tcworld Conference - Uebersetzerportal.de
tcworld Conference - Uebersetzerportal.de
tcworld Conference - Uebersetzerportal.de
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
programm<br />
09<br />
Rhein-Main-Hallen, Wiesba<strong>de</strong>n<br />
Jahrestagung<br />
mit <strong>tcworld</strong> conference conference2009<br />
4.–6. November 2009<br />
➔ Gastkontinent Asien<br />
➔ Aktuelle Fokusthemen<br />
➔ Die „neue“ tekom-Messe<br />
➔ Mehr Networking<br />
In Zusammenarbeit<br />
mit
Jahrestagung 009<br />
Sehr geehrte Tagungsteilnehmer,<br />
liebe tekom-Mitglie<strong>de</strong>r,<br />
Ich freue mich, Sie zur größten Tagung und Messe im Bereich <strong>de</strong>r Tech<br />
nischen Kommunikation und <strong>de</strong>s Informationsmanagements einzula<strong>de</strong>n.<br />
In <strong>de</strong>n letzten Jahren haben wir mit je<strong>de</strong>r Tagung unsere eigenen Rekor<strong>de</strong><br />
gebrochen. 2008 empfingen wir insgesamt 2.700 Tagungsteilnehmer<br />
und Messebesucher. Die Messefläche ist in diesem Jahr auf insgesamt<br />
2.344 qm angewachsen. Seit 2002 hat sich die Anzahl <strong>de</strong>r Messebesucher<br />
fast verdoppelt. Von Krise keine Spur! So ist die<br />
tekomJahrestagung zur wichtigsten Plattform für Wissensund<br />
Erfahrungsaustausch und zum größten Treffpunkt für<br />
Experten aus aller Welt gewor<strong>de</strong>n.<br />
Seit<strong>de</strong>m wir die Tagung um <strong>de</strong>n internationalen Teil, die<br />
„<strong>tcworld</strong> <strong>Conference</strong>“, ergänzt haben, hat sich <strong>de</strong>ssen<br />
Umfang be<strong>de</strong>utend erweitert. Dieses Jahr freuen wir uns<br />
beson<strong>de</strong>rs, Delegierte aus Japan, Korea, China und Indien<br />
unter <strong>de</strong>n Referenten zu begrüßen. Sie wer<strong>de</strong>n uns<br />
interessante Einblicke gewähren in chinesische nationale Normen für<br />
die Technische Dokumentation o<strong>de</strong>r „Business Culture“ in asiatischen<br />
Län<strong>de</strong>rn. Der „Focus Asia“ ist Teil <strong>de</strong>s Themenblocks „International Management“,<br />
<strong>de</strong>r dieses Jahr zum ersten Mal auf <strong>de</strong>m Programm steht.<br />
Ebenfalls neu sind die Expertenforen „Katalogerstellung“ und „Offene<br />
technische Standards“ sowie <strong>de</strong>r Themenblock „Erstellen von OnlineDokumentation“,<br />
in <strong>de</strong>m wir uns wichtigen aktuellen Metho<strong>de</strong>n zuwen<strong>de</strong>n<br />
wie z. B. <strong>de</strong>r agilen SoftwareEntwicklung und <strong>de</strong>ren Konsequenzen für<br />
die Dokumentation.<br />
Außer<strong>de</strong>m können Sie wie<strong>de</strong>r aus einem breiten Spektrum an Beiträgen<br />
in Bereichen wählen, die nie an Aktualität verlieren: Von Terminologie<br />
und Sprachtechnologie über Gesetze, Normen und Richtlinien, Informationsentwicklung,<br />
User Assistance, Professionelles Schreiben, Visualisierung<br />
und Technische Illustration bis hin zu Managementfragen.<br />
Lassen Sie sich die Gelegenheit nicht entgehen, gera<strong>de</strong> jetzt Ihre<br />
Fachkenntnisse zu vertiefen, über <strong>de</strong>n Tellerrand in an<strong>de</strong>re Län<strong>de</strong>r und<br />
Bereiche zu schauen, sich mit Kollegen und Experten aus aller Welt auszutauschen<br />
und die neuesten Technologien kennen zu lernen.<br />
Prof. Jürgen Muthig, Vorsitzen<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r tekom<br />
Tagungsbeirat<br />
Prof. Kerstin Alexan<strong>de</strong>r, FH Merseburg, Merseburg; Magali Baumgartner, Coperion GmbH,<br />
Stuttgart; Matthias Caesar, Locatech GmbH, Dortmund; Dorothea Dentz, SAP AG, St. Leon<br />
Rot; Dr. Michael Fritz, tekom, Stuttgart; Prof. Dr. Jörg Hennig, Textagentur Hennig & Tjarks,<br />
Hamburg; Albin Hollenstein, Sinteg AG, Effretikon; Bernd Klötzl, Putzmeister Concrete Pumps<br />
GmbH, Aichtal; Dr. Manfred Krüger, MID Information Logistics, St. LeonRot; Michael Leifeld,<br />
Polysius AG, Beckum; Prof. Robert SchäfleinArmbruster, FH Furtwangen, Tübingen; Prof. Dr.<br />
KlausDirk Schmitz, FH Köln; Prof. Martin Schober, cedar Multimedia & Software, Karlsruhe;<br />
Prof. Dr. Marita TjarksSobhani, Textagentur Hennig & Tjarks, München; Prof. Dr. Wolfgang<br />
Ziegler, Hochschule Karlsruhe für Technik und Wirtschaft<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
T A G u N G S A B l A u F<br />
Dienstag, 3. November<br />
Registrierung <strong>de</strong>r Teilnehmer 18:00 – 20:00 Uhr<br />
Mittwoch, 4. November<br />
Registrierung <strong>de</strong>r Teilnehmer 7:30 – 19:00 Uhr<br />
Kaffee für Frühaufsteher 7:30 – 08:30 Uhr<br />
in <strong>de</strong>r Kaffeezone Halle 4<br />
Messe 9:00 – 18:00 Uhr<br />
Hallen 1, 3, 4, Foyer EG, Associations World Foyer 1. OG<br />
Bistro Öffnungszeiten 9:00 – 20:00 Uhr<br />
Begrüßung <strong>de</strong>r Tagungsteilnehmer 8:30 – 8:45 Uhr<br />
Welcome <strong>tcworld</strong> conference 8:30 – 8:45 Uhr<br />
Vorträge, Tutorials und Workshops 8:45 – 18:00 Uhr<br />
Toolpräsentationen / Technologie-<br />
Podien / Industrievorträge 11:15 – 18:00 Uhr<br />
Begrüßung <strong>de</strong>r Erstteilnehmer 18:00 – 18:30 Uhr<br />
Ein herzliches Willkommen<br />
an alle Tagungsteilnehmer 18:00 – 20:00 Uhr<br />
(Freibier) im Bistro <strong>de</strong>r Messehalle 4<br />
Rahmenprogramm<br />
Casino Wiesba<strong>de</strong>n ab 18:30 Uhr<br />
Weincafé ab 18:30 Uhr<br />
Internationaler Networking-Abend ab 19:00 Uhr<br />
Donnerstag, 5. November<br />
Registrierung <strong>de</strong>r Teilnehmer 7:30 – 18:00 Uhr<br />
Kaffee für Frühaufsteher 7:30 – 8:30 Uhr<br />
in <strong>de</strong>r Kaffeezone Halle 4<br />
Messe 9:00 – 18:00 Uhr<br />
Hallen 1, 3, 4, Foyer EG, Associations World Foyer 1. OG<br />
Bistro Öffnungszeiten 9:00 – 20:00 Uhr<br />
Vorträge, Tutorials und Workshops 8:45 – 17:45 Uhr<br />
Toolpräsentationen / Technologie-<br />
Podien / Industrievorträge 10:00 – 18:00 Uhr<br />
Informationsveranstaltung zum<br />
Doku-Preis 12:15 – 13:00 Uhr<br />
Mitglie<strong>de</strong>rversammlung 13:30 – 15:00 Uhr<br />
„Rheingauabend“ 18:00 – 19:00 Uhr<br />
im Bistro <strong>de</strong>r Messehalle 4<br />
Rahmenprogramm<br />
Whiskey Tasting ab 18:30 Uhr<br />
Wiesba<strong>de</strong>n Rundgang (englisch) ab 18:30 Uhr<br />
Abend mit tekom-Aktiven /<br />
Dokupreisverleihung ab 19:00 Uhr<br />
Freitag, 6. November<br />
Registrierung <strong>de</strong>r Teilnehmer ab 7:45 Uhr<br />
Kaffee für Frühaufsteher 7:45 – 8:45 Uhr<br />
in <strong>de</strong>r Kaffeezone Halle 4<br />
Messe 9:00 – 16:00 Uhr<br />
Hallen 1, 3, 4, Foyer EG, Associations World Foyer 1. OG<br />
Bistro Öffnungszeiten 9:00 – 15:30 Uhr<br />
Vorträge, Tutorials und Workshops 8:45 – 16:15 Uhr<br />
Toolpräsentationen / Technologie-<br />
Podien / Industrievorträge 10:00 – 16:00 Uhr<br />
Abschlussveranstaltung 16:15 – 16:45 Uhr<br />
mit Verlosung
Die Themengebiete <strong>de</strong>r Tagung<br />
CM Content Management<br />
Die Vorträge informieren über <strong>de</strong>n effizienten<br />
Einsatz von CMS: die multilinguale Dimension von<br />
Content Management, Cross Media Publishing,<br />
die Wirtschaftlichkeit von CMS und die Prozessoptimierung<br />
durch automatisierte Workflows.<br />
HUW Hochschule und Wissenschaft<br />
Die tekom för<strong>de</strong>rt <strong>de</strong>n Austausch zwischen Praxis<br />
und Hochschule. Ein Hochschullehrer stellt seinen<br />
fachlichen Fokus auf die Technische Kommunikation<br />
vor, weitere berichten aus ihrer Arbeit. Danach<br />
tragen von ihren Hochschulen ausgewählte Studieren<strong>de</strong><br />
beson<strong>de</strong>rs gut gelungene Arbeiten vor.<br />
IM International Management<br />
Mit <strong>de</strong>r Internationalisierung steigen die Anfor<strong>de</strong>rungen<br />
an das Management von Technischer<br />
Kommunikation. Arbeiten in verteilten Teams,<br />
Überwin<strong>de</strong>n sprachlicher und kultureller Barrieren,<br />
Organisationsfragen sowie technologische<br />
Lösungswege sind Themen dieses Schwerpunktes.<br />
INF Informationsentwicklung<br />
Dies umfasst alle konzeptionellen und organisatorischen<br />
Aspekte <strong>de</strong>s Erstellungsprozesses: Analyse,<br />
Informationskonzept, Recherche, Erstellung, Än<strong>de</strong>rungsmanagement,<br />
Revision, Qualitätskontrolle,<br />
Übersetzungs und Lokalisierungskonzepte,<br />
Medienproduktion und Distribution.<br />
KAT Katalogerstellung<br />
In vielen Branchen wer<strong>de</strong>n Produktinformationen<br />
in Form von Verkaufs o<strong>de</strong>r Ersatzteilkatalogen<br />
bereitgestellt. Themen sind: Technologien und<br />
Standards, organisatorische Voraussetzungen,<br />
automatisierte Erstellung, Übersetzung sowie die<br />
medienübergreifen<strong>de</strong> Produktion von Katalogen.<br />
LOC Localization<br />
Damit ein Hersteller auf <strong>de</strong>m Weltmarkt konkurrieren<br />
kann, muss er seine Produkte <strong>de</strong>n Erfor<strong>de</strong>rnissen<br />
<strong>de</strong>r Zielmärkte anpassen. Erfahren Sie alles<br />
zu Internationalisierung von Software und Informationsprodukten,<br />
von neuen Technologien bis<br />
zum Management von Lokalisierungsprojekten.<br />
NORM Gesetze, Normen und Richtlinien<br />
Die Beachtung <strong>de</strong>r rechtlichen Anfor<strong>de</strong>rungen ist<br />
Grundlagenwissen Technischer Redakteure. Wichtige<br />
Themen: Vertragsrecht, Produkthaftungsrecht<br />
und Produktsicherheitsrecht. Auch behan<strong>de</strong>lt<br />
wer<strong>de</strong>n Normen und Richtlinien auf nationaler<br />
und EUEbene sowie aktuelle Rechtsfragen.<br />
ODOC Erstellung von Online-Dokumentation<br />
Der Erstellungsprozess von OnlineDokumentation<br />
für Software, Webseiten und an<strong>de</strong>re Medien<br />
stellt spezielle Anfor<strong>de</strong>rungen an Technische<br />
Redakteure. Organisation und Tooleinsatz sowie<br />
Metho<strong>de</strong>n aus <strong>de</strong>r SoftwareEntwicklung stehen<br />
im Mittelpunkt <strong>de</strong>r Vorträge.<br />
OTS Offene technische Standards<br />
Standardisierung auf allen Ebenen ist das A und<br />
O <strong>de</strong>r effizienten Informationsentwicklung. Anwendungsstandards<br />
wie DITA, XSLT, XLSFO, ASD<br />
S1000D ermöglichen strukturiertes Arbeiten und<br />
einen einfachen Datenaustausch. Die Beiträge<br />
zeigen Anwendungsszenarien in unterschiedlichen<br />
Branchen sowie aktuelle Entwicklungen.<br />
PKM Personal- und Kostenmanagement<br />
Gera<strong>de</strong> in wirtschaftlich schwierigen Zeiten<br />
kommt <strong>de</strong>m effizienten Management <strong>de</strong>r Informationsentwicklung<br />
ein hoher Stellenwert zu. Die<br />
Vorträge diskutieren Praxisbeispiele in <strong>de</strong>r Organisation<br />
sowie Personal und Tooleinsatz entlang<br />
<strong>de</strong>r gesamten Prozesskette.<br />
SCHREIB / TA Professionelles Schreiben<br />
Die Vorträge beschäftigen sich mit allen Aspekten<br />
<strong>de</strong>s Schreibens für die Technische Kommunikation:<br />
Sachrecherche, Interviewtechniken, Zielgruppenanalyse,<br />
Didaktik <strong>de</strong>r Instruktion, Schreib und<br />
Arbeitstechniken sowie Textverständlichkeit.<br />
TERM Terminologie & Sprachtechnologie<br />
Konsistente Terminologie ist ein Qualitätskriterium<br />
für gute, verständliche technische Information.<br />
Hier zeigen Experten, wie eine Firmenterminologie<br />
aufgebaut und verwaltet wird, welche Software<br />
dabei zum Einsatz kommt und welche organisatorischen<br />
Vorkehrungen zu treffen sind.<br />
TRAIN Technische Kommunikation und Training<br />
Schulung und Training sind Nachbardisziplinen,<br />
die immer mehr mit <strong>de</strong>r Technischen Kommunikation<br />
verschmelzen. Deshalb ist es sinnvoll,<br />
gemeinsame Quellen und Technologien zu nutzen<br />
und von Synergien in <strong>de</strong>r Informationsentwicklung<br />
zu profitieren.<br />
UA User Assistance<br />
Lernen Sie die Trends und Techniken von Online<br />
HilfeTools und Standards von „embed<strong>de</strong>d help“<br />
über Wikis bis Web2.0Anwendungen kennen. Diskutieren<br />
Sie mit Experten Beispiele aus <strong>de</strong>r Praxis.<br />
VISU Visualisierung<br />
Die Vorträge informieren über die Grundlagen<br />
<strong>de</strong>r visuellen Kommunikation, die Gestaltung von<br />
Symbolen und Piktogrammen, die CADÜbernahme<br />
zur Grafikerstellung, die Entwicklung von<br />
3DAnimationen und UtilityFilm sowie Grafik<br />
Standards für die Technische Kommunikation.<br />
I N h A l T S V E R z E I C h N I S<br />
Vorträge, Tutorials und Workshops<br />
Mittwoch, 4. November . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 – 13<br />
Donnerstag, 5. November . . . . . . . . . . . . . . . . 13 – 21<br />
Freitag, 6. November. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 – 27<br />
Referenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 – 40<br />
Messe<br />
Ausstellerverzeichnis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 – 56<br />
Toolpräsentationen, IndustrieVortrag,<br />
TechnologiePodien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 – 60<br />
Tagungsinformationen<br />
Tagungsplaner und Raumplan . . . . . . . . . . . . . 33 – 36<br />
So können Sie teilnehmen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63<br />
Informationen rund um die Tagung. . . . . . . . . . 64 – 67<br />
conference2009<br />
Die tekom fasst ihre internationalen Aktivitäten unter<br />
<strong>de</strong>m Logo „<strong>tcworld</strong>“ zusammen. Wichtigste Aktivität ist<br />
– neben <strong>de</strong>m ‘<strong>tcworld</strong>’ online magazine’ – die ‘<strong>tcworld</strong><br />
conference’, <strong>de</strong>r englischsprachige Teil <strong>de</strong>r tekomJahrestagung.<br />
Zu <strong>de</strong>n Themenblöcken Localization, Terminology and<br />
Language Technology, User Assistance und Technical<br />
Authoring kommt 2009 noch International Management<br />
hinzu.<br />
Wir bedanken uns sehr herzlich bei <strong>de</strong>m Partner GALA,<br />
<strong>de</strong>r uns bei <strong>de</strong>r Organisation <strong>de</strong>s „Localization Forums“<br />
unterstützt.<br />
Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r ‘<strong>tcworld</strong> conference’<br />
(englischsprachige Vorträge) sind mit<br />
einem roten Balken gekennzeichnet.<br />
★/ ★ Vorträge von Referenten, die bei <strong>de</strong>n letzten<br />
Tagungen beson<strong>de</strong>rs gute Bewertungen <strong>de</strong>r Teilnehmer<br />
erhalten haben.<br />
Ihr individuelles<br />
Tagungsprogramm<br />
Stellen Sie sich unter www.tekom.<strong>de</strong>/tagung mit <strong>de</strong>n<br />
verschie<strong>de</strong>nen Auswahlfunktionen Ihr individuelles<br />
Tagungsprogramm zusammen. Dort können Sie nach<br />
Referenten, Themengebieten und Vortragstypen suchen<br />
und wichtige Informationen zu <strong>de</strong>n Ausstellern lesen.<br />
Alle Än<strong>de</strong>rungen nach Druck dieses Programms wer<strong>de</strong>n<br />
dort sofort bekannt gegeben.<br />
tekom-Jahrestagung 2009
➔ Mittwoch, 4. November 2009<br />
8: 0–8: 5<br />
Begrüßung<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
Prof. Jürgen Muthig,<br />
Hochschule Karlsruhe –<br />
Technik und Wirtschaft<br />
Raum 6.1 ___________<br />
LOC 1<br />
Welcome and<br />
Introduction to the<br />
localization Forum<br />
Matthias Caesar, Locatech GmbH, Dortmund,<br />
Dr. Donald <strong>de</strong> Palma, Common Sense Advisory,<br />
Inc., Lowell<br />
Room 1 B<br />
8: 5–9: 0<br />
CM 1<br />
Die künftige Rolle von<br />
semantischen Technologien in <strong>de</strong>r<br />
Technischen Kommunikation<br />
Stephan Greisinger, T3 GmbH, Erlangen<br />
Wohin entwickelt sich <strong>de</strong>r Einsatz semantischer<br />
Technologien? Mit dieser Frage beschäftigt sich<br />
das <strong>de</strong>rzeit größte <strong>de</strong>utsche ITForschungsprogramm<br />
THESEUS. Grund genug einen Blick darauf<br />
zu werfen, welche Rolle diese Technologien<br />
künftig im Content Management und in <strong>de</strong>r Technischen<br />
Kommunikation spielen. Der Vortrag zeigt<br />
Einsatzmöglichkeiten auf. Anhand von Beispielen<br />
lernen die Zuhörer Metho<strong>de</strong>n, Tools u. Verfahren<br />
wie Ontologien, Klassifikation und semantische<br />
Suche kennen. Der Vortrag schließt mit einer<br />
Kosten/Nutzenbetrachtung und liefert Entscheidungshilfen<br />
zur Einführung <strong>de</strong>r Technologien.<br />
➔ Für Experten<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
INF 1<br />
Besser und schneller? herausfor<strong>de</strong>rungen,<br />
lösungsansätze und Ergebnisse<br />
auf <strong>de</strong>m Weg zu xml und cms<br />
Ralf Klossek, commatec, Gießen,<br />
Kristin DittrichKahl, Roche Diagnostics GmbH,<br />
Rotkreuz<br />
Der Vortrag beschreibt zunächst die Ausgangssituation<br />
und das bisherige Dokumentationskonzept<br />
bei <strong>de</strong>r Roche Diagnostics GmbH. Dann<br />
wer<strong>de</strong>n die Überlegungen erläutert, die dazu führten,<br />
Ziele für die Einführung eines neuen, strukturierten<br />
Dokumentationskonzeptes zu formulieren<br />
und einen Konzeptwechsel ernsthaft in Erwägung<br />
zu ziehen. Die Vorgehensweise im Projekt und die<br />
bisher erreichten Ergebnisse wer<strong>de</strong>n dargestellt<br />
und diskutiert.<br />
➔ Für Experten. Die Teilnehmer sollten die Unterschie<strong>de</strong><br />
zwischen konventionellem und strukturiertem<br />
Dokumentieren kennen.<br />
Partnerpräsentation, Raum 11A<br />
KAT 1<br />
Dreiklang im Einklang: Content<br />
Management, Translation Memory,<br />
Elektronische Teilekataloge<br />
Olaf Haulsen, Voith Turbo Scharfenberg GmbH &<br />
Co.KG, Salzgitter,<br />
Tobias Weber, Voith Turbo Lokomotivtechnik<br />
GmbH & Co. KG, Kiel,<br />
Katrin Langosch, VOITH TURBO Lokomotivtechnik<br />
GmbH & Co., Kiel<br />
Bei Voith Turbo haben zwei sehr unterschiedliche<br />
Konzernbereiche eine Dokumentationslösung<br />
erarbeitet, die die Ansprüche bei<strong>de</strong>r ab<strong>de</strong>ckt.<br />
Einerseits <strong>de</strong>r Zulieferer, an<strong>de</strong>rerseits <strong>de</strong>r Lokomotivbauer,<br />
<strong>de</strong>r die Dokumentation in ein Flottenmanagement<br />
integriert. Dazu wur<strong>de</strong>n Content<br />
Management, Teilekatalog und Übersetzungsmanagement<br />
zu einer integrierten Lösung verbun<strong>de</strong>n.<br />
Maßgabe dabei war: durchgängige Prozesse<br />
und Software dicht am Standard, mit so wenig<br />
Customizing wie möglich. Ein Erfahrungsbericht.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 1 A<br />
TERM 1<br />
Fünf auf einen Streich – Translation<br />
Memory und Terminologiesystem<br />
als Problemlösung<br />
Alexan<strong>de</strong>r Kalcher, AbusKransysteme,<br />
Gummersbach,<br />
Frank Lehmann, Document Service Center GmbH,<br />
Berlin<br />
Als sich die Erstellung von Produkthandbüchern<br />
bei Firma Abus grundlegend än<strong>de</strong>rte, zeigte sich,<br />
dass <strong>de</strong>r bestehen<strong>de</strong> Ablauf zur Übersetzung<br />
nicht mehr ausreichte. Viel DTPNacharbeit an<br />
zurückgelieferten WordDateien, Unklarheit über<br />
die sprachliche Qualität und eine fehlen<strong>de</strong> Terminologie<br />
stellten sich als Kernprobleme heraus.<br />
Als Lösung bot sich die Nutzung eines Translation<br />
Memories an, dass im Unternehmen bereits<br />
vorhan<strong>de</strong>n war.<br />
Der Vortrag stellt die Ausgangssituation mit <strong>de</strong>n<br />
fünf Problemfel<strong>de</strong>rn sowie die Systemeinführung<br />
dar – samt Sprachcheck und Terminologieentwicklung<br />
in wenigen Monaten.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Kenntnisse über Funktionsweise<br />
von TM und Terminologiesystemen<br />
sind erfor<strong>de</strong>rlich.<br />
Partnervortrag, Raum 6.1<br />
TRAIN 1<br />
Dokumentation für <strong>de</strong>n<br />
mobilen Service-Einsatz<br />
Carsten Wehner, HEITEC AG, Erlangen,<br />
Matti Popesku, HEITEC AG, Erlangen<br />
Häufig liegen veraltete Dokumentationen und<br />
EngineeringDaten zu Anlagen und Maschinen<br />
beim Kun<strong>de</strong>n im Schrank o<strong>de</strong>r das Expertenwissen<br />
existiert nur in <strong>de</strong>n Köpfen <strong>de</strong>r Anlagenbauer. Wie<br />
aber bringen Sie die aktuelle Dokumentation und<br />
das Wissen <strong>de</strong>s Experten zum ServiceTechniker<br />
in Echtzeit vor Ort? Wie optimieren Sie mittels<br />
intelligenter Lösungen ihren Service, minimieren<br />
Stillstandszeiten und verkürzen Reisezeiten?<br />
Dieser Vortrag beschäftigt sich mit <strong>de</strong>r weltweiten<br />
audiovisuellen Unterstützung im Service. Es wird<br />
veranschaulicht, was bei <strong>de</strong>r Aufbereitung und Bereitstellung<br />
von Inhalten für Service und Wartung<br />
berücksichtigt wer<strong>de</strong>n muss und dazu Beispiele<br />
aus <strong>de</strong>r Praxis gezeigt.<br />
➔ Für Einsteiger. Kenntnisse im Bereich <strong>de</strong>r ServiceDokumentation<br />
sind von Vorteil, aber nicht<br />
unbedingt erfor<strong>de</strong>rlich.<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
IM 1<br />
DITA for Managers: what is<br />
the hype really about?<br />
Jang Graat, JANG Communication, Amsterdam<br />
Introductions to DITA are highly technical and<br />
require knowledge of XML, XSLT and other highly<br />
technical skills and knowledge. This introduction<br />
gives you the concept of DITA and illustrates<br />
the return on investment that can be expected –<br />
without all the techie stuff.<br />
➔ Professional level. It is recommen<strong>de</strong>d that<br />
atten<strong>de</strong>es know about budgets and management<br />
issues for their documentation.<br />
lecture, Room 1 D<br />
LOC 2<br />
Translating Technical<br />
Documentation – (Not<br />
Quite) As Easy as ABC?<br />
Rainer Schlötterer, RS_Globalization Services<br />
GmbH & Co. KG, Brannenburg<br />
In the world of translation, there are tools on the<br />
market that can generate text in target languages<br />
at the mere touch of a button. So, are human<br />
translators becoming obsolete? Can’t translation<br />
managers do all there is to be done? This presentation<br />
seeks to examine the translation process<br />
from A to Z, from source to target language, and<br />
to <strong>de</strong>monstrate that the roles played by both the<br />
technical writer and the translator are essential to<br />
eliminating problems from the multilingual translation<br />
management workflow.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, Room 1 B<br />
UA 1<br />
Improving Software usability<br />
with Embed<strong>de</strong>d user Assistance<br />
Nicoletta Bleiel, ComponentOne, Pittsburgh<br />
User Assistance that is integrated into the software<br />
is one of the best ways to increase the<br />
usability of your application, and your user assistance.<br />
This is because embed<strong>de</strong>d user assistance<br />
is taskspecific, doesn’t require users to look for<br />
it, and allows users to remain in their workflow.<br />
This talk will discuss strategies for implementing<br />
embed<strong>de</strong>d help, including <strong>de</strong>signing and <strong>de</strong>ploying<br />
a dynamic, embed<strong>de</strong>d Help pane. With proper<br />
<strong>de</strong>sign and planning, you can use the same source<br />
files for embed<strong>de</strong>d help, traditional Help, and a<br />
manual. Strategies for integrating other <strong>de</strong>liverables<br />
will also be discussed.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, Room 1 C
Englischsprachige<br />
Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />
Workshops und Tutorials<br />
sind grau hinterlegt<br />
OTS 1 ★<br />
XQuery – eine Anfragesprache zu XMl<br />
Margit Becher,<br />
Fachhochschule Hannover,<br />
Hannover<br />
Je größer die Menge an<br />
Daten, die im XMLFormat<br />
gespeichert wer<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>sto<br />
größer ist auch <strong>de</strong>r Bedarf<br />
an einer Sprache, mit<br />
<strong>de</strong>r Anfragen an XML<br />
Dokumente gestellt wer<strong>de</strong>n können. Zu diesem<br />
Zweck wur<strong>de</strong> vom W3C die Sprache XQuery<br />
entwickelt. Als Erweiterung zu XPath können mit<br />
XQuery nicht nur Anfragen formuliert, son<strong>de</strong>rn<br />
auch Ergebnisdokumente generiert wer<strong>de</strong>n. Für<br />
viele Anwendungsfälle ist XQuery daher auch eine<br />
Alternative zu XSLT. Experten bezeichnen XQuery<br />
als das „SQL <strong>de</strong>s 21. Jahrhun<strong>de</strong>rts“. Das Tutorial<br />
stellt die wichtigsten Sprachkonzepte und die<br />
Arbeitsweise von XQuery vor.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. XMLKenntnisse, Kenntnisse<br />
in XSLT und SQL sind hilfreich.<br />
Tutorial, 8: 5–10: 0, Raum 1A/<br />
PERSO 1<br />
Keine Chance? Themen voranbringen<br />
und Projekte initiieren<br />
Frank Fleury, Fleury & Fleury GbR, Erkrath<br />
Wer im Unternehmen Themen voranbringen und<br />
Neuerungen einführen möchte, benötigt dafür Unterstützung<br />
und einen überzeugen<strong>de</strong>n Ansatz. Das<br />
an <strong>de</strong>r HarvardUniversität entwickelte universelle<br />
Konzept für Verhandlungsführung, ergänzt durch<br />
einige taktische und strategische Überlegungen<br />
sowie spezifische Argumentationshilfen, ist dabei<br />
sehr hilfreich. In diesem Workshop erarbeiten wir<br />
am Beispiel <strong>de</strong>r Einführung eines Terminologieprojekts<br />
praxisnah, wie nach diesem Ansatz vorgegangen<br />
wer<strong>de</strong>n kann.<br />
➔ Dieser Workshop ist für alle geeignet, vom<br />
Einsteiger bis zum Experten.<br />
Workshop, 8: 5–10: 0, Raum 1A/<br />
VISU 1<br />
Mit Typografie verständlich gestalten<br />
und die lesbarkeit verbessern<br />
Prof. Rainer B. Voges, Fachhochschule Gießen<br />
Friedberg<br />
Typografie – das ist die Lehre von ästhetischer<br />
Gestaltung und perfekter Lesbarkeit; das bewusst<br />
erzeugte Nebeneinan<strong>de</strong>r von Schrift, Leerraum,<br />
Abbildungen und Gestaltungselementen. Für die<br />
Technische Redaktion sind fundierte typografische<br />
Kenntnisse ein entschei<strong>de</strong>n<strong>de</strong>r Schlüssel zur Verständlichkeit.<br />
„Gute Typografie erkennt man so<br />
wenig wie gute Luft zum Atmen, schlechte merkt<br />
man erst, wenn es einem stinkt“ – so Kurt Wei<strong>de</strong>nmann,<br />
Altmeister <strong>de</strong>r Typografie aus Stuttgart. In<br />
dieser Veranstaltung wer<strong>de</strong>n die grundlegen<strong>de</strong>n<br />
typografischen Gestaltungselemente und ihre geschichtliche<br />
Entwicklung vorgestellt, wird gemeinsam<br />
mit <strong>de</strong>n Teilnehmern Feinschliff an Schrift, Satz<br />
und Layout geübt. Sie wer<strong>de</strong>n dabei zu (hoffentlich<br />
virtuosen) typografischen Überzeugungstätern.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Workshop, 8: 5–10: 0, Raum 1A/1<br />
TA 1<br />
Technical Authoring using<br />
XMl Features in InDesign<br />
Andrew Pulcino, Language Intelligence Ltd.,<br />
Rochester<br />
This workshop will provi<strong>de</strong> atten<strong>de</strong>es with a<br />
working knowledge of the XML features in In<br />
Design and how these features can benefit their<br />
document management. A <strong>de</strong>monstration of<br />
InDesign‘s basic XML features will be followed by<br />
information on: how to get around limitations of<br />
the features; XML rules in the InDesign scripting<br />
and how to manipulate them to generate any layout<br />
automatically; how to tie these features into<br />
an XML publishing workflow with InDesign as the<br />
target output; and references to useful links and<br />
publications so atten<strong>de</strong>es can benefit from these<br />
efficiencies firsthand.<br />
➔ Expert level. Due to the technical nature of the<br />
workshop, previous working knowledge of InDesign,<br />
XML and some Javascript is preferred.<br />
Workshop, 8: 5–10: 0, Room 1A/5<br />
TERM 3<br />
Mo<strong>de</strong>lling Workflows in<br />
Terminology Applications:<br />
What Can We Expect<br />
Michael Wetzel, SDL TRADOS Technologies,<br />
Stuttgart<br />
Each terminology workflow looks different. This<br />
workshop aims to analyze these differences<br />
but also with the goal to i<strong>de</strong>ntify the common<br />
<strong>de</strong>nominators in terminology workflow. During<br />
the workshop we will present what terminology<br />
applications can do today, should do tomorrow<br />
as well as how flexible they should be in or<strong>de</strong>r to<br />
accommodate the different requirements.<br />
➔ Expert level. Knowledge in terminology workflow<br />
mo<strong>de</strong>lling and experience in computer applications<br />
that manage terminology are required.<br />
Workshop, 8: 5–10: 0, Room 1A/<br />
9: 5–10: 0<br />
CM 2<br />
Ontologie – <strong>de</strong>r Informationsklebstoff<br />
zwischen TD und an<strong>de</strong>ren<br />
unternehmensinformationen<br />
Dr. Hans Holger Rath, Dokuwerk KG, Hei<strong>de</strong>lberg<br />
Je<strong>de</strong> Redaktion nutzt Metadaten, um Inhalte zu<br />
verwalten, und Klassifikationen, um die Gültigkeit<br />
von Inhaltsvarianten zu beschreiben. Die Klassifikationen<br />
bil<strong>de</strong>n dabei einen Ausschnitt <strong>de</strong>r<br />
realen Produktwelt ab. Zu<strong>de</strong>m ist die Redaktion<br />
auf funktionieren<strong>de</strong> Informationsflüsse im Unternehmen<br />
angewiesen, um die Dokumentation zu<br />
erstellen. Der Vortrag beschreibt, wie ein zentraler<br />
Infopool die Informationsflüsse <strong>de</strong>s Unternehmens<br />
optimiert, wie Ontologien Informationen<br />
intelligent vernetzen, was Web2.0Technologien<br />
bewirken und welche Rolle die Redaktion als<br />
Informationslieferant spielen kann.<br />
➔ Für Experten. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
ContentManagementKonzepte, Klassifikation<br />
von Inhalten<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
INF 2<br />
Innovatives Online-Review-<br />
Portal mit layout und TMS<br />
Klaus Fleischmann, Kaleidoscope GesmbH, Maria<br />
Enzersdorf,<br />
Dr. Hans Weber, FlyerEx Software GmbH, Erlangen<br />
Übersetzer möchten im TMS arbeiten, Reviewer<br />
im Layout. Aber wie gelangt die finale Übersetzung<br />
ohne Zusatzaufwand in das Layout und ins<br />
TMS zurück? Das Projekt <strong>de</strong>s ÜDLs eurocom stellt<br />
eine verblüffend einfache Lösung dar, die aus<br />
<strong>de</strong>r Standardsoftware FlyerEx Layoutomizer und<br />
<strong>de</strong>r raffinierten Anbindung an Trados durch die<br />
Firma Kaleidoscope besteht: InDesignDokumente<br />
wer<strong>de</strong>n über ein XMLFormat ins TMS ausgelesen.<br />
Die fertige Übersetzung wird samt Segmentierung<br />
im OnlineEditor zum „layoutechten“ Review<br />
publiziert. Anschließend wird die Übersetzung<br />
sowohl nach Trados als auch nach InDesign<br />
zurückgeführt.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Partnervortrag, Raum 11A<br />
KAT 2<br />
Produktdaten aus ERP/PIM und<br />
Terminologie bei Eppendorf – eine<br />
Symbiose mit Mehrwert<br />
Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions, Langenargen,<br />
Dr. Ulrich Pinkernell, Eppendorf AG, Hamburg<br />
Auch die Artikeltexte im ERPSystem beinhalten<br />
terminologische Daten. Wir zeigen in unserem<br />
Vortrag, wie diese mehrsprachigen Artikelstammdaten<br />
strukturiert aufbereitet und unternehmensweit<br />
zur Verfügung gestellt und durchsuchbar<br />
gemacht wer<strong>de</strong>n können.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Partnervortrag, Raum 1 A<br />
TERM 2<br />
Erfahrungsbericht: 1 Jahr Maschinelles<br />
lektorat bei <strong>de</strong>r Volkswagen AG<br />
Helmut Hertel, Volkswagen AG, Wolfsburg,<br />
Ursula Reuther, IAI – Institut für Angewandte<br />
Informationsforschung, Saarbrücken<br />
Ein Jahr nach Produktivschaltung eines Maschinellen<br />
Lektorats bei <strong>de</strong>r Volkswagen AG, realisiert<br />
durch eine Sprachprüfsoftware, berichten Anwen<strong>de</strong>r<br />
und Softwareanbieter über die gemachten<br />
Erfahrungen. Es wird über die Einschätzung<br />
<strong>de</strong>r Redakteure und <strong>de</strong>r Terminologen sowie<br />
über die Methodik <strong>de</strong>r Einführung, die erzielten<br />
Qualitätsverbesserungen und Einsparungen<br />
berichtet. Anfor<strong>de</strong>rungen, die aus einem abteilungsübergreifen<strong>de</strong>n<br />
Einsatz <strong>de</strong>s Maschinellen<br />
Lektorats erwachsen, wer<strong>de</strong>n analysiert und ihre<br />
gemeinsame Umsetzung durch Dienstleister und<br />
Anwen<strong>de</strong>r beschrieben.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Partnervortrag, Raum 6.1<br />
tekom-Jahrestagung 2009 5
6<br />
➔ Mittwoch, 4. November 2009<br />
TRAIN 2<br />
Synergien zwischen <strong>de</strong>n S1000D-<br />
und SCORM-Standards – was<br />
sagt die Praxis?<br />
Jörg Rogge, VAWarvato, Grefrath,<br />
Johannes Schell, CBTL, München<br />
Seit 2004 arbeiten Experten aus <strong>de</strong>n Bereichen<br />
<strong>de</strong>r Technischen Dokumentation und Ausbildung<br />
an <strong>de</strong>r Harmonisierung <strong>de</strong>r bei<strong>de</strong>n Standards. Das<br />
Ziel <strong>de</strong>r Bemühungen heißt: Aufbau einer SingleSourceDatenquelle,<br />
um Einsparungen durch<br />
die Wie<strong>de</strong>rverwendung von einmal erstellten<br />
Informationen in bei<strong>de</strong>n Disziplinen zu ermöglichen.<br />
So weit die graue Theorie. Aber <strong>de</strong>ckt sich<br />
dieser Ansatz mit <strong>de</strong>r täglichen Praxis? Im Diskurs<br />
wollen zwei Experten diese aktuelle Fragestellung<br />
an Hand von Beispielen beleuchten.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
IM 2<br />
hello! English in Chinese<br />
and Japanese<br />
Carsten Men<strong>de</strong>, RWS Group GmbH, Berlin<br />
Today English is the international lingua franca.<br />
And English words enter languages around the<br />
world as loan words or just as they are. How do<br />
the Chinese and Japanese language incorporate<br />
English terms? What happens to brand names or<br />
soccer players’ names? This lecture will provi<strong>de</strong><br />
some examples and show some common mistakes.<br />
➔ Professional level. Sensitivity (regarding texts)<br />
and basic knowledge in or at least curiosity for<br />
both languages is required.<br />
lecture, Room 1 D<br />
LOC 3 ★<br />
Setting up a<br />
localization framework<br />
Angelika Zerfaß, ZAAC, Wachtberg,<br />
Erich Schildhauer, Technical Communication<br />
Services, Hamburg<br />
This presentation outlines the main resources,<br />
processes and technologies in a localization<br />
framework and provi<strong>de</strong>s examples of the issues<br />
involved in setting up such a framework.<br />
➔ Professional level. Background knowledge in<br />
localization technologies is required.<br />
lecture, Room 1 B<br />
UA 2<br />
CSS: Best Practices for<br />
Increasing usability<br />
Scott DeLoach, ClickStart, Atlanta<br />
In this session, I will share CSS tips and best<br />
practices for <strong>de</strong>signing usable web sites, web<br />
applications, and online user assistance. We will<br />
discuss best practices for formatting links, lists,<br />
tables, error messages, required fields, popups,<br />
and embed<strong>de</strong>d user assistance, how to provi<strong>de</strong><br />
customizable content, and how to format content<br />
for printing from the web.<br />
This session will be useful to both UI <strong>de</strong>velopers<br />
and technical writers, and all of the techniques<br />
will work across a wi<strong>de</strong> range of browsers.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, Room 1 C<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
11:15–1 :00<br />
CM 3<br />
Durchgängige Integration <strong>de</strong>r Technischen<br />
Redaktion und Dokumentation<br />
in die SAP-logistikprozesse<br />
Dr. Arne Gaiser, DSC Software AG, Karlsruhe,<br />
Tobias Zack, DSC Software AG, Karlsruhe<br />
Die DSC Software AG setzt SAP zur Erstellung und<br />
Verwaltung Technischer Dokumentation ein. Die<br />
Dokumentation ist direkt in die Logistikabwicklung<br />
integriert. Der Vortrag erläutert, wie modular<br />
strukturierte Dokumente mit SAP verwaltet wer<strong>de</strong>n.<br />
Die Module und die Dokumentationserzeugnisse<br />
sind direkt mit SAPObjekten wie Materialstämmen,<br />
PSPElementen und Kun<strong>de</strong>naufträgen<br />
verknüpft und in die Freigabe und Än<strong>de</strong>rungsprozesse<br />
integriert. Es wird gezeigt, welche Automatismen<br />
DSC nutzt, um qualitativ hochwertige<br />
und aktuelle Dokumentationen sicher und zeitnah<br />
bereitzustellen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Gute Kentnisse <strong>de</strong>r SAPDokumentenverwaltung<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
INF 3<br />
Neue Prozesse für Single Sourcing<br />
Elmar Fina, Fujitsu Technology Solutions GmbH,<br />
Augsburg,<br />
Petra Thiemann, cognitas GmbH, Ottobrunn<br />
Wie än<strong>de</strong>rn sich die Prozesse, wenn kontextsensitive<br />
Hilfe und Handbuch aus einer Quelle erstellt<br />
wer<strong>de</strong>n sollen? Welche Prozesse sind betroffen,<br />
wenn es sich nicht um ein singuläres Produkt,<br />
son<strong>de</strong>rn um eine komplexe, modular aufgebaute<br />
AdministrationsSoftware han<strong>de</strong>lt, die von mehreren<br />
EntwicklungsTeams erstellt und einem mehrköpfigen<br />
Redaktionsteam betreut wird? Dieser<br />
Vortrag zeigt exemplarisch das iterative Vorgehen<br />
bei <strong>de</strong>r Prozessmo<strong>de</strong>llierung für Single Sourcing..<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Partnervortrag, Raum 11A<br />
KAT 3<br />
Automatisierte Ersatzteilkatalogerstellung<br />
aus SAP PlM –<br />
Praxisbeispiel <strong>de</strong>r Fette AG<br />
Manfred Hefele, Docware GmbH, Fürth,<br />
Linda Johannsen, Fette AG, Schwarzenbek<br />
Im Vortrag wird dargestellt, wie die Fette AG, Hersteller<br />
von kun<strong>de</strong>nspezifischen Tablettenpressen,<br />
die Prozesse <strong>de</strong>r Ersatzteilkatalogerstellung durch<br />
die Einführung eines SAPintegrierten Ersatzteilkatalogsystems<br />
optimiert hat. Der Schwerpunkt<br />
<strong>de</strong>s Vortrags liegt auf <strong>de</strong>r Darstellung <strong>de</strong>s Workflows<br />
<strong>de</strong>r Katalogerstellung, beginnend bei <strong>de</strong>n<br />
Ausgangsdaten im CADSystem über die Abläufe<br />
im integrierten SAP/Ersatzteilkatalogsystem bis<br />
hin zur Erzeugung <strong>de</strong>r Katalogmedien Papier und<br />
Internet. Zu<strong>de</strong>m wird dargelegt, wie Bauzustandän<strong>de</strong>rungen<br />
bereits ausgelieferter Maschinen in<br />
die Kataloge einfließen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. SAPGrundkenntnisse<br />
sind erfor<strong>de</strong>rlich.<br />
Partnervortrag, Raum 1 A<br />
TERM 4<br />
Neue tekom-Studie zur<br />
Terminologiearbeit:<br />
unternehmensluxus o<strong>de</strong>r<br />
Notwendigkeit?<br />
Prof. Dr. KlausDirk Schmitz, Fachhochschule Köln,<br />
Dr. Daniela Straub, TC and more GmbH, Stuttgart<br />
Terminologiearbeit wird kontrovers diskutiert:<br />
Für die einen be<strong>de</strong>utet sie nur Aufwand und<br />
Kosten, für an<strong>de</strong>re ist sie ein unabdingbares Muss<br />
für Einsparungen und Qualitätsverbesserung.<br />
Diesen scheinbaren Wi<strong>de</strong>rspruch durch empirisch<br />
abgesicherte Ergebnisse aufzulösen und<br />
durch eine fundierte KostenNutzenanalyse zu<br />
ersetzen, ist Ziel <strong>de</strong>r neuen Studie <strong>de</strong>r tekom zur<br />
Terminologiearbeit. Vorgestellt wer<strong>de</strong>n zentrale<br />
Ergebnisse aus einer onlineBefragung mit über<br />
1100 Teilnehmern zum <strong>de</strong>rzeitigen Stand von<br />
Terminologiearbeit in Unternehmen. Gezeigt wird<br />
u. a. die Komplexität, mit <strong>de</strong>r an verschie<strong>de</strong>nen<br />
Stellen <strong>de</strong>s Unternehmens Benennungen generiert<br />
wer<strong>de</strong>n, und es wird über Erfahrungen von Technischen<br />
Redakteuren und Terminologiemanagern<br />
mit Nutzen und Problemen <strong>de</strong>r Terminologiearbeit<br />
berichtet.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
TRAIN 3<br />
Webinare als kostengünstiges<br />
Mittel zur Mitarbeiter-Schulung<br />
und Online-Demonstration<br />
Judith Schölzel, SYSTEC GmbH, Nürnberg<br />
In Zeiten <strong>de</strong>r Wirtschaftskrise sind die Unternehmen<br />
angehalten Kosten zu sparen, wo es nur<br />
geht. An<strong>de</strong>rerseits gibt <strong>de</strong>r rückläufige Auftragsbestand<br />
auch die Möglichkeit, die frei gewor<strong>de</strong>ne<br />
Zeit für die evtl. auch längst überfällige Weiterbildung<br />
<strong>de</strong>r Mitarbeiter sinnvoll zu nutzen. Der<br />
Einsatz von Webinaren sowohl innerhalb einer<br />
Firma, die über mehrere Standorte verteilt ist, als<br />
auch für externe Schulungsmaßnahmen bietet<br />
hier optimale Möglichkeiten. Ergänzt wer<strong>de</strong>n können<br />
diese Webinare durch verschie<strong>de</strong>ne an<strong>de</strong>re<br />
Maßnahmen, die im Vortrag vorgestellt wer<strong>de</strong>n.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
IM 3<br />
Introduction to technical<br />
documentation in Japan,<br />
Korea and China<br />
Satoshi Kuroda, Japan Technical Communicators<br />
Association, Tokyo,<br />
Yang Suk Kim, Hansem EZUserGui<strong>de</strong>s, Suwon,<br />
Mo<strong>de</strong>ration: Magali Baumgartner, tekom, Ressort<br />
KMU, Stuttgart<br />
➔ See page 7.<br />
Panel, Room 1 D
➔ Fokus Asien<br />
Technische Kommunikation<br />
in China, Japan und Korea<br />
Beson<strong>de</strong>rs interessant im englischsprachigen Themenblock<br />
I N T E R N AT I O N A L M A N A G E M E N T sind die Beiträge aus Japan<br />
und Korea. Ergänzt wird <strong>de</strong>r „Fokus Asien“ durch einen<br />
Beitrag über chinesische nationale Normen für die<br />
Technische Dokumentation.<br />
Mittwoch, 4. November<br />
IM 3<br />
Introduction to technical documentation<br />
in Japan, Korea and China<br />
Satoshi Kuroda, Japan Technical Communicators<br />
Association, Tokyo<br />
Yang Suk Kim, Hansem EZUserGui<strong>de</strong>s, Suwon<br />
Mo<strong>de</strong>ration: Magali Baumgartner, tekom, Stuttgart<br />
Experts from Japan and Korea give an overview<br />
of how technical communication is ma<strong>de</strong> in<br />
Asia and which are the typical characteristics in<br />
comparison with technical communication in<br />
Europe. Furthermore the differences between Asia<br />
and Europe regarding customer expectations and<br />
quality criteria are discussed with the audience.<br />
Entry level<br />
➔ This lecture is interpreted from<br />
Japanese/Korean into English.<br />
Mi, 11:15 – 12:00, Raum 12D<br />
IM 4<br />
Typical problems with technical<br />
documentation from Europe in<br />
Asian countries<br />
Toshimasa Yamazaki, Japan Technical<br />
Communicators Association, Tokyo<br />
Rea<strong>de</strong>rs and users are not the same all over the<br />
world. Information is transmitted and perceived<br />
in different ways <strong>de</strong>pending on the culture and<br />
mentality of a country. Besi<strong>de</strong>s the cultural issues<br />
there are practical problems to be resolved such<br />
as different letters, types or different use of text<br />
and image. All this has to be taken into account<br />
when <strong>de</strong>veloping technical documentation for<br />
the Asian market. Learn from experts how these<br />
challenges can be faced.<br />
Entry level<br />
➔ This lecture is interpreted from<br />
Japanese into English.<br />
Mi, 13:45 – 14:30, Raum 12D<br />
IM 5<br />
Business culture in Asia<br />
Hiraku Amemiya, Japan Technical Communicators<br />
Association, Tokyo<br />
Yang Suk Kim, Hansem EZUserGui<strong>de</strong>s, Suwon<br />
Mo<strong>de</strong>ration: Dr. Michael Fritz, tekom, Stuttgart<br />
Asian countries are important target markets not<br />
only for European and American industry. To be<br />
successful in the Asian market it is indispensible<br />
to gain insight in the business culture in Asian<br />
countries. Experts from Japan and Korea present<br />
examples of the main aspects of business etiquette<br />
and show how to avoid misun<strong>de</strong>rstandings and<br />
errors when communicating and negotiating<br />
with customers, business partners and suppliers.<br />
Entry level<br />
➔ This lecture is interpreted from<br />
Japanese/Korean into English.<br />
Mi, 14:45 – 15:30, Raum 12D<br />
Donnerstag, 5. November<br />
NORM 4<br />
Normen für Technische<br />
Dokumentation in China<br />
N.N., China, Satoshi Kuroda, Japan Technical<br />
Communicators Association, Tokyo<br />
In <strong>de</strong>n letzten Jahren wur<strong>de</strong> in China eine Reihe<br />
nationaler Normen entwickelt, um die Qualität <strong>de</strong>r<br />
TD zu verbessern und zu sichern, <strong>de</strong>n Verbraucherund<br />
Umweltschutz voranzubringen und um durch<br />
Konformität mit internationalen Richtlinien auch<br />
global wettbewerbsfähiger zu sein. Diese chinesischen<br />
Normen haben Gesetzescharakter und<br />
müssen für alle in China verkauften o<strong>de</strong>r verwen-<br />
<strong>de</strong>ten Produkte Produkte erfüllt erfüllt sein. sein. Experten aus aus China<br />
und Japan stellen die relevanten Normen vor<br />
und zeigen Beispiele für <strong>de</strong>ren Anwendung.<br />
Einsteiger<br />
➔ Dieser Vortrag wird vom Chinesischen/<br />
Japanischen Japanischen ins ins Deutsche Deutsche gedolmetscht.<br />
gedolmetscht.<br />
Do, 15:00 – 15:45, Raum 6.1<br />
tekom-Jahrestagung 2009
8<br />
➔ Mittwoch, 4. November 2009<br />
LOC 4<br />
Internationalizing your<br />
content: Authoring with<br />
localization in Mind<br />
Lisa Pietrangeli, Language Intelligence Ltd.,<br />
Rochester<br />
Localization is the process of adapting a product<br />
or service to a particular language and culture.<br />
Internationalization, then, is the process of planning,<br />
<strong>de</strong>signing and implementing a culturally<br />
and technically neutral product, which can easily<br />
be localized. Internationalization helps <strong>de</strong>crease<br />
translation cost and speeds up timetomarket by<br />
addressing crucial technical, aesthetic, cultural,<br />
and linguistic issues at project startup. In this<br />
presentation, we will show how writing with<br />
localization in mind saves time and money while<br />
improving overall quality.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, Room 1 B<br />
UA 3<br />
Best Practices for user Assistance<br />
Scott DeLoach, ClickStart,<br />
Atlanta<br />
This presentation presents<br />
best practices based on<br />
the latest user assistance<br />
research. Atten<strong>de</strong>es will<br />
learn:<br />
– what users don‘t like<br />
about user assistance<br />
– what users want<br />
– how users want to learn<br />
I will share best practices for <strong>de</strong>signing and<br />
writing all forms of user assistance, including UI<br />
labels, page overviews, links, error messages, help<br />
topics, <strong>de</strong>finitions, and procedures. All of the best<br />
practices will be supported by research results,<br />
not opinions, and each best practice will inclu<strong>de</strong>d<br />
research references for additional information and<br />
learning.<br />
➔ Professional level<br />
Keynote lecture, Room 1 C<br />
1 : 5–1 : 0<br />
CM 4<br />
Metadaten Roundtrip – vom DMS ins<br />
CMS durch die Publikation und zurück<br />
Falk Walter, InterComponentWare AG, Walldorf,<br />
Uwe Berner, InterComponentWare AG, Walldorf<br />
Es ist nicht immer möglich, die Einführung eines<br />
Redaktionssystems auf <strong>de</strong>r grünen SoftwareWiese<br />
durchzuführen. Auch bei <strong>de</strong>r InterComponent<br />
Ware AG waren Prozesse und Softwaresysteme<br />
vorhan<strong>de</strong>n, in die sich das Redaktionssystem<br />
integrieren musste. Der Vortrag konzentriert sich<br />
auf die Anbindung <strong>de</strong>s Redaktionssystems an ein<br />
Dokumentenablagesystem (SAP KM). Hervorgehoben<br />
wird <strong>de</strong>r Export <strong>de</strong>r in SAP KM vorhan<strong>de</strong>nen<br />
Metadatenstruktur, <strong>de</strong>ren Anpassung mittels XSLT<br />
und Nutzung im Redaktionssystem. Ein weiteres<br />
Thema ist die Publikation nach SAP KM inklusive<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
<strong>de</strong>r Metadaten aus <strong>de</strong>m Redaktionssystem heraus.<br />
➔ Für Experten. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Content Management, Metadaten, XML<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
INF 4<br />
Viele Wege führen nach Rom –<br />
<strong>de</strong>r beschwerliche Weg<br />
von Word nach XMl<br />
Jürgen Metz, tfk Training<br />
für Kommunikationsnetze<br />
GmbH, München<br />
Die Technische Dokumentation<br />
mit Word stößt an<br />
ihre Grenzen, wenn verschie<strong>de</strong>ne<br />
Versionen und<br />
Varianten gepflegt wer<strong>de</strong>n<br />
müssen. Ein logischer<br />
Schritt, die Einführung eines leistungsstarken<br />
Redaktionssystems, wird häufig hinausgezögert.<br />
Neben <strong>de</strong>r Umstellung auf XML besteht auch die<br />
Herausfor<strong>de</strong>rung, die bestehen<strong>de</strong>n Dokumente im<br />
laufen<strong>de</strong>n Betrieb ohne Informationsverlust in das<br />
Redaktionssystem zu überführen. Dieser Vortrag<br />
zeigt die Vor und Nachteile unterschiedlicher<br />
Transformationsprozesse unter verschie<strong>de</strong>nen<br />
Rahmenbedingungen auf (Ressourcen, Dokumentationsumfang<br />
und zustand usw.).<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
KAT 4<br />
Nie<strong>de</strong>rlassungskorrekturen –<br />
Aktualisierung <strong>de</strong>r<br />
Dokumente und TMs in einem<br />
systemunabhängigen Portal<br />
Karina Martínez Ferber, euroscript Deutschland<br />
GmbH, Berlin,<br />
Eva Kerstholt, WILO SE, Dortmund<br />
Die Anpassung von Übersetzungen auf die Anfor<strong>de</strong>rungen<br />
lokaler Märkte verlangt aufwändige<br />
Korrekturprozesse, in <strong>de</strong>nen Dokumente zwischen<br />
<strong>de</strong>n Nie<strong>de</strong>rlassungen, <strong>de</strong>r Zentrale und <strong>de</strong>m Übersetzungdienstleister<br />
hin und her wan<strong>de</strong>rn. Än<strong>de</strong>rungen<br />
wer<strong>de</strong>n in Dokumente direkt geschrieben,<br />
in Kommentarfel<strong>de</strong>r von PDFs eingetragen o<strong>de</strong>r<br />
handschriftlich auf einem Fax vermerkt. Die Än<strong>de</strong>rungen<br />
sind selten konsistent und können nur manuell<br />
in die TMs übernommen wer<strong>de</strong>n. WILO hat<br />
mit euroscript ein Portal für Nie<strong>de</strong>rlassungskorrekturen<br />
entwickelt, das automatisch die Datenbank<br />
eines CMS und die TMs aktualisiert.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Funktionsweise von TMS, CMS<br />
Partnervortrag, Raum 1 A<br />
TERM 5<br />
Der Terminus im Fokus:<br />
Entscheidungshilfen zur<br />
Benennungsbildung, -schreibung<br />
und -bewertung<br />
Prof. Dr. Petra Drewer, Hochschule Karlsruhe<br />
– Technik und Wirtschaft,<br />
Maryline Hernan<strong>de</strong>z, Dokuwerk KG,<br />
Friedrichshafen<br />
In einem Terminologieprojekt müssen viele Dinge<br />
berücksichtigt wer<strong>de</strong>n: Prozessmanagement, ggf.<br />
Systemevaluation und einführung, Erarbeiten<br />
relevanter Datenkategorien etc. Dabei gerät <strong>de</strong>r<br />
Hauptdarsteller <strong>de</strong>s Projekts manchmal außer<br />
Sicht: <strong>de</strong>r Terminus selbst. Erst relativ spät im<br />
Projekt fällt auf, dass hier vieles zu regeln ist und<br />
damit die meisten Probleme vermie<strong>de</strong>n wer<strong>de</strong>n<br />
können. Zentrale Fragen sind: Woran erkenne<br />
ich eine gute Benennung? Wie bil<strong>de</strong> ich neue<br />
Benennungen? und: Wie schreibe ich meine<br />
Benennungen? Eine Arbeitsgruppe <strong>de</strong>s Deutschen<br />
TerminologieTags (DTT) beschäftigt sich intensiv<br />
mit diesen Fragen. Die Referentinnen stellen erste<br />
Ergebnisse <strong>de</strong>r AG vor.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Grundkenntnisse in Terminologielehre:<br />
Unterschied zwischen Begriff und Benennung<br />
