Co. KG,<br />

Bielefeld<br />

Ein bisschen mehr als eine Druckerei!<br />

Sie haben keine Zeit, sich ständig um Ihre Drucksachen<br />

zu kümmern? Sie haben Wichtigeres zu<br />

tun? Dann sind wir Ihr Partner!<br />

Die documenteam GmbH & Co. KG aus Bielefeld<br />

ist spezialisiert auf Drucksachenproduktion<br />

und ­logistik. Von <strong>de</strong>r Produktbroschüre bis zu<br />

komplexen Drucklösungen mit Produktions­,<br />

Lager­ und Versandkomponenten bieten wir Ihnen<br />

die Möglichkeit, sich auf das Wesentliche zu<br />

konzentrieren.<br />

➔ www.documenteam.<strong>de</strong><br />

Docware Gmbh, Fürth<br />

Am Docware­Stand wird die neue Version<br />

V5 <strong>de</strong>r Ersatzteilkatalogsoftware<br />

PARTS­PUBLISHER vorgestellt. Ein Highlight ist die<br />

professionelle Integration von Elektrodokumentation<br />

und an<strong>de</strong>ren Schaltplänen in <strong>de</strong>n Ersatzteilkatalog.<br />

Zu<strong>de</strong>m wer<strong>de</strong>n neu in PARTS­PUBLISHER<br />

integrierte Viewer für die Anzeige von Daten im<br />

CGM­, ISO­ o<strong>de</strong>r 3DVIA­Format präsentiert. Ein<br />

weiterer Schwerpunkt sind Integrationsszenarien<br />

mit SAP ERP und SAP E­Commerce.<br />

➔ www.docware.<strong>de</strong><br />

dokay Gmbh, Freiburg<br />

Die Firma dokay GmbH erstellt rund um<br />

die MS­Office Produkte Lösungen, die<br />

auf alle Bedürfnisse <strong>de</strong>r TD abgestimmt<br />

sind.<br />

– Mit <strong>de</strong>m Autorentool OfficeHelp können Sie aus<br />

Word­Dokumenten Online­Hilfen o<strong>de</strong>r Web­Dokumentationen<br />

generieren.<br />

– OfficeForms verwaltet Informationsbausteine<br />

und Varianten einer Dokumentation – ganz wie<br />

ein großes Redaktionssystem, nur auf <strong>de</strong>r Basis<br />

von Word.<br />

Gemeinsam mit ditto GbR, Reinfeld, docom Gbr,<br />

Freiburg<br />

➔ www.dokay.<strong>de</strong><br />

Dokuwerk KG,<br />

Friedrichshafen<br />

Die Dokuwerk KG ist ein Dienstleistungs­ und Beratungsunternehmen<br />

für Technische Dokumentationen,<br />

Produktkataloge und Übersetzungen. Wir<br />

beraten und unterstützen Sie umfassend in <strong>de</strong>r<br />

Auswahl und Implementierung eines Redaktions­<br />

o<strong>de</strong>r Katalogsystems inklusive Übersetzungs­ und<br />

Terminologiemanagement.<br />

Kommen Sie mit Ihren Fragen an Stand 152 in<br />

Halle 1 – unsere erfahrenen Spezialisten für<br />

erfolgreiche Produktkommunikation freuen sich<br />

auf Sie!<br />

Gemeinsam mit Schmeling + Consultants GmbH,<br />

Hei<strong>de</strong>lberg<br />

➔ www.dokuwerk.<strong>de</strong><br />

DOSCO Gmbh,<br />

hei<strong>de</strong>lberg<br />

DOSCO ist spezialisiert auf SGML/XML­basierte<br />

Dokumentationsanwendungen – und das seit<br />

mehr als 10 Jahren:<br />

– Maßgeschnei<strong>de</strong>rte XML­Anwendung: Beratung,<br />

Design, Entwicklung und Einführung<br />

– TDOX – Technische Dokumentation mit XML:<br />

Die konfektionierte Lösung mit DTD, Editor,<br />

Konverter (PDF, HTML u. a.) und Übersetzungsanbindung.<br />

– Sprachtechnologie­Integration (s. IAI).<br />

– Projektmanagement, Schulung, Altdatenkonvertierung,<br />

Programmierung<br />

Gemeinsam mit IAI – Institut <strong>de</strong>r Gesellschaft<br />

zur För<strong>de</strong>rung <strong>de</strong>r Angewandten Informationsforschung<br />

e.V. an <strong>de</strong>r Universität <strong>de</strong>s Saarlan<strong>de</strong>s,<br />

Saarbrücken<br />

➔ www.dosco.<strong>de</strong><br />

DSC Software AG,<br />

Karlsruhe<br />

Die DSC Software AG zeigt die<br />

SAP­Integrationsplattform ECTR zur strukturierten<br />

Erstellung und Verwaltung technischer Dokumente<br />

in SAP. ECTR verfügt über Integrationen<br />

in CAD­Systeme, Office­, E­Mail und Bildbearbeitungssysteme.<br />

Darüber hinaus können technische<br />

Dokumente in elektronischen Akten verwaltet und<br />

in Bearbeitungsverfahren einbezogen wer<strong>de</strong>n. Die<br />

Redaktionsprozesse können mit ECTR automatisiert<br />

und in die SAP­Logistikprozesse integriert<br />

wer<strong>de</strong>n. Die Erzeugnisse <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation<br />

stehen allen berechtigten Mitarbeitern<br />

unternehmensweit zur Verfügung. Neben<br />

Software und Implementierungen bietet die DSC<br />

Beratungsleistungen an.<br />

➔ www.dscsag.com<br />

tekom-Jahrestagung 2009 5


6<br />

➔ Messe / Ausstellerverzeichnis<br />

DTT Deutscher<br />

Terminologie-Tag e.V.,<br />

hei<strong>de</strong>lberg<br />

Er ist ein Forum für alle, die sich mit Terminologiearbeit<br />

beschäftigen. Durch Beratung, Seminare<br />

und Workshops verhilft er zur Lösung fachlicher<br />

Kommunikationsprobleme. Der DTT veranstaltet<br />

Symposien zu aktuellen terminologischen Belangen.<br />

Seine Fachzeitschrift – eDITion – erscheint<br />

zweimal pro Jahr. Sie liefert Beiträge zu neuen<br />

Metho<strong>de</strong>n und Lösungsansätzen <strong>de</strong>r Terminologiearbeit.<br />

➔ www.dttev.org<br />

EasyBrowse<br />

Gmbh, Schwerin<br />

EasyBrowse EB.Suite ist Ihre umfassen<strong>de</strong> Lösung<br />

zum elektronischen Publizieren. Veröffentlichen<br />

Sie Ihre Informationen auf CD, DVD, USB­Stick,<br />

im Web o<strong>de</strong>r auf mobilen Endgeräten: Mit Easy­<br />

Browse EB.Suite geben wir Ihnen das geeignete<br />

Werkzeug an die Hand. Kombiniert mit mächtigen<br />

Suchfunktionen fin<strong>de</strong>n Ihre Kun<strong>de</strong>n schnell die<br />

benötigten Informationen.<br />

Auch die Publikation von Ersatzteilkatalogen und<br />

Serviceinformationen in elektronischer Form wird<br />

mit EB.Suite vereinfacht.<br />

Gemeinsam mit Ovidius GmbH, Berlin; TraDigital<br />

Stuttgart GmbH; ZINDEL AG, Hamburg; JustSystems<br />

Europe Inc., Baldock, GB<br />

➔ www.easybrowse.<strong>de</strong><br />

empolis Gmbh, Gütersloh<br />

Empolis bietet eine integrierte Suite<br />

von Geschäftsanwendungen, die mit Hilfe semantischer<br />

Informationstechnologien unstrukturierte<br />

Daten analysiert, interpretiert und automatisiert<br />

verarbeitet. Unser intelligentes Redaktionswerkzeug<br />

zur medienneutralen Erstellung und Nutzung<br />

von Inhalten optimiert nachweislich Prozesse für<br />

die individualisierte Publikation von komplexen<br />

High­Tech­Produkten und schafft so nachhaltig<br />

Wettbewerbsvorteile.<br />

➔ www.empolis.<strong>de</strong><br />

Enssner zeitgeist<br />

Gmbh, Schweinfurt<br />

Die EnssnerZeitgeist GmbH ist<br />

seit über 60 Jahren Partner für Übersetzung und<br />

Technische Dokumentationen in allen Sprachen.<br />

Der Einsatz marktführen<strong>de</strong>r Translationstools, eine<br />

eigene Grafikabteilung und ein internationales<br />

Partnernetzwerk – seit 2007 auch mit einer eigenen<br />

Nie<strong>de</strong>rlassung in Chandigarh/Indien – sorgen<br />

für eine ausgezeichnete Stellung am Markt. Die<br />

EnssnerZeitgeist GmbH ist nach DIN ISO9001<br />

zertifiziert und nach DIN15038 registriert.<br />

➔ www.enssner.<strong>de</strong><br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

EQhO Communications<br />

ltd., Bangkok, Thailand<br />

Since 1996, EQHO has successfully <strong>de</strong>livered complex<br />

localization projects in key vertical markets<br />

to MLV‘s and corporate clients located in Asia,<br />

Europe, the Middle East and the Americas.<br />

Although EQHO specializes in Asian languages,<br />

we also create multilingual multimedia localization,<br />

Flash, and voice­overs in all major Asian and<br />

European languages.<br />

EQHO combines an international European /<br />

Asian account and project management team<br />

with in­house linguistic experts and highly skilled<br />

engineering resources all un<strong>de</strong>r one roof.<br />

➔ www.eqho.com<br />

ESG Elektroniksystem-<br />

und logistik-Gmbh,<br />

Fürstenfeldbruck<br />

Die ESG ist ein innovativer Softwarehersteller und<br />

ein spezialisierter Dienstleister für logistische Produkte.<br />

Basis für unsere Dokumentationserstellung<br />

ist unser S1000D CMS QuILS für Dokumentation<br />

und die komplementäre S2000M Lösung APART<br />

für das Ersatzteilwesen. Zu diesen erfolgreichen<br />

Tools zeigen wir Ihnen auch unsere hochwertige<br />

Retrieval Software mit integriertem Instandsetzungsmanagement.<br />

Gemeinsam mit ServiceXpert GmbH, Fürstenfeldbruck<br />

➔ www.esg.<strong>de</strong><br />

Eule lokalisierung<br />

Gmbh, Kiel<br />

Eule Lokalisierung GmbH<br />

übersetzt und lokalisiert Software, Dokumentation,<br />

Verträge für industrielle Kun<strong>de</strong>n und nutzt<br />

dabei mo<strong>de</strong>rnste Werkzeuge. Die Eule ist nicht nur<br />

zertifizierter Across­Servicepartner, son<strong>de</strong>rn auch<br />

SAP Certified Translation Partner.<br />

Gemeinsam mit Across Systems GmbH, Karlsbad;<br />

Eule Lokalisierung GmbH, Kiel; transline Deutschland<br />

Dr.­Ing. Sturz GmbH, Reutlingen; doculine<br />

Verlags­GmbH, Waiblingen<br />

➔ www.eule2005.<strong>de</strong><br />

euroscript<br />

Deutschland Gmbh,<br />

Berlin<br />

euroscript Deutschland GmbH ist ein Unternehmen<br />

<strong>de</strong>r euroscript International mit Sitz in<br />

Luxemburg und ein führen<strong>de</strong>r Lösungsanbieter<br />

im Bereich Content­Lifecycle­Management. Das<br />

Unternehmen bietet umfassen<strong>de</strong> Lösungen in<br />

<strong>de</strong>n Bereichen Beratung und Systemintegration,<br />

Technische Redaktion und Sprachdienstleistungen<br />

sowie Content­ und Dokumenten­Management.<br />

Gemeinsam mit euroscript Switzerland AG, Kreuzlingen,<br />

Schweiz<br />

➔ www.euroscript.<strong>de</strong><br />

EXACT!<br />

Sprachenservice<br />

und Informationsmanagement Gmbh,<br />

Mannheim<br />

Effizient – Erfahren – Exakt<br />

Übersetzen: SW­ und Websitelokalisierung, Dokumentations­<br />

und Marketingübersetzung<br />

Übersetzungstools / TM­Systeme: TM­Pflege,<br />

Integration vorhan<strong>de</strong>ner Texte, Beratung, Systemauswahl<br />

Qualitätsmanagement: Qualitätssicherungsprozesse,<br />

Qualitätskontrolle<br />

Terminologie: Datenbankaufbau und ­pflege,<br />

Terminologiebereitstellung, Beratung<br />

Beratung / Prozessmanagement: Prozesse, Style<br />

Gui<strong>de</strong>­Entwicklung, Qualitätshandbuch<br />

Gemeinsam mit BTS Büro für Technik und Sicherheit,<br />

La<strong>de</strong>nburg<br />

➔ www.exact­gmbh.com<br />

Expert<br />

Communication<br />

Gmbh, haar<br />

Expert Communication präsentiert mit <strong>de</strong>m Smart<br />

Media Creator 3 ist ein hochmo<strong>de</strong>rnes, XML­basiertes<br />

Redaktionssystem für:<br />

– Technische Dokumentation und Online­Hilfen<br />

– Interaktive Präsentationen und Marketing­Publikationen<br />

sowie<br />

– Interaktive eLearning­Inhalte<br />

Mit innovativen Konzepten und Funktionen erzielt<br />

das System ein Höchstmaß an Flexibilität, Effizienz<br />

und Komfort. SMC3 – einfach besser.<br />

➔ www.expert­communication.<strong>de</strong><br />

Fischer Computertechnik<br />

Gmbh, Radolfzell<br />

Fischer Computertechnik ist Ihr<br />

Lösungspartner, wenn es darum geht, <strong>de</strong>n gesamten<br />

Redaktionsprozess effizient zu gestalten und<br />

alle für die Dokumentation relevanten Prozesse<br />

zu integrieren. Dafür bil<strong>de</strong>t das Technische Informations­Management­System<br />

TIM­RS mit integriertem<br />

XML­Redaktionssystem, Bilddatenbank<br />

und Produkt­Informations­Management (PIM) die<br />

Basis. Alstom, Bosch, Claas, Dräger, Kärcher, Stihl<br />

und weitere Marktführer nutzen TIM­RS.<br />

➔ www.fct.<strong>de</strong><br />

Flyer-Ex Software<br />

Gmbh, Erlangen<br />

Der Flyer­Ex Layoutomizer wird verwen<strong>de</strong>t, um<br />

Handbücher, Flyer, Kataloge, BDAs etc. vollautomatisch<br />

zu layouten. Flyer­Ex verbin<strong>de</strong>t dabei<br />

die Vollautomatisierung mit <strong>de</strong>r WYSIWYG<br />

Schablonenbearbeitung und setzt direkt auf XML<br />

auf. Die Bedienung ist manuell Web­basiert wie<br />

auch ferngesteuert aus einem CMS möglich. Für<br />

viele CMS existieren Standardkopplungen. PDF<br />

und In<strong>de</strong>sign o<strong>de</strong>r auch spezielle Druckerformate<br />

wer<strong>de</strong>n erzeugt.<br />

➔ www.flyer­ex.<strong>de</strong>


FRANK Publishing<br />

Gmbh, Bonn<br />

Presenting GATE 66 – The Internet portal for<br />

xml­based publishing. Introducing a complete<br />

workflow, easily integrating all types of TenT.<br />

Integrated process flow replaces single vendor<br />

solutions. Unique technology approach replaces<br />

cost­intensive investment in server hardware and<br />

production software. No longterm contractual<br />

commitments (SaaS). Publishing Workflow working<br />

in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntly from conventionel translation<br />

provi<strong>de</strong>rs and agencies.<br />

Gemeinsam mit CoDesCo IT Consulting GmbH<br />

➔ www.frank­st.<strong>de</strong><br />

GAlA, Andover,<br />

Massachusetts, uSA<br />

The Globalization and Localization<br />

Association (GALA) is an international nonprofit<br />

association that promotes local communication<br />

as an indispensable component of a global<br />

strategy. Our member companies are experts in<br />

language services and technologies. They <strong>de</strong>ploy<br />

sophisticated and proven tools and processes to<br />

help global enterprises un<strong>de</strong>rstand in­country<br />

issues, languages and needs.<br />

Gemeinsam mit Arabize Computer Services Ltd.,<br />

Brandt Technologies, CEET Ltd., Cross Language,<br />

iDisc Information Technologies, S.L., Linguistic<br />

Centre, McElroy Translation, ORCO S.A., SAM<br />

Engineering GmbH<br />

➔ www.gala­global.org<br />

GFT Gesellschaft für<br />

Technische Dienstleistungen<br />

TECHNISCHE DIENSTLEISTUNG mbh, Schenkenzell<br />

Die GFT GmbH präsentiert sich als umfassen<strong>de</strong>r<br />

Know­how­Träger in <strong>de</strong>n Geschäftsbereichen<br />

Übersetzungen, Software, Redaktionsdienstleistung,<br />

Fachverlag und Aka<strong>de</strong>mie. Neuerungen im<br />

GFT RedaktionsSystem XML sowie im Terminologieverwaltungsystem<br />

GFT DataTerm stehen<br />

auf <strong>de</strong>r diesjährigen Fachtagung im Mittelpunkt.<br />

Aber auch <strong>de</strong>r GFT SafetyManager, die Software<br />

zur Durchführung von Risikobeurteilungen nach<br />

aktuellsten Richtlinien, ist wie<strong>de</strong>r mit an Bord.<br />

➔ www.gft­online.<strong>de</strong><br />

global dtp ltd.,<br />

Brno, Tschechische<br />

Republik<br />

global dtp ltd. offers professional <strong>de</strong>sktop publishing<br />

and media services to the localisation<br />

industry, mainly specialising in multilingual publishing<br />

solutions for localisation companies and<br />

translation agencies.<br />

We have been providing services such as DTP,<br />

vi<strong>de</strong>o and Flash engineering, screen capture,<br />

document <strong>de</strong>sign etc. in more than 30 languages<br />

to various clients worldwi<strong>de</strong> since 2003.<br />

➔ www.global­dtp.com<br />

GMVK Consulting Group,<br />

Düsseldorf<br />

GMVK hilft seinen Kun<strong>de</strong>n, Geschäftsprozesse im<br />

Bereich <strong>de</strong>r technischen und werblichen Produkt­<br />

und Dienstleistungskommunikation zu optimieren<br />

und zu verschlanken. Von <strong>de</strong>r Informationsentstehung,<br />

über die redaktionelle Bearbeitung, das<br />

Übersetzungsmanagement bis zur automatisierten<br />

Medienproduktion richten wir die Prozesse<br />

neu aus, machen Synergien zwischen <strong>de</strong>n einzelnen<br />

Bereichen nutzbar, heben Einsparungen und<br />

setzen Wachstumspotentiale frei.<br />

➔ www.gmvk.<strong>de</strong><br />

hEITEC AG, Crailsheim<br />

Die HEITEC AG ist ein führen<strong>de</strong>s<br />

europäisches Systemhaus für Automatisierung,<br />

Informationstechnologie und Dokumentation.<br />

Tätig in <strong>de</strong>n Branchen<br />

– Elektro, Kommunikation, Medizin<br />

– Anlagen­, Maschinenbau<br />

– Verpackungstechnik<br />

– Pharma, Chemie<br />

Dokumentations­Leistungen<br />

– Konzeption<br />

– Bedienungs­, Montage­, Serviceanleitungen<br />

– Prozessdokumentation<br />

– Qualifizierungs­, Validierungsunterlagen<br />

(cGMP­, GAMP)<br />

– Trainingsunterlagen, Produktkataloge<br />

– Software­Dokumentation<br />

– Übersetzung, Lokalisierung<br />

– Multimedia und Visuelle Dokumentation<br />

– mavus ® – Mobile audiovisuelle Unterstützung<br />

im Service<br />

➔ www.heitec.<strong>de</strong><br />

helpDesign<br />

technische &<br />

elektronische Dokumentation,<br />

Wendlingen<br />

Unsere Dienstleistungen und Lösungen sind<br />

Wegbereiter für pfiffige, erfolgreiche, kostengünstige,<br />

hilfreiche und pragmatische Konzepte<br />

in <strong>de</strong>r Technischen Kommunikation. KUM­Unternehmen<br />

fühlen sich bei uns ebenso zu Hause wie<br />

Konzerne. Die Breite unseres Kun<strong>de</strong>nspektrums<br />

spiegelt sich in <strong>de</strong>n Geschäftsfel<strong>de</strong>rn Seminare,<br />

Software, Bratung, Technische Dokumentation,<br />

Übersetzung und Support wi<strong>de</strong>r. Wir freuen uns<br />

über Ihren Besuch an unserem Stand.<br />

Gemeinsam mit MadCap Software, Inc., La Jolla,<br />

California, USA<br />

➔ www.help<strong>de</strong>sign.eu<br />

IAI – Institut <strong>de</strong>r<br />

Gesellschaft zur<br />

För<strong>de</strong>rung <strong>de</strong>r<br />

Angewandten Informationsforschung<br />

e.V. an <strong>de</strong>r universität <strong>de</strong>s Saarlan<strong>de</strong>s,<br />

Saarbrücken<br />

Die linguistischen Werkzeuge <strong>de</strong>s IAI wer<strong>de</strong>n als<br />