etc. Grundkenntnisse in Grammatik: Wortarten,<br />
Wortbildung etc.<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
TRAIN 4<br />
unterstützung für die Profis –<br />
bessere Redaktionsleistungen<br />
durch Redaktions-Coaching<br />
Dr. Markus Nickl, doctima GmbH, Erlangen<br />
Gera<strong>de</strong> für VollblutRedakteure wird das Schulungsangebot<br />
oft dünn, wenn sie ihre redaktionellen<br />
Fertigkeiten weiterentwickeln wollen. Denn<br />
klassische Schulungen können für sie nur noch<br />
wenig bewegen, zu unterschiedlich sind die individuellen<br />
Herausfor<strong>de</strong>rungen. Einen Ausweg bieten<br />
hier CoachingAngebote, bei <strong>de</strong>nen Coach und<br />
Coachee gemeinsam Verbesserungspotenziale<br />
i<strong>de</strong>ntifizieren und Optimierungsmaßnahmen auf<br />
<strong>de</strong>n Weg bringen. Lernen Sie in diesem Vortrag<br />
diese individuelle Betreuungsform kennen und<br />
erfahren Sie, wie und für wen Sie selbst in ihrem<br />
Unternehmen als Coach tätig wer<strong>de</strong>n können.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
IM 4<br />
Typical problems with<br />
technical documentation from<br />
Europe in Asian countries<br />
Toshimasa Yamazaki, Japan Technical<br />
Communicators Association, Tokyo<br />
➔ See page 7.<br />
lecture, Room 1 D
Englischsprachige<br />
Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />
Workshops und Tutorials<br />
sind grau hinterlegt<br />
LOC 5<br />
Developing digital<br />
content for global<br />
audiences<br />
Lorcan Ryan, University of Limerick,<br />
Dimitra Anastasiou, University of Limerick<br />
Huge volumes of digital content are published<br />
each year investing significant resources to testing,<br />
engineering and editing localized versions of<br />
it. Internationalization is the process of enabling<br />
digital content for localization at a technical level.<br />
Its main aim is to reduce the cost by checking for<br />
problems during the <strong>de</strong>velopment cycle before<br />
translation begins. This talk proposes constructing<br />
a framework of good internationalization gui<strong>de</strong>lines<br />
and making these available to software<br />
<strong>de</strong>velopers, web <strong>de</strong>signers, help authors and<br />
technical writers via Web 2.0 applications.<br />
➔ Entry level<br />
lecture, Room 1 B<br />
UA 4<br />
using Adobe AIR for user Assistance<br />
Scott Prentice, Leximation, Inc., San Rafael<br />
This presentation gives an overview of the basic<br />
principles of Adobe AIR. Topics are: What is Adobe<br />
AIR? What is AIR Help? What are the benfits of<br />
AIR Help? Furthermore we will <strong>de</strong>scribe the differences<br />
between RoboHelp and Flare, look into<br />
the processes of AIR Help <strong>de</strong>velopment, and show<br />
some practical examples of AIR projects.<br />
➔ Entry level<br />
lecture, Room 1 C<br />
KAT 6<br />
XMl InDesign<br />
Melanie Kugel, Dokuwerk<br />
KG, Friedrichshafen<br />
Je<strong>de</strong>r kennt Adobe<br />
InDesign als Publikationswerkzeug<br />
für<br />
anspruchsvolles Layout.<br />
Aber kann InDesign auch<br />
standalone (ohne PluginErweiterungen)<br />
XML<br />
verarbeiten und automatisiert Kataloge erstellen?<br />
Was möglich ist und wo es noch Einschränkungen<br />
gibt, wird Ihnen in diesem Workshop vorgestellt.<br />
In Übungen wird gezeigt, wie XML in InDesign<br />
importiert wer<strong>de</strong>n kann, welche Verarbeitungsmöglichkeiten<br />
es gibt und wie InDesign automatisiert<br />
wer<strong>de</strong>n kann. Bitte Laptop mit InDesignCS4<br />
Installation mitbringen. (Eine 30TageTrialversion<br />
können Sie auf <strong>de</strong>r AbobeWebsite herunterla<strong>de</strong>n.)<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Grundkenntnisse in XML<br />
und Adobe InDesign o<strong>de</strong>r zumin<strong>de</strong>st in an<strong>de</strong>ren<br />
AdobeProdukten sind erfor<strong>de</strong>rlich.<br />
Workshop, 1 : 5–15: 0, Raum 1A/<br />
SCHREIB 1<br />
Stilistische Fallen im technischen<br />
Englisch – und lösungen<br />
David Burkhart, New I<strong>de</strong>as, München<br />
Wenn Deutsche technische Texte in Englisch<br />
erstellen, dann kommen regelmäßig ungeschickte<br />
Formulierungen vor, die Fragen <strong>de</strong>r grundsätzlichen<br />
Stilistik aufwerfen. Zwei Beispiele:<br />
– Wie kann man im folgen<strong>de</strong>n Satz <strong>de</strong>n Begriff<br />
Symmetriezustand ausdrücken: Die Qualität<br />
eines optischen Systems wird auch durch <strong>de</strong>ssen<br />
Symmetriezustand bestimmt.<br />
– Wie schreibt man auf Englisch: Es fin<strong>de</strong>t ein<br />
Um<strong>de</strong>nken statt.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Gute bis sehr gute Englischkenntnisse<br />
sind erfor<strong>de</strong>rlich.<br />
Workshop, 1 : 5–15: 0, Raum 1A/<br />
SCHREIB 2<br />
Dem Wissen auf <strong>de</strong>r Spur:<br />
Interviews souverän meistern<br />
Johannes Dreikorn, doctima GmbH, Erlangen<br />
Ein langjähriger Mitarbeiter geht in <strong>de</strong>n Ruhestand,<br />
ein Recherchegespräch zu einem Doku<br />
Projekt steht an, Anfor<strong>de</strong>rungen für ein Produkt<br />
müssen ermittelt wer<strong>de</strong>n: Drei Situationen, in<br />
<strong>de</strong>nen wir zu einem bewährten Instrument <strong>de</strong>r<br />
InformationsAkquise greifen – <strong>de</strong>m Interview.<br />
Anhand praktischer Übungen trainieren wir uns<br />
im Workshop darin, Interviews<br />
– gezielt vorzubereiten (z. B. InterviewArt, Inhalte<br />
und Fragetechniken planen)<br />
– mit kühlem Kopf durchzuführen (z. B. strukturiert<br />
vorgehen, mit schwierigen Situationen<br />
umgehen)<br />
– während und nach <strong>de</strong>r InterviewSituation gut<br />
zu dokumentieren.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfahrung im Bereich<br />
Recherche ist hilfreich.<br />
Workshop, 1 : 5–15: 0, Raum 1A/<br />
TERM 7<br />
QA-Maßnahmen für Translation<br />
Memorys: Weg mit <strong>de</strong>m Datenballast!<br />
Barak Bahagi, alfaloc multilingual services &<br />
software, Stuttgart<br />
Translation Memorys, die von verschie<strong>de</strong>nen<br />
Ressourcen eingesetzt wer<strong>de</strong>n, enthalten meist<br />
einen beträchtlichen Prozentsatz an Inkonsistenzen,<br />
Dubletten und an<strong>de</strong>rem Datenballast, <strong>de</strong>r<br />
innerhalb <strong>de</strong>r CATTools nicht mehr aufgespürt<br />
wer<strong>de</strong>n kann. Die Folge: TMs wer<strong>de</strong>n immer größer,<br />
während Qualität, Matching und Performanz<br />
lei<strong>de</strong>n. Jetzt ermöglichen neue Verfahren mittels<br />
Datenbanktechnologie die Visualisierung aller Inkonsistenzen,<br />
<strong>de</strong>ren segmentgetreue Bereinigung<br />
und dadurch eine Reduzierung <strong>de</strong>s TMVolumens<br />
um bis zu 30 %. In diesem Tutorial wer<strong>de</strong>n diese<br />
Verfahren und die Ergebnisse vorgestellt.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Erfahrung im Aufbau und Management von<br />
TMs.<br />
Tutorial, 1 : 5–15: 0, Raum 1A/1<br />
TRAIN 6<br />
zeig es mir! Standardisierte<br />
Software-Demos und -Simulationen<br />
mit Adobe Captivate<br />
Martin Uhrig, Funkinform<br />
GmbH, Malsch<br />
Völkersbach<br />
Screen<strong>de</strong>mos, ob EinsteigerTutorials<br />
o<strong>de</strong>r<br />
Produkt<strong>de</strong>monstrationen,<br />
durchdringen das Web. Sie<br />
können die geschriebene<br />
Anleitung nicht ersetzen,<br />
sind aber anschaulich und beim Anwen<strong>de</strong>r<br />
sehr beliebt. Letztere Eigenschaft genießen rein<br />
textbasierte Hilfen nur selten. Wieso werten wir<br />
unsere Hilfen nicht einfach mit dieser multimedialen<br />
Komponente auf? Dieses Tutorial führt Sie<br />
in die standardisierte Arbeit mit Adobe Captivate<br />
ein. Mit Version 4 gibt es nun einige interessante<br />
Neuheiten (wie z. B. eine AdobeAIRAusgabe und<br />
ein neues MenüWerkzeug), die Ihnen natürlich<br />
nicht vorenthalten wer<strong>de</strong>n.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Basiswissen im Bereich <strong>de</strong>r SoftwareDokumentation<br />
o<strong>de</strong>r /Schulung.<br />
Tutorial, 1 : 5–15: 0, Raum 16<br />
LOC 7 ★<br />
Open Standards Does<br />
Not Equal Open Source<br />
Dr. David Filip, Moravia Worldwi<strong>de</strong>, Brno,<br />
Angelika Zerfaß, ZAAC, Wachtberg<br />
Open standards (TMX, XLIFF, TBX) and open<br />
source tools are increasingly becoming a reality<br />
in the localization industry. This workshop will<br />
cover open source and open standards tools<br />
available and in use today, including issues such<br />
as licensing, available support and the technical<br />
savvyness of the user, all of which affect the effectiveness<br />
of open source applications. Workshop<br />
participants will work through the conversion of<br />
two different file formats to the standard XLIFF<br />
format with the presenters (on their own laptops).<br />
➔ Professional level. Participants should be<br />
somewhat familiar with the structure of the XML<br />
format. As part of this workshop, some handson<br />
scenarios will be presented and solutions worked<br />
through. Participants are asked to bring a laptop<br />
personal computer (a PC with Windows operating<br />
system, a recent version of Java and .NET<br />
installed) to the session. The solutions presented<br />
in this workshop will be platformin<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt;<br />
the basic specification of PC/Windows/Java/.NET<br />
is selected for simplicity‘s sake. The presenters will<br />
provi<strong>de</strong> files required (profiles; tools) available for<br />
download and/or on CD or USB stick.<br />
Workshop, 1 : 5–15: 0, Room 1A/5<br />
tekom-Jahrestagung 2009 9
10<br />
➔ Mittwoch, 4. November 2009<br />
1 : 5–15: 0<br />
CM 5<br />
zusammenspiel Redaktionssysteme<br />
und Translation Memory Systeme:<br />
Nahtlos, mit hür<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r mit lücken?<br />
Martin Holzmann,<br />
ARAKANGA GmbH,<br />
Hanau<br />
Auf <strong>de</strong>n ersten Blick<br />
scheinen alle Redaktionssysteme<br />
(CMS) gleiche<br />
o<strong>de</strong>r ähnliche Funktionen<br />
zu besitzen. Dasselbe gilt<br />
für die Translation Memory<br />
Systeme (TMS). Bei näherer Betrachtung wird<br />
aber <strong>de</strong>utlich, dass die Grundkonzepte innerhalb<br />
<strong>de</strong>r Systemkategorien stark variieren. Wie gut<br />
CMS und TMS zusammenarbeiten können, hängt<br />
davon ab, ob die Konzepte zueinan<strong>de</strong>r passen.<br />
Der Vortrag zeigt die unterschiedlichen Konzepte<br />
auf, die zum einen <strong>de</strong>n Redaktionssystemen und<br />
zum an<strong>de</strong>ren <strong>de</strong>n Translation Memory Systemen<br />
zugrun<strong>de</strong> liegen und welche Konsequenzen sich<br />
daraus für <strong>de</strong>ren Zusammenarbeit ergeben.<br />
➔ Für Experten. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Fachkenntnisse CMS und TMS.<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
INF 5<br />
Drive&Control Aca<strong>de</strong>my:<br />
Informationsentwicklung für das<br />
globale lern-&Wissensportal<br />
von Bosch Rexroth<br />
Prof. Dr. Ludwig Leurs, Bosch Rexroth AG,<br />
Würzburg,<br />
Stephan Greisinger, T3 GmbH, Erlangen<br />
Der führen<strong>de</strong> Anbieter von Antriebs, Steuerungs<br />
und Bewegungstechnik will seine Position<br />
als Schulungs und Wissensanbieter ausbauen.<br />
Zentrales Element <strong>de</strong>r Gesamtstrategie ist <strong>de</strong>r<br />
Aufbau eines semantisch vernetzten Lern und<br />
Wissensportals: The Drive & Control Aca<strong>de</strong>my. Sie<br />
macht das Knowhow <strong>de</strong>s Anbieters als hochwertige<br />
Lehr und Lernmedien verfügbar. Dazu wird<br />
Content neu erstellt und für die verschie<strong>de</strong>nsten<br />
Outputformate aus einem gemeinsamen Quelldatenbestand<br />
erzeugt. Die Referenten stellen ihre<br />
Vorgehensweise sowie Informationsmo<strong>de</strong>ll, Informationsentwicklung<br />
und Redaktionsworkflow vor.<br />
➔ Für Experten<br />
Partnervortrag, Raum 11A<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
KAT 5<br />
Betriebsanleitungen und<br />
Ersatzteilkatalog: Die Schnittstellen<br />
mit <strong>de</strong>n zulieferern<br />
Bernhard A. Pauli, RosenheimKolbermoor<br />
Ca. 80 % <strong>de</strong>r AnlagenBetriebsanleitung sind<br />
ZuliefererInformationen. Die Zusammenarbeit<br />
mit Zulieferern ist bei Brückner seit 5 Jahren<br />
einer <strong>de</strong>r Arbeitsschwerpunkte. Hierbei haben<br />
sich wesentliche Unterschie<strong>de</strong> in <strong>de</strong>r Behandlung<br />
von Betriebsanleitungen und Ersatzteilkatalogen<br />
ergeben. In diesem Fachvortrag wer<strong>de</strong>n bei<strong>de</strong><br />
Verfahren vorgestellt und die Unterschie<strong>de</strong> und<br />
<strong>de</strong>ren Folgen für <strong>de</strong>n Arbeitsablauf beschrieben.<br />
Schwerpunkte sind u. a. Terminverfolgung, Vollzähligkeitskontrolle,<br />
Qualitätskontrolle, Qualitätsunterstützung<br />
durch „Rezeptbuch“ und Word.<br />
dot, Lieferantenbewertung, Mahnwesen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Kenntnisse <strong>de</strong>r rechtlichen<br />
Rahmenbedingungen Technischer Dokumentation<br />
sind erfor<strong>de</strong>rlich.<br />
Fachvortrag, Raum 1 A<br />
TERM 6<br />
Wir machen Terminologie o<strong>de</strong>r: von<br />
0 auf 1000 Einträge in 10 Wochen<br />
Pascal Kesselmark, Klingelnberg AG, Zürich<br />
Im Normalfall ist die Ausgangslage bei <strong>de</strong>r Firmenterminologie<br />
immer die gleiche: Entwe<strong>de</strong>r es<br />
gibt gar keine Terminologie o<strong>de</strong>r man <strong>de</strong>nkt man<br />
hätte eine; hat aber in Wirklichkeit nur ein Glossar,<br />
also ein besseres Wörterbuch. Heute ist wohl<br />
je<strong>de</strong>m bekannt, dass man Terminologiearbeit<br />
leisten muss, nur stellt sich die Frage, wie kann<br />
man dies und wenn, dann bitte schon gestern.<br />
Pascal Kesselmark hat nun schon bei zwei seiner<br />
Arbeitgeber bewiesen, wie man dies in kurzer Zeit<br />
erfolgreich machen kann, und lässt Sie an seinen<br />
nicht immer positiven Erfahrungen teilhaben.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
TRAIN 5<br />
Vi<strong>de</strong>o-Tutorials: Redakteure als<br />
Bin<strong>de</strong>glied zwischen Technischer<br />
Dokumentation,Training<br />
und Marketing<br />
Marcel Saft, tfk technologies GmbH, Leipzig<br />
Aufgrund ihrer hohen Anschaulichkeit und<br />
Zugänglichkeit eignen sich Vi<strong>de</strong>oTutorials beson<strong>de</strong>rs,<br />
komplexe Sachverhalte zu vermitteln. Je<br />
nach Einsatzgebiet (Technische Dokumentation,<br />
Training, Marketing) sind die Anfor<strong>de</strong>rungen an<br />
Informationstiefe und einzusetzen<strong>de</strong> Stilmittel<br />
aber durchaus unterschiedlich. Technische Redakteure<br />
schreiben zielgruppen und übersetzungsgerecht,<br />
trennen beschreiben<strong>de</strong> von anleiten<strong>de</strong>n<br />
Teilen, strukturieren Inhalte und verwen<strong>de</strong>n eine<br />
einheitliche Terminologie. Dieser Vortrag beleuchtet,<br />
welche Rolle Technischen Redakteuren bei <strong>de</strong>r<br />
Erstellung von Vi<strong>de</strong>oTutorials zukommt.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
ELearning, Didaktik.<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
IM 5<br />
Business culture in Asia<br />
Hiraku Amemiya, Japan Technical Communicators<br />
Association, Tokyo,<br />
Yang Suk Kim, Hansem EZUserGui<strong>de</strong>s, Suwon,<br />
Mo<strong>de</strong>ration: Dr. Michael Fritz, tekom, Stuttgart<br />
➔ See page 7.<br />
Panel, Room 1 D<br />
LOC 6<br />
When Products Talk:<br />
A Translation/<br />
localization Case Study<br />
Lisa Pietrangeli, Language<br />
Intelligence Ltd.,<br />
Rochester<br />
From 2004–2009, Bosch<br />
Security Systems, Inc. and<br />
Language Intelligence<br />
successfully partnered<br />
to <strong>de</strong>velop an innovative<br />
multilingual product: a<br />
home security system that speaks 31 languages<br />
and is supported by a complete documentation<br />
set in each language. By examining the challenges<br />
and successes that Bosch and LI faced during<br />
the three phases of this project, our case study<br />
will provi<strong>de</strong> a Lessons Learned and Best Practices<br />
discussion covering translation technology, file<br />
migration (from MS Word to Structured Frame<br />
Maker), involving project stakehol<strong>de</strong>rs during<br />
localization and more.<br />
➔ Professional level<br />
Partner Presentation, Room 1 B<br />
UA 5<br />
using and Customizing MediaWiki<br />
for Documentation projects<br />
Heikki Komulainen, Comet Computer GmbH,<br />
München<br />
Back in 2002, Comet Computer was one of the<br />
early adopters of wiki technology and has since<br />
implemented many wikibased solutions for its<br />
customers. Almost all projects inclu<strong>de</strong>d customization<br />
of some <strong>de</strong>gree. The success story of<br />
Wikipedia is well known. The software behind this<br />
project, MediaWiki, is one of the most popular<br />
free and opensource wiki engines. MediaWiki is<br />
fairly easy to customize by using either community<br />
or custom extensions. This presentation uses<br />
reallife examples to <strong>de</strong>monstrate ways of tuning<br />
MediaWiki to meet the specific needs of technical<br />
writers.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, Room 1 C
Englischsprachige<br />
Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />
Workshops und Tutorials<br />
sind grau hinterlegt<br />
16:15–1 :00<br />
CM 6<br />
Automatische Generierung<br />
auftragsspezifischer Dokumentation:<br />
Betriebsanleitungen im Maßanzug<br />
Thomas Ossowski, text & form Technische<br />
Übersetzungen GmbH, Berlin,<br />
Stephan Schnei<strong>de</strong>r, SEWEURODRIVE GmbH & Co.<br />
KG, Bruchsal<br />
Das innovative Baukastensystem von SEWEURO<br />
DRIVE ermöglicht die „Maßanfertigung“ von<br />
Getrieben, Motoren und Antriebslösungen nach<br />
Kun<strong>de</strong>nwunsch. Die Dokumentation enthält dagegen<br />
Informationen, die sich auf einen Produkttyp<br />
beziehen. I<strong>de</strong>al wäre eine individuelle Anleitung<br />
mit exakt <strong>de</strong>n Informationen zu Baugrößen, Optionen<br />
und Leistungsdaten, die auf das bestellte<br />
Produkt zutreffen. Vorgestellt wird ein Projekt, in<br />
<strong>de</strong>m die automatische Generierung spezifischer<br />
PrintDokumentation in die Praxis umgesetzt<br />
wur<strong>de</strong>. So können täglich mehrere hun<strong>de</strong>rt „maßgeschnei<strong>de</strong>rte“<br />
Betriebsanleitungen entstehen.<br />
➔ Für Experten. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse: XML,<br />
PDF, PublishingProzesse<br />
Partnervortrag, Raum 6.<br />
INF 6<br />
Wie viele Wie<strong>de</strong>rverwendungsstrategien<br />
gibt es? Ein<br />
vergleichen<strong>de</strong>r Überblick<br />
Gunnar Krause, Areva NP GmbH, Markt<br />
Schwaben,<br />
Jürgen Schnurr, TANNER AG, Lindau<br />
Kennen Sie alle KraftstoffSorten für Autos? Es<br />
gibt Super und LPG und etliche an<strong>de</strong>re, aber<br />
es gibt nur wenige, die ihr Auto verträgt, und<br />
nur eine ist optimal. Auch bei <strong>de</strong>n „Reuse“<br />
Strategien sollte man die optimale aussuchen.<br />
Doch nur wer <strong>de</strong>n Überblick hat, kann souverän<br />
entschei<strong>de</strong>n. Qimonda hat gemeinsam mit Tanner<br />
die grundlegen<strong>de</strong>n Konzepte systematisch<br />
zusammengestellt. Mit diesem Wissen können<br />
Technische Redakteure eine für sie passen<strong>de</strong><br />
Strategie zusammenstellen o<strong>de</strong>r die bestehen<strong>de</strong><br />
hinterfragen und so helfen, <strong>de</strong>n Aufwand für Erstellung,<br />
Verwaltung und Übersetzung von Texten<br />
zu reduzieren.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Partnervortrag, Raum 11A<br />
KAT 7<br />
Multilinguale Produktdaten in<br />
SAP ERP mit TM-Systemen<br />
Bernd Neugebauer, SAP Deutschland AG & Co.<br />
KG, Walldorf<br />
In SAP ERPSystemen wer<strong>de</strong>n multilinguale<br />
Produktdaten an <strong>de</strong>n verschie<strong>de</strong>nsten Stellen<br />
benötigt. Der Vortrag beleuchtet die Anwendungsszenarien<br />
von TMSystemen bei Erstellung und<br />
Übersetzung von SAP ERPTexten und <strong>de</strong>ren technische<br />
Integrationsmöglichkeiten in TMSysteme.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Translation Memory<br />
Prozesse sollten bekannt sein. Kenntnisse in SAP<br />
sind nicht notwendig.<br />
Fachvortrag, Raum 1 A<br />
TERM 8<br />
Speisung <strong>de</strong>r zehntausend –<br />
multilinguale Terminologie<br />
für Bosch Thermotechnik<br />
Jerome Leicht, Bosch Thermotechnik GmbH,<br />
Wernau,<br />
Oliver Collmann, acrolinx GmbH, Berlin<br />
Das Bosch Thermotechnik Terminologieprojekt<br />
geht in die zweite Phase. Die Daten wer<strong>de</strong>n in<br />
Richtung Wissensmanagement und Übersetzung<br />
erweitert und allen Mitarbeitern datenbankgestützt<br />
über das Intranet zur Verfügung gestellt. Im<br />
Vortrag wird dargestellt, welche Schwerpunkte<br />
für das Projekt in verschie<strong>de</strong>nen Phasen gesetzt<br />
wer<strong>de</strong>n. Die neuen Prozesse und Tools für die<br />
Integration <strong>de</strong>r Übersetzung, <strong>de</strong>n Aufbau und die<br />
Pflege wer<strong>de</strong>n diskutiert. Die verschie<strong>de</strong>nen Nutzergruppen<br />
und Anfor<strong>de</strong>rungen wer<strong>de</strong>n diskutiert.<br />
Kennzahlen zur Lokalisierung von Terminologie<br />
und Doku wer<strong>de</strong>n gezeigt.<br />
➔ Für Einsteiger. Erfahrungen in <strong>de</strong>r Erstellung<br />
technischer Informationen sind von Vorteil.<br />
Partnervortrag, Raum 6.1<br />
TRAIN 7<br />
Technische Dokumentation und<br />
Produkttraining – Yin und Yang<br />
<strong>de</strong>r Technischen Kommunikation<br />
Carsten Freundl, T3 GmbH, Erlangen<br />
Über 50 % <strong>de</strong>r befragten Unternehmen einer<br />
aktuellen BITKOMStudie setzen eLearning für<br />
Produktschulungen ein. Da <strong>de</strong>r Technische Redakteur<br />
die Beschreibungen für diese Produkte<br />
verfasst, liegt es nahe, dass er auch die Trainingsmedien<br />
erstellt. Doch welche Fähigkeiten benötigt<br />
er, um Faktenwissen zu wertvollen Trainingsmedien<br />
aufzubereiten? Die Zuhörer erfahren, was<br />
bei <strong>de</strong>r Erstellung von Trainingsunterlagen und<br />
eLearningKursen aus didaktischer, redaktioneller<br />
und medientechnischer Sicht zu berücksichtigen<br />
ist und wie durch die crossmediale Verwendung<br />
von Inhalten Synergiepotenziale entstehen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
IM 6<br />
Easier, faster communication<br />
in international teams and<br />
cheaper translation<br />
Hubert Pabst, Konica Minolta Business Solutions<br />
Europe GmbH, Langenhagen,<br />
Dr. Melanie Siegel, acrolinx GmbH, Berlin<br />
Konica Minolta is a multinational company,<br />
where technical documentation is written in<br />
Japan, Germany and USA and translated to more<br />
as 30 different languages. The Translation of<br />
Documentation is based on English and Japanese<br />
edited source. In 2008, Konica Minolta introduced<br />
controlled English and Japanese to make their<br />
documentation more consistent. They are using<br />
the controlled language checker acrolinx IQ Suite.<br />
We will <strong>de</strong>scribe the process of introduction of<br />
controlled language, the advantages that could<br />
be gained by using the language checker and the<br />
current status of the project.<br />
➔ Professional level<br />
Partner Presentation, Room 1 D<br />
LOC 8<br />
Centralized translation<br />
management at SMA:<br />
how to keep an eye on<br />
processes, quality and costs?<br />
Gerald A. Salisbury, SMA Technologie AG,<br />
Niestetal<br />
What is better: to have the work done internally<br />
or externally? To control translation processes<br />
internally or to entirely <strong>de</strong>legate them to a singlesource<br />
service provi<strong>de</strong>r? This question comes up<br />
time and again and is always answered differently.<br />
Gerald Salisbury will compare the advantages<br />
and disadvantages and show which small<br />
and large aids can be used to implement efficient<br />
internal translation management and what this<br />
brings for your company.<br />
➔ Entry level<br />
lecture, Room 1 B<br />
UA 6<br />
logically Integrating Web .0<br />
into Your user Assistance<br />
Nicoletta Bleiel, ComponentOne, Pittsburgh<br />
Technical communicators can now integrate Social<br />
Media into their documentation. This session<br />
will review the many Web 2.0 options available<br />
and how they can work along with traditional<br />
documentation in a software application‘s user<br />
assistance set. Web 2.0 options such as Wikis,<br />
podcasts, blogs (and microblogs), widgets/gadgets,<br />
and social networking sites will be discussed<br />
from the perspective of technical communication.<br />
Characteristics of Web 2.0, who participates and<br />
how, audience analysis, issues and how to <strong>de</strong>al<br />
with them, benefits, and best practices will all be<br />
discussed.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, Room 1 C<br />
INF 8 ★<br />
Modularisieren für Fortgeschrittene<br />
Karsten Schrempp,<br />
Dokuwerk KG,<br />
Friedrichshafen<br />
Dieser stark praxisorientierte<br />
Workshop vertieft<br />
das Thema Modularisierung<br />
mit zahlreichen<br />
Beispielen aus Kun<strong>de</strong>ndokumentationen.<br />
Gerne<br />
können Sie auch Ihre eigenen Dokumentationen<br />
mitbringen.<br />
Der Workshop richtet sich an Mitarbeiter, die<br />
gera<strong>de</strong> ein Redaktionssystem einführen, und an<br />
diejenigen, die eines im Einsatz haben und <strong>de</strong>r<br />
Meinung sind, dass es nicht optimal genutzt wird.<br />
Dieser Workshop ist keine Diskussion über <strong>de</strong>n<br />
Sinn eines Redaktionssystems o<strong>de</strong>r die I<strong>de</strong>e <strong>de</strong>r<br />
Wissensportale.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Workshop, 16:15–18:00, Raum 1A/<br />
tekom-Jahrestagung 2009 11
1<br />
➔ Mittwoch, 4. November 2009<br />
INF 9<br />
Variantensteuerung in FrameMaker<br />
Achim Götz, euroscript docConsult GmbH, Berlin<br />
In vielen Bereichen setzen Technische Redakteure<br />
mittlerweile auf <strong>de</strong>n Einsatz von Redaktionssystemen<br />
zur Bewältigung <strong>de</strong>r Dokumentationsumfänge.<br />
Viele Firmen scheuen aber immer noch die<br />
Investitionssummen o<strong>de</strong>r sehen ihre konkreten<br />
Anwendungsfälle nicht in CMSLösungen umgesetzt.<br />
In einigen Fällen kann es jedoch völlig<br />
ausreichend sein, die Wie<strong>de</strong>rverwendung auf<br />
Basis eines Editors umzusetzen. Ein Beispiel hierfür<br />
wird im Rahmen dieses Workshops vorgestellt:<br />
FrameMaker 9 bietet einige Metho<strong>de</strong>n, die dafür<br />
verwen<strong>de</strong>t wer<strong>de</strong>n können, DokumentVarianten<br />
zu erstellen und zu publizieren.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Workshop, 16:15–18:00, Raum 1A/<br />
PERSO 2<br />
Gehalts- und honorarverhandlung –<br />
Jonglieren mit <strong>de</strong>m eigenen<br />
Wert und an<strong>de</strong>rem<br />
Claudia Kimich, Kimich Training Consulting<br />
Coaching, München<br />
Wollen Sie in <strong>de</strong>r nächsten Gehalts o<strong>de</strong>r Honorarverhandlungsrun<strong>de</strong><br />
Ihren Marktwert kennen<br />
und eine angemessene Vergütung, verbesserte<br />
Konditionen o<strong>de</strong>r einen zusätzlichen Vorteil aushan<strong>de</strong>ln?<br />
Dann sollten Sie sich eingehen<strong>de</strong>r mit<br />
diesem Thema beschäftigen. Wir zeigen Ihnen auf<br />
spielerische und humorvolle Art, wie Sie mit sich<br />
und Ihrem Gegenüber am besten umgehen – vor,<br />
während und nach <strong>de</strong>r Verhandlung! Wer täglich<br />
mit Herausfor<strong>de</strong>rungen und Alltag jonglieren<br />
muss, sollte jonglieren können. Jonglieren können<br />
be<strong>de</strong>utet, selbst entschei<strong>de</strong>n, wann Sie festhalten<br />
o<strong>de</strong>r loslassen. Das lernen Sie auch.<br />
➔ Für Einsteiger. Teilnehmer sollten bereits Verhandlungen<br />
geführt haben.<br />
Workshop, 16:15–18:00, Raum 1A/<br />
TERM 10<br />
Terminologiearbeit in <strong>de</strong>r Praxis – vom<br />
Findungsprozess bis zum Webportal<br />
Dr. Nicole Keller, Hei<strong>de</strong>lberg<br />
Terminologiearbeit ist einerseits eine Spezialistenaufgabe,<br />
an<strong>de</strong>rerseits nur in <strong>de</strong>m Maße sinnvoll,<br />
in <strong>de</strong>m die Ergebnisse allen betroffenen Stellen<br />
verfügbar gemacht wer<strong>de</strong>n, von <strong>de</strong>n Fachabteilungen<br />
über die Geschäftsleitung bis hin zu<br />
Zulieferern und Dienstleistern.<br />
Nicole Keller erarbeitet in ihrem Workshop, wie<br />
einerseits durch entsprechen<strong>de</strong> Prozesse und<br />
Technologien fragliche Terminologie gezielt i<strong>de</strong>ntifiziert<br />
und <strong>de</strong>finiert wird, und wie an<strong>de</strong>rerseits die<br />
<strong>de</strong>finierte Terminologie unternehmensweit für die<br />
Texterstellung, Übersetzung und Qualitätssicherung<br />
verfügbar gemacht wer<strong>de</strong>n kann.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Die Teilnehmer sollten<br />
bereits eine Vorstellung davon haben, was Terminologiearbeit<br />
grundsätzlich be<strong>de</strong>utet.<br />
Workshop, 16:15–18:00, Raum 1A/1<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
TA 2 ★<br />
Writing English Technical<br />
Documentation as a<br />
German Native Speaker<br />
Leif Sonstenes, Jonckers<br />
Translation & Engineering,<br />
Dortmund<br />
Many German companies<br />
require German native<br />
speakers to author in<br />
English. Even with excellent<br />
English skills, authors<br />
have problems with<br />
certain aspects of English because their German<br />
Sprachgefühl leads them astray. Or specific grammar<br />
and syntax rules are unclear. In this workshop<br />
we examine the English grammar and usage that<br />
you are likely to struggle with. We explain the<br />
rules and apply them in practical sentencebuilding<br />
exercises.<br />
➔ Beginner to intermediate level. Good working<br />
knowledge of English and experience creating<br />
technical documentation in English is required.<br />
Workshop participants may send examples to the<br />
presenter in advance to ensure that the workshop<br />
provi<strong>de</strong>s the most benefit for their daily writing<br />
challenges: leif.sonstenes@jonckers.com<br />
Workshop, 16:15–18:00, Room 1A/5<br />
1 :15–18:00<br />
CM 7<br />
zentrales Dokumentationsmanagement<br />
für verschie<strong>de</strong>ne servicespezifische<br />
Produktinformationsarten<br />
Hansjörg Kögel, ServiceXpert GmbH, München,<br />
Bernd Michel, Lin<strong>de</strong> Material Handling GmbH,<br />
Aschaffenburg<br />
Ein Erfahrungsbericht über <strong>de</strong>n Einsatz eines<br />
CMSystems als unternehmensweites Dokumentationsmanagementsystem<br />
für die verschie<strong>de</strong>nen<br />
servicespezifischen Produktinformationsarten <strong>de</strong>r<br />
Firma Lin<strong>de</strong> Material Handling GmbH. Das CMS<br />
bietet abteilungsübergreifen<strong>de</strong> Workflows für <strong>de</strong>n<br />
Erstellungs und Freigabeprozess inklusive Versionsverwaltung<br />
von DiagnoseInformationseinheiten<br />
und ServicedokumentationsModulen. Der<br />
Mehrwert <strong>de</strong>s Einsatzes eines zentralen CMS liegt<br />
vor allem in <strong>de</strong>r baureihenübergreifen<strong>de</strong>n Wie<strong>de</strong>rverwendung<br />
von Informationseinheiten und <strong>de</strong>m<br />
einheitlichen Übersetzungsprozess.<br />
➔ Für Experten. Kenntnisse über redaktionelle<br />
Informationsmanagementprozesse im Kun<strong>de</strong>nservice<br />
sind erfor<strong>de</strong>rlich.<br />
Partnervortrag, Raum 6.<br />
Englischsprachige<br />
Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />
Workshops und Tutorials<br />
sind grau hinterlegt<br />
INF 7<br />
Mehrfachnutzung einer DITAbasierten<br />
XMl-Anwendung<br />
Ulrike Parson, parson communication, Hamburg,<br />
Christian Lubos, GDV DienstleistungsGmbH & Co.<br />
KG, Hamburg<br />
XMLbasierte Dokumentation bietet von Haus<br />
aus eine Reihe von Vorteilen, u. a. die Publikation<br />
in verschie<strong>de</strong>nen Medien. Darüber hinaus<br />
können die Daten aufgrund ihres Textformats<br />
auch in an<strong>de</strong>ren Unternehmensanwendungen<br />
weiterverarbeitet wer<strong>de</strong>n, z. B. um Fehlerco<strong>de</strong>s<br />
und Fehlermeldungen zusammenzustellen und auf<br />
Konsistenz zu prüfen. Eine schlanke und flexible<br />
DTD sorgt dafür, dass die XMLAnwendung für<br />
mehrere Produkte genutzt wer<strong>de</strong>n kann.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Grundkenntnisse in XMLbasierter<br />
Dokumentation auf Basis von DITA sind<br />
erfor<strong>de</strong>rlich.<br />
Partnervortrag, Raum 11A<br />
TERM 9<br />
Terminologiedatenbank und<br />
Translation Memory-System:<br />
Synergieeffekte durch<br />
gemeinsamen Datenzugriff<br />
Bettina Schra<strong>de</strong>r, text & form GmbH, Berlin<br />
Translation MemorySysteme und Terminologiedatenbanken<br />
sind mittlerweile Standardtools bei<br />
vielen Sprachdienstleistern und <strong>de</strong>ren Kun<strong>de</strong>n<br />
aus Industrie und Wirtschaft. Allerdings müssen<br />
die Sprachdaten in bei<strong>de</strong>n Datenbanken bislang<br />
separat eingegeben und gepflegt wer<strong>de</strong>n.<br />
Einträge in <strong>de</strong>r TermDB stehen nicht im TM zur<br />
Verfügung und das „Nachziehen“ terminologischer<br />
Än<strong>de</strong>rungen im oft sehr umfangreichen<br />
TMDatenbestand erweist sich in <strong>de</strong>r täglichen<br />
Praxis als aufwändig und schwer umsetzbar. Der<br />
Vortrag beschreibt Voraussetzungen, Ansätze und<br />
Vorgehensweisen zur Integration von Terminologie<br />
und TMS.<br />
➔ Für Experten. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse: Terminologiesysteme,<br />
Translation MemorySysteme,<br />
Datenbankstrukturen.<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
TRAIN 8<br />
Wikis als zentrale Kommunikations-,<br />
Wissens- & Projektplattform für<br />
Technische Redakteure in KMus<br />
Elke Fischer, Cs2 Informatik GmbH & Co. KG,<br />
Erlangen<br />
Mit 99 % aller Unternehmen in <strong>de</strong>r EU sind die<br />
KMUs <strong>de</strong>r Motor <strong>de</strong>r Wirtschaft und <strong>de</strong>r Innovationen.<br />
Um im globalisierten Wettbewerb,<br />
gera<strong>de</strong> auch in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation,<br />
bestehen zu können, sind das Wissen und die<br />
Kompetenz <strong>de</strong>r Mitarbeiter sowie eine optimierte<br />
Informationsbeschaffung über Hierarchiegrenzen<br />
hinweg entschei<strong>de</strong>n<strong>de</strong> Wettbewerbsvorteile.<br />
Dieser Vortrag wird anhand eines praktischen<br />
Beispiels bei einem mittelständischen Dienstleister<br />
für Technische Kommunikation die Eignung<br />
eines Wikis als zentrale Plattform für Projekte <strong>de</strong>r<br />
Technischen Dokumentation kritisch beleuchten.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 11B
IM 7 ★<br />
Build and Manage an International<br />
Technical Communications Team<br />
in Tight Economic Times<br />
Bernard Aschwan<strong>de</strong>n,<br />
Publishing Smarter, King<br />
City<br />
Does your team need an<br />
increase in efficiency?<br />
Often asked to do more<br />
with less? Needs to create<br />
numerous types of output<br />
(help, PDF, web) with<br />
finite resources? How can you <strong>de</strong>velop a team<br />
and manage writers, editors, in<strong>de</strong>xers, graphic<br />
artists, SME‘s, translators, and more, when you<br />
are already stretched to the limit? By re<strong>de</strong>fining<br />
roles in tech comm, and working with stakehol<strong>de</strong>rs<br />
to plan realistic time frames, it is possible to<br />
do more, with less. It may mean dramatic changes<br />
in business as usual in a <strong>de</strong>partment, but it is safe<br />
to say that we aren‘t <strong>de</strong>aling with business as<br />
usual anymore.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, Room 1 D<br />
LOC 9<br />
Reducing Costs and<br />
headaches by Creating<br />
Translation-Friendly Content<br />
Satu Suomalainen, Acclaro, Paris<br />
This presentation will discuss best practices for<br />
preparing for technical localization and give<br />
compelling reasons why localization is not as<br />
simple as changing the word “milk” into “lait” or<br />
“leche” and taking a coffee break. More importantly,<br />
this presentation will inform communicators<br />
about how to write and manage projects<br />
with localization in mind and give moneysaving<br />
and headachereducing tips on preparing documents<br />
for submission to translation agencies.<br />
lecture, Room 1 B<br />
UA 7<br />
XMl, metadata, workflows and<br />
comments, a global approach to<br />
dynamic writing and translating<br />
Camille Bégnis, NeoDoc, Pertuis<br />
Most XML authoring systems take a quite traditional<br />
approach to the documentation process. for<br />
example, the technical author writes the content,<br />
which is reviewed and edited, then approved,<br />
and finally translated if required, using translation<br />
memory tools. XML formats allow relatively<br />
common features such as modularity, profiling,<br />
multiformat publishing etc.<br />
The very “eXtensible” nature of XML allows for<br />
more innovative processes when combined with<br />
other common tools such as Business Process<br />
Management, or more recent ones such as Web<br />
2.0like comments.<br />
➔ Entry level<br />
lecture, Room 1 C<br />
➔ Donnerstag, 5. November 2009<br />
8: 5–9: 0<br />
OTS 2<br />
Dokumentationslogistik<br />
bei EADS – Effizienz und<br />
Flexibilität mit ASD S1000D<br />
Cord Augsburg, EADS Deutschland GmbH,<br />
Friedrichshafen,<br />
Yves Rusch, STAR AG, Ramsen<br />
Die EADS Defence & Security (EADS DS) nimmt in<br />
nationalen wie auch internationalen Programmen<br />
verschie<strong>de</strong>ne Rollen ein; EADS kann als Generalunternehmer<br />
o<strong>de</strong>r als Unterauftragnehmer<br />
fungieren. Mit <strong>de</strong>r ASD S1000D soll <strong>de</strong>r Austausch<br />
und die durchgängige Verwendung von Dokumentation<br />
sichergestellt wer<strong>de</strong>n. Unterschiedliche<br />
Versionen <strong>de</strong>s Standards o<strong>de</strong>r projektspezifische<br />
Vereinbarungen erschweren aber die Zusammenarbeit.<br />
EADS begegnet dieser Herausfor<strong>de</strong>rung<br />
mit einer Trennung von Austauschstruktur nach<br />
S1000D und einer EADSinternen Erfassungsstruktur<br />
nach einer generellen Strukturierungsmethodik.<br />
➔ Für Experten. Der Vortrag richtet sich an<br />
Teilnehmer mit Erfahrung mit ASD S1000D o<strong>de</strong>r<br />
an<strong>de</strong>ren Standards.<br />
Partnervortrag, Raum 1 D<br />
PKM 1<br />
Runter mit <strong>de</strong>n Dokukosten – ein<br />
strategisches Erfolgsmo<strong>de</strong>ll aus<br />
<strong>de</strong>r Softwaredokumentation<br />
Thorsten Spraul, Nero AG, Karlsbad<br />
Wie für alle SoftwareKomponenten gilt meist<br />
auch für die Technische Dokumentation die klare<br />
Vorgabe: Kosten senken! Kurzfristig lassen sich<br />
immer ein paar Schrauben drehen; doch um<br />
nachhaltig kostenoptimierter zu arbeiten, benötigt<br />
es ein ausgewogenes Konzept, das auf alle Wegpunkte<br />
<strong>de</strong>r Dokumentationserstellung entsprechend<br />
eingeht. Dieser Vortrag soll Denkanstöße<br />
liefern und anhand <strong>de</strong>r Erfahrungen <strong>de</strong>r Nero AG<br />
aufzeigen, wie man nachhaltig die Ausgaben für<br />
Technische Dokumentation reduzieren kann.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
TEKOM 1<br />
Vorstellung <strong>de</strong>r überarbeiteten<br />
und erweiterten Funktionen<br />
<strong>de</strong>s tekom-Webforums<br />
Dr. Michael Fritz, tekom, Stuttgart<br />
Die Informations und Kommunikationsplattform<br />
für die tekomMitglie<strong>de</strong>r wird bis En<strong>de</strong><br />
September 2009 gründlich überarbeitet und um<br />
einige neue Funktionen ergänzt, z. B. um ein<br />
Diskussionsforum. Der Geschäftsführer <strong>de</strong>r tekom<br />
stellt Mitglie<strong>de</strong>rn, die das WebForum nutzen, die<br />
neuen Funktionen vor und beantwortet Fragen.<br />
Angesprochen sind auch RGLeiter, die für die<br />
Pflege <strong>de</strong>r Informationen ihrer Regionalgruppe im<br />
WebForum zuständig sind.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
UA 8<br />
Kurz und bündig – wie<br />
Schnelleinstiege Software-<br />
Produkte interessanter machen<br />
Dr. Matthias Hattemer, dokay GmbH, Freiburg,<br />
Sandra Meß, Lexware GmbH & Co KG, Freiburg<br />
Seit mehreren Jahren liefert Lexware alle Produkte<br />
seiner BusinessLinie mit einem Handbuch sowie<br />
zusätzlich mit einem Schnelleinstieg aus. Bei <strong>de</strong>r<br />
Konzeption <strong>de</strong>s Schnelleinstieges war es das vorrangige<br />
Ziel, über einen schnellen Zugang zu <strong>de</strong>n<br />
Funktionalitäten eines SoftwareProduktes <strong>de</strong>m<br />
Kun<strong>de</strong>n sofort Erfolgserlebnisse zu ermöglichen<br />
und damit die Kaufentscheidung im Rahmen einer<br />
30TageEvaluierung positiv zu beeinflussen. Der<br />
Vortrag zeigt, nach welchen Prinzipien ein solcher<br />
Schnelleinstieg konzipiert und gestaltet wur<strong>de</strong>.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Partnerpräsentation, Raum 6.<br />
VISU 2<br />
utility Film war nur <strong>de</strong>r Anfang – wie<br />
geht‘s weiter? Neue Anwendungen<br />
und Methodik, verschie<strong>de</strong>ne Tools<br />
Thomas Emrich, itl Institut für technische Literatur<br />
AG, Stuttgart<br />
Da die „Grün<strong>de</strong>rjahre“ <strong>de</strong>m En<strong>de</strong> zugehen, ist es<br />
an <strong>de</strong>r Zeit für eine Bestandsaufnahme und einen<br />
kritischen Blick in die Zukunft. Wohin geht die<br />
„Film“Reise? Hat sich die bekannte Methodik in<br />
<strong>de</strong>r Praxis bewährt o<strong>de</strong>r wur<strong>de</strong> sie gar erweitert?<br />
Sind die angedachten Anwendungsbereiche noch<br />
die gleichen o<strong>de</strong>r haben sich neue Fel<strong>de</strong>r aufgetan?<br />
Gibt es verbesserte Produktionsprozesse und<br />
verschie<strong>de</strong>ne Tools für die Postproduktion? Der<br />
Vortrag gibt mehrere Jahre Praxiserfahrung wie<strong>de</strong>r,<br />
belegt sie mit Beispielen und wagt einen Blick<br />
in die Zukunft!<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Basiswissen über Utility Film Methodik.<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
LOC 10<br />
how a TMS based<br />
solution has helped IBM<br />
maximise content output<br />
and reduce costs<br />
Karin Nielsen, thebigword, Düsseldorf,<br />
Anna Geary, IBM, Basingstoke<br />
Karin Nielsen of thebigwordGroup and Anna<br />
Geary of IBM UK will give a partner presentation<br />
aimed at providing stakehol<strong>de</strong>rs with a vested<br />
interest in the document life cycle, with an insight<br />
into how a TMS based solution has been successfully<br />
implemented. This will focus on how to<br />
improve time to market, reduce costs and improve<br />
translation quality through process automation<br />
and integration with the Content Management<br />
System.<br />
➔ Professional level<br />
Partner Presentation, Room 1 B<br />
tekom-Jahrestagung 2009 1
1<br />
➔ Donnerstag, 5. November 2009<br />
TERM 11<br />
Terminology databases – A<br />
Wi<strong>de</strong>r Scope for Knowledge?<br />
Jeannette Orsted, CLS Communication AG, Basel<br />
Professional terminologists have long been convinced<br />
that the use of TDBs could be <strong>de</strong>veloped<br />
further and be used as a more active support for<br />
strategic knowledgesharing across the company.<br />
What does it take to expand the scope of a classical<br />
terminology database to be used as a knowledgesharing<br />
tool? This presentation will look into<br />
the preconditions for creating a knowledgesharing<br />
environment where TDBs could be integrated.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, Room 1 C<br />
INF 10<br />
So entsteht ein utility-Film<br />
Christoph Schmolz, cognitas GmbH, Ottobrunn,<br />
Mathias Rehsöft, cognitas GmbH, Ottobrunn<br />
Ziel <strong>de</strong>s Workshops ist es, Einsatzfel<strong>de</strong>r, Möglichkeiten<br />
und Grenzen von UtilityFilmen zu zeigen<br />
und zu diskutieren. Nach einer kurzen Einführung<br />
zu wesentlichen Merkmalen und Einsatzfel<strong>de</strong>rn<br />
wird im Rahmen einer „transparenten Produktion“<br />
die Entstehung eines UtilityFilms <strong>de</strong>monstriert.<br />
Sie nehmen als Protagonist vor <strong>de</strong>r Kamera<br />
o<strong>de</strong>r als aktiver Zuschauer an <strong>de</strong>r Produktion teil,<br />
wobei alle Handlungsschritte erläutert wer<strong>de</strong>n.<br />
Fragen sind ausdrücklich erwünscht. Im Anschluss<br />
folgt die Postproduktion in <strong>de</strong>r Riva Producer<br />
Software und die gemeinsame Bewertung <strong>de</strong>s<br />
fertigen Films.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Workshop, Raum 1A/1<br />
PERSO 3<br />
zeitmanagement in <strong>de</strong>r<br />
Technischen Redaktion<br />
Manfred Zimmermann, Maßbach<br />
Zeit ist ein Gut, über das alle Menschen gleichermaßen<br />
verfügen können. Wie kommt es dann,<br />
dass manche Menschen nie Zeit haben und an<strong>de</strong>re<br />
alle Zeit <strong>de</strong>r Welt? Das muss wohl am Umgang<br />
mit <strong>de</strong>r Zeit liegen. Zeitmanagement ist in erster<br />
Linie Selbstmanagement. Wie ist es mit <strong>de</strong>m<br />
Faktor Zeit in <strong>de</strong>r Technischen Redaktion bestellt?<br />
Darauf und auf weitere Fragen zu Abläufen in <strong>de</strong>r<br />
TR gibt <strong>de</strong>r Workshop Auskunft und liefert Anregungen<br />
zu Zeitsparpotenzialen.<br />
➔ Der Workshop ist für Personen mit Führungsaufgaben<br />
ausgelegt, aber auch für alle weiteren<br />
Mitarbeiter nützlich.<br />
Workshop, Raum 1A/<br />
SCHREIB 1<br />
Stilistische Fallen im technischen<br />
Englisch – und lösungen<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 13:45<br />
Workshop, 8: 5–10: 0, Raum 1A/<br />
TRAIN 6<br />
zeig es mir! Standardisierte<br />
Software-Demos und -Simulationen<br />
mit Adobe Captivate<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 13:45<br />
Tutorial, 8: 5–10: 0, Raum 1A/5<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
LOC 12<br />
Standards-based<br />
Translation with W C ITS<br />
and OASIS XlIFF<br />
Prof. Dr. Felix Sasaki, Fachhochschule Potsdam,<br />
Potsdam,<br />
Christian Lieske, SAP AG, St. LeonRot<br />
Globalizationrelated processes such as translation<br />
usually fail if best practices are neglected.<br />
In particular, translation processes suffer from<br />
lacking internationalization of content, and lacking<br />
format standardization. For both dimensions,<br />
standards exist: the Internationalization Tag Set<br />
(ITS from the W3C), and the XML Localization<br />
Interchange File Format (XLIFF from OASIS). This<br />
tutorial gives an overview of both standards,<br />
and explains their interaction. A highlight is the<br />
explanation of an automated approach to generate<br />
roundtripping tools (XML to XLIFF and back)<br />
based on ITS.<br />
➔ Professional level<br />
Tutorial, 8: 5–10: 0, Room 1A/<br />
9: 5–10: 0<br />
NORM 1 ★<br />
Aktuelle Rechtsentwicklungen für<br />
die Technische Dokumentation<br />
JensUwe Heuer, Kanzlei<br />
Herfurth & Partner,<br />
Hannover<br />
Nach <strong>de</strong>m Motto „Nichts<br />
ist beständiger als<br />
<strong>de</strong>r Wan<strong>de</strong>l“ gibt <strong>de</strong>r<br />
tekomRechtsexperte<br />
einen Überblick über die<br />
aktuellen Entwicklungen<br />
im Recht <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation. Dabei<br />
zeigt sich schon jetzt, dass u. a. die Haftungsgrundlagen,<br />
insbeson<strong>de</strong>re im Vertragsrecht,<br />
zunehmend präzisiert wer<strong>de</strong>n. Eine Vielzahl von<br />
Entscheidungen belegen dabei die Be<strong>de</strong>utung<br />
<strong>de</strong>r Technischen Dokumentation. Auch das GPSG<br />
wird zunehmend zum Gegenstand gerichtlicher<br />
Auseinan<strong>de</strong>rsetzungen. Wichtige Einzelheiten für<br />
die TD ergeben sich außer<strong>de</strong>m aus <strong>de</strong>m energiebetriebene<br />
Produktegesetz (EBPG). Ein Blick in die<br />
Zukunft und auf die anstehen<strong>de</strong> Novellierung <strong>de</strong>s<br />
GPSG run<strong>de</strong>n <strong>de</strong>n Vortrag ab.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
Englischsprachige<br />
Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />
Workshops und Tutorials<br />
sind grau hinterlegt<br />
OTS 3<br />
XPath: XMl-Dokumente<br />
effizient nutzen<br />
Michael MüllerHillebrand, cap Studio, Erlangen<br />
XPath ist eine Abfragesprache für XMLDokumente.<br />
Als solche ist sie nicht nur Kernbestandteil <strong>de</strong>r<br />
XSLSpezifikation, son<strong>de</strong>rn kann auch direkt in<br />
strukturierten FrameMaker und InDesignDokumenten<br />
verwen<strong>de</strong>t wer<strong>de</strong>n. Die Kenntnis dieser<br />
Sprache ist eine Voraussetzung zur Nutzung<br />
fortgeschrittener Metho<strong>de</strong>n rund um XML. Der<br />
Vortrag stellt die XPathSyntax vor und zeigt<br />
beispielhafte Einsatzmöglichkeiten mit Frame<br />
Maker (in Verbindung mit <strong>de</strong>m Plugin FrameSLT)<br />
sowie mit InDesign (bei <strong>de</strong>r Programmierung von<br />
XML Rules).<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
XML (Dokumentaufbau, Elemente, Attribute)<br />
Fachvortrag, Raum 1 D<br />
PKM 2<br />
Individualisierte<br />
Dokumentenpublikation muss nicht<br />
teuer sein – ein Praxisbeispiel<br />
Dr. Cornelia Hofmann, ARAKANGA GmbH, Hanau,<br />
Gisela Rosenkranz, CONVOTHERM Elektrogeräte<br />
GmbH, Eglfing<br />
CONVOTHERM ist Hersteller von professionellen<br />
Küchengeräten und produziert über 35 HeißluftdämpferMo<strong>de</strong>lle<br />
mit Zubehör in Serie. Eine<br />
Vielzahl an Optionen führt dazu, dass die Heißluftdämpfer<br />
in weit über 100 Varianten verkauft<br />
wer<strong>de</strong>n. Die Geräte wer<strong>de</strong>n in alle Welt geliefert,<br />
so dass die Dokumentation in über 20 Sprachen<br />
gedruckt wer<strong>de</strong>n muss. Um nicht über 2000 DokumentVarianten<br />
auf Lager vorhalten zu müssen,<br />
wur<strong>de</strong> eine Lösung für Stücklistenorientiertes<br />
PrintingonDemand entwickelt. Der Vortrag<br />
beschreibt diese Lösung, die auf einem einfachen<br />
Redaktionssystem aufbaut.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Partnervortrag, Raum 11B<br />
UA 9 ★<br />
user Assistance .0 –<br />
Produktinformation als Mittel für<br />
Kun<strong>de</strong>nbindung und Kun<strong>de</strong>nmehrwert<br />
Michael Pohl, T3 GmbH, Erlangen,<br />
Thomas Schels, T3 GmbH, Erlangen<br />
Wie kann eine User Assistance 2.0 umgesetzt<br />
wer<strong>de</strong>n? Was unterschei<strong>de</strong>t sie von klassischen<br />
Hilfesystemen? Was sind die zentralen Mehrwerte<br />
dieser innovativen Informationslösung? Das<br />
mehrstufige Informationsangebot aus Embed<strong>de</strong>d<br />
Information, semantischem Hilfesystem und Web<br />
2.0Wissensportal erleichtert zum einen Handhabung<br />
und Anwendung <strong>de</strong>r Software und eröffnet<br />
zum an<strong>de</strong>ren völlig neue Wege <strong>de</strong>r wissensbasierten<br />
Kun<strong>de</strong>nbindung. Am Beispiel einer neuen<br />
Software von Carl Zeiss IMT erfahren die Zuhörer,<br />
wie sie diesen neuen Trend <strong>de</strong>r User Assistance für<br />
ihre eigenen Produkte ein und umsetzen können.<br />
➔ Für Experten<br />
Fachvortrag, Raum 6.