Produkte zunehmend in <strong>de</strong>r Industrie eingesetzt.<br />

CLAT (Controlled Language Authoring Technology)<br />

ist heute das Standard­Prüfinstrument für technische<br />

Texte. Die Redakteure schreiben mit CLAT<br />

korrekt, konsistent und terminologisch gesichert.<br />

Texte wer<strong>de</strong>n kürzer, besser verständlich und<br />

leichter übersetzbar.<br />

Das IAI unterstützt Sie auch in <strong>de</strong>n Bereichen<br />

In<strong>de</strong>xierung, Termextraktion und ­evaluierung.<br />

Gemeinsam mit Dosco GmbH, Hei<strong>de</strong>lberg<br />

➔ www.iai­sb.<strong>de</strong><br />

Indite Technologies, Pune,<br />

Indien<br />

Indite is a leading name in the global<br />

technical writing industry. We offer documentation<br />

services across the life cycle of the product<br />

un<strong>de</strong>r the mo<strong>de</strong>ls of offshore, onsite and the<br />

combination thereof, allowing you to focus on<br />

your core competencies, while achieving time­tomarket<br />

and cost advantage:<br />

– User gui<strong>de</strong>s<br />

– Technical and programming manuals<br />

– Hardware manuals<br />

– Installation manuals<br />

– Process documentation<br />

– Technical and functional specifications<br />

– Use case documentation<br />

– Legacy mo<strong>de</strong>rnization documentation<br />

– Training manuals<br />

– Online help<br />

➔ www.inditetech.com<br />

Industrie Print Service<br />

Gmbh, Stuttgart<br />

TeDok­Profi: Die Industrie Print Services GmbH<br />

(InduPrint) in Stuttgart übernimmt als Dienstleister<br />

Sekundärprozesse <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation.<br />

Von <strong>de</strong>r Nachverfolgung, Digitalisierung<br />

und Integration von Lieferantendokumentationen<br />

über die vollständige Produktion und Administration<br />

bis hin zur Auslieferung. Induprint ist mit<br />

mehr als 100 Mitarbeitern an 16 Standorten in<br />

ganz Deutschland präsent und bedient Kun<strong>de</strong>n im<br />

Anlagen­ und Maschinenbau.<br />

➔ www.induprint.<strong>de</strong><br />

Infoflip ulm e.K.,<br />

ulm<br />

Die Printprodukte Infoflip und QuickRead sind<br />

Medien mit neuen Funktionalitäten. Gestaffelte<br />

Seiten bzw. neuartige Register bieten einen ausgezeichneten<br />

Überblick über Inhalte und ermöglichen<br />

ein schnelles Fin<strong>de</strong>n von Informationen.<br />

Diese neue Bauform und eine mögliche Informationsverknüpfung<br />

sind die optimale Basis für<br />

Anwendungen wie z. B.: Bedienungsanleitungen,<br />

Produkt­ und Firmeninformationen, Lehr­ und<br />

Lernmedien.<br />

➔ www.infoflip.<strong>de</strong><br />

tekom-Jahrestagung 2009


8<br />

➔ Messe / Ausstellerverzeichnis<br />

Ingenieurbüro Jänicke IBJ,<br />

leipzig<br />

Die Firma IBJ bietet Dienstleistungen und Lösungen<br />

für Praktiker in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation.<br />

Wir unterstützen mit Inhalten und Arbeitstechniken<br />

bei <strong>de</strong>r Einführung und Anwendung <strong>de</strong>s<br />

Corel DESIGNER und <strong>de</strong>m GFT RedaktionsSystem<br />

XML. Durch Verknüpfung dieser bei<strong>de</strong>n Anwendungen<br />

implementieren wir Workflows mit<br />

vorkonfigurierten, bausteinorientierten Redaktionshandbüchern,<br />

standardisierten Inhalten von<br />

Benutzerinformationen und <strong>de</strong>r internen Dokumentation<br />

nach EU­Richtlinien.<br />

Gemeinsam mit Salzer 3D, Leinfel<strong>de</strong>n<br />

➔ www.ibj­web.<strong>de</strong><br />

Inmedius europa Gmbh,<br />

München<br />

With offices and representation in six countries,<br />

Inmedius is a global lea<strong>de</strong>r in <strong>de</strong>livering innovative,<br />

performance­oriented applications and<br />

services that capture, create, manage and <strong>de</strong>ploy<br />

information assets. Providing S1000D, DITA and<br />

Content Management lifecycle solutions for<br />

publishing, aerospace, <strong>de</strong>fense, government,<br />

manufacturing, legal, and financial organizations<br />

worldwi<strong>de</strong>, Inmedius enables its clients to share<br />

an unprece<strong>de</strong>nted level of productivity and efficiency.<br />

➔ www.inmedius.com<br />

inspireX Gmbh, Stuttgart<br />

Hält Ihre Technische Dokumentation<br />

mit <strong>de</strong>r Innovation Ihrer Produkte Schritt?<br />

Profitieren Sie von <strong>de</strong>r unserer Medienkompetenz<br />

und einer Hersteller­ und Produkt­unabhängigen<br />

Beratung. Gemeinsam richten wir Ihre Publikationen<br />

zukunftweisend aus.<br />

inspireX – wir inspirieren Publishing.<br />

Gemeinsam mit Acolada GmbH, Nürnberg; Beo<br />

GmbH, Stuttgart; mediaText Jena GmbH, Jena;<br />

Living Logic ag, Bayreuth; media office gmbh,<br />

Kornwestheim<br />

➔ www.inspirex.eu<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

Interverbum<br />

Technology AB,<br />

linköping, Schwe<strong>de</strong>n<br />

TermWeb from InterverbumTech is a web­based<br />

system for terminology management that provi<strong>de</strong>s<br />

all members of your organisation with<br />

company­specific terminology via your Internet<br />

browser or private company Intranet and Extranet.<br />

TermWeb functionality enables integration<br />

into existing company processes, especially with<br />

SDL/Trados, Microsoft Office, Adobe InDesign and<br />

QuarkXPress as well as custom ma<strong>de</strong> web­components<br />

and many publishing systems.<br />

Gemeinsam mit The Language Technologie Center<br />

Ltd. (LTC), Kingston Upon Thames, GB<br />

➔ www.interverbumtech.com<br />

ISTC, South Ascot, u.K.<br />

The Institute of Scientific and Technical<br />

Communicators is the UK’s professional<br />

association, comparable to Germany’s tekom. It<br />

provi<strong>de</strong>s its members with a quarterly journal,<br />

monthly newsletter, website, and both online and<br />

local area groups. It also runs an entry­level open<br />

learning course with examinations, an annual<br />

conference and an awards scheme.<br />

➔ www.istc.org.uk<br />

itl Institut für technische<br />

itl literatur AG, München<br />

itl zeigt innovative Lösungen für technische<br />

Dokumentation & Übersetzung:<br />

[i]­flow 3.0: Portallösung für Prozess­ und TMS­<br />

Automatisierung, Projektmanagement, Financing<br />

& Reporting<br />

[i]­match 1.4: die intelligente Autorenunterstützung<br />

& Terminologielösung<br />

[i]­frame 1.5: für effizientes Arbeiten in Frame­<br />

Maker<br />

[itl]­clips: vi<strong>de</strong>obasierte Wissensvermittlung mit<br />

Utility­Film<br />

Globale Übersetzungsdienstleistungen<br />

Technische Redaktion, Grafik, Animation<br />

➔ www.itl.eu<br />

Itong Gmbh,<br />

ludwigsburg<br />

Itong hat seit 14 Jahren Praxiserfahrung für chinesische<br />

Technische Dokumentation.<br />

– Einzelschulung, Fachübersetzung, Technische<br />

Illustration, Satz­Layout<br />

– Alle gängigen Formate: ttx, mif, iascii, indd, qxd,<br />

xml, chm, iso, etc.<br />

– Alle Übersetzung­Ressourcen mit TM Unterstützung<br />

Unser Know­how ist geprägt von hoher Qualität<br />

und Effizienz.<br />

Alles aus einer Hand – Sie profitieren davon.<br />

Die Mandarin(e) ist 100%ig BIO!<br />

➔ www.Itong.<strong>de</strong><br />

Japan<br />

Technical<br />

Communicators Association JTCA,<br />

Tokyo, Japan<br />

JTCA was foun<strong>de</strong>d in 1992. The members are<br />

professionals responsible for technical writing,<br />

translators, localizers and usability experts, as<br />

well as scolars and reaseachers of cognitive science,<br />

psychology, <strong>de</strong>sign etc. JTCA organizes a TC<br />

symposiums twice a year, seminars, workshops,<br />

and an annual manual contest. JTCA is active in<br />

standardization, in TC certification exams and<br />

publishing, and collaborates with TC related<br />

organizations in Asia.<br />

➔ www.jtca.org/en<br />

JustSystems Europe Inc.,<br />

Baldock, u.K.<br />

JustSystems is a leading global software provi<strong>de</strong>r<br />

with three <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s of successful innovation in<br />

offi ce productivity, information management,<br />

and consumer and enterprise software. With<br />

over 2,500 customers worldwi<strong>de</strong>, the company is<br />

continuing a global expansion strategy based on<br />

its xfy enterprise software, XMetaL content lifecycle<br />

solutions, and its pioneering work in enabling<br />

XBRL fi nancial reporting technologies. JustSystems<br />

is one of the 2008 KMWorld 100 Companies<br />

that Matter in Knowledge Management, a 2008<br />

EContent 100 member, and was recognized on<br />

the 2008 KMWorld Trend­Setting Product list for<br />

XMetaL.<br />

Gemeinsam mit Ovidius GmbH, Berlin; TraDigital<br />

Stuttgart GmbH; EasyBrowse GmbH, Schwerin;<br />

ZINDEL AG, Hamburg<br />

➔ www.justsystems.com<br />

k+k information<br />

services Gmbh,<br />

Fellbach<br />

wir machen aus daten verwertbares wissen<br />

Die k+k information services GmbH ist Dienstleister<br />

auf <strong>de</strong>m Gebiet <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>rnen Informationsmanagements.<br />

Unser Leistungsspektrum im<br />

Bereich <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation & Visualisierung<br />

umfasst die Generierung von internem<br />

Wissen in Form zielgruppengerechter Texte, Grafiken<br />

und Vi<strong>de</strong>odokumentationen. Darüber hinaus<br />

bieten wir Ihnen Softwarelösungen für prozessorientiertes<br />

Qualitäts­ und Wissensmanagement.<br />

➔ www.kuk­is.<strong>de</strong>


Kaleidoscope<br />

Communication Solutions, Maria<br />

Enzersdorf, Österreich<br />

Als langjähriger SDL­Partner bauen wir innovative<br />

Workflowlösungen:<br />

Bieten Sie mit QuickTerm <strong>de</strong>m gesamten Unternehmen<br />

und allen Anwendungen Terminologie<br />

auf Mausklick an und richten Sie einen Terminologie­Workflow<br />

samt <strong>de</strong>zentraler Beantragung,<br />

Freigabe und Übersetzung ein.<br />

Lassen Sie mit unserem ReviewPortal Übersetzungen<br />

im Web freigeben und abschließend automatisch<br />

nach Trados zurückfließen. Bei InDesign­<br />

Ausgangsdateien sogar direkt im Layout!<br />

➔ www.kaleidoscope.at<br />

KERN AG,<br />

Sprachendienste,<br />

Frankfurt am Main<br />

Greifen Sie in Sachen technische Übersetzungen,<br />

Software­/Websitelokalisierung sowie multilinguales<br />

DTP auf die 40­jährige Erfahrung <strong>de</strong>r<br />

KERN AG zurück. Profitieren Sie von unserem<br />

Know­how im Bereich Terminologie­ und Translation­Memory­Management<br />

(Migration von Datenbestän<strong>de</strong>n,<br />

Termextraktion, Erstellung, Verwaltung<br />

u. Pflege von firmenspezifischen Terminologiebestän<strong>de</strong>n)<br />

und optimieren Sie mit unseren ganzheitlichen<br />

Kun<strong>de</strong>nlösungen Ihre Prozesse.<br />

➔ www.e­kern.com<br />

KGu-Consulting Gmbh,<br />

Flensburg<br />

Die KGU ist ein IT­Dienstleistungsunternehmen<br />

im Umfeld <strong>de</strong>r industriellen<br />

Fertigung und verfügt über mehrjährige Erfahrungen<br />

im Umgang mit XML­Technologien und<br />

in <strong>de</strong>r Implementierung von DITA­ und S1000D­<br />

Lösungen. Als Entwicklungs­ und Dienstleistungspartner<br />

von Siemens PLM Software ist KGU dafür<br />

prä<strong>de</strong>stiniert, Teamcenter Content Management<br />

Lösungen zu konzipieren und herzustellen.<br />

Gemeinsam mit Siemens PLM Software (DE)<br />

GmbH, Langen<br />

➔ www.kgu­consulting.<strong>de</strong><br />

Kilgray Deutschland<br />

Gmbh, Bonn<br />

Kilgray Translation Technologies mit Sitz in Ungarn<br />

und einer Nie<strong>de</strong>rlassung in Deutschland<br />

stellt Technologien für die Übersetzungsindustrie<br />

bereit. Das Unternehmen brachte im Jahr 2005<br />

memoQ, ein Translation Memory Tool, auf <strong>de</strong>n<br />

Markt.<br />

Die rechnerübergreifen<strong>de</strong>n Übersetzungswerkzeuge<br />

wie memoQ, memoQ server und TM Repository<br />

sind teamorientiert und auf <strong>de</strong>n Bedarf<br />

sowohl von kleineren Übersetzergruppen als auch<br />

großen Unternehmen zugeschnitten.<br />

➔ www.kilgray.com<br />

Kisters AG,<br />

Aachen<br />

Kisters stellt Autorenwerkzeuge zur Aufbereitung<br />

von 3D­CAD­Mo<strong>de</strong>llen für die Technische Dokumentation<br />

vor: 3D CAD­Mo<strong>de</strong>lle importieren, automatisch<br />

explodieren o<strong>de</strong>r manuell manipulieren,<br />

2D­Grafiken exportieren, mit CallOuts versehen<br />

und als 2D­Illustration abspeichern, Animationen<br />

erstellen. Neu im Programm ist die Kisters 3D<br />

ViewStation (powered by Adobe), wir bieten aber<br />

auch <strong>de</strong>n 3DVIA Composer an, <strong>de</strong>n wir seit <strong>de</strong>n<br />

frühen Anfängen kennen.<br />

➔ www.kisters.<strong>de</strong><br />

Korea Technical<br />

Communications Association<br />

KTCA, Korea<br />

➔ http://tca.or.kr/in<strong>de</strong>x.php<br />

KOThES! Technische<br />

Kommunikation Gmbh &<br />

Co. KG, Kempen<br />

Ob Projektvergabe, Outsourcing o<strong>de</strong>r Optimierung<br />

interner Erstellungsprozesse: Kothes! ist Ihr Partner<br />

für rechtssichere Technische Dokumentation.<br />

Überregional und branchenübergreifend erhalten<br />

Sie Redaktion, Übersetzung, Risikobeurteilung,<br />

Beratung, Schulung und Software­Lösungen<br />

zuverlässig und aus einer Hand. In Wiesba<strong>de</strong>n<br />

präsentieren wir mit <strong>de</strong>m Softwarehersteller<br />

DOCUFY zusammen COSIMA go!, das High­End­<br />

Redaktionssystem für <strong>de</strong>n Mittelstand.<br />

Gemeinsam mit DOCUFY GmbH – time for information,<br />

Bamberg<br />

➔ www.kothes.<strong>de</strong><br />

languageintelligence<br />

Professional Language Services<br />

language<br />

Intelligence ltd.,<br />

Rochester, uSA<br />

Language Intelligence is a professional language<br />

services provi<strong>de</strong>r that leverages technology as a<br />

differentiator. We are pleased to introduce intellireview<br />

at tekom 2009. This innovative, web<br />

based translation review tool cuts review time<br />

in half, and improves consistency in final output.<br />

Please come visit us at booth F08 for a <strong>de</strong>mo.<br />

➔ www.languageintelligence.com<br />

le-tex publishing services<br />

Gmbh, leipzig<br />

le­tex ist einer <strong>de</strong>r größten <strong>de</strong>utschen Verlags­<br />

und Mediendienstleister und arbeitet für europäische<br />

Verlage und Institutionen im Bereich<br />

Druckvorstufe, medienneutrales Publizieren,<br />

Herstellung und Copy Editing. le­tex betreut<br />

pro Jahr mehr als 1000 Publikationen und hat<br />

mit <strong>de</strong>m Produkt le­tex Aspect ein webbasiertes<br />

System zur Standardisierung und Automatisierung<br />

von Medienproduktions­ und Dokumentationsabläufen<br />

geschaffen.<br />

➔ www.le­tex.<strong>de</strong><br />

leinhäuser Solutions<br />

GbR, unterhaching<br />

Leinhäuser Solutions präsentiert:<br />

– ]project­open[ – Web­basiertes Projektmanagement<br />

für Dienstleistungsunternehmen<br />

– Frontlab – Web­basiertes Bearbeiten von Adobe<br />

InDesign Daten (Proofing und Ad buil<strong>de</strong>r)<br />

– Word Bank und LiveTerm – Web­basierte Terminologieverwaltung<br />

➔ www.leinhaeuser­solutions.<strong>de</strong><br />

livinglogic<br />

AG, Bayreuth<br />

Innovative Konzepte und Lösungen für zentrale<br />

Geschäftsprozesse von Unternehmen und Organisationen<br />

sind die Kernleistungen <strong>de</strong>r LivingLogic<br />

AG. Auf <strong>de</strong>r Basis einer eigenen Produktpalette<br />

(Web Content Management System XIST4C,<br />

Webshop LivingShop, Web­Framework LivingWAF)<br />

wer<strong>de</strong>n die Lösungen gemeinsam mit <strong>de</strong>n Kun<strong>de</strong>n<br />

erarbeitet und umgesetzt. Für die Technische<br />

Dokumentation wird eine interaktive Web­Publikationsplattform<br />

bereitgestellt.<br />

Gemeinsam mit Acolada GmbH, Nürnberg; Beo<br />

GmbH, Stuttgart; mediaText Jena GmbH, Jena;<br />

media office gmbh, Kornwestheim; inspireX<br />

GmbH, Stuttgart<br />

➔ www.livinglogic.<strong>de</strong><br />

lucy Software and Services<br />

Gmbh, Waibstadt<br />

Wir liefern maßgeschnei<strong>de</strong>rte maschinelle Übersetzungslösungen<br />

(MT) für Ihre Sprach­ und<br />

Übersetzungsanfor<strong>de</strong>rungen. Modular, skalierbar,<br />

voll integrierbar; für Übersetzungsproduktion o<strong>de</strong>r<br />

Firmenportale. Sie planen einen internationalen<br />

Rollout Ihrer SAP­Entwicklungen? Unser Expertenteam<br />

besitzt die Kenntnisse über SAP­Architektur,<br />

SAP­Übersetzungstools und ­methodologien.<br />

Lucy Software – Kompetenz und Technologie für<br />

multilinguale Kommunikation.<br />

➔ www.lucysoftware.com<br />

tekom-Jahrestagung 2009 9


50<br />

➔ Messe / Ausstellerverzeichnis<br />

MadCap Software, Inc., la<br />

Jolla (CA), uSA<br />

MadCap Software, foun<strong>de</strong>d by former<br />

core members of eHelp ® Corporation, creators of<br />

RoboHelp ® , is the future of content <strong>de</strong>velopment.<br />

From single authors to large teams, MadCap’s<br />

software family is the perfect solution for today<br />

and tomorrow: single­source authoring, easy<br />

localization, image creation, tutorial/movie making,<br />

audio integration, content analysis, and more.<br />

Visit www.madcapsoftware.com for <strong>de</strong>tails and<br />

free <strong>de</strong>mos.<br />

Gemeinsam mit HelpDesign, Wendlingen<br />

➔ www.madcapsoftware.com<br />

media office gmbh,<br />

Kornwestheim<br />

Media office gmbh bietet seinen<br />

Kun<strong>de</strong>n und Partnern leistungsstarke und<br />

innovative Lösungen für die Produktion von<br />

Print­ und E­Medien an: Datenbankgestützte<br />

Medienproduktionen (aus PIM/CMS), Media­Asset­Management­Systems<br />

(MAM), Online­Publishing­Lösungen<br />

(WEB­to­Print), Optimierte MS­<br />

Office­Lösungen (VB/VBA­Programmierung).<br />

Zum Leistungsangebot <strong>de</strong>r media office gmbh<br />

gehören: Consulting, Projektmanagement, Produktion<br />

und Finishing.<br />

Gemeinsam mit Acolada GmbH, Nürnberg; Beo<br />

GmbH, Stuttgart; mediaText Jena GmbH, Jena; Living<br />

Logic ag, Bayreuth; inspireX GmbH, Stuttgart<br />

➔ www.media­office­gmbh.<strong>de</strong><br />

Media-Print<br />

Informationstechnologie<br />

Gmbh, Pa<strong>de</strong>rborn<br />

Media­Print Informationstechnologie GmbH<br />

Pa<strong>de</strong>rborn gehört zu <strong>de</strong>n leistungsfähigsten<br />