➔ tekom-Dokupreis<br />
Der tekom-Dokupreis 2009<br />
Der tekomDokupreis hat in <strong>de</strong>n letzten<br />
Jahren für die teilnehmen<strong>de</strong>n Firmen, aber<br />
auch für die Branche insgesamt an Be<strong>de</strong>utung<br />
gewonnen. In diesem Jahr wur<strong>de</strong><br />
dies durch eine Rekordbeteiligung von 41<br />
Einreichungen aus Deutschland, Österreich<br />
und <strong>de</strong>r Schweiz unterstrichen.<br />
Was macht <strong>de</strong>n Preis aus?<br />
• Unabhängig von ihrem Abschnei<strong>de</strong>n<br />
erhalten alle teilnehmen<strong>de</strong>n Firmen<br />
ein Gutachten mit <strong>de</strong>r Bewertung <strong>de</strong>r<br />
von ihnen eingereichten Arbeiten. Die<br />
Teilnahme hat also in je<strong>de</strong>m Fall einen<br />
Mehrwert.<br />
• Die Teilnehmer, die mit „gut“ o<strong>de</strong>r<br />
besser abschnei<strong>de</strong>n, bekommen als<br />
Auszeichnung <strong>de</strong>n tekomDokupreis<br />
überreicht. Sie können auf <strong>de</strong>r bewerteten<br />
Anleitung mit <strong>de</strong>m DokupreisLogo<br />
werben. Damit wird die Qualität ihrer<br />
Arbeit durch externe Experten bestätigt,<br />
was im internen Marketing gut genutzt<br />
wer<strong>de</strong>n kann.<br />
• Auch für die externe Kommunikation<br />
<strong>de</strong>s Gewinnerunternehmens ist <strong>de</strong>r Preis<br />
eine gute Nachricht. Damit zeigen die<br />
Verantwortlichen, dass die Qualität <strong>de</strong>r<br />
Dokumentation einen hohen Stellenwert<br />
im Unternehmen hat.<br />
Preisverleihung<br />
Die Preisträger 2009 wer<strong>de</strong>n in diesem<br />
Jahr während <strong>de</strong>r Abendveranstaltung<br />
„Abend mit tekomAktiven“ vorgestellt<br />
und ausgezeichnet.<br />
Die Preisverleihung fin<strong>de</strong>t statt:<br />
am Donnerstag, 5.11. ab 19.00 Uhr<br />
im Dorint Sofitel Hotel in Wiesba<strong>de</strong>n<br />
(gegenüber <strong>de</strong>n RheinMainHallen)<br />
Eintrittskarten gibt es zum Preis von<br />
60 EUR. Vorspeisenauswahl, Suppe, 3 verschie<strong>de</strong>ne<br />
Hauptgänge, Dessertauswahl<br />
und reichhaltiges Salatbuffet & Getränke<br />
nach Wahl sind im Preis inbegriffen.<br />
Die Anzahl <strong>de</strong>r Plätze ist begrenzt. Daher<br />
empfehlen wir eine frühzeitige Anmeldung!<br />
Die Gutachter nehmen alle Anleitungen genau<br />
unter die Lupe.<br />
TEKOM 2<br />
Der tekom-Dokupreis 009:<br />
Vom Massenstart bis zur ziellinie<br />
Birgit Rumpel, rumpels cube, Dortmund,<br />
Jutta Kowalski, Hamburg<br />
Mit einer Rekordbeteiligung von 41 eingereichten<br />
Anleitungen wur<strong>de</strong> das Dokupreisverfahren<br />
2009 durchgeführt. Ist wohl<br />
auch das Ergebnis rekordverdächtig? Diese<br />
und viele weitere Fragen beantworten die<br />
DokupreisBeiratsmitglie<strong>de</strong>r Jutta Kowalski<br />
und Dr. Birgit Rumpel. Sie erläutern das<br />
Verfahren, die geprüften Kriterien sowie<br />
<strong>de</strong>n Nutzen für die Wettbewerbsteilnehmer.<br />
Anhand aktueller Beispiele aus <strong>de</strong>m<br />
Wettbewerb zeigen sie, was eine gute zu<br />
einer „ausgezeichneten“ Anleitung macht.<br />
Fachvortrag, Do, 5.11., 1 :15–1 :00,<br />
Raum 6.<br />
Informationsmöglichkeiten<br />
zum Dokupreis<br />
Zu festgelegten Zeiten können Sie sich am<br />
Messestand <strong>de</strong>r tekom in <strong>de</strong>r Associations<br />
World im 1. OG über <strong>de</strong>n Dokupreis informieren.<br />
Bitte beachten Sie die aktuellen<br />
Aushänge während <strong>de</strong>r Tagung.<br />
Die Gewinner mit <strong>de</strong>n<br />
Bestnoten 2008: MAN<br />
Nutzfahrzeuge AG,<br />
Eppendorf AG,Bosch<br />
Thermotechnik GmbH,<br />
Vaillant GmbH, pro<br />
ALPHA Software AG,<br />
Tunstall GmbH<br />
tekom-Jahrestagung 2009 15
16<br />
➔ Donnerstag, 5. November 2009<br />
VISU 3<br />
D-PDF in <strong>de</strong>r Dokumentation –<br />
Aufbereitung, Implementierung,<br />
JavaScript<br />
Daniel Weigert, CADCON, Gersthofen<br />
Der Einsatz von interaktiven 3DElementen und<br />
Animationen setzt sich immer stärker durch.<br />
Sowohl als Ergänzung zu bestehen<strong>de</strong>n Dokumentationen<br />
als auch als völlig neue eigenständige<br />
Form. Die vielfältigen Möglichkeiten wer<strong>de</strong>n<br />
dabei nicht immer sinnvoll eingesetzt. Auf Grund<br />
unserer mehrjährigen Erfahrung wer<strong>de</strong>n hier<br />
aktuelle Entwicklungen und sinnvolle Lösungen<br />
gezeigt. Dabei wird auf wichtiges und nötiges<br />
Hintergrundwissen eingegangen.<br />
➔ Für Experten. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse: erste<br />
Erfahrungen mit interaktiven 3DElementen und<br />
3DVisualisierungen in <strong>de</strong>r Dokumentation sowie<br />
erste Erfahrungen <strong>de</strong>r erweiterten Einsatzmöglichkeiten<br />
von JavaScript.<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
LOC 11<br />
Tips for Successful<br />
In-country Review –<br />
Quality Assurance for<br />
Japanese localization<br />
Aki Ito, The Toin corporation, Minneapolis<br />
The incountry review process is one of the most<br />
difficult steps to manage in Japanese localization<br />
projects. This step is where misun<strong>de</strong>rstanding,<br />
disputes, and even complete loss of communication<br />
can happen, leading to <strong>de</strong>layed <strong>de</strong>adlines,<br />
compromised quality, higher costs, frustrated<br />
project team members and unsatisfied customers.<br />
How can you manage it successfully? If you<br />
don‘t have time to become an expert on Japan,<br />
this session will teach you some useful tips for<br />
working with Japanese and managing Japanese<br />
localization projects that you can put into practical<br />
use immediately.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, Room 1 B<br />
TA 4 ★<br />
Writing and Publishing as It<br />
Was, It Is, and It Will Be<br />
Bernard Aschwan<strong>de</strong>n, Publishing Smarter, King<br />
City<br />
Writing has come a long way in a few short years.<br />
It‘s changed dramatically with tools like CMS‘s,<br />
XML authoring solutions, and translation memories<br />
becoming common. Where did it start? What<br />
led to advancements? Where are we hea<strong>de</strong>d?<br />
From charcoal on cave walls to paper. From paper<br />
to the press. Now it‘s electronic. Our output is<br />
more dynamic than ever, but we limit ourselves<br />
to the speed at which we can write, type, review,<br />
edit, and publish. Learn where we should be in<br />
years to come. I<strong>de</strong>ntify key technologies you can<br />
have now to improve your writing workflow for<br />
the future.<br />
➔ Entry level<br />
Keynote lecture, Room 1 A<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
TERM 12<br />
Terminology Management<br />
Ma<strong>de</strong> Easier – a TBX-Compliant<br />
Terminology Repository for<br />
a Translation Agency<br />
David Calvert, TransForm Gesellschaft, Köln,<br />
WolfDietrich von Loeffelholz, Bremen<br />
The presentation <strong>de</strong>scribes the specification and<br />
<strong>de</strong>velopment of an open standardsbased terminology<br />
repository for a small translation agency.<br />
The primary aim of the system is to facilitate the<br />
transfer of terminological data between existing<br />
Multiterm 5.5 termbases, an inhouse intranet<br />
system for gathering terminology during translation,<br />
and Wordfast glossaries for use on specific<br />
translation projects, and the consolidation, and<br />
maintenance of such data. The system is entirely<br />
built on opensource software and XML and is<br />
TBX compliant.<br />
➔ Professional level. Awareness of the practical<br />
problems involved in terminology management<br />
and/or of open source software is recommen<strong>de</strong>d.<br />
Partner Presentation, Room 1 C<br />
11:15–1 :00<br />
NORM 2<br />
Einführung in die Normenarbeit<br />
und -recherche für die TD<br />
Jan Dyczka, tekomNormenbeirat, Braunschweig<br />
Wie entstehen Normen? Warum sollte ich Normen<br />
anwen<strong>de</strong>n? Wie fin<strong>de</strong> ich die Normen, die für<br />
meine Arbeit relevant sind? Dieser Vortrag richtet<br />
sich an alle, die zum ersten Mal vor diesen Fragen<br />
stehen. Begriffe wie „Vermutungswirkung“,<br />
„Stand <strong>de</strong>r Technik“, „harmonisierte Norm“ etc.<br />
wer<strong>de</strong>n erklärt sowie Recherchemöglichkeiten<br />
für Normen aufgezeigt, z. B. <strong>de</strong>r tekomNormenpraktiker.<br />
Schwerpunkt ist dabei die europäische<br />
Richtlinien und Normenlandschaft.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
OTS 4<br />
PI-Mod, ein offenes<br />
Informationsmo<strong>de</strong>ll (nicht nur)<br />
für <strong>de</strong>n Maschinenbau<br />
Prof. Dr. Wolfgang Ziegler, Hochschule Karlsruhe –<br />
Technik und Wirtschaft,<br />
Stephan Steurer, Dokuwerk KG, Friedrichshafen<br />
Im Vortrag wird das XMLInformationsmo<strong>de</strong>ll<br />
PIMod vorgestellt. Es wur<strong>de</strong> entwickelt, um ein<br />
unabhängiges Informationsmo<strong>de</strong>ll aus <strong>de</strong>n Anfor<strong>de</strong>rungen<br />
und Erfahrungen <strong>de</strong>s Maschinenbaus<br />
als OpenSourceAnwendung zur Verfügung zu<br />
stellen. PIMod ist kompatibel zu existieren<strong>de</strong>n<br />
Strukturen und wird in verschie<strong>de</strong>nen Content<br />
ManagementAnwendungen eingesetzt. Struktur,<br />
Mo<strong>de</strong>llierungsprinzipien sowie Einsatz und<br />
Entwicklungsmöglichkeiten wer<strong>de</strong>n im Überblick<br />
dargestellt.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
XML und Konzepte <strong>de</strong>s Content Management<br />
Fachvortrag, Raum 1 D<br />
PKM 3<br />
No risk, no fun?<br />
Wie Risikomanagement im Projekt<br />
teuren Überraschungen vorbeugt<br />
Isabelle Fleury, Fleury & Fleury GbR, Erkrath<br />
In <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation wird unter<br />
hohem Zeitdruck gearbeitet. Projekte wer<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong>shalb oft mit wenig Vorbereitung gestartet, im<br />
Glauben, dass man eventuelle Schwierigkeiten<br />
schon irgendwie im Projektablauf bewältigen<br />
wird. Diese Vorgehensweise birgt jedoch die Gefahr,<br />
dass Probleme zu spät für eine angemessene<br />
Reaktion erkannt wer<strong>de</strong>n. Dieser Vortrag zeigt<br />
auf, wie mit einem systematischen Risikomanagement<br />
als Teil <strong>de</strong>s Projektmanagementprozesses<br />
Projekte sicherer, reibungsloser und billiger realisiert<br />
wer<strong>de</strong>n können.<br />
➔ Für Experten<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
UA 10<br />
Generiert und optimiert – die Qualität<br />
von API-Dokumentation sicherstellen<br />
Edgar Hellfritsch, doctima GmbH, Erlangen<br />
Die Dokumentation <strong>de</strong>r Programmierschnittstelle<br />
(API) ist ein wichtiger Bestandteil von Software.<br />
Sie ist immer die Grundlage für Pflege und Weiterentwicklung<br />
<strong>de</strong>r Software. Oft wird sie vom Kun<strong>de</strong>n<br />
ausdrücklich gefor<strong>de</strong>rt. Visual Studio erlaubt<br />
es, Programmco<strong>de</strong> strukturiert zu kommentieren.<br />
Mithilfe von externen Tools lässt sich daraus eine<br />
APIDokumentation generieren. Dem redaktionell<br />
geschulten Textprofi stellt sich die Frage nach <strong>de</strong>r<br />
Qualität <strong>de</strong>s erzeugten Dokuments. Der Vortrag<br />
zeigt <strong>de</strong>n Prozess und die Stellen, an <strong>de</strong>nen man<br />
eingreifen muss, um die Effektivität <strong>de</strong>s Textes zu<br />
gewährleisten.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
XML, SoftwareDokumentation<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
VISU 4<br />
Visuelle Navigation in umfangreicher<br />
Technischer Dokumentation<br />
Michael Brand, Hei<strong>de</strong>lberger Druckmaschinen AG,<br />
Hei<strong>de</strong>lberg<br />
Wenn ein Problem gelöst o<strong>de</strong>r eine selten genutzte<br />
Funktion ausgeführt wer<strong>de</strong>n soll, erwarten<br />
ungeübte und ungeduldige Anwen<strong>de</strong>r von <strong>de</strong>r<br />
Technischen Dokumentation schnelle und präzise<br />
Ergebnisse, die elektronisch mit wenigen intuitiven<br />
Interaktionsschritten aus <strong>de</strong>r umfangreichen<br />
Gesamtdokumentation herausgefiltert wer<strong>de</strong>n.<br />
Hierzu wird bei <strong>de</strong>r Hei<strong>de</strong>lberger Druckmaschinen<br />
AG seit einigen Jahren ein visuelles und intuitiv<br />
beherrschbares Navigationssystem eingesetzt,<br />
<strong>de</strong>ssen Konzept und praktische Anwendung für<br />
Wartungs, Bedienungs und Ersatzteildokumentation<br />
ausführlich <strong>de</strong>monstriert wird.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Vorteilhaft sind Erfahrungen<br />
mit Strukturierung von elektronischer<br />
Technischer Dokumentation unter <strong>de</strong>m Gesichtspunkt<br />
einer effektiven Anwen<strong>de</strong>rführung.<br />
Fachvortrag, Raum 11A
Englischsprachige<br />
Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />
Workshops und Tutorials<br />
sind grau hinterlegt<br />
LOC 13<br />
Authoring Memory and<br />
language Control:<br />
Interaction and Synergy Effects<br />
Prof. Dr. Johann Haller, IAI – Institut für<br />
Angewandte Informationsforschung, Saarbrücken<br />
Many manufacturers offer authoring memories<br />
and tools for language control (spellcheck, grammar,<br />
terminology, style) as a special authoring aid.<br />
This presentation will show how the integration<br />
of both functionalities can provi<strong>de</strong> additional assistance<br />
to a technical writer. Such an integration<br />
yields immediate advantages (synergy effects) but<br />
also reveals new research issues.<br />
➔ Professional level. Experience with authoring<br />
memories and tools for language control is<br />
required.<br />
lecture, Room 1 B<br />
TA 5<br />
What if rea<strong>de</strong>rs can’t read?<br />
Tony Self, HyperWrite Pty<br />
Ltd., Mulgrave<br />
A fresh generation of<br />
rea<strong>de</strong>rs is entering the<br />
workforce: Rea<strong>de</strong>rs who<br />
predominantly read<br />
onscreen, who prefer text<br />
messaging to phone calls,<br />
and whose reading concentration<br />
span is little. New strategies for communicating<br />
user assistance information will be<br />
necessary. This session will discuss these issues,<br />
and investigate whether technical communicators<br />
should be making some difficult <strong>de</strong>cisions about<br />
the form of our communication efforts.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, Room 1 A<br />
TERM 13<br />
The Case study PSA<br />
Luc Van Haute, TELELINGUA International SA,<br />
Brussels,<br />
Laurent Nivert, PSA Citroen<br />
When the two technical documentation <strong>de</strong>partments<br />
from Peugeot and Citroen merged,<br />
everyone in our business can un<strong>de</strong>rstand what<br />
tremendous challenges occur trying to harmonize<br />
style, wordings, expressions, synonyms, proper<br />
nouns etc etc. If this needs to be translated into<br />
+ 20 languages it becomes a real challenge. This<br />
presentation will show the steps to reduce the<br />
total amount of source content and how this<br />
streamlining was done. Language technology<br />
was the building block to come to this result. The<br />
consultative approach ma<strong>de</strong> this project a unique<br />
example of a joint clientsupplier solution selling<br />
case.<br />
➔ Professional level<br />
Partner Presentation, Room 1 C<br />
INF 8<br />
Modularisieren für Fortgeschrittene<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />
Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/<br />
INF 9<br />
Variantensteuerung in FrameMaker<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />
Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/1<br />
PERSO 2<br />
Gehalts- und honorarverhandlung –<br />
Jonglieren mit <strong>de</strong>m eigenen<br />
Wert und an<strong>de</strong>rem<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />
Workshop, 11:15–1 :00, Raum 16<br />
SCHREIB 2<br />
Dem Wissen auf <strong>de</strong>r Spur:<br />
Interviews souverän meistern<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 13:45<br />
Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/5<br />
TERM 10<br />
Terminologiearbeit in <strong>de</strong>r Praxis – vom<br />
Findungsprozess bis zum Webportal<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />
Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/<br />
LOC 15 ★<br />
Applying Global English<br />
Style Gui<strong>de</strong>lines to<br />
Improve Readability<br />
and Translatability<br />
Leif Sonstenes, Jonckers Translation &<br />
Engineering, Dortmund<br />
Improving the quality of your source text will<br />
save you time, money and frustration on every<br />
future translation project. The more languages<br />
you translate into, the greater the benefits. In this<br />
workshop we <strong>de</strong>scribe Global English and introduce<br />
five style gui<strong>de</strong>lines that will improve the<br />
readability and translatability of your source text.<br />
Using example sentences and practical exercises,<br />
we will explore each gui<strong>de</strong>line in <strong>de</strong>tail. We will<br />
also examine the impact of each gui<strong>de</strong>line on human<br />
translators, nonnative speakers, translation<br />
memory tools and machine translation systems.<br />
➔ Entry level<br />
Workshop, 11:15–1 :00, Room 1A/<br />
1 :15–1 :00<br />
NORM 3<br />
Richtlinie VDI 500 – <strong>de</strong>r neuste Stand<br />
Magali Baumgartner, tekom, Ressort KMU,<br />
Stuttgart,<br />
Bernd Lenhart, VDI Verein Deutscher Ingenieure<br />
e.V., Düsseldorf,<br />
Gerhard Lierheimer, SL innovativ GmbH,<br />
Dinkelsbühl,<br />
Dr. Ulrich Thiele, THIELE DOKUMENTATION,<br />
Alzenau<br />
Der Verein Deutscher Ingenieure kann aktuell auf<br />
die Sachkompetenz von über 1800 veröffentlichten<br />
Richtlinien verweisen. Eine davon ist die<br />
„Mutter“ aller Regelwerke für die Technische Dokumentation<br />
mit <strong>de</strong>r Nummer 4500. Nun ist <strong>de</strong>r<br />
Entwurf VDI 4500 Blatt 4 erhältlich, <strong>de</strong>r sich mit<br />
<strong>de</strong>r Ausführung von Technischer Dokumentation<br />
befasst und im Mittelpunkt <strong>de</strong>s Vortrages steht.<br />
Bernd Lenhart (VDI) wird die 125jährige RichtlinienArbeit<br />
im VDI beleuchten. Über die aktuellen<br />
Arbeiten an <strong>de</strong>r Richtlinie VDI 4500 berichten<br />
die Mitglie<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s Richtlinienausschusses<br />
VDI 4500 Magali Baumgartner (Coperion),<br />
Gerhard Lierheimer (SL innoativ) und Ulrich Thiele<br />
(Obmann Richtlinienausschuss).<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
OTS 5<br />
openTMS und XlIFF in <strong>de</strong>r Praxis<br />
Michael Schnei<strong>de</strong>r, beo<br />
Gesellschaft für Sprachen<br />
und Technologie mbH,<br />
Stuttgart<br />
openTMS, das 100 %<br />
XLIFFbasierte Open Source<br />
Translation Memory<br />
System, ist seit <strong>de</strong>m Frühjahr<br />
2009 im Praxiseinsatz<br />
bei Firmen <strong>de</strong>s FOLTArbeitskreises. Zeit also, über<br />
Erfahrungen und Ergebnisse zu berichten.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Translation Memory Systeme<br />
Fachvortrag, Raum 1 D<br />
PKM 4<br />
Verteilte Informationsentwicklung:<br />
K.O.-Operation o<strong>de</strong>r Kooperation?<br />
Dr. Daniela Straub, TC and more GmbH, Stuttgart,<br />
Dr. Anja Kellermann, SAP AG, Walldorf,<br />
HansJosef Nosbüsch, Roche Diagnostics GmbH,<br />
Mannheim,<br />
Dr. Jutta Nübel, MTU Friedrichshafen GmbH,<br />
Friedrichshafen<br />
Die Erstellung Technischer Dokumentationen in<br />
verteilten Teams z. B. über Stockwerke hinweg, an<br />
verschie<strong>de</strong>nen Standorten, bei Outsourcing o<strong>de</strong>r<br />
Offshoring funktionierte oft längst nicht so gut,<br />
wie es eigentlich sein sollte. Drei erfahrene TD<br />
Führungskräfte diskutieren über Ursachen und Lösungen,<br />
aber auch über positive Erfahrungen mit<br />
verteilten Teams. Im Mittelpunkt stehen verschie<strong>de</strong>ne<br />
Formen verteilter Informationsentwicklung<br />
und Fragen, wie Standardisierung, Terminologie<br />
und einheitliche Dokumentation trotz geografischer<br />
und / o<strong>de</strong>r zeitlicher Distanz sichergestellt<br />
wird, nach geeigneten Prozessen, um die Zusammenarbeit<br />
zu regeln, sowie nach Maßnahmen und<br />
Tools, die die Kooperation erleichtern. Hinterfragt<br />
wird, welche Rolle die Firmenkultur spielt und wie<br />
ein Zusammengehörigkeitsgefühl im Team trotz<br />
Entfernung aufgebaut und erhalten wer<strong>de</strong>n kann.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Podium, Raum 11B<br />
tekom-Jahrestagung 2009 1
18<br />
➔ Donnerstag, 5. November 2009<br />
TEKOM 2<br />
Der tekom-Dokupreis 009:<br />
Vom Massenstart bis zur ziellinie<br />
Birgit Rumpel, rumpels cube, Dortmund,<br />
Jutta Kowalski, Hamburg<br />
Mit einer Rekordbeteiligung von 41 eingereichten<br />
Anleitungen wur<strong>de</strong> das Dokupreisverfahren<br />
2009 durchgeführt. Ist wohl auch das Ergebnis<br />
rekordverdächtig? Diese und viele weitere Fragen<br />
beantworten die DokupreisBeiratsmitglie<strong>de</strong>r<br />
Jutta Kowalski und Dr. Birgit Rumpel. Sie erläutern<br />
das Verfahren, die geprüften Kriterien sowie <strong>de</strong>n<br />
Nutzen für die Wettbewerbsteilnehmer. Anhand<br />
aktueller Beispiele aus <strong>de</strong>m Wettbewerb zeigen<br />
sie, was eine gute zu einer „ausgezeichneten“<br />
Anleitung macht.<br />
➔ Siehe auch Informationen zum Dokupreis auf<br />
Seite 15.<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
VISU 5 ★<br />
Typographie in chinesischen,<br />
japanischen, koreanischen Texten<br />
Michael MüllerHillebrand,<br />
cap Studio, Erlangen<br />
Gibt es im Chinesischen<br />
kursive Zeichen? Dies ist<br />
nur eine einfache Frage,<br />
die neben etlichen an<strong>de</strong>ren<br />
zu klären ist, wenn<br />
eine Redaktion selbst<br />
Verantwortung für die<br />
Darstellung asiatischer Dokumente übernehmen<br />
will o<strong>de</strong>r muss, zum Beispiel wenn die OnlinehilfeErstellung<br />
o<strong>de</strong>r HTMLKonvertierung im Haus<br />
erledigt wird. Der Vortrag gibt einen Überblick<br />
über die wichtigsten typographischen Regeln, die<br />
im Chinesischen, Japanischen und Koreanischen<br />
gelten.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
LOC 14 ★<br />
Crowdsourcing<br />
Translation – Is it Real?<br />
Daniel Goldschmidt, Localization Flow<br />
Technologies, Hausen am Albis<br />
Taking a job traditionally performed by a <strong>de</strong>signated<br />
agent and outsourcing it to an un<strong>de</strong>fined,<br />
large group of people in the form of an open call<br />
– does it make sense? Crowdsourcing translation<br />
is being used by different companies such as<br />
Google, Facebook, Sun, Adobe, Second Life and<br />
others. We will <strong>de</strong>fine Crowdsourding, look at its<br />
history and try to un<strong>de</strong>rstand it in the context of<br />
translation. We will try to answer on the following<br />
questions: What are the incentives of enterprises<br />
to use Crowdsourcing? Of individuals to contribute?<br />
Why does it work? How this will affect the<br />
translation industry?<br />
➔ Professional level<br />
lecture, Room 1 B<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
TA 6<br />
Effective Rhetoric, Effective<br />
Writing: Parallelism in<br />
Technical Communication<br />
Helen Fawcett, Comet Computer GmbH, München<br />
When two or more concepts are logically equal,<br />
the same grammatical structure can be repeated<br />
to improve writing style and readability. For<br />
example, the sentence „Information is knowledge<br />
obtained from investigation, study, or instruction.“<br />
is balanced; the sentence „Information<br />
is knowledge obtained from investigation, by<br />
studying, or has been instructed.“ contains unlike<br />
grammatical elements and is awkward. In grammar<br />
and rhetoric, we speak of parallelism, and<br />
this same technique can have remarkably positive<br />
effects on technical documentation at sentence<br />
level, item level, and topic level.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, Room 1 A<br />
TERM 14<br />
hVB language Portal as<br />
Corporate Translation Platform<br />
Sina Zimmermann, HypoVereinsbank AG,<br />
München<br />
As a member of the UniCredit Group, multilingualism<br />
is essential for all corporate communications<br />
at HypoVereinsbank. In or<strong>de</strong>r to gear up for<br />
growing translation volumes, HVB has opted for<br />
the introduction of a new Webbased language<br />
portal. The objective was to intensify the integration<br />
of internal customers and to implement a<br />
seamless process for the 3,000+ translation jobs<br />
that are completed every year. Sina Zimmermann<br />
will report on the introduction of the platform, to<br />
which all 180,000 staff members of the UniCredit<br />
Group have access.<br />
➔ Professional level. The participants should<br />
already have an i<strong>de</strong>a about the way translation<br />
processes usually run in a large organization.<br />
lecture, Room 1 C<br />
15:00–15: 5<br />
NORM 4<br />
Normen für Technische<br />
Dokumentation in China<br />
N. N., Regierung <strong>de</strong>r V. R. China, Beijing,<br />
Satoshi Kuroda, Japan Technical Communicators<br />
Association, Tokyo<br />
➔ s. Seite 7<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
OTS 6<br />
Anwendungsmöglichkeiten <strong>de</strong>s<br />
luftfahrt-Dokumentationsstandards<br />
S1000D im Maschinenbau<br />
Florian Müller, reinisch AG, Ottobrunn<br />
Ausgehend von <strong>de</strong>r militärischen Luftfahrt, hat<br />
sich <strong>de</strong>r Dokumentationsstandard S1000D auch<br />
für See und Landfahrzeuge und letztlich auch für<br />
zivile Projekte etabliert. Der Vortrag soll kurz die<br />
Basiskonzepte <strong>de</strong>s Standards erläutern und die<br />
Adaption in an<strong>de</strong>re Branchen wie <strong>de</strong>n Maschinenbau<br />
aufzeigen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Vorkenntnisse in Strukturierter<br />
Dokumentation mit SGML/XML sind<br />
erfor<strong>de</strong>rlich.<br />
Fachvortrag, Raum 1 D<br />
PKM 5<br />
Aufbau <strong>de</strong>r Dokumentationsabteilung<br />
bei einem mittelständischen<br />
Software-hersteller<br />
Frank Ully, Projektron GmbH, Berlin<br />
Der Referent beschreibt, wie er 2007 in einem<br />
Praxissemester und anschließend als Leiter <strong>de</strong>r<br />
Abteilung die Redaktion bei einem mittelständischen<br />
SoftwareHersteller aufbaute. Innerhalb<br />
kurzer Zeit wur<strong>de</strong> die Dokumentationserstellung<br />
von unstrukturierten WordDokumenten auf<br />
ein XMLbasiertes CMS umgestellt, ein TMS mit<br />
TerminologieDatenbank eingeführt sowie ein<br />
Redaktionsleitfa<strong>de</strong>n und Prozesse <strong>de</strong>finiert. Außer<strong>de</strong>m<br />
beschreibt <strong>de</strong>r Referent, welche Qualifikationen<br />
die Mitarbeiter in einer kleinen Redaktion<br />
benötigen, wie sie geför<strong>de</strong>rt wer<strong>de</strong>n und welche<br />
Aufgaben Dienstleister übernehmen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Prozesse in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation.<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
UA 11<br />
Der neue ISO-Standard für Software-<br />
Dokumentation (ISO 651 )<br />
Prof. Sissi Closs, Comet Communication GmbH,<br />
München<br />
Die ISO hat 2008 einen neuen Standard für SoftwareDokumentation<br />
herausgegeben. Das 154seitige<br />
Dokument ist ein umfassen<strong>de</strong>s Regelwerk<br />
für die SoftwareDokumentation, für die es bisher<br />
nur wenige spezifische Richtlinien gab. In diesem<br />
Vortrag wird <strong>de</strong>r Standard vorgestellt und seine<br />
Tauglichkeit für die Praxis bewertet.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Erfahrung mit SoftwareDokumentation.<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
VISU 6<br />
Sicherheitsvi<strong>de</strong>o im Maschinen-<br />
und Anlagenbau, Making of ...<br />
Reinhard Lankes, Multivac Sepp Haggenmüller<br />
GmbH & Co. KG, Wolfertschwen<strong>de</strong>n,<br />
Michael Geyer, SnapShot Film &<br />
Fernsehproduktion, Schwarzenfeld<br />
Wie warnen wir Maschinenbediener effizient vor<br />
möglichen Gefahren? Ellenlange Textpassagen<br />
mit allgemeinen Sicherheitshinweisen wer<strong>de</strong>n nur<br />
sehr ungern gelesen. MULTIVAC hat sich <strong>de</strong>shalb<br />
entschie<strong>de</strong>n neben <strong>de</strong>n spezifischen Sicherheitshinweisen<br />
in <strong>de</strong>r Betriebsanleitung auch ein<br />
animiertes Sicherheitsvi<strong>de</strong>o zu erstellen. Betreiber<br />
einer Maschine o<strong>de</strong>r Anlage zeigen in Mitarbeiterschulungen<br />
das Vi<strong>de</strong>o und informieren so vor<br />
Gefahrenstellen. Der Vortrag zeigt <strong>de</strong>n Kurzfilm<br />
und das Makingof, von <strong>de</strong>n Vorbereitungen bis<br />
hin zu <strong>de</strong>n eigentlichen Dreharbeiten und <strong>de</strong>r<br />
Animation.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Partnervortrag, Raum 11A
Englischsprachige<br />
Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />
Workshops und Tutorials<br />
sind grau hinterlegt<br />
LOC 16 ★<br />
how to Choose a<br />
Translation Vendor<br />
Bernard Aschwan<strong>de</strong>n, Publishing Smarter, King<br />
City<br />
Any time content needs to be translated, it is crucial<br />
you choose the right vendor. To find the right<br />
vendor, you need to ask the right questions. You<br />
also need to evaluate bids beyond the cost per<br />
word. What are the best practices for making this<br />
important <strong>de</strong>cision? Learn how to select a vendor<br />
based on lessons learned by those who have gone<br />
through the process. Save yourself both money<br />
and time.<br />
➔ Entry level<br />
lecture, Room 1 B<br />
TA 7<br />
Dating DITA – Examining the DITA<br />
Structure with a Semantic Eye<br />
Ralf Steiner, Open Text Software GmbH, München<br />
Judging from the numerous publications, conferences,<br />
websites and blogs, the DITA method<br />
seems to be THE answer to all documentation<br />
problems – especially when it comes to software.<br />
So we turned our attention to what seemed the<br />
i<strong>de</strong>al solution for a software company in dire<br />
need of a new structure. Coming from an existing<br />
XMLbased system and choosing a strictly semantic<br />
approach, a small team of tech writers concentrated<br />
on the feature probably most important<br />
to the actual author: the DITA structure. With this<br />
presentation, we would like to show you what we<br />
found out when we were dating DITA.<br />
➔ Professional level. Basic knowledge of XML<br />
and DTDs is required.<br />
lecture, Room 1 A<br />
TERM 15<br />
Implementing, Customizing,<br />
and Supporting a Controlled-<br />
Authoring Application<br />
John Kohl, SAS Institute, Cary,<br />
Dr. Sabine Lehmann, acrolinx GmbH, Berlin<br />
Controlledauthoring software is used by many<br />
organizations to help ensure the quality, consistency,<br />
translatability, and readability of their technical<br />
information. In this session, you will learn<br />
<strong>de</strong>tails about the tasks and requirements that are<br />
involved in putting this type of software into production<br />
and supporting its continued use. You‘ll<br />
also gain insights into how different companies<br />
have customized the software in or<strong>de</strong>r to make<br />
it more accurate and to exploit its capabilities in<br />
intriguing ways.<br />
➔ Professional level<br />
Partner Presentation, Room 1 C<br />
KAT 6<br />
XMl InDesign<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi 13:45<br />
Workshop, 15:00–16: 5, Raum 1A/<br />
OTS 1 ★<br />
XQuery – eine Anfragesprache zu XMl<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi 8:45<br />
Tutorial, 15:00–16: 5, Raum 1A/<br />
PERSO 1<br />
Keine Chance? Themen voranbringen<br />
und Projekte initiieren<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi 8:45<br />
Workshop, 15:00–16: 5, Raum 16<br />
TERM 7<br />
QA-Maßnahmen für Translation<br />
Memorys: Weg mit <strong>de</strong>m Datenballast!<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi 13:45<br />
Tutorial, 15:00–16: 5, Raum 1A/5<br />
TRAIN 9<br />
InDesign CS für<br />
FrameMaker-umsteiger<br />
Ute Mitschke, itl Technologiezentrum GmbH,<br />
Cottbus<br />
Adobe InDesign ist nicht nur in <strong>de</strong>r Werbebranche<br />
auf <strong>de</strong>m Vormarsch, son<strong>de</strong>rn setzt auch in <strong>de</strong>r<br />
Technischen Kommunikation Maßstäbe, nicht nur<br />
dann, wenn es um HochglanzPräsentation geht.<br />
Gera<strong>de</strong> die Philosophie <strong>de</strong>r Programmnutzung<br />
von Adobe FrameMaker ist für manche Nutzer<br />
von InDesign eine Offenbarung, weg vom Textsatz<br />
hin zur strukturierten Dokumentation. Das<br />
Tutorial zeigt anhand eines Beispiels, wie mit<br />
FrameMakerDenke in InDesign gearbeitet wer<strong>de</strong>n<br />
kann und beleuchtet die unterschiedlichen und<br />
ähnlichen Stärken bei<strong>de</strong>r Programme.<br />
➔ Für Einsteiger. Grundlagen zur Bedienung von<br />
Adobe FrameMake und/o<strong>de</strong>r InDesign sind von<br />
Vorteil.<br />
Tutorial, 15:00–16: 5, Raum 1A/1<br />
VISU 1<br />
Mit Typografie verständlich gestalten<br />
und die lesbarkeit verbessern<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi 8:45<br />
Workshop, 15:00–16: 5, Raum 1A/<br />
16:00–16: 5<br />
NORM 5 ★<br />
Rechtlicher Rahmen für die<br />
zulieferdokumentation<br />
JensUwe Heuer, Kanzlei Herfurth & Partner,<br />
Hannover<br />
Die Dokumentation im Zulieferbereich steht in<br />
einem steten Spannungsverhältnis. Endhersteller<br />
wünschen sich, die Dokumentation <strong>de</strong>s Zulieferers<br />
ohne zusätzlichen Aufwand übernehmen<br />
zu können. Der Zulieferer wie<strong>de</strong>rum sieht seine<br />
Aufgabe darin, lediglich die Dokumentation für<br />
einen kleinen Kreis von Fachleuten beizusteuern.<br />
Bei<strong>de</strong> Seiten sind dabei <strong>de</strong>r Auffassung, rechtlich<br />
wäre die Situation klar. Dies ist in<strong>de</strong>s nicht so,<br />
zumal lei<strong>de</strong>r auch die EGMRL keine letztgültigen<br />
Antworten gibt. Eine Vielzahl rechtlicher Faktoren,<br />
die sowohl die vertragsrechtliche Seite als auch<br />
die Produkthaftung betreffen, sind zu beachten.<br />
Der Vortrag gibt einen Überblick und praktische<br />
Hinweise.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
OTS 7<br />
Business Case S1000D-Projekt<br />
am Beispiel <strong>de</strong>s hubschraubers<br />
Sea lynx MK88A Olaf Lekat, Rheinmetall<br />
Technical Publications<br />
GmbH, Bremen<br />
Der Vortrag zeigt <strong>de</strong>n Entstehungsgang,<br />
<strong>de</strong>n Prozess<br />
<strong>de</strong>r Bearbeitung und<br />
<strong>de</strong>r anschließen<strong>de</strong>n Än<strong>de</strong>rung<br />
von Technischen<br />
Vorschriften gem. <strong>de</strong>r ASD<br />
S1000D am Beispiel <strong>de</strong>r ETD Sea Lynx Mk88A.<br />
Welche Grundlagen waren zur Erstellung nötig,<br />
welche Prozesse sind vorhan<strong>de</strong>n im Rahmen <strong>de</strong>r<br />
Erstellung von Technischen Vorschriften in Papierform<br />
und wie sind die Prozesse anzupassen? Wie<br />
stellt sich <strong>de</strong>r Än<strong>de</strong>rungsdienst an Datenmodulen<br />
gemäß ASD S1000D dar?<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 1 D<br />
PKM 6<br />
Geiseln <strong>de</strong>r Software-hersteller<br />
Dr. Robert Wenzel, Panasonic Electric Works<br />
Europe AG, Holzkirchen<br />
Als Word im Herbst 2008 EPSDateien mit 32Bit<br />
Schriftzeichen nicht mehr einbin<strong>de</strong>n konnte, begann<br />
eine Odyssee mit <strong>de</strong>m Support von Adobe.<br />
Sie en<strong>de</strong>te damit, dass Adobe unsere „Support<br />
Anfrage“ abwies mit <strong>de</strong>r Begründung, wir hätten<br />
keinen SupportVertrag für Unternehmen. Dabei<br />
han<strong>de</strong>lte es sich ein<strong>de</strong>utig um einen Fehler in <strong>de</strong>r<br />
AdobeSoftware! Eine genauere Untersuchung all<br />
unserer SupportAnfragen ergab, dass lediglich<br />
6 % auf Bedienungsfehler zurückzuführen waren.<br />
Für 94 % waren Produkt o<strong>de</strong>r Installationsfehler<br />
verantwortlich. Zeit, neue SupportMo<strong>de</strong>lle von<br />
<strong>de</strong>n SoftwareHerstellern zu for<strong>de</strong>rn!<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Erfahrung in Management und Verantwortung<br />
für SupportVerträge<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
UA 12<br />
Software und Dokumentation –<br />
mit XMl zusammenfügen,<br />
was zusammengehört<br />
Dr. Hendrik Kabre<strong>de</strong>, dSPACE GmbH, Pa<strong>de</strong>rborn<br />
Schon 1987 ist in <strong>de</strong>r Zeitschrift Computerwoche<br />
nachzulesen: „Benutzerhandbücher müssen<br />
möglichst überflüssig sein.“ Gemeint ist nicht <strong>de</strong>r<br />
Verzicht auf Dokumentation an sich, son<strong>de</strong>rn auf<br />
<strong>de</strong>n Wechsel zu einem gedruckten Handbuch, um<br />
Informationen zu fin<strong>de</strong>n.<br />
Heute kann <strong>de</strong>r Benutzer von dSPACE Software<br />
durch Hilfeeinsprünge kontextsensitiv in die<br />
OnlineHilfe gelangen o<strong>de</strong>r in <strong>de</strong>r Software eingebettete<br />
Hilfetexte lesen. In diesem Vortrag wer<strong>de</strong>n<br />
Beispiele gezeigt, wie die dSPACE GmbH XML<br />
Technologien im Redaktionsprozess einsetzt, um<br />
Technische Dokumentation und Software miteinan<strong>de</strong>r<br />
zu verschmelzen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
tekom-Jahrestagung 2009 19
0<br />
➔ Donnerstag, 5. November 2009<br />
VISU 7<br />
Evaluation von Bewegtbildanleitungen<br />
Matti Popesku, HEITEC AG, Erlangen<br />
In <strong>de</strong>r Technischen Kommunikation ist es erfor<strong>de</strong>rlich,<br />
dass die Kommunikation zwischen Erzeuger<br />
und Benutzer stimmt. Um das herauszufin<strong>de</strong>n,<br />
wer<strong>de</strong>n Evaluationen und UsabilityTests durchgeführt.<br />
Das gilt auch für Bewegtbildanleitungen<br />
und eine Kontrolle unter Realbedingungen ist<br />
daher Pflicht. Der Vortrag ist ein Erfahrungsbericht<br />
über die praxisorientierte Evaluation. Dabei wird<br />
die Vorgehensweise <strong>de</strong>r Evaluation aufgezeigt<br />
und die Beobachtungen analysiert. Daraus ergibt<br />
sich ein Maßnahmenpaket, das Verbesserungen<br />
von Bewegtbildanleitungen für ein bestimmtes<br />
Szenario zeigt.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
LOC 17<br />
TDA, the industry<br />
language data sharing<br />
platform<br />
Jaap van <strong>de</strong>r Meer, TAUS,<br />
De Rijp<br />
TAUS Data Association<br />
(TDA) is a nonprofit<br />
memberdriven organization<br />
aimed at the sharing<br />
of language data. The<br />
organization fun<strong>de</strong>d the<br />
<strong>de</strong>velopment of the TM<br />
sharing, data pooling<br />
and language search services on the webbased<br />
platform. TDA is set up to host billions of words<br />
in many language pairs and from all public and<br />
industry domains and works closely with service<br />
and technology provi<strong>de</strong>rs to ensure a seamless<br />
integration of the platform with existing offerings<br />
of tools and services. This talk gives an overview<br />
of the use and benefits of TDA.<br />
➔ Entry level<br />
lecture, Room 1 B<br />
TA 8<br />
DITA fast – Reducing the<br />
barriers to implementing DITA<br />
John McGrann, Quark Media House, Dublin<br />
Companies today must create increasingly featurerich<br />
products, customize them for specific<br />
markets/languages and regularly launch improved<br />
versions. This places an increasing bur<strong>de</strong>n on<br />
Documentation groups who must create, manage,<br />
maintain and publish immense amounts of<br />
information quickly and in multiple formats. DITA<br />
offers a way of addressing these challenges. However<br />
the barriers to the adoption of DITA remain<br />
high and implementations take a long time and<br />
require significant resources. This presentation<br />
will discuss Quarks approach to implementing<br />
DITA quickly and efficiently.<br />
➔ Entry level. A basic appreciation of DITA is<br />
recommen<strong>de</strong>d.<br />
lecture, Room 1 A<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
TERM 16<br />
Integration of style, linguistic<br />
and quality-checking tools within<br />
the authoring environment<br />
Sophie Hurst, SDL International, Mai<strong>de</strong>nhead,<br />
Ulrich Isermeyer, Adobe Systems GmbH, München<br />
Many organizations have a style gui<strong>de</strong>, but how<br />
many are actively referenced by all your authors?<br />
How can you ensure leverage of terminology, style<br />
gui<strong>de</strong> rules and previously written and translated<br />
content within your authoring environments?<br />
How does this help improve the quality of authoring<br />
as well as prepare content for localization?<br />
This presentation aims to answer these questions<br />
by discussing the issues around applying style and<br />
linguistic best practices in authoring and looking<br />
at how these can be applied by tools integrated<br />
within the authoring environment.<br />
➔ Professional level. Knowledge/experience of<br />
technical authoring tools and applying style gui<strong>de</strong><br />
rules to writing methods is required.<br />
lecture, Room 1 C<br />
1 :00–1 : 5<br />
NORM 6 ★<br />
Wovor muss ich warnen, und wie?<br />
Ein praktischer Blick über<br />
die ANSI z5 5 hinaus<br />
Roland Schmeling,<br />
Schmeling + Consultants<br />
GmbH, Hei<strong>de</strong>lberg<br />
Warn und Sicherheitshinweise<br />
gehören zu <strong>de</strong>n<br />
vielbeachteten Informationstypen<br />
in produktbegleiteten<br />
Anleitungen. Die<br />
unterstützen<strong>de</strong>n Normen<br />
<strong>de</strong>r ANSI Z535 wer<strong>de</strong>n viel diskutiert und vielfach<br />
bereits umgesetzt. Doch die Normen geben auf<br />
viele Fragen keine Antwort, speziell darauf, wovor<br />
eigentlich gewarnt wer<strong>de</strong>n muss und was die Kriterien<br />
für Informationen in <strong>de</strong>n Sicherheitshinweisen<br />
sind. Der Vortrag bietet dazu eine Orientierung.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Redaktionserfahrung, rechtliche Grundkenntnisse<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
OTS 8<br />
Neue ASD Spezifikationen<br />
im IlS umfeld<br />
Peter Zimmermann, EADS Deutschland GmbH,<br />
Manching<br />
Nach einer kurzen Einführung zu <strong>de</strong>n neuen<br />
Strukturen <strong>de</strong>r ASDGremien erklärt <strong>de</strong>r Vortrag<br />
Konzepte, Perspektiven und Trends <strong>de</strong>r Integrierten<br />
Logistischen Unterstützung (ILS) und <strong>de</strong>r<br />
damit zusammenhängen<strong>de</strong>n Prozesse. Es wer<strong>de</strong>n<br />
die ASD Standardisierungsprojekte S3000L,<br />
S4000M, S5000F, S6000T, S9000D, SX000I vorgestellt<br />
und das Zusammenspiel <strong>de</strong>r existieren<strong>de</strong>n<br />
und neueren ILSSpezifikationen erörtert. Die Integration<br />
<strong>de</strong>r Erstellung von Ausbildungsunterlagen<br />
mit ADL/SCORM run<strong>de</strong>t <strong>de</strong>n Vortrag ab.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 1 D<br />
Englischsprachige<br />
Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />
Workshops und Tutorials<br />
sind grau hinterlegt<br />
PKM 7<br />
Compliance-Management in <strong>de</strong>r<br />
Technischen Kommunikation<br />
Peter Ebenhoch, TANNER AG, Lindau<br />
Der Vortrag beschäftigt sich mit <strong>de</strong>r Frage, wie<br />
die Abläufe und die Organisation innerhalb eines<br />
Unternehmens gestaltet wer<strong>de</strong>n müssen, damit<br />
die Technische Kommunikation in einem gesicherten<br />
rechtlichen Rahmen abläuft. Im Vor<strong>de</strong>rgrund<br />
stehen dabei weniger die individuelle Perspektive<br />
als vielmehr übergreifen<strong>de</strong> Organisations und<br />
Informationsstrukturen.<br />
➔ Für Experten. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Rechtliches Grundlagenwissen, Erfahrung in <strong>de</strong>r<br />
Organisation Technischer Kommunikation<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
UA 13<br />
hilfe im Wan<strong>de</strong>l<br />
Regina Hellerich, Dokuwerk KG, Friedrichshafen,<br />
Tobias Mass, Geberit International, Jona<br />
OnlineHilfen müssen sich <strong>de</strong>m Wan<strong>de</strong>l <strong>de</strong>r<br />
Produkte anpassen und wenn möglich ein Stück<br />
voraus sein. Wie dies gelingt, zeigen wir anhand<br />
<strong>de</strong>r Dokumentationsgeschichte für die Planungssoftware<br />
<strong>de</strong>r Geberit AG. Modularisierung,<br />
Zielgruppenanpassung und konsequentes Single<br />
SourcePublishing sind nur einige Stichworte einer<br />
für bei<strong>de</strong> Seiten erfolgreichen Zusammenarbeit.<br />
OnlineHilfen, Printdokumentationen und Schulungsunterlagen<br />
erstellen wir jeweils zum ReleaseTermin<br />
direkt aus <strong>de</strong>m Redaktionssystem.<br />
➔ Für fortgeschrittene Praktiker mit Interesse an<br />
einem ganzheitlichen Dokumentationskonzept.<br />
Partnervortrag, Raum 6.<br />
VISU 8<br />
Optische Navigation – <strong>de</strong>n<br />
Anwen<strong>de</strong>r zielgenau führen<br />
Jörg Hennig, Koenig & Bauer AG, Ra<strong>de</strong>beul<br />
Erfahrungsgemäß wird <strong>de</strong>m Layout und damit <strong>de</strong>r<br />
Navigation im Dokument, insbeson<strong>de</strong>re aus <strong>de</strong>m<br />
Blickwinkel <strong>de</strong>r automatischen Publikation, oft<br />
wenig Beachtung geschenkt. Warum? Der Anwen<strong>de</strong>r<br />
durchlebt eine Stresssituation und hofft durch<br />
transparente Führung auf schnellen Erfolg. Der<br />
Vortrag hilft Ihnen, mittels zielgenauer Navigation<br />
<strong>de</strong>m Anwen<strong>de</strong>r wirklich das Erfolgserlebnis zu<br />
vermitteln. Anhand unseres mit professioneller<br />
Hilfe aus <strong>de</strong>r Mediengestaltung erstellten Layoutmo<strong>de</strong>lls<br />
bewegen Sie sich Schritt für Schritt durch<br />
<strong>de</strong>n Satzspiegel und Sie lernen gestalterische<br />
Gesetzmäßigkeiten korrekt anwen<strong>de</strong>n.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Kenntnisse in <strong>de</strong>r Strukturierung<br />
mit Informationsmo<strong>de</strong>llen, im zielgruppengerechten<br />
Schreiben, in Terminologiearbeit<br />
und Management <strong>de</strong>s Redaktionsprozesses sind<br />
erfor<strong>de</strong>rlich.<br />
Fachvortrag, Raum 11A
LOC 18<br />
how a TMS can be<br />
applied to help<br />
organisations meet regulatory<br />
requirements and mitigate risk<br />
Karin Nielsen, thebigword, Düsseldorf,<br />
Kate Bailey, Perceptive Informatics<br />
Karin Nielsen of thebigwordGroup and Kate<br />
Bailey <strong>de</strong>monstrate how organizations are turning<br />
to technology to ensure the stringent regulatory<br />
requirements are met and ensure linguistic consistency,<br />
file integrity, and validation are integral<br />
to any localization process.<br />
➔ Professional level<br />
Partner Presentation, Room 1 B<br />
TA 9<br />
Enabling Dynamic Assembly<br />
and Reuse of Operational<br />
Documents with SharePoint<br />
and Microsoft Word<br />
Jim Stock, Mark Logic Corporation, Frankfurt<br />
This session will look at the use of Microsoft<br />
Office products (MSWord and MSSharePoint)<br />
to create and manage operational documents at<br />
JetBlue, a leading US airline. Atten<strong>de</strong>es will review<br />
a comprehensive case study and also explore how<br />
business users, working in the authoring environment<br />
of preference, Microsoft Word, are now able<br />
to: search across approved content and repurpose<br />
a table, section, paragraph or any level of content;<br />
enhance and enrich the content adding significant<br />
value for future reuse; and protect content across<br />
all channels by leveraging the ability to lock official<br />
information.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, Room 1 A<br />
TERM 17<br />
Collaborative Translation<br />
Scott Bateman, Lingotek,<br />
Draper<br />
Technology can make<br />
translation faster, more efficient<br />
and more accurate.<br />
The next step in translation<br />
project management<br />
evolution is to leverage<br />
software to involve a<br />
group. Realtime interaction between content<br />
owners, project managers, subject matter experts,<br />
translators and reviewers allows for maximum<br />
productivity. If traditional contractbased translation<br />
is like or<strong>de</strong>ring at a restaurant, fixedcost<br />
collaborative translation is like a neighbourhood<br />
BBQ: the online platform is the host and you bring<br />
your own content (BYOC) or translators (BYOT).<br />
➔ Professional level<br />
lecture, Room 1 C<br />
➔ Freitag, 6. November 2009<br />
8: 5–9: 0<br />
HUW 1<br />
Technische Kommunikation,<br />
bitte wissenschaftlich!<br />
Prof. Dr. Annely Rothkegel,<br />
Technische Universität<br />
Chemnitz<br />
Wissenschaft und Praxis<br />
wie Feuer und Wasser,<br />