Druckereien Deutschlands. Zum Kerngeschäft <strong>de</strong>s<br />

Unternehmens, das sich als Full­Service­Dienstleister<br />

mit kun<strong>de</strong>nspezifischen Lösungen bei<br />

renommierten Industrieunternehmen fest etabliert<br />

hat, gehört die Technische Dokumentation. Media­Print<br />

produziert, konfektioniert und versen<strong>de</strong>t<br />

jährlich Technische Dokumentationen und Handbücher<br />

in Millionenhöhe.<br />

➔ www.mediaprint­pb.<strong>de</strong><br />

mediaText Jena Gmbh, Jena<br />

Technische Dokumentation und Produktinformationen<br />

aus strukturierten Datenbestän<strong>de</strong>n<br />

effektiv erzeugen. Je nach Anfor<strong>de</strong>rung<br />

automatisiert o<strong>de</strong>r mit manuellen Eingriffen:<br />

Wir haben die Erfahrungen mit <strong>de</strong>n wichtigsten<br />

Werkzeugen und stellen sie Ihnen zur Verfügung.<br />

Zum Beispiel als TD Startup Kit – die Basislösung<br />

für <strong>de</strong>n schnellen Einstieg in die Dokumentation<br />

mit XML.<br />

Gemeinsam mit Acolada GmbH, Nürnberg; Beo<br />

GmbH, Stuttgart; Living Logic ag, Bayreuth; media<br />

office gmbh, Kornwestheim; inspireX GmbH,<br />

Stuttgart<br />

➔ www.mediatext.<strong>de</strong><br />

➔ www.document­technology.<strong>de</strong><br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

Moravia IT a.s., Brno,<br />

Tschechische Republik<br />

Moravia Worldwi<strong>de</strong> is a leading globalization<br />

solution provi<strong>de</strong>r, enabling companies in the IT,<br />

e­learning, life sciences and financial industries<br />

to enter global markets with high quality multilingual<br />

products and services that meet the<br />

language and functionality requirements of local<br />

customers. Moravia‘s solutions inclu<strong>de</strong> localization,<br />

testing, internationalization, multilingual<br />

publishing, technical translation and content<br />

creation.<br />

➔ www.moraviaworldwi<strong>de</strong>.com<br />

MultiCorpora<br />

R&D Inc.,<br />

Gatineau, Kanada<br />

MultiCorpora is exclusively <strong>de</strong>dicated to providing<br />

language technology solutions to enterprises,<br />

language service provi<strong>de</strong>rs and governments.<br />

MultiCorpora empowers its clients to better<br />

manage their linguistic assets and control the<br />

entire translation process regardless of whether<br />

they outsource their translations or handle them<br />

in­house. Its flagship product, MultiTrans, is<br />

<strong>de</strong>signed to support mid­size enterprises pursuing<br />

global growth. MultiTrans allows organizations<br />

to maintain existing translation processes while<br />

adding control of linguistic assets by centralizing<br />

them for greater Transparency, In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce,<br />

Protection of capital knowledge and Savings.<br />

How are we different? Our software, <strong>de</strong>livers<br />

hassle­free automated alignment of all your<br />

existing translation projects and allows you to<br />

leverage them as reusable corporate language<br />

assets. This Advanced Leveraging approach allows<br />

organizations to achieve savings above and beyond<br />

the results of conventional TM­systems.<br />

➔ www.multicorpora.com<br />

Multiling Germany<br />

Gmbh, Starnberg<br />

Wo Märkte sich öffnen, sind Sprachbarrieren<br />

nicht weit. Wer an diesen globalen Anfor<strong>de</strong>rungen<br />

scheitert, kann schnell <strong>de</strong>n Anschluss verlieren!<br />

Wenn auch Ihr Unternehmen international agiert,<br />

setzen Sie auf einen starken Partner: MultiLing.<br />

Wir bieten Übersetzungen in Premiumqualität<br />

zu budgetschonen<strong>de</strong>n Preisen durch <strong>de</strong>n Einsatz<br />

unseres eigenen Übersetzungssystems Fortis und<br />

unseres Online­Projektmanagement­Systems<br />

Gol<strong>de</strong>neye.<br />

➔ www.multiling.<strong>de</strong><br />

Noxum Gmbh,<br />

Würzburg<br />

Noxum ist ein Anbieter von Standard­ und Individualsoftware<br />

für<br />

– Technische Kommunikation<br />

– Product Information Management<br />

– Cross Media Publishing<br />

– Web­Systeme / Web­Portale<br />

Mit <strong>de</strong>m XML­basierten Noxum Publishing Studio<br />

steht ein leistungsstarkes Content Management<br />

und Redaktionssystem zur Verfügung, das die<br />

Anfor<strong>de</strong>rungen an die Technische Dokumentation<br />

wie z. B. garantierte Erstellungsprozesse, Varianten­<br />

und Übersetzungsmanagement erfüllt.<br />

➔ www.noxum.com/tekom<br />

Omnilingua<br />

Worldwi<strong>de</strong>,<br />

Thessaloniki, Griechenland<br />

OmniLingua Worldwi<strong>de</strong>, LLC ist einer <strong>de</strong>r führen<strong>de</strong>n<br />

Partner für Übersetzungen, Lokalisierung<br />

und Technologielösungen in <strong>de</strong>n Bereichen Medizintechnik,<br />

Bio­Life Sciences, Automotive, Heavy<br />

Equipment, Industrial Controls und Computer<br />

Hard­ und Software. OmniLingua wird dabei vom<br />

OmniLingua Translation and Information System<br />

(OTIS) unterstützt, einem <strong>de</strong>r ersten Technologiesysteme<br />

in <strong>de</strong>r Lokalisierungsindustrie.<br />

Gemeinsam mit SPX Valley Forge GmbH, Garching<br />

➔ www.omnilingua.com<br />

Ovidius<br />

Gmbh, Berlin<br />

Ovidius präsentiert Ihnen das Redaktionssystem<br />

TCToolbox für die Technische Dokumentation.<br />

Mit TCToolbox verwalten Sie Ihre Dokumentationen<br />

zukunftssicher in XML. Zusätzlich bietet<br />

TCToolbox:<br />

– Variantenmanagement<br />

– Übersetzungsmanagement (inkl. Anbindung<br />

von TMS)<br />

– Versionierung/Revisionierung<br />

– Unterstützung von Variablen, uvm.<br />

Gemeinsam mit TraDigital Stuttgart GmbH; Easy­<br />

Browse GmbH, Schwerin; ZINDEL AG, Hamburg;<br />

JustSystems Europe Inc., Baldock, GB<br />

➔ www.ovidius.com<br />

Palex ltd., Tomsk,<br />

Russische Fö<strong>de</strong>ration<br />

Palex was foun<strong>de</strong>d in 2002 and is at the moment<br />

one of the leading Russian localization provi<strong>de</strong>rs.<br />

It specializes in complex localization tasks from<br />

into all ex­USSR and other languages. Our expertise<br />

recently translated into <strong>de</strong>veloping software<br />

tools that help our localization specialists to<br />

increase productivity and avoid routine tasks, and<br />

we are <strong>de</strong>veloping further in this field to provi<strong>de</strong><br />

more effective high­end localization solutions.<br />

➔ www.palex.ru


People‘s Republic of China,<br />

Beijing, China<br />

Official representative for the Chinese National<br />

Standard concerning collateral materials<br />

➔<br />

Plunet Gmbh, Berlin<br />

Plunet entwickelt und<br />

vertreibt die Business­ und Workflowmanagementsoftware<br />

„Plunet BusinessManager“, eine<br />

<strong>de</strong>r weltweit führen<strong>de</strong>n Standardsoftwarelösungen<br />

für die Übersetzungsbranche. Auf einer<br />

webbasierten Plattform bietet das System das<br />

perfekte Werkzeug für Business­, Projekt­, Workflow­<br />

und Dokumentenmanagement. Plunet integriert<br />

Übersetzungs­, Finanzbuchhaltungs­ und<br />

Qualitätssicherungssoftware für Übersetzungsagenturen<br />

und Sprachendienste.<br />

➔ www.plunet.<strong>de</strong><br />

PROCEDIS Gmbh,<br />

Würzburg<br />

Die PROCEDIS GmbH ist ein Dienstleister, <strong>de</strong>r<br />

Ihre Technische Kommunikation rechtssicher und<br />

kosteneffizient ausarbeitet. Die PROCEDIS bereitet<br />

die Informationen über Ihre Produkte normenkonform<br />

auf und informiert die Nutzer verständlich<br />

und präzise:<br />

– Technische Dokumentation von <strong>de</strong>r Planung bis<br />

zum fertigen Dokument<br />

– Risikobeurteilungen<br />

– Betriebs­ und Montageanleitungen<br />

– Internationale Zertifizierungen (z. B. GOST­Prüfzeichen)<br />

– Projekt­ und Qualitätsmanagement<br />

– Seminare zur CE­Kennzeichnung<br />

➔ www.procedis.<strong>de</strong><br />

Projektron Gmbh,<br />

Berlin<br />

Projektron BCS ist die führen<strong>de</strong> webbasierte<br />

Projektmanagement­Software für IT­Dienstleister.<br />

Sie wird auch in Dokumentationsprojekten<br />

eingesetzt. Anwen<strong>de</strong>r in diesem Bereich sind<br />

Eurocopter und Ovidius. Projektron BCS <strong>de</strong>ckt alle<br />

Schritte <strong>de</strong>s Projektmanagements ab und unterstützt<br />

das Tagesgeschäft. Auf <strong>de</strong>m Stand 334 wird<br />

die Version 7.0 von Projektron BCS vorgestellt,<br />

die mit englischer, französischer und spanischer<br />

Oberfläche genutzt wer<strong>de</strong>n kann.<br />

➔ www.projektron.<strong>de</strong><br />

PTC-Parametric<br />

Technology Gmbh,<br />

unterschleissheim<br />

Durchgängigkeit von <strong>de</strong>r Produktentwicklung bis in<br />

die Technische Dokumentation – <strong>de</strong>r führen<strong>de</strong> CAD<br />

und PLM Anbieter PTC hat seit <strong>de</strong>r Übernahme <strong>de</strong>s<br />

XML System Anbieters Arbortext eine umfassen<strong>de</strong><br />

Dynamic Publishing Lösung entwickelt, die auf<br />

Basis <strong>de</strong>r Arbortext, ITEDO und LBS Produktfamilien<br />

eine integrierte Systemumgebung zur automatisierten<br />

Erstellung, Verwaltung und Publikation von<br />

Technischer Dokumentation bereitstellt.<br />

Gemeinsam mit DATACOPY publishing solutions<br />

gmbh, Köln<br />

➔ www.ptc.com<br />

pwn.pl Sp. z o.o.,<br />

Wroclaw, Polen<br />

pwn.pl is a leading provi<strong>de</strong>r of comprehensive<br />

language solutions and is part of the Polish Scientific<br />

Publishers Group (WN PWN), which is one<br />

of the ol<strong>de</strong>st and largest institutions in Central<br />

Europe in the category of educational, scholarly,<br />

professional and reference publications. With<br />

a broad range of companies and institutions in<br />

mind, both forgein and domestic, we have <strong>de</strong>veloped<br />

a comprehensive offer in foreign language.<br />

➔ www.pwn.pl<br />

Quark Media house Sàrl,<br />

Neuchatel, Schweiz<br />

Quark zeigt Quark ® XML Author 3.0<br />

für Microsoft ® Word, die nächste Version <strong>de</strong>s<br />

XML­Authoring­Tools, die Benutzern die einfache<br />

Erstellung von semantisch strukturierten XML­<br />

Inhalten (auch DITA) ermöglicht. Dies ermöglicht<br />

nichttechnischen Mitarbeitern die Nutzung von<br />

Microsoft Word zur Erstellung intelligenter Inhalte<br />

ohne o<strong>de</strong>r mit nur geringem Schulungsaufwand.<br />

Quark Inc. ist führen<strong>de</strong>r Anbieter von Dynamic<br />

Publishing Lösungen für Print und Web.<br />

➔ www.euro.quark.com<br />

Rasmera, Vilnius, litauen<br />

RASMERA is a leading provi<strong>de</strong>r<br />

of localization and translation services for the<br />

Lithuanian, Latvian and Estonian markets in the<br />

Baltic States. Established in 1997, Rasmera has<br />

more than 10 years of experience in the field of<br />

technical translation and efficient management<br />

of large­scale projects. Our areas of expertise<br />

inclu<strong>de</strong> Technical, Automotive and Machinery, IT,<br />

and Medical translations. Our skilled and motivated<br />

team provi<strong>de</strong>s coordination of the work of<br />

our partners all across Europe. We are your best<br />

choice when it comes to communicating with the<br />

Baltic market. Offices in all Baltic capitals: Vilnius,<br />

Riga, and Tallinn.<br />

➔ www.translationservices.lt<br />

reinisch AG,<br />

Karlsruhe<br />

Die reinisch AG – Partner für Information und<br />

Wissen<br />

Die reinisch AG, Karlsruhe, konzipiert und erstellt<br />

Technische Dokumentationen und Produktkataloge<br />

für verschie<strong>de</strong>nste Anwendungsbereiche,<br />

bietet Dienstleistungen im After Sales und<br />

Lösungen für das Informations­, Wissens­ und<br />

Übersetzungsmanagement. Dazu beraten die<br />

MitarbeiterInnen von reinisch die Kun<strong>de</strong>n und<br />

entwickeln sowie betreiben Prozess­ & Systemlösungen.<br />

Information und Wissen lassen sich<br />

so wirtschaftlich dokumentieren, verwalten und<br />

publizieren. Über 400 MitarbeiterInnen sind an<br />

mehr als 20 Standorten in Deutschland, Spanien,<br />

Österreich, Rumänien, in <strong>de</strong>r Schweiz und <strong>de</strong>r<br />

Türkei für das Unternehmen tätig.<br />

➔ www.reinisch.<strong>de</strong><br />

Right hemisphere,<br />

Pleasanton, uSA<br />

Right Hemisphere Deep Exploration CCE stellt<br />

Corel DESIGNER Technical Suite X4 ein leistungsfähiges<br />

Werkzeug zur Verarbeitung und Visualisierung<br />

von 3D CAD­Dateien aus über 80 Formaten<br />

und Systemen zur Seite. Die Erstellung qualitativ<br />

hochwertiger visueller Dokumentationen aus<br />

Konstruktionsdaten ist damit so einfach wie nie<br />

zuvor! Profitieren Sie von einer starken Integration<br />

und Zusammenarbeit <strong>de</strong>r Experten für visuelle<br />

Technische Kommunikation!<br />

Gemeinsam mit Corel GmbH, Unterschleißheim<br />

➔ www.righthemisphere.com<br />

Right hemisphere / CENIT AG<br />

Systemhaus, Stuttgart<br />

Intelligente 3D/2D Produktdokumentation für<br />

alle Geschäftsprozesse, auch in SAP! Überzeugen<br />

Sie sich von <strong>de</strong>n Vorteilen <strong>de</strong>r visuellen<br />

Produktdokumentation über Abteilungs­ und<br />

Unternehmensgrenzen hinweg. Automatisierte<br />

und graphisch mit Right Hemisphere Technologie<br />

gestützte Geschäftsprozesse erlauben die kontrollierte<br />

Nutzung von 3D/2D Entwicklungs­ und<br />

Metadaten in allen Prozessen wie Technischer<br />

Dokumentation, Beschaffung, Marketing, Vertrieb.<br />

➔ www.cenit.<strong>de</strong>/tekom<br />

RKT Übersetzungs- und<br />

Dokumentations Gmbh,<br />

Schramberg-Sulgen<br />

20 Jahre Kompetenz und Professionalität rund um<br />

das Fremdsprachenmanagement. Die RKT steht<br />

mit ihren über 30 fest angestellten Mitarbeitern<br />

expandieren<strong>de</strong>n mittelständischen Unternehmen,<br />

mit gehobenem Anspruch an Qualität und Partnerschaft,<br />

zur Seite. Baustein <strong>de</strong>s erfolgreichen<br />

Konzeptes ist die Optimierung von Workflows. Mit<br />

<strong>de</strong>n eigenentwickelten Softwarelösungen für Terminologiemanagement<br />

und Workflow­Steuerung<br />

wer<strong>de</strong>n Effektivität und Effizienz gesteigert.<br />

➔ www.rkt­online.com<br />

tekom-Jahrestagung 2009 51


5<br />

➔ Messe / Ausstellerverzeichnis<br />

Salzer 3D Salzer D, leinfel<strong>de</strong>n<br />

Salzer 3D befreit Ihre 3D CAD<br />

Daten, um sie unternehmensweit und darüber<br />

hinaus gewinnbringend einzusetzen.<br />

Salzer 3D ist Ihr Berater für virtuelles Training, 3D<br />

Viewing und Virtual Reality.<br />

Salzer 3D erstellt virtuelle Trainings (Serious<br />

Games) nach Ihren Anfor<strong>de</strong>rungen.<br />

Salzer 3D ist Ihr Trainer für Right Hemisphere<br />

Deep Exploration, Esperient Creator und Corel<br />

Designer X4.<br />

Gemeinsam mit Ingenieurbüro Jänicke IBJ, Leipzig<br />

➔ www.salzer­3Dengineering.eu<br />

SAP Deutschland AG & Co.<br />

KG, Walldorf<br />

SAP Consulting stellt zur tekom­Jahrestagung<br />

2009 ihre Lösungen vor zur Optimierung <strong>de</strong>s SAP<br />

ERP Stammdaten­Übersetzungsprozesses mit<br />

Hilfe von externen Übersetzungs­Werkzeugen und<br />

zu Online­Ersatzteil­Shops. Mit „SAP CatTranslate“<br />

können erstmals Translation­Memory­Systeme<br />

zur konsistenten Übersetzung von SAP ERP<br />

Texten genutzt wer<strong>de</strong>n. Das „SAP Service Parts<br />

Pack“ nutzt die hohe Integration in die SAP Stücklisten­Verwaltung<br />

für eETKs.<br />

Gemeinsam mit TID Informatik GmbH, Herrsching;<br />

CatalogCreator GmbH, Amberg<br />

➔ www.sap.<strong>de</strong><br />

SChEMA Gmbh,<br />

Nürnberg<br />

Die SCHEMA GmbH zeigt auf <strong>de</strong>r diesjährigen tekom­Jahrestagung<br />

ihr Redaktionssystem SCHEMA<br />

ST4 DocuManager in <strong>de</strong>r aktuellen Version 3.0.<br />

Dabei können Sie sich einen Eindruck über die<br />

zahlreichen Neuerungen und Features machen,<br />

die <strong>de</strong>m Anwen<strong>de</strong>r wesentliche Erleichterungen<br />

bringen. Beson<strong>de</strong>rs zu erwähnen sind die Autorenunterstützung,<br />

das ST4 DocuWeb und das<br />

Reporting Framework.<br />

Gemeinsam mit SEAL Systems AG, Röttenbach<br />

➔ www.schema.<strong>de</strong><br />

Schmeling +<br />

Consultants<br />

Gmbh, hei<strong>de</strong>lberg<br />

Wir machen Funktions<strong>de</strong>sign ® . Damit Sie im<br />

Team konsistent und effizient Qualität schreiben.<br />

Hierfür sind wir <strong>de</strong>r Partner an Ihrer Seite, von <strong>de</strong>r<br />

Analyse und <strong>de</strong>r strategischen Ausrichtung bis<br />

zur Umsetzung Ihres unternehmensspezifischen<br />

Standards. Wir legen die Basis für rechtskonforme<br />

Dokumentation und sorgen für die richtigen<br />

Argumente. Unsere erfahrenen Berater erwarten<br />

Sie gerne an Stand 152 in Halle 1.<br />

Gemeinsam mit Dokuwerk KG, Friedrichshafen<br />

➔ www.schmeling­consultants.<strong>de</strong><br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

SDl plc., Mai<strong>de</strong>nhead,<br />

u.K.<br />

Hauptaussteller: SDL plc. mit SDL Divisionen<br />

SDL ist mit <strong>de</strong>n zwei Sparten Technologie und<br />

Übersetzungsdienstleistung marktführend im<br />

Bereich Globales Informationsmanagement (GIM).<br />

Das Leistungsspektrum reicht von Technologielösungen<br />

in <strong>de</strong>n Bereichen CMS, Autorenunterstützung,<br />

Translation Management, Translation<br />

Memory, Terminologie­Verwaltung bis hin zu<br />

Fachübersetzungen in allen Sprachen, Terminologie­<br />

und Prozessberatung.<br />

➔ www.sdl.com<br />

SDl Multilingual<br />

Services Gmbh & Co.<br />

KG, Stuttgart<br />

SDL Multilingual Services ist Experte für Fachübersetzungen<br />

in allen Sprachen und Fachgebieten.<br />

Wir zeichnen uns durch jahrzehntelange<br />

Erfahrung in <strong>de</strong>r Beratung und Implementierung<br />

für die Bereiche Terminologie­ und Prozessoptimierung<br />

aus. Mit zentralisiertem Projektmanagement,<br />

mehr als 850 festangestellten<br />

Fachübersetzern in <strong>de</strong>n jeweiligen Län<strong>de</strong>rn und<br />

weltweit einheitlichen Prozessen garantieren wir<br />

zertifizierte Qualität in allen Sprachen.<br />

Gemeinsam mit SDL TRADOS GmbH, SDL Passolo<br />

GmbH und SDL XySoft<br />

➔ www.sdl.com<br />

SDl Passolo Gmbh,<br />

Bonn<br />

SDL Passolo, ein Unternehmensbereich von SDL,<br />

<strong>de</strong>m führen<strong>de</strong>n Anbieter von Lösungen für ‚Globales<br />

Informationsmanagement‘ (GIM), ist einer<br />

<strong>de</strong>r Marktführer im Bereich visuelle Softwarelokalisierung.<br />

Weltweit profitieren Unternehmen von<br />

<strong>de</strong>r Qualität, Konsistenz und Zuverlässigkeit <strong>de</strong>r<br />

SDL Passolo Lokalisierungstechnologien, die alle<br />

wichtigen Entwicklungs­ und Lokalisierungsplattformen<br />

umfassend unterstützen.<br />

Gemeinsam mit SDL Multilingual Services GmbH<br />

& Co. KG, SDL TRADOS GmbH, SDL XySoft<br />

➔ www.sdl.com<br />

SDl TRADOS Gmbh,<br />

Stuttgart<br />

SDL TRADOS Technologies, ein Unternehmensbereich<br />

von SDL, <strong>de</strong>m führen<strong>de</strong>n Anbieter von<br />

Lösungen für ‚Globales Informationsmanagement´<br />

(GIM), ist mit 170.000 Software­Lizenzen entlang<br />

<strong>de</strong>r gesamten Übersetzungslieferkette weltweit<br />

marktführend im Bereich <strong>de</strong>r Translation Memory­,<br />

Terminologiemanagement­ und Workflowmanagement­Lösungen.<br />

Autorentools, die speziell<br />

auf die Bedürfnisse <strong>de</strong>r Technischen Redakteure<br />

zugeschnitten sind, run<strong>de</strong>n das Produktportfolio<br />

ab.<br />

Gemeinsam mit SDL Multilingual Services GmbH<br />

& Co. KG, SDL Passolo GmbH, SDL XySoft<br />

➔ www.sdl.com<br />

SDl XySoft,<br />

Mai<strong>de</strong>nhead, u.K.<br />

SDL XySoft ist ein führen<strong>de</strong>r Anbieter von Content<br />

Management Systemen und Ren<strong>de</strong>ring Lösungen<br />

(Dynamische Veröffentlichung). Die SDL XySoft’s<br />

Technologie ermöglicht globalen Unternehmen,<br />

Inhalte in verschie<strong>de</strong>nsten Formaten und Sprachen<br />

zu nutzen, wie<strong>de</strong>rzuverwen<strong>de</strong>n und an die<br />

Gegebenheiten globaler Märkte anzupassen. So<br />

wer<strong>de</strong>n Informationen für Exportmärkte schneller<br />

bereitgestellt und die Kosten für die Inhaltserstellung<br />

und Übersetzung gesenkt.<br />

Gemeinsam mit SDL Multilingual Services GmbH<br />

& Co. KG, SDL TRADOS GmbH, SDL Passolo GmbH<br />

➔ www.sdl.com<br />

SEAl Systems AG,<br />

Röttenbach<br />

SEAL Systems ist Lösungspartner für die Informations­<br />

und Dokumentenverteilung im SAP­Kontext.<br />

Direct Publishing, die flexible Lösung für die<br />

automatische Erstellung von komplexen Dokumentationen<br />

und Ersatzteilkatalogen, integriert<br />

das Redaktionssystem SCHEMA ST4 und das<br />

Ersatzteilkataloglösung PARTS­PUBLISHERS über<br />

Standardschnittstellen ins SAP.<br />

Gemeinsam mit SCHEMA GmbH, Nürnberg<br />

➔ www.sealsystems.<strong>de</strong><br />

SemioticTransfer Gmbh,<br />

Ba<strong>de</strong>n-Dättwil (Schweiz)<br />

SemioticTransfer GmbH ist ein Schweizer Unternehmen,<br />

das sich durch Schweizer Qualität<br />

auszeichnet. Professionelle Übersetzungen von<br />

A wie Arabisch bis Z wie Zulu und professionelles<br />

Fremdsprachen­Layouting von A wie Anzeige bis<br />

Z wie Zeitschrift. SemioticTransfer unterhält eigene<br />

Teams und Nie<strong>de</strong>rlassungen in <strong>de</strong>r Schweiz,<br />

Deutschland und Brasilien. 16­jährige Branchenerfahrung<br />

in Translating, Editing und Publishing.<br />

➔ www.semiotictransfer.ch<br />

➔ www.semiotictransfer.<strong>de</strong><br />

ServiceXpert Gmbh,<br />

Fürstenfeldbruck<br />

ServiceXpert ist ein System­ und Softwarehaus für<br />

technische Informationssysteme im Bereich Investitionsgüter<br />

und Nutzfahrzeuge. Als Spezialist<br />

für komplexe Prozesse unterstützen wir führen<strong>de</strong><br />

Hersteller in Europa bei Planung, Realisierung und<br />

Betrieb von Systemen zur Verarbeitung und Verwaltung<br />

von technischen Informationen über <strong>de</strong>n<br />

gesamten Produktlebenszyklus. Unsere Lösungen<br />

basieren auf <strong>de</strong>m Konzept eines integrierten<br />

Datenmanagements.<br />

Gemeinsam mit ESG Elektroniksystem­ und Logistik­GmbH,<br />

München<br />

➔ www.servicexpert.<strong>de</strong>


ServoTech Gmbh,<br />

langenburg<br />

ServoTech ist ein Dienstleister, <strong>de</strong>r mit seinen<br />

50 Mitarbeitern und 4 Standorten seit über<br />

16 Jahren für <strong>de</strong>n Maschinen­, Anlagen­ und Son<strong>de</strong>rmaschinenbau<br />

und <strong>de</strong>ren Zulieferer arbeitet.<br />

Gera<strong>de</strong> im Bereich Softwarelösungen für professionelles<br />

Informationsmanagement im Aftersales<br />

Service und im Ersatzteilgeschäft, sowie die<br />

industrielle Erstellung und Verteilung technischer<br />

Informationen sind wir ein Begriff. Wir freuen uns<br />

auf Ihren Besuch.<br />

➔ www.servotech.<strong>de</strong><br />

Siemens AG,<br />

Erlangen<br />

Von <strong>de</strong>r Anlagendokumentation bis zum XML­<br />

Redaktionssystem bietet Siemens mit HyBrix eine<br />

durchgehen<strong>de</strong> Gesamtlösung für die Technische<br />

Dokumentation. Unsere Experten zeigen Ihnen<br />

gerne die leistungsfähigen Applikationen mit <strong>de</strong>n<br />

Schwerpunkten:<br />

– XML Redaktionssystem mit integrierter<br />

Pi­Mod DTD<br />

– Einfache Anbindung von XML Editoren<br />

– Anlagendokumentation<br />

– Elektronischer Teilekatalog<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!<br />

Gemeinsam mit Siemens PLM Software (DE)<br />

GmbH, KGU­Consulting GmbH, Flensburg<br />

➔ www.siemens.com/hybrix<br />

Siemens PlM<br />

Software (DE)<br />

Gmbh,<br />

Siemens PLM Software, ein Geschäftsgebiet von<br />

Siemens Industry Automation, ist ein führen<strong>de</strong>r,<br />

weltweit tätiger Anbieter von Product Lifecycle<br />

Management (PLM)­Software und zugehörigen<br />

Dienstleistungen mit 5,9 Millionen lizenzierten<br />

Anwen<strong>de</strong>rn und 56.000 Kun<strong>de</strong>n weltweit. Siemens<br />

PLM Software arbeitet eng mit Unternehmen<br />

zusammen, um offene Lösungen zu entwickeln,<br />

mit <strong>de</strong>nen diese mehr I<strong>de</strong>en in erfolgreiche<br />

Produkte umsetzen können.<br />

Gemeinsam mit Siemens AG, Industrial Solutions<br />

and Services, KGU­Consulting GmbH, Flensburg<br />

➔ www.siemens.com/plm<br />

Simple Way<br />

s.r.o, Prag,<br />

Tschechische Republik<br />

Simple Way s.r.o. ist eine agile Softwarefirma mit<br />

folgen<strong>de</strong>m Angebot:<br />

– iTrivio das sofortige e­Learning für Smartphones<br />

und PC<br />

– SimpleAlarm das System für Crisis Management<br />

– SimpleVOX ein automatisches Announcement­<br />

System<br />

– Einfache Lösungen für komplizierte Geschäftsprobleme<br />

und spezialisiert in:<br />

– WEB 2.0­Entwicklung (GWT, Spring, J2EE/JEE)<br />

mit JAVA/ORACLE<br />

– Mobile­Entwicklung für Android, iPhone &<br />

BlackBerry<br />

– Entwicklung mit Eclipse RCP/OSGi<br />

➔ www.simpleway.cz<br />

Übersetzungsdienst<br />

Skrivanek Gmbh, Berlin<br />

Skrivanek ist führen<strong>de</strong>r Anbieter für Übersetzungen<br />

und Lokalisierung in Mittel­ und Osteuropa.<br />

Gegrün<strong>de</strong>t 1994, entwickelte Skrivanek<br />

schnell ein Netzwerk von über 50 Filialen in 14<br />

Län<strong>de</strong>rn. Professionelle Übersetzer, erfahrene Project<br />

Manager und DTP­Spezialisten garantieren<br />

hochwertige Übersetzungs­ und Lokalisierungsdienstleistungen<br />

in sämtlichen Sprachen. Die Qualität<br />

wird durch das EN ISO 9001:2001­Zertifikat<br />

besiegelt und ist nach DIN EN 15038 optimiert.<br />

➔ www.skrivanek­gmbh.<strong>de</strong><br />

Sl innovativ<br />

Gesellschaft für<br />

Technische Dokumentation und EDV<br />

Technologien mbh, Dinkelsbühl<br />

Kluge Köpfe, soli<strong>de</strong> Ausbildung, technischer<br />

Hintergrund, langjährige Erfahrung, exzellente<br />

Auffassungsgabe, großes Engagement – diese<br />

und noch viele an<strong>de</strong>re Zutaten ergeben handwerklich<br />

und sauber gearbeitete Technische<br />

Dokumentation.<br />

Als Full­Service Dienstleister beginnen die Arbeiten<br />

<strong>de</strong>r SL innovativ GmbH mit <strong>de</strong>r vorbereiten<strong>de</strong>n<br />

Beratungsstudie o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Risikoanalyse und<br />

en<strong>de</strong>n erst, wenn Ihr Kun<strong>de</strong> Ihr Produkt vollständig<br />

und sicher nutzen kann.<br />

➔ www.sl­i.<strong>de</strong><br />

Solidpro Gmbh,<br />

Seligenstadt<br />

3DVIA Composer nutzt Informationen aus Ihren<br />

3D­Mo<strong>de</strong>llen, damit Sie Ihre Konstruktionsän<strong>de</strong>rungen<br />

direkt in die Produktdokumentation<br />

übernehmen können, um fehlerfreie gedruckte<br />

und interaktive Unterlagen zu erhalten, die stets<br />

auf <strong>de</strong>m neuesten Stand sind.<br />

Wir, solidpro GmbH, unterstützen Sie bei <strong>de</strong>r<br />

Einführung und Schulung von 3DVIA Composer.<br />

➔ www.solidpro.<strong>de</strong><br />

Sprachenwelt Gmbh,<br />

hünfeld<br />

Sprachenwelt – die Sprachingenieure<br />

Wir sind eine nach ISO 9001:2008 zertifizierte<br />

internationale Übersetzungsagentur mit eigenen<br />

Büros in Deutschland, <strong>de</strong>r Schweiz und<br />

China. Unser Portfolio umfasst die Übersetzung<br />

von Technischen Dokumentationen sowie<br />

Coaching und Beratung zur Optimierung von<br />

Übersetzungsworkflows. Ein weltumspannen<strong>de</strong>s<br />

Übersetzernetzwerk und ein professionelles<br />

Projektmanagement sorgen für eine exzellente<br />

Übersetzungsqualität.<br />

Gemeinsam mit Across Systems GmbH, Karlsbad;<br />

DHW Unternehmensbereich ASIM, Waiblingen;<br />

Eule Lokalisierung GmbH, Kiel; Doculine Verlags­<br />

GmbH, Reutlingen; Transline Deutschland Dr. Ing.<br />

Sturz GmbH, Reutlingen<br />

➔ www.sprachenwelt.net<br />

SPX Service Solutions<br />

Valley Forge T.I.S. Gmbh,<br />

Garching<br />

Der Bereich SPX Service Solutions <strong>de</strong>r SPX Corporation<br />

<strong>de</strong>ckt mit seinen Produkten und Dienstleistungen<br />

<strong>de</strong>n gesamten automobilen Servicebereich<br />

ab und ist langjähriger globaler Partner renommierter<br />

Automobilhersteller. Die Sparte „Technical<br />

Information Services“ (ehemals Valley Forge)<br />

innerhalb <strong>de</strong>r SPX Service Solutions ist globaler<br />

Systemlieferant mit langjähriger Erfahrung auf<br />

<strong>de</strong>n Gebieten Technische Dokumentation, Diagnose<br />

und IT­Lösungen.<br />

Gemeinsam mit OmniLingua Worldwi<strong>de</strong>, Thessaloniki,<br />

Griechenland<br />

➔ www.spxeurope.com<br />

STAR Group, Ramsen,<br />

Schweiz<br />

STAR bietet maßgeschnei<strong>de</strong>rte Lösungen für Ihr<br />

globales Informations­ Management mit Tools<br />

und Services in <strong>de</strong>n Bereichen Übersetzung,<br />

Technische Dokumentation, Elektronische Publikation,<br />

Informations­ Management, E­Learning<br />

und Workflow­Automatisierung. Mit über 25<br />

Jahren Erfahrung ist STAR <strong>de</strong>r Partner, <strong>de</strong>r Ihre<br />

Informationen situationsgerecht bereitstellt – für<br />

alle Medien und Technologien, in sämtlichen<br />

Sprachen, je<strong>de</strong>rzeit und weltweit.<br />

➔ www.star­group.net<br />

SYSTEC Gmbh, Nürnberg<br />

Von Redakteuren für Redakteure<br />

– 20 Jahre FrameMaker­Erfahrung.<br />

Die Leistungen <strong>de</strong>r Systec­Redaktion machen<br />

Ihren Dokumentationsalltag einfacher:<br />

DITA/XML­Dokumentationen, CI­konforme Vorlagen,<br />

praxistaugliches Software­Training, interaktive<br />

PDF­Formulare, Onlinehilfen und Technische<br />

Übersetzung in alle gängigen Sprachen.<br />

➔ www.systec­gmbh.com<br />

tekom-Jahrestagung 2009 5


5<br />

➔ Messe / Ausstellerverzeichnis<br />

T Gmbh – The Knowledge<br />

Architects, Erlangen<br />

Wie Unternehmen mit semantischen Wissensportalen<br />

echte Wettbewerbsvorteile und Kun<strong>de</strong>nmehrwerte<br />

schaffen, zeigt Ihnen T3: Erleben Sie<br />

das T3 Wissensportal<br />

– Service als Informations­, Kollaborations­ und<br />

Lernplattform für Servicetechniker<br />

– Sales zur Unterstützung <strong>de</strong>s lösungsorientierten<br />

B2B­Selling<br />

– eAca<strong>de</strong>my für modulare Lern­ und Wissensangebote<br />

von Trainingszentren<br />

– User Assistance zur wissensbasierten Unterstützung<br />

von Software­Nutzern.<br />

➔ www.T­3.<strong>de</strong><br />

TANNER AG, lindau<br />

Die TANNER AG ist Dienstleister<br />

von Unternehmen, die technische Produkte herstellen<br />

und vertreiben. Vom Mittelständler bis zum<br />

Konzern unterstützen wir bei <strong>de</strong>r industriellen<br />

Erstellung, Organisation, Verwaltung, Verteilung<br />

und Publikation von Produktinformationen, die<br />

abteilungsspezifisch sowie übergreifend in Unternehmen<br />

benötigen wer<strong>de</strong>n. Gegrün<strong>de</strong>t 1984 sind<br />

heute bei TANNER über 200 Menschen tätig.<br />

➔ www.tanner.<strong>de</strong><br />

Technical Writers of India<br />

TWIN, Bangalore, India<br />

Since it was first conceived about<br />

ten years ago, TWIN has grown quickly. One of<br />

the essential factors that have had a role to play<br />

in this evolution is the nearly sud<strong>de</strong>n explosion<br />

of awareness about Technical Communication in<br />

India. The TWIN website reflects this evolution as<br />

it was one of the pioneers of the profession and<br />

continues to remain the first stop for all aspiring<br />

Indian technical writers. It has become an interactive<br />

community portal where people can<br />

– Create their own blogs<br />

– Share quick tips and insights<br />

– Participate in polls<br />

– Join the discussion forum<br />

– See upcoming events and seminars<br />

– Join the mailing list<br />

➔ http://twin­india.org<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

technotrans AG – gds global<br />

document solutions,<br />

Sassenberg<br />

global document solutions steht für praxisorientierte<br />

Softwarelösungen und Dienstleistungen im<br />

Bereich <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation. Mit <strong>de</strong>m<br />

Redaktionssystem docuglobe und Terminologietool<br />

docuterm sind Sie in <strong>de</strong>r Lage, die Prozesse<br />

Ihrer Technischen Redaktion optimal zu gestalten.<br />

Die maßgeschnei<strong>de</strong>rten Dienstleistungen von gds<br />

verhelfen Ihnen, Ihre Dokumentation zur Benchmark<br />

Ihrer Branche zu machen.<br />

➔ www.gds.technotrans.<strong>de</strong><br />

tecteam Gmbh, Dortmund<br />

Seit mittlerweile 20 Jahren ist tecteam<br />

als kompetenter Partner für nahezu<br />

alle Aufgabenstellungen in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation<br />

etabliert:<br />

– In <strong>de</strong>r Dienstleistung bietet tecteam von <strong>de</strong>r<br />

klassischen Dokumentationserstellung bis zu<br />

innovativen Workflow­Lösungen ein breites<br />

Leistungsspektrum.<br />

– Das tecteam Bildungsinstitut ist seit <strong>de</strong>n 90er<br />

Jahren Marktführer für die Ausbildung von<br />

Technischen Redakteuren.<br />

Gemeinsam mit Document Service Center GmbH,<br />

Berlin<br />

➔ www.tecteam.<strong>de</strong><br />

TermSolutions,<br />

langenargen<br />

TermSolutions ®<br />

Seit 5 Jahren erfolgreich, spezialisiert auf Beratung<br />

für Terminologie­ und Übersetzungsmanagement.<br />

Die Metho<strong>de</strong> termXpert – Einführung von Terminologiemanagement<br />

im Unternehmen – vielfach<br />

erprobt, ausgezeichnet als Top 20 <strong>de</strong>r Initiative<br />

Mittelstand.<br />

Die Umsetzung – Konzeption von Terminologiedatenbanken<br />

z. B. acrolinx, crossterm, multiterm,<br />

termXplorer und WebTerm<br />

Die Prüfung mit termXact – Terminologieprüfung<br />

als Add­In für MS Office<br />

➔ www.term­solutions.com<br />

Tetras Gmbh, Wuppertal<br />

TETRAS bietet technische Übersetzungen,<br />

Lokalisierung, DTP und Dienstleistungen<br />

im Bereich Technische Dokumentation an.<br />

Das Qualitätsmanagementsystem wur<strong>de</strong> nach <strong>de</strong>r<br />