inkompatibel, einzeln<br />
notwendig und vielleicht<br />
sogar aufeinan<strong>de</strong>r angewiesen?<br />
Was ist <strong>de</strong>r<br />
Fall und warum ist es so, fragen die Einen. Was<br />
ist gut wofür, interessiert die An<strong>de</strong>ren. Zum Bild<br />
<strong>de</strong>r Angewandten Wissenschaft gehört, dass<br />
sie ihre Fragen aus <strong>de</strong>r Praxis zieht und dazu<br />
fachspezifisch Mo<strong>de</strong>lle o<strong>de</strong>r Theorien entwickelt.<br />
Wo gibt es Möglichkeiten <strong>de</strong>s Brückenschlags?<br />
Diskutiert wer<strong>de</strong>n ausgewählte Fragestellungen<br />
zum grundlegen<strong>de</strong>n Verständnis von Text und<br />
Kommunikation, zur Perspektive auf Akteure und<br />
Nutzungsszenarios und zu <strong>de</strong>n impliziten Mo<strong>de</strong>llen<br />
von Sicherheit.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 1 A<br />
NORM 5 ★<br />
Rechtlicher Rahmen für die<br />
zulieferdokumentation<br />
Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Do, 16:00<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
ODOC 1<br />
Redaktionssysteme für die<br />
Software-Entwicklung – was<br />
man wirklich braucht<br />
Gernot Skotti, dSPACE GmbH, Pa<strong>de</strong>rborn,<br />
Dr. Maria Brielmann, dSPACE GmbH, Pa<strong>de</strong>rborn<br />
Vom einfachen Flyer über Handbücher und Kataloge<br />
bis hin zu kompletten Webseiten – heutige<br />
Redaktionssysteme sind branchen und medienübergreifen<strong>de</strong><br />
Alleskönner. Dabei unterschei<strong>de</strong>n<br />
sich sowohl die Anfor<strong>de</strong>rungen als auch die<br />
Arbeitsweise <strong>de</strong>r Anwen<strong>de</strong>r in verschie<strong>de</strong>nen<br />
Branchen teilweise <strong>de</strong>utlich voneinan<strong>de</strong>r. Häufig<br />
wer<strong>de</strong>n ähnliche Basisfunktionalitäten benötigt,<br />
jedoch in unterschiedlicher Ausprägung. Diese<br />
Ausprägungen müssen sich auch funktional im<br />
Redaktionssystem differenziert wi<strong>de</strong>rspiegeln.<br />
Was das aus Sicht <strong>de</strong>r SoftwareDokumentation<br />
be<strong>de</strong>utet, wird anhand <strong>de</strong>r Praxis bei <strong>de</strong>r dSPACE<br />
GmbH erörtert.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Grundwissen über Funktionalitäten von<br />
XMLbasierten Redaktionssystemen.<br />
Fachvortrag, Raum 1 D<br />
SCHREIB 4<br />
Simplified Technical<br />
English in <strong>de</strong>r Praxis<br />
Fre<strong>de</strong>rik Fouvry, acrolinx GmbH, Berlin,<br />
Todd Ettelson, acrolinx GmbH, Berlin<br />
Dieser Vortrag erläutert die praxisbezogene<br />
Vorgehensweise, eine ASDSTE Prüfungssoftware<br />
in ein Unternehmen einzuführen. Sie besteht aus<br />
drei Stufen, in <strong>de</strong>nen eine STEgeeignete Terminologie<br />
entwickelt und implementiert wird. Anhand<br />
von zwei Beispielen wer<strong>de</strong>n wir diese Stufen<br />
erläutern: Ein Kun<strong>de</strong> ohne Terminologie führt STE<br />
ein, ein zweiter Kun<strong>de</strong> entwickelt eine STEVariante<br />
für seinen eigenen Fachbereich.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Kontrollierte Sprachen<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
IM 8<br />
Process Communication<br />
in International Project<br />
Teams – Technology and the<br />
Culture of Communication<br />
Dr.Ing. Wolfgang Sturz, transline Deutschland<br />
Dr. Sturz GmbH, Reutlingen<br />
International project teams are increasingly<br />
common in the field of technical documentation.<br />
With <strong>de</strong>centralized production of documentation<br />
in various countries followed by translation into<br />
30 or more languages and clarification of terminology<br />
between technical writers, translators,<br />
the customers, reviewers and sales specialists in<br />
the respective countries, more than 100 people<br />
can quickly become involved in projects like<br />
these. How is it possible to ensure quality, stay on<br />
budget and meet <strong>de</strong>adlines in such large, multinational<br />
teams?<br />
➔ Professional level. Some basic experiences in<br />
international project management is required.<br />
lecture, Room 1 C<br />
LOC 19 ★<br />
Translation Technology<br />
Overview (with product<br />
<strong>de</strong>mos)<br />
Richard Sikes, Localization Flow Technologies,<br />
Toronto,<br />
Daniel Goldschmidt, Localization Flow<br />
Technologies, Hausen am Albis<br />
Translation technology evolves on a continually<br />
changing playing field. New versions of existing<br />
products appear and are immediately challenged<br />
by new entrants that offer comparative or better<br />
functionality at more attractive price points. Translation<br />
and localization professionals alike need<br />
to un<strong>de</strong>rstand this fluid marketplace in or<strong>de</strong>r to<br />
help their companies and clients make informed<br />
choices about technology investment. Atten<strong>de</strong>es<br />
will take away an un<strong>de</strong>rstanding of the types of<br />
problems that translation technology addresses,<br />
and how various products approach and solve<br />
these problems.<br />
➔ Entry level<br />
lecture, Room 1 B<br />
tekom-Jahrestagung 2009 1
➔ Freitag, 6. November 2009<br />
INF 9<br />
Variantensteuerung in FrameMaker<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />
Workshop, 8: 5–10: 0, Raum 1A/1<br />
KAT 6<br />
XMl InDesign<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 13:45<br />
Workshop, 8: 5–10: 0, Raum 1A/<br />
TERM 7<br />
QA-Maßnahmen für Translation<br />
Memorys: Weg mit <strong>de</strong>m Datenballast!<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 13:45<br />
Tutorial, 8: 5–10: 0, Raum 1A/<br />
TERM 10<br />
Terminologiearbeit in <strong>de</strong>r Praxis – vom<br />
Findungsprozess bis zum Webportal<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />
Workshop, 8: 5–10: 0, Raum 1A/5<br />
TRAIN 9<br />
InDesign CS für<br />
FrameMaker-umsteiger<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Do, 15:00<br />
Tutorial, 8: 5–10: 0, Raum 16<br />
TA 10<br />
Writing to STOP<br />
Tony Self, HyperWrite Pty Ltd., Mulgrave<br />
A writing methodology known as STOP Sequential<br />
Thematic Organisation of Publications was <strong>de</strong>veloped<br />
at in the 1960s. The purpose was to improve<br />
the speed of document production, and to allow<br />
multiple authors to work simultaneously on the<br />
same document. The STOP approach still resonates<br />
today, as we still have the same needs to reduce<br />
document creation times and to work collaboratively.<br />
In this workshop, we will look at how the<br />
STOP approach worked and how it might be reapplied<br />
even more effectively in the 21st century.<br />
➔ Entry level<br />
Workshop, 8: 5–10: 0, Room 1A/<br />
9: 5–10: 0<br />
HUW 2<br />
Perspektiven <strong>de</strong>r<br />
Informationsstrukturierung<br />
Prof. Dr. Klaus Schubert, Universität Hil<strong>de</strong>sheim<br />
DITA, CMS, ASDSTE100, Funktions<strong>de</strong>sign ... Technische<br />
Kommunikation wird gelenkt, reguliert und<br />
standardisiert: durch Terminologie und kontrollierte<br />
Sprache, Normen und Strukturierung, Corporate<br />
Design sowie Workflow und ContentManagement.<br />
Technische Redakteure und Übersetzer<br />
sollten <strong>de</strong>nnoch Gestaltungshoheit behalten. Es<br />
wer<strong>de</strong>n Potenziale und Grenzen <strong>de</strong>r Regulierung<br />
analysiert und gängige kontrollierte Sprachen und<br />
Strukturierungstechniken untersucht. Ergebnisse<br />
aus Plansprachenkonstruktion und Sprachtechnolo<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
gie zur Automatisierbarkeit sprachlicher Arbeitsprozesse<br />
wer<strong>de</strong>n einbezogen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Vorkenntnisse in strukturierter<br />
Textproduktion erfor<strong>de</strong>rlich.<br />
Fachvortrag, Raum 1 A<br />
NORM 7<br />
Neuauflage <strong>de</strong>r EN 6 0 9<br />
Roland Schmeling, Schmeling + Consultants<br />
GmbH, Hei<strong>de</strong>lberg,<br />
Dr. Michael Fritz, tekom, Stuttgart<br />
Die DIN EN 62079 „Erstellen von Anleitungen;<br />
Glie<strong>de</strong>rung, Inhalt und Darstellung“ von 2001 ist<br />
eine <strong>de</strong>r wichtigsten Normen für die Technische<br />
Dokumentation. Im ungeregelten Bereich (EG)<br />
löst sie die Vermutungswirkung aus, in weiteren<br />
wichtigen Normen wird sie zitiert. Der Vortrag<br />
berichtet von Neuerungen und Versäumnissen bei<br />
<strong>de</strong>r zugrun<strong>de</strong> liegen<strong>de</strong>n IEC 62079, die <strong>de</strong>rzeit<br />
von einem internationalen Gremium überarbeitet<br />
wird. Grün<strong>de</strong> genug, sich mit <strong>de</strong>n anstehen<strong>de</strong>n<br />
Än<strong>de</strong>rungen eingehend zu befassen.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
ODOC 2<br />
Branches and Merges – Dokumente<br />
entlang <strong>de</strong>r Entwicklung<br />
von Standard-Software<br />
Peter Weiss, Avaloq Evolution AG, Zürich,<br />
Karsten Schrempp, Dokuwerk KG, Friedrichshafen<br />
Softwaredokumentation muss sich einer beson<strong>de</strong>ren<br />
Anfor<strong>de</strong>rung stellen: Sie folgt <strong>de</strong>n Entwicklungszyklen<br />
<strong>de</strong>s Produkts. „Branches“ sind die<br />
Verzweigungen in Haupt, Neben und ServiceReleases.<br />
„Merges“ heißt, die korrekte Publikation<br />
aus Version, Übersetzung und Marktvariante<br />
zusammenzustellen. Ein Bericht aus <strong>de</strong>r Praxis.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Teilnehmer sollten das<br />
Vorgehen zur Auswahl sowie StandardFunktionalitäten<br />
eines Redaktionssystems kennen.<br />
Partnervortrag, Raum 1 D<br />
SCHREIB 5<br />
Basis aller Standardisierungsi<strong>de</strong>ologien:<br />
Verständlichkeit,<br />
Benutzerfreundlichkeit,<br />
Prozessorientierung<br />
Dieter Gust, itl Institut für technische Literatur<br />
AG, Wien<br />
Der aktuelle Hype in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation<br />
sind Strukturierungsstandards und kontrollierte<br />
Sprache. Deren Basis aber sind Verständlichkeit,<br />
Benutzerfreundlichkeit und Prozessorientierung.<br />
Der Vortrag greift die Bestandsaufnahme <strong>de</strong>r<br />
tekomSchrift „Arbeits und Gestaltungsempfehlungen<br />
für Technische Dokumentation“ auf und<br />
fragt, welche neuen Erkenntnisse jenseits <strong>de</strong>s<br />
Hamburger Mo<strong>de</strong>lls (Verständlichkeit), ISO 9241<br />
SoftwareErgonomie (benutzerfreundliche Gestaltung)<br />
sowie XML (Prozessorientierung) <strong>de</strong>m Redakteur<br />
helfen können, <strong>de</strong>n Dokumentationszweck in<br />
<strong>de</strong>n Mittelpunkt <strong>de</strong>r Arbeit zu stellen.<br />
➔ Für Experten. Gute Kenntnisse über verständliches<br />
Schreiben und benutzerfreundliches<br />
Gestalten sowie InformationsstrukturDesign sind<br />
erfor<strong>de</strong>rlich.<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
TERM 18<br />
lustspiel in Akten: Die<br />
Einführung dreier Sprachsysteme<br />
in einem Großunternehmen<br />
Kerstin Berns, berns<br />
language consulting,<br />
Ratingen<br />
Der Vortrag zeigt die Einführung<br />
dreier Systeme in<br />
einem Großunternehmen:<br />
Ein Autorenprüfsystem,<br />
ein Terminologie Management<br />
System und ein<br />
Translation Memory System wur<strong>de</strong>n im gleichen<br />
Prozessumfeld implementiert, um Dokumentations<br />
und Übersetzungssynergien zu nutzen. Der<br />
Vortrag beantwortet folgen<strong>de</strong> Fragen: Welche<br />
Herausfor<strong>de</strong>rungen gab es? Wur<strong>de</strong>n Zeit und<br />
Kostenersparnis bei besserer Qualität und Liefertreue<br />
erreicht? Beson<strong>de</strong>res Augenmerk liegt auf<br />
<strong>de</strong>r Integration <strong>de</strong>r drei Systeme miteinan<strong>de</strong>r und<br />
mit <strong>de</strong>n bestehen<strong>de</strong>n Systemen. Außer<strong>de</strong>m wird<br />
<strong>de</strong>r Übersetzungsprozess vorher und nachher<br />
beleuchtet.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Kenntnisse über die<br />
grundsätzliche Funktionsweise von Terminologie<br />
und Translation Management Systemen sowie<br />
Autorenprüfsysteme, Kenntnisse über die grundsätzlichen<br />
Abläufe bei einem automatisierten<br />
Übersetzungsprozess sind erfor<strong>de</strong>rlich.<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
VISU 9 ★<br />
D als Pauschallösung? o<strong>de</strong>r: Vom<br />
(Mehr-)wert technischer Illustration<br />
in Technischer Kommunikation<br />
Klaus Vossen, Corel GmbH, Unterschleißheim<br />
3DCAD hat sich zum Standard in <strong>de</strong>r Konstruktion<br />
entwickelt. Und <strong>de</strong>r Nutzen für die Technische<br />
Dokumentation? Der Vortrag gibt <strong>de</strong>taillierte<br />
Einblicke in die Verarbeitungsmöglichkeiten von<br />
3DCADDaten, die Problemstellungen für interne<br />
Abteilungen und externe Dienstleister und zeigt<br />
die Grenzen <strong>de</strong>r Nutzbarkeit von 3D in <strong>de</strong>r Technischen<br />
Dokumentation auf. Es wird gezeigt, wie<br />
3DCAD und technische Illustration helfen können,<br />
Anfor<strong>de</strong>rungen wie Druckausgabe, Verständlichkeit<br />
für unterschiedlich versiertes Publikum<br />
sowie Kosten und Termindruck mit hoher Qualität<br />
<strong>de</strong>r Dokumentation zu vereinbaren.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 11A
Englischsprachige<br />
Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />
Workshops und Tutorials<br />
sind grau hinterlegt<br />
IM 9<br />
Distributed working – practical and<br />
social aspects of collaboration<br />
Ilona Helen Wallberg, Siemens AG, Essen<br />
Are you a freelance translator or technical editor,<br />
working all alone in the quiet of your office? Not<br />
very likely! Are you employed by someone who<br />
brings your work to your <strong>de</strong>sk, where you begin<br />
and complete your tasks one at a time in the<br />
or<strong>de</strong>r they arrived? Definitely not! Telephone calls<br />
with the customer. Email exchanges with your<br />
colleagues. Feedback on quality to your suppliers.<br />
You send the bill and ask your customer for<br />
feedback once a year. If this circle of people is<br />
international, then communication becomes even<br />
more interesting and infinitely more complicated!<br />
➔ Entry level<br />
lecture, Room 1 C<br />
LOC 20<br />
Technology Integration:<br />
The Key to Delivering<br />
Value to the localization Customer<br />
Bob Donaldson, McElroy Translation Company,<br />
Austin<br />
Technology is changing the face of the localization<br />
business for customers and localization services<br />
vendors alike. Technology vendors provi<strong>de</strong> a<br />
dizzying array of features, promises, overlapping<br />
functionality and constantly changing buzzwords<br />
in an effort to gain mindshare and market share.<br />
But how much of this translates into measurable<br />
value? This presentation will focus on the benefits<br />
of both intracompany and intercompany integration<br />
as the key to reduced cost and more efficient<br />
localization project execution.<br />
➔ Expert level. Familiarity with the content<br />
authoring, revision and localization life cycle is<br />
recommen<strong>de</strong>d.<br />
lecture, Room 1 B<br />
11:15–1 :00<br />
HUW 3 ★<br />
Was bringt hTMl 5?<br />
Dr. Thomas Meinike,<br />
Hochschule Merseburg<br />
(FH)<br />
Die Auszeichnungssprache<br />
HTML gehört zu <strong>de</strong>n<br />
grundlegen<strong>de</strong>n Technologien<br />
in <strong>de</strong>n Bereichen<br />
InternetKommunikation<br />
und OnlineDokumentation.<br />
Die mehr als zehn Jahre alte Version 4(.01)<br />
bzw. ihre XMLbasierten Ausprägungen XHTML<br />
1.x sollen in Form von HTML 5 eine Reihe von<br />
Erweiterungen und Än<strong>de</strong>rungen erfahren. Eine<br />
W3CArbeitsgruppe hat erste Entwürfe vorgelegt<br />
und einige BrowserHersteller statten ihre Produkte<br />
bereits mit <strong>de</strong>n neuen Möglichkeiten aus.<br />
Im Vortrag wer<strong>de</strong>n die geplanten Neuerungen und<br />
ihre praktische Nutzung im Detail vorgestellt.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Sicherer Umgang mit HTML 4.01 / XHTML<br />
1.0 und CSS.<br />
Fachvortrag, Raum 1 A<br />
NORM 8 ★<br />
Technische Dokumentation<br />
im handwerk<br />
JensUwe Heuer, Kanzlei Herfurth & Partner,<br />
Hannover<br />
Sowohl die Verän<strong>de</strong>rung <strong>de</strong>r Rolle von Handwerkern<br />
vom reinen „Verarbeiter“ zum „Planer“ und<br />
„Anlagenbauer“ als auch die Entwicklungen in<br />
<strong>de</strong>r Haustechnik führen dazu, dass Handwerker<br />
einem wachsen<strong>de</strong>n Informationsbedarf <strong>de</strong>s Endnutzers<br />
begegnen müssen. Die Anfor<strong>de</strong>rungen<br />
an Instruktion und Dokumentation im Sinne<br />
<strong>de</strong>r Produkthaftung sind daher auch in diesem<br />
Bereich relevant. Der Referent ver<strong>de</strong>utlicht die<br />
vertrags und produkthaftungsrechtlichen Aspekte<br />
sowie die Be<strong>de</strong>utung <strong>de</strong>s GPSG in diesem Zusammenhang.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
SCHREIB 6<br />
let‘s work together! Ein Plädoyer für<br />
die zusammenlegung von Technischer<br />
Redaktion und Fachübersetzungen<br />
Michael Carl En<strong>de</strong>rstein, ditto KG, Reinfeld<br />
Seit einer Reihe von Jahren ist im Bereich <strong>de</strong>r<br />
Technischen Kommunikation ein einschnei<strong>de</strong>n<strong>de</strong>r<br />
Wan<strong>de</strong>l bei zwei klassischen Berufsbil<strong>de</strong>rn zu<br />
beobachten: Arbeiteten Technische Redakteure<br />
und Fachübersetzer in <strong>de</strong>n 90er Jahren noch in<br />
streng voneinan<strong>de</strong>r getrennten Bereichen, so<br />
wer<strong>de</strong>n die einst scharf <strong>de</strong>finierten Grenzen <strong>de</strong>r<br />
Tätigkeitsfel<strong>de</strong>r im heutigen Berufsalltag zunehmend<br />
verwischt. Warum es sich lohnt, diesen<br />
Trend gedanklich aufzuarbeiten und in <strong>de</strong>r Praxis<br />
konsequent zu begleiten, will <strong>de</strong>r Referent einer<br />
hoffentlich interdisziplinären Zuhörerschaft in<br />
einem Vortrag mit Fallbeispielen darlegen.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
TERM 19<br />
hören statt lesen – automatisierte<br />
Sprachsynthese als kostengünstiges<br />
Add-On im Publishing-Prozess<br />
Markus MüllerTrabucchi, SatzRechenZentrum<br />
Hartmann + Heenemann GmbH & Co. KG, Berlin<br />
Miniaturisierte Endgeräte und überall verfügbare<br />
Netzzugänge mit hohen Bandbreiten garantieren<br />
heute multimediale Inhalte im Alltag. Zusätzlich<br />
stellt <strong>de</strong>r gesetzlich verankerte Anspruch auf<br />
Barrierefreiheit die Informationsanbieter vor neue<br />
Herausfor<strong>de</strong>rungen. Der Vortrag zeigt Praxisbeispiele<br />
für SingleSourcePublishing mit integrierter<br />
synthetischer Sprachausgabe (Pilotprojekt Gebrauchsinformationen).<br />
Heutige Qualitätslevel<br />
und künftige Entwicklungen versprechen dank<br />
prozessorientierter Lösungen einen kostengünstigen<br />
Mehrwert von barrierefreien Dokumenten für<br />
alle Konsumenten.<br />
➔ Für Einsteiger. I<strong>de</strong>alerweise mit Vorkenntnissen<br />
im prozessorientierten Publizieren mit strukturierten<br />
Daten<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
VISU 10<br />
Industrielle D-Animation:<br />
Standardisiert. Animiert. Kapiert.<br />
Ralph Muhsau, TANNER AG, Lindau<br />
Die 3DAnimation ist das Medium, das in <strong>de</strong>r Welt<br />
<strong>de</strong>r Technischen Kommunikation <strong>de</strong>n <strong>de</strong>rzeit wohl<br />
radikalsten Imagewan<strong>de</strong>l erfährt: Vom MultimediaKunstwerk<br />
zum Produkt automatisierter<br />
Arbeitsschritte, vom HighEndMarketingtool zum<br />
gängigen Werkzeug nonverbaler Handlungsanweisungen,<br />
vom budgetintensiven Luxusgut zur<br />
kostengünstigen Alternative <strong>de</strong>r Wissensvermittlung.<br />
Heute setzt bereits eine Vielzahl von Industrieunternehmen<br />
nicht nur im Verkaufsprozess,<br />
son<strong>de</strong>rn auch in <strong>de</strong>n Bereichen Schulung, ELearning<br />
und Dokumentation auf Vi<strong>de</strong>osequenzen in<br />
3D.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Der Erstellungsprozess<br />
von 3DAnimationen aus CADDaten sollte in<br />
seinen Grundlagen bekannt sein. Spezifische<br />
SoftwareKenntnisse sind nicht notwendig.<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
IM 10<br />
Trends of Technical<br />
Communication in India<br />
Prakash Sathe, Indite Technologies, Pune,<br />
Akash Dubey, Autonomy Interwoven, Bangalore,<br />
Suman Kumar, CDC Software, Bangalore<br />
In this panel the following topics are discussed:<br />
– Technical Writing outsourcing to India<br />
– Industry Verticals / Domains outsourcing Technical<br />
Writing<br />
– Major IT Centers<br />
– Education Background of technical writers<br />
– Techwriting societies/ Communities in India<br />
– Demand and supply of technical writers<br />
– Multilingual Services / localization Capabilities<br />
➔ Entry level<br />
Panel, Room 1 C<br />
LOC 21<br />
QA Tools vs.<br />
human<br />
Dmitry Molodyk, Janus<br />
WWI, Moscow<br />
During the presentation<br />
different QA tools available<br />
in the market will be<br />
compared. Besi<strong>de</strong>s, the<br />
benefits and disadvantages<br />
of QA modules in CAT<br />
tools will be covered.<br />
➔ Expert level. Previous use of QA tools is recommen<strong>de</strong>d.<br />
lecture, Room 1 B<br />
tekom-Jahrestagung 2009
➔ Freitag, 6. November 2009<br />
ODOC 3<br />
Technical writing for and<br />
with software engineers<br />
Nicholas Hill, Suomen Teknisen Viestinnän<br />
Yhdistys – STVY, Helsinki<br />
This presentation covers the following issues: how<br />
to work successfully with software engineers as a<br />
technical communications professional, goals for<br />
technical documentation for software engineers,<br />
and future trends in the industry including Agile<br />
<strong>de</strong>velopment. The presenter has over ten years<br />
of experience in the technical communications<br />
industry in Finland, and has specialised in the<br />
creation of documentation for software engineers.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, Room 1 D<br />
INF 8<br />
Modularisieren für Fortgeschrittene<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />
Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/1<br />
OTS 1 ★<br />
XQuery – eine Anfragesprache zu XMl<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 8:45<br />
Tutorial, 11:15–1 :00, Raum 1A/<br />
PERSO 1<br />
Keine Chance? Themen voranbringen<br />
und Projekte initiieren<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 8:45<br />
Workshop, 11:15–1 :00, Raum 16<br />
PERSO 3<br />
zeitmanagement in <strong>de</strong>r<br />
Technischen Redaktion<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Do, 8:45<br />
Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/5<br />
VISU 1<br />
Mit Typografie verständlich gestalten<br />
und die lesbarkeit verbessern<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 8:45<br />
Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/<br />
TA 11<br />
Creating modular documentation<br />
in Structured FrameMaker<br />
Jang Graat, JANG Communication, Amsterdam<br />
If your organization does not have the needs,<br />
skills or tools to implement DITA for their documentation,<br />
it is still possible to use DITA‘s concept<br />
of modular documentation within FrameMaker.<br />
Using a well<strong>de</strong>signed EDD and some freeware<br />
plugins, you can go a long way in achieving<br />
maximum reuse and standardisation of topics<br />
and publications. This presentation inclu<strong>de</strong>s a<br />
fullfeatured EDD with working sample files. The<br />
materials will be available for atten<strong>de</strong>es to use in<br />
their own organization free of charge.<br />
➔ Expert level. Atten<strong>de</strong>es should know the basics<br />
of an EDD, but do not require expert knowledge<br />
about writing.<br />
Tutorial, 11:15–1 :00, Room 1A/<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
1 :15–1 :00<br />
HUW 4<br />
Technische Möglichkeiten <strong>de</strong>r<br />
nutzergerechten Anpassung von<br />
Technischer Dokumentation<br />
Gregor Bock, TANNER AG, Lindau,<br />
Volkert Brosda, FH Hannover, Hannover<br />
Komplexe Produkte, unterschiedliche Nutzergruppen,<br />
und Nutzungskontexte – viele Einflussfaktoren<br />
sorgen für eine komplexer wer<strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />
Technische Dokumentation. Wir beleuchten die<br />
technischen Möglichkeiten, Userinterface, Content<br />
und Navigationsstrukturen von Technischer Dokumentation<br />
nutzergerecht an diese Einflussfaktoren<br />
anzupassen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Kenntnisse über Auszeichnungssprachen,<br />
Wissensrepräsentation, Ontologien<br />
sind von Vorteil.<br />
Fachvortrag, Raum 1 A<br />
NORM 9<br />
Technische Dokumentation im<br />
handwerk – Podiumsdiskussion<br />
Magali Baumgartner, tekom, Ressort KMU,<br />
Stuttgart,<br />
JensUwe Heuer, Kanzlei Herfurth & Partner,<br />
Hannover,<br />
N. N., Zentralverband <strong>de</strong>s Deutschen Handwerks,<br />
Berlin<br />
Handwerksunternehmen sind heute nicht mehr<br />
nur Anwen<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r industriellen Bauprodukte,<br />
son<strong>de</strong>rn übernehmen zunehmend eine <strong>de</strong>m<br />
Hersteller vergleichbare Verantwortung, in<strong>de</strong>m sie<br />
verschie<strong>de</strong>ne Produkte für eine konkrete Lösung<br />
o<strong>de</strong>r Installation miteinan<strong>de</strong>r kombinieren. Mit<br />
<strong>de</strong>r Frage nach <strong>de</strong>r Verantwortlichkeit für die<br />
Technische Dokumentation in diesen Fällen hängt<br />
auch eine Vielzahl rechtlicher Aspekte zusammen.<br />
Gemeinsam mit Vertretern <strong>de</strong>s Handwerkes wird<br />
erörtert, wie sich das Handwerk zu <strong>de</strong>r Herausfor<strong>de</strong>rung<br />
„Technische Dokumentation“ stellt. Dabei<br />
sollen auch erste Lösungsansätze entwickelt<br />
wer<strong>de</strong>n.<br />
Podium, Raum 6.1<br />
SCHREIB 7<br />
Mit Stil zum Kun<strong>de</strong>n: Stylegui<strong>de</strong>s<br />
im Informationsmanagement von<br />
Banken und Versicherungen<br />
Jürgen Kathrein, doctima GmbH, Erlangen<br />
Stylegui<strong>de</strong>s zählen in <strong>de</strong>r Technischen Redaktion<br />
mittlerweile zum Standard. Doch wie sieht es bei<br />
Banken und Versicherungen aus? In <strong>de</strong>n letzten<br />
Jahren hat die Branche erkannt, dass sie die Qualität<br />
ihrer Kun<strong>de</strong>nkommunikation steigern muss.<br />
Linguistisch fundierte Stylegui<strong>de</strong>s spielen dabei<br />
eine wesentliche Rolle. Der Vortrag zeigt anhand<br />
von Beispielen,<br />
– wie und wofür Banken und Versicherungen<br />
Stylegui<strong>de</strong>s erfolgreich einsetzen,<br />
– an wen sich diese Leitfä<strong>de</strong>n wen<strong>de</strong>n,<br />
– welche Fallstricke bei <strong>de</strong>r Einführung zu beachten<br />
sind und<br />
– wo die Unterschie<strong>de</strong> zu klassischen DokumentationsStylegui<strong>de</strong>s<br />
sind.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Erstellung, Einsatz und Pflege von Stylegui<strong>de</strong>s<br />
in <strong>de</strong>r Technischen Redaktion<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
TERM 20<br />
Modularisierte Qualitätssicherung<br />
im Übersetzungs-Management<br />
Hans Pich, Document Service Center GmbH, Berlin<br />
Qualitätssicherung ist zwar elementarer Bestandteil<br />
im Übersetzungsprozess, jedoch sind konkrete<br />
Anfor<strong>de</strong>rungen und die praktische Umsetzung<br />
sehr unterschiedlich. Im Vortrag wird ein Konzept<br />
zur flexiblen Anpassung <strong>de</strong>r Qualitätssicherung an<br />
Anfor<strong>de</strong>rungen, Budgets und Termine zur Umsetzung<br />
eines auf die Voraussetzungen optimierten<br />
Übersetzungsergebnisses vorgestellt.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Erfahrung im ÜbersetzungsManagement<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
VISU 11<br />
Single Sourcing neu gedacht:<br />
Von <strong>de</strong>r Strichzeichnung bis<br />
zur high-end Animation<br />
Katja Winchenbach, reinisch AG,<br />
Mönchengladbach<br />
Der Vortrag zeigt Formen <strong>de</strong>r Produktvisualisierung<br />
und Produktinszenierung nach Zielgruppe<br />
und Content sowie <strong>de</strong>n Workflow von <strong>de</strong>r Datenquelle<br />
bis zur Publikation. Außer<strong>de</strong>m wer<strong>de</strong>n<br />
Anwendungsbeispiele aus <strong>de</strong>r Automobilindustrie<br />
und <strong>de</strong>m Maschinenbau vorgestellt und dabei<br />
erörtert: Was ist fotografiert o<strong>de</strong>r gefilmt, was<br />
virtuell erstellt?<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
IM 11<br />
Cooperation between India<br />
and Europe – A successful<br />
outsourcing story?<br />
Prakash Sathe, Indite Technologies, Pune,<br />
Akash Dubey, Autonomy Interwoven, Bangalore,<br />
Suman Kumar, CDC Software, Bangalore<br />
This panel covers the following topics:<br />
– Cost advantage to competitive advantages<br />
– Leveraging pool of skilled resources<br />
– Cooperation in education<br />
– Syncing world clocks Via<br />
– Processes, Technologies, People<br />
– Law promoting IndoEuro Business<br />
– Cultural Alignment<br />
– How to make it work<br />
– Business Mo<strong>de</strong>ls: dual shore, Onsite, Offshore<br />
etc.<br />
– Reverse Sourcing Trends<br />
➔ Entry level<br />
Panel, Room 1 C
Englischsprachige<br />
Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />
Workshops und Tutorials<br />
sind grau hinterlegt<br />
LOC 22 ★<br />
Trends in translation<br />
technologies<br />
Angelika Zerfaß, ZAAC,<br />
Wachtberg<br />
The presentation will cover<br />
the different categories<br />
of tools used in translation<br />
and localization and<br />
their upcoming <strong>de</strong>velopments,<br />
like the combination<br />
of TM systems and<br />
Machine Translation, browserbased translation<br />
systems, interfaces between translation tools and<br />
authoring systems, XLIFF as standard translation<br />
format as well as ways for collaborative terminology<br />
management.<br />
➔ Professional level. Basic knowledge of translation<br />
memory tools, terminology management,<br />
machine translation and XML as a file format for<br />
translation is required.<br />
lecture, Room 1 B<br />
ODOC 4<br />
lessons learned: A technical writer<br />
looks back at an agile project<br />
Nicholas Hill, Suomen Teknisen Viestinnän<br />
Yhdistys – STVY, Helsinki<br />
This presentation reviews a use case to illustrate<br />
how the agile methodology can change the role<br />
and tasks of a technical communications professional.<br />
Examples of the topics covered inclu<strong>de</strong><br />
project lifecycles, available information sources,<br />
writer involvement with the team, and review<br />
practices in an agile project. The use case is from<br />
the software industry and the presenter has over<br />
ten years of experience in the technical communications<br />
industry in Finland.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, Room 1 D<br />
1 : 0–15:15<br />
HUW 5<br />
Technische Dokumentation für<br />
die Türkei aus rechtlicher Sicht<br />
Zahi<strong>de</strong> Karabacak, Tanner AG, Forchheim<br />
Die Marktgängigkeit eines Produktes ist stark<br />
verbun<strong>de</strong>n mit <strong>de</strong>r Erfüllung rechtlicher Anfor<strong>de</strong>rungen.<br />
Innerhalb <strong>de</strong>r EU ist die Sachlage<br />
ein<strong>de</strong>utig. Durch die Technische Harmonisierung<br />
nach <strong>de</strong>m Prinzip <strong>de</strong>s „New Approach“ sind die<br />
rechtlichen Bestimmungen für die Technische<br />
Dokumentation in <strong>de</strong>n EULän<strong>de</strong>rn angeglichen.<br />
Sobald man jedoch <strong>de</strong>n Fokus über die Grenzen<br />
<strong>de</strong>r EU hinaus setzt, sind die Bestimmungen nicht<br />
mehr ganz so geregelt. Dieser Vortrag soll einen<br />
Überblick über die in <strong>de</strong>r Türkei <strong>de</strong>rzeit gelten<strong>de</strong>n<br />
Anfor<strong>de</strong>rungen an die Technische Dokumentation<br />
geben.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Überblick über rechtliche Bestimmungen in <strong>de</strong>r<br />
EU für Technische Dokumentation.<br />
Fachvortrag, 1 : 0–1 :50, Raum 1 A<br />
HUW 6<br />
Klassifizierung von sprachlichen<br />
Standardisierungsregeln<br />
Viktor Frei, HumboldtUniversität zu Berlin<br />
Aus wirtschaftlicher und wissenschaftlicher Sicht<br />
ist es wichtig sprachliche Regeln zur Standardisierung<br />
zu klassifizieren. Dieses Durchleuchten<br />
eingesetzter Regeln sorgt für Transparenz und<br />
überprüft gleichzeitig kritisch, warum bestimmte<br />
Regeln eingesetzt wer<strong>de</strong>n. Solche Erkenntnisse<br />
ermöglichen das Optimieren und Priorisieren von<br />
sprachlichen Standardisierungsmaßnahmen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Allgemeine Erfahrung mit<br />
Sprachstandardisierung von Vorteil.<br />
Fachvortrag, 1 :55–15:15, Raum 1 A<br />
NORM 6 ★<br />
Wovor muss ich warnen, und wie?<br />
Ein praktischer Blick über<br />
die ANSI z5 5 hinaus<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Do, 17:00<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
SCHREIB 8<br />
Kontextsensitive Nutzung von<br />
Referenzmaterial bei <strong>de</strong>r Redaktion<br />
Kristin Radlmayr, STAR AG, Ramsen<br />
Beim Einsatz von TMSystemen zählen Zeit, Kosten<br />
und Konsistenz. Die Qualität <strong>de</strong>r Ausgangstexte<br />
ist hierfür entschei<strong>de</strong>nd. Um diese Qualität<br />
zu erreichen, wer<strong>de</strong>n verstärkt Ansätze zur<br />
sprachspezifischen Texterstellung und kontrolle<br />
herangezogen. Ein weiterer Nutzen ergibt sich aus<br />
<strong>de</strong>r Wie<strong>de</strong>rverwendung <strong>de</strong>s Translation Memory.<br />
Der Autor nutzt dabei bereits etablierte Sätze<br />
(Absätze) und Terminologieeinträge, die eingebettet<br />
in ihren ursprünglichen Kontext vorgeschlagen<br />
wer<strong>de</strong>n.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Erfahrung in <strong>de</strong>r Technischen Redaktion<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
TERM 21<br />
Systemgestützter, <strong>de</strong>zentraler<br />
Workflow für mehrsprachige<br />
Terminologieverwaltung<br />
Christina Bunge, eurocom Translation Services<br />
GmbH, Wien,<br />
Klaus Fleischmann, Kaleidoscope GesmbH, Maria<br />
Enzersdorf<br />
Dieser Vortrag beschreibt das Projekt, <strong>de</strong>zentrale<br />
mehrsprachige Terminologieprozesse inhaltlich<br />
und technologisch umzusetzen, unter Einbindung<br />
<strong>de</strong>s Endkun<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>s Übersetzungsdienstleisters<br />
sowie <strong>de</strong>zentraler Übersetzer. Mit QuickTerm und<br />
SDL MultiTerm wur<strong>de</strong> ein System geschaffen,<br />
das es Übersetzern erlaubt, einerseits parallel<br />
zur eigentlichen Übersetzungsarbeit neue ausgangs<br />
und/o<strong>de</strong>r zielsprachliche Terminologie zu<br />
beantragen, an<strong>de</strong>rerseits aber auch bestehen<strong>de</strong><br />
ausgangssprachliche Einträge systematisch mehrsprachig<br />
auszubauen. Bei<strong>de</strong> Workflows beinhalten<br />
die entsprechen<strong>de</strong>n Freigabeschleifen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Terminologische Grundlagen<br />
Partnervortrag, Raum 6.<br />
VISU 12<br />
Wissenserwerb mit lehrfilmen<br />
Prof. Dr. Stephan Schwan, Institut für<br />
Wissensmedien IWM, Tübingen<br />
Sagt ein Film mehr als tausend Bil<strong>de</strong>r? In <strong>de</strong>n<br />
letzten Jahren hat sich die Forschung zunehmend<br />
mit <strong>de</strong>r Frage auseinan<strong>de</strong>rgesetzt, welche Vor<br />
und Nachteile Bewegtbil<strong>de</strong>r gegenüber an<strong>de</strong>ren<br />
– bildlichen o<strong>de</strong>r textlichen – Formen <strong>de</strong>r Erklärung<br />
und Informationsvermittlung besitzen. Der<br />
Vortrag gibt einen Überblick über <strong>de</strong>n aktuellen<br />
Erkenntnisstand zur Rolle von Lehrfilmen für das<br />
Lernen und geht dabei auch auf die Möglichkeiten<br />
ein, die sich durch neuartige digitale und interaktive<br />
Formate eröffnen.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
IM 12<br />
Improving Documentation<br />
processes with new generation<br />
tools (Case John Deere)<br />
Kari Juntunen, CCC, Oulunsalo,<br />
Sami Törmä, John Deere Forestry, Tampere<br />
The presentation gives you a new way of thinking<br />
how to organize your processes in technical<br />
documentation. It inclu<strong>de</strong>s complete coverage of<br />
John Deere‘s way of making better content with<br />
less costs in 16 languages.<br />
➔ Expert level<br />
Partner Presentation, Room 1 C<br />
LOC 23<br />
The free, universal TM:<br />
are i<strong>de</strong>alism and<br />
pragmatism compatible?<br />
Yves Champollion, Wordfast, Le Kremlin Bicetre<br />
Building a set of public, free, very large translation<br />
memories supporting all language combinations<br />
is a challenging project. The VLTM project aims<br />
at offering translators a repository of TM in all<br />
languages, ma<strong>de</strong> available for free, with a searchengine<br />
approach. The author will explore the technical,<br />
entrepreneurial, and <strong>de</strong>ontological aspects<br />
of this i<strong>de</strong>alistic project, discuss its feasibility, and<br />
present the current state reached by the project.<br />
➔ Expert level. Audience should have extensive<br />
knowledge of trends in the localization industry,<br />
in particular recent <strong>de</strong>velopments in translation<br />
memory technology.<br />
lecture, Room 1 B<br />
PERSO 2<br />
Gehalts- und honorarverhandlung –<br />
Jonglieren mit <strong>de</strong>m eigenen<br />
Wert und an<strong>de</strong>rem<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />
Workshop, 1 : 0–16:15, Raum 1A/<br />
SCHREIB 1<br />
Stilistische Fallen im technischen<br />
Englisch – und lösungen<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 13:45<br />
Workshop, 1 : 0–16:15, Raum 1A/<br />
tekom-Jahrestagung 2009 5
6<br />
➔ Freitag, 6. November 2009<br />
➔ SCHREIB 2<br />
Dem Wissen auf <strong>de</strong>r Spur:<br />
Interviews souverän meistern<br />
Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 13:45<br />
Workshop, 1 : 0–16:15, Raum 1A/5<br />
LOC 25 ★<br />
lifecycle of a Software<br />
uI localization<br />
Richard Sikes, Localization Flow Technologies,<br />
Toronto,<br />
Daniel Goldschmidt, Localization Flow<br />
Technologies, Hausen am Albis<br />
Using a small sample .NET application, we will<br />
follow the localization of a software user interface<br />
from testing for localizability with pseudolocalization,<br />
through revision and updates, leveraging<br />
from previous versions and from translation<br />
memory, to final translation and <strong>de</strong>livery readiness.<br />
This tutorial will use SDL Passolo and Trados<br />
for the <strong>de</strong>monstration, but the emphasis is on the<br />
process, not the tools.<br />
➔ Professional level. General knowledge of the<br />
software localization process is assumed.<br />
Tutorial, 1 : 0–16:15, Room 1A/<br />
15: 0–16:15<br />
HUW 7<br />
TK in Entwicklungsprojekten –<br />
eine Metho<strong>de</strong> zur sprachlichen<br />
Verbesserung von<br />
Anfor<strong>de</strong>rungsdokumenten<br />
Tim Jakobi, NewTec GmbH, Lollar<br />
Technische Kommunikation beginnt nicht erst<br />
bei einer verständlichen Gebrauchsanleitung für<br />
Konsumenten. Ingenieure benötigen im Vorfeld<br />
ebenso präzise und ein<strong>de</strong>utige Beschreibungen<br />
(= Anfor<strong>de</strong>rungen), um exakt das Produkt zu<br />
entwickeln, das <strong>de</strong>r Kun<strong>de</strong> verlangt. In <strong>de</strong>r hier<br />
vorgestellten Masterarbeit wur<strong>de</strong> eine sprachliche<br />
Metho<strong>de</strong> entwickelt, mit <strong>de</strong>ren Hilfe Ingenieure<br />
ihre Anfor<strong>de</strong>rungen systematisch verbessern<br />
können, um potentielle Konflikte in <strong>de</strong>r Entwicklungsphase<br />
aufzulösen.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, 15: 0–15:50, Raum 1 A<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
HUW 8<br />
Aufbau eines<br />
Terminologiemanagements<br />
bei <strong>de</strong>r FIDuCIA IT AG<br />
Mike Maurer, FIDUCIA IT AG, Karlsruhe,<br />
Mirko Trepzik, Dokuwerk KG, Hei<strong>de</strong>lberg<br />
Ziel <strong>de</strong>r Diplomarbeit von Mirko Trepzik war es,<br />
einen Leitfa<strong>de</strong>n zu entwickeln, <strong>de</strong>r es ermöglicht,<br />
eine einheitliche Unternehmensterminologie<br />
in <strong>de</strong>r FIDUCIA IT AG zu schaffen. Mit diesem<br />
Terminologieleitfa<strong>de</strong>n sollte eine ein<strong>de</strong>utige und<br />
konsistente Terminologie geschaffen und die<br />
Verständlichkeit sichergestellt wer<strong>de</strong>n.<br />
Das Ziel <strong>de</strong>r Diplomarbeit von Mike Maurer war,<br />
eine im Detail begrün<strong>de</strong>te Empfehlung für <strong>de</strong>n<br />
Einsatz eines Controlled Language Checkers (CLC)<br />
in <strong>de</strong>r FIDUCIA IT AG zu liefern. Dazu wur<strong>de</strong>n die<br />
bei<strong>de</strong>n marktführen<strong>de</strong>n CLC CLAT und acrocheck<br />
gegenübergestellt.<br />
Bei<strong>de</strong> Diplomarbeiten wur<strong>de</strong>n im Rahmen <strong>de</strong>s<br />
Aufbaus <strong>de</strong>s Terminologiemanagements bei<br />
FIDUCIA verfasst.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, 15:55–16:15, Raum 1 A<br />
NORM 1<br />
Aktuelle Rechtsentwicklungen für<br />
die Technische Dokumentation<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Do, 9:45<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
TERM 22<br />
Ist Übersetzungsqualität messbar?<br />
Grischa Lewandowski, Document Service Center<br />
GmbH, Berlin<br />
Je<strong>de</strong>r Übersetzer und je<strong>de</strong>r Auftraggeber kennt<br />
es. Es kommen Korrekturen zu einer Übersetzung.<br />
Immer stellt sich die Frage: Sind es Korrekturen<br />
<strong>de</strong>r Übersetzung o<strong>de</strong>r nur Än<strong>de</strong>rungen? War die<br />
Übersetzung schlecht? Letztlich ist die Frage: Ist<br />
die Qualität von Übersetzungen messbar? Im Vortrag<br />
wer<strong>de</strong>n Metho<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Qualitätsmessung von<br />
Übersetzungen vorgestellt und auf die praktische<br />
Einsetzbarkeit hin untersucht. Dazu gehört auch<br />
eine Einschätzung über Grenzen <strong>de</strong>r Qualitätsmessung<br />
und über Aufwand und Kosten.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Erfahrung im Übersetzungsmanagement.<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
VISU 13<br />
CAD-Datenübernahme und<br />
D-Datenmanipulation für die<br />
Weiterverwendung außerhalb<br />
<strong>de</strong>r Konstruktion<br />
Otto Salzer, Salzer 3D, Leinfel<strong>de</strong>n<br />
Der Vortrag zeigt Aspekte, die bei <strong>de</strong>r CADDatenübernahme<br />
für die Weiterbenutzung für High<br />
End Ren<strong>de</strong>rings, Animationen, EchtzeitApplikationen<br />
(Interaktive Trainings), Virtual Reality<br />
o<strong>de</strong>r Illustrationen zu beachten sind. Behan<strong>de</strong>lt<br />
wer<strong>de</strong>n Tesselierung und Tesselierungsparameter,<br />
Polygonreduktion, Manipulation von Flächen und<br />
Normalen, Modifikation <strong>de</strong>s Szenegraphen (vs.<br />
Baugruppenstruktur) und mehr. Es wird auf die<br />
unterschiedliche Beschreibung eines 3DObjektes<br />
in einem CAD versus VisualisierungsSystem<br />
eingegangen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
IM 13<br />
Working with distributed teams<br />
Erich Schildhauer, Technical Communication<br />
Services, Hamburg<br />
This presentation points out different issues<br />
involved in working with teams whose members<br />
are distributed across different locations and<br />
provi<strong>de</strong>s examples of the affect this can have<br />
with regard to related processes, resources and<br />
technologies.<br />
➔ Professional level. Background knowledge in<br />
localization processes and technologies is required.<br />
lecture, Room 1 C<br />
LOC 24<br />
Closing session of the<br />
localization Forum<br />
Dr. Donald <strong>de</strong> Palma, Common Sense Advisory,<br />
Inc., Lowell<br />
lecture, Room 1 B
➔ Abschlussveranstaltung<br />
Kommen Sie zur Abschlussveranstaltung, es lohnt sich. Wir verlosen* unter allen<br />
anwesen<strong>de</strong>n Teilnehmern, die bis zum Schluss dabei sind, einen Reisegutschein und<br />
diverse Softwarepakete.<br />
Machen Sie mit! Geben Sie Ihr Namensschild am Freitagnachmittag in <strong>de</strong>n großen Lostopf.<br />
1. Preis<br />
Ein Reisegutschein im Wert von 600 EUR<br />
. Preis<br />
Das Softwarepaket<br />
Adobe ® Technical<br />
Communication<br />
Suite 2 (UVP 2.260<br />
EUR).<br />
Technische Informationen<br />
erstellen,<br />
verwalten und über<br />
verschie<strong>de</strong>ne Kanäle<br />
veröffentlichen.<br />
Die Adobe ® Technical Communication<br />
Suite 2 ist eine integrierte Komplettlösung<br />
für die Erstellung, Verwaltung und Veröffentlichung<br />
von technischen Inhalten, die<br />
sich für verschie<strong>de</strong>ne Kanäle aufbereiten<br />
lassen – sogar als Adobe AIRAnwendung.<br />
Die Komponenten <strong>de</strong>r Adobe Technical<br />
Communication Suite 2:<br />
• Adobe FrameMaker ® 9<br />
• Adobe RoboHelp ® 8<br />
• Adobe Captivate ® 4<br />
• Adobe Photoshop ® CS4<br />
• Adobe Acrobat ® 9 Pro Exten<strong>de</strong>d<br />
. und . Preis<br />
Je ein Softwarepaket<br />
Corel DE<br />
SIGNER Technical<br />
Suite X4 (UVP 949<br />
EUR Vollversion<br />
Box).<br />
Das Softwarepaket<br />
ist erste Wahl von<br />
Unternehmen<br />
verschie<strong>de</strong>nster<br />
Größen, um die Stärken ihrer Produkte<br />
und Dienstleistungen zu kommunizieren.<br />
Corel DESIGNER Technical Suite X4 basiert<br />
auf <strong>de</strong>r prämierten GrafikPower von<br />
CorelDRAW ® und bietet präzise Illustrationswerkzeuge,<br />
praktische BitmapVektorisierung,<br />
professionelle Bildbearbeitung<br />
und branchenführen<strong>de</strong> Dateikompatibilität<br />
(einschließlich 3D CAD). Sie kann als<br />
mehrsprachige Installation über Netzwerke<br />
bereitgestellt wer<strong>de</strong>n und ermöglicht eine<br />
Straffung <strong>de</strong>s Arbeitsablaufs: Unverzichtbar<br />
für alle Unternehmen, die darauf angewiesen<br />
sind, schnell technische Grafiken zu<br />
erstellen.<br />
* Im Teilnahmebeitrag ist <strong>de</strong>r Preis für ein Los (1 EUR) enthalten.<br />
Ihr Namensschild berechtigt Sie zur Teilnahme an <strong>de</strong>r Verlosung. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.<br />
5. Preis<br />
Adobe ® Photoshop<br />
® Elements 7<br />
(UVP 100 EUR).<br />
Außergewöhnliche<br />
Fotos für<br />
die beson<strong>de</strong>ren<br />
Geschichten.<br />
Adobe ® Photoshop<br />
® Elements 7<br />
ist die i<strong>de</strong>ale Kombination aus Leistungsfähigkeit<br />
und Benutzerfreundlichkeit.<br />
Machen Sie aus alltäglichen Motiven<br />
eindrucksvolle Kunstwerke und gestalten<br />
Sie ansprechen<strong>de</strong>, unverwechselbare<br />
Kreationen für Print und Web. Die durchdachte<br />
Verwaltung hilft Ihnen, je<strong>de</strong>s Foto<br />
im Handumdrehen zu fin<strong>de</strong>n.<br />
6. und . Preis<br />
Corel Paint Shop<br />
Pro Photo X2 Ultimate<br />
(UVP 89 EUR<br />
Vollversion Box).<br />
Corel7 Paint Shop<br />
Pro7 Photo X2 Ultimate<br />
enthält eine<br />
Fülle von 1Klick<br />
Fotokorrekturen<br />
und benutzer<strong>de</strong>finierbaren Werkzeugen<br />
sowie viele Extras wie professionelle Grafikelemente,<br />
eine Anwendung zur Datenrettung<br />
und einen 2GBUSBFlashSpeicher.<br />
Die Softwarepakete wur<strong>de</strong>n gestiftet von<br />
<strong>de</strong>n Firmen Adobe Systems GmbH und<br />
Corel GmbH, bei <strong>de</strong>nen wir uns herzlich<br />
bedanken.<br />
Mitglie<strong>de</strong>r<br />
werben<br />
Mitglie<strong>de</strong>r<br />
Außer<strong>de</strong>m ziehen wir <strong>de</strong>n Gewinner aus<br />
<strong>de</strong>r Aktion „Mitglie<strong>de</strong>r werben Mitglie<strong>de</strong>r<br />
2009“.<br />
Zu gewinnen gibt es einen Reisegutschein<br />
im Wert von 250 EUR.<br />
Freitag, 16:15 uhr, Raum 6. im 1. OG<br />
tekom-Jahrestagung 2009
8<br />
➔ Referenten<br />
hiraku Amemiya, Tokyo, Japan<br />
Administrative Director of Japan Technical Communicators<br />
Association (JTCA). Since early 80‘s, he<br />
has been active in interorganizational exchange<br />
and collaborative research among professional<br />
communicators in Japan. As one of the founding<br />
members of JTCA, he <strong>de</strong>votes most of his time for<br />
various activities of JTCA. He specializes in writing<br />
and usability testing of documents. ➔ S. 7<br />
Dimitra Anastasiou, limerick, Ireland<br />
Degree in Translation and Interpreting (Ionian<br />
University, Greece), PhD in Machine Translation<br />
(Saarland University, Germany). She has worked<br />
as a freelance translator and is currently working<br />
as a postdoc researcher working on gui<strong>de</strong>lines<br />
for the <strong>de</strong>velopment of digital content. ➔ S. 9<br />
Bernard Aschwan<strong>de</strong>n, King City, Canada<br />
is a publishing technologies expert and author. A<br />
certified trainer, he teaches XML, DITA, CMS technology,<br />
and structured authoring. He works with<br />
clients to analyze and convert legacy documentation,<br />
review workflow, and i<strong>de</strong>ntify best practices<br />
in technical communications.➔ S. 13, 16, 19<br />
Cord Augsburg, Friedrichshafen<br />
arbeitet bei EADS Defence and Security (DS) im<br />
Geschäftsbereich Defence and Communication<br />
Systems (DCS). Er ist als Leiter Informationslogistik<br />
verantwortlich für Interaktive Elektronische<br />
Technische Publikationen im Bereich Product<br />
Support. ➔ S. 13<br />
Barak Bahagi, Stuttgart<br />
ist Grün<strong>de</strong>r und Geschäftsführer <strong>de</strong>r Firma alfaloc,<br />
mit <strong>de</strong>r er seit 2005 neue Technologielösungen<br />
und Prozesse mit <strong>de</strong>n Schwerpunkten Qualitätssicherung,<br />
Terminologie und Translation Memory<br />
Management entwickelt. ➔ S. 9<br />
Kate Bailey<br />
manages a large team of Clinical Project Associates<br />
at Perceptive Informatics, the world‘s largest<br />
provi<strong>de</strong>r of interactive response systems for<br />
clinical trials. Clients inclu<strong>de</strong> the top 50 pharma<br />
companies. Kate oversees the translation needs<br />
for user documentation and voice prompts. Perceptive<br />
<strong>de</strong>livers more than 300 trials a year worldwi<strong>de</strong><br />
and in more than 80 languages. ➔ S. 21<br />
Scott Bateman, Draper, uSA<br />
graduated with a <strong>de</strong>gree in Japanese. He worked<br />
as a translator, interpreter, language instructor<br />
and tour gui<strong>de</strong> before becoming a business<br />
systems programmer for a web hosting company.<br />
9 years later he joined Lingotek and combines<br />
technical and linguistic experience in his current<br />
role as product manager. ➔ S. 21<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
Magali Baumgartner, Stuttgart<br />
Dipl.Ing. Studium Maschinenbau, RWTH Aachen,<br />
Weiterbildung zum Technischen Redakteur, 6<br />
Jahre Berufspraxis als Technischer Redakteur,<br />
Mitglied <strong>de</strong>s Richtlinienausschusses A 408 <strong>de</strong>s<br />
Vereins <strong>de</strong>r Deutschen Ingenieure, <strong>de</strong>m Herausgeber<br />
<strong>de</strong>r Richtlinie VDI 4500. ➔ S. 7, 17, 24<br />
Margit Becher, hannover<br />
Dipl.Math., Organisationsprogrammiererin, seit<br />
1998 Lehrkraft für beson<strong>de</strong>re Aufgaben für das<br />
Fach Informatik im Studiengang Technische Redaktion<br />
<strong>de</strong>r FH Hannover. Ihre beson<strong>de</strong>ren Interesssen<br />
liegen im Bereich SingleSourcePublishing<br />
mit XML und Webentwicklung. Autorin eines<br />
Lehrbuchs zu XML. ➔ S. 5<br />
Camille Bégnis, Pertuis, France<br />
has extensive experience in managing technical<br />
documentation projects using innovative tools. After<br />
<strong>de</strong>veloping and managing the documentation<br />
<strong>de</strong>partment at a major Free Software vendor, he<br />
foun<strong>de</strong>d NeoDoc in 2004, specializing in technical<br />
writing and translating. ➔ S. 13<br />
uwe Berner, Walldorf<br />
Studium Informatik und Angewandte Kulturwissenschaft<br />
an <strong>de</strong>r Universität Karlsruhe, 19992006<br />
Forschung über Anthropomorphe Benutzerschnittstellen<br />
in Genf und Darmstadt. Ab 2006 Technischer<br />
Redakteur bei InterComponentWare AG,<br />
u.a. Einführung eines Redaktionssystems. ➔ S. 8<br />
Kerstin Berns, Ratingen<br />
arbeitet seit 1999 im Sprachprozessbereich. Sie<br />
war Projektleiterin im DaimlerChrysler Sprachendienst<br />
und Leiterin <strong>de</strong>s Sprachenteams im BMW<br />
Service und berät jetzt Unternehmen bei <strong>de</strong>r<br />
(Neu) Gestaltung und Umsetzung ihrer Übersetzungs<br />
und Dokumentationsprozesse. ➔ S. 22<br />
Nicoletta Bleiel, Pittsburgh, uSA<br />
is a Senior Information Developer with 15 years<br />
of experience in the software industry. She has<br />
spoken at <strong>tcworld</strong>, STC, WritersUA, DocTrain, and<br />
LavaCon on embed<strong>de</strong>d help, Web 2.0, tools and<br />
technologies, user assistance <strong>de</strong>sign, single sourcing<br />
and wikis. Nicky is an STC Director. ➔ S. 4, 11<br />
Gregor Bock, lindau<br />
Projektleiter <strong>de</strong>r TANNER AG, beschäftigt sich mit<br />
DITA, aktuellen XMLTechnologien wie XProc und<br />
Ontologien in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation.<br />
Nebenbei ist er Dozent für Internettechnologien<br />
an <strong>de</strong>r HTWG Konstanz. ➔ S. 24<br />
Michael Brand, hei<strong>de</strong>lberg<br />
Studium Elektrotechnik und Betriebswirtschaft<br />
RWTH Aachen, 1984 Systemingenieur für technisches<br />
Publizieren bei IBM, 1989 ITProjektingenieur<br />
bei Hei<strong>de</strong>lberger Druckmaschinen AG, 1999<br />
Leiter Ersatzteildokumentation, 2003 Entwicklung<br />
und Einführung visueller Navigationmethodik für<br />
Dokumentation. ➔ S. 16<br />
Dr. Maria Brielmann, Pa<strong>de</strong>rborn<br />
Promovierte im Bereich Informatik. Sie baute bei<br />
<strong>de</strong>r dSPACE GmbH die Abteilung Benutzerdokumentation<br />
und Sprachendienste auf und leitet<br />
diese seit über 10 Jahren. Ihr persönliches Engagement<br />
richtet sie dabei auch auf die technischen<br />
Aspekte <strong>de</strong>r Redaktion. ➔ S. 21<br />
Volkert Brosda, hannover<br />
Professor Dr., Professor für Informatik und Fachgebietsleiter<br />
Technische Redaktion an <strong>de</strong>r FH<br />
Hannover. ➔ S. 24<br />
Christina Bunge, Wien, Österreich<br />
Übersetzungsstudium in Hei<strong>de</strong>lberg mit Auslandssemester<br />
in Toulouse. Trainee in <strong>de</strong>r Translation<br />
Division, Europäische Zentralbank. Lead Translator<br />
(Englisch/FranzösischDeutsch) bei SDL International.<br />
Seit 2007 Projekt und Terminologiemanagement<br />
bei <strong>de</strong>r eurocom Translation Services GmbH<br />
in Wien. ➔ S. 25<br />
David Burkhart, München<br />
Studium <strong>de</strong>r Elektrotechnik an <strong>de</strong>r Florida Atlantic<br />
University, USA. Tätigkeit als Übersetzer und Technischer<br />
Redakteur. Fachlehrer für Elektrotechnik<br />
an <strong>de</strong>r Münchner Volkshochschule. Freiberuflicher<br />
EDV und EnglischDozent für private Bildungsträger.<br />
Autor <strong>de</strong>s Fachbuches „Englisch für Elektrotechniker“.<br />
➔ S. 9<br />
Matthias Caesar, Dortmund<br />
CEO of Locatech GmbH, has been in the localization<br />
industry since 1994. Caesar is general manager<br />
of LCJ EEIG and was elected to the board of<br />
directors of GALA (Globalization and Localization<br />
Association) in 2006. ➔ S. 4<br />
David Calvert, Köln<br />
Diploma in Creative Photography. BSC (Hons.)<br />
Chemistry and Geological Sciences. Moved to<br />
Germany in 1986. Taught English and started<br />
working in the translation business. Set up Trans<br />
Form GmbH with two other partners in 1994.<br />
➔ S. 16<br />
Yves Champollion, le Kremlin Bicetre, France<br />
Having started to produce computer software in<br />
the 1980s, he then entered the world of freelance<br />
translation before reconciling these two practices<br />
by programming the world‘s second most wi<strong>de</strong>ly<br />
used translation memory tool, known as Wordfast.<br />
➔ S. 25<br />
Prof. Sissi Closs, München<br />
gehört zu <strong>de</strong>n führen<strong>de</strong>n Experten für XML und<br />
OnlineDokumentation. Sie ist Mitinhaberin und<br />
Geschäftsführerin <strong>de</strong>r Comet Firmengruppe und<br />
Professorin für Informations und Medientechnik<br />
an <strong>de</strong>r Hochschule Karlsruhe. Sie setzt DITA seit<br />
2003 erfolgreich in Praxis und Lehre ein. ➔ S. 18<br />
Oliver Collmann, Berlin<br />
Prokurist <strong>de</strong>r acrolinx GmbH. Langjährige Erfahrung<br />
in <strong>de</strong>r Beratung für <strong>de</strong>n VDI. Lehrauftrag an<br />
<strong>de</strong>r TU Berlin. ➔ S. 11
Dr. Donald <strong>de</strong> Palma, lowell, uSA<br />
is an industry analyst, author, and corporate<br />
strategist with expertise in business and marketingfocused<br />
application of technology. His book,<br />
„Business Without Bor<strong>de</strong>rs: A Strategic Gui<strong>de</strong> to<br />
Global Marketing,“ is wi<strong>de</strong>ly used in universities<br />
and in business training courses. Since 2002, he<br />
has led Common Sense Advisory‘s research into<br />
the best practices, technology, and professional<br />
services that support business globalization.<br />
➔ S. 4, 26<br />
Scott Deloach, Atlanta, uSA<br />
is the foun<strong>de</strong>r of ClickStart, a user experience<br />
<strong>de</strong>sign and consulting company. His research<br />
focuses on how users interact and learn on the<br />
web. Scott loves to discuss UX issues, and he has<br />
shared best practices based on his research at<br />
conference on five continents. ➔ S. 6, 8<br />
Kristin Dittrich-Kahl, Rotkreuz, Schweiz<br />
Dipl.Übersetzerin. Seit 1999 in <strong>de</strong>r technischen<br />
Dokumentation bei Roche Diagnostics. Verantwortlich<br />
für Standardisierung und Prozessoptimierung.<br />
➔ S. 4<br />
Bob Donaldson, Austin, uSA<br />
As VP of Strategy, Donaldson is responsible for<br />
streamlining processes and maximizing the value<br />
of technology, thereby <strong>de</strong>livering services to our<br />
clients efficiently. He has more than 25 years of<br />
experience in creative technology application as a<br />
consultant and software <strong>de</strong>velopment executive.<br />
➔ S. 23<br />
Johannes Dreikorn, Erlangen<br />
ist Leiter <strong>de</strong>s Unternehmensbereichs Technische<br />
Kommunikation bei <strong>de</strong>r doctima GmbH in Erlangen.<br />
Er betreut Kun<strong>de</strong>n aus <strong>de</strong>n Branchen Maschinenbau,<br />
IT und Medizintechnik. Schwerpunkte<br />
seiner Arbeit sind Konzeption, Projektleitung<br />
sowie Schulung und Coaching. ➔ S. 9<br />
Prof. Dr. Petra Drewer, Karlsruhe<br />
Professorin im Studiengang Technische Redaktion<br />
an <strong>de</strong>r Hochschule Karlsruhe. Zu ihren<br />
Forschungsschwerpunkten, in <strong>de</strong>nen sie auch<br />
Beratertätigkeiten wahrnimmt, gehören mehrsprachige<br />
Dokumentationserstellung und Übersetzen,Terminologiemanagement<br />
und Verständlichkeitsforschung.<br />
➔ S. 8<br />
Akash Dubey, Bangalore, India<br />
works as Documentation Development Manager<br />
with Autonomy Interwoven. He has gained over<br />
11 years of experience working in various capacities:<br />
Documentation Manager, Information<br />
Developer, and Technical Trainer. An entrepreneur<br />
at heart, he suffers from an obsessive compulsive<br />
disor<strong>de</strong>r when it comes to creative thinking and<br />
attentionto<strong>de</strong>tail. ➔ S. 23, 24<br />
Jan Dyczka, Braunschweig<br />
Dipl.Red., studierte Technische Redaktion an <strong>de</strong>r<br />
FH Hannover. Danach drei Jahre in einem KMU<br />
tätig. Seit 2002 bei Siemens in Braunschweig;<br />
dort Normenansprechpartner <strong>de</strong>r Dokumentationsabteilung.<br />
Seit 2005 korrespondieren<strong>de</strong>s und<br />
seit 2008 festes Mitglied im tekomNormenbeirat.<br />
➔ S. 16<br />
Peter Ebenhoch, lindau<br />
ist Jurist mit langjähriger Erfahrung im Management<br />
von Fachinformationen. Im Rahmen seiner<br />
Dissertation hat er sich intensiv mit Compliance<br />
Themen im Wirtschaftsrecht auseinan<strong>de</strong>rgesetzt.<br />
Bei TANNER ist er als Projektmanager im Bereich<br />
Systemintegration tätig. ➔ S. 20<br />
Thomas Emrich, Stuttgart<br />
Über 22 Jahre Dokumentationserfahrung als<br />
technischer Illustrator und Redakteur. Entwicklung<br />
von diversen visuellen Anleitungskonzepten.<br />
Workshops und Vorträge auf tekomTagungen und<br />
an<strong>de</strong>ren Fachveranstaltungen zum Themengebiet<br />
Bildanleitungen und Utility Film in <strong>de</strong>r TD. ➔ S. 13<br />
Michael Carl En<strong>de</strong>rstein, Reinfeld<br />
Fremdsprachenkaufmann, geschäftsführen<strong>de</strong>r<br />
Inhaber <strong>de</strong>r ditto KG, eines FullServiceUnternehmens<br />
für Technische Kommunikation mit Sitz in<br />
Reinfeld (Holstein). Die ditto KG ist Spezialist für<br />
Fachübersetzungen und übersetzungsnahe Dienste<br />
im Maschinen und Anlagenbau. ➔ S. 23<br />
Todd Ettelson, Berlin<br />
arbeitet als Projektleiter und LinguisticEngineer<br />
seit 2006 bei acrolinx GmbH (Berlin). Er konzentriert<br />
sich u. a. auf die Bereiche Simplified Technical<br />
English und Englisch für NichtMuttersprachler<br />
und betreut Kun<strong>de</strong>n in <strong>de</strong>n USA, Skandanavien,<br />
Japan und China. ➔ S. 21<br />
helen Fawcett, München<br />
Technical Communications Manager at Comet<br />
Computer. She gives courses that focus on technical<br />
authoring and documentation project management.<br />
Helen‘s special interests are writing for<br />
global business and IT and methods of optimizing<br />
workflows for multilanguage documentation<br />
projects. ➔ S. 18<br />
Dr. David Filip, Brno, Tschechien<br />
oversees key internal change projects for Moravia‘s<br />
internal Project Management Office. His<br />
focus is on project management methodologies<br />
in hightech collaborative environments. David<br />
holds a Ph.D. in Analytic Philosophy and masters<br />
<strong>de</strong>grees in Theory of Arts and German Philology.<br />
➔ S. 9<br />
Elmar Fina, Augsburg<br />
arbeitet seit mehr als 10 Jahren als Produktmanager<br />
für ServerView bei Fujitsu Technology<br />
Solutions. ➔ S. 6<br />
Elke Fischer, Erlangen<br />
Leitet seit 2006 <strong>de</strong>n Bereich Media Service bei <strong>de</strong>r<br />
Cs2 Informatik. Außer<strong>de</strong>m ist sie verantwortlich<br />
für das Qualitätsmanagement und die Entwicklung<br />
firmeninterner Standards und Tools. ➔ S. 12<br />
Klaus Fleischmann, Maria Enzersdorf, Österreich<br />
DolmetschStudium in Wien und Monterey,<br />
USA sowie Technische Kommunikation an <strong>de</strong>r<br />
DonauUni Krems. 1996 Gründung <strong>de</strong>r Kaleidoscope<br />
GmbH als Beratungs und Systemhaus für<br />
internationale Dokumentation. Seit 2007 auch<br />
Geschäftsführer <strong>de</strong>r eurocom Translation Services<br />
GmbH. ➔ S. 25<br />
Frank Fleury, Erkrath<br />
Mitinhaber von Fleury & Fleury Consultants und<br />
RGLeiter <strong>de</strong>r tekom. Er berät exportieren<strong>de</strong><br />
Unternehmen und Sprachdienstleister strategisch<br />
und methodisch bei <strong>de</strong>r Optimierung ihrer Organisation,<br />
Prozesse und Technologie, um <strong>de</strong>n sich<br />
verän<strong>de</strong>rn<strong>de</strong>n Marktanfor<strong>de</strong>rungen zu begegnen.<br />
➔ S. 5<br />
Isabelle Fleury, Erkrath<br />
Mitinhaberin von Fleury & Fleury Consultants und<br />
Vorstandsmitglied <strong>de</strong>r tekom. Sie berät exportieren<strong>de</strong><br />
Unternehmen und Sprachdienstleister<br />
strategisch und methodisch bei <strong>de</strong>r Optimierung<br />
ihrer Organisation, Prozesse und Technologie<br />
und hilft bei <strong>de</strong>r Auswahl und <strong>de</strong>m Management<br />
geeigneter Partner. ➔ S. 16<br />
Fre<strong>de</strong>rik Fouvry, Berlin<br />
(Ph.D.) arbeitet seit fünfzehn Jahren im Bereich<br />
<strong>de</strong>r Computerlinguistik. Er hat in Großbritannien<br />
und Deutschland an EUgeför<strong>de</strong>rten und nationalen<br />
Forschungsprojekten mitgewirkt, und<br />
arbeitet seit 2005 für die Firma acrolinx GmbH<br />
(Berlin). ➔ S. 21<br />
Viktor Frei, Berlin<br />
Studium zum Technischen Redakteur an <strong>de</strong>r FH<br />
Hannover. Durch Studien in Irland, Australien und<br />
<strong>de</strong>n USA hat er seine Fachkenntnisse im globalen<br />
Kontext erweitert. Momentan promoviert er an<br />
<strong>de</strong>r HU Berlin zum Thema <strong>de</strong>r Sprachstandardisierung.<br />
➔ S. 25<br />
Carsten Freundl, Erlangen<br />
verfügt über langjährige Erfahrung im eLearning<br />
und insbeson<strong>de</strong>re im Blen<strong>de</strong>d Learning Bereich.<br />
Bei T3 ist er als Berater und Projektleiter für die<br />
Konzeption und Umsetzung von eLearningMaßnahmen<br />
sowie <strong>de</strong>ren erfolgreiche Einführung in<br />
Technologieunternehmen verantwortlich. ➔ S. 11<br />
Dr. Michael Fritz, Stuttgart<br />
Dipl.Betriebswirt (VWA) mit <strong>de</strong>m Schwerpunkt<br />
Marketing. Nach Tätigkeiten als Leiter einer<br />
Bildungsstätte und Erfahrung in verschie<strong>de</strong>nen<br />
Verbän<strong>de</strong>n ist er seit 1996 Geschäftsführer <strong>de</strong>r<br />
Gesellschaft für Technische Kommunikation e.V.<br />
tekom. Seit 2001 führt er auch die Geschäfte <strong>de</strong>r<br />
TC and more GmbH. 2007 Promotion in Medienwissenschaften<br />
an <strong>de</strong>r TU Berlin. ➔ S. 7, 13, 22<br />
tekom-Jahrestagung 2009 9
0<br />
➔ Referenten<br />
Dr. Arne Gaiser, Karlsruhe<br />
Seit 2000 bei <strong>de</strong>r DSC Software AG tätig im Bereich<br />
Produktmanagement und Vertrieb. ➔ S. 6<br />
Anna Geary, Basingstoke, u.K.<br />
has vast experience within marketing and localisation<br />
at IBM. Anna is responsible for IBM‘s<br />
localisation strategy and for assessing existing<br />
processes and advising best practice. ➔ S. 13<br />
Michael Geyer, Schwarzenfeld<br />
Seit 1987 geschäftsführen<strong>de</strong>r Gesellschafter<br />
<strong>de</strong>r Firma SnapShot. Seit 1999 verschie<strong>de</strong>ne<br />
Dozententätigkeiten im Bereich Film, Vi<strong>de</strong>o und<br />
Multimedia. ➔ S. 18<br />
Daniel Goldschmidt, hausen am Albis,<br />
Schweiz<br />
As a senior software engineer and professional<br />
in globalization of software and content, Daniel<br />
Goldschmidt has extensive experience in internationalization<br />
and localization of largescale<br />
enterprise applications and projects. He holds a<br />
MS in computer sciences from Hebrew University,<br />
Jerusalem. ➔ S. 18, 21<br />
Achim Götz, Berlin<br />
2006 Abschluss Dipl. Ing. Tech. Red. an <strong>de</strong>r HTW<br />
Aalen. Seit 2006 Consultant bei euroscript.<br />
➔ S. 12<br />
Jang Graat, Amsterdam, Netherlands<br />
Technical author & trainer, 20+ years experience<br />
in many subject fields. Philosopher, usability expert<br />
for hightech documentation strategies (such<br />
as DITA + FM EDDs). ➔ S. 4, 24<br />
Stephan Greisinger, Erlangen<br />
Der Dipl.Mathematiker ist Projektmanager und<br />
Berater bei <strong>de</strong>r T3 GmbH. Als Experte für Informations<br />
und Wissensmanagement sowie für<br />
semantische Technologien berät er Technologieunternehmen<br />
bei <strong>de</strong>r Konzeption und Einführung<br />
von integrierten Informationslösungen sowie von<br />
Wissensportalen. ➔ S. 4, 10<br />
Dieter Gust, Wien, Österreich<br />
Prokurist, Leitung F&E bei <strong>de</strong>r itl AG. Mitarbeit bei<br />
<strong>de</strong>r Formulierung von Vollzeitausbilungskonzepten<br />
für technische Redakteure, Mitarbeit bei <strong>de</strong>r<br />
tekom Richtline zur Beurteilung von technischer<br />
Dokumentation. Information Architect für Planung<br />
und Optimierung von Prozessen zur Dokumentationserstellung.<br />
➔ S. 22<br />
Prof. Dr. Johann haller, Saarbrücken<br />
Professor für Maschinelle Übersetzung an <strong>de</strong>r<br />
Universität <strong>de</strong>s Saarlan<strong>de</strong>s und Direktor <strong>de</strong>s<br />
Instituts für Angewandte Informationsforschung<br />
(IAI). Forschungsschwerpunkte: Multilinguale<br />
Sprachverarbeitung, Maschinelle Übersetzung,<br />
Technische Dokumentation, Kontrollierte Sprachen,<br />
Information Retrieval. ➔ S. 17<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
Dr. Matthias hattemer, Freiburg<br />
ist Geschäftsführer <strong>de</strong>r dokay GmbH. Die dokay<br />
GmbH erstellt und vermarktet Produkte, die auf<br />
Microsoft Word basieren. Die Programmierung<br />
von WordMakros speziell für die Technische<br />
Redaktion ist Schwerpunkt <strong>de</strong>s Unternehmens.<br />
➔ S. 13<br />
Olaf haulsen, Salzgitter<br />
Dipl. Ing. Chemieingenieurwesen, TU Clausthal,<br />
1994, Ausbildung zum Technischen Redakteur,<br />
tecteam Dortmund, 1996, Techn. Red., Lambda<br />
Physik, Göttingen, 1997, Techn. Red., Voith Turbo<br />
Scharfenberg, 1998, Seit 2001 Leiter Handbücher<br />
+ Übersetzungen. ➔ S. 4<br />
Manfred hefele, Fürth<br />
Seit 1995 Anwendungsberater u. Projektleiter bei<br />
Docware, einem Spezialisten für Ersatzteilkatalogsoftware.<br />
16 Jahre Erfahrung im Bereich DMS<br />
und Ersatzeilkatalog. Externer Leiter <strong>de</strong>s ErsatzteilkatalogProjekts<br />
<strong>de</strong>r Fette AG. Referent auf<br />
zahlreichen Veranstaltungen. ➔ S. 6<br />
Regina hellerich, Friedrichshafen<br />
Gruppenleiterin bei <strong>de</strong>r Dokuwerk KG. Nach <strong>de</strong>m<br />
Studium <strong>de</strong>r Sprachwissenschaft, Mathematik<br />
und Pädagogik arbeitet sie seit über 15 Jahren<br />
im Bereich Technische Dokumentation. Ihre<br />
Schwerpunkte: Analyse, Konzeption, Schulung und<br />
Coaching. ➔ S. 20<br />
Edgar hellfritsch, Erlangen<br />
Dipl.Inf., seit 1999 Geschäftsführer und Leiter <strong>de</strong>s<br />
Bereichs SoftwareLösungen <strong>de</strong>r doctima GmbH.<br />
Als Verantwortlicher sowohl für Entwicklungsprojekte<br />
als auch für Redaktionsprozesse begegnet<br />
ihm das Thema APIDokumentation aus zwei<br />
Blickwinkeln. ➔ S. 16<br />
Jörg hennig, Ra<strong>de</strong>beul<br />
Dipl.Ing. für Grafische Technik. Mehrere Jahre im<br />
Management in <strong>de</strong>r Druckindustrie tätig (Produktionsleiter/QMBeauftragter).<br />
Seit 2001: Technische<br />
Redaktion KBA Ra<strong>de</strong>beul. Seit 2004: Leiter<br />
<strong>de</strong>r TD bei KBA Ra<strong>de</strong>beul, damit verantwortlich<br />
für die Kun<strong>de</strong>ndokumentation <strong>de</strong>s Segments<br />
Bogenoffsetdruck. ➔ S. 20<br />
Maryline hernan<strong>de</strong>z, Friedrichshafen<br />
DiplomFachübersetzerin, langjährige Erfahrung<br />
als Computerlinguistin beim Hersteller eines Controlled<br />
Language Checker mit <strong>de</strong>n Schwerpunkten<br />
Terminologie und Kun<strong>de</strong>nbetreuung. Seit April<br />
2009 bei <strong>de</strong>r Dokuwerk KG als Consultant für<br />
Terminologie und Sprachtechnologie tätig. ➔ S. 8<br />
helmut hertel, Wolfsburg<br />
Technischer Redakteur und Betriebswirt VWA.<br />
Er ist seit 15 Jahren als Technischer Redakteur<br />
tätig und arbeitet seit 5 Jahren in verschie<strong>de</strong>nen<br />
Projekten in diesem Bereich mit. Er ist Leiter <strong>de</strong>s<br />
Projekts Terminologiemanagement im Vertrieb<br />
Kun<strong>de</strong>ndienst in <strong>de</strong>r Volkswagen AG. Er betreut<br />
außer<strong>de</strong>m verschie<strong>de</strong>ne Aufgaben in <strong>de</strong>n Bereichen<br />
Sprachmanagement und Betriebswirtschaft.<br />
➔ S. 5<br />
Dr. Rachel herwartz, langenargen<br />
Promotion im Bereich Terminologie, danach Projektleitung<br />
Technische Redaktion und Terminologie<br />
und Übersetzungsprojekte, seit 2004 Inhaberin<br />
von TermSolutions, Dozentin und Gutachterin<br />
MasterStudiengang Technische Kommunikation<br />
DonauUniversität Krems/tecteam. ➔ S. 5<br />
Jens-uwe heuer, hannover<br />
Rechtsanwalt mit Schwerpunkt im Haftungsrecht,<br />
speziell Produkt und Umwelthaftung, internationales<br />
Haftungsrecht sowie Vertriebs und Versicherungsrecht.<br />
Autor und Herausgeber einschlägiger<br />
Loseblattsammlungen, Rechtsexperte <strong>de</strong>r<br />
tekom. ➔ S. 14, 19, 23, 24<br />
Nicholas hill, helsinki, Finland<br />
Has been working in the field of technical communications<br />
since 1998 in variety of different<br />
roles. Deputy boardmember of Suomen Teknisen<br />
Viestinnän Yhdistys. Has specialised in documentation<br />
for software engineers for years, as well<br />
as writing documentation for localisation. Has<br />
experience with a number of different technologies<br />
and solutions. ➔ S. 24, 25<br />
Dr. Cornelia hofmann, hanau<br />
Inhaberin <strong>de</strong>r ARAKANGA GmbH, arbeitet seit<br />
mehr als 20 Jahren in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation,<br />
davon über 10 Jahre in leiten<strong>de</strong>r Position<br />
in <strong>de</strong>r Industrie. Ihre Spezialgebiet ist die Entwicklung<br />
und Verbesserung von Prozessen für das<br />
multilinguale Informationsmanagement. ➔ S. 14<br />
Martin holzmann, hanau<br />
Inhaber <strong>de</strong>r ARAKANGA GmbH, seit mehr als<br />
15 Jahren in <strong>de</strong>r TD. Spezialisiert auf Strukturierungsmetho<strong>de</strong>n,<br />
Technologien und Tools für die<br />
Dokumentation. Als Berater begleitet er Firmen<br />
von <strong>de</strong>r Auswahl bis zur Einführung von Redaktionssystemen.<br />
➔ S. 10<br />
Sophie hurst, Mai<strong>de</strong>nhead, u.K.<br />
is Director of Product Marketing, SDL. She speaks<br />
5 languages, is a member of the Chartered Institute<br />
of Linguists and has experience at various IT<br />
companies, gaining an excellent un<strong>de</strong>rstanding<br />
of the cultural, linguistic and business challenges<br />
facing global organizations. ➔ S. 20<br />
ulrich Isermeyer, München<br />
Nach <strong>de</strong>m HolztechnikStudium war er mehrere<br />
Jahre im Bereich CAD bei Auto<strong>de</strong>sk, C2000,<br />
Mensch und Maschine und Graphisoft im Bereich<br />
Technik, Sales und Marketing tätig. Seit 2005 ist<br />
Uli Isermeyer bei Adobe Systems für Acrobat und<br />
die Technical Communication Suiteim Bereich<br />
Business Development verantwortlich. ➔ S. 20<br />
Aki Ito, Minneapolis, uSA<br />
A native of Japan, Aki Ito has been involved in the<br />
localization industry since 1996. He has served as<br />
the chairman of the board for GALA in 2006. Prior<br />
to the localization industry, Aki was a multinational<br />
account executive at Dell. He holds an MBA<br />
and a BA in international relations. ➔ S. 16
Tim Jakobi, lollar<br />
studierte Linguistik an <strong>de</strong>r Universität Düsseldorf.<br />
Es folgte das Masterstudium „Technische Redaktion<br />
und Multimediale Dokumentation“ an <strong>de</strong>r<br />
FH GießenFriedberg, das er als Jahrgangsbester<br />
abschloss. Seit Mai 2007 arbeitet Tim als Requirements<br />
Engineering Consultant und Technischer<br />
Redakteur bei <strong>de</strong>r NewTec GmbH nahe Ulm.<br />
➔ S. 26<br />
linda Johannsen, Schwarzenbek<br />
Leiterin <strong>de</strong>s Projekts „SAPintegrierte Ersatzteilkataloglösung“<br />
bei <strong>de</strong>r Fette AG. ➔ S. 6<br />
Kari Juntunen, Oulunsalo, Finland<br />
Director, Key Accounts / CCC<br />
2007 Senior Key Account Manager / CCC<br />
2006–2007 Key Account Manager / CCC<br />
2005–2006 Sales Manager / Company M Software<br />
Oy<br />
1997–2005 Sales Manager / Voice Of Choice Oy<br />
1994–1997 System Analyst / CCC<br />
1993–1994 Program Analyst / CCC<br />
1990–1993 Programmer ➔ S. 25<br />
Dr. hendrik Kabre<strong>de</strong>, Pa<strong>de</strong>rborn<br />
promovierte 2004 in Physik. Er ist seit mehreren<br />
Jahren bei <strong>de</strong>r dSPACE GmbH als Technischer<br />
Redakteur tätig. In seiner Arbeit dokumentiert er<br />
SoftwareProdukte und koordiniert <strong>de</strong>n Austausch<br />
von XMLDaten zwischen SoftwareDokumentation<br />
und Entwicklung. ➔ S. 19<br />
Alexan<strong>de</strong>r Kalcher, Gummersbach<br />
studierte bis 2006 Technische Kommunikation<br />
an <strong>de</strong>r Fachhochschule Gelsenkirchen. Mehrere<br />
Praktika und Projekte im Bereich TD führten ihn<br />
unter an<strong>de</strong>rem nach Guangdong, China. Seit 2006<br />
arbeitet er als Technischer Redakteur bei Abus<br />
Kransysteme. ➔ S. 4<br />
zahi<strong>de</strong> Karabacak, Forchheim<br />
hat Sept. 2008 ihren Bachelor of Arts an <strong>de</strong>r<br />
Fachhochschule Hannover erfolgreich bestan<strong>de</strong>n.<br />
In ihrer Bachelorarbeit untersuchte sie die<br />
Technische Dokumentation in <strong>de</strong>r Türkei. Seit<br />
Jan. 2009 ist sie Mitarbeiterin <strong>de</strong>r Tanner AG und<br />
arbeitet in Forchheim für Siemens Healthcare.<br />
➔ S. 25<br />
Jürgen Kathrein, Erlangen<br />
war lange Zeit für Siemens in Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit<br />
tätig. Bei <strong>de</strong>r doctima GmbH<br />
arbeitet er seit 2004 als Redakteur und Berater.<br />
In seinem Spezialgebiet Optimierung von Service<br />
Kommunikation hält er Seminare und Workshops<br />
bei industriellen und institutionellen Kun<strong>de</strong>n.<br />
➔ S. 24<br />
Dr. Nicole Keller, hei<strong>de</strong>lberg<br />
ist DiplomÜbersetzerin und Dozentin am Seminar<br />
für Übersetzen und Dolmetschen <strong>de</strong>r Universität<br />
Hei<strong>de</strong>lberg mit <strong>de</strong>n Schwerpunkten CATTools<br />
und Terminologiedatenbanken. Seit sechs Jahren<br />
arbeitet sie als freiberufliche Übersetzerin und als<br />
Trainerin. ➔ S. 12<br />
Dr. Anja Kellermann, Walldorf<br />
Promovierte im Bereich Sprachwissenschaft und<br />
arbeitete bei in und ausländischen Firmen als<br />
Fremdsprachentrainerin. Seit 1997 bei <strong>de</strong>r SAP<br />
AG im Bereich Knowledge Management / Produktdokumentation<br />
als Technische Redakteurin,<br />
Projektleiterin und Managerin für globale Projekte<br />
und Teams tätig. ➔ S. 17<br />
Eva Kerstholt, Dortmund<br />
Seit 2004 bei <strong>de</strong>r Wilo SE in Dortmund verantwortlich<br />
für die Erstellung <strong>de</strong>r internationalen<br />
Vertriebsdokumentation in bis zu 30 Sprachen.<br />
Aufbau und Betreuung <strong>de</strong>s Translation Memory<br />
Systems sowie Gestaltung <strong>de</strong>r Produktionsabläufe<br />
für Print und OnlineMedien. ➔ S. 8<br />
Pascal Kesselmark, zürich, Schweiz<br />
Seit 2002 in einer leiten<strong>de</strong>n Funktion in <strong>de</strong>r<br />
Technischen Dokumentation tätig. Der InformatikIngenieur<br />
besitzt auch einen Fachausweis als<br />
Technikredaktor und ist als Prüfungsleiter <strong>de</strong>r<br />
Tecom Schweiz tätig. Sein heutiger Arbeitgeber<br />
– Klingelnberg AG – ist im Maschinenbau tätig.<br />
➔ S. 10<br />
Yang Suk Kim, Suwon, Korea<br />
Presi<strong>de</strong>nt of Hansem EZUserGui<strong>de</strong>s, a onestop<br />
documentation services company with a 19year<br />
history of providing highquality user guidance<br />
for consumer electronics. She is Vice Presi<strong>de</strong>nt of<br />
the Korea Technical Communicators Association<br />
and is heavily involved in promoting the field of<br />
technical communication in South Korea. ➔ S. 7<br />
Claudia Kimich, München<br />
Die Diplom Informatikerin arbeitete als EDVLeitung<br />
und technische Vertriebsleitung und ist seit<br />
1998 als freie Trainerin/Systemischer Coach u. a.<br />
für Preis/Gehaltsverhandlung, Selbstbewusstsein,<br />
Vertrieb, Teamentwicklung und Konfliktmanagement<br />
unterwegs. ➔ S. 12<br />
Ralf Klossek, Gießen<br />
Dipl. Ing. (FH). Seit 1995 Technische Dokumentation<br />
für Medizintechnik, Maschinenbau und ERP<br />
Software, 1997 Gründung commatec, 13 Mitarbeiter,<br />
Beratung, Konzeption, Entwicklung, Erstellung<br />
und Bereitstellung von Information. ➔ S. 4<br />
hansjörg Kögel, München<br />
hat Wirtschaftsingenieurwesen in München<br />
studiert und ist heute bei ServiceXpert als Account<br />
Manager tätig. In dieser Tätigkeit betreut er <strong>de</strong>n<br />
Kun<strong>de</strong>nservice International von Lin<strong>de</strong> Material<br />
Handling GmbH im Umfeld <strong>de</strong>r Service Applikationen.<br />
➔ S. 12<br />
John Kohl, Cary, uSA<br />
has worked at SAS Institute as a technical writer,<br />
technical editor, and linguistic engineer since<br />
1992. He has a B.A. in German and an M.A. in<br />
Teaching English as a Second Language. He is the<br />
author of The Global English Style Gui<strong>de</strong> (2008,<br />
SAS Press). ➔ S. 19<br />
heikki Komulainen, München<br />
Head of Web Development, has worked for Comet<br />
Computer GmbH in Munich since 1999 in the field<br />
of Web <strong>de</strong>velopment. In 2005, he became Head<br />
of Web Development. Over the past few years,<br />
Heikki has been responsible for implementing a<br />
wi<strong>de</strong> range of wiki projects. ➔ S. 10<br />
Jutta Kowalski, hamburg<br />
Germanistin und Anglistin, Ausbildung zur<br />
Technischen Redakteurin bei tecteam, seit 1996<br />
als Technische Redakteurin und Dozentin bei<br />
verschie<strong>de</strong>nen Dienstleistern tätig, von 2004 bis<br />
2006 berufsbegleiten<strong>de</strong>s MasterStudium Technische<br />
Kommunikation. Tätigkeitsschwerpunkte:<br />
Software und IndustrieDokumentation, Usability<br />
und Gebrauchstauglichkeit von Produkten.<br />
➔ S. 18<br />
Gunnar Krause, Markt Schwaben<br />
Bis 2009 Leiter <strong>de</strong>r Abteilung für Technische<br />
Dokumentation <strong>de</strong>r Qimonda AG. Wichtige Projekte<br />
<strong>de</strong>r letzten Jahre waren die Einbindung von<br />
Framemaker in einen teilautomatisierten Redaktionsprozess<br />
mit XML sowie die Konzeption und<br />
Einführung eines DITA basierten CCMS für FuEIngenieure.<br />
Seit kurzem Gruppenleiter im Dokumentationszentrum<br />
<strong>de</strong>r Areva NP GmbH. ➔ S. 11<br />
Melanie Kugel, Friedrichshafen<br />
Dipl.Ing. (FH) Medientechnik. Seit 2006 Consultant<br />
bei <strong>de</strong>r Dokuwerk KG im Bereich Informationsmanagement<br />
für die Einführung von<br />
Katalogsystemen von <strong>de</strong>r Katalogkonzeption über<br />
Anfor<strong>de</strong>rungsanalyse, Systemauswahl bis zur<br />
Katalogproduktion. ➔ S. 9<br />
Suman Kumar, Bangalore, India<br />
has worked as a salesman, copywriter, and technical<br />
communicator before he found his calling in<br />
user experience <strong>de</strong>sign. Suman now works for<br />
CDC Software as a User Experience Specialist<br />
in Bangalore, India. He worked as a technical<br />
communicator for close to seven years before he<br />
moved to UX <strong>de</strong>sign. Suman has worked on enterprise<br />
software in varied domains like insurance,<br />
telecom, and systems management. ➔ S. 23, 24<br />
Satoshi Kuroda, Tokyo, Japan<br />
is COO & CTO of Information System Engineering<br />
Inc., Councilor and Chairperson of Planning Committee<br />
of Public Activities, Japan Technical Communicators<br />
Association. He has been engaged in<br />
the field of planning, writing and production of<br />
technical documentation, <strong>de</strong>sign & production of<br />
digital contents, and planning & <strong>de</strong>sign of digital<br />
contents related information system for more<br />
than 22 years. A specialist on technical communication.<br />
➔ S. 7<br />
tekom-Jahrestagung 2009 1
➔ Referenten<br />
Katrin langosch, Kiel<br />
Technische Redakteurin Voith Turbo Lokomotivtechnik<br />
GmbH & Co.KG; Journalsitkstudium/<br />
Kommunikationswissenschaften; Schwerpunkt<br />
Business TV und interaktive Medien; Redaktion<br />
und Konzeption für z. B. Daimler, Deutsche Bank,<br />
Adolf Würth AG, Bausparkasse Schwäbisch Hall<br />
AG, Vodafone. ➔ S. 4<br />
Reinhard lankes, Wolfertschwen<strong>de</strong>n<br />
Seit 1991 Technischer Redakteur im Maschinen<br />
und Anlagenbau. Seit 1997 in leiten<strong>de</strong>r Funktion<br />
bei verschie<strong>de</strong>nen Industrieunternehmen. Seit<br />
2005 Leiter Technische Dokumentation/Übersetzung<br />
bei MULTIVAC. ➔ S. 18<br />
Frank lehmann, Berlin<br />
MSc Technische Kommunikation, geb. 1979, ist<br />
seit 2001 SeniorProjektleiter bei <strong>de</strong>r Document<br />
Service Center GmbH, Berlin. ➔ S. 4<br />
Dr. Sabine lehmann, Berlin<br />
Gründungsgesellschafterin von acrolinx. Leitung<br />
<strong>de</strong>s linguistischen Bereiches. Mehr als zehn Jahre<br />
Wissenschaft und Praxis in <strong>de</strong>r Computerlinguistik.<br />
Stationen: Promotion DFKI, ISSCO Genf.<br />
➔ S. 19<br />
Jerome leicht, Wernau<br />
hat langjährige Erfahrung in <strong>de</strong>r Leitung von<br />
standortübergreigfen<strong>de</strong>r TD. Er ist Abteilungsleiter<br />
für Technische Dokumentation bei Bosch Thermotechnik<br />
GmbH. ➔ S. 11<br />
Olaf lekat, Bremen<br />
Seit 2008 Abteilungsleiter für Militärische Flugtechnik,<br />
zuständig für <strong>de</strong>r Erstellung und Än<strong>de</strong>rung<br />
von Technischen Vorschriften <strong>de</strong>r Waffensysteme<br />
Mittlerer Transporthubschrauber CH53,<br />
Sea King Mk41 und Sea Lynx Mk88A. Zuvor als<br />
Dokumentationsverantwortlicher für die ETD<br />
Einführung <strong>de</strong>s Waffensystem Sea Lynx Mk88A<br />
tätig. ➔ S. 19<br />
Bernd lenhart, Düsseldorf<br />
Diplomingenieur Maschinenbau, machte 1999<br />
seinen Abschluss zum Technischen Redakteur<br />
beim tecteam Bildungsinstitut GmbH, Dortmund.<br />
Seit <strong>de</strong>m ist er beim VDI e.V. für das technische<br />
Lektorat, <strong>de</strong>n Verkauf und die Werbung für die<br />
VDIRichtlinien verantwortlich. ➔ S. 17<br />
Prof. Dr. ludwig leurs, Würzburg<br />
Der promovierte Ingenieur ist Leiter <strong>de</strong>r Abteilung<br />
technische Medien in <strong>de</strong>r Drive&Control Aca<strong>de</strong>my<br />
<strong>de</strong>r Bosch Rexroth AG. Seine aktuelle Aufgabe ist<br />
die Neustrukturierung <strong>de</strong>s Wissens über Antriebs<br />
und Steuerungstechnik und die Aufbereitung für<br />
neue Medien. Außer<strong>de</strong>m unterrichtet er das Fach<br />
„Industrielle Steuerungstechnik“ als Honorarprofessor<br />
an <strong>de</strong>r Universität Kaiserslautern. ➔ S. 10<br />
Grischa lewandowski, Berlin<br />
Studium Magister phil/ Diplom in Politologie.<br />
1999–2003 Lektor bei <strong>de</strong>r Verlagsgruppe Dornier.<br />
Seit 2003 Projektleiter beim Document Service<br />
Center (DSC). ➔ S. 26<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
Gerhard lierheimer, Dinkelsbühl<br />
Studium <strong>de</strong>r Energietechnik, anschließend tätig<br />
als Technischer Redakteur und technischer Leiter<br />
in <strong>de</strong>r Dokumentations und Übersetzungsdienstleistung.<br />
Geschäftsführer <strong>de</strong>r SL innovativ GmbH<br />
und Mitarbeit VDI 4500, VGBRahmenRichlinie<br />
und VDMA Arbeitskreis – vereidigter Sachverständiger<br />
im Bereich TD. ➔ S. 17<br />
Christian lieske, St. leon-Rot<br />
works for SAP in the realm of internationalization,<br />
and translation. He is actively involved in standards<br />
activities driven by OASIS and the W3C, and<br />
enjoys internal consulting related to NLP, XML,<br />
and general authoring and localization issues.<br />
➔ S. 14<br />
Christian lubos, hamburg<br />
ist bei <strong>de</strong>r GDV DienstleistungsGmbH & Co. KG<br />
in Hamburg als Produktmanager für die elektronische<br />
Versicherungsbestätigung (eVB) tätig. Er<br />
verantwortet <strong>de</strong>n wirtschaftlichen Betrieb <strong>de</strong>s<br />
eVBVerfahrens sowie die Erweiterung <strong>de</strong>s Produktfel<strong>de</strong>s<br />
um vergleichbare und weitere Dienstleistungen<br />
für Versicherungen. ➔ S. 12<br />
Karina Martinez-Ferber, Berlin<br />
Seit 1997 in <strong>de</strong>r Branche <strong>de</strong>r technischen Kommunikation<br />
tätig. Fokus auf Prozessgestaltung und<br />
optimierung, Technologien (TM, MÜ, Portale) sowie<br />
Organisationsentwicklung. Mitverantwortlich<br />
für die Entwicklung und Implementierung eines<br />
gruppenweiten Produktionssteuerungssystems<br />
auf documentumBasis. ➔ S. 8<br />
Tobias Mass, Jona, Schweiz<br />
ProduktManager bei <strong>de</strong>r Geberit International<br />
AG für <strong>de</strong>n Bereich SoftwareEntwicklung. Nach<br />
Studium <strong>de</strong>r Versorgungstechnik und Betriebswirtschaft<br />
arbeitet er seit 12 Jahren im Bereich <strong>de</strong>r<br />
technischen Gebäu<strong>de</strong>ausrüstung. Seine Schwerpunkte<br />
sind Projektplanung, Projektleitung und<br />
Produktmanagement. ➔ S. 20<br />
Mike Maurer, Karlsruhe<br />
studierte Technische Redaktion an <strong>de</strong>r Hochschule<br />
Karlsruhe und ist seit Oktober 2007 für die FIDU<br />
CIA IT AG tätig. Neben <strong>de</strong>r Erstellung von SoftwareDokumentationen<br />
beschäftigt er sich mit<br />
<strong>de</strong>r unternehmensweiten Einführung <strong>de</strong>r acrolinx<br />
IQ Suite. ➔ S. 26<br />
John McGrann, Dublin, Ireland<br />
has 31 years experience leading the <strong>de</strong>velopment<br />
and <strong>de</strong>livery of enterprise IT solutions across the<br />
private and public sector. He has led the largest<br />
<strong>de</strong>ployment of enterprise XML Authoring in<br />
Europe to 6,500 users in the Irish government and<br />
is currently Quarks XML Product Manager Europe.<br />
➔ S. 20<br />
Dr. Thomas Meinike, Merseburg<br />
Nach naturwissenschaftlichem Studium seit 1997<br />
an <strong>de</strong>r Hochschule Merseburg (FH) als Lehrkraft<br />
tätig. Arbeitsschwerpunkte sind XMLAnwendungen<br />
in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation,<br />
OnlineHilfen und WebEntwicklung. Er verfasst<br />
regelmäßig Fachartikel und hält Vorträge zu<br />
Themen im XMLUmfeld. ➔ S. 23<br />
Carsten Men<strong>de</strong>, Berlin<br />
M.A., sinologist, born 1972, studied sinology and<br />
macroeconomics at the Free University Berlin and<br />
University Nanjing (PRC). After graduation DAADscholarship<br />
„Sprache und Praxis in Japan“ 2001<br />
2003. Joined 2005 RWS Group GmbH as project<br />
manager for asian languages. ➔ S. 6<br />
Jürgen Metz, München<br />
Seit 1998 betreut und koordiniert er zahlreiche<br />
ELearning und Dokumentationsprojekte. Er<br />
leitet <strong>de</strong>n Bereich Dokumentation bei tfk und<br />
unterstützt und berät – zusammen mit einem<br />
Team erfahrener Redakteure und Programmierer<br />
– Kun<strong>de</strong>n bei <strong>de</strong>r Optimierung ihrer Redaktionsprozesse.<br />
➔ S. 8<br />
Sandra Meß, Freiburg<br />
ist Chefredakteurin bei Lexware und Mitautorin<br />
von Lexware buchhalter/financial office. Zusätzlich<br />
ist sie seit 1998 als Referentin im Bereich<br />
Softwareschulungen bei <strong>de</strong>r HaufeAka<strong>de</strong>mie<br />
tätig. ➔ S. 13<br />
Bernd Michel, Aschaffenburg<br />
hat Maschinenbau mit Schwerpunkt KfzTechnik<br />
studiert und ist heute bei <strong>de</strong>r Lin<strong>de</strong> Material<br />
Handling GmbH als Systemingenieur und Projektleiter<br />
tätig. In seinem Umfeld betreut er die<br />
ITSysteme für Kun<strong>de</strong>nserviceAnwendungen für<br />
<strong>de</strong>n AfterSales von Lin<strong>de</strong> MH. ➔ S. 12<br />
ute Mitschke, Cottbus<br />
Trainerin, Beraterin und Programmiererin für<br />
Adobe FrameMaker und InDesign, Entwicklung<br />
zur XMLIntegration für bei<strong>de</strong> Programme, Autorin<br />
von mehreren Büchern beim Verlag Addison<br />
Wesley. Seit Oktober 2008 Mitarbeiterin bei itl.<br />
➔ S. 19<br />
Dmitry Molodyk, Moscow, Russia<br />
Graduated from the Moscow State University,<br />
philological <strong>de</strong>partment. In 1999 came to the<br />
Janus translation agency. Has a perfect command<br />
of English and German, is an expert at working<br />
with Translation Memory systems and Computer<br />
Ai<strong>de</strong>d Translation tools. Works at Janus from the<br />
company startup day. ➔ S. 23<br />
Ralph Muhsau, lindau<br />
arbeitet seit 2007 bei TANNER als Projektleiter<br />
für Neue Medien (Vi<strong>de</strong>o, 2D/3DAnimation,<br />
ELearning). Zuvor war er als Produktionsleiter für<br />
verschie<strong>de</strong>ne Vi<strong>de</strong>o/MultimediaProduktionshäuser<br />
tätig. ➔ S. 23
CM INF KAT TERM TRAIN IM lOC uA TuTORIAlS uND WORKShOPS<br />
Mittwoch, 4. November 2009<br />
Raum room 6.2 11A 12A 6.1 11B 12D 12B 12C 1 A/5 1 A/4 1 A/3 1 A/2 1 A/1 16<br />
LOC 1<br />
Welcome <strong>tcworld</strong><br />
Begrüßung<br />
<strong>de</strong>r Tagungs-<br />
8:30 –<br />
8:45<br />
VISU 1<br />
Voges<br />
Mit Typografie<br />
verständlich<br />
gestalten<br />
WS<br />
PERSO 1<br />
Fleury, F.<br />
Keine Chance?<br />
Themen<br />
voranbringen<br />
WS<br />
OTS 1<br />
Becher<br />
XQuery<br />
TUT<br />
TERM 3<br />
Wetzel<br />
Mo<strong>de</strong>lling<br />
workflows in<br />
terminology<br />
applications<br />
WS<br />
TA 1<br />
Pulcino<br />
Technical<br />
Authoring using<br />
XML features in<br />
InDesign<br />
WS<br />
UA 1<br />
Bleiel<br />
Embed<strong>de</strong>d User<br />
Assistance<br />
conference<br />
LOC 2<br />
Schlötterer<br />
Translating TD<br />
IM 1<br />
Graat<br />
DITA for<br />
managers<br />
TRAIN 1<br />
Wehner, Popesku<br />
Dokumentation<br />
für <strong>de</strong>n mobilen<br />
Service-Einsatz<br />
teilnehmer<br />
TERM 1<br />
Kalcher, Lehmann<br />
Fünf auf einen<br />
Streich<br />
KAT 1<br />
Haulsen, Weber, T.,<br />
Langosch<br />
Dreiklang im<br />
Einklang<br />
INF 1<br />
Klossek, Dittrich-<br />
Kahl<br />
Besser und<br />
schneller?<br />
CM 1<br />
Greisinger<br />
Semantische<br />
Technologien<br />
8:45 –<br />
9:30<br />
UA 2<br />
DeLoach<br />
CSS Best<br />
practices<br />
LOC 3<br />
Zerfaß,<br />
Schildhauer:<br />
Localization<br />
framework<br />
IM 2<br />
Men<strong>de</strong><br />
Hello! English<br />
in Chinese and<br />
Japanese<br />
TRAIN 2<br />
Rogge, Schell<br />
Synergien zwischen<br />
S1000D<br />
und SCORM<br />
TERM 2<br />
Hertel, Reuther<br />
Ein Jahr Maschinelles<br />
Lektorat<br />
bei VW<br />
KAT 2<br />
Herwartz,<br />
Pinkernell<br />
Produktdaten<br />
aus ERP/PIM<br />
INF 2<br />
Fleischmann,<br />
Weber, H.<br />
Online-Review-<br />
Portal<br />
CM 2<br />
Rath<br />
Ontologie – <strong>de</strong>r<br />
Info-Klebstoff<br />
9:45 –<br />
10:30<br />
10: 0 –<br />
11:15 Messebesuch visit to the fair<br />
UA 3<br />
DeLoach<br />
Best practices<br />
LOC 4<br />
Pietrangeli<br />
Internationalizing<br />
your content<br />
IM 3<br />
– Panel –<br />
Introduction to td<br />
in Japan, Korea<br />
and China<br />
TRAIN 3<br />
Schölzel<br />
Webinare als<br />
kostengünstiges<br />
Mittel<br />
TERM 4<br />
Schmitz, Straub<br />
tekom-Studie<br />
Terminologiearbeit<br />
KAT 3<br />
Hefele,<br />
Johannsen<br />
Automatisierter<br />
Ersatzteilkatalog<br />
INF 3<br />
Fina, Thiemann<br />
Neue Prozesse<br />
für Single<br />
Sourcing<br />
CM 3<br />
Gaiser, Zack<br />
Durchgängige<br />
Integration in SAP<br />
11:15 –<br />
12:00<br />
1 :00 –<br />
13:45 Mittagspause lunch<br />
TRAIN 6<br />
Uhrig<br />
Standardisierte<br />
Software-Demos<br />
TUT<br />
TERM 7<br />
Bahagi<br />
QA-Maßnahmen<br />
für Translation<br />
Memorys<br />
TUT<br />
SCHREIB 2<br />
Dreikorn<br />
Dem Wissen<br />
auf <strong>de</strong>r Spur:<br />
Interviews<br />
WS<br />
KAT 6<br />
Kugel<br />
XML2InDesign<br />
WS<br />
SCHREIB 1<br />
Burkhart<br />
Stilistische Fallen<br />
im technischen<br />
Englisch<br />
WS<br />
LOC 7<br />
Filip, Zerfaß<br />
Open standards<br />
does not equal<br />
open source<br />
WS<br />
UA 4<br />
Prentice<br />
Using Adobe Air<br />
LOC 5<br />
Ryan, Anastasiou<br />
Digital content for<br />
global audiences<br />
IM 4<br />
Yamazaki<br />
Typical problems<br />
with td from<br />
Europe in Asia<br />
TRAIN 4<br />
Nickl<br />
Redaktions-<br />
Coaching<br />
TERM 5<br />
Drewer,<br />
Hernan<strong>de</strong>z<br />
Der Terminus im<br />
Fokus<br />
KAT 4<br />
Martinez-Ferber,<br />
Kerstholt<br />
Nie<strong>de</strong>rlassungskorrekturen<br />
INF 4<br />
Metz<br />
Der Weg von<br />
Word nach XML<br />
CM 4<br />
Walter, Berner<br />
Metadaten<br />
Roundtrip<br />
1 : 5 –<br />
14:30<br />
UA 5<br />
Komulainen<br />
Media Wiki<br />
LOC 6<br />
Pietrangeli<br />
When products<br />
talk<br />
IM 5<br />
– Panel –<br />
Business Culture<br />
in Asia<br />
TRAIN 5<br />
Saft<br />
Vi<strong>de</strong>o-Tutorials:<br />
Redakteure als<br />
Bin<strong>de</strong>glied<br />
TERM 6<br />
Kesselmark<br />
Von 0 auf 1000<br />
Einträge<br />
KAT 5<br />
Pauli<br />
Betriebsanleitungen<br />
und Ersatzteilkatalog<br />
INF 5<br />
Leurs, Greisinger<br />
Drive&Control<br />
Aca<strong>de</strong>my<br />
CM 5<br />
Holzmann<br />
Zusammenspiel<br />
Redaktionssystem<br />
und TM<br />
1 : 5 –<br />
15:30<br />
15: 0 –<br />
16:15 Messebesuch visit to the fair<br />
TERM 10<br />
Keller<br />
Terminologiearbeit<br />
in <strong>de</strong>r<br />
Praxis<br />
WS<br />
PERSO 2<br />
Kimich<br />
Gehalts- und<br />
Honorarverhandlungen<br />
WS<br />
INF 9<br />
Götz<br />
Variantensteuerung<br />
in<br />
FrameMaker<br />
WS<br />
INF 8<br />
Schrempp<br />
Modularisieren<br />
für Fortgeschrittene<br />
WS<br />
TA 2<br />
Sonstenes<br />
Writing English<br />
TD as a German<br />
native speaker<br />
WS<br />
UA 6<br />
Bleiel<br />
Logically integrating<br />
Web 2.0<br />
LOC 8<br />
Salisbury<br />
Centralized<br />
translation<br />
management<br />
IM 6<br />
Pabst, Siegel<br />
communication<br />
in international<br />
teams<br />
TRAIN 7<br />
Freundl<br />
TD und<br />
Produkttraining<br />
TERM 8<br />
Leicht, Collmann<br />
Speisung <strong>de</strong>r<br />
Zehntausend<br />
KAT 7<br />
Neugebauer<br />
Multilinguale<br />
Produktdaten in<br />
SAP ERP<br />
INF 6<br />
Krause, Schnurr<br />
Wie<strong>de</strong>rverwendungsstrategien<br />
CM 6<br />
Ossowski,<br />
Schnei<strong>de</strong>r, S.<br />
Automatische<br />
Generierung<br />
16:15 –<br />
17:00<br />
UA 7<br />
Bégnis<br />
XML, metadata,<br />
workflows and<br />