Norm ISO 9001:2000 zertifiziert. Übersetzungen<br />

wer<strong>de</strong>n bei TETRAS gemäß DIN EN 15038 durchgeführt.<br />

TETRAS setzt nur muttersprachliche Übersetzer<br />

ein und führt anschließend eine Kontrolle <strong>de</strong>r<br />

Übersetzung durch muttersprachliche Redakteure<br />

und ein abschließen<strong>de</strong>s Lektorat durch.<br />

➔ www.tetras.<strong>de</strong><br />

text & form<br />

Gmbh, Berlin<br />

Die text & form GmbH bietet Software­Lokalisierung,<br />

Technische Übersetzung und Multilingual<br />

Content Solutions aus einer Hand. Unsere Kun<strong>de</strong>n<br />

profitieren von kostenloser Online­Terminologie<br />

und weiteren Software­Tools, die ihre globale<br />

Kommunikation entschei<strong>de</strong>nd verbessern.<br />

Die innovative Technologie führt zu einer drastischen<br />

Reduzierung <strong>de</strong>r Arbeitsschritte für Übersetzung<br />

und Publikation, kürzeren Durchlaufzeiten<br />

und höherem ROI.<br />

➔ www.textform.com<br />

tfk technologies<br />

Gmbh, München<br />

tfk technologies unterstützt als Partner globaler<br />

Technologiefirmen Kun<strong>de</strong>n unterschiedlichster<br />

technischer Branchen. Ein interdisziplinäres Team<br />

aus knapp 100 Experten agiert an <strong>de</strong>r Schnittstelle<br />

zwischen Herstellern und Anwen<strong>de</strong>rn. Fachredakteure<br />

erstellen hochwertige System­ und<br />

Projektdokumentationen, Trainer vermitteln in<br />

Seminaren maßgeschnei<strong>de</strong>rtes Fachwissen, Spezialisten<br />

betreuen technische Systeme und beraten<br />

in anspruchsvollen Projekten.<br />

➔ www.tfk.<strong>de</strong><br />

The<br />

language<br />

Technology Centre ltd., Kingston<br />

upon Thames, u.K.<br />

Experience cost­effective and transparent translation,<br />

localization and interpreting processes<br />

with the Language Technology Centre’s (LTC)<br />

innovative solutions. LTC helps you improve your<br />

business management and linguistic workflows<br />

as well as collaboration with your customers<br />

and vendors through its cutting­edge web­based<br />

portal system LTC Worx.<br />

Gemeinsam mit Interverbum Technology AB,<br />

Linköping, Schwe<strong>de</strong>n<br />

➔ www.langtech.co.uk<br />

thebigword<br />

Group, leeds,<br />

u.K. und Düsseldorf<br />

thebigword is one of the world’s top­20 language<br />

services provi<strong>de</strong>rs. Highly­skilled in specialist<br />

translation, thebigword has a global network of<br />

over 7,500 linguists, operating in 150 languages<br />

in 77 countries. Services inclu<strong>de</strong>: translation,<br />

interpreting, website translation & localisation<br />

& eLearning. LanguageDirector ® is thebigword’s<br />

technology solution, used for centralising global<br />

translation projects & resources.<br />

➔ www.thebigword.com


TID Informatik Gmbh,<br />

herrsching<br />

Die TID Informatik GmbH, mit Sitz<br />

in Herrsching am Ammersee, ist <strong>de</strong>r Experte für<br />

die Implementierung <strong>de</strong>s CATALOGcreator, <strong>de</strong>r<br />

Software für elektronische Ersatzteilkataloge und<br />

Service­Informationssysteme.<br />

Der CATALOGcreator lässt elektronische Kataloge<br />

für Print, CD und Web in 2D und/o<strong>de</strong>r 3D (XVL­<br />

Technologie) manuell bis vollautomatisch leicht<br />

und kostengünstig erstellen. XVL komprimiert<br />

dabei die ursprüngliche Datenmenge vom CAD<br />

3D­Mo<strong>de</strong>ll auf weit unter 1%.<br />

Gemeinsam mit SAP Deutschland AG, Walldorf,<br />

CatalogCreator GmbH, Amberg<br />

➔ www.tid­informatik.<strong>de</strong><br />

TOIN Corporation, Tokio,<br />

Japan<br />

TOIN is a solidly established Asian Multi­language<br />

Vendor (MLV) with more than 45 years‘ experience.<br />

Our services encompass translation, localization<br />

engineering, <strong>de</strong>sktop publishing, machine<br />

translation and post­editing, localization workflow/process<br />

consulting and project management.<br />

TOIN offers global reach and exceptional strength<br />

in Asia for corporations in industries such as<br />

automotive, IT, telecommunications, life sciences,<br />

eLearning, computer software/gaming, semiconductors<br />

and consumer products.<br />

➔ www.to­in.com<br />

TraDigital Stuttgart<br />

Gmbh, Stuttgart<br />

TraDigital Stuttgart GmbH bietet: Fullservice für<br />

Übersetzungsoptimierung und Terminologie­<br />

Management, Kompetenz bei <strong>de</strong>r Produktion<br />

(Übersetzung/Layout/Prepress) von Bedienungsanleitungen<br />

in arabischer Sprache innerhalb<br />

eines automatisierten Workflows auf höchstem<br />

Qualitätsniveau sowie Datenorganisation und<br />

Visualisierung für Informationssysteme in <strong>de</strong>r<br />

Automobilindustrie.<br />

Gemeinsam mit Ovidius GmbH, Berlin; EasyBrowse<br />

GmbH, Schwerin; ZINDEL AG, Hamburg; Just­<br />

Systems Europe Inc., Baldock, GB<br />

➔ www.tradigital.<strong>de</strong><br />

Transcat PlM<br />

Gmbh, Karlsruhe<br />

Die 1987 gegrün<strong>de</strong>te Transcat PLM GmbH stellt<br />

zusammen mit Dassault Systèmes <strong>de</strong>n 3DVIA<br />

Composer vor. Mit diesem anwen<strong>de</strong>rfreundlichen<br />

System können Montageanleitungen, technische<br />

Darstellungen, Marketingunterlagen, interaktive<br />

3D­Animationen, Schulungshandbücher, Verkaufshilfen<br />

und vieles mehr automatisch erstellt<br />

wer<strong>de</strong>n. Durch die Effizienzsteigerung im Dokumentationsprozess<br />

sparen Unternehmen Geld und<br />

optimieren Ihre Prozesse.<br />

Gemeinsam mit Dassault Systèmes AG, Stuttgart<br />

➔ www.transcat­plm.com<br />

Translations.com,<br />

london, u.K.<br />

Translations.com and its divisions provi<strong>de</strong> a<br />

range of enterprise­scale localization services<br />

and cutting­edge technology products, enabling<br />

clients to conduct business more effectively in the<br />

global marketplace. A pioneer in the localization<br />

industry, Translations.com’s ArchiText division<br />

provi<strong>de</strong>s a complete range of multilingual services<br />

along with its cutting­edge content optimization<br />

technique, ABREVE. Amsterdam­based iSP is a<br />

world lea<strong>de</strong>r in end­to­end software localization<br />

and testing services.<br />

Gemeinsam mit Alchemy Software Development<br />

Ltd., Dublin<br />

➔ www.translations.com<br />

Transline<br />

Deutschland<br />

Dr.-Ing. Sturz Gmbh, Reutlingen<br />

Mit <strong>de</strong>r von Transline entwickelten, frei konfigurierbaren<br />

Prozesssteuerung transact ® konnten<br />

bereits in <strong>de</strong>n letzten Jahren neue Maßstäbe in<br />

Sachen Automatisierung und Optimierung von<br />

Übersetzungsprozessen gesetzt wer<strong>de</strong>n. Daneben<br />

bietet Transline als Across­Partner <strong>de</strong>r ersten<br />

Stun<strong>de</strong> einen eigenen Across­Support, Workshops<br />

sowie weitere umfangreiche Consulting­Leistungen<br />

für Kun<strong>de</strong>n und Lieferanten an.<br />

Gemeinsam mit Across Systems GmbH, Karlsbad;<br />

Eule Lokalisierung GmbH, Kiel; transline Deutschland<br />

Dr.­Ing. Sturz GmbH, Reutlingen; DHW Unternehmensbereich<br />

ASIM, Waiblingen<br />

➔ www.transline.<strong>de</strong><br />

university limerick,<br />

localisation Research Centre,<br />

limerick, Ireland<br />

The Localisation Research Centre in University of<br />

Limerick is the research and educational centre<br />

for the localisation industry. It cooperates with<br />

digital publishers who are interested in future<br />

technologies for Globalisation, Internationalisation,<br />

Localisation and Translation. The current<br />

project „Centre for Next Generation Localisation“<br />

is a dynamic Aca<strong>de</strong>mia­Industry partnership<br />

which addresses the localisation challenges of<br />

volume, access and personalisation.<br />

➔ www.localisation.ie<br />

WK Automotive<br />

B.V., Oosterhout,<br />

Nie<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong><br />

WK automotive ist ein auf <strong>de</strong>n Automobilsektor<br />

spezialisierter Anbieter von intelligenten Gesamtlösungen<br />

für Übersetzungen in alle Sprachen,<br />

technische Dokumentation und Information.<br />

Die Mission von WK automotive ist das Streben<br />

nach höchster Qualität in allen Aspekten unserer<br />

geschäftlichen Aktivitäten. Technische Innovation,<br />

fachspezifisches Know­how und Automatisierung<br />

unterschei<strong>de</strong>n uns dabei von Mitbewerbern und<br />

stellen die Basis für langfristiges Wachstum und<br />

Kontinuität.<br />

WK automotive fühlt sich verantwortlich für die<br />

persönliche Entwicklung unserer Mitarbeiter in<br />

einer offenen und ehrlichen Betriebskultur.<br />

WK automotive versucht bei allen Prozessen,<br />

<strong>de</strong>ren Auswirkungen auf die Umwelt so gering<br />

wie möglich zu halten.<br />

➔ www.wkautomotive.com<br />

Yamagata Europe, Gent,<br />

Belgien<br />

Yamagata Europe is a one­stop<br />

service provi<strong>de</strong>r for all your documentation needs.<br />

Technical writing, localisation, <strong>de</strong>sktop publishing<br />

and print services have been brought together<br />

un<strong>de</strong>r a single roof to ensure smooth coordination<br />

and high­quality <strong>de</strong>liverables. Our customerdriven<br />

approach to quality and innovation has led<br />

to the <strong>de</strong>velopment of QA Distiller, the leading<br />

stand­alone translation quality assurance tool.<br />

➔ www.yamagata­europe.com<br />

zINDEl AG –<br />

Technische<br />

Dokumentation und Multimedia,<br />

hamburg<br />

ZINDEL ist in <strong>de</strong>n Bereichen<br />

– Redaktion<br />

– Illustrationen und Computer­Animationen<br />

– Übersetzungen<br />

– Beratung (Variantensteuerung, Redaktionssysteme,<br />

CE)<br />

<strong>de</strong>r starke, verlässliche Dienstleister.<br />

– 25 feste Mitarbeiter<br />

– Qualität nach ISO 9001 und DocCertSystem<br />

– Gewinner <strong>de</strong>s Doku­Preises<br />

– Mitglied in „DokuNord“<br />

– mit DTP­ und XML­Redaktionssystemen<br />

– sicher, termintreu, flexibel<br />

– langjährige Kun<strong>de</strong>npartnerschaften.<br />

Gemeinsam mit Ovidius GmbH, Berlin; TraDigital<br />

Stuttgart GmbH; EasyBrowse GmbH, Schwerin;<br />

JustSystems Europe Inc., Baldock, GB<br />

➔ www.zin<strong>de</strong>l.<strong>de</strong><br />

tekom-Jahrestagung 2009 55


56<br />

➔ Fachpressestand<br />

Nachfolgend genannte Fachzeitschriften<br />

haben uns mit kostenlosen Anzeigen für<br />

unsere tekom-Jahrestagung unterstützt.<br />

Sie fin<strong>de</strong>n diese Fachzeitschriften auf<br />

<strong>de</strong>m Fachpressestand im Bistro <strong>de</strong>r Messehalle<br />

4.<br />

WIN Verlag, Vaterstetten<br />

➔ www.autocad­magazin.<strong>de</strong><br />

B T<br />

Business Information<br />

Technology<br />

bit-Verlag Weinbrenner Gmbh & Co.<br />

KG, leinfel<strong>de</strong>n-Echterdingen<br />

➔ www.bit­news.<strong>de</strong><br />

CARl hANSER VERlAG, Grafrath<br />

➔ http://www.cad­cam.<strong>de</strong><br />

Communicator<br />

Institute of Scientific and Technical<br />

Communicators (ISTC), Croydon, u.K.<br />

➔ www. istc.org.uk/Publications/communicator.<br />

htm<br />

Neue Mediengesellschaft ulm mbh,<br />

München<br />

➔ www.phpjournal.<strong>de</strong>/pages/abonnement/<br />

schnupperabo.php<br />

DPV Digital Publishing Verlags Gmbh,<br />

Eckenroth<br />

➔ www.<strong>de</strong>sktop­dialog.<strong>de</strong><br />

AGT Verlag Thum Gmbh, ludwigsburg<br />

➔ www.agt­verlag.<strong>de</strong>/#<br />

good source publishing<br />

➔ www.dokmagazin.<strong>de</strong><br />

Neue Mediengesellschaft ulm mbh,<br />

München<br />

➔ www.nmg.<strong>de</strong><br />

➔ www.dotnetpro.<strong>de</strong><br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

B Bmedia.net AG – <strong>de</strong>r Verlag für das<br />

unabhängige E- Community Magazin,<br />

München<br />

➔ www.e­3.<strong>de</strong><br />

publish-industry Verlag Gmbh,<br />

München<br />

➔ www.eue24.net<br />

AT-Fachverlag Gmbh, Fellbach<br />

➔ www.at­fachverlag.<strong>de</strong><br />

VDE VERlAG GMBh, Offenbach<br />

➔ www.etz.<strong>de</strong><br />

Frontier, Japan Technical<br />

Communicators Association, Tokyo,<br />

Japan<br />

➔ www.jtca.org/en/about_jtca/frontier.html<br />

TeDo-Verlag Gmbh, Marburg<br />

➔ www.gebaeu<strong>de</strong>digital.<strong>de</strong><br />

i<strong>de</strong>nt Verlag & Service Gmbh,<br />

Rö<strong>de</strong>rmark<br />

➔ www.i<strong>de</strong>nt.<strong>de</strong><br />

Konradin-Verlag, leinfel<strong>de</strong>n<br />

➔ www. industrieanzeiger.<strong>de</strong><br />

Verlag Dinges & Frick Gmbh,<br />

Wiesba<strong>de</strong>n<br />

➔ www.b­i­t­online.<strong>de</strong><br />

➔ www.bitwiki.<strong>de</strong><br />

➔ www.dgi­info.<strong>de</strong><br />

Neue Mediengesellschaft ulm mbh,<br />

München<br />

vwww.internetworld.<strong>de</strong><br />

IT Verlag für Informationstechnik<br />

Gmbh, Sauerlach<br />

➔ www.it­daily.net<br />

TeDo-Verlag Gmbh, Marburg<br />

➔ www.it­production.com<br />

henrich Publikationen Gmbh, Gilching<br />

➔ www.k­magazin.<strong>de</strong><br />

ap Verlag Gmbh, Ebersberg<br />

➔ http://manage­it­magazin.<strong>de</strong><br />

Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r Dolmetscher und<br />

Übersetzer e. V. (BDÜ), Berlin<br />

➔ www.bdue.<strong>de</strong><br />

AGT Verlag Thum Gmbh, ludwigsburg<br />

➔ www.agt­verlag.<strong>de</strong>/<br />

Multilingual, Sandpoint, uSA<br />

➔ www.multilingual.com<br />

AT-Fachverlag Gmbh, Fellbach<br />

➔ www.at­fachverlag.<strong>de</strong><br />

Neue Mediengesellschaft ulm mbh,<br />

➔ www.phpjournal.eu


TechTex-Verlag Gmbh & Co. KG,<br />

Bu<strong>de</strong>nheim<br />

➔ www.techtex­verlag.com<br />

Deutscher Drucker Verlagsgesellschaft<br />

mbh & Co. KG, Ostfil<strong>de</strong>rn<br />

➔ www.publish.<strong>de</strong><br />

TechTex-Verlag Gmbh & Co. KG,<br />

Bu<strong>de</strong>nheim<br />

➔ www.techtex­verlag.com<br />

heise zeitschriften Verlag hAJ,<br />

➔ www.heise.<strong>de</strong>/mediadaten/<br />

Gesellschaft für Technische<br />

Kommunikation – tekom e.V., Stuttgart<br />

➔ www.tekom.<strong>de</strong><br />

BDÜ lV Bremen und Nie<strong>de</strong>rsachsen,<br />

Göttingen<br />

➔ www.bduebn.<strong>de</strong>/<br />

Page Verlag, hamburg<br />

➔ www.weave.<strong>de</strong><br />

Büro für Medien, Augsburg<br />

➔ www.wissensmanagement.net<br />

C.A.T.-Verlag Blömer Gmbh, Ratingen<br />

➔ www.WorldofPrint.<strong>de</strong><br />

➔ www.<strong>tcworld</strong>.info<br />

Mit <strong>de</strong>m neuen Online­Portal www.<strong>tcworld</strong>.info<br />

führt die tekom das Informationsangebot <strong>de</strong>r<br />

<strong>tcworld</strong> Magazine fort. <strong>tcworld</strong>.info ist ein Wissenspool<br />

für alle, die <strong>de</strong>n Herausfor<strong>de</strong>rungen <strong>de</strong>r<br />

Globalisierung gegenüberstehen.<br />

Unser Online­Magazin bietet hilfreiche Informationen<br />

für Geschäftsleute, die über die nationalen<br />

Grenzen hinaus kommunizieren, Produkte und<br />

Dienstleistungen Zielgruppen aus unterschiedlichen<br />

Kulturkreisen schmackhaft machen und<br />

Geschäftsbeziehungen mit Partnern aus <strong>de</strong>r<br />

ganzen Welt aufbauen wollen.<br />

<strong>tcworld</strong>.info bietet: professionelle Artikel, Nachrichten,<br />

Eventreportagen und ein Verzeichnis von<br />

Produkt­ und Dienstleistungsanbietern aus <strong>de</strong>m<br />

Bereich <strong>de</strong>s internationalen Informationsmanagements.<br />

Das Portal wird regelmäßig aktualisiert.<br />

Über neue Artikel und Angebote informiert Sie<br />

monatlich unser <strong>tcworld</strong>­Newsletter, <strong>de</strong>n Sie<br />

kostenlos abonnieren können.<br />

➔ Industrievortrag<br />

Donnerstag, 5. November 009<br />

Asian language localization: Problems<br />

and Solutions for European Businesses<br />

Yoshitaka Shimizu, Crestec<br />

True localization requires companies to adapt<br />

their products and manuals to each market. As<br />

a result, standard practices in Europe are often<br />

ineffective in Asia. This presentation covers localization<br />

methods for Asia using specific practical<br />

examples.<br />

11:15–1 :00 uhr, Raum C<br />

Messe mit neuem Konzept<br />

Auch in <strong>de</strong>r tekom­Messe gestaltet sich <strong>de</strong>r<br />

Kontakt zwischen Ausstellern, Besuchern<br />

und Tagungsteilnehmern durch ein neues<br />

Messekonzept noch interessanter: mehr<br />

Infos, mehr Vorträge, mehr Möglichkeiten<br />

zum Austausch und zum Vergleich.<br />

Neben Toolpräsentationen gibt es 2009<br />

erstmals Technologiepodien und Industrievorträge.<br />

Hier präsentieren, vergleichen<br />

und diskutieren Unternehmen ihre Tools<br />

und Anwendungen.<br />

Hier die einzelnen Präsentationsmöglichkeiten<br />

innerhalb <strong>de</strong>r Messe in Kürze:<br />

• Toolpräsentationen<br />

30­minütige Einzelpräsentation über<br />

Software­Werkzeuge und Applikationen<br />

für die TD, anwen<strong>de</strong>rfokussierte Problemlösungen<br />

sowie produktbeschreiben<strong>de</strong>,<br />

­<strong>de</strong>finieren<strong>de</strong> Prozesse.<br />

Die Themen wur<strong>de</strong>n im Vorfeld von <strong>de</strong>n<br />

Ausstellern eingereicht und unter verschie<strong>de</strong>nen<br />

Gesichtspunkten ausgewählt.<br />

• Technologie-Podien<br />

45­minütige Podien mehrerer Dienstleister,<br />

Software­Firmen o<strong>de</strong>r Distributoren zu<br />

einem TD­spezifischen, aktuellen Thema.<br />

Hier haben die Aussteller die Möglichkeit,<br />

gemeinsam mehrere Technologien o<strong>de</strong>r<br />

mehrere Aspekte einer Technologie vorzustellen,<br />

zu diskutieren und zu vergleichen.<br />

• Industrievorträge<br />

45­minütige Timeslots, die von Unternehmen<br />

erworben wer<strong>de</strong>n können (Preis 1.000<br />

EUR/Slot).<br />

Industrievorträge können bis kurz vor <strong>de</strong>r<br />

Tagung gebucht wer<strong>de</strong>n. Auch Nicht­Aussteller<br />

können Industrie­Vorträge erwerben;<br />

sie unterliegen keinem Einreichungs­<br />

und Auswahlproze<strong>de</strong>re.<br />

tekom-Jahrestagung 2009 5


58<br />

➔ Toolpräsentationen<br />

Mittwoch, . November 009<br />

Content Management<br />

Systeme (CMS)<br />

T1-CMS<br />

Das living logic Web-CMS:<br />

Die i<strong>de</strong>ale Plattform für<br />

Technische Dokumentationen<br />

Dr. Alois Kastner­Maresch, LivingLogic AG<br />

Technische Publikationen können in Content<br />

Management Systeme nahtlos eingebettet und<br />

mit <strong>de</strong>n dynamischen Eigenschaften eines Web­<br />

CMS verbun<strong>de</strong>n wer<strong>de</strong>n. Dies wird am Beispiel<br />

<strong>de</strong>s LivingLogic Web­CMS kombiniert mit <strong>de</strong>m<br />