comments<br />
LOC 9<br />
Suomalainen<br />
Creating translation-friendly<br />
content<br />
IM 7<br />
Aschwan<strong>de</strong>n<br />
International<br />
technical communications<br />
team<br />
TRAIN 8<br />
Fischer<br />
Wikis als zentrale<br />
Plattform<br />
TERM 9<br />
Schra<strong>de</strong>r<br />
Terminologiedatenbank<br />
und TM<br />
INF 7<br />
Parson, Lubos<br />
Mehrfachnutzung<br />
einer XML-<br />
Anwendung<br />
CM 7<br />
Kögel, Michel<br />
Zentrales<br />
Dokumentationsmanagement<br />
1 :15 –<br />
18:00<br />
Begrüßung <strong>de</strong>r Erstteilnehmer Raum 11B<br />
18:00 –<br />
18:30<br />
Ein herzliches Willkommen an alle Tagungsteilnehmer – Begrüßung und Einstimmung bei einem Umtrunk Bistro Messehalle<br />
18:00 –<br />
20:00<br />
Rahmenprogramm Weinprobe im Wein-Café Treffpunkt Haupteingang Rhein-Main-Hallen<br />
Rahmenprogramm „Faites vos jeux“ im Casino Wiesba<strong>de</strong>n Treffpunkt Haupteingang Rhein-Main-Hallen<br />
18: 0<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
Rahmenprogramm Networking-Abend Restaurant Lumen am Marktplatz<br />
19:00
VISu lOC TA TERM TuTORIAlS uND WORKShOPS<br />
OTS PKM uA<br />
TEKOM<br />
NORM<br />
TEKOM<br />
Donnerstag, 5. November 2009<br />
Raum room 6.1 12D 11B 6.2 11A 12B 12A 12C 1 A/5 1 A/4 1 A/3 1 A/2 1 A/1 16<br />
INF 10<br />
Schmolz, Rehsöft<br />
So entsteht ein<br />
Utility-Film<br />
WS<br />
SCHREIB 1<br />
Burkhart<br />
Stilistische Fallen<br />
im technischen<br />
Englisch<br />
WS<br />
LOC 12<br />
Sasaki, Lieske<br />
Standards-based<br />
translation with<br />
W3C ITS and<br />
OASIS XLIFF<br />
TUT<br />
PERSO 3<br />
Zimmermann, M.<br />
Zeitmanagement<br />
in <strong>de</strong>r TR<br />
WS<br />
TRAIN 6<br />
Uhrig<br />
Standardisierte<br />
Software-Demos<br />
TUT<br />
TERM 11<br />
Orsted<br />
Terminology<br />
databases<br />
LOC 10<br />
Nielsen, Geary<br />
How a TMS<br />
based solution<br />
has helped IBM<br />
VISU 2<br />
Emrich<br />
Utility-Film war<br />
nur <strong>de</strong>r Anfang<br />
UA 8<br />
Hattemer, Meß<br />
Schnelleinstiege<br />
für Software<br />
PKM 1<br />
Spraul<br />
Runter mit <strong>de</strong>n<br />
Dokukosten<br />
OTS 2<br />
Augsburg, Rusch<br />
Doku-Logistik bei<br />
EADS<br />
TEKOM 1<br />
Fritz<br />
WebForum<br />
08:45 –<br />
09:30<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
TERM 12<br />
Calvert,<br />
von Loeffelholz<br />
Terminology<br />
management<br />
TA 4<br />
Aschwan<strong>de</strong>n<br />
Writing and<br />
publishing<br />
LOC 11<br />
Ito<br />
Tips for successfull<br />
in-country<br />
review<br />
VISU 3<br />
Weigert<br />
3D-PDF in <strong>de</strong>r<br />
Dokumentation<br />
UA 9<br />
Pohl, Schels<br />
User Assistance<br />
2.0<br />
PKM 2<br />
Hofmann,<br />
Rosenkranz<br />
Individualisierte<br />
Publikation<br />
OTS 3<br />
Müller-Hillebrand<br />
XPath<br />
NORM 1<br />
Heuer<br />
Aktuelle Rechtsentwickungen<br />
09:45 –<br />
10:30<br />
10: 0 –<br />
11:15 Messebesuch visit to the fair<br />
PERSO 2<br />
Kimich<br />
Gehalts- und<br />
Honorarverhandlungen<br />
WS<br />
INF 9<br />
Götz<br />
Variantensteuerung<br />
in<br />
FrameMaker<br />
WS<br />
INF 8<br />
Schrempp<br />
Modularisieren<br />
für Fortgeschrittene<br />
WS<br />
LOC 15<br />
Sonstenes<br />
Applying global<br />
English style<br />
gui<strong>de</strong>lines<br />
WS<br />
TERM 10<br />
Keller<br />
Terminologiearbeit<br />
in <strong>de</strong>r<br />
Praxis<br />
WS<br />
SCHREIB 2<br />
Dreikorn<br />
Dem Wissen<br />
auf <strong>de</strong>r Spur:<br />
Interviews<br />
WS<br />
TERM 13<br />
van Haute, Nivert<br />
The case study<br />
PSA<br />
TA 5<br />
Self<br />
What if rea<strong>de</strong>rs<br />
can‘t read?<br />
LOC 13<br />
Haller<br />
Authoring<br />
memory and<br />
language control<br />
VISU 4<br />
Brand<br />
Visuelle<br />
Navigation<br />
UA 10<br />
Hellfritsch<br />
Qualität von API-<br />
Dokumentation<br />
PKM 3<br />
Fleury, I.<br />
Risikomanagement<br />
OTS 4<br />
Ziegler, Steurer<br />
PI-Mod, ein<br />
offenes Informationsmo<strong>de</strong>ll<br />
NORM 2<br />
Dyczka<br />
Normenarbeit<br />
und -recherche<br />
11:15 –<br />
12:00<br />
TERM 14<br />
Zimmermann, S.<br />
HVB language<br />
portal<br />
TA 6<br />
Fawcett<br />
Effectiv rhetoric,<br />
effective writing<br />
LOC 14<br />
Goldschmidt<br />
Crowdsourcing<br />
translation – is<br />
it real?<br />
VISU 5<br />
Müller-Hillebrand<br />
Typografie in<br />
chines., japan.,<br />
korean. Texten<br />
TEKOM 2<br />
Rumpel, Kowalski<br />
tekom-Dokupreis<br />
2009<br />
PKM 4<br />
– Podium –<br />
Verteilte Informationsentwicklung<br />
OTS 5<br />
Schnei<strong>de</strong>r, M.<br />
openTMS und<br />
XLIFF in <strong>de</strong>r<br />
Praxis<br />
NORM 3<br />
Baumgartner,<br />
Lenhart, Lierheimer,<br />
Thiele<br />
VDI 4500<br />
1 :15 –<br />
13:00<br />
1 :00 –<br />
15:00 Mittagspause lunch<br />
PERSO 1<br />
Fleury, F.<br />
Keine Chance?<br />
Themen<br />
voranbringen<br />
WS<br />
TRAIN 9<br />
Mitschke<br />
InDesign CS 4<br />
für FrameMaker<br />
Umsteiger<br />
TUT<br />
KAT 6<br />
Kugel<br />
XML2InDesign<br />
WS<br />
OTS 1<br />
Becher<br />
XQuery<br />
TUT<br />
VISU 1<br />
Voges<br />
Mit Typografie<br />
verständlich<br />
gestalten<br />
WS<br />
TERM 7<br />
Bahagi<br />
QA-Maßnahmen<br />
für Translation<br />
Memorys<br />
TUT<br />
TERM 15<br />
Kohl, Lehmann<br />
Controlled-<br />
Authoring<br />
Application<br />
TA 7<br />
Steiner<br />
Dating DITA<br />
LOC 16<br />
Aschwan<strong>de</strong>n<br />
How to choose<br />
a translation<br />
vendor<br />
VISU 6<br />
Lankes, Geyer<br />
Sicherheitsvi<strong>de</strong>o<br />
UA 11<br />
Closs<br />
ISO-Standard für<br />
Software-Doku<br />
PKM 5<br />
Ully<br />
Aufbau <strong>de</strong>r<br />
Doku-Abteilung<br />
OTS 6<br />
Müller<br />
Luftfahrt-Doku-<br />
Standard im<br />
Maschinenbau<br />
NORM 4<br />
N.N., Kuroda<br />
Normen für die<br />
TD in China<br />
15:00 –<br />
15:45<br />
TERM 16<br />
Hurst, Isermeyer<br />
Integration of<br />
tools<br />
TA 8<br />
McGrann<br />
DITA fast<br />
LOC 17<br />
van <strong>de</strong>r Meer<br />
TDA, language<br />
data sharing<br />
platform<br />
VISU 7<br />
Popesku<br />
Evaluation von<br />
Bewegtbildanleitungen<br />
UA 12<br />
Kabre<strong>de</strong><br />
Software und<br />
Dokumentation<br />
PKM 6<br />
Wenzel<br />
Geiseln <strong>de</strong>r Software-Hersteller<br />
OTS 7<br />
Lekat<br />
Business Case<br />
S1000D-Projekt<br />
NORM 5<br />
Heuer<br />
Zulieferdoku<br />
16:00 –<br />
16:45<br />
TERM 17<br />
Bateman<br />
Collaborative<br />
translation<br />
TA 9<br />
Stock<br />
Enabling dynamic<br />
assembly and<br />
reuse<br />
LOC 18<br />
Nielsen, Bailey<br />
How a TMS can<br />
be applied<br />
VISU 8<br />
Hennig<br />
Optische<br />
Navigation<br />
UA 13<br />
Hellerich, Mass<br />
Hilfe im Wan<strong>de</strong>l<br />
PKM 7<br />
Ebenhoch<br />
Compliance-<br />
Management<br />
OTS 8<br />
Zimmermann, P.<br />
Neue ASD-Spezifikationen<br />
NORM 6<br />
Schmeling<br />
Wovor muss ich<br />
warnen und wie?<br />
1 :00 –<br />
17:45<br />
18:00 „Rheingauabend“ im Bistro <strong>de</strong>r Messehalle , Treffpunkt für alle bei einem Glas Wein<br />
18: 0 Rahmenprogramm Whiskey Tasting Treffpunkt Haupteingang Rhein-Main-Hallen<br />
Rahmenprogramm Rundgang „Perle <strong>de</strong>s historismus“ (englisch) Treffpunkt Haupteingang Rhein-Main-Hallen<br />
19:00 Rahmenprogramm Abend mit tekom-Aktiven und Verleihung tekom-Dokupreis 009 Dorint Pallas Wiesba<strong>de</strong>n
huW NORM ODOC SChREIB TERM VISu IM lOC TuTORIAlS uND WORKShOPS<br />
Freitag, 6. November 2009<br />
Raum room 12A 6.1 12D 11B 6.2 11A 12C 12B 1A/5 1A/4 1A/3 1A/2 1A/1 16<br />
TRAIN 9<br />
Mitschke<br />
InDesign CS4 für<br />
FrameMaker-<br />
Umsteiger<br />
TUT<br />
INF 9<br />
Götz<br />
Variantensteuerung<br />
in<br />
FrameMaker<br />
WS<br />
KAT 6<br />
Kugel<br />
XML2InDesign<br />
WS<br />
TA 10<br />
Self<br />
Writing to STOP<br />
WS<br />
TERM 7<br />
Bahagi<br />
QA-Maßnahmen<br />
für Translation<br />
Memorys<br />
TUT<br />
TERM 10<br />
Keller<br />
Terminologiearbeit<br />
in <strong>de</strong>r<br />
Praxis<br />
WS<br />
LOC 19<br />
Sikes, Goldschmidt<br />
Translation<br />
technology<br />
IM 8<br />
Sturz<br />
International<br />
project teams<br />
SCHREIB 4<br />
Fouvry, Ettelson<br />
Simplified<br />
Technical English<br />
in <strong>de</strong>r Praxis<br />
ODOC 1<br />
Skotti, Brielmann<br />
Redaktiossysteme<br />
für die Softwareentwicklung<br />
NORM 5<br />
Heuer<br />
Zulieferdoku<br />
HUW 1<br />
Rothkegel<br />
TK, bitte wissenschaftlich<br />
08:45 –<br />
09:30<br />
LOC 20<br />
Donaldson<br />
Technology<br />
integration<br />
IM 9<br />
Wallberg<br />
Distributed<br />
working<br />
VISU 9<br />
Vossen<br />
3D als Pauschallösung?<br />
TERM 18<br />
Berns<br />
Einführung dreier<br />
Sprachsysteme<br />
SCHREIB 5<br />
Gust<br />
Verständlichkeit,<br />
Benutzerfreundlichkeit,<br />
…<br />
ODOC 2<br />
Weiss, Schrempp<br />
Branches and<br />
Merges<br />
NORM 7<br />
Schmeling, Fritz<br />
Neuauflage<br />
EN 62079<br />
HUW 2<br />
Schubert<br />
Perspektiven <strong>de</strong>r<br />
Informationsstrukturierung<br />
09:45 –<br />
10:30<br />
10: 0 –<br />
11:15 Messebesuch visit to the fair<br />
PERSO 1<br />
Fleury, F.<br />
Keine Chance?<br />
Themen voranbringen<br />
WS<br />
INF 8<br />
Schrempp<br />
Modularisieren<br />
für Fortgeschrittene<br />
WS<br />
OTS 1<br />
Becher<br />
XQuery<br />
TUT<br />
TA 11<br />
Graat<br />
Creating modular<br />
documentation<br />
in structured<br />
FrameMaker<br />
TUT<br />
VISU 1<br />
Voges<br />
Mit Typografie<br />
verständlich<br />
gestalten<br />
WS<br />
PERSO 3<br />
Zimmermann, M.<br />
Zeitmanagement<br />
in <strong>de</strong>r TR<br />
WS<br />
LOC 21<br />
Molodyk<br />
QA tools vs.<br />
human<br />
IM 10<br />
– Panel –<br />
Trends of TC in<br />
India<br />
VISU 10<br />
Muhsau<br />
Industrielle<br />
3D-Animation<br />
TERM 19<br />
Müller-Trabucchi<br />
Automatisierte<br />
Sprachsynthese<br />
SCHREIB 6<br />
En<strong>de</strong>rstein<br />
Zusammenlegung<br />
von TR und Fachübersetzungen<br />
ODOC 3<br />
Hill<br />
Writing for and<br />
with software<br />
engineers<br />
NORM 8<br />
Heuer<br />
TD im Handwerk<br />
HUW 3<br />
Meinike<br />
Was bringt<br />
HTML 5?<br />
11:15 –<br />
12:00<br />
LOC 22<br />
Zerfaß<br />
Trends in translation<br />
technologies<br />
IM 11<br />
– Panel –<br />
Cooperation<br />
between India<br />
and Europe<br />
VISU 11<br />
Winchenbach<br />
Single Sourcing<br />
neu gedacht<br />
TERM 20<br />
Pich<br />
QS im<br />
Übersetzungsmanagement<br />
SCHREIB 7<br />
Kathrein<br />
Mit Stil zum<br />
Kun<strong>de</strong>n<br />
ODOC 4<br />
Hill<br />
Lessons learned<br />
NORM 9<br />
– Podium–<br />
TD im Handwerk<br />
HUW 4<br />
Bock, Brosda<br />
Nutzergerechte<br />
Anpassung<br />
von TD<br />
1 :15 –<br />
13:00<br />
1 :00 –<br />
14:30 Mittagspause lunch<br />
SCHREIB 1<br />
Burkhart<br />
Stilistische Fallen<br />
im technischen<br />
Englisch<br />
WS<br />
LOC 25<br />
Sikes,<br />
Goldschmidt<br />
Lyfecycle of a<br />
Software UI<br />
localization<br />
TUT<br />
PERSO 2<br />
Kimich<br />
Gehalts- und<br />
Honorarverhandlungen<br />
WS<br />
SCHREIB 2<br />
Dreikorn<br />
Dem Wissen<br />
auf <strong>de</strong>r Spur:<br />
Interviews<br />
WS<br />
LOC 23<br />
Champollion<br />
The free, universal<br />
TM<br />
IM 12<br />
Juntunen, Törmä<br />
New generation<br />
tools (John Deere)<br />
VISU 12<br />
Schwan<br />
Wissenserwerb<br />
mit Lehrfilmen<br />
TERM 21<br />
Bunge,<br />
Fleischmann<br />
Dezentraler<br />
Workflow<br />
LOC 24<br />
De Palma<br />
Closing session<br />
IM 13<br />
Schildhauer<br />
Working with distributed<br />
teams<br />
VISU 13<br />
Salzer<br />
CAD-Datenübernahme<br />
u. 3D-Datenmanipulat.<br />
TERM 22<br />
Lewandowski<br />
Ist Übersetzungsqualität<br />
messbar?<br />
1 : 0 – HUW 5 NORM 6<br />
SCHREIB 8<br />
14:50 Karabacak Schmeling<br />
Radlmayr<br />
Wovor muss ich<br />
Kontextsensitive<br />
1 :55 – HUW 6 warnen und wie?<br />
Nutzung von<br />
15:15 Frei<br />
Referenzmaterial<br />
15: 0 – HUW 7 NORM 1<br />
15:50 Jakobi Heuer<br />
Aktuelle Rechts-<br />
15:55 – HUW 8 entwicklungen<br />
16:15 Maurer, Trepzik<br />
16:15 –<br />
16:45 Abschlussveranstaltung mit Verlosung Raum 6. im 1. OG<br />
tekom-Jahrestagung 2009 5
6<br />
12.8.09 ➔ Raumplan<br />
tekom<br />
3697_Raumplan<br />
1. Obergeschoss<br />
Erdgeschoss<br />
Untergeschoss<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
Halle 5<br />
Mittagessen/<br />
Lunch<br />
Saal<br />
6/1<br />
WC<br />
Saal<br />
6/2<br />
Pressebüro<br />
Media Office<br />
WC<br />
Saal<br />
11 B<br />
Foyer<br />
Saal<br />
11 A<br />
12 D 12 C 12 B 12 A<br />
Bistro<br />
Fachpressestand/<br />
Tra<strong>de</strong> Press stand<br />
Halle 4<br />
Messe/Tra<strong>de</strong> Fair<br />
Halle 3<br />
Messe/Tra<strong>de</strong> Fair<br />
Raum<br />
2/C<br />
Raum 2/B Raum 2/A<br />
2B2 2B1 2A2 2A1<br />
Toolpräsentation/Tool Presentation<br />
Technologie Podium/Technology Panels<br />
Industrievorträge/Industrial Lectures<br />
Gar<strong>de</strong>roben<br />
WC<br />
Raum<br />
16<br />
Empore<br />
Besprechungsraum/<br />
Meeting Room<br />
Referenten-Lounge<br />
Speakers Lounge<br />
Messe/Tra<strong>de</strong> Fair<br />
Foyer<br />
Haupteingang<br />
Friedrich-Ebert-Allee<br />
Main-entrance<br />
Tagungsbüro<br />
<strong>Conference</strong> Office<br />
1A<br />
/5<br />
Workshops<br />
1A<br />
/4<br />
1A<br />
/3<br />
WC<br />
1A<br />
/2<br />
1A<br />
/1<br />
Halle 1<br />
Messe/Tra<strong>de</strong> Fair<br />
Registrierung<br />
Registration
➔ Referenten<br />
Florian Müller, Ottobrunn<br />
Studium an <strong>de</strong>r FH München (Luftfahrzeugtechnik),<br />
anschließend Tätigkeiten im Bereich Engineering<br />
(Konstruktion und FEM Berechnung). Seit<br />
2007 Mitarbeiter <strong>de</strong>r reinisch AG als technischer<br />
Redakteur und Berater in <strong>de</strong>r Branche Luftfahrt.<br />
➔ S. 18<br />
Michael Müller-hillebrand, Erlangen<br />
Dipl.Ing., seit 1988 im PrePressBereich tätig,<br />
Arbeitsschwerpunkt seit 1996 ist SingleSource<br />
Publishing mit und rund um FrameMaker und<br />
XML. Arbeitet als freiberuflicher Berater, Systemintegrator<br />
und Trainer für Dokumentationstechnologien.<br />
➔ S. 14, 18<br />
Markus Müller-Trabucchi, Berlin<br />
Dipl. Visuelle Kommunikation, Projektleiter und<br />
Trainer im SatzRechenZentrum. Seit Mitte <strong>de</strong>r<br />
1990er Jahre Arbeitsschwerpunkt bei Technologien<br />
<strong>de</strong>r Dokumenterstellung an <strong>de</strong>r Schnittstelle<br />
klassischer DTPVerfahren zu prozessorientierten<br />
Lösungen bei Planung und Produktion crossmedialer<br />
Publikationen. ➔ S. 23<br />
Bernd Neugebauer, Walldorf<br />
kam 2000 als Entwickler für Webanwendungen<br />
mit <strong>de</strong>m Schwerpunkt EBusiness zur SAP Gruppe<br />
nach Walldorf/Ba<strong>de</strong>n. 2005 übernahm er neben<br />
seinem Projektgeschäft <strong>de</strong>n Vertrieb von Zusatzlösungen<br />
für Katalogmanagement in <strong>de</strong>r SAP<br />
Deutschland AG & CO. KG. Heute verantwortet er<br />
als Business Development Manager die Themen<br />
Katalogmanagement, ECommerce und Translation<br />
Management bei SAP Consulting. ➔ S. 11<br />
Dr. Markus Nickl, Erlangen<br />
promovierte über die Verständlichkeit von<br />
Gebrauchsanleitungen. 1998 grün<strong>de</strong>te er die<br />
doctima GmbH. TextUsability, Institutionelle Kommunikation<br />
und RedaktionsWorkflows bil<strong>de</strong>n die<br />
Schwerpunkte seiner Arbeit. Im tekomWebforum<br />
betreut er als Experte die Rubrik Textverständlichkeit.<br />
➔ S. 8<br />
Karin Nielsen, Düsseldorf<br />
has been with thebigword for the past 4 years<br />
and is responsible for localisation and technology<br />
sales in Germany and BeNeLux. Karin has been<br />
heavily involved in the <strong>de</strong>velopment of thebigword‘s<br />
TMS, LanguageDirector and has a <strong>de</strong>tailed<br />
un<strong>de</strong>rstanding of the European language technology<br />
market. ➔ S. 13, 21<br />
laurent Nivert, Meudon-la-forêt, France<br />
➔ S. 17<br />
hans-Josef Nosbüsch, Mannheim<br />
ist Diplomingenieur für Nachrichtentechnik und<br />
leitet seit 10 Jahren eine Dokumentationsabteilung<br />
bei <strong>de</strong>r Firma Roche in Mannheim. Die Abteilung<br />
managt die Erstellung und Lokalisierung<br />
von Bedienungsanleitungen und Softwareoberflächen<br />
für medizinische Systeme im Kun<strong>de</strong>nlabor.<br />
➔ S. 17<br />
Dr. Jutta Nübel, Friedrichshafen<br />
Seit März 2000 Leiterin Abteilung <strong>de</strong>r Technischen<br />
Dokumentation <strong>de</strong>r MTU GmbH. Langjährige<br />
Erfahrung im Bereich InfoLogistik, Technische Redaktion,<br />
Übersetzung, Zeichnungs und Medienservice;<br />
Schwerpunkt automatisierte SGM/XMLbasierte<br />
Redaktionsprozesse. 1999–2007 Leitung<br />
<strong>de</strong>s Ressorts Bildung, Beruf, Zukunft im Vorstand<br />
<strong>de</strong>r tekom. ➔ S. 17<br />
Jeannette Orsted, Basel, Schweiz<br />
2008 Group Manager Terminology, CLS Communication,<br />
Switzerland. 2003–2007 Head of Translation,<br />
Pougmann & Vingtoft Intellectual Property<br />
Consulting, Denmark. 1999–2003 Partner, Head of<br />
Marketing, Translation House of Scandinavia, Denmark.<br />
1986–1999 Chairperson, Ass. of Business<br />
Language Graduates, Denmark. ➔ S. 14<br />
Thomas Ossowski, Berlin<br />
Nach Übersetzerstudium in Berlin tätig als Übersetzer<br />
und Abteilungsleiter eines Sprachdienstleisters.<br />
Ab 1996 Mitinhaber und Geschäftsführer <strong>de</strong>r<br />
text & form GmbH. Konzeption und Implementierung<br />
zentralisierter Lösungen für Übersetzungsmanagement,<br />
Terminologie und automatisierte<br />
Publikation. ➔ S. 11<br />
hubert Pabst, langenhagen<br />
TV & PC technician Service Documentation for<br />
PC‘s Management of Service Info & Service Training<br />
Trainings Center (Service, Developer, Sales<br />
Trg) Documentation & Localisation & ELearning<br />
Localisation & Communication. ➔ S. 11<br />
ulrike Parson, hamburg<br />
arbeitet seit 15 Jahren mit SoftwareDokumentation.<br />
2006 grün<strong>de</strong>te sie das Dienstleistungsunternehmen<br />
parson communication, das auf<br />
technische Dokumentation und Prozessberatung<br />
für <strong>de</strong>n ITSektor spezialisiert ist. ➔ S. 12<br />
Bernhard A. Pauli, Rosenheim-Kolbermoor<br />
Studium Maschinenbau (LuR) an <strong>de</strong>r Bun<strong>de</strong>swehr<br />
Hochschule München. Seit 1982 Abteilungsleiter<br />
TD, 2000 bis 2009 bei Brückner Maschinenbau<br />
GmbH & Co. KG (Anlagenbau). Mitglied <strong>de</strong>s DIN<br />
Normenausschusses zum Fachbericht 146, REFA<br />
A, B & SIE, Sicherheitsingenieur. ➔ S. 10<br />
hans Pich, Berlin<br />
Studium <strong>de</strong>r Informatik an <strong>de</strong>r T.U. Berlin und<br />
<strong>de</strong>r Universität Passau; Vertriebsmitarbeiter <strong>de</strong>r<br />
unitext language Services GmbH, Berlin; seit<br />
1997 SeniorProjektleiter und seit 2008 Business<br />
Development Manager bei <strong>de</strong>r Document Service<br />
Center GmbH, Berlin. ➔ S. 24<br />
lisa Pietrangeli, Rochester, uSA<br />
has worked at Language Intelligence since April<br />
of 2000 as Project Manager, Vendor Manager<br />
and now in her current position. Lisa earned BAs<br />
in Spanish and Art History with a minor in Italian<br />
from SUNY Geneseo in 1995. PostGraduate<br />
Certificate in Deaf Studies in 1998. ➔ S. 8<br />
Dr. ulrich Pinkernell, hamburg<br />
Als Chemiker in die Dokumentation zur Entwicklung<br />
von analytischen Laborgeräten eingestiegen.<br />
Seit 2003 bei <strong>de</strong>r Eppendorf AG Spezialist für<br />
Technische Kommunikation. Projekte: Produktinformationsdatenbank,<br />
XMLRedaktionssystem,<br />
TerminologieManagement. ➔ S. 5<br />
Michael Pohl, Erlangen<br />
ist als Projektmanager und Berater bei T3<br />
zuständig für Informations<strong>de</strong>sign, Informationsmo<strong>de</strong>llierung<br />
sowie für Informations und Contentmanagement.<br />
Er konzipiert mo<strong>de</strong>rne Informationslösungen<br />
und Informationsarchitekturen und<br />
entwickelt Hilfesysteme und Redaktionsleitfä<strong>de</strong>n.<br />
➔ S. 14<br />
Matti Popesku, Erlangen<br />
Dipl.Red. (FH) ist Technischer Redakteur und befasst<br />
sich mit <strong>de</strong>n Themen Visuelle Dokumentation<br />
und neue Technologien. ➔ S. 20<br />
Scott Prentice, San Rafael, uSA<br />
is the Presi<strong>de</strong>nt of Leximation, Inc. and has been<br />
working in the techpubs field since 1991. His<br />
work focuses on custom online help and Frame<br />
Maker (plugin and structure application) <strong>de</strong>velopment.<br />
He has been very involved with DITA and<br />
created DITAFMx, an enhanced DITA plugin for<br />
FrameMaker. ➔ S. 9<br />
Andrew Pulcino, Rochester, uSA<br />
Andrew has been with Language Intelligence<br />
since 1998. He leads LI‘s technical team of <strong>de</strong>velopers<br />
and DTP staff. ➔ S. 5<br />
Kristin Radlmayr, Ramsen, Schweiz<br />
Leitung von Übersetzungs und Lokalisierungprojekten.<br />
Schulung, Support und Vertrieb im Bereich<br />
Sprachtechnologie. Consulting in <strong>de</strong>n Bereichen<br />
Redaktion, Terminologie und Übersetzung, Prozessoptimierung.<br />
➔ S. 25<br />
Dr. hans holger Rath, hei<strong>de</strong>lberg<br />
Senior Consultant für Informationsmanagement<br />
bei <strong>de</strong>r Dokuwerk KG – einem führen<strong>de</strong>n Dienstleister<br />
rund um die Technische Kommunikation.<br />
Seit 1990 hat er zahlreiche Content und KnowledgeManagementProjekte<br />
in <strong>de</strong>n unterschiedlichsten<br />
Branchen betreut. ➔ S. 5<br />
Mathias Rehsöft, Ottobrunn<br />
Nach <strong>de</strong>m Studium <strong>de</strong>r Mathematik und Philosophie<br />
1985 wur<strong>de</strong> er Technischer Redakteur. Er<br />
beschrieb u. a. Datenbanksysteme und NetzmanagementSoftware.<br />
Seit 2001 ist er als Abteilungsleiter<br />
bei <strong>de</strong>r cognitas GmbH u. a. für die<br />
Themen „Mainframe Systems“ und „Mobilfunk“<br />
zuständig. ➔ S. 14<br />
tekom-Jahrestagung 2009
8<br />
➔ Referenten<br />
ursula Reuther, Saarbrücken<br />
studierte Angewandte Sprach und Übersetzungswissenschaft<br />
und ist seit 1986 in <strong>de</strong>m<br />
Bereich Maschinelle Sprachverarbeitung sowie<br />
Sprachtechnologie in <strong>de</strong>r Entwicklung und<br />
Projektbetreuung tätig. Ihre Arbeits und Interessenschwerpunkte<br />
sind Sprachprüfwerkzeuge und<br />
Kontrollierte Sprache. ➔ S. 5<br />
Jörg Rogge, Grefrath<br />
Dipl.Ing., Oberstleutnant a. D., hat in <strong>de</strong>r Bw<br />
mehr als 10 Jahre an <strong>de</strong>r Entwicklung und Einführung<br />
einer Software für Interaktive Elektronische<br />
Technische Dokumentation (IETD) und an <strong>de</strong>r<br />
Weiterentwicklung <strong>de</strong>r ASD S 1000D mitgewirkt.<br />
Heute ist er bei VAWarvato tätig. ➔ S. 6<br />
Gisela Rosenkranz, Eglfing<br />
Ökotrophologin, arbeitet in <strong>de</strong>r Firma CONVO<br />
THERM seit 8 Jahren als Produktmanagerin mit<br />
Schwerpunkt Anwendungsentwicklung und<br />
Kun<strong>de</strong>ndokumentation. Im April 2008 übernahm<br />
sie die Leitung <strong>de</strong>r neu eingerichteten Abteilung,<br />
Technische Redaktion und Produktmanagement.<br />
➔ S. 14<br />
Prof. Dr. Annely Rothkegel, Chemnitz<br />
nach Tätigkeiten in <strong>de</strong>r Forschung (Son<strong>de</strong>rforschungsbereich<br />
Elektronische Sprachforschung an<br />
<strong>de</strong>r Uni Saarbrücken) Schwerpunkte bei Aufbau<br />
und Durchführung von Studiengängen <strong>de</strong>r Technikkommunikation<br />
(1994–2003 FH Hannover,<br />
danach bis Anfang 2008 TU Chemnitz). ➔ S. 21<br />
Birgit Rumpel, Dortmund<br />
Techn. Redakteurin und Kommunikationswirtin<br />
ist seit 1993 in <strong>de</strong>r Dokumentation tätig. Nach<br />
Stationen bei verschie<strong>de</strong>nen Dienstleistern seit<br />
2003 mit rumpels cube selbstständig als Beraterin<br />
mit <strong>de</strong>m Schwerpunkt integrierte Kommunikation<br />
für KMU. ➔ S. 18<br />
Yves Rusch, Ramsen, Schweiz<br />
arbeitet bei STAR AG als Informationsanalytiker.<br />
Er berät Kun<strong>de</strong>n bei <strong>de</strong>r Spezifikation und Einführung<br />
von Content Management Systemen speziell<br />
im militärischen Bereich. ➔ S. 13<br />
lorcan Ryan, limerick, Ireland<br />
Aca<strong>de</strong>mic background in Technical Commmunication,<br />
with an MA pending in usability and document<br />
<strong>de</strong>sign. Over 2 years experience working in<br />
the localisation industry, and one year lecturing<br />
localisation modules. He is currently un<strong>de</strong>rtaking<br />
a PhD examining the <strong>de</strong>velopment of digital<br />
content for global audiences. ➔ S. 9<br />
Marcel Saft, leipzig<br />
studierte Technische Redaktion an <strong>de</strong>r Hochschule<br />
Karlruhe. Sein Aufgabengebiet bei <strong>de</strong>r tfk technologies<br />
GmbH erstreckt sich von klassischen<br />
redaktionellen Tätigkeiten über das Entwickeln<br />
und Vermitteln von Schulungsinhalten bis hin zum<br />
Erstellen von Vi<strong>de</strong>oTutorials. ➔ S. 10<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
Gerald A. Salisbury, Niestetal<br />
Bis 1998 Marketing von erklärungsbedürftigen<br />
Investitionsgütern, seit 1998 bei SMA, seit 2005<br />
Leiter SMA Übersetzungsmanagement. ➔ S. 11<br />
Otto Salzer, leinfel<strong>de</strong>n<br />
Seit über 13 Jahren als Applikationsingenieur<br />
und Berater für Visualisierungssoftware in <strong>de</strong>r<br />
Fertigungsindustrie tätig. Seit 2007 selbstständig.<br />
Heute biete er seinen Kun<strong>de</strong>n qualitativ hochwertige<br />
Beratung und Schulungen an. ➔ S. 26<br />
Prof. Dr. Felix Sasaki, Potsdam<br />
Before joining the University of Applied Sciences<br />
Potsdam in 2009, he worked within the W3C<br />
Internationalization Activity. He studied Japanese,<br />
Linguistics and Web technologies at various Universities<br />
in Germany and Japan. ➔ S. 14<br />
Prakash Sathe, Pune, India<br />
is Director of Indite Technologies and is responsible<br />
for strategic management. He comes with 12<br />
years of sales and marketing experience of high<br />
tech services and solutions across North America,<br />
Europe and Middle East and Asia.Mr. Sathe<br />
holds a Bachelor of Commerce and an MBA from<br />
Lucknow. He also received an MS in Information<br />
Systems from University of Wales. ➔ S. 23, 24<br />
Johannes Schell, München<br />
Geschäftsführen<strong>de</strong>r Gesellschafter <strong>de</strong>r CBTL<br />
GmbH, studierte Luft und Raumfahrttechnik.<br />
Lehrtätigkeit an <strong>de</strong>r Universität in Bangor/GB<br />
und langjährige Tätigkeit im mediendidaktischen<br />
Umfeld. Besitzt umfangreiche Erfahrung in <strong>de</strong>n<br />
Bereichen Didaktik, Lehrwerkskonzeption und<br />
Linguistik, insbeson<strong>de</strong>re bei <strong>de</strong>r Umsetzung von<br />
didaktisch aufgebauten Lehrwerken in an<strong>de</strong>re<br />
Sprachen. ➔ S. 6<br />
Thomas Schels, Erlangen<br />
Der Dipl.Ing. ist seit vielen Jahren in <strong>de</strong>r Softwaredokumentation<br />
zuhause. Seit 1997 bei <strong>de</strong>r T3<br />
GmbH, verantwortet Thomas Schels heute das Key<br />
Account Management und ist Projektmanager für<br />
das Outsourcing von Technischer Dokumentation<br />
und weiteren Contentservices. ➔ S. 14<br />
Erich Schildhauer, hamburg<br />
studied languages and linguistics at the University<br />
of Massachusetts and the Universität Hamburg.<br />
He has worked for many years in the field<br />
of software documentation and localization and<br />
now has his own company, providing language<br />
and consulting services to client enterprises.<br />
➔ S. 6, 26<br />
Rainer Schlötterer, Brannenburg<br />
Managing director of RS_Globalization Services<br />
GmbH & Co. KG since 2005. Has worked for more<br />
than 10 years in various roles in the translation<br />
and localization industry. ➔ S. 4<br />
Roland Schmeling, hei<strong>de</strong>lberg<br />
Geschäftsführen<strong>de</strong>r Gesellschafter <strong>de</strong>r Schmeling<br />
+ Consultants GmbH, Diplomphysiker, Sprachphilosophie,<br />
seit 1999 Beratung in <strong>de</strong>r Technischen<br />
Dokumentation, seit 2004 Lehraufträge Hochschule<br />
Furtwangen, seit 2005 Fachzertifizierer<br />
beim TÜV SÜD, Schwerpunkte: Funktions<strong>de</strong>sign,<br />
Sicherheit. ➔ S. 20, 22<br />
Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz, Köln<br />
DiplomInformatiker, seit 1992 Professor für<br />
übersetzungsbezogene Terminologielehre an <strong>de</strong>r<br />
Fachhochschule Köln. Geschäftsführen<strong>de</strong>r Leiter<br />
<strong>de</strong>s Instituts für Informationsmanagement und<br />
<strong>de</strong>s Deutschen Informations und Dokumentationszentrums<br />
für Terminologie (DEUTERM), Präsi<strong>de</strong>nt<br />
<strong>de</strong>s Internationalen Informationszentrums<br />
für Terminologie (Infoterm) und Obmann <strong>de</strong>s<br />
DIN/NAT/AA 5 „Systeme für die Verwaltung von<br />
Terminologie, Wissen und Content“. ➔ S. 6<br />
Christoph Schmolz, Ottobrunn<br />
Studium <strong>de</strong>r Germanistik und Anglistik in München.<br />
Seit 2001 bei <strong>de</strong>r cognitas GmbH beschäftigt<br />
mit <strong>de</strong>n Schwerpunkten Service und Fertigungsdokumentation,<br />
technische Illustration und<br />
Browserbasierte Bedienkonzepte. 2008 Ausbildung<br />
zum RivaAutor für UtilityFilme. ➔ S. 14<br />
Michael Schnei<strong>de</strong>r, Stuttgart<br />
Geschäftsführer <strong>de</strong>r beo GmbH seit 2003 ➔ S. 17<br />
Stephan Schnei<strong>de</strong>r, Bruchsal<br />
ist seit 1995 bei SEWEURODRIVE und leitet seit<br />
2002 die Technische Dokumentation und das<br />
Übersetzungsmanagement. Zu seinen Aufgaben<br />
zählen die konzeptionelle Weiterentwicklung<br />
<strong>de</strong>r Technischen Kommunikation und <strong>de</strong>r Aufbau<br />
eines unternehmensweiten Informationsmanagementsystems.<br />
➔ S. 11<br />
Jürgen Schnurr, lindau<br />
Konzeptionist und Applikationsentwickler bei<br />
<strong>de</strong>r TANNER AG in Lindau. Studierte Elektrische<br />
Energietechnik und Technische Redaktion an <strong>de</strong>r<br />
Hochschule für Technik in Karlsruhe. Begann 1998<br />
als Technischer Redakteur bei TANNER. ➔ S. 11<br />
Judith Schölzel, Nürnberg<br />
Seit 1987 SWTrainerin; 1989 geprüfte Wirtschaftsinformatikerin<br />
IHK; 1990 INA Schaeffler KG:<br />
Einführung Interleaf; 1995 Docware Fürth Bereich<br />
Schulung Interleaf. Von 1996 bis 2007 selbständig<br />
im Bereich TD als Redakteur und Trainer für FrameMaker.<br />
Seit März 2007 SYSTEC GmbH Nürnberg,<br />
Leiterin Bereich TD. ➔ S. 6<br />
Bettina Schra<strong>de</strong>r, Berlin<br />
Studium <strong>de</strong>r Computerlinguistik in Osnabrück und<br />
Stuttgart. Nach Promotion 2007 über linguistische<br />
Aspekte von Textalignment Systemen Tätigkeit<br />
bei text & form im Bereich Software Solutions.<br />
Referentin zu computerlinguistischen Themen auf<br />
internationalen Konferenzen. ➔ S. 12
Karsten Schrempp, Friedrichshafen<br />
Dipl.Mathematiker Uni Tübingen, Netzwerk und<br />
PCTechnik. Leitung IT, Orga, Einkauf in einem<br />
Krankenhaus, Mitgrün<strong>de</strong>r/GF TANNER DMS, Projekte<br />
und Vertrieb TANNER AG. Seit 2006 Partner<br />
bei <strong>de</strong>r Dokuwerk KG, Leiter Geschäftsbereich<br />
Informationsmanagement. ➔ S. 11<br />
Prof. Dr. Klaus Schubert, hil<strong>de</strong>sheim<br />
war Soziolinguist (Universität Kiel), Computerlinguist<br />
und Technischer Manager (BSO/Buro voor<br />
Systeemontwikkeling BV, Utrecht), Professor für<br />
Sprachdatenverarbeitung und Technikübersetzen<br />
(FH Flensburg). Heute Professor für Angewandte<br />
Linguistik (Universität Hil<strong>de</strong>sheim). ➔ S. 22<br />
Prof. Dr. Stephan Schwan, Tübingen<br />
ist stellvertreten<strong>de</strong>r Direktor <strong>de</strong>s Instituts für<br />
Wissensmedien, Leiter <strong>de</strong>r dortigen Arbeitsgruppe<br />
„Wissenserwerb mit Cybermedien“ und Professor<br />
für Lehr und Lernforschung. ➔ S. 25<br />
Tony Self, Mulgrave, Australia<br />
Based in Australia, he has been involved in documentation<br />
for 30 years. In 1993, Tony foun<strong>de</strong>d<br />
HyperWrite, a consultancy company specialising<br />
in hypertext. Tony also lectures in technical communication<br />
at Swinburne University and Vancouver<br />
Island University. He is a member of the DITA<br />
TC. ➔ S. 17, 22<br />
Dr. Melanie Siegel, Berlin<br />
Projektleitung Linguistik. Mehr als 15 Jahre Wissenschaft<br />
und Praxis in <strong>de</strong>r Computerlinguistik.<br />
Stationen: Promotion und Habilitation an <strong>de</strong>r<br />
Universität Bielefeld; DFKI und Universität Saarbrücken.<br />
➔ S. 11<br />
Richard Sikes, Toronto, Canada<br />
has been immersed in localization since 1989.<br />
Through his consulting company, Localization<br />
Flow Technologies, Richard is known worldwi<strong>de</strong><br />
as a localization management consultant, technology<br />
trainer, and speaker. His articles regularly<br />
appear in MultiLingual magazine. ➔ S. 21, 26<br />
Gernot Skotti, Pa<strong>de</strong>rborn<br />
DiplomRedakteur (FH), ist seit über 8 Jahren als<br />
Projektleiter in <strong>de</strong>n Themenbereichen Content<br />
und Dokumentenmanagement für die dSPACE<br />
GmbH tätig und ist dort unter An<strong>de</strong>rem für die<br />
Betreuung und Weiterentwicklung <strong>de</strong>s XMLbasierten<br />
Redaktionssystems sowie Informationsstrukturierung<br />
zuständig. ➔ S. 21<br />
leif Sonstenes, Dortmund<br />
Director of Sales and Marketing for Jonckers,<br />
has been active in global business for more than<br />
twentyfive years in Europe and North America in<br />
various technical, marketing and sales roles. He<br />
has <strong>de</strong>grees in Mathematics, Business Writing,<br />
Public Relations and Marketing Communications.<br />
➔ S. 12, 17<br />
Thorsten Spraul, Karlsbad<br />
Seit 2004 angestellt bei <strong>de</strong>r Nero AG/Nero<br />
Development & Service GmbH als Information<br />
Manager, seit 02/09 Abteilungsleiter Technical<br />
Interfaces. Aufgabengebiete: Technische Dokumentation<br />
(Systempflege, Übersetzungsprozesse,<br />
Erweiterung), ELearning, Wissensmanagement,<br />
Prozessoptimierung, IntranetManagement.<br />
➔ S. 13<br />
Ralf Steiner, München<br />
Seit 1985 als Übersetzer, Redakteur und Trainer in<br />
<strong>de</strong>r Technischen Kommunikation tätig; Projekte im<br />
Bereich Service, ToolSW, Intranet; z.Z. Fokus auf<br />
SWDokumentation, Technisches Training und die<br />
Betreuung eines XMLbasierten Redaktionssystems.<br />
➔ S. 19<br />
Stephan Steurer, Friedrichshafen<br />
ist Senior Consultant für Informationsmanagement<br />
im Beraterteam <strong>de</strong>r Dokuwerk KG. Er führt<br />
Projekte zur Einführung von Redaktionssystemen<br />
durch und leitet <strong>de</strong>n internen Bereich für Scripting,<br />
Schnittstellen und Publikationen. ➔ S. 16<br />
Jim Stock, Frankfurt<br />
has more than 15 years experience working in<br />
the field of enterprise, technical and commercial<br />
publishing, and has spoken at numerous events.<br />
During his professional career Jim has worked<br />
with organizations such as Shell, Schlumberger,<br />
BMW and Wolters Kluwer. ➔ S. 21<br />
Dr. Daniela Straub, Stuttgart<br />
Studienabschluss: Dipl.Psychologin. Seit 2003<br />
bei <strong>de</strong>r TC and more GmbH für tekomStudien<br />
und Umfragen im Bereich Technische Kommunikation<br />
verantwortlich. Außer<strong>de</strong>m ist sie für die<br />
BenchmarkingWorkshops zuständig und betreut<br />
<strong>de</strong>n Bereich Weiterbildung und Zertifizierung.<br />
➔ S. 6, 17<br />
Dr.-Ing. Wolfgang Sturz, Reutlingen<br />
leitet die international aufgestellte Sturz Gruppe<br />
mit Standorten im In und Ausland. In <strong>de</strong>r zur Gruppe<br />
gehören<strong>de</strong>n Doculine wer<strong>de</strong>n Dokumentationen<br />
erstellt, die dann in <strong>de</strong>n ebenfalls zur Gruppe gehören<strong>de</strong>n<br />
Transline Gesellschaften in eine Vielzahl von<br />
Sprachen übersetzt wer<strong>de</strong>n. ➔ S. 21<br />
Satu Suomalainen, Paris, France<br />
Currently managing localisation projects, Satu<br />
Suomalainen started working with technical authoring,<br />
localisation and internationalisation back<br />
in 1993. She has sixteen years of experience in<br />
international organisations ranging from project<br />
management to line management, from process<br />
<strong>de</strong>velopment to quality and information management.<br />
➔ S. 13<br />
Dr. ulrich Thiele, Aalen<br />
betreibt als selbstständiger TechnikAutor ein<br />
NetzwerkIngenieurbüro für TechnikKommunikation.<br />
Dr. Thiele gibt sein Fachwissen zu<br />
Visualisierung und elektronischem Publizieren in<br />
Seminaren, als Hochschuldozent, in Normenarbeit<br />
und als Fachautor weiter. ➔ S. 17<br />
Petra Thiemann, Ottobrunn<br />
arbeitet seit mehr als 20 Jahren als Technische<br />
Redakteurin und Projektleiterin in <strong>de</strong>r Software<br />
Dokumentation. Ihre Schwerpunkte sind Online<br />
Hilfen und Usability. Sie hat für die tekom unter<br />
an<strong>de</strong>rem an <strong>de</strong>n Qualitätsanfor<strong>de</strong>rungen für<br />
OnlineInformationen mitgearbeitet. ➔ S. 6<br />
Sami Törmä, Tampere, Finland<br />
has a MSc in Automotive Engineering. Currently<br />
he is Technical Information Manager and responsible<br />
for Product Support integration in product<br />
<strong>de</strong>velopment programs, Technical Information<br />
<strong>de</strong>livery for the customers and <strong>de</strong>alers as well<br />
as Technical information authoring process and<br />
systems <strong>de</strong>velopment. ➔ S. 25<br />
Mirko Trepzik, hei<strong>de</strong>lberg<br />
ist Absolvent <strong>de</strong>s Studiengangs Technische Redaktion<br />
<strong>de</strong>r Hochschule Karlsruhe. Seit seinem<br />
Abschluss arbeitet er als Technikredakteur bei <strong>de</strong>r<br />
Dokuwerk KG. In seiner Diplomarbeit bei <strong>de</strong>r FI<br />
DUCIA IT AG befasste er sich mit <strong>de</strong>r Optimierung<br />
<strong>de</strong>r Unternehmenssprache und <strong>de</strong>r Erstellung<br />
eines Terminologieleitfa<strong>de</strong>ns. ➔ S. 26<br />
Martin uhrig, Malsch-Völkersbach<br />
ist Dipl.Technikredakteur und Fachinformatiker.<br />
Hauptberuflich ist er als Technischer Berater in<br />
einem Systemhaus für die Verlagsbranche tätig.<br />
Freiberuflich engagiert er sich als SoftwareTrainer<br />
und Buchautor. ➔ S. 9<br />
Frank ully, Berlin<br />
leitet die Dokumentationsabteilung <strong>de</strong>r Berliner<br />
Projektron GmbH, die die Projektmanagement<br />
Software BCS herstellt. Er studierte Technische<br />
Redaktion an <strong>de</strong>r Hochschule Karlsruhe und ist<br />
CoAutor von „Joomla! für Dummies“. In seiner<br />
Diplomarbeit befasste er sich mit <strong>de</strong>r Implementierung<br />
eines ContentManagementSystems.<br />
➔ S. 18<br />
Jaap van <strong>de</strong>r Meer, De Rijp, Netherlands<br />
Foun<strong>de</strong>r and director of TAUS (Translation Automation<br />
User Society) and director of TDA (TAUS<br />
Data Association). Formerly CEO of ALPNET and<br />
director of Cross Language. ➔ S. 20<br />
luc van haute, Brussels, Belgium<br />
is 25 years in the translation business and he<br />
was working for Berlitz, Men<strong>de</strong>z, and SDL. As a<br />
sales director managing other sales people, it is<br />
important to un<strong>de</strong>rstand the clients business and<br />
working environment; only then you are able to<br />
consult him with a viable solution. ➔ S. 17<br />
tekom-Jahrestagung 2009 9
0<br />
➔ Referenten<br />
Prof. Rainer B. Voges, Gießen<br />
Studium BWL/Marketing, Industrie<strong>de</strong>sign und<br />
Technikdidaktik. Seit 1984 in <strong>de</strong>r technischen<br />
Kommunikation; Produktmanager, Redaktionsleiter<br />
und Autor. Seit 2000 Professor für Technikkommunikation<br />
und Multimedia an <strong>de</strong>r<br />
Fachhochschule GießenFriedberg. Arbeiten über<br />
semantische und methodische Aspekte in <strong>de</strong>r<br />
Visualisierung und <strong>de</strong>r Präsentation. Stellvertreten<strong>de</strong>s<br />
Direktoriumsmitglied <strong>de</strong>r Hessischen Film<br />
und Medienaka<strong>de</strong>mie. ➔ S. 5<br />
Wolf-Dietrich von loeffelholz, Bremen<br />
Masters in Business Computer Science, Cologne,<br />
Bremen, Bremerhaven 2008. Has been providing<br />
IT support and <strong>de</strong>velopment services to Transform<br />
GmbH since 2001. ➔ S. 16<br />
Klaus Vossen, unterschleißheim<br />
ist seit 2001 bei Corel beschäftigt. Der Dipl.Ing.<br />
Landschaftsarchitektur (TUM) ist dort Produkt<br />
Manager für technische Grafikprodukte. Zuvor<br />
war er als VertriebsIngenieur bei Corel sowie<br />
Micrografx im Bereich Großkun<strong>de</strong>nvertrieb für<br />
Grafik und Prozessmanagementlösungen tätig.<br />
➔ S. 22<br />
Ilona helen Wallberg, Essen<br />
Born in 1961, diploma in translation (University<br />
Saarbrücken), with Siemens since 1988 in language<br />
management, curator of SDI Munich since<br />
2005, appraiser for accreditation of T&I <strong>de</strong>grees<br />
since 2006, general secretary of Transforum since<br />
2007, coauthor of VDMA gui<strong>de</strong>lines on translation<br />
management. ➔ S. 23<br />
Falk Walter, Walldorf<br />
Studium <strong>de</strong>r Technischen Redaktion an <strong>de</strong>r HS<br />
Karlsruhe Hochschule für Wirtschaft und Technik,<br />
freier Technischer Redakteur und (Online)Journalist.<br />
Ab 2006 bei InterComponentWare AG, ab<br />
2009 Documentation Manager, u. a. Projektleitung<br />
bei <strong>de</strong>r Einführung eines Redaktionssystems.<br />
➔ S. 8<br />
Dr. hans Weber, Erlangen<br />
Linguist und Informatiker, war seit 1997 Entwickler<br />
im XMLUmfeld. Er ist Firmengrün<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />
FlyerEx und wesentlich am strikt XMLbasierten<br />
Entwurf <strong>de</strong>r Layoutomizer Software beteiligt.<br />
➔ S. 5<br />
Tobias Weber, Kiel<br />
Dipl. Ing. Elektrotechnik, FH 1998<br />
Technischer Betriebswirt 2005<br />
Seit 2006 Leiter Kun<strong>de</strong>nbetreuung bei Voith Turbo<br />
Lokomotivtechnik GmbH & Co. KG. ➔ S. 4<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
Carsten Wehner, Erlangen<br />
Dipl.Ing. (FH), ist Bereichsleiter „Dokumentation<br />
und Multimedia“. Bei <strong>de</strong>r Heitec AG ist er mit<br />
seinem 30köpfigen Team u.a. für Informationsaufbereitung<br />
im Bereich Produktion und Service<br />
bei international tätigen Mittelstandskun<strong>de</strong>n<br />
und Großkonzernen zuständig. Weiterhin ist er<br />
Produktverantwortlicher für die innovative mobile<br />
Servicelösung mavus. ➔ S. 4<br />
Daniel Weigert, Gersthofen<br />
Dipl.Designer, Designstudium – Fachrichtung<br />
Industrie<strong>de</strong>sign (Burg Giebichenstein HKD Halle)<br />
und Grafik<strong>de</strong>sign (Hogeschool Gent). Vorträge<br />
und Schulungen in Design und Konstruktion. Seit<br />
2005 Aufbau und Leitung <strong>de</strong>s Bereichs Design bei<br />
<strong>de</strong>r Firma CADCON.➔ S. 16<br />
Peter Weiss, zürich, Schweiz<br />
Seit 2007 bei <strong>de</strong>r Avaloq Evolution AG, Zürich<br />
(CH), als Projektleiter und Head of Documentation.<br />
Über 15 Jahre Erfahrung in Projektleitung und<br />
SoftwareEntwicklung von CMS und ERPSystemen<br />
namhafter Hersteller in Nordamerika und<br />
Europa. ➔ S. 22<br />
Dr. Robert Wenzel, holzkirchen<br />
Abteilungsleiter für technische Dokumentation<br />
seit 2000 bei Panasonic Electric Works Europe AG.<br />
➔ S. 19<br />
Michael Wetzel, Stuttgart<br />
M.A. Computational Linguistics, German Linguistics,<br />
French Linguistics. Joined TRADOS in 1997.<br />
Since 2000 responsible for terminology applications;<br />
since 2005 for the combined terminology<br />
SDL / TRADOS terminology product portfolio and<br />
since 2008 also for technologies in Global Authoring.<br />
➔ S. 5<br />
Katja Winchenbach, Mönchengladbach<br />
1989–1999 Technische Redakteurin Industrie und<br />
Zeitung. 1999–2008 Manager Produktkommunikation<br />
Vaillant GmbH. ➔ S. 24<br />
Toshimasa Yamazaki, Tokyo, Japan<br />
Chief councilor of JTCA. Supervisor of instructions,<br />
Products general examination center, Quality<br />
head office, Panasonic Corporation. He has been<br />
a person in charge of skill ability promotion on<br />
instructions of all Matsushita Group since 2001.<br />
Before that, he was in charge of overseas‘ CS for<br />
about 20 years and instructions related work for<br />
12 years. Also, he is the chief examiner of WG<br />
(working group) on safety aspects and a member<br />
of the product safety committee of Association for<br />
Electric Home Appliances. ➔ S. 7<br />
Tobias zack, Karlsruhe<br />
DiplomTechnik Redakteur (FH), seit 2006 als<br />
technischer Redakteur bei <strong>de</strong>r DSC Software AG<br />
tätig. Aufbau <strong>de</strong>r in SAP integrierten technischen<br />
Dokumentation. ➔ S. 6<br />
Angelika zerfaß, Wachtberg<br />
Übersetzerdiplom <strong>de</strong>r Universität Bonn (Chinesisch,<br />
Japanisch, Computerlinguistik). Training und<br />
Technischer Support bei TRADOS in Deutschland,<br />
Japan und USA. Seit 2000 international als unabhängige<br />
Beraterin und Trainerin für Übersetzungssoftware<br />
und prozesse tätig. ➔ S. 6, 9, 25<br />
Prof. Dr. Wolfgang ziegler, Karlsruhe<br />
arbeitet seit 1997 auf <strong>de</strong>m Gebiet <strong>de</strong>r Informationsmo<strong>de</strong>llierung<br />
und <strong>de</strong>r Einführung von Content<br />
Management Systemen. Seit 2003 lehrt er an <strong>de</strong>r<br />
Hochschule Karlsruhe im Studiengang Technische<br />
Redaktion. ➔ S. 16<br />
Manfred zimmermann, Maßbach<br />
Basisausbildung zum Elektroniker bei <strong>de</strong>r Bun<strong>de</strong>smarine.<br />
Nach <strong>de</strong>r Dienstzeit Weiterbildung zum<br />
Medizintechniker in Kiel. Anschließend 26 Jahre<br />
beschäftigt als Leiter <strong>de</strong>r „Technischen Schulung<br />
und Dokumentation“ eines führen<strong>de</strong>n <strong>de</strong>utschen<br />
Unternehmens <strong>de</strong>r Medizintechnik mit <strong>de</strong>m<br />
Schwerpunkt Dialyse. ➔ S. 14<br />
Peter zimmermann, Manching<br />
Dipl.Math., EADS Military Air Systems, ist seit<br />
vielen Jahren aktiv an <strong>de</strong>r Weiterentwicklung <strong>de</strong>r<br />
Spezifikation S1000D beteiligt. Hierzu ist er im<br />
Auftrag <strong>de</strong>s BDLI als <strong>de</strong>utscher Industrievertreter<br />
im S1000D Steering Committee tätig. Gleichzeitig<br />
ist er Mitglied in <strong>de</strong>r Arbeitsgruppe „Technische<br />
Dokumentation und Ausbildung“ <strong>de</strong>s Fachausschusses<br />
„Product Support“ im BDLI. ➔ S. 20<br />
Sina zimmermann, München<br />
After obtaining her <strong>de</strong>gree in translation and<br />
linguistics, Sina Zimmermann began working at<br />
HypoVereinsbank. In 2008, she was appointed<br />
Head of the Language Service Department. Her<br />
duties inclu<strong>de</strong> process control and optimization of<br />
translation management. ➔ S. 18
➔ Associations World<br />
Associations World – die<br />
tekom und ihre Partner weltweit<br />
Erstmalig präsentiert sich die tekom mit ihren Kooperationspartnern<br />
und internationalen Gästen. Nutzen Sie die Gelegenheit, internationale<br />
Kontakte zu knüpfen, erfahren Sie, welchen Herausfor<strong>de</strong>rungen Technische<br />
Redakteure in an<strong>de</strong>ren Län<strong>de</strong>rn gegenüberstehen und besuchen Sie <strong>de</strong>n<br />
neu gestalteten tekom-Stand mit vielen Informationen rund um die<br />
Technische Kommunikation.<br />
11<br />
Foyer<br />
1. OG<br />
F6<br />
F3 F3 F2 F2<br />
An unserem neuen Stand erfahren Sie alles<br />
Wissenswerte rund um „Ihre tekom“<br />
Treffpunkt tekom:<br />
Informieren Sie sich über die Arbeit <strong>de</strong>r Beiräte und Arbeitsgruppen<br />
und treffen Sie Vorstandsmitglie<strong>de</strong>r.<br />
Treffpunkt Regional:<br />
Hier treffen sich Ihre Kollegen aus <strong>de</strong>n Regionalgruppen.<br />
Seien Sie dabei!<br />
Übrigens:<br />
Bei unserer Verlosung gibt es attraktive Preise<br />
zu gewinnen – es lohnt sich in je<strong>de</strong>m Fall<br />
vorbeizuschauen!<br />
F7 F8 F9 F10<br />
F4 F4<br />
F5 F5<br />
F1 F1<br />
F1: China GB<br />
F2: Japan JTCA<br />
F3: Korea KTCA<br />
F4: GALA<br />
F5: Deutschland tekom<br />
F6: Indien TWIN<br />
F7: Italien COM & TEC<br />
Treffpunkt Karriere:<br />
Nehmen Sie Kontakt auf zu Ansprechpartnern in Industrie, Dienstleistungsunternehmen,<br />
Softwarefi rmen, Hochschulen o<strong>de</strong>r Weiterbildungsträgern.<br />
Sie suchen eine neue berufl iche Herausfor<strong>de</strong>rung,<br />
ein neues Projekt, eine Diplomarbeit o<strong>de</strong>r haben ein Stellenangebot<br />
für unsere Stellenbörse? Kommen Sie zum Treffpunkt Karriere.<br />
Treffpunkt Freiberufl er:<br />
Informieren Sie sich über potentielle Auftraggeber, Dienstleistungsangebote<br />
für Freiberufl er, Existenzgründungsmöglichkeiten und<br />
Weiterbildungsmaßnahmen.<br />
F8: Irland LRC, UL,<br />
SFI, NDP, CNGL<br />
F9: England ISTC<br />
F10: Deutschland<br />
DTT, DIT<br />
1: Chill Zone GALA<br />
2: Treppe<br />
tekom-Jahrestagung 2009 1<br />
2
➔ Messe / Ausstellerverzeichnis<br />
-Text Gmbh, Berlin<br />
Die 4Text GmbH ist ein international<br />
agieren<strong>de</strong>s Dienstleistungs<br />
und Softwareunternehmen für das<br />
EnterpriseTranslationManagement. Hierbei<br />
wer<strong>de</strong>n begleitend zu technischen Übersetzungen<br />
auch Qualitätssicherung, DesktopPublishing,<br />
SoftwareEngineering sowie das Projektmanagement<br />
durchgeführt. Zur Steuerung <strong>de</strong>s Enterprise<br />
TranslationManagements wird die innovative<br />
SoftwarePlattform FELIX Translation Control<br />
Studio eingesetzt.<br />
➔ www.4text.<strong>de</strong><br />
.ST Services Systems<br />
Software Support,<br />
Technologies Belgium N.V.,<br />
leuven, Belgien<br />
HelpServer is your “allinone” scalable solution<br />
for Content Management, Online Documentation,<br />
Online Help, Document Management and Web<br />
Content. HelpServer is a multiplatform, webbased<br />
and serverbased teamauthoring solution<br />
equipped with an easytouse stealth XML editor<br />
for managing complex documentation and help<br />
projects. HelpServer stores content in XML in a<br />
central database on your server.<br />
➔ www.4st.com<br />
Acolada Gmbh, Nürnberg<br />
Acolada steht für SoftwareInnovation<br />
im Content, Language und Data Management.<br />
Mit Sirius CMS hat Acolada<br />
die erfolgreiche Content Management Plattform<br />
geschaffen, die Standards <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation<br />
wie DITA genauso unterstützt wie Spezialisierungen<br />
und maßgeschnei<strong>de</strong>rte Lösungen.<br />
Lernen Sie uns und unser Spektrum kennen:<br />
– Sirius CMS Content Management<br />
– UniTerm TerminologieManagement<br />
– UniLex – die elektronische Wörterbuchreihe<br />
Gemeinsam mit Beo GmbH, Stuttgart; mediaText<br />
Jena GmbH, Jena; Living Logic ag, Bayreuth; media<br />
office gmbh, Kornwestheim; inspireX GmbH,<br />
Stuttgart<br />
➔ www.acolada.<strong>de</strong><br />
ACP<br />
Traductera,<br />
Jindrichuv hra<strong>de</strong>c, Tschechische<br />
Republik<br />
ACP TRADUCTERA is a language service provi<strong>de</strong>r<br />
based in the Czech Republic. Our local experience<br />
in Central Europe and strong focus on appropriate<br />
language use makes us reliable partner for<br />
providing highquality translations into Central<br />
and Eastern European languages. ACP Traductera<br />
has been awar<strong>de</strong>d the ISO 9001:2000 and the<br />
EN 15038 certificate by TÜV NORD. Services:<br />
document translation, review, revision, SW, www<br />
localization and DTP.<br />
➔ www.traductera.com<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
acrolinx<br />
Gmbh, Berlin<br />
Mehr als 10.000 Anwen<strong>de</strong>r weltweit setzen die<br />
Lösungen von acrolinx ein, wenn es um Qualität,<br />
konsistente Terminologie und effiziente Übersetzung<br />
von technischen Informationen geht.<br />
acrolinx IQ setzt auf linguistische Intelligenz und<br />
unterstützt Autoren beim Schreiben in Word,<br />
PowerPoint, FrameMaker, XMetaL und Epic dabei,<br />
die Corporate Language einzuhalten. Neben <strong>de</strong>m<br />
Stand in Halle 311 sind wir mit vielen Partnervorträgen<br />
vertreten.<br />
➔ www.acrolinx.com<br />
Across Systems Gmbh,<br />
Karlsbad<br />
Across v5 ist eine zentrale Plattform für<br />
Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse<br />
und beinhaltet u. a. ein TM und Terminologie<br />
System sowie die gesamte WorkflowSteuerung.<br />
Auftraggeber, Agenturen und Übersetzer arbeiten<br />
in einem nahtlosen Prozess zusammen. Offene<br />
Schnittstellen ermöglichen die direkte Integration<br />
bspw. von CMS, Katalog o<strong>de</strong>r ERPSystemen.<br />
Zu <strong>de</strong>n Kun<strong>de</strong>n zählen Volkswagen, SMA Solar<br />
Technology, Voith Turbo und viele an<strong>de</strong>re.<br />
Gemeinsam mit DHW Unternehmensbereich<br />
ASIM, Waiblingen; Eule Lokalisierung GmbH, Kiel;<br />
Doculine VerlagsGmbH, Reutlingen; Transline<br />
Deutschland Dr. Ing. Sturz GmbH, Reutlingen;<br />
Sprachenwelt GmbH, Hünfeld<br />
➔ www.across.net<br />
Adobe Systems Gmbh,<br />
München<br />
Revolutionieren Sie Technische Kommunikation,<br />
Ihre Inhalte und Konzepte. Branchenführen<strong>de</strong><br />
Werkzeuge ermöglichen das effiziente<br />
Erstellen, Abstimmen und Veröffentlichen von<br />
strukturierten Informationen. Mit <strong>de</strong>r Adobe ®<br />
Technical Communication Suite basierend auf<br />
FrameMaker 9 verwan<strong>de</strong>ln Sie Dokumentationen,<br />
technische Handbücher, OnlineHilfesysteme,<br />
Spezifikationen und Schulungsmaterialien in überzeugen<strong>de</strong><br />
interaktive Anwendungen.<br />
➔ www.adobe.<strong>de</strong><br />
AK Reprotechnik Gmbh,<br />
Stuttgart<br />
akrepro aus Stuttgart druckt Technische Dokumentationen<br />
wie Betriebsanleitungen, Handbücher,<br />
Serviceinformationen u.v.m. mit hochwertigen<br />
Digitaldruck und Offsetmaschinen in<br />
Groß und KleinstAuflagen. „Print on <strong>de</strong>mand“<br />
ermöglicht <strong>de</strong>m Kun<strong>de</strong>n verringerte Kapitalbindung<br />
durch bedarfsorientiertes Drucken. Die von<br />
akrepro gedruckten MANLiteraturen wur<strong>de</strong>n von<br />
<strong>de</strong>r tekom 2005, 2006, 2007 und 2008 mit Bestnoten<br />
prämiert.<br />
Gemeinsam mit Walter Druck GmbH, Stuttgart,<br />
www.walterdigital.<strong>de</strong><br />
➔ www.akrepro.com<br />
Alchemy Software<br />
a d i v i s i o n o f T r a n s l a t i o n s . c o m Development ltd.,<br />
Dublin, Irland<br />
Alchemy Software Development is the <strong>de</strong>veloper<br />
of Alchemy CATALYST, Alchemy PUBLISHER and<br />
Alchemy Language Exchange. Alchemy CATALYST<br />
is the world‘s most popular visual localization<br />
technology. Eighty percent of the world‘s largest<br />
software companies use it to accelerate entry into<br />
international markets. With over 20,000 licenses<br />
worldwi<strong>de</strong>, Alchemy CATALYST is the dominant<br />
choice among professional <strong>de</strong>velopment companies,<br />
localization service provi<strong>de</strong>rs, and global<br />
technology lea<strong>de</strong>rs such as Siemens, Canon, and<br />
Oracle. Alchemy has offices in Ireland and the<br />
United States.<br />
Gemeinsam mit Translations.com, London<br />
➔ www.alchemysoftware.com<br />
Andrä AG, Berlin<br />
Die Andrä AG zeigt mit ihrem<br />
Online Translation Management<br />
Framework ONTRAM, wie Übersetzungs und<br />
Abstimmungsprozesse von fast beliebigen<br />
Medien und Formaten durch <strong>de</strong>n konsequent<br />
webbasierten Ansatz schlanker, transparenter<br />
und kostengünstiger gestaltet wer<strong>de</strong>n können.<br />
Die über Jahre von Unternehmen nachgewiesene<br />
Produktivitätssteigerung ist unter an<strong>de</strong>rem auf<br />
die intuitive Anwendung und die LiveVorschau im<br />
ZielLayout zurückzuführen.<br />
➔ www.andraeag.<strong>de</strong><br />
ARAKANGA Gmbh, hanau<br />
Wir bieten komplette Konzepte: inhaltlich<br />
und technologisch für <strong>de</strong>n gesamten<br />
Erstellungs und Übersetzungsprozess.<br />
So lassen sich Kosten minimieren, Zeiten<br />
reduzieren und Kun<strong>de</strong>nzufrie<strong>de</strong>nheit steigern.<br />
Wir bieten professionelle Dokumentation: ARA<br />
Konzept QuickStartKits für Maschinenbau und<br />
Software & IT – Technische Redaktion, Übersetzungen,<br />
Illustrationen – Systemberatung vom<br />
Lastenheft bis zum CMS und TMS – Information<br />
Mapping ®<br />
➔ www.arakanga.<strong>de</strong><br />
Author-it Software<br />
Corporation ltd., Auckland,<br />
Neuseeland<br />
Authorit Software Corporation is a world lea<strong>de</strong>r<br />
in software for component content management,<br />
authoring, singlesource publishing, website management<br />
and localization. It‘s flagship product,<br />
Authorit, is an endtoend content management<br />
solution capable of publishing content to multiple<br />
<strong>de</strong>liverables. Authorit is used by over 3500 clients,<br />
accross 5 continents to effectively manage<br />
their content.<br />
Gemeinsam mit Comet Computer GmbH, Comet<br />
Communication GmbH, München<br />
➔ www.authorit.com
BDÜ, Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r<br />
Dolmetscher und Übersetzer<br />
e V., Berlin<br />
Der BDÜ ist mit über 6000 Mitglie<strong>de</strong>rn <strong>de</strong>r<br />
größte <strong>de</strong>utsche Berufsverband für Übersetzer<br />
und Dolmetscher. Alle Mitglie<strong>de</strong>r müssen ihre<br />
Qualifikation nachweisen (staatlich anerkannter<br />
Abschluss), viele haben zusätzlich eine Ausbildung<br />
und/o<strong>de</strong>r Berufserfahrung in ihren Fachgebieten.<br />
In <strong>de</strong>r BDÜDatenbank (www.bdue.<strong>de</strong> ><br />
OnlineSuche) fin<strong>de</strong>n Sie die geeigneten Übersetzer/Dolmetscher<br />
für Ihr Projekt. Sie können das an<br />
unserem Stand live ausprobieren.<br />
➔ www.bdue.<strong>de</strong><br />
beo Gesellschaft für Sprachen<br />
und Technologie mbh,<br />
Stuttgart<br />
beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie<br />
mbH: Fachübersetzungen und Fremdsprachensatz,<br />
Terminologie, Software und eLokalisierung,<br />
Beratung für Fremdsprachendokumentation und<br />
technologie, Projektmanagement, Lektorat,<br />
individuelle Kun<strong>de</strong>nportallösungen.<br />
Gemeinsam mit Acolada GmbH, Nürnberg; media<br />
Text Jena GmbH, Jena; Living Logic ag, Bayreuth;<br />
media office gmbh, Kornwestheim; inspireX<br />
GmbH, Stuttgart<br />
➔ www.beodoc.<strong>de</strong><br />
BTS Büro für Technik und<br />
Sicherheit, la<strong>de</strong>nburg<br />
Verfahrenstechnik: Anlagendokumentation, Verfahrens<br />
und RISchemata, Maschinenaufstellung;<br />
ExSchutzpläne; Rohrleitungslisten; Archivierung;<br />
Übernahme auf CAD; IstAufnahme vor Ort;<br />
Umweltverträglichkeitsprüfungen; Planung Neu<br />
Anlagen; Beratung in Umweltschutz/Anlagensicherheit;<br />
Genehmigungsanträge nach BImSchG.<br />
Brandschutz: Brandschutzkonzepte; Gefahrenabwehrplan;<br />
Brandschutzplan; Feuerwehreinsatzplan,<br />
Fluchtwegeplan; Brandmel<strong>de</strong>karten<br />
Gemeinsam mit EXACT! Sprachenservice und<br />
Informationsmanagement GmbH, Mannheim<br />
➔ www.btsla<strong>de</strong>nburg.<strong>de</strong><br />
CAP Studio –<br />
Ingenieurbüro für<br />
Computer Assisted Publishing,<br />
Erlangen<br />
Dipl.Ing. Michael MüllerHillebrand arbeitet seit<br />
1988 im Bereich Prepress und Dokumentation.<br />
Er hat sich auf Adobe FrameMaker und alle damit<br />
verbun<strong>de</strong>nen Tools konzentriert. Zu seinen Leistungen<br />
zählen die Beratung und Umsetzung von<br />
Lösungen insbeson<strong>de</strong>re für kleine und mittlere<br />
Unternehmen sowie als Partner für Dienstleister.<br />
Das Thema <strong>de</strong>s diesjährigen Messestan<strong>de</strong>s: „XML<br />
o<strong>de</strong>r Rohrstock?“<br />
➔ www.capstudio.<strong>de</strong><br />
CARSTENS + PARTNER Gmbh,<br />
Technische Kommunikation<br />
und Informationsmanagement,<br />
München<br />
CARSTENS + PARTNER GmbH & Co. KG, München<br />
bietet Dienstleistungen rund um die Technische<br />
Kommunikation. „Das Wesentliche einfach formulieren“<br />
ist unser Motto, SoftwareDokumentation<br />
unsere Stärke. Wir beraten unsere Kun<strong>de</strong>n und<br />
unterstützen sie bis hin zur fertigen Dokumentation,<br />
verständlich übersetzt in alle Sprachen.<br />
Information Mapping ® bietet die Basis für modulare<br />
Information. Aktuell am Stand: Technische<br />
Dokumentation auf EBookRea<strong>de</strong>r.<br />
➔ www.carstenstechdok.<strong>de</strong><br />
CATAlOGcreator<br />
Gmbh, Amberg<br />
Die CATALOGcreator GmbH in Amberg entwickelt<br />
Software, die schnell und einfach elektronische<br />
Ersatzteilkataloge für Print, CD o<strong>de</strong>r Web erstellen<br />
kann. Die Produktion kann, je nach Qualität <strong>de</strong>r<br />
Ausgangsdaten, manuell bis vollautomatisch<br />
erfolgen. Der CATALOGcreator verknüpft dabei<br />
Konstruktionsdaten mit Informationen aus <strong>de</strong>m<br />
Warenwirtschaftssystem. Grafiken können in 2D<br />
und/o<strong>de</strong>r 3D (XVLTechnologie) verwen<strong>de</strong>t wer<strong>de</strong>n.<br />
Das SAP ECommerce Service Parts Pack ist<br />
eine vollständig integrierte SAPLösung auf Basis<br />
<strong>de</strong>r CATALOGcreator – Technologie.<br />
Gemeinsam mit SAP Deutschland AG, Walldorf;<br />
TID Informatik GmbH, Herrsching<br />
➔ www.catalogcreator.<strong>de</strong><br />
CCC, Oulunsalo,<br />
Finnland<br />
CCC is an internationally operating, Finnish software<br />
house. Our offices are located in Finland<br />
and Hungary. CCC is a reliable partner in projects,<br />
which require an innovative approach to solving<br />
customer needs, specialised business competence<br />
as well as rocksolid project, consulting and<br />
technology competence.<br />
➔ www.ccc.fi<br />
CoDesCo IT Consulting<br />
Gmbh<br />
CoDesCo ist <strong>de</strong>r Spezialist für die<br />
Integration von QuarkXPress/QPS und Adobe<br />
InDesign mit <strong>de</strong>r Möglichkeit, kun<strong>de</strong>nspezifische<br />
Erweiterungen/Anpassungen zu realisieren.<br />
Gemeinsam mit Frank Publishing GmbH<br />
➔ www.co<strong>de</strong>sco.com<br />
cognitas<br />
Gesellschaft für<br />
Technik-Dokumentation mbh,<br />
Ottobrunn, Fellbach, Pa<strong>de</strong>rborn<br />
cognitas ist einer <strong>de</strong>r größten Dienstleister für<br />
Technische Dokumentation und erstellt Bedienungs<br />
und Betriebsanleitungen, OnlineHilfesysteme,<br />
Softwarebeschreibungen, Kataloge und<br />
UtilityFilme für viele verschie<strong>de</strong>ne Branchen.<br />
Das Spektrum reicht von <strong>de</strong>r Recherche über das<br />
Terminologie und Übersetzungsmanagement bis<br />
zum Outsourcing <strong>de</strong>s gesamten Dokumentationsprozesses<br />
sowie einer anbieterunabhängigen<br />
Systemberatung.<br />
➔ www.cognitas.<strong>de</strong><br />
COM&TEC, Pescara, Italien<br />
COM&TEC is the Italian association<br />
for technical communication. Its objective is<br />
to support professionals in the field of technical<br />
communication and documentation as well as<br />
translation and localisation. The association aims<br />
at raising awareness of the importance of good<br />
technical documentation. Therefore, COM&TEC<br />
organises a number of activities such as seminars,<br />
an electronic newsletter, the promotion of education<br />
and training and others.<br />
➔ www.comtecitalia.org<br />
Comet Computer Gmbh,<br />
Comet Communication<br />
Gmbh, München, Berlin,<br />
Karlsruhe<br />
Sie wünschen Fullservice für alle Bereiche <strong>de</strong>r<br />
Technischen Dokumentation: Beratung, Erstellung,<br />
Programmierung und Schulung. Als führen<strong>de</strong><br />
Experten für innovative OpenSourceTechnologie<br />
(Wiki, DITA) und Partner wegweisen<strong>de</strong>r ToolHersteller<br />
im Dokumentationsbereich (Adobe, Authorit,<br />
acrolinx, Across, Schema) bieten wir Lösungen<br />
für alle Anfor<strong>de</strong>rungen. Unsere über 20jährige<br />
Erfahrung setzen wir in Projekten ein und geben<br />
sie in Schulungen weiter.<br />
Gemeinsam mit Authorit Software Corporation<br />
Ltd., Auckland, Neuseeland<br />
➔ www.comet.<strong>de</strong><br />
Corel Gmbh,<br />
unterschleißheim<br />
Mit Corel DESIGNER ® Technical Suite X4 präsentiert<br />
Corel die erste Wahl von Unternehmen, um<br />
die Stärken ihrer Produkte und Dienstleistungen<br />
visuell zu kommunizieren – sei es anhand anschaulicher<br />
technischer Illustrationen o<strong>de</strong>r durch<br />
Diagramme. Lernen Sie die auf <strong>de</strong>r GrafikPower<br />
von CorelDRAW ® basieren<strong>de</strong> Lösung aus erster<br />
Hand kennen, die präzise Illustrationswerkzeuge<br />
und professionelle Bildbearbeitung mit umfangreicher<br />
Kompatibilität vereint.<br />
Gemeinsam mit Right Hemisphere, Pleasanton,<br />
USA<br />
➔ www.corel.<strong>de</strong><br />
tekom-Jahrestagung 2009
➔ Messe / Ausstellerverzeichnis<br />
Corena Deutschland<br />
Gmbh, Frankfurt<br />
CORENA ist ein international agieren<strong>de</strong>s ITUnternehmen<br />
mit Vertretungen in 10 Län<strong>de</strong>rn. CORENA<br />
ist ein Systemanbieter für die Publizierung, Distribution<br />
und Benutzung von Technischer Dokumentation<br />
bei komplexen Gerätschaften. CORENA<br />
Produkte sind weltweit verbreitet, insbeson<strong>de</strong>re<br />
bei Kun<strong>de</strong>n in <strong>de</strong>r Luft und Raumfahrt und <strong>de</strong>r<br />
Verteidigungsbranche, die anerkannte internationale<br />
Standards wie ATA Spec 2200 und ASD<br />
S1000D nutzen. Corena Mitarbeiter sind aktiv bei<br />
<strong>de</strong>r Weiterentwicklung <strong>de</strong>r Standards beteiligt.<br />
➔ www.corena.com<br />
Crestec Europe B.V.,<br />
Amsterdam,<br />
Nie<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong><br />
Crestec, foun<strong>de</strong>d in 1984, has a network of 16<br />
offices in 9 countries. We <strong>de</strong>liver documentation<br />
services to high Japanese quality standards<br />
in over 45 languages in any possible format or<br />
medium as well as a wi<strong>de</strong> range of printing and<br />
fulfillment services. With our customized solutions,<br />
we facilitate the exchange of information<br />
between Japan and the rest of the world. Our<br />
global network looks forward to helping you solve<br />
your documentation needs.<br />
➔ www.ceu.crestec.com<br />
D.O.G. Gmbh –<br />
Dokumentation ohne<br />
Grenzen, leonberg<br />
Die D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen<br />
GmbH bietet aus ihrem Hauptsitz Leonberg (bei<br />
Stuttgart) und ihrer Regionalnie<strong>de</strong>rlassung in<br />
Düsseldorf umfangreiche Leistungen von <strong>de</strong>r<br />
Technischen Redaktion und Übersetzungen bis<br />
zur SoftwareLokalisierung und Entwicklung.<br />
So hat die D.O.G. GmbH die erste kommerzielle<br />
Qualitätssicherungssoftware für Übersetzungen<br />
ErrorSpy o<strong>de</strong>r das Redaktionssystem DocMill<br />
entwickelt.<br />
➔ www.doggmbh.<strong>de</strong><br />
Dassault Systemes<br />
Deutschland Gmbh,<br />
Stuttgart<br />
Dassault Systèmes (DS) ist Weltmarktführer<br />
für Entwicklung und Vertrieb von 3DProduct<br />
LifecycleManagementLösungen (PLM). Diese<br />
PLMAnwendungen und Services wer<strong>de</strong>n von<br />
Kun<strong>de</strong>n zur standortübergreifen<strong>de</strong>n Optimierung<br />
von Produktentwicklungsprozessen eingesetzt. DS<br />
stellt mit <strong>de</strong>r Transcat PLM GmbH 3DVIA Composer<br />
vor, ein System zur Erstellung, Aktualisierung<br />
und Verteilung von Inhalten für eine umfassen<strong>de</strong><br />
Produktdokumentation.<br />
Gemeinsam mit Transcat PLM GmbH, Karlsruhe<br />
➔ www.3ds.com/<strong>de</strong><br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
DATACOPY<br />
publishing solutions<br />
gmbh, Köln<br />
Gemeinsam mit unseren Kun<strong>de</strong>n suchen, fin<strong>de</strong>n<br />
und entwickeln wir Lösungen für die Herstellung<br />
Technischer Dokumentation, Schulungsunterlagen,<br />
Handbücher, B2BKataloge etc. Themen wie<br />
Individualisierung, Vielsprachigkeit, Zeitdruck<br />
lasten auf <strong>de</strong>n Schultern <strong>de</strong>r Dokumentations<br />
Verantwortlichen. Wir lösen diese Probleme durch<br />
optimale Nutzung <strong>de</strong>r im Unternehmen vorhan<strong>de</strong>nen<br />
Ressourcen und Einführung von strukturierten<br />
und automatisierten Prozessen.<br />
Gemeinsam mit Parametric Technology GmbH,<br />
PTC, Unterschleißheim<br />
➔ www.datacopy.<strong>de</strong><br />
DataSquare<br />
Gmbh & Co. KG,<br />
hamburg<br />
DataSquare bietet Beratung und Lösungen rund<br />
um elektronische Unternehmensdaten. Wir präsentieren<br />
Ihnen die Systemintegration <strong>de</strong>r Produktdokumentationslösung<br />
3DVIA Composer in<br />
Aras Innovator, das flexible Open Source Product<br />
Data und ContentManagementSystem ohne<br />
hohe Startinvestition. Diese bin<strong>de</strong>t eine qualitativ<br />
hochwertige Produktvisualisierung und dokumentation<br />
optimal in <strong>de</strong>n Produktentwicklungsund<br />
Fertigungsprozess ein.<br />
➔ www.DataSquare.<strong>de</strong><br />
DhW Druckhaus Waiblingen<br />
unternehmensbereich ASIM,<br />
Waiblingen<br />
DHW bietet mit ASIM ein medienneutrales Informationsmanagement<br />
zur Generierung von<br />
Produktkatalogen (Print und Online), InternetAnwendungen<br />
und Shops, Bedienungsanleitungen,<br />
Flyern, BMECat, Klassifikation nach ecl@ss<br />
Proficl@ss u. a. ASIM ist UNICODEfähig und<br />
enthält ein Datenbanksystem mit Produkt und<br />
Dokumentenmanagement, Workflowmanagement,<br />
Import und Exportschnittstellen und wird<br />
über eine Windows o<strong>de</strong>r webbasierte Oberfläche<br />
bedient.<br />
Gemeinsam mit Across Systems GmbH, Karlsbad;<br />
Eule Lokalisierung GmbH, Kiel; transline Deutschland<br />
Dr.Ing. Sturz GmbH, Reutlingen; doculine<br />
VerlagsGmbH, Waiblingen<br />
➔ www.asim.<strong>de</strong><br />
DialogTicket.com, Winsen<br />
DialogTicket.com ist ein mittelständisches<br />
Übersetzungs und Dolmetscherbüro.<br />
Mit 1.300 Fachübersetzern hat DialogTicket.com<br />
eine Größe erreicht, die uns erlaubt verschie<strong>de</strong>nste<br />
Fachbereiche abzu<strong>de</strong>cken. Alle Übersetzer<br />
können auf TRADOS/SDLX zurückgreifen. Wir können<br />
Ihnen somit höchste Qualität zu einem Preis<br />
bieten, <strong>de</strong>r 50–70 % unter <strong>de</strong>m Marktniveau liegt.<br />
Mit DialogVox.com bieten wir Telefondolmetscher<br />
und Telefonkonferenzen an.<br />
➔ www.dialogticket.com<br />
Digi<strong>de</strong>n Gmbh,<br />
Berlin<br />
Mit Ekumo* stellt Digi<strong>de</strong>n seine zukunftssichere<br />
Lösung für die Dokumentation, Redaktion und das<br />
Management komplexer technischer Publikationen<br />
und Produktunterlagen vor. Bringen Sie mit<br />
<strong>de</strong>r vollständig webbasierten Lösung das Wissen<br />
von Mitarbeitern, Partnern & Kun<strong>de</strong>n auf einer<br />
Plattform zusammen! Erhebliche Kostensenkungspotenziale<br />
lassen sich durch <strong>de</strong>n automatisierten<br />
ÜbersetzungsWorkflow, das Terminologiemanagement,<br />
flexible Redaktionszeiten und <strong>de</strong>n<br />
integrierten Bil<strong>de</strong>ditor realisieren. Ein Multi Channel<br />
Publishing und die intelligente Versionierung<br />
sorgen für Sicherheit, Flexibilität und Aktualität<br />
Ihrer Publikationen.<br />
* Ekumo ist das neue Release von CorporateDMS.<br />
➔ www.digi<strong>de</strong>n.<strong>de</strong><br />
ditto KG, Reinfeld<br />
In <strong>de</strong>r Branche <strong>de</strong>r Technischen Kommunikation<br />
hat ditto KG sich einen Ruf<br />
als Experte für die Entwicklung von<br />
SingleSourceWorkflows auf Basis von Microsoft<br />
® Windows / Office unter beson<strong>de</strong>rer Berücksichtigung<br />
<strong>de</strong>s Übersetzungsprozesses erworben.<br />
In <strong>de</strong>n letzten Jahren konnte ditto KG mehrfach<br />
<strong>de</strong>n Beweis antreten, dass Kooperationsszenarien<br />
in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation über mehrere<br />
Standorte und auch über europäische Sprachgrenzen<br />
hinweg sich ohne kostspielige Spezialsoftware<br />
erfolgreich organisieren lassen.<br />
Gemeinsam mit Docom GbR und dokay GmbH,<br />
Freiburg<br />
➔ www.dittotrans.<strong>de</strong><br />
Doc-To-help, Pittsburgh, uSA<br />
Since 1991 DocToHelp has been the<br />
premier authoring and publishing tool<br />
in the market. DocToHelp is the only vendor<br />
that gives you everything you need to create your<br />
documentation <strong>de</strong>liverables in one application. Its<br />
unique combination of editing, single sourcing,<br />
and publishing technology translates to significant<br />
time savings and the highest level of quality.<br />
Download a 30day trial on our website.<br />
➔ www.doctohelp.com
docom GbR, Freiburg<br />
Die Firma docom GbR erstellt als Dienstleister<br />
Dokumentationen aller Art sowie<br />
Schulungsunterlagen und selbst ablaufen<strong>de</strong><br />
Demos.<br />
Ausgezeichnet wur<strong>de</strong> ihre Dokumentation zu<br />
OfficeHelp mit <strong>de</strong>m tekomDokupreis 2007.<br />
Gemeinsam mit Dokay GmbH, Freiburg; ditto GbR,<br />
Reinfeld<br />
➔ www.docom.<strong>de</strong><br />
DOCuFY Gmbh – time for<br />
information, Bamberg<br />
Die DOCUFY GmbH ist spezialisiert auf die Optimierung<br />
redaktioneller Prozesse und das Single<br />
Source Publishing. Unsere langjährige Projekterfahrung<br />
ist in die Entwicklung unseres Redaktionssystems<br />
COSIMA mit eingeflossen. COSIMA<br />
eignet sich sowohl als Integrationsplattform für<br />
anspruchsvolle Redaktionsaufgaben als auch zum<br />
schnellen Einstieg mit StandardApplikationen als<br />
COSIMA go! für mittlere und kleine Unternehmen.<br />
Gemeinsam mit Kothes! Technische Kommunikation<br />
GmbH & Co. KG, Kempen<br />
➔ www.docufy.<strong>de</strong><br />
doculine<br />
Verlags-Gmbh,<br />
Waiblingen<br />
Die Doculine VerlagsGmbH liefert Technische<br />
Dokumentation nach neuesten Standards: Hyper<br />
Vi<strong>de</strong>os und 3D Animation bieten neben <strong>de</strong>r klassischen<br />
Technischen Dokumentation mo<strong>de</strong>rne<br />
Metho<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Produktbeschreibung. Erfahrene<br />
Technische Redakteure und Sprachwissenschaftler<br />
sorgen für einwandfreie, serviceorientierte und<br />
fachgerechte Technische Dokumentation aller Art<br />
– in allen Sprachen.<br />
Gemeinsam mit Across Systems GmbH, Karlsbad;<br />
Eule Lokalisierung GmbH, Kiel; transline Deutschland<br />
Dr.Ing. Sturz GmbH, Reutlingen; DHW Unternehmensbereich<br />
ASIM, Waiblingen<br />
➔ www.doculine.com<br />
Document Service Center<br />
Gmbh, Berlin<br />
Das Document Service Center ist <strong>de</strong>r<br />
Spezialist für die multilinguale Übersetzung<br />
von technischen Gebrauchstexten. Der Fokus<br />
auf InhouseÜbersetzungen und die langjährige<br />
Erfahrung im Einsatz verschie<strong>de</strong>ner Übersetzungssysteme<br />
ermöglichen ein Höchstmaß an Effizienz<br />
und Qualität.<br />
Seit Anfang 2009 bietet DSC auch autorisierte SDL<br />
Trados Zertifikatsschulungen an. DSC ist Teil <strong>de</strong>r<br />
internationalen RWSGruppe.<br />
Gemeinsam mit tecteam GmbH, Dortmund<br />
➔ www.dsctranslation.<strong>de</strong><br />
➔ www.rws.com<br />
documenteam<br />
Gmbh & Co. KG,<br />
Bielefeld<br />
Ein bisschen mehr als eine Druckerei!<br />
Sie haben keine Zeit, sich ständig um Ihre Drucksachen<br />
zu kümmern? Sie haben Wichtigeres zu<br />
tun? Dann sind wir Ihr Partner!<br />
Die documenteam GmbH & Co. KG aus Bielefeld<br />
ist spezialisiert auf Drucksachenproduktion<br />
und logistik. Von <strong>de</strong>r Produktbroschüre bis zu<br />
komplexen Drucklösungen mit Produktions,<br />
Lager und Versandkomponenten bieten wir Ihnen<br />
die Möglichkeit, sich auf das Wesentliche zu<br />
konzentrieren.<br />
➔ www.documenteam.<strong>de</strong><br />
Docware Gmbh, Fürth<br />
Am DocwareStand wird die neue Version<br />
V5 <strong>de</strong>r Ersatzteilkatalogsoftware<br />
PARTSPUBLISHER vorgestellt. Ein Highlight ist die<br />
professionelle Integration von Elektrodokumentation<br />
und an<strong>de</strong>ren Schaltplänen in <strong>de</strong>n Ersatzteilkatalog.<br />
Zu<strong>de</strong>m wer<strong>de</strong>n neu in PARTSPUBLISHER<br />
integrierte Viewer für die Anzeige von Daten im<br />
CGM, ISO o<strong>de</strong>r 3DVIAFormat präsentiert. Ein<br />
weiterer Schwerpunkt sind Integrationsszenarien<br />
mit SAP ERP und SAP ECommerce.<br />
➔ www.docware.<strong>de</strong><br />
dokay Gmbh, Freiburg<br />
Die Firma dokay GmbH erstellt rund um<br />
die MSOffice Produkte Lösungen, die<br />
auf alle Bedürfnisse <strong>de</strong>r TD abgestimmt<br />
sind.<br />
– Mit <strong>de</strong>m Autorentool OfficeHelp können Sie aus<br />
WordDokumenten OnlineHilfen o<strong>de</strong>r WebDokumentationen<br />
generieren.<br />
– OfficeForms verwaltet Informationsbausteine<br />
und Varianten einer Dokumentation – ganz wie<br />
ein großes Redaktionssystem, nur auf <strong>de</strong>r Basis<br />
von Word.<br />
Gemeinsam mit ditto GbR, Reinfeld, docom Gbr,<br />
Freiburg<br />
➔ www.dokay.<strong>de</strong><br />
Dokuwerk KG,<br />
Friedrichshafen<br />
Die Dokuwerk KG ist ein Dienstleistungs und Beratungsunternehmen<br />
für Technische Dokumentationen,<br />
Produktkataloge und Übersetzungen. Wir<br />
beraten und unterstützen Sie umfassend in <strong>de</strong>r<br />
Auswahl und Implementierung eines Redaktions<br />
o<strong>de</strong>r Katalogsystems inklusive Übersetzungs und<br />
Terminologiemanagement.<br />
Kommen Sie mit Ihren Fragen an Stand 152 in<br />
Halle 1 – unsere erfahrenen Spezialisten für<br />
erfolgreiche Produktkommunikation freuen sich<br />
auf Sie!<br />
Gemeinsam mit Schmeling + Consultants GmbH,<br />
Hei<strong>de</strong>lberg<br />
➔ www.dokuwerk.<strong>de</strong><br />
DOSCO Gmbh,<br />
hei<strong>de</strong>lberg<br />
DOSCO ist spezialisiert auf SGML/XMLbasierte<br />
Dokumentationsanwendungen – und das seit<br />
mehr als 10 Jahren:<br />
– Maßgeschnei<strong>de</strong>rte XMLAnwendung: Beratung,<br />
Design, Entwicklung und Einführung<br />
– TDOX – Technische Dokumentation mit XML:<br />
Die konfektionierte Lösung mit DTD, Editor,<br />
Konverter (PDF, HTML u. a.) und Übersetzungsanbindung.<br />
– SprachtechnologieIntegration (s. IAI).<br />
– Projektmanagement, Schulung, Altdatenkonvertierung,<br />
Programmierung<br />
Gemeinsam mit IAI – Institut <strong>de</strong>r Gesellschaft<br />
zur För<strong>de</strong>rung <strong>de</strong>r Angewandten Informationsforschung<br />
e.V. an <strong>de</strong>r Universität <strong>de</strong>s Saarlan<strong>de</strong>s,<br />
Saarbrücken<br />
➔ www.dosco.<strong>de</strong><br />
DSC Software AG,<br />
Karlsruhe<br />
Die DSC Software AG zeigt die<br />
SAPIntegrationsplattform ECTR zur strukturierten<br />
Erstellung und Verwaltung technischer Dokumente<br />
in SAP. ECTR verfügt über Integrationen<br />
in CADSysteme, Office, EMail und Bildbearbeitungssysteme.<br />
Darüber hinaus können technische<br />
Dokumente in elektronischen Akten verwaltet und<br />
in Bearbeitungsverfahren einbezogen wer<strong>de</strong>n. Die<br />
Redaktionsprozesse können mit ECTR automatisiert<br />
und in die SAPLogistikprozesse integriert<br />
wer<strong>de</strong>n. Die Erzeugnisse <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation<br />
stehen allen berechtigten Mitarbeitern<br />
unternehmensweit zur Verfügung. Neben<br />
Software und Implementierungen bietet die DSC<br />
Beratungsleistungen an.<br />
➔ www.dscsag.com<br />
tekom-Jahrestagung 2009 5
6<br />
➔ Messe / Ausstellerverzeichnis<br />
DTT Deutscher<br />
Terminologie-Tag e.V.,<br />
hei<strong>de</strong>lberg<br />
Er ist ein Forum für alle, die sich mit Terminologiearbeit<br />
beschäftigen. Durch Beratung, Seminare<br />
und Workshops verhilft er zur Lösung fachlicher<br />
Kommunikationsprobleme. Der DTT veranstaltet<br />
Symposien zu aktuellen terminologischen Belangen.<br />
Seine Fachzeitschrift – eDITion – erscheint<br />
zweimal pro Jahr. Sie liefert Beiträge zu neuen<br />
Metho<strong>de</strong>n und Lösungsansätzen <strong>de</strong>r Terminologiearbeit.<br />
➔ www.dttev.org<br />
EasyBrowse<br />
Gmbh, Schwerin<br />
EasyBrowse EB.Suite ist Ihre umfassen<strong>de</strong> Lösung<br />
zum elektronischen Publizieren. Veröffentlichen<br />
Sie Ihre Informationen auf CD, DVD, USBStick,<br />
im Web o<strong>de</strong>r auf mobilen Endgeräten: Mit Easy<br />
Browse EB.Suite geben wir Ihnen das geeignete<br />
Werkzeug an die Hand. Kombiniert mit mächtigen<br />
Suchfunktionen fin<strong>de</strong>n Ihre Kun<strong>de</strong>n schnell die<br />
benötigten Informationen.<br />
Auch die Publikation von Ersatzteilkatalogen und<br />
Serviceinformationen in elektronischer Form wird<br />
mit EB.Suite vereinfacht.<br />
Gemeinsam mit Ovidius GmbH, Berlin; TraDigital<br />
Stuttgart GmbH; ZINDEL AG, Hamburg; JustSystems<br />
Europe Inc., Baldock, GB<br />
➔ www.easybrowse.<strong>de</strong><br />
empolis Gmbh, Gütersloh<br />
Empolis bietet eine integrierte Suite<br />
von Geschäftsanwendungen, die mit Hilfe semantischer<br />
Informationstechnologien unstrukturierte<br />
Daten analysiert, interpretiert und automatisiert<br />
verarbeitet. Unser intelligentes Redaktionswerkzeug<br />
zur medienneutralen Erstellung und Nutzung<br />
von Inhalten optimiert nachweislich Prozesse für<br />
die individualisierte Publikation von komplexen<br />
HighTechProdukten und schafft so nachhaltig<br />
Wettbewerbsvorteile.<br />
➔ www.empolis.<strong>de</strong><br />
Enssner zeitgeist<br />
Gmbh, Schweinfurt<br />
Die EnssnerZeitgeist GmbH ist<br />
seit über 60 Jahren Partner für Übersetzung und<br />
Technische Dokumentationen in allen Sprachen.<br />
Der Einsatz marktführen<strong>de</strong>r Translationstools, eine<br />
eigene Grafikabteilung und ein internationales<br />
Partnernetzwerk – seit 2007 auch mit einer eigenen<br />
Nie<strong>de</strong>rlassung in Chandigarh/Indien – sorgen<br />
für eine ausgezeichnete Stellung am Markt. Die<br />
EnssnerZeitgeist GmbH ist nach DIN ISO9001<br />
zertifiziert und nach DIN15038 registriert.<br />
➔ www.enssner.<strong>de</strong><br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
EQhO Communications<br />
ltd., Bangkok, Thailand<br />
Since 1996, EQHO has successfully <strong>de</strong>livered complex<br />
localization projects in key vertical markets<br />
to MLV‘s and corporate clients located in Asia,<br />
Europe, the Middle East and the Americas.<br />
Although EQHO specializes in Asian languages,<br />
we also create multilingual multimedia localization,<br />
Flash, and voiceovers in all major Asian and<br />
European languages.<br />
EQHO combines an international European /<br />
Asian account and project management team<br />
with inhouse linguistic experts and highly skilled<br />
engineering resources all un<strong>de</strong>r one roof.<br />
➔ www.eqho.com<br />
ESG Elektroniksystem-<br />
und logistik-Gmbh,<br />
Fürstenfeldbruck<br />
Die ESG ist ein innovativer Softwarehersteller und<br />
ein spezialisierter Dienstleister für logistische Produkte.<br />
Basis für unsere Dokumentationserstellung<br />
ist unser S1000D CMS QuILS für Dokumentation<br />
und die komplementäre S2000M Lösung APART<br />
für das Ersatzteilwesen. Zu diesen erfolgreichen<br />
Tools zeigen wir Ihnen auch unsere hochwertige<br />
Retrieval Software mit integriertem Instandsetzungsmanagement.<br />
Gemeinsam mit ServiceXpert GmbH, Fürstenfeldbruck<br />
➔ www.esg.<strong>de</strong><br />
Eule lokalisierung<br />
Gmbh, Kiel<br />
Eule Lokalisierung GmbH<br />
übersetzt und lokalisiert Software, Dokumentation,<br />
Verträge für industrielle Kun<strong>de</strong>n und nutzt<br />
dabei mo<strong>de</strong>rnste Werkzeuge. Die Eule ist nicht nur<br />
zertifizierter AcrossServicepartner, son<strong>de</strong>rn auch<br />
SAP Certified Translation Partner.<br />
Gemeinsam mit Across Systems GmbH, Karlsbad;<br />
Eule Lokalisierung GmbH, Kiel; transline Deutschland<br />
Dr.Ing. Sturz GmbH, Reutlingen; doculine<br />
VerlagsGmbH, Waiblingen<br />
➔ www.eule2005.<strong>de</strong><br />
euroscript<br />
Deutschland Gmbh,<br />
Berlin<br />
euroscript Deutschland GmbH ist ein Unternehmen<br />
<strong>de</strong>r euroscript International mit Sitz in<br />
Luxemburg und ein führen<strong>de</strong>r Lösungsanbieter<br />
im Bereich ContentLifecycleManagement. Das<br />
Unternehmen bietet umfassen<strong>de</strong> Lösungen in<br />
<strong>de</strong>n Bereichen Beratung und Systemintegration,<br />
Technische Redaktion und Sprachdienstleistungen<br />
sowie Content und DokumentenManagement.<br />
Gemeinsam mit euroscript Switzerland AG, Kreuzlingen,<br />
Schweiz<br />
➔ www.euroscript.<strong>de</strong><br />
EXACT!<br />
Sprachenservice<br />
und Informationsmanagement Gmbh,<br />
Mannheim<br />
Effizient – Erfahren – Exakt<br />
Übersetzen: SW und Websitelokalisierung, Dokumentations<br />
und Marketingübersetzung<br />
Übersetzungstools / TMSysteme: TMPflege,<br />
Integration vorhan<strong>de</strong>ner Texte, Beratung, Systemauswahl<br />
Qualitätsmanagement: Qualitätssicherungsprozesse,<br />
Qualitätskontrolle<br />
Terminologie: Datenbankaufbau und pflege,<br />
Terminologiebereitstellung, Beratung<br />
Beratung / Prozessmanagement: Prozesse, Style<br />
Gui<strong>de</strong>Entwicklung, Qualitätshandbuch<br />
Gemeinsam mit BTS Büro für Technik und Sicherheit,<br />
La<strong>de</strong>nburg<br />
➔ www.exactgmbh.com<br />
Expert<br />
Communication<br />
Gmbh, haar<br />
Expert Communication präsentiert mit <strong>de</strong>m Smart<br />
Media Creator 3 ist ein hochmo<strong>de</strong>rnes, XMLbasiertes<br />
Redaktionssystem für:<br />
– Technische Dokumentation und OnlineHilfen<br />
– Interaktive Präsentationen und MarketingPublikationen<br />
sowie<br />
– Interaktive eLearningInhalte<br />
Mit innovativen Konzepten und Funktionen erzielt<br />
das System ein Höchstmaß an Flexibilität, Effizienz<br />
und Komfort. SMC3 – einfach besser.<br />
➔ www.expertcommunication.<strong>de</strong><br />
Fischer Computertechnik<br />
Gmbh, Radolfzell<br />
Fischer Computertechnik ist Ihr<br />
Lösungspartner, wenn es darum geht, <strong>de</strong>n gesamten<br />
Redaktionsprozess effizient zu gestalten und<br />
alle für die Dokumentation relevanten Prozesse<br />
zu integrieren. Dafür bil<strong>de</strong>t das Technische InformationsManagementSystem<br />
TIMRS mit integriertem<br />
XMLRedaktionssystem, Bilddatenbank<br />
und ProduktInformationsManagement (PIM) die<br />
Basis. Alstom, Bosch, Claas, Dräger, Kärcher, Stihl<br />
und weitere Marktführer nutzen TIMRS.<br />
➔ www.fct.<strong>de</strong><br />
Flyer-Ex Software<br />
Gmbh, Erlangen<br />
Der FlyerEx Layoutomizer wird verwen<strong>de</strong>t, um<br />
Handbücher, Flyer, Kataloge, BDAs etc. vollautomatisch<br />
zu layouten. FlyerEx verbin<strong>de</strong>t dabei<br />
die Vollautomatisierung mit <strong>de</strong>r WYSIWYG<br />
Schablonenbearbeitung und setzt direkt auf XML<br />
auf. Die Bedienung ist manuell Webbasiert wie<br />
auch ferngesteuert aus einem CMS möglich. Für<br />
viele CMS existieren Standardkopplungen. PDF<br />
und In<strong>de</strong>sign o<strong>de</strong>r auch spezielle Druckerformate<br />
wer<strong>de</strong>n erzeugt.<br />
➔ www.flyerex.<strong>de</strong>
FRANK Publishing<br />
Gmbh, Bonn<br />
Presenting GATE 66 – The Internet portal for<br />
xmlbased publishing. Introducing a complete<br />
workflow, easily integrating all types of TenT.<br />
Integrated process flow replaces single vendor<br />
solutions. Unique technology approach replaces<br />
costintensive investment in server hardware and<br />
production software. No longterm contractual<br />
commitments (SaaS). Publishing Workflow working<br />
in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntly from conventionel translation<br />
provi<strong>de</strong>rs and agencies.<br />
Gemeinsam mit CoDesCo IT Consulting GmbH<br />
➔ www.frankst.<strong>de</strong><br />
GAlA, Andover,<br />
Massachusetts, uSA<br />
The Globalization and Localization<br />
Association (GALA) is an international nonprofit<br />
association that promotes local communication<br />
as an indispensable component of a global<br />
strategy. Our member companies are experts in<br />
language services and technologies. They <strong>de</strong>ploy<br />
sophisticated and proven tools and processes to<br />
help global enterprises un<strong>de</strong>rstand incountry<br />
issues, languages and needs.<br />
Gemeinsam mit Arabize Computer Services Ltd.,<br />
Brandt Technologies, CEET Ltd., Cross Language,<br />
iDisc Information Technologies, S.L., Linguistic<br />
Centre, McElroy Translation, ORCO S.A., SAM<br />
Engineering GmbH<br />
➔ www.galaglobal.org<br />
GFT Gesellschaft für<br />
Technische Dienstleistungen<br />
TECHNISCHE DIENSTLEISTUNG mbh, Schenkenzell<br />
Die GFT GmbH präsentiert sich als umfassen<strong>de</strong>r<br />
KnowhowTräger in <strong>de</strong>n Geschäftsbereichen<br />
Übersetzungen, Software, Redaktionsdienstleistung,<br />
Fachverlag und Aka<strong>de</strong>mie. Neuerungen im<br />
GFT RedaktionsSystem XML sowie im Terminologieverwaltungsystem<br />
GFT DataTerm stehen<br />
auf <strong>de</strong>r diesjährigen Fachtagung im Mittelpunkt.<br />
Aber auch <strong>de</strong>r GFT SafetyManager, die Software<br />
zur Durchführung von Risikobeurteilungen nach<br />
aktuellsten Richtlinien, ist wie<strong>de</strong>r mit an Bord.<br />
➔ www.gftonline.<strong>de</strong><br />
global dtp ltd.,<br />
Brno, Tschechische<br />
Republik<br />
global dtp ltd. offers professional <strong>de</strong>sktop publishing<br />
and media services to the localisation<br />
industry, mainly specialising in multilingual publishing<br />
solutions for localisation companies and<br />
translation agencies.<br />
We have been providing services such as DTP,<br />
vi<strong>de</strong>o and Flash engineering, screen capture,<br />
document <strong>de</strong>sign etc. in more than 30 languages<br />
to various clients worldwi<strong>de</strong> since 2003.<br />
➔ www.globaldtp.com<br />
GMVK Consulting Group,<br />
Düsseldorf<br />
GMVK hilft seinen Kun<strong>de</strong>n, Geschäftsprozesse im<br />
Bereich <strong>de</strong>r technischen und werblichen Produkt<br />
und Dienstleistungskommunikation zu optimieren<br />
und zu verschlanken. Von <strong>de</strong>r Informationsentstehung,<br />
über die redaktionelle Bearbeitung, das<br />
Übersetzungsmanagement bis zur automatisierten<br />
Medienproduktion richten wir die Prozesse<br />
neu aus, machen Synergien zwischen <strong>de</strong>n einzelnen<br />
Bereichen nutzbar, heben Einsparungen und<br />
setzen Wachstumspotentiale frei.<br />
➔ www.gmvk.<strong>de</strong><br />
hEITEC AG, Crailsheim<br />
Die HEITEC AG ist ein führen<strong>de</strong>s<br />
europäisches Systemhaus für Automatisierung,<br />
Informationstechnologie und Dokumentation.<br />
Tätig in <strong>de</strong>n Branchen<br />
– Elektro, Kommunikation, Medizin<br />
– Anlagen, Maschinenbau<br />
– Verpackungstechnik<br />
– Pharma, Chemie<br />
DokumentationsLeistungen<br />
– Konzeption<br />
– Bedienungs, Montage, Serviceanleitungen<br />
– Prozessdokumentation<br />
– Qualifizierungs, Validierungsunterlagen<br />
(cGMP, GAMP)<br />
– Trainingsunterlagen, Produktkataloge<br />
– SoftwareDokumentation<br />
– Übersetzung, Lokalisierung<br />
– Multimedia und Visuelle Dokumentation<br />
– mavus ® – Mobile audiovisuelle Unterstützung<br />
im Service<br />
➔ www.heitec.<strong>de</strong><br />
helpDesign<br />
technische &<br />
elektronische Dokumentation,<br />
Wendlingen<br />
Unsere Dienstleistungen und Lösungen sind<br />
Wegbereiter für pfiffige, erfolgreiche, kostengünstige,<br />
hilfreiche und pragmatische Konzepte<br />
in <strong>de</strong>r Technischen Kommunikation. KUMUnternehmen<br />
fühlen sich bei uns ebenso zu Hause wie<br />
Konzerne. Die Breite unseres Kun<strong>de</strong>nspektrums<br />
spiegelt sich in <strong>de</strong>n Geschäftsfel<strong>de</strong>rn Seminare,<br />
Software, Bratung, Technische Dokumentation,<br />
Übersetzung und Support wi<strong>de</strong>r. Wir freuen uns<br />
über Ihren Besuch an unserem Stand.<br />
Gemeinsam mit MadCap Software, Inc., La Jolla,<br />
California, USA<br />
➔ www.help<strong>de</strong>sign.eu<br />
IAI – Institut <strong>de</strong>r<br />
Gesellschaft zur<br />
För<strong>de</strong>rung <strong>de</strong>r<br />
Angewandten Informationsforschung<br />
e.V. an <strong>de</strong>r universität <strong>de</strong>s Saarlan<strong>de</strong>s,<br />
Saarbrücken<br />
Die linguistischen Werkzeuge <strong>de</strong>s IAI wer<strong>de</strong>n als<br />
Produkte zunehmend in <strong>de</strong>r Industrie eingesetzt.<br />
CLAT (Controlled Language Authoring Technology)<br />
ist heute das StandardPrüfinstrument für technische<br />
Texte. Die Redakteure schreiben mit CLAT<br />
korrekt, konsistent und terminologisch gesichert.<br />
Texte wer<strong>de</strong>n kürzer, besser verständlich und<br />
leichter übersetzbar.<br />
Das IAI unterstützt Sie auch in <strong>de</strong>n Bereichen<br />
In<strong>de</strong>xierung, Termextraktion und evaluierung.<br />
Gemeinsam mit Dosco GmbH, Hei<strong>de</strong>lberg<br />
➔ www.iaisb.<strong>de</strong><br />
Indite Technologies, Pune,<br />
Indien<br />
Indite is a leading name in the global<br />
technical writing industry. We offer documentation<br />
services across the life cycle of the product<br />
un<strong>de</strong>r the mo<strong>de</strong>ls of offshore, onsite and the<br />
combination thereof, allowing you to focus on<br />
your core competencies, while achieving timetomarket<br />
and cost advantage:<br />
– User gui<strong>de</strong>s<br />
– Technical and programming manuals<br />
– Hardware manuals<br />
– Installation manuals<br />
– Process documentation<br />
– Technical and functional specifications<br />
– Use case documentation<br />
– Legacy mo<strong>de</strong>rnization documentation<br />
– Training manuals<br />
– Online help<br />
➔ www.inditetech.com<br />
Industrie Print Service<br />
Gmbh, Stuttgart<br />
TeDokProfi: Die Industrie Print Services GmbH<br />
(InduPrint) in Stuttgart übernimmt als Dienstleister<br />
Sekundärprozesse <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation.<br />
Von <strong>de</strong>r Nachverfolgung, Digitalisierung<br />
und Integration von Lieferantendokumentationen<br />
über die vollständige Produktion und Administration<br />
bis hin zur Auslieferung. Induprint ist mit<br />
mehr als 100 Mitarbeitern an 16 Standorten in<br />
ganz Deutschland präsent und bedient Kun<strong>de</strong>n im<br />
Anlagen und Maschinenbau.<br />
➔ www.induprint.<strong>de</strong><br />
Infoflip ulm e.K.,<br />
ulm<br />
Die Printprodukte Infoflip und QuickRead sind<br />
Medien mit neuen Funktionalitäten. Gestaffelte<br />
Seiten bzw. neuartige Register bieten einen ausgezeichneten<br />
Überblick über Inhalte und ermöglichen<br />
ein schnelles Fin<strong>de</strong>n von Informationen.<br />
Diese neue Bauform und eine mögliche Informationsverknüpfung<br />
sind die optimale Basis für<br />
Anwendungen wie z. B.: Bedienungsanleitungen,<br />
Produkt und Firmeninformationen, Lehr und<br />
Lernmedien.<br />
➔ www.infoflip.<strong>de</strong><br />
tekom-Jahrestagung 2009
8<br />
➔ Messe / Ausstellerverzeichnis<br />
Ingenieurbüro Jänicke IBJ,<br />
leipzig<br />
Die Firma IBJ bietet Dienstleistungen und Lösungen<br />
für Praktiker in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation.<br />
Wir unterstützen mit Inhalten und Arbeitstechniken<br />
bei <strong>de</strong>r Einführung und Anwendung <strong>de</strong>s<br />
Corel DESIGNER und <strong>de</strong>m GFT RedaktionsSystem<br />
XML. Durch Verknüpfung dieser bei<strong>de</strong>n Anwendungen<br />
implementieren wir Workflows mit<br />
vorkonfigurierten, bausteinorientierten Redaktionshandbüchern,<br />
standardisierten Inhalten von<br />
Benutzerinformationen und <strong>de</strong>r internen Dokumentation<br />
nach EURichtlinien.<br />
Gemeinsam mit Salzer 3D, Leinfel<strong>de</strong>n<br />
➔ www.ibjweb.<strong>de</strong><br />
Inmedius europa Gmbh,<br />
München<br />
With offices and representation in six countries,<br />
Inmedius is a global lea<strong>de</strong>r in <strong>de</strong>livering innovative,<br />
performanceoriented applications and<br />
services that capture, create, manage and <strong>de</strong>ploy<br />
information assets. Providing S1000D, DITA and<br />
Content Management lifecycle solutions for<br />
publishing, aerospace, <strong>de</strong>fense, government,<br />
manufacturing, legal, and financial organizations<br />
worldwi<strong>de</strong>, Inmedius enables its clients to share<br />
an unprece<strong>de</strong>nted level of productivity and efficiency.<br />
➔ www.inmedius.com<br />
inspireX Gmbh, Stuttgart<br />
Hält Ihre Technische Dokumentation<br />
mit <strong>de</strong>r Innovation Ihrer Produkte Schritt?<br />
Profitieren Sie von <strong>de</strong>r unserer Medienkompetenz<br />
und einer Hersteller und Produktunabhängigen<br />
Beratung. Gemeinsam richten wir Ihre Publikationen<br />
zukunftweisend aus.<br />
inspireX – wir inspirieren Publishing.<br />
Gemeinsam mit Acolada GmbH, Nürnberg; Beo<br />
GmbH, Stuttgart; mediaText Jena GmbH, Jena;<br />
Living Logic ag, Bayreuth; media office gmbh,<br />
Kornwestheim<br />
➔ www.inspirex.eu<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
Interverbum<br />
Technology AB,<br />
linköping, Schwe<strong>de</strong>n<br />
TermWeb from InterverbumTech is a webbased<br />
system for terminology management that provi<strong>de</strong>s<br />
all members of your organisation with<br />
companyspecific terminology via your Internet<br />
browser or private company Intranet and Extranet.<br />
TermWeb functionality enables integration<br />
into existing company processes, especially with<br />
SDL/Trados, Microsoft Office, Adobe InDesign and<br />
QuarkXPress as well as custom ma<strong>de</strong> webcomponents<br />
and many publishing systems.<br />
Gemeinsam mit The Language Technologie Center<br />
Ltd. (LTC), Kingston Upon Thames, GB<br />
➔ www.interverbumtech.com<br />
ISTC, South Ascot, u.K.<br />
The Institute of Scientific and Technical<br />
Communicators is the UK’s professional<br />