Acolada CMS Sirius gezeigt.<br />

11:15–11: 5 uhr, Raum A1<br />

T2-CMS<br />

helpServer CMS: web-based<br />

documentation and help<br />

Dimitri Tetsch, 4.ST<br />

HelpServer enables your authoring­team(s) to<br />

work together on – and <strong>de</strong>liver content from one<br />

central database. Personalized content is <strong>de</strong>livered<br />

via the Internet to end­users by picking up<br />

settings from their profiles.<br />

1 :00–1 : 0 uhr, Raum A1<br />

T3-CMS<br />

Integration <strong>de</strong>r lieferdokumentation<br />

nach DIN-Fachbericht 1 6<br />

mit COSIMA go!<br />

Uwe Reißenweber, DOCUFY GmbH<br />

Der DIN­Fachbericht 146 regelt die Integration<br />

von Lieferantendokumentation in eine übergreifen<strong>de</strong><br />

Betriebsanleitung. Wir zeigen die<br />

Umsetzung dieser Vorgaben im Redaktionssystem<br />

COSIMA go!<br />

1 : 5–1 :15 uhr, Raum A1<br />

T4-CMS<br />

Erstellen und Verwalten technischer<br />

Dokumente in SAP mit ECTR<br />

Tobias Zack, Dr. Arne Gaiser, DSC Software AG<br />

Präsentation von ECTR zur Erstellung und Verwaltung<br />

von Handbüchern und an<strong>de</strong>ren technischen<br />

Dokumenten integriert in SAP. Die Redaktionsprozesse<br />

sind durchgängig in die Freigabe und<br />

Än<strong>de</strong>rungsprozesse eingebettet.<br />

1 : 0–15:00 uhr, Raum A1<br />

T5-CMS<br />

IBJ-Train<br />

Marco Jänicke, Ingenieurbüro Jänicke IBJ<br />

Der IBJ­Train ist ein vorkonfigurierter Workflow<br />

mit modularisierten und standardisierten Inhalten<br />

für die interne und externe Technische Dokumentation.<br />

Basis sind <strong>de</strong>r Corel DESIGNER, das GFT<br />

RedaktionsSystem XML und MS Office zum Erstellen,<br />

Verwalten und Publizieren.<br />

16:15–16: 5 uhr, Raum A1<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

Lokalisierung (LOC)<br />

T1-LOC<br />

herausfor<strong>de</strong>rung durch<br />

neue Techniken in <strong>de</strong>r<br />

lokalisierungsindustrie: GATE 66<br />

Xianyang Han, FRANK Publishing GmbH<br />

Optimierung <strong>de</strong>r Wertschöpfungskette in <strong>de</strong>r<br />

Lokalisierungsindustrie be<strong>de</strong>utet Schritt für Schritt<br />

die Anwendung neuer Techniken. Visuelle Vorstellung<br />

dieser neuen Möglichkeiten. Analyse bestehen<strong>de</strong>r<br />

und Blick auf neue, bereits vorhan<strong>de</strong>ne<br />

Technologien.<br />

11:15–11: 5 uhr, Raum A<br />

T2-LOC<br />

Mit ONTRAM übersetzen und<br />

abstimmen (Proofreading inkl.<br />

live-Vorschau im ziel-layout)<br />

Rolf Bleisteiner, Andrä AG<br />

Das Übersetzungsmanagementsystem ONTRAM<br />

ist eine webbasierte Softwarelösung, die Unternehmen<br />

dabei unterstützt, ihre Übersetzungsprozesse<br />

effizienter, transparenter und kostengünstiger<br />

zu gestalten. Vielfach bewährt und bewiesen.<br />

1 :00–1 : 0 uhr, Raum A<br />

T3-LOC<br />

openTMS – Entwicklungsstand<br />

und Vorführung <strong>de</strong>s Systems<br />

Michael Schnei<strong>de</strong>r, beo GmbH<br />

openTMS ist ein kostenloses Open Source Translation­Memory­System,<br />

das ausschließlich auf<br />

offenen Standards (XLIFF, TMS, TBX etc.) basiert.<br />

Vorgeführt wird <strong>de</strong>r aktuelle Entwicklungsstand<br />

<strong>de</strong>s Systems. Web­Site <strong>de</strong>s Projekts:<br />

www.opentms.<strong>de</strong>.<br />

1 : 5–1 :15 uhr, Raum A<br />

T4-LOC<br />

lookup .0 – die webbasierte<br />

Terminologieplattform<br />

Dr. François Massion, D.O.G. Dokumentation ohne<br />

Grenzen<br />

Die neue Version von Lookup wird vorgestellt:<br />

Benutzer­Rollen, Anlegen und Editieren von Terminologieeinträgen,<br />

Terminologie kommentieren,<br />

Suchfunktionen, Schnittstelle zu ErrorSpy 5.0 für<br />

die Terminologieprüfung in Übersetzungen.<br />

1 : 0–15:00 uhr, Raum A<br />

T5-LOC<br />

Nie<strong>de</strong>rlassungskorrekturportal<br />

„ProCor“: Dezentrale Revisionen von<br />

Übersetzungen zentral verwalten<br />

Manuel Hanen, euroscript Systems GmbH<br />

Die Durchführung und Verwaltung qualitätssichern<strong>de</strong>r<br />

Revisionsprozesse von Übersetzungen<br />

über international verteilte Standorte stellt viele<br />

Unternehmen vor eine große Herausfor<strong>de</strong>rung.<br />

ProCor löst diese Problematik mit einer zentralen<br />

Portallösung.<br />

16:15–16: 5 uhr, Raum A<br />

Publishing Lösungen<br />

(PUB)<br />

T1-PUB<br />

Elektronische Publikationen<br />

mit EB.Suite<br />

Sören Pekrul, EasyBrowse GmbH<br />

Mit EB.Suite <strong>de</strong>monstrieren wir Ihnen ein mächtiges<br />

Werkzeug zum elektronischen Publizieren.<br />

Veröffentlichen Sie Ihre Informationen auf CD,<br />

DVD, USB­Stick, im Web o<strong>de</strong>r auf mobilen Endgeräten.<br />

Kombiniert mit mächtigen Suchfunktionen<br />

fin<strong>de</strong>n Ihre Kun<strong>de</strong>n schnell die benötigten Informationen.<br />

11:15–11: 5 uhr, Raum B1<br />

T2-PUB<br />

SimpleDOT – eine einfache, praktische<br />

Dokumentenvorlage für MS-Word<br />

Siegfried Siegel, CARSTENS + PARTNER GmbH &<br />

Co. KG<br />

Vorgestellt wird die kostenfreie Dokumentenvorlage<br />

„SimpleDOT“ für MS­Word. Die Vorlage<br />

unterstützt die Erstellung von Technischer Dokumentation<br />

mit Information Mapping ® und hat sich<br />

in <strong>de</strong>r Praxis wegen <strong>de</strong>r einfachen Anwendung<br />

bewährt.<br />

1 :00–1 : 0 uhr, Raum B1<br />

T3-PUB<br />

FrameMaker automatisieren<br />

mit [i]-frame<br />

Dieter Gust, itl AG<br />

Die Praxis zeigt, so gut das Konzept von Frame­<br />

Maker auch ist, viele Funktionen fehlen, um noch<br />

effizienter arbeiten zu können. Mit [i]­frame hat<br />

itl sein Know­how rund um FrameMaker gebün<strong>de</strong>lt<br />

und bietet nun <strong>de</strong>n benötigten Turbo für<br />

FrameMaker an.<br />

1 : 5–1 :15 uhr, Raum B1<br />

T4-PUB<br />

Funktions<strong>de</strong>sign ® , DITA und<br />

DocBook: Redaktionsarbeit mit<br />

<strong>de</strong>m Noxum Publishing Studio<br />

Norbert Klinnert, Noxum GmbH<br />

Das XML­basierte Redaktionssystem für:<br />

Technische Kommunikation; Product Information<br />

Management; Web­Systeme / Web­Portale; Autorenunterstützung;<br />

Übersetzungsmanagement /<br />

­prozesse; Review­Prozesse<br />

Publishing: InDesign ® CS4, FrameMaker ® 9,<br />

Microsoft ® Word ® 2007, Antenna House<br />

1 : 0–15:00 uhr, Raum B1


Autorensysteme (AUT)<br />

T1-AUT<br />

Erstellung von interaktiven<br />

lerninhalten mit Adobe Captivate<br />

Ulrich Isermeyer, Adobe Systems GmbH<br />

Mit Captivate 4 kann man im Handumdrehen<br />

professionelle E­Learning­Erlebnisse inklusive<br />

Software­Demos, Simulationen, Tests und vieler<br />

an<strong>de</strong>rer interaktiver Inhalte erstellen. Programmier­<br />

o<strong>de</strong>r Multimedia­Kenntnisse sind dabei<br />

nicht erfor<strong>de</strong>rlich.<br />

16:15–16: 5 uhr, Raum B1<br />

Katalogerstellung (CAT)<br />

T1-CAT<br />

TIM Page-Editor – ein einfaches<br />

Tool für das Marketing<br />

Stefan Koppe, Fischer Computertechnik GmbH<br />

TIM Page­Editor ist ein speziell für das Marketing<br />

entwickeltes, neues Werkzeug zum einfachen<br />

Zusammenstellen von neuen Seiten einer Broschüre<br />

o<strong>de</strong>r eines Katalogs: Ein vorgegebenes<br />

Layout wird einfach per Drag&Drop mit Bil<strong>de</strong>rn<br />

und Texten gefüllt.<br />

16:15–16: 5 uhr, Raum B<br />

Sonstiges (SO)<br />

T1-SO<br />

Aras Innovator – Open Source<br />

Product lifecycle Management<br />

Christoph Golinski, DataSquare GmbH & Co. KG<br />

Aras Innovator ist das flexible und schnell anpassbare<br />

Product­Data­ und Content­Management­<br />

System – durch die Open­Source­Strategie ohne<br />

hohe Startinvestition. Präsentiert wird die Systemintegration<br />

<strong>de</strong>r Produktdokumentationslösung<br />

3DVIA Composer.<br />

11:15–11: 5 uhr, Raum B<br />

T2-SO<br />

Prozessoptimierung durch<br />

Anwendung <strong>de</strong>s webbasieren<strong>de</strong>n<br />

Druckfreigabesystems „InSite“<br />

Detlef Luthin, Dominik Haacke, Media­Print<br />

Informationstechnologie GmbH<br />

Web­basieren<strong>de</strong>s Druckfreigabeportal sichert<br />

prozessoptimiert: Zeit­ und Kostenersparnis im<br />

drucktechnischen Prozessablauf; zeitgleiche<br />

Beurteilung <strong>de</strong>r finalen PDF an unterschiedlichen<br />

Standorten; Ein<strong>de</strong>utigkeit von Korrekturläufen;<br />

Historienprotokoll <strong>de</strong>r Datenbewegungen u.v.m.<br />

1 :00–1 : 0 uhr, Raum B<br />

T3-SO<br />

Automatisierung von<br />

Dokumentations- und<br />

Übersetzungsprozessen mit [i]-flow<br />

Ulrich Schmidt, itl Technologiezentrum GmbH<br />

[i]­flow 3.0: die zentrale Plattform zur Steuerung<br />

und Automatisierung von Dokumentations­ und<br />

Übersetzungsprozessen: rollenspezifische Webportale,<br />

Projektmanagement, SOA­Workflowsteuerung,<br />

Financing, konfigurierbare Rollen­ und<br />

Rechteverwaltung ...<br />

1 : 5–1 :15 uhr, Raum B<br />

T4-SO<br />

termXact for MS Office: Terminologie<br />

schnell und einfach in Word,<br />

Excel und PowerPoint prüfen<br />

Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions<br />

Wir zeigen Ihnen, wie Sie Texte in beliebigen<br />

Sprachen gegen eine ein­ o<strong>de</strong>r mehrsprachige<br />

Terminologieliste prüfen können – auch umfangreiche<br />

Exportlisten aus Terminologiedatenbanken<br />

sind verwendbar.<br />

1 : 0–15:00 uhr, Raum B<br />

Donnerstag, 5. November 009<br />

Content Management<br />

Systeme (CMS)<br />

T6-CMS<br />

Redaktionssystem TCToolbox<br />

Torsten Machert, Ovidius GmbH<br />

Erfahren Sie mehr über aktuelle Features von TC­<br />

Toolbox, <strong>de</strong>m leistungsfähigen SGML/XML­Redaktionssystem<br />

für die Technische Dokumentation.<br />

Wir <strong>de</strong>monstrieren Ihnen, wie wir Ihnen bei <strong>de</strong>r<br />

Bewältigung einer hohen Variantenvielfalt helfen,<br />

und Sie erfahren von uns, wie ein Redaktionssystem<br />

hilft, Übersetzungsprozesse zu optimieren.<br />

10:00–10: 0 uhr, Raum A1<br />

T7-CMS<br />

e:ClS: XMl Component<br />

Content Management System,<br />

Grafikmanagement und Workflow<br />

Matthias Funken, empolis GmbH<br />

In dieser Präsentation zeigen wir das Component<br />

Content Management e:CLS und die Möglichkeiten<br />

<strong>de</strong>r Einbettung redaktioneller Prozesse in<br />

unternehmensweite Workflows. Ein beson<strong>de</strong>rer<br />

Fokus wird dabei auf das Thema Grafikmanagement<br />

gelegt.<br />

11:15–11: 5 uhr, Raum A1<br />

T8-CMS<br />

SChEMA ST<br />

Sebastian Göttel, SCHEMA GmbH<br />

SCHEMA bietet Redaktionen aus unterschiedlichsten<br />

Branchen die richtige Lösung für die<br />

Technische Dokumentation. Projekte unterschiedlichster<br />

Komplexität haben SCHEMA ST4 als<br />

Standardsystem in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation<br />

bekannt gemacht.<br />

1 :00–1 : 0 uhr, Raum A1<br />

T9-CMS<br />

TIM lektorats-Webclient – einfach<br />

lektorieren, zu je<strong>de</strong>r zeit an je<strong>de</strong>m Ort<br />

Rainer Börsig, Fischer Computertechnik GmbH<br />

TIM Lektorats­Webclient ist ein mo<strong>de</strong>rnes, intuitiv<br />

zu bedienen<strong>de</strong>s Werkzeug, das <strong>de</strong>n standortübergreifen<strong>de</strong>n<br />

Lektoratsprozess unterstützt.<br />

Damit kann <strong>de</strong>r Lektor seine Lektoratsaufgaben<br />

mit seinem Standard­Browser je<strong>de</strong>rzeit weltweit<br />

wahrnehmen.<br />

15:00–15: 0 uhr, Raum A1<br />

tekom-Jahrestagung 2009 59


60<br />

➔ Toolpräsentationen<br />

T10-CMS<br />

Technische Dokumentation –<br />

integriert in Product lifecycle<br />

Management (PlM)<br />

Thorsten Elsen, Siemens PLM Software<br />

Verbindung von PLM­System (Teamcenter) und<br />

Content­Management<br />

Synchronisierte Produkt­und Dokumentationsprozesse<br />

Aktuelle Inhalte bei Än<strong>de</strong>rungen<br />

Eine einheitliche Plattform für die komplette<br />

Produktbeschreibung: Prozesse, Dokumentenmanagement,<br />

Grafik<br />

15: 5–16:15 uhr, Raum A1<br />

Lokalisierung (LOC)<br />

T6-LOC<br />

Begriffsorientierte<br />

Terminologieverwaltung und<br />

Textprüfung mit GFT DataTerm<br />

Ralf Richter, GFT GmbH<br />

Konsistente Terminologie in allen Sprachen ist<br />

essentielle Basis für professionelle Publikationen.<br />

GFT DataTerm unterstützt Terminologiearbeit und<br />

­recherche am Einzelarbeitsplatz ebenso wie auch<br />

unternehmensübergreifend via Browsertechnologien.<br />

10:00–10: 0 uhr, Raum A<br />

T7-LOC<br />

how can you increase translation<br />

productivity using a CAT tool?<br />

István Lengyel, Kilgray Translation Technologies<br />

A translation environment is the same for translators<br />

as a GPS for drivers. You can do without<br />

it, but why not make your job easier? Join us<br />

and learn more about memoQ, the world’s most<br />

dynamic translation environment.<br />

11:15–11: 5 uhr, Raum A<br />

T8-LOC<br />

SDl Trados Studio 009<br />

Daniel Brockmann, SDL TRADOS Technologies<br />

Die neue RevleX TM­Engine, leistungsfähige XML­<br />

Verarbeitung, PDF­Filter sowie insbeson<strong>de</strong>re die<br />

Editierumgebung mit Aufsehen erregen<strong>de</strong>n Funktionen<br />

wie AutoSuggest, QuickPlace, Echtzeit­Vorschau<br />

und Terminologieintegration.<br />

1 :00–1 : 0 uhr, Raum A<br />

T9-LOC<br />

Software-lokalisierung<br />

mit Transit NXT<br />

Jasmin Morsy, STAR Group<br />

Übersetzung und Lokalisierung mit einem Tool.<br />

Lokalisierung binärer Ressourcen­Dateien mit<br />

<strong>de</strong>m RC­Editor. Effiziente Lokalisierung durch<br />

Resizing von Dialog­Elementen während <strong>de</strong>s<br />

Übersetzens. Prüfroutinen für modifizierte Dialoge<br />

und Zugriffstasten.<br />

15:00–15: 0 uhr, Raum A<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

T10-LOC<br />

DTP tools: a set of plug-ins<br />

that ease your DTP life<br />

Olga Ullrich, Palex Ltd.<br />

DTP engineers, especially when it comes to multilingual<br />

DTP, encounter numerous problems in<br />

their day­to­day work. This presentation will cover<br />

several of such problems and explain how Palex<br />

DTP plug­ins address them.<br />

15:00–15: 0 uhr, Raum B1<br />

Publishing Lösungen<br />

(PUB)<br />

T5-PUB<br />

Power Publish<br />

Bert Moerman, GrafiData Groep B.V.<br />

Power2Publish is an extremely powerful web<br />

publishing system for dynamic <strong>de</strong>livery of content.<br />

Not only for collecting and creating content but<br />

also for managing, assembling and publishing in<br />

a wi<strong>de</strong> variety of formats.<br />

10:00–10: 0 uhr, Raum B1<br />

T6-PUB<br />

Normenentwurfskonvertierung<br />

für DIN Deutsches Institut für<br />

Normung e.V. mit le-tex Aspect<br />

Michael Reinfarth, le­tex publishing services<br />

GmbH<br />

Aspect ist eine Datenprüfungs­, Konvertierungs­<br />

und Publishinglösung. Es orchestriert Tools wie<br />

Word, MathType, Saxon, LaTeX und InDesign<br />

unter einer Web­Oberfläche. DIN e.V. prüft mit<br />

Aspect Normenentwürfe (Word) und konvertiert<br />

sie nach XML.<br />

11:15–11: 5 uhr, Raum B1<br />

T7-PUB<br />

light Solution for heavy Publishing<br />

Kari Juntunen, CCC<br />

MultiMaker Factor is a publishing system for<br />

technical documentation and its industry standard<br />

requirements. The system enables creating and<br />

publishing user gui<strong>de</strong>s, training material, service<br />

manuals and other material, for example, in HTML<br />

and PDF.<br />

1 :00–1 : 0 uhr, Raum B1<br />

Autorensysteme (AUT)<br />

T2-AUT<br />

iTrivio – an effective (mobile)<br />

e-learning platform for<br />

technical communication<br />

Tomáš Burda, Simple Way s.r.o.<br />

Simple and comfortable (mobile) e­learning platform<br />

for PC, Internet and mo<strong>de</strong>rn mobile phone<br />

<strong>de</strong>vices as an essential part of technical communcation.<br />

The iTrivio LCMS and LMS are based<br />

on SaaS and support SCORM.<br />

10:00–10: 0 uhr, Raum B<br />

T3-AUT<br />

Single Sourcing mit MadCap Flare<br />

Petra Thiemann, cognitas GmbH<br />

Wie lässt sich mit Flare ein Single Source Projekt<br />

so aufsetzen, dass wirklich <strong>de</strong>r Wahlspruch gilt:<br />

einmal schreiben, mehrfach nutzen.<br />

11:15–11: 5 uhr, Raum B<br />

Dokumentenmanagement<br />

(DMS)<br />

T1-DMS<br />

life S1000D – ein System<br />

mit vielen Funktionen<br />

Eicke Schütze, Corena Deutschland GmbH<br />

Kurzbeschreibung: was ist S1000D; was nutzt<br />

S1000D im Zusammenhang mit einem System;<br />

Übersicht über die Planer­ bzw. Administrator­<br />

Funktionen; Qualitätscheck – wichtig und einfach<br />

zu erstellen; Autorenfunktionen und Einbindung<br />

von Autorentools.<br />

1 :00–1 : 0 uhr, Raum B<br />

Online-Hilfe (OH)<br />

T1-OH<br />

Content Management Funktionen<br />

von Doc-To-help 009<br />

Dr. Sabine Kamprowski, mikrotaurus Software<br />

GmbH<br />

DocToHelp 2009 eignet sich für Arbeitsgruppen,<br />

die Onlinehilfen, Organisationshandbücher u. Ä.<br />

für das Web und auf Papier erstellen. Lernen Sie<br />

die Funktionen zur zielgruppengenauen Auswahl<br />

und Darstellung ohne doppelte Textpflege kennen.<br />

15:00–15: 0 uhr, Raum B


Freitag, 6. November 009<br />

Lokalisierung (LOC)<br />

T11-LOC<br />

Plunet BusinessManager – die<br />

automatisierte zukunft von<br />

Übersetzungsprojekten<br />

Peggy Grafe, Plunet GmbH<br />

Der Plunet BusinessManager ist die Komplett­<br />

Softwarelösung für die Übersetzungs­ und Lokalisierungsbranche.<br />

Auf einer integrierten Online­<br />

Plattform bietet Plunet das perfekte Werkzeug für<br />

Translation­, Business­, Workflow­ und Dokumentenmanagement.<br />

10:00–10: 0 uhr, Raum A<br />

T12-LOC<br />

Anbindung von SAP ERP<br />

an TM-Systeme<br />

Dominic Denu, SAP Deutschland AG & Co. KG<br />

Mit „SAP CatTranslate“ können Texte <strong>de</strong>s SAP<br />

ERP Systems extrahiert, in TM­Systemen konsistent<br />

übersetzt und wie<strong>de</strong>r importiert wer<strong>de</strong>n.<br />

Fehleranfällige manuelle „copy&paste“­Arbeiten<br />

sind nicht mehr notwendig.<br />

11:15–11: 5 uhr, Raum A<br />

T13-LOC<br />

lTC Worx: Automated and Integrated<br />

Business Information Management<br />

for Multilingual Processes<br />

Ashley Maroney, LTC Ltd / Agile Web Solutions Ltd<br />

Join LTC to learn how you can boost productivity<br />

of your multilingual projects with LTC Worx – the<br />

unique portal based solution that adapts to your<br />

needs and optimizes your business processes.<br />

LTC Worx now fully integrates TM Tools such as<br />

Trados!<br />

1 :00–1 : 0 uhr, Raum A<br />

T14-LOC<br />

Asian language localization: Problems<br />

and Solutions for European Businesses<br />

Yoshitaka Shimizu, Crestec<br />

True localization requires companies to adapt<br />

their products and manuals to each market. As<br />

a result, standard practices in Europe are often<br />

ineffective in Asia. This presentation covers localization<br />

methods for Asia using specific practical<br />

examples.<br />

1 : 0–15:00 uhr, Raum A<br />

Publishing Lösungen<br />

(PUB)<br />

T8-PUB<br />

Technische Dokumentation<br />

mit InDesign<br />

Torsten Kuprat, Acolada GmbH<br />

InDesign wird für die Technische Dokumentation<br />

mehr und mehr zu einer Alternative zu Frame­<br />

Maker und Co. Die Präsentation zeigt Möglichkeiten<br />

und Grenzen auf: Dokument­Automatisierung,<br />

Integration in Redaktionssysteme und<br />

Beispiele aus <strong>de</strong>r Praxis.<br />

10:00–10: 0 uhr, Raum B1<br />

T9-PUB<br />

Der einfache Weg zu DITA –<br />

mit Quark XMl Author für<br />

technische Publikationen<br />

Markus Moranz, Quark Media House Sàrl<br />

Es wer<strong>de</strong>n die Herausfor<strong>de</strong>rungen für technische<br />

Publikationen und die Vorteile von DITA beschrieben.<br />

Außer<strong>de</strong>m wer<strong>de</strong>n einige <strong>de</strong>r Schwierigkeiten,<br />

die Unternehmen davon abhalten, DITA zu<br />

implementieren, und die DITA­Lösung von Quark<br />

für TechPub erklärt.<br />

11:15–11: 5 uhr, Raum B1<br />

Technische Illustration<br />

(TI)<br />

T1-TI<br />

Erstellung von D Animationen in<br />

D-PDF mit Acrobat 9 Pro Exten<strong>de</strong>d<br />

Ulrich Isermeyer, Adobe Systems GmbH<br />

Diese Präsentation zeigt an einem Bespiel, wie<br />

3D­PDF­Animationen und 2D­Illustrationen mit<br />

<strong>de</strong>m in Acrobat 9 Pro Exten<strong>de</strong>d enthaltenen<br />

Adobe 3D Reviewer interaktiv erstellt, aufbereitet<br />

und modifiziert wer<strong>de</strong>n können.<br />

1 :00–1 : 0 uhr, Raum B1<br />

T2-TI<br />

Effizient von D CAD zur<br />

technischen Illustration – Corel<br />

DESIGNER ® Technical Suite und<br />

Deep Exploration CCE<br />

Thomas Geppert/ Klaus Vossen, Corel GmbH<br />

Nahtlose Zusammenarbeit zwischen 3D­CAD­<br />

Visualisierungslösung und präzisen Illustrationswerkzeugen<br />

sowie professioneller Bildbearbeitung<br />

als i<strong>de</strong>ale Lösung für die effiziente<br />

Gestaltung hochwertiger technischer Illustrationen<br />

und Dokumentationen.<br />

1 : 0–15:00 uhr, Raum B1<br />

Projektmanagement<br />

(PRO)<br />

T1-PRO<br />

Projektmanagement mit<br />

Projektron BCS<br />

Viktor Frei, Projektron GmbH<br />

Die webbasierte Projektmanagementsoftware<br />

Projektron BCS unterstützt Projektteams bei <strong>de</strong>r<br />

Technischen Dokumentation. Vorgestellt wird,<br />

wie Projektron BCS bei <strong>de</strong>r Planung, Steuerung<br />

und Auswertung von Projekten hilft und Projekte<br />

transparent hält.<br />

10:00–10: 0 uhr, Raum B<br />

Qualitätsprüfung (QP)<br />

T1-QP<br />

qplus – <strong>de</strong>r Weg für das<br />

Mehr an Qualität<br />

Florian Müller, reinisch AG<br />

qplus, ein Produkt <strong>de</strong>r reinisch AG, ist ein Validierungswerkzeug<br />

für strukturierte Dokumente<br />

und Grafiken. qplus stellt weit über die normale<br />

Parser­Prüfung von XML­Dokumenten hinaus die<br />

Struktur, inhaltliche Konsistenz und Gültigkeit<br />

sicher.<br />

11:15–11: 5 uhr, Raum B<br />

T2-QP<br />

[i]-match: die intelligente Autorenunterstützung<br />

und Terminologielösung<br />

für Word, FrameMaker,<br />

XMl-Editoren und das Web<br />

Ulrich Schmidt, itl Technologiezentrum GmbH<br />

Öl­Transportsystem, Öltransportsystem o<strong>de</strong>r<br />

Transportölsystem? Ganz gleich welche Variante,<br />

[i]­match fin<strong>de</strong>t mit seiner intelligenten Suche<br />

„Öl­Transport­System“ und gewährleistet so Konsistenz<br />

in <strong>de</strong>r Terminologie­ und Satzerstellung.<br />

1 :00–1 : 0 uhr, Raum B<br />

T3-QP<br />

Qualitätssicherung in <strong>de</strong>r Technischen<br />

Dokumentation – ClAT .1<br />

Dr. Christoph Rösener, IAI­Institut für Angewandte<br />

Informationsforschung<br />

CLAT unterstützt Autoren und Redakteure beim<br />

Verfassen korrekter, konsistenter Technischer<br />

Dokumentation. Dies reduziert Kosten und verbessert<br />

<strong>de</strong>n Terminologieprozess.<br />

Neu in CLAT 4.1: optimierte Performance und<br />

verbesserte Projekthandhabung<br />

1 : 0–15:00 uhr, Raum B<br />

tekom-Jahrestagung 2009 61


6<br />

➔ Technologie-Podien<br />

Mittwoch, . November 009<br />

TECH-POD 1<br />

Illustrationen sind die besseren Fotos<br />

Teilnehmen<strong>de</strong> Firmen:<br />

IBJ,<br />

ABUS Kransysteme GmbH,<br />

FH Gießen­Friedberg,<br />

Dassault Systèmes Deutschland GmbH,<br />

Thesus<br />

11:15–1 :00, Raum C<br />

TECH-POD 2<br />

Gegenüberstellung <strong>de</strong>r<br />

Standardisierungsmetho<strong>de</strong>n<br />

S 1000, DITA und IRIS (GRIPS)<br />

Teilnehmen<strong>de</strong> Firmen:<br />

Comet,<br />

STAR AG,<br />

ROHDE & SCHWARZ GmbH & Co.KG,<br />

POD­Leiter: Prof. Dr. Ziegler, HS Karlsruhe<br />

1 : 5–1 : 0 uhr, Raum C<br />

TECH-POD 3<br />

Was be<strong>de</strong>utet die lokalisierungs-<br />

Industrie für die Übersetzung<br />

und Produktion fremdsprachiger<br />

Dokumente?<br />

Teilnehmen<strong>de</strong> Firmen:<br />

Across Systems GmbH,<br />

CoDesCo IT Consulting,<br />

Klaus Kurre,<br />

Leinhäuser Solutions<br />

16:15–1 :00 uhr, Raum C<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

Donnerstag, 5. November 009<br />

TECH-POD 4<br />

Automatisierte Erstellung<br />

von PDF-Gesamtdokumentationen<br />

im Maschinenbau<br />

Teilnehmen<strong>de</strong> Firmen:<br />

Fischer Computertechnik GmbH,<br />

Kothes! Technische Kommunikation GmbH & Co.<br />

KG,<br />

Ovidius GmbH<br />

9: 5–10: 0 uhr, Raum C<br />

TECH-POD 5<br />

Automatisierungsmetho<strong>de</strong>n im<br />

Publishing mit Adobe In<strong>de</strong>sign CS<br />

Teilnehmen<strong>de</strong> Firmen:<br />

Flyer­Ex Software GmbH,<br />

InBetween Deutschland GmbH,<br />

Noxum GmbH,<br />

POD­Leiter: Adobe Systems GmbH<br />

1 : 0–1 :15 uhr, Raum C<br />

TECH-POD 6<br />

The future of translation<br />

memory management<br />

Teilnehmen<strong>de</strong> Firmen:<br />

Moravia IT a. s.,<br />

Thebigword,<br />

SDL Multilingual Services GmbH & Co. KG,<br />

EnssnerZeitgeist GmbH,<br />

euroscript Deutschland GmbH<br />

15: 5–16: 0 uhr, Raum B<br />

TECH-POD 7<br />

Redaktionelle Abläufe optimal<br />

unterstützt: Werkzeuge in <strong>de</strong>r XMlbasierten<br />

Technischen Dokumentation<br />

Teilnehmen<strong>de</strong> Firmen:<br />

Ovidius GmbH,<br />

Across Systems GmbH,<br />

IAI Institut<br />

15: 5–16: 0 uhr, Raum C<br />

Freitag, 6. November 009<br />

TECH-POD 8<br />

Die 10 beliebtesten Stolpersteine auf<br />

<strong>de</strong>m Weg zum Redaktionssystem<br />

Teilnehmen<strong>de</strong> Firmen:<br />

DOCUFY GmbH,<br />

Fischer Computertechnik GmbH,<br />

Ovidius GmbH,<br />

Schema GmbH,<br />

technotrans AG<br />

POD­Leiter: Prof. Dr. Ziegler, HS Karlsruhe<br />

10:00–10: 5 uhr, Raum C<br />

TECH-POD 9<br />

Anleitungen erstellen und publizieren:<br />

automatisch o<strong>de</strong>r interaktiv<br />

Teilnehmen<strong>de</strong> Firmen:<br />

Acolada GmbH,<br />

inspireX GmbH,<br />

mediaTEXT Jena GmbH,<br />

TANNER AG<br />

1 :00–1 : 5 uhr, Raum C


➔ So können Sie teilnehmen<br />

Anmeldung<br />

Mel<strong>de</strong>n Sie sich bitte mit <strong>de</strong>m beiliegen<strong>de</strong>n<br />

Formular bis spätestens 19.10. 009 an. Der Anmel<strong>de</strong>schluss<br />

für Frühbucher ist <strong>de</strong>r 05.10. 009<br />

(Poststempel). Wenn Sie mit <strong>de</strong>r Anmeldung zur<br />

Tagung tekom­Mitglied wer<strong>de</strong>n, zahlen Sie nur<br />

die ermäßigte Teilnahmegebühr für Mitglie<strong>de</strong>r.<br />

Messe<br />

Der Besuch <strong>de</strong>r Messe ist für Tagungsteilnehmer<br />

kostenlos. Besucher, die nicht an <strong>de</strong>r Tagung<br />

teilnehmen möchten, können an <strong>de</strong>r Kasse eine<br />

Eintrittskarte für € 20 erwerben. Sie gilt für einen<br />

Tag.<br />

Messekarten gelten nicht für <strong>de</strong>n Besuch von<br />

Tagungsvorträgen, ausgenommen für Toolpräsentationen,<br />

Technologie­Podien und Industrievorträgen<br />

in <strong>de</strong>n Räumen 2A bis 2C.<br />

Teilnehmerbeiträge<br />

Teilnahmebedingungen<br />

Die Anmeldung zur Tagung ist verbindlich und<br />

nicht übertragbar. Eine Anmeldung unter <strong>de</strong>m<br />

Vorbehalt, an einem bestimmten Workshop o<strong>de</strong>r<br />

an einem Rahmenprogrammpunkt teilnehmen zu<br />

können, ist nicht zulässig.<br />

Zahlung<br />

Die Teilnahmegebühr wird mit <strong>de</strong>r Anmeldung<br />

fällig. Sie ist sofort zahlbar nach Erhalt <strong>de</strong>r Rechnung.<br />

Die Zahlungspflicht erlischt nicht durch eine<br />

nicht erfolgte Teilnahme. Kann <strong>de</strong>r Teilnehmer<br />

nicht sicherstellen, dass <strong>de</strong>r Rechnungsbetrag vor<br />

Beginn <strong>de</strong>r Veranstaltung eingeht, muss dieser vor<br />

Ort bei <strong>de</strong>r Veranstaltung beglichen wer<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r<br />

es muss <strong>de</strong>r Nachweis erbracht wer<strong>de</strong>n, dass <strong>de</strong>r<br />

Rechnungsbetrag angewiesen wur<strong>de</strong>.<br />

Anmeldung bis 5.10. (Frühbucher)<br />

Mitglie<strong>de</strong>r* Nichtmitglie<strong>de</strong>r Mitglie<strong>de</strong>r,<br />

reduzierter Beitrag**<br />

1 Tag € 300 € 450 € 90<br />

2 Tage € 400 € 600 € 120<br />

3 Tage € 500 € 750 € 150<br />

Anmeldung ab 6.10.<br />

Mitglie<strong>de</strong>r* Nichtmitglie<strong>de</strong>r Mitglie<strong>de</strong>r,<br />

reduzierter Beitrag**<br />

1 Tag € 350 € 500 € 100<br />

2 Tage € 450 € 650 € 130<br />

3 Tage € 550 € 800 € 160<br />

Alle Preise zzgl. 19 % Ust.<br />

Für Erstteilnehmer aus <strong>de</strong>m nicht <strong>de</strong>utschsprachigen Ausland bieten wir 20 % Ermäßigung auf<br />

<strong>de</strong>n Teilnahmebeitrag.<br />

* Die Preise gelten für tekom­Mitglie<strong>de</strong>r, darüber hinaus gegen Nachweis für Mitglie<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />

TECOM Schweiz, <strong>de</strong>s BDÜ, <strong>de</strong>s ADÜ, <strong>de</strong>r Aticom, <strong>de</strong>r DGI, <strong>de</strong>s Deutschen Terminologie­Tages<br />

e. V., <strong>de</strong>s TermNet, <strong>de</strong>r GALA und <strong>de</strong>r Dachorganisationen INTECOM und TCeurope.<br />

** Der reduzierte Teilnahmebeitrag gilt für Vollzeitstu<strong>de</strong>nten, Teilnehmer an Langzeit­Weiterbildungsmaßnahmen<br />

(ab 3 Mon.), Auszubil<strong>de</strong>n<strong>de</strong>, Volontäre, Pensionäre und Arbeitslose, die<br />

Mitglie<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r tekom sind. Zusätzlich gibt es Rabatt für tekom­Mitglie<strong>de</strong>r, die sich regelmäßig<br />

min<strong>de</strong>stens im Zeitraum August bis November 2009 in Kurzarbeit befin<strong>de</strong>n. Für Kurzarbeiter<br />

gelten geson<strong>de</strong>rte Stornierungsbedingungen.<br />

Stu<strong>de</strong>ntengruppen erhalten auf Antrag eine Ermäßigung.<br />

Stornierung<br />

Eine Stornierung bis drei Wochen vor Tagungsbeginn<br />

erfolgt kostenlos. Bei späteren Stornierungen,<br />

egal aus welchem Grun<strong>de</strong>, erheben wir<br />

eine Bearbeitungsgebühr von € 80 zuzüglich <strong>de</strong>r<br />

gesetzlichen Umsatzsteuer. Erfolgt die Stornierung<br />

nach <strong>de</strong>m 30. Oktober 2009 o<strong>de</strong>r während <strong>de</strong>r<br />

Tagung, wird die volle Teilnahmegebühr fällig,<br />

bzw. die bereits gezahlte Gebühr wird nicht zurückerstattet.<br />

Dem Stornieren<strong>de</strong>n ist <strong>de</strong>r Nachweis<br />

gestattet, dass uns durch die Stornierung kein<br />

Scha<strong>de</strong>n entstan<strong>de</strong>n ist, bzw. dass dieser wesentlich<br />

niedriger als die Bearbeitungsgebühr ist.<br />

Workshops<br />

Die Teilnahme an <strong>de</strong>n Workshops ist im Preis<br />

inbegriffen. Je<strong>de</strong>r Teilnehmer kann max. 2 Workshops<br />

buchen.<br />

Pro Workshop sind 30 Teilnehmer zugelassen.<br />

Auf Tafeln in <strong>de</strong>r Nähe <strong>de</strong>s Tagungsbüros hängen<br />

wir die Namen <strong>de</strong>r Teilnehmer aus, die sich zu <strong>de</strong>n<br />

einzelnen Workshops angemel<strong>de</strong>t haben. Wenn in<br />

<strong>de</strong>n Workshops noch Plätze frei sind, ist das auf<br />

<strong>de</strong>n Listen gekennzeichnet. Hier können sich vor<br />

Ort noch Tagungsteilnehmer spontan eintragen,<br />

allerdings nur so viele, wie leere Plätze ausgewiesen<br />

sind.<br />

Um <strong>de</strong>n Nutzwert für je<strong>de</strong>n Teilnehmer zu steigern,<br />

gibt es die Möglichkeit für <strong>de</strong>n Besuch <strong>de</strong>r<br />

Workshops eine individuelle Teilnahmebestätigung<br />

zu erhalten – für die Vorlage beim Arbeitgeber<br />

o<strong>de</strong>r zur Verwendung bei Bewerbungsgesprächen.<br />

Die Teilnahmebestätigungen wer<strong>de</strong>n von uns vorbereitet.<br />

Sie erhalten diese nach <strong>de</strong>m Workshop.<br />

Tutorials<br />

Die Teilnahme an <strong>de</strong>n Tutorials ist im Preis inbegriffen.<br />

Aus Raum­Kapazitätsgrün<strong>de</strong>n sind pro Tutorial<br />

maximal 50 Personen zugelassen.<br />

Bitte beachten Sie, dass die Tutorials z. T. wie<strong>de</strong>rholt<br />

wer<strong>de</strong>n!<br />

tekom-Jahrestagung 2009 6


6<br />

➔ Informationen rund um die Tagung<br />

Adressen <strong>de</strong>r Tagung<br />

Rhein­Main­Hallen Wiesba<strong>de</strong>n<br />

Haupteingang Friedrich­Ebert­Allee<br />

65185 Wiesba<strong>de</strong>n<br />

Fon ++49(0)611/144­0<br />

Fax ++49(0)611/144­118<br />

Internet: www.rhein­main­hallen.<strong>de</strong><br />

Während <strong>de</strong>r Tagung (Tagungsbüro)<br />

Marlies Ibele<br />

Fon ++49(0)611/144­207<br />

Fax ++49(0)611/144­407<br />

Anmeldung<br />

TC and more GmbH<br />

Rotebühlstr. 64<br />

70178 Stuttgart<br />

Fon 07 11 / 657 04­0<br />

Fax 07 11 / 657 04­99<br />

E­Mail: anmeldung@tekom.<strong>de</strong><br />

Tagungsleitung<br />

Dr. Michael Fritz<br />

tekom e. V.<br />

Rotebühlstr. 64<br />

70178 Stuttgart<br />

Fon 07 11 / 657 04­45<br />

Fax 07 11 / 657 04­99<br />

E­Mail: m.fritz@tekom.<strong>de</strong><br />

Aufnahmen<br />

Tonband­, Vi<strong>de</strong>oaufnahmen und Fotografieren<br />

sind grundsätzlich nicht gestattet. Ausnahmen<br />

nur nach Rücksprache mit <strong>de</strong>r tekom­Geschäftsführung.<br />

Bistro „Rheingau“<br />

Am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Messehalle 4 befin<strong>de</strong>t sich das<br />

Bistro. Hier können Messebesucher gegen Bezahlung<br />

in <strong>de</strong>r Mittagspause essen. Schmackhafte<br />

Kleinigkeiten und Getränke wer<strong>de</strong>n während <strong>de</strong>s<br />

gesamten Tages serviert. Die Abendveranstaltungen<br />

fin<strong>de</strong>n am Mittwoch und Donnerstag im<br />

Bistro statt.<br />

Das Bistro ist am Mittwoch und Donnerstag von<br />

09:00 Uhr bis 20:00 Uhr geöffnet, am Freitag von<br />

09:00 bis 16:00 Uhr.<br />

Bücherverkauf<br />

Alle von <strong>de</strong>r tekom herausgegebenen Bücher können<br />

an einem Bücherstand innerhalb <strong>de</strong>s tekom­<br />

Stan<strong>de</strong>s im Foyer, 1. OG gekauft wer<strong>de</strong>n. Studien,<br />

Broschüren etc. stehen als Ansichtsexemplare zur<br />

Verfügung und können vor Ort bestellt wer<strong>de</strong>n.<br />

Die Bestellung wird nach <strong>de</strong>r Tagung versandkostenfrei<br />

versen<strong>de</strong>t.<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

Essen und Getränke<br />

Das Mittagessen sowie die Pausengetränke sind<br />

in <strong>de</strong>r Tagungsteilnahme enthalten. Mit Ihren Tagungsunterlagen<br />

erhalten Sie Essensmarken. Bitte<br />

beachten Sie, dass es keinen Ersatz für vergessene<br />

o<strong>de</strong>r verlorene Essensmarken gibt.<br />

Referenten und Teilnehmer, die früh anreisen,<br />

können von Mittwoch bis Freitag von 7:30 bis<br />

8:30 Uhr im Kaffeezonenbereich, Halle 4 im<br />

Erdgeschoss einen Kaffee erhalten.<br />

Gar<strong>de</strong>roben und<br />

Schließfächer<br />

Im Untergeschoss befin<strong>de</strong>n sich kostenpflichtige<br />

Gar<strong>de</strong>roben und Schließfächer.<br />

Hotels<br />

In verschie<strong>de</strong>nen Hotels in Wiesba<strong>de</strong>n haben wir<br />

über das Verkehrsbüro Zimmer verschie<strong>de</strong>ner<br />

Preiskategorien vorreserviert.<br />

Auf www.tekom.<strong>de</strong>/tagung unter <strong>de</strong>r Rubrik<br />

„Hotels“ fin<strong>de</strong>n Sie eine ausführliche Liste <strong>de</strong>r<br />

Hotels, in <strong>de</strong>nen wir Zimmerkontingente reserviert<br />

haben, mit Preisangaben und Links zu <strong>de</strong>n eigenen<br />

Internetseiten <strong>de</strong>r Hotels.<br />

Die meisten Hotels liegen im Innenstadtbereich.<br />

Die Zimmerreservierung ist online über das<br />

tekom­Tagungsportal o<strong>de</strong>r schriftlich möglich.<br />

Bitte faxen Sie dazu das Blatt „Hotelreservierung“<br />

mit Ihren Zimmerwünschen bis spätestens<br />

.10. 009 an:<br />

Wiesba<strong>de</strong>n Tourist Service<br />

Hotel Reservation<br />

Tel. 0611/1729­777<br />

Fax 0611/1729­701<br />

E­Mail tourist­service@wiesba<strong>de</strong>n.<strong>de</strong><br />

www.wiesba<strong>de</strong>n.<strong>de</strong><br />

Sie erhalten eine Bestätigung. Der Tourist Service<br />

ist auch gerne behilflich, wenn Sie beson<strong>de</strong>re<br />

Zimmerwünsche haben.<br />

Informationsstand<br />

<strong>de</strong>r Stadt Wiesba<strong>de</strong>n<br />

Im Foyer im Erdgeschoss <strong>de</strong>r Rhein­Main­Hallen<br />

erhalten Sie Informationen über die Gastgeberstadt<br />

Wiesba<strong>de</strong>n.<br />

Internetzugang / WLAN<br />

Im Foyer 1. Obergeschoss und in <strong>de</strong>r Messehalle 4<br />

bieten wir unseren Teilnehmern Terminals mit<br />

kostenlosem Internetzugang an. Hier können Sie<br />

Ihre Mailnachrichten abrufen und versen<strong>de</strong>n.<br />

Darüber hinaus bietet die Rhein­Main­Halle einen<br />

kostenfreien WLAN­Service für Tagungsteilnehmer<br />

und Messebesucher im Kongressbereich sowie<br />

im Kaffeezonenbereich an. Dazu benötigen Sie<br />

ein WLAN­fähiges Endgerät und einen Standardbrowser.<br />

Am Tagungscounter / Kasse erhalten Sie die<br />

kostenlosen WLAN Voucher.<br />

Job-Börse<br />

Suchen Sie einen neuen Job o<strong>de</strong>r haben Sie als<br />

Arbeitgeber eine Stelle anzubieten: wir hängen<br />

Ihre Anzeige aus. Bitte geben Sie diese am tekom­<br />

Stand „Treffpunkt Karriere“ im Foyer, 1. OG ab,<br />

wenn möglich mit einer Angabe zur Kontaktaufnahme<br />

während <strong>de</strong>r Tagung.<br />

Kasse<br />

Neben <strong>de</strong>m Registrierungscounter im Eingangsbereich<br />

befin<strong>de</strong>t sich die Kasse. Hier können Tagungsteilnehmer,<br />

die sich kurzfristig angemel<strong>de</strong>t<br />

haben, ihre Rechnung begleichen, Gäste können<br />

eine Eintrittskarte zur Messe erwerben. Es wer<strong>de</strong>n<br />

Visa­, Master­, EC­ und American­Express­Karten<br />

akzeptiert.<br />

Namensschild<br />

Mit <strong>de</strong>n Tagungsunterlagen erhalten Sie Ihr<br />

Namensschild. Es gilt als Ausweis zu <strong>de</strong>n Veranstaltungen.<br />

Bitte tragen Sie Ihr Namensschild<br />

gut sichtbar an allen Tagen. Der Eintritt zu <strong>de</strong>n<br />

Vorträgen wird kontrolliert. Falsch geschriebene<br />

Namensschil<strong>de</strong>r können am Registrierungscounter<br />

geän<strong>de</strong>rt wer<strong>de</strong>n. Um an <strong>de</strong>r Verlosung teilzunehmen,<br />

können Sie bei <strong>de</strong>r Schlussveranstaltung Ihr<br />

Namensschild in <strong>de</strong>n Lostopf werfen.


Registrierung<br />

Dienstag: 18:00–20:00 Uhr<br />

Mittwoch: 7:30–19:00 Uhr<br />

Donnerstag: 7:30–18:00 Uhr<br />

Freitag: ab 7:45 Uhr<br />

im Eingangsbereich, Foyer Haupteingang <strong>de</strong>r<br />

Rhein­Main­Hallen (Friedrich­Ebert­Allee) befin<strong>de</strong>t<br />

sich <strong>de</strong>r Registrierungscounter.<br />

Bitte machen Sie von <strong>de</strong>r Registrierung an <strong>de</strong>n<br />

Voraben<strong>de</strong>n Gebrauch. Sie können abends in<br />

Ruhe Ihre Tagungsunterlagen durchlesen, gehen<br />

am nächsten Vormittag entspannt zu <strong>de</strong>n Vorträgen<br />

und müssen nicht für Ihre Tagungsmappe<br />

anstehen.<br />

Sprache <strong>de</strong>r Tagung<br />

Die Tagungssprache ist Deutsch. Vorträge und<br />

Workshops mit englischem Ankündigungstext<br />

wer<strong>de</strong>n auf Englisch gehalten.<br />

Tagungsbüro<br />

Im Foyer im 1. Obergeschoss befin<strong>de</strong>t sich das<br />

Tagungsbüro. Hier erhalten Sie Auskünfte rund um<br />

die Tagung.<br />

Tagungsunterlagen<br />

Die Tagungsunterlagen bestehen aus <strong>de</strong>m<br />

Tagungsband, einer Teilnehmerliste, Ihrem<br />

Namensschild und Ihren Essensmarken.<br />

Treffpunkt<br />

Möchten Sie Kontakt zu einem Teilnehmer <strong>de</strong>r<br />

Tagung aufnehmen o<strong>de</strong>r sich mit einem o<strong>de</strong>r<br />

mehreren Kollegen treffen, haben wir im Foyer<br />

dafür einen Treffpunkt gekennzeichnet. Bitte<br />

geben Sie Ihre Nachricht mit <strong>de</strong>n entsprechen<strong>de</strong>n<br />

Angaben zur Kontaktaufnahme im Tagungsbüro<br />

ab. Wir hängen diese am Treffpunkt aus.<br />

www.tekom.<strong>de</strong>/tagung –<br />

Ihr individuelles<br />

Programm<br />

Stellen Sie sich im Internet mit <strong>de</strong>n verschie<strong>de</strong>nen<br />

Auswahlfunktionen Ihr individuelles Tagungsprogramm<br />

zusammen. Hier können Sie nach<br />

Referenten, Themengebieten und Vortragstypen<br />

suchen und wichtige Informationen zu <strong>de</strong>n Ausstellern<br />

lesen. Alle Än<strong>de</strong>rungen nach Druck dieses<br />

Programms wer<strong>de</strong>n hier sofort bekannt gegeben.<br />

Anreise zu <strong>de</strong>n Rhein-Main-Hallen<br />

Postadresse:<br />

Rheinstraße 20, 65185 Wiesba<strong>de</strong>n<br />

www.rhein­main­hallen.<strong>de</strong><br />

Der Haupteingang für Tagungsgäste und<br />

Besucher erfolgt über die Friedrich­Ebert­<br />

Allee.<br />

zu Fuß: Vom Hauptbahnhof aus über die<br />

Friedrich­Ebert­Allee sind es ca. 10 Gehminuten<br />

zu <strong>de</strong>n Rhein­Main­Hallen.<br />

Mit <strong>de</strong>r Bahn: Der Hauptbahnhof Wiesba<strong>de</strong>n<br />

ist Haltepunkt wichtiger Euro­ und<br />

Intercity­Verbindungen. Zahlreiche weitere<br />

Bahnverbindungen sind über das benachbarte<br />

Mainz in etwa 9 Minuten zu erreichen.<br />

Die S­Bahn zwischen Mainz und Wiesba<strong>de</strong>n<br />

verkehrt durchschnittlich alle 20 Minuten.<br />

Für die Anreise zur Tagung mit <strong>de</strong>r Bahn<br />

bietet die DB ein Son<strong>de</strong>rticket an: Für<br />

109 Euro . Klasse ab je<strong>de</strong>m beliebigen<br />

DB-Bahnhof nach Wiesba<strong>de</strong>n und zurück<br />

(169 Euro 1. Klasse).<br />

Weitere Informationen zu diesem Angebot<br />

fin<strong>de</strong>n Sie unter: www.tekom.<strong>de</strong>/tagung<br />

unter „Anreise“.<br />

Mit <strong>de</strong>m Flugzeug: Der internationale<br />

Flughafen Rhein­Main, Frankfurt/M. ist in<br />

30 Taxi/Auto­Minuten zu erreichen. O<strong>de</strong>r in<br />

40 Minuten bequem mit <strong>de</strong>r S­Bahn. Das<br />

S­Bahn Terminal befin<strong>de</strong>t sich im Flughafenbereich.<br />

Billigflüge über <strong>de</strong>n Flughafen Hahn.<br />

Detaillierte Information fin<strong>de</strong>n Sie unter:<br />

www.tekom.<strong>de</strong>/tagung unter „Anreise“.<br />

Mit <strong>de</strong>m PKW: Mit <strong>de</strong>m Auto lässt sich<br />

Wiesba<strong>de</strong>n über acht Autobahnen erreichen:<br />

z. B. von Nor<strong>de</strong>n über die A5, von Westen<br />

über die A61/A60, von Osten über die<br />

A3/A66 und von Sü<strong>de</strong>n über die A5 sowie<br />

A67/A63.<br />

Parkmöglichkeiten: Zu <strong>de</strong>n Rhein­Main­<br />

Hallen direkt gehören keine Parkplätze für<br />

Besucher. Das nächste Parkhaus „Parkhaus<br />

Rhein­Main­Hallen“ befin<strong>de</strong>t sich schräg<br />

gegenüber <strong>de</strong>n Rhein­Main­Hallen an <strong>de</strong>r<br />

Ecke Rheinstr. / Wilhelmstr.<br />

tekom-Jahrestagung 2009 65


66<br />

➔ Informationen rund um die Tagung<br />

Kulinarisches, Kultur, Kontakte – erleben Sie Wiesba<strong>de</strong>n!<br />

Mittwoch, . November „Faites vos jeux“ im Casino Wiesba<strong>de</strong>n<br />

Weinprobe im Wein-Café<br />

Das liebevoll gestaltete Wein­Café liegt<br />

nur wenige Gehminuten vom Zentrum<br />

Wiesba<strong>de</strong>ns entfernt. Der Inhaber bietet<br />

kleinen Gruppen exklusive Weinproben<br />

mit Rheingauer Weinen. Sie erhalten zu<br />

allen Weinproben eine Erläuterung und<br />

Informationen rund um <strong>de</strong>n Rheingau. Es<br />

gibt: sechs Weine, einen Sekt, dazu Brot<br />

und einen Winzerteller mit Wurst, Käse und<br />

Schinken.<br />

• Datum: Mittwoch, 4.11.2009<br />

• Treffpunkt: 18:30 am Haupteingang<br />

<strong>de</strong>r Rhein­Main­Hallen, von wo aus<br />

ein Gästeführer die Gruppe an Sehenswürdigkeiten<br />

Wiesba<strong>de</strong>ns vorbei zum<br />

Wein­Café bringt (Spaziergang etwa<br />

30 Minuten).<br />

• Dauer: ca. 2,5 Stun<strong>de</strong>n<br />

• Preis/Pers.: 25,00 EUR inkl Ust.<br />

• Min<strong>de</strong>stteilnehmerzahl 8 Personen,<br />

max. 20 Personen.<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

Das elegante Casino Wiesba<strong>de</strong>n besticht<br />

mit seiner stimmungsvollen Atmosphäre.<br />

Neben Richard Wagner war zweifellos<br />

Fjodor Dostojewski einer <strong>de</strong>r berühmtesten<br />

Besucher. Er wur<strong>de</strong> hier zu seinem Roman<br />

„Der Spieler“ inspiriert und <strong>de</strong>r „Dostojewski<br />

Roulette­Kessel“ kann auch heute<br />

noch besichtigt wer<strong>de</strong>n. Testen Sie Ihre<br />

„Zockerqualitäten“ bei einem Demonstrations­Roulettespiel.<br />

Bitte beachten Sie: Vor <strong>de</strong>r Veranstaltung<br />

wer<strong>de</strong>n die Personalien <strong>de</strong>r Teilnehmer<br />

benötigt. Ein entsprechen<strong>de</strong>s Formular<br />

sen<strong>de</strong>n wir Ihnen bei Buchung zu. Alle<br />

Teilnehmer müssen einen Personalausweis<br />

o<strong>de</strong>r Reisepass mit sich führen. Die Spielbank<br />

legt Wert auf gepflegte Kleidung.<br />

Herren wer<strong>de</strong>n um Jackett und Krawatte<br />

o<strong>de</strong>r Fliege gebeten.<br />

• Datum: Mittwoch, 4.11.2009<br />

• Treffpunkt: 18:30 am Haupteingang<br />

<strong>de</strong>r Rhein­Main­Hallen, von wo aus ein<br />

Gästeführer die Gruppe an Sehenswürdigkeiten<br />

Wiesba<strong>de</strong>ns vorbei zum Casino<br />

bringt (Spaziergang ca. 20 Minuten).<br />

• Dauer: ca. 2,0 Stun<strong>de</strong>n<br />

• Preis/Pers.: 12,00 EUR inkl. Ust.<br />

• Min<strong>de</strong>stteilnehmerzahl 15 Personen,<br />

max. 30 Personen<br />

Internationaler Networking-Abend<br />

Auf <strong>de</strong>r tekom­Jahrestagung kommen<br />

Vertreter von Unternehmen und Verbän<strong>de</strong>n<br />

aus <strong>de</strong>r ganzen Welt zusammen. In diesem<br />

Jahr sind auch Experten aus Japan, China,<br />

Korea und Indien zu Gast. Hier bietet sich<br />

eine einmalige Gelegenheit zum internationalen<br />

Networking und zum kreativen,<br />

branchenübergreifen<strong>de</strong>n Gedankenaustausch.<br />

Knüpfen Sie interessante Kontakte<br />

in angenehmer, zwangloser Atmosphäre.<br />

Bitte beachten Sie: Die Anzahl <strong>de</strong>r Karten<br />

ist begrenzt. Daher empfehlen wir eine<br />

frühzeitige Anmeldung!<br />

• Datum: Mittwoch, 4.11.2009<br />

• Ort: Restaurant Lumen am Marktplatz in<br />

Wiesba<strong>de</strong>n<br />

• Beginn: 19:00 Uhr<br />

• Preis/Pers: Eine Eintrittskarte (inkl.<br />

Dinner und Getränke) kostet 45 EUR


Donnerstag, 5. November<br />

Wiesba<strong>de</strong>n – eine Perle <strong>de</strong>s<br />

historismus (Stadtrundgang)<br />

Europäische Fürsten und <strong>de</strong>r Hocha<strong>de</strong>l<br />

haben das gesellschaftliche und somit<br />

auch das städtebauliche Leben in <strong>de</strong>r<br />

einstigen „Weltkurstadt Wiesba<strong>de</strong>n“<br />

bestimmt. Noch heute zeugen prachtvolle<br />

Villenviertel und repräsentative Fassa<strong>de</strong>n<br />

mit ihren individuellen Geschichten von<br />

<strong>de</strong>r Blütezeit <strong>de</strong>s Historismus. Diese Epoche<br />

hat <strong>de</strong>n Baustil <strong>de</strong>r Stadt geprägt, ihr<br />

verdankt Wiesba<strong>de</strong>n seine architektonische<br />

und städtebauliche Großzügigkeit. Nicht<br />

nur für Liebhaber von Kunstgeschichte und<br />

Architektur zu empfehlen.<br />

Diese Führung fin<strong>de</strong>t in englischer Sprache<br />

statt!<br />

• Datum: Donnerstag, 5.11.2009<br />

• Treffpunkt: 18:30 am Haupteingang <strong>de</strong>r<br />

Rhein­Main­Hallen, von wo aus ein Gästeführer<br />

Sie durch Wiesba<strong>de</strong>n begleitet.<br />

• Dauer: ca. 2,0 Stun<strong>de</strong>n<br />

• Preis/Pers.: 8,00 EUR inkl. Ust.<br />

• Min<strong>de</strong>stteilnehmerzahl 12 Personen,<br />

max. 25 Personen.<br />

Scotch Single Malt Whiskey Tasting<br />

Seit Februar 2004 können Sie in Wiesba<strong>de</strong>n<br />

in ruhiger, gemütlicher Atmosphäre<br />

getreu <strong>de</strong>m Motto „Sehen – Probieren<br />

– Genießen“ zwischen hochwertigen<br />

Spirituosen, e<strong>de</strong>lsten Weinen und einem<br />

großen Sortiment von Essigen und Ölen<br />

sowie außergewöhnlichen Balsamicos<br />

wählen. Doch das Geschäft dient auch<br />

außergewöhnlichen Veranstaltungen.<br />

Für alle, die die leckere Welt <strong>de</strong>s flüssigen<br />

Gol<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>n Whiskey, noch nicht kennen,<br />

aber ent<strong>de</strong>cken möchten, bietet dieser<br />

Abend einen Einstieg. Anhand <strong>de</strong>r verkosteten<br />

Sorten wird die Art <strong>de</strong>r Herstellung<br />

erläutert und Sie wer<strong>de</strong>n in die Grundbegriffe<br />

<strong>de</strong>s Whiskey eingeführt. Zur Stärkung<br />

gibt es einen Schottischen Hühnereintopf.<br />

• Datum: Donnerstag, 5.11.2009<br />

• Treffpunkt: 18:30 am Haupteingang <strong>de</strong>r<br />

Rhein­Main­Hallen. Das Geschäft ist in<br />

ca. 10 Minuten Fußweg zu erreichen.<br />

• Dauer: ca. 2,0 Stun<strong>de</strong>n<br />

• Preis/Pers.: 30,00 EUR inkl. Ust.<br />

• Min<strong>de</strong>stteilnehmerzahl 15 Personen,<br />

max. 20 Personen.<br />

Abend mit tekom-Aktiven –<br />

Verleihung <strong>de</strong>s Dokupreises<br />

In einem beson<strong>de</strong>ren Rahmen treffen sich<br />

Vorstand, Regionalgruppenleiter sowie<br />

Mitglie<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r tekom­Beiräte und ­Arbeitsgruppen<br />

zum Gespräch und Austausch. Bei<br />

dieser Gelegenheit wer<strong>de</strong>n auch Ehrungen<br />

vorgenommen und die Gewinner <strong>de</strong>s<br />

Doku­Preises vorgestellt.<br />

Ein Dinnerbuffet à la Chef (Vorspeisenauswahl,<br />

Suppe, 3 verschie<strong>de</strong>ne Hauptgänge,<br />

Dessertauswahl und reichhaltiges Salatbuffet)<br />

und Getränke nach Wahl sind im Preis<br />

inbegriffen.<br />

Bitte beachten Sie: Die Anzahl <strong>de</strong>r Plätze<br />

ist begrenzt. Daher empfehlen wir eine<br />

frühzeitige Anmeldung!<br />

• Datum: Donnerstag, 5.11.2009<br />

• Beginn: 19:00 Uhr<br />

• Ort: Dorint Pallas Wiesba<strong>de</strong>n, Auguste­<br />

Viktoria­Str. 15.<br />

• Preis/Pers.: 60,00 EUR inkl. Ust.<br />

tekom-Jahrestagung 2009 6

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!