association, comparable to Germany’s tekom. It<br />
provi<strong>de</strong>s its members with a quarterly journal,<br />
monthly newsletter, website, and both online and<br />
local area groups. It also runs an entrylevel open<br />
learning course with examinations, an annual<br />
conference and an awards scheme.<br />
➔ www.istc.org.uk<br />
itl Institut für technische<br />
itl literatur AG, München<br />
itl zeigt innovative Lösungen für technische<br />
Dokumentation & Übersetzung:<br />
[i]flow 3.0: Portallösung für Prozess und TMS<br />
Automatisierung, Projektmanagement, Financing<br />
& Reporting<br />
[i]match 1.4: die intelligente Autorenunterstützung<br />
& Terminologielösung<br />
[i]frame 1.5: für effizientes Arbeiten in Frame<br />
Maker<br />
[itl]clips: vi<strong>de</strong>obasierte Wissensvermittlung mit<br />
UtilityFilm<br />
Globale Übersetzungsdienstleistungen<br />
Technische Redaktion, Grafik, Animation<br />
➔ www.itl.eu<br />
Itong Gmbh,<br />
ludwigsburg<br />
Itong hat seit 14 Jahren Praxiserfahrung für chinesische<br />
Technische Dokumentation.<br />
– Einzelschulung, Fachübersetzung, Technische<br />
Illustration, SatzLayout<br />
– Alle gängigen Formate: ttx, mif, iascii, indd, qxd,<br />
xml, chm, iso, etc.<br />
– Alle ÜbersetzungRessourcen mit TM Unterstützung<br />
Unser Knowhow ist geprägt von hoher Qualität<br />
und Effizienz.<br />
Alles aus einer Hand – Sie profitieren davon.<br />
Die Mandarin(e) ist 100%ig BIO!<br />
➔ www.Itong.<strong>de</strong><br />
Japan<br />
Technical<br />
Communicators Association JTCA,<br />
Tokyo, Japan<br />
JTCA was foun<strong>de</strong>d in 1992. The members are<br />
professionals responsible for technical writing,<br />
translators, localizers and usability experts, as<br />
well as scolars and reaseachers of cognitive science,<br />
psychology, <strong>de</strong>sign etc. JTCA organizes a TC<br />
symposiums twice a year, seminars, workshops,<br />
and an annual manual contest. JTCA is active in<br />
standardization, in TC certification exams and<br />
publishing, and collaborates with TC related<br />
organizations in Asia.<br />
➔ www.jtca.org/en<br />
JustSystems Europe Inc.,<br />
Baldock, u.K.<br />
JustSystems is a leading global software provi<strong>de</strong>r<br />
with three <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s of successful innovation in<br />
offi ce productivity, information management,<br />
and consumer and enterprise software. With<br />
over 2,500 customers worldwi<strong>de</strong>, the company is<br />
continuing a global expansion strategy based on<br />
its xfy enterprise software, XMetaL content lifecycle<br />
solutions, and its pioneering work in enabling<br />
XBRL fi nancial reporting technologies. JustSystems<br />
is one of the 2008 KMWorld 100 Companies<br />
that Matter in Knowledge Management, a 2008<br />
EContent 100 member, and was recognized on<br />
the 2008 KMWorld TrendSetting Product list for<br />
XMetaL.<br />
Gemeinsam mit Ovidius GmbH, Berlin; TraDigital<br />
Stuttgart GmbH; EasyBrowse GmbH, Schwerin;<br />
ZINDEL AG, Hamburg<br />
➔ www.justsystems.com<br />
k+k information<br />
services Gmbh,<br />
Fellbach<br />
wir machen aus daten verwertbares wissen<br />
Die k+k information services GmbH ist Dienstleister<br />
auf <strong>de</strong>m Gebiet <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>rnen Informationsmanagements.<br />
Unser Leistungsspektrum im<br />
Bereich <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation & Visualisierung<br />
umfasst die Generierung von internem<br />
Wissen in Form zielgruppengerechter Texte, Grafiken<br />
und Vi<strong>de</strong>odokumentationen. Darüber hinaus<br />
bieten wir Ihnen Softwarelösungen für prozessorientiertes<br />
Qualitäts und Wissensmanagement.<br />
➔ www.kukis.<strong>de</strong>
Kaleidoscope<br />
Communication Solutions, Maria<br />
Enzersdorf, Österreich<br />
Als langjähriger SDLPartner bauen wir innovative<br />
Workflowlösungen:<br />
Bieten Sie mit QuickTerm <strong>de</strong>m gesamten Unternehmen<br />
und allen Anwendungen Terminologie<br />
auf Mausklick an und richten Sie einen TerminologieWorkflow<br />
samt <strong>de</strong>zentraler Beantragung,<br />
Freigabe und Übersetzung ein.<br />
Lassen Sie mit unserem ReviewPortal Übersetzungen<br />
im Web freigeben und abschließend automatisch<br />
nach Trados zurückfließen. Bei InDesign<br />
Ausgangsdateien sogar direkt im Layout!<br />
➔ www.kaleidoscope.at<br />
KERN AG,<br />
Sprachendienste,<br />
Frankfurt am Main<br />
Greifen Sie in Sachen technische Übersetzungen,<br />
Software/Websitelokalisierung sowie multilinguales<br />
DTP auf die 40jährige Erfahrung <strong>de</strong>r<br />
KERN AG zurück. Profitieren Sie von unserem<br />
Knowhow im Bereich Terminologie und TranslationMemoryManagement<br />
(Migration von Datenbestän<strong>de</strong>n,<br />
Termextraktion, Erstellung, Verwaltung<br />
u. Pflege von firmenspezifischen Terminologiebestän<strong>de</strong>n)<br />
und optimieren Sie mit unseren ganzheitlichen<br />
Kun<strong>de</strong>nlösungen Ihre Prozesse.<br />
➔ www.ekern.com<br />
KGu-Consulting Gmbh,<br />
Flensburg<br />
Die KGU ist ein ITDienstleistungsunternehmen<br />
im Umfeld <strong>de</strong>r industriellen<br />
Fertigung und verfügt über mehrjährige Erfahrungen<br />
im Umgang mit XMLTechnologien und<br />
in <strong>de</strong>r Implementierung von DITA und S1000D<br />
Lösungen. Als Entwicklungs und Dienstleistungspartner<br />
von Siemens PLM Software ist KGU dafür<br />
prä<strong>de</strong>stiniert, Teamcenter Content Management<br />
Lösungen zu konzipieren und herzustellen.<br />
Gemeinsam mit Siemens PLM Software (DE)<br />
GmbH, Langen<br />
➔ www.kguconsulting.<strong>de</strong><br />
Kilgray Deutschland<br />
Gmbh, Bonn<br />
Kilgray Translation Technologies mit Sitz in Ungarn<br />
und einer Nie<strong>de</strong>rlassung in Deutschland<br />
stellt Technologien für die Übersetzungsindustrie<br />
bereit. Das Unternehmen brachte im Jahr 2005<br />
memoQ, ein Translation Memory Tool, auf <strong>de</strong>n<br />
Markt.<br />
Die rechnerübergreifen<strong>de</strong>n Übersetzungswerkzeuge<br />
wie memoQ, memoQ server und TM Repository<br />
sind teamorientiert und auf <strong>de</strong>n Bedarf<br />
sowohl von kleineren Übersetzergruppen als auch<br />
großen Unternehmen zugeschnitten.<br />
➔ www.kilgray.com<br />
Kisters AG,<br />
Aachen<br />
Kisters stellt Autorenwerkzeuge zur Aufbereitung<br />
von 3DCADMo<strong>de</strong>llen für die Technische Dokumentation<br />
vor: 3D CADMo<strong>de</strong>lle importieren, automatisch<br />
explodieren o<strong>de</strong>r manuell manipulieren,<br />
2DGrafiken exportieren, mit CallOuts versehen<br />
und als 2DIllustration abspeichern, Animationen<br />
erstellen. Neu im Programm ist die Kisters 3D<br />
ViewStation (powered by Adobe), wir bieten aber<br />
auch <strong>de</strong>n 3DVIA Composer an, <strong>de</strong>n wir seit <strong>de</strong>n<br />
frühen Anfängen kennen.<br />
➔ www.kisters.<strong>de</strong><br />
Korea Technical<br />
Communications Association<br />
KTCA, Korea<br />
➔ http://tca.or.kr/in<strong>de</strong>x.php<br />
KOThES! Technische<br />
Kommunikation Gmbh &<br />
Co. KG, Kempen<br />
Ob Projektvergabe, Outsourcing o<strong>de</strong>r Optimierung<br />
interner Erstellungsprozesse: Kothes! ist Ihr Partner<br />
für rechtssichere Technische Dokumentation.<br />
Überregional und branchenübergreifend erhalten<br />
Sie Redaktion, Übersetzung, Risikobeurteilung,<br />
Beratung, Schulung und SoftwareLösungen<br />
zuverlässig und aus einer Hand. In Wiesba<strong>de</strong>n<br />
präsentieren wir mit <strong>de</strong>m Softwarehersteller<br />
DOCUFY zusammen COSIMA go!, das HighEnd<br />
Redaktionssystem für <strong>de</strong>n Mittelstand.<br />
Gemeinsam mit DOCUFY GmbH – time for information,<br />
Bamberg<br />
➔ www.kothes.<strong>de</strong><br />
languageintelligence<br />
Professional Language Services<br />
language<br />
Intelligence ltd.,<br />
Rochester, uSA<br />
Language Intelligence is a professional language<br />
services provi<strong>de</strong>r that leverages technology as a<br />
differentiator. We are pleased to introduce intellireview<br />
at tekom 2009. This innovative, web<br />
based translation review tool cuts review time<br />
in half, and improves consistency in final output.<br />
Please come visit us at booth F08 for a <strong>de</strong>mo.<br />
➔ www.languageintelligence.com<br />
le-tex publishing services<br />
Gmbh, leipzig<br />
letex ist einer <strong>de</strong>r größten <strong>de</strong>utschen Verlags<br />
und Mediendienstleister und arbeitet für europäische<br />
Verlage und Institutionen im Bereich<br />
Druckvorstufe, medienneutrales Publizieren,<br />
Herstellung und Copy Editing. letex betreut<br />
pro Jahr mehr als 1000 Publikationen und hat<br />
mit <strong>de</strong>m Produkt letex Aspect ein webbasiertes<br />
System zur Standardisierung und Automatisierung<br />
von Medienproduktions und Dokumentationsabläufen<br />
geschaffen.<br />
➔ www.letex.<strong>de</strong><br />
leinhäuser Solutions<br />
GbR, unterhaching<br />
Leinhäuser Solutions präsentiert:<br />
– ]projectopen[ – Webbasiertes Projektmanagement<br />
für Dienstleistungsunternehmen<br />
– Frontlab – Webbasiertes Bearbeiten von Adobe<br />
InDesign Daten (Proofing und Ad buil<strong>de</strong>r)<br />
– Word Bank und LiveTerm – Webbasierte Terminologieverwaltung<br />
➔ www.leinhaeusersolutions.<strong>de</strong><br />
livinglogic<br />
AG, Bayreuth<br />
Innovative Konzepte und Lösungen für zentrale<br />
Geschäftsprozesse von Unternehmen und Organisationen<br />
sind die Kernleistungen <strong>de</strong>r LivingLogic<br />
AG. Auf <strong>de</strong>r Basis einer eigenen Produktpalette<br />
(Web Content Management System XIST4C,<br />
Webshop LivingShop, WebFramework LivingWAF)<br />
wer<strong>de</strong>n die Lösungen gemeinsam mit <strong>de</strong>n Kun<strong>de</strong>n<br />
erarbeitet und umgesetzt. Für die Technische<br />
Dokumentation wird eine interaktive WebPublikationsplattform<br />
bereitgestellt.<br />
Gemeinsam mit Acolada GmbH, Nürnberg; Beo<br />
GmbH, Stuttgart; mediaText Jena GmbH, Jena;<br />
media office gmbh, Kornwestheim; inspireX<br />
GmbH, Stuttgart<br />
➔ www.livinglogic.<strong>de</strong><br />
lucy Software and Services<br />
Gmbh, Waibstadt<br />
Wir liefern maßgeschnei<strong>de</strong>rte maschinelle Übersetzungslösungen<br />
(MT) für Ihre Sprach und<br />
Übersetzungsanfor<strong>de</strong>rungen. Modular, skalierbar,<br />
voll integrierbar; für Übersetzungsproduktion o<strong>de</strong>r<br />
Firmenportale. Sie planen einen internationalen<br />
Rollout Ihrer SAPEntwicklungen? Unser Expertenteam<br />
besitzt die Kenntnisse über SAPArchitektur,<br />
SAPÜbersetzungstools und methodologien.<br />
Lucy Software – Kompetenz und Technologie für<br />
multilinguale Kommunikation.<br />
➔ www.lucysoftware.com<br />
tekom-Jahrestagung 2009 9
50<br />
➔ Messe / Ausstellerverzeichnis<br />
MadCap Software, Inc., la<br />
Jolla (CA), uSA<br />
MadCap Software, foun<strong>de</strong>d by former<br />
core members of eHelp ® Corporation, creators of<br />
RoboHelp ® , is the future of content <strong>de</strong>velopment.<br />
From single authors to large teams, MadCap’s<br />
software family is the perfect solution for today<br />
and tomorrow: singlesource authoring, easy<br />
localization, image creation, tutorial/movie making,<br />
audio integration, content analysis, and more.<br />
Visit www.madcapsoftware.com for <strong>de</strong>tails and<br />
free <strong>de</strong>mos.<br />
Gemeinsam mit HelpDesign, Wendlingen<br />
➔ www.madcapsoftware.com<br />
media office gmbh,<br />
Kornwestheim<br />
Media office gmbh bietet seinen<br />
Kun<strong>de</strong>n und Partnern leistungsstarke und<br />
innovative Lösungen für die Produktion von<br />
Print und EMedien an: Datenbankgestützte<br />
Medienproduktionen (aus PIM/CMS), MediaAssetManagementSystems<br />
(MAM), OnlinePublishingLösungen<br />
(WEBtoPrint), Optimierte MS<br />
OfficeLösungen (VB/VBAProgrammierung).<br />
Zum Leistungsangebot <strong>de</strong>r media office gmbh<br />
gehören: Consulting, Projektmanagement, Produktion<br />
und Finishing.<br />
Gemeinsam mit Acolada GmbH, Nürnberg; Beo<br />
GmbH, Stuttgart; mediaText Jena GmbH, Jena; Living<br />
Logic ag, Bayreuth; inspireX GmbH, Stuttgart<br />
➔ www.mediaofficegmbh.<strong>de</strong><br />
Media-Print<br />
Informationstechnologie<br />
Gmbh, Pa<strong>de</strong>rborn<br />
MediaPrint Informationstechnologie GmbH<br />
Pa<strong>de</strong>rborn gehört zu <strong>de</strong>n leistungsfähigsten<br />
Druckereien Deutschlands. Zum Kerngeschäft <strong>de</strong>s<br />
Unternehmens, das sich als FullServiceDienstleister<br />
mit kun<strong>de</strong>nspezifischen Lösungen bei<br />
renommierten Industrieunternehmen fest etabliert<br />
hat, gehört die Technische Dokumentation. MediaPrint<br />
produziert, konfektioniert und versen<strong>de</strong>t<br />
jährlich Technische Dokumentationen und Handbücher<br />
in Millionenhöhe.<br />
➔ www.mediaprintpb.<strong>de</strong><br />
mediaText Jena Gmbh, Jena<br />
Technische Dokumentation und Produktinformationen<br />
aus strukturierten Datenbestän<strong>de</strong>n<br />
effektiv erzeugen. Je nach Anfor<strong>de</strong>rung<br />
automatisiert o<strong>de</strong>r mit manuellen Eingriffen:<br />
Wir haben die Erfahrungen mit <strong>de</strong>n wichtigsten<br />
Werkzeugen und stellen sie Ihnen zur Verfügung.<br />
Zum Beispiel als TD Startup Kit – die Basislösung<br />
für <strong>de</strong>n schnellen Einstieg in die Dokumentation<br />
mit XML.<br />
Gemeinsam mit Acolada GmbH, Nürnberg; Beo<br />
GmbH, Stuttgart; Living Logic ag, Bayreuth; media<br />
office gmbh, Kornwestheim; inspireX GmbH,<br />
Stuttgart<br />
➔ www.mediatext.<strong>de</strong><br />
➔ www.documenttechnology.<strong>de</strong><br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
Moravia IT a.s., Brno,<br />
Tschechische Republik<br />
Moravia Worldwi<strong>de</strong> is a leading globalization<br />
solution provi<strong>de</strong>r, enabling companies in the IT,<br />
elearning, life sciences and financial industries<br />
to enter global markets with high quality multilingual<br />
products and services that meet the<br />
language and functionality requirements of local<br />
customers. Moravia‘s solutions inclu<strong>de</strong> localization,<br />
testing, internationalization, multilingual<br />
publishing, technical translation and content<br />
creation.<br />
➔ www.moraviaworldwi<strong>de</strong>.com<br />
MultiCorpora<br />
R&D Inc.,<br />
Gatineau, Kanada<br />
MultiCorpora is exclusively <strong>de</strong>dicated to providing<br />
language technology solutions to enterprises,<br />
language service provi<strong>de</strong>rs and governments.<br />
MultiCorpora empowers its clients to better<br />
manage their linguistic assets and control the<br />
entire translation process regardless of whether<br />
they outsource their translations or handle them<br />
inhouse. Its flagship product, MultiTrans, is<br />
<strong>de</strong>signed to support midsize enterprises pursuing<br />
global growth. MultiTrans allows organizations<br />
to maintain existing translation processes while<br />
adding control of linguistic assets by centralizing<br />
them for greater Transparency, In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nce,<br />
Protection of capital knowledge and Savings.<br />
How are we different? Our software, <strong>de</strong>livers<br />
hasslefree automated alignment of all your<br />
existing translation projects and allows you to<br />
leverage them as reusable corporate language<br />
assets. This Advanced Leveraging approach allows<br />
organizations to achieve savings above and beyond<br />
the results of conventional TMsystems.<br />
➔ www.multicorpora.com<br />
Multiling Germany<br />
Gmbh, Starnberg<br />
Wo Märkte sich öffnen, sind Sprachbarrieren<br />
nicht weit. Wer an diesen globalen Anfor<strong>de</strong>rungen<br />
scheitert, kann schnell <strong>de</strong>n Anschluss verlieren!<br />
Wenn auch Ihr Unternehmen international agiert,<br />
setzen Sie auf einen starken Partner: MultiLing.<br />
Wir bieten Übersetzungen in Premiumqualität<br />
zu budgetschonen<strong>de</strong>n Preisen durch <strong>de</strong>n Einsatz<br />
unseres eigenen Übersetzungssystems Fortis und<br />
unseres OnlineProjektmanagementSystems<br />
Gol<strong>de</strong>neye.<br />
➔ www.multiling.<strong>de</strong><br />
Noxum Gmbh,<br />
Würzburg<br />
Noxum ist ein Anbieter von Standard und Individualsoftware<br />
für<br />
– Technische Kommunikation<br />
– Product Information Management<br />
– Cross Media Publishing<br />
– WebSysteme / WebPortale<br />
Mit <strong>de</strong>m XMLbasierten Noxum Publishing Studio<br />
steht ein leistungsstarkes Content Management<br />
und Redaktionssystem zur Verfügung, das die<br />
Anfor<strong>de</strong>rungen an die Technische Dokumentation<br />
wie z. B. garantierte Erstellungsprozesse, Varianten<br />
und Übersetzungsmanagement erfüllt.<br />
➔ www.noxum.com/tekom<br />
Omnilingua<br />
Worldwi<strong>de</strong>,<br />
Thessaloniki, Griechenland<br />
OmniLingua Worldwi<strong>de</strong>, LLC ist einer <strong>de</strong>r führen<strong>de</strong>n<br />
Partner für Übersetzungen, Lokalisierung<br />
und Technologielösungen in <strong>de</strong>n Bereichen Medizintechnik,<br />
BioLife Sciences, Automotive, Heavy<br />
Equipment, Industrial Controls und Computer<br />
Hard und Software. OmniLingua wird dabei vom<br />
OmniLingua Translation and Information System<br />
(OTIS) unterstützt, einem <strong>de</strong>r ersten Technologiesysteme<br />
in <strong>de</strong>r Lokalisierungsindustrie.<br />
Gemeinsam mit SPX Valley Forge GmbH, Garching<br />
➔ www.omnilingua.com<br />
Ovidius<br />
Gmbh, Berlin<br />
Ovidius präsentiert Ihnen das Redaktionssystem<br />
TCToolbox für die Technische Dokumentation.<br />
Mit TCToolbox verwalten Sie Ihre Dokumentationen<br />
zukunftssicher in XML. Zusätzlich bietet<br />
TCToolbox:<br />
– Variantenmanagement<br />
– Übersetzungsmanagement (inkl. Anbindung<br />
von TMS)<br />
– Versionierung/Revisionierung<br />
– Unterstützung von Variablen, uvm.<br />
Gemeinsam mit TraDigital Stuttgart GmbH; Easy<br />
Browse GmbH, Schwerin; ZINDEL AG, Hamburg;<br />
JustSystems Europe Inc., Baldock, GB<br />
➔ www.ovidius.com<br />
Palex ltd., Tomsk,<br />
Russische Fö<strong>de</strong>ration<br />
Palex was foun<strong>de</strong>d in 2002 and is at the moment<br />
one of the leading Russian localization provi<strong>de</strong>rs.<br />
It specializes in complex localization tasks from<br />
into all exUSSR and other languages. Our expertise<br />
recently translated into <strong>de</strong>veloping software<br />
tools that help our localization specialists to<br />
increase productivity and avoid routine tasks, and<br />
we are <strong>de</strong>veloping further in this field to provi<strong>de</strong><br />
more effective highend localization solutions.<br />
➔ www.palex.ru
People‘s Republic of China,<br />
Beijing, China<br />
Official representative for the Chinese National<br />
Standard concerning collateral materials<br />
➔<br />
Plunet Gmbh, Berlin<br />
Plunet entwickelt und<br />
vertreibt die Business und Workflowmanagementsoftware<br />
„Plunet BusinessManager“, eine<br />
<strong>de</strong>r weltweit führen<strong>de</strong>n Standardsoftwarelösungen<br />
für die Übersetzungsbranche. Auf einer<br />
webbasierten Plattform bietet das System das<br />
perfekte Werkzeug für Business, Projekt, Workflow<br />
und Dokumentenmanagement. Plunet integriert<br />
Übersetzungs, Finanzbuchhaltungs und<br />
Qualitätssicherungssoftware für Übersetzungsagenturen<br />
und Sprachendienste.<br />
➔ www.plunet.<strong>de</strong><br />
PROCEDIS Gmbh,<br />
Würzburg<br />
Die PROCEDIS GmbH ist ein Dienstleister, <strong>de</strong>r<br />
Ihre Technische Kommunikation rechtssicher und<br />
kosteneffizient ausarbeitet. Die PROCEDIS bereitet<br />
die Informationen über Ihre Produkte normenkonform<br />
auf und informiert die Nutzer verständlich<br />
und präzise:<br />
– Technische Dokumentation von <strong>de</strong>r Planung bis<br />
zum fertigen Dokument<br />
– Risikobeurteilungen<br />
– Betriebs und Montageanleitungen<br />
– Internationale Zertifizierungen (z. B. GOSTPrüfzeichen)<br />
– Projekt und Qualitätsmanagement<br />
– Seminare zur CEKennzeichnung<br />
➔ www.procedis.<strong>de</strong><br />
Projektron Gmbh,<br />
Berlin<br />
Projektron BCS ist die führen<strong>de</strong> webbasierte<br />
ProjektmanagementSoftware für ITDienstleister.<br />
Sie wird auch in Dokumentationsprojekten<br />
eingesetzt. Anwen<strong>de</strong>r in diesem Bereich sind<br />
Eurocopter und Ovidius. Projektron BCS <strong>de</strong>ckt alle<br />
Schritte <strong>de</strong>s Projektmanagements ab und unterstützt<br />
das Tagesgeschäft. Auf <strong>de</strong>m Stand 334 wird<br />
die Version 7.0 von Projektron BCS vorgestellt,<br />
die mit englischer, französischer und spanischer<br />
Oberfläche genutzt wer<strong>de</strong>n kann.<br />
➔ www.projektron.<strong>de</strong><br />
PTC-Parametric<br />
Technology Gmbh,<br />
unterschleissheim<br />
Durchgängigkeit von <strong>de</strong>r Produktentwicklung bis in<br />
die Technische Dokumentation – <strong>de</strong>r führen<strong>de</strong> CAD<br />
und PLM Anbieter PTC hat seit <strong>de</strong>r Übernahme <strong>de</strong>s<br />
XML System Anbieters Arbortext eine umfassen<strong>de</strong><br />
Dynamic Publishing Lösung entwickelt, die auf<br />
Basis <strong>de</strong>r Arbortext, ITEDO und LBS Produktfamilien<br />
eine integrierte Systemumgebung zur automatisierten<br />
Erstellung, Verwaltung und Publikation von<br />
Technischer Dokumentation bereitstellt.<br />
Gemeinsam mit DATACOPY publishing solutions<br />
gmbh, Köln<br />
➔ www.ptc.com<br />
pwn.pl Sp. z o.o.,<br />
Wroclaw, Polen<br />
pwn.pl is a leading provi<strong>de</strong>r of comprehensive<br />
language solutions and is part of the Polish Scientific<br />
Publishers Group (WN PWN), which is one<br />
of the ol<strong>de</strong>st and largest institutions in Central<br />
Europe in the category of educational, scholarly,<br />
professional and reference publications. With<br />
a broad range of companies and institutions in<br />
mind, both forgein and domestic, we have <strong>de</strong>veloped<br />
a comprehensive offer in foreign language.<br />
➔ www.pwn.pl<br />
Quark Media house Sàrl,<br />
Neuchatel, Schweiz<br />
Quark zeigt Quark ® XML Author 3.0<br />
für Microsoft ® Word, die nächste Version <strong>de</strong>s<br />
XMLAuthoringTools, die Benutzern die einfache<br />
Erstellung von semantisch strukturierten XML<br />
Inhalten (auch DITA) ermöglicht. Dies ermöglicht<br />
nichttechnischen Mitarbeitern die Nutzung von<br />
Microsoft Word zur Erstellung intelligenter Inhalte<br />
ohne o<strong>de</strong>r mit nur geringem Schulungsaufwand.<br />
Quark Inc. ist führen<strong>de</strong>r Anbieter von Dynamic<br />
Publishing Lösungen für Print und Web.<br />
➔ www.euro.quark.com<br />
Rasmera, Vilnius, litauen<br />
RASMERA is a leading provi<strong>de</strong>r<br />
of localization and translation services for the<br />
Lithuanian, Latvian and Estonian markets in the<br />
Baltic States. Established in 1997, Rasmera has<br />
more than 10 years of experience in the field of<br />
technical translation and efficient management<br />
of largescale projects. Our areas of expertise<br />
inclu<strong>de</strong> Technical, Automotive and Machinery, IT,<br />
and Medical translations. Our skilled and motivated<br />
team provi<strong>de</strong>s coordination of the work of<br />
our partners all across Europe. We are your best<br />
choice when it comes to communicating with the<br />
Baltic market. Offices in all Baltic capitals: Vilnius,<br />
Riga, and Tallinn.<br />
➔ www.translationservices.lt<br />
reinisch AG,<br />
Karlsruhe<br />
Die reinisch AG – Partner für Information und<br />
Wissen<br />
Die reinisch AG, Karlsruhe, konzipiert und erstellt<br />
Technische Dokumentationen und Produktkataloge<br />
für verschie<strong>de</strong>nste Anwendungsbereiche,<br />
bietet Dienstleistungen im After Sales und<br />
Lösungen für das Informations, Wissens und<br />
Übersetzungsmanagement. Dazu beraten die<br />
MitarbeiterInnen von reinisch die Kun<strong>de</strong>n und<br />
entwickeln sowie betreiben Prozess & Systemlösungen.<br />
Information und Wissen lassen sich<br />
so wirtschaftlich dokumentieren, verwalten und<br />
publizieren. Über 400 MitarbeiterInnen sind an<br />
mehr als 20 Standorten in Deutschland, Spanien,<br />
Österreich, Rumänien, in <strong>de</strong>r Schweiz und <strong>de</strong>r<br />
Türkei für das Unternehmen tätig.<br />
➔ www.reinisch.<strong>de</strong><br />
Right hemisphere,<br />
Pleasanton, uSA<br />
Right Hemisphere Deep Exploration CCE stellt<br />
Corel DESIGNER Technical Suite X4 ein leistungsfähiges<br />
Werkzeug zur Verarbeitung und Visualisierung<br />
von 3D CADDateien aus über 80 Formaten<br />
und Systemen zur Seite. Die Erstellung qualitativ<br />
hochwertiger visueller Dokumentationen aus<br />
Konstruktionsdaten ist damit so einfach wie nie<br />
zuvor! Profitieren Sie von einer starken Integration<br />
und Zusammenarbeit <strong>de</strong>r Experten für visuelle<br />
Technische Kommunikation!<br />
Gemeinsam mit Corel GmbH, Unterschleißheim<br />
➔ www.righthemisphere.com<br />
Right hemisphere / CENIT AG<br />
Systemhaus, Stuttgart<br />
Intelligente 3D/2D Produktdokumentation für<br />
alle Geschäftsprozesse, auch in SAP! Überzeugen<br />
Sie sich von <strong>de</strong>n Vorteilen <strong>de</strong>r visuellen<br />
Produktdokumentation über Abteilungs und<br />
Unternehmensgrenzen hinweg. Automatisierte<br />
und graphisch mit Right Hemisphere Technologie<br />
gestützte Geschäftsprozesse erlauben die kontrollierte<br />
Nutzung von 3D/2D Entwicklungs und<br />
Metadaten in allen Prozessen wie Technischer<br />
Dokumentation, Beschaffung, Marketing, Vertrieb.<br />
➔ www.cenit.<strong>de</strong>/tekom<br />
RKT Übersetzungs- und<br />
Dokumentations Gmbh,<br />
Schramberg-Sulgen<br />
20 Jahre Kompetenz und Professionalität rund um<br />
das Fremdsprachenmanagement. Die RKT steht<br />
mit ihren über 30 fest angestellten Mitarbeitern<br />
expandieren<strong>de</strong>n mittelständischen Unternehmen,<br />
mit gehobenem Anspruch an Qualität und Partnerschaft,<br />
zur Seite. Baustein <strong>de</strong>s erfolgreichen<br />
Konzeptes ist die Optimierung von Workflows. Mit<br />
<strong>de</strong>n eigenentwickelten Softwarelösungen für Terminologiemanagement<br />
und WorkflowSteuerung<br />
wer<strong>de</strong>n Effektivität und Effizienz gesteigert.<br />
➔ www.rktonline.com<br />
tekom-Jahrestagung 2009 51
5<br />
➔ Messe / Ausstellerverzeichnis<br />
Salzer 3D Salzer D, leinfel<strong>de</strong>n<br />
Salzer 3D befreit Ihre 3D CAD<br />
Daten, um sie unternehmensweit und darüber<br />
hinaus gewinnbringend einzusetzen.<br />
Salzer 3D ist Ihr Berater für virtuelles Training, 3D<br />
Viewing und Virtual Reality.<br />
Salzer 3D erstellt virtuelle Trainings (Serious<br />
Games) nach Ihren Anfor<strong>de</strong>rungen.<br />
Salzer 3D ist Ihr Trainer für Right Hemisphere<br />
Deep Exploration, Esperient Creator und Corel<br />
Designer X4.<br />
Gemeinsam mit Ingenieurbüro Jänicke IBJ, Leipzig<br />
➔ www.salzer3Dengineering.eu<br />
SAP Deutschland AG & Co.<br />
KG, Walldorf<br />
SAP Consulting stellt zur tekomJahrestagung<br />
2009 ihre Lösungen vor zur Optimierung <strong>de</strong>s SAP<br />
ERP StammdatenÜbersetzungsprozesses mit<br />
Hilfe von externen ÜbersetzungsWerkzeugen und<br />
zu OnlineErsatzteilShops. Mit „SAP CatTranslate“<br />
können erstmals TranslationMemorySysteme<br />
zur konsistenten Übersetzung von SAP ERP<br />
Texten genutzt wer<strong>de</strong>n. Das „SAP Service Parts<br />
Pack“ nutzt die hohe Integration in die SAP StücklistenVerwaltung<br />
für eETKs.<br />
Gemeinsam mit TID Informatik GmbH, Herrsching;<br />
CatalogCreator GmbH, Amberg<br />
➔ www.sap.<strong>de</strong><br />
SChEMA Gmbh,<br />
Nürnberg<br />
Die SCHEMA GmbH zeigt auf <strong>de</strong>r diesjährigen tekomJahrestagung<br />
ihr Redaktionssystem SCHEMA<br />
ST4 DocuManager in <strong>de</strong>r aktuellen Version 3.0.<br />
Dabei können Sie sich einen Eindruck über die<br />
zahlreichen Neuerungen und Features machen,<br />
die <strong>de</strong>m Anwen<strong>de</strong>r wesentliche Erleichterungen<br />
bringen. Beson<strong>de</strong>rs zu erwähnen sind die Autorenunterstützung,<br />
das ST4 DocuWeb und das<br />
Reporting Framework.<br />
Gemeinsam mit SEAL Systems AG, Röttenbach<br />
➔ www.schema.<strong>de</strong><br />
Schmeling +<br />
Consultants<br />
Gmbh, hei<strong>de</strong>lberg<br />
Wir machen Funktions<strong>de</strong>sign ® . Damit Sie im<br />
Team konsistent und effizient Qualität schreiben.<br />
Hierfür sind wir <strong>de</strong>r Partner an Ihrer Seite, von <strong>de</strong>r<br />
Analyse und <strong>de</strong>r strategischen Ausrichtung bis<br />
zur Umsetzung Ihres unternehmensspezifischen<br />
Standards. Wir legen die Basis für rechtskonforme<br />
Dokumentation und sorgen für die richtigen<br />
Argumente. Unsere erfahrenen Berater erwarten<br />
Sie gerne an Stand 152 in Halle 1.<br />
Gemeinsam mit Dokuwerk KG, Friedrichshafen<br />
➔ www.schmelingconsultants.<strong>de</strong><br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
SDl plc., Mai<strong>de</strong>nhead,<br />
u.K.<br />
Hauptaussteller: SDL plc. mit SDL Divisionen<br />
SDL ist mit <strong>de</strong>n zwei Sparten Technologie und<br />
Übersetzungsdienstleistung marktführend im<br />
Bereich Globales Informationsmanagement (GIM).<br />
Das Leistungsspektrum reicht von Technologielösungen<br />
in <strong>de</strong>n Bereichen CMS, Autorenunterstützung,<br />
Translation Management, Translation<br />
Memory, TerminologieVerwaltung bis hin zu<br />
Fachübersetzungen in allen Sprachen, Terminologie<br />
und Prozessberatung.<br />
➔ www.sdl.com<br />
SDl Multilingual<br />
Services Gmbh & Co.<br />
KG, Stuttgart<br />
SDL Multilingual Services ist Experte für Fachübersetzungen<br />
in allen Sprachen und Fachgebieten.<br />
Wir zeichnen uns durch jahrzehntelange<br />
Erfahrung in <strong>de</strong>r Beratung und Implementierung<br />
für die Bereiche Terminologie und Prozessoptimierung<br />
aus. Mit zentralisiertem Projektmanagement,<br />
mehr als 850 festangestellten<br />
Fachübersetzern in <strong>de</strong>n jeweiligen Län<strong>de</strong>rn und<br />
weltweit einheitlichen Prozessen garantieren wir<br />
zertifizierte Qualität in allen Sprachen.<br />
Gemeinsam mit SDL TRADOS GmbH, SDL Passolo<br />
GmbH und SDL XySoft<br />
➔ www.sdl.com<br />
SDl Passolo Gmbh,<br />
Bonn<br />
SDL Passolo, ein Unternehmensbereich von SDL,<br />
<strong>de</strong>m führen<strong>de</strong>n Anbieter von Lösungen für ‚Globales<br />
Informationsmanagement‘ (GIM), ist einer<br />
<strong>de</strong>r Marktführer im Bereich visuelle Softwarelokalisierung.<br />
Weltweit profitieren Unternehmen von<br />
<strong>de</strong>r Qualität, Konsistenz und Zuverlässigkeit <strong>de</strong>r<br />
SDL Passolo Lokalisierungstechnologien, die alle<br />
wichtigen Entwicklungs und Lokalisierungsplattformen<br />
umfassend unterstützen.<br />
Gemeinsam mit SDL Multilingual Services GmbH<br />
& Co. KG, SDL TRADOS GmbH, SDL XySoft<br />
➔ www.sdl.com<br />
SDl TRADOS Gmbh,<br />
Stuttgart<br />
SDL TRADOS Technologies, ein Unternehmensbereich<br />
von SDL, <strong>de</strong>m führen<strong>de</strong>n Anbieter von<br />
Lösungen für ‚Globales Informationsmanagement´<br />
(GIM), ist mit 170.000 SoftwareLizenzen entlang<br />
<strong>de</strong>r gesamten Übersetzungslieferkette weltweit<br />
marktführend im Bereich <strong>de</strong>r Translation Memory,<br />
Terminologiemanagement und WorkflowmanagementLösungen.<br />
Autorentools, die speziell<br />
auf die Bedürfnisse <strong>de</strong>r Technischen Redakteure<br />
zugeschnitten sind, run<strong>de</strong>n das Produktportfolio<br />
ab.<br />
Gemeinsam mit SDL Multilingual Services GmbH<br />
& Co. KG, SDL Passolo GmbH, SDL XySoft<br />
➔ www.sdl.com<br />
SDl XySoft,<br />
Mai<strong>de</strong>nhead, u.K.<br />
SDL XySoft ist ein führen<strong>de</strong>r Anbieter von Content<br />
Management Systemen und Ren<strong>de</strong>ring Lösungen<br />
(Dynamische Veröffentlichung). Die SDL XySoft’s<br />
Technologie ermöglicht globalen Unternehmen,<br />
Inhalte in verschie<strong>de</strong>nsten Formaten und Sprachen<br />
zu nutzen, wie<strong>de</strong>rzuverwen<strong>de</strong>n und an die<br />
Gegebenheiten globaler Märkte anzupassen. So<br />
wer<strong>de</strong>n Informationen für Exportmärkte schneller<br />
bereitgestellt und die Kosten für die Inhaltserstellung<br />
und Übersetzung gesenkt.<br />
Gemeinsam mit SDL Multilingual Services GmbH<br />
& Co. KG, SDL TRADOS GmbH, SDL Passolo GmbH<br />
➔ www.sdl.com<br />
SEAl Systems AG,<br />
Röttenbach<br />
SEAL Systems ist Lösungspartner für die Informations<br />
und Dokumentenverteilung im SAPKontext.<br />
Direct Publishing, die flexible Lösung für die<br />
automatische Erstellung von komplexen Dokumentationen<br />
und Ersatzteilkatalogen, integriert<br />
das Redaktionssystem SCHEMA ST4 und das<br />
Ersatzteilkataloglösung PARTSPUBLISHERS über<br />
Standardschnittstellen ins SAP.<br />
Gemeinsam mit SCHEMA GmbH, Nürnberg<br />
➔ www.sealsystems.<strong>de</strong><br />
SemioticTransfer Gmbh,<br />
Ba<strong>de</strong>n-Dättwil (Schweiz)<br />
SemioticTransfer GmbH ist ein Schweizer Unternehmen,<br />
das sich durch Schweizer Qualität<br />
auszeichnet. Professionelle Übersetzungen von<br />
A wie Arabisch bis Z wie Zulu und professionelles<br />
FremdsprachenLayouting von A wie Anzeige bis<br />
Z wie Zeitschrift. SemioticTransfer unterhält eigene<br />
Teams und Nie<strong>de</strong>rlassungen in <strong>de</strong>r Schweiz,<br />
Deutschland und Brasilien. 16jährige Branchenerfahrung<br />
in Translating, Editing und Publishing.<br />
➔ www.semiotictransfer.ch<br />
➔ www.semiotictransfer.<strong>de</strong><br />
ServiceXpert Gmbh,<br />
Fürstenfeldbruck<br />
ServiceXpert ist ein System und Softwarehaus für<br />
technische Informationssysteme im Bereich Investitionsgüter<br />
und Nutzfahrzeuge. Als Spezialist<br />
für komplexe Prozesse unterstützen wir führen<strong>de</strong><br />
Hersteller in Europa bei Planung, Realisierung und<br />
Betrieb von Systemen zur Verarbeitung und Verwaltung<br />
von technischen Informationen über <strong>de</strong>n<br />
gesamten Produktlebenszyklus. Unsere Lösungen<br />
basieren auf <strong>de</strong>m Konzept eines integrierten<br />
Datenmanagements.<br />
Gemeinsam mit ESG Elektroniksystem und LogistikGmbH,<br />
München<br />
➔ www.servicexpert.<strong>de</strong>
ServoTech Gmbh,<br />
langenburg<br />
ServoTech ist ein Dienstleister, <strong>de</strong>r mit seinen<br />
50 Mitarbeitern und 4 Standorten seit über<br />
16 Jahren für <strong>de</strong>n Maschinen, Anlagen und Son<strong>de</strong>rmaschinenbau<br />
und <strong>de</strong>ren Zulieferer arbeitet.<br />
Gera<strong>de</strong> im Bereich Softwarelösungen für professionelles<br />
Informationsmanagement im Aftersales<br />
Service und im Ersatzteilgeschäft, sowie die<br />
industrielle Erstellung und Verteilung technischer<br />
Informationen sind wir ein Begriff. Wir freuen uns<br />
auf Ihren Besuch.<br />
➔ www.servotech.<strong>de</strong><br />
Siemens AG,<br />
Erlangen<br />
Von <strong>de</strong>r Anlagendokumentation bis zum XML<br />
Redaktionssystem bietet Siemens mit HyBrix eine<br />
durchgehen<strong>de</strong> Gesamtlösung für die Technische<br />
Dokumentation. Unsere Experten zeigen Ihnen<br />
gerne die leistungsfähigen Applikationen mit <strong>de</strong>n<br />
Schwerpunkten:<br />
– XML Redaktionssystem mit integrierter<br />
PiMod DTD<br />
– Einfache Anbindung von XML Editoren<br />
– Anlagendokumentation<br />
– Elektronischer Teilekatalog<br />
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!<br />
Gemeinsam mit Siemens PLM Software (DE)<br />
GmbH, KGUConsulting GmbH, Flensburg<br />
➔ www.siemens.com/hybrix<br />
Siemens PlM<br />
Software (DE)<br />
Gmbh,<br />
Siemens PLM Software, ein Geschäftsgebiet von<br />
Siemens Industry Automation, ist ein führen<strong>de</strong>r,<br />
weltweit tätiger Anbieter von Product Lifecycle<br />
Management (PLM)Software und zugehörigen<br />
Dienstleistungen mit 5,9 Millionen lizenzierten<br />
Anwen<strong>de</strong>rn und 56.000 Kun<strong>de</strong>n weltweit. Siemens<br />
PLM Software arbeitet eng mit Unternehmen<br />
zusammen, um offene Lösungen zu entwickeln,<br />
mit <strong>de</strong>nen diese mehr I<strong>de</strong>en in erfolgreiche<br />
Produkte umsetzen können.<br />
Gemeinsam mit Siemens AG, Industrial Solutions<br />
and Services, KGUConsulting GmbH, Flensburg<br />
➔ www.siemens.com/plm<br />
Simple Way<br />
s.r.o, Prag,<br />
Tschechische Republik<br />
Simple Way s.r.o. ist eine agile Softwarefirma mit<br />
folgen<strong>de</strong>m Angebot:<br />
– iTrivio das sofortige eLearning für Smartphones<br />
und PC<br />
– SimpleAlarm das System für Crisis Management<br />
– SimpleVOX ein automatisches Announcement<br />
System<br />
– Einfache Lösungen für komplizierte Geschäftsprobleme<br />
und spezialisiert in:<br />
– WEB 2.0Entwicklung (GWT, Spring, J2EE/JEE)<br />
mit JAVA/ORACLE<br />
– MobileEntwicklung für Android, iPhone &<br />
BlackBerry<br />
– Entwicklung mit Eclipse RCP/OSGi<br />
➔ www.simpleway.cz<br />
Übersetzungsdienst<br />
Skrivanek Gmbh, Berlin<br />
Skrivanek ist führen<strong>de</strong>r Anbieter für Übersetzungen<br />
und Lokalisierung in Mittel und Osteuropa.<br />
Gegrün<strong>de</strong>t 1994, entwickelte Skrivanek<br />
schnell ein Netzwerk von über 50 Filialen in 14<br />
Län<strong>de</strong>rn. Professionelle Übersetzer, erfahrene Project<br />
Manager und DTPSpezialisten garantieren<br />
hochwertige Übersetzungs und Lokalisierungsdienstleistungen<br />
in sämtlichen Sprachen. Die Qualität<br />
wird durch das EN ISO 9001:2001Zertifikat<br />
besiegelt und ist nach DIN EN 15038 optimiert.<br />
➔ www.skrivanekgmbh.<strong>de</strong><br />
Sl innovativ<br />
Gesellschaft für<br />
Technische Dokumentation und EDV<br />
Technologien mbh, Dinkelsbühl<br />
Kluge Köpfe, soli<strong>de</strong> Ausbildung, technischer<br />
Hintergrund, langjährige Erfahrung, exzellente<br />
Auffassungsgabe, großes Engagement – diese<br />
und noch viele an<strong>de</strong>re Zutaten ergeben handwerklich<br />
und sauber gearbeitete Technische<br />
Dokumentation.<br />
Als FullService Dienstleister beginnen die Arbeiten<br />
<strong>de</strong>r SL innovativ GmbH mit <strong>de</strong>r vorbereiten<strong>de</strong>n<br />
Beratungsstudie o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Risikoanalyse und<br />
en<strong>de</strong>n erst, wenn Ihr Kun<strong>de</strong> Ihr Produkt vollständig<br />
und sicher nutzen kann.<br />
➔ www.sli.<strong>de</strong><br />
Solidpro Gmbh,<br />
Seligenstadt<br />
3DVIA Composer nutzt Informationen aus Ihren<br />
3DMo<strong>de</strong>llen, damit Sie Ihre Konstruktionsän<strong>de</strong>rungen<br />
direkt in die Produktdokumentation<br />
übernehmen können, um fehlerfreie gedruckte<br />
und interaktive Unterlagen zu erhalten, die stets<br />
auf <strong>de</strong>m neuesten Stand sind.<br />
Wir, solidpro GmbH, unterstützen Sie bei <strong>de</strong>r<br />
Einführung und Schulung von 3DVIA Composer.<br />
➔ www.solidpro.<strong>de</strong><br />
Sprachenwelt Gmbh,<br />
hünfeld<br />
Sprachenwelt – die Sprachingenieure<br />
Wir sind eine nach ISO 9001:2008 zertifizierte<br />
internationale Übersetzungsagentur mit eigenen<br />
Büros in Deutschland, <strong>de</strong>r Schweiz und<br />
China. Unser Portfolio umfasst die Übersetzung<br />
von Technischen Dokumentationen sowie<br />
Coaching und Beratung zur Optimierung von<br />
Übersetzungsworkflows. Ein weltumspannen<strong>de</strong>s<br />
Übersetzernetzwerk und ein professionelles<br />
Projektmanagement sorgen für eine exzellente<br />
Übersetzungsqualität.<br />
Gemeinsam mit Across Systems GmbH, Karlsbad;<br />
DHW Unternehmensbereich ASIM, Waiblingen;<br />
Eule Lokalisierung GmbH, Kiel; Doculine Verlags<br />
GmbH, Reutlingen; Transline Deutschland Dr. Ing.<br />
Sturz GmbH, Reutlingen<br />
➔ www.sprachenwelt.net<br />
SPX Service Solutions<br />
Valley Forge T.I.S. Gmbh,<br />
Garching<br />
Der Bereich SPX Service Solutions <strong>de</strong>r SPX Corporation<br />
<strong>de</strong>ckt mit seinen Produkten und Dienstleistungen<br />
<strong>de</strong>n gesamten automobilen Servicebereich<br />
ab und ist langjähriger globaler Partner renommierter<br />
Automobilhersteller. Die Sparte „Technical<br />
Information Services“ (ehemals Valley Forge)<br />
innerhalb <strong>de</strong>r SPX Service Solutions ist globaler<br />
Systemlieferant mit langjähriger Erfahrung auf<br />
<strong>de</strong>n Gebieten Technische Dokumentation, Diagnose<br />
und ITLösungen.<br />
Gemeinsam mit OmniLingua Worldwi<strong>de</strong>, Thessaloniki,<br />
Griechenland<br />
➔ www.spxeurope.com<br />
STAR Group, Ramsen,<br />
Schweiz<br />
STAR bietet maßgeschnei<strong>de</strong>rte Lösungen für Ihr<br />
globales Informations Management mit Tools<br />
und Services in <strong>de</strong>n Bereichen Übersetzung,<br />
Technische Dokumentation, Elektronische Publikation,<br />
Informations Management, ELearning<br />
und WorkflowAutomatisierung. Mit über 25<br />
Jahren Erfahrung ist STAR <strong>de</strong>r Partner, <strong>de</strong>r Ihre<br />
Informationen situationsgerecht bereitstellt – für<br />
alle Medien und Technologien, in sämtlichen<br />
Sprachen, je<strong>de</strong>rzeit und weltweit.<br />
➔ www.stargroup.net<br />
SYSTEC Gmbh, Nürnberg<br />
Von Redakteuren für Redakteure<br />
– 20 Jahre FrameMakerErfahrung.<br />
Die Leistungen <strong>de</strong>r SystecRedaktion machen<br />
Ihren Dokumentationsalltag einfacher:<br />
DITA/XMLDokumentationen, CIkonforme Vorlagen,<br />
praxistaugliches SoftwareTraining, interaktive<br />
PDFFormulare, Onlinehilfen und Technische<br />
Übersetzung in alle gängigen Sprachen.<br />
➔ www.systecgmbh.com<br />
tekom-Jahrestagung 2009 5
5<br />
➔ Messe / Ausstellerverzeichnis<br />
T Gmbh – The Knowledge<br />
Architects, Erlangen<br />
Wie Unternehmen mit semantischen Wissensportalen<br />
echte Wettbewerbsvorteile und Kun<strong>de</strong>nmehrwerte<br />
schaffen, zeigt Ihnen T3: Erleben Sie<br />
das T3 Wissensportal<br />
– Service als Informations, Kollaborations und<br />
Lernplattform für Servicetechniker<br />
– Sales zur Unterstützung <strong>de</strong>s lösungsorientierten<br />
B2BSelling<br />
– eAca<strong>de</strong>my für modulare Lern und Wissensangebote<br />
von Trainingszentren<br />
– User Assistance zur wissensbasierten Unterstützung<br />
von SoftwareNutzern.<br />
➔ www.T3.<strong>de</strong><br />
TANNER AG, lindau<br />
Die TANNER AG ist Dienstleister<br />
von Unternehmen, die technische Produkte herstellen<br />
und vertreiben. Vom Mittelständler bis zum<br />
Konzern unterstützen wir bei <strong>de</strong>r industriellen<br />
Erstellung, Organisation, Verwaltung, Verteilung<br />
und Publikation von Produktinformationen, die<br />
abteilungsspezifisch sowie übergreifend in Unternehmen<br />
benötigen wer<strong>de</strong>n. Gegrün<strong>de</strong>t 1984 sind<br />
heute bei TANNER über 200 Menschen tätig.<br />
➔ www.tanner.<strong>de</strong><br />
Technical Writers of India<br />
TWIN, Bangalore, India<br />
Since it was first conceived about<br />
ten years ago, TWIN has grown quickly. One of<br />
the essential factors that have had a role to play<br />
in this evolution is the nearly sud<strong>de</strong>n explosion<br />
of awareness about Technical Communication in<br />
India. The TWIN website reflects this evolution as<br />
it was one of the pioneers of the profession and<br />
continues to remain the first stop for all aspiring<br />
Indian technical writers. It has become an interactive<br />
community portal where people can<br />
– Create their own blogs<br />
– Share quick tips and insights<br />
– Participate in polls<br />
– Join the discussion forum<br />
– See upcoming events and seminars<br />
– Join the mailing list<br />
➔ http://twinindia.org<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
technotrans AG – gds global<br />
document solutions,<br />
Sassenberg<br />
global document solutions steht für praxisorientierte<br />
Softwarelösungen und Dienstleistungen im<br />
Bereich <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation. Mit <strong>de</strong>m<br />
Redaktionssystem docuglobe und Terminologietool<br />
docuterm sind Sie in <strong>de</strong>r Lage, die Prozesse<br />
Ihrer Technischen Redaktion optimal zu gestalten.<br />
Die maßgeschnei<strong>de</strong>rten Dienstleistungen von gds<br />
verhelfen Ihnen, Ihre Dokumentation zur Benchmark<br />
Ihrer Branche zu machen.<br />
➔ www.gds.technotrans.<strong>de</strong><br />
tecteam Gmbh, Dortmund<br />
Seit mittlerweile 20 Jahren ist tecteam<br />
als kompetenter Partner für nahezu<br />
alle Aufgabenstellungen in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation<br />
etabliert:<br />
– In <strong>de</strong>r Dienstleistung bietet tecteam von <strong>de</strong>r<br />
klassischen Dokumentationserstellung bis zu<br />
innovativen WorkflowLösungen ein breites<br />
Leistungsspektrum.<br />
– Das tecteam Bildungsinstitut ist seit <strong>de</strong>n 90er<br />
Jahren Marktführer für die Ausbildung von<br />
Technischen Redakteuren.<br />
Gemeinsam mit Document Service Center GmbH,<br />
Berlin<br />
➔ www.tecteam.<strong>de</strong><br />
TermSolutions,<br />
langenargen<br />
TermSolutions ®<br />
Seit 5 Jahren erfolgreich, spezialisiert auf Beratung<br />
für Terminologie und Übersetzungsmanagement.<br />
Die Metho<strong>de</strong> termXpert – Einführung von Terminologiemanagement<br />
im Unternehmen – vielfach<br />
erprobt, ausgezeichnet als Top 20 <strong>de</strong>r Initiative<br />
Mittelstand.<br />
Die Umsetzung – Konzeption von Terminologiedatenbanken<br />
z. B. acrolinx, crossterm, multiterm,<br />
termXplorer und WebTerm<br />
Die Prüfung mit termXact – Terminologieprüfung<br />
als AddIn für MS Office<br />
➔ www.termsolutions.com<br />
Tetras Gmbh, Wuppertal<br />
TETRAS bietet technische Übersetzungen,<br />
Lokalisierung, DTP und Dienstleistungen<br />
im Bereich Technische Dokumentation an.<br />
Das Qualitätsmanagementsystem wur<strong>de</strong> nach <strong>de</strong>r<br />
Norm ISO 9001:2000 zertifiziert. Übersetzungen<br />
wer<strong>de</strong>n bei TETRAS gemäß DIN EN 15038 durchgeführt.<br />
TETRAS setzt nur muttersprachliche Übersetzer<br />
ein und führt anschließend eine Kontrolle <strong>de</strong>r<br />
Übersetzung durch muttersprachliche Redakteure<br />
und ein abschließen<strong>de</strong>s Lektorat durch.<br />
➔ www.tetras.<strong>de</strong><br />
text & form<br />
Gmbh, Berlin<br />
Die text & form GmbH bietet SoftwareLokalisierung,<br />
Technische Übersetzung und Multilingual<br />
Content Solutions aus einer Hand. Unsere Kun<strong>de</strong>n<br />
profitieren von kostenloser OnlineTerminologie<br />
und weiteren SoftwareTools, die ihre globale<br />
Kommunikation entschei<strong>de</strong>nd verbessern.<br />
Die innovative Technologie führt zu einer drastischen<br />
Reduzierung <strong>de</strong>r Arbeitsschritte für Übersetzung<br />
und Publikation, kürzeren Durchlaufzeiten<br />
und höherem ROI.<br />
➔ www.textform.com<br />
tfk technologies<br />
Gmbh, München<br />
tfk technologies unterstützt als Partner globaler<br />
Technologiefirmen Kun<strong>de</strong>n unterschiedlichster<br />
technischer Branchen. Ein interdisziplinäres Team<br />
aus knapp 100 Experten agiert an <strong>de</strong>r Schnittstelle<br />
zwischen Herstellern und Anwen<strong>de</strong>rn. Fachredakteure<br />
erstellen hochwertige System und<br />
Projektdokumentationen, Trainer vermitteln in<br />
Seminaren maßgeschnei<strong>de</strong>rtes Fachwissen, Spezialisten<br />
betreuen technische Systeme und beraten<br />
in anspruchsvollen Projekten.<br />
➔ www.tfk.<strong>de</strong><br />
The<br />
language<br />
Technology Centre ltd., Kingston<br />
upon Thames, u.K.<br />
Experience costeffective and transparent translation,<br />
localization and interpreting processes<br />
with the Language Technology Centre’s (LTC)<br />
innovative solutions. LTC helps you improve your<br />
business management and linguistic workflows<br />
as well as collaboration with your customers<br />
and vendors through its cuttingedge webbased<br />
portal system LTC Worx.<br />
Gemeinsam mit Interverbum Technology AB,<br />
Linköping, Schwe<strong>de</strong>n<br />
➔ www.langtech.co.uk<br />
thebigword<br />
Group, leeds,<br />
u.K. und Düsseldorf<br />
thebigword is one of the world’s top20 language<br />
services provi<strong>de</strong>rs. Highlyskilled in specialist<br />
translation, thebigword has a global network of<br />
over 7,500 linguists, operating in 150 languages<br />
in 77 countries. Services inclu<strong>de</strong>: translation,<br />
interpreting, website translation & localisation<br />
& eLearning. LanguageDirector ® is thebigword’s<br />
technology solution, used for centralising global<br />
translation projects & resources.<br />
➔ www.thebigword.com
TID Informatik Gmbh,<br />
herrsching<br />
Die TID Informatik GmbH, mit Sitz<br />
in Herrsching am Ammersee, ist <strong>de</strong>r Experte für<br />
die Implementierung <strong>de</strong>s CATALOGcreator, <strong>de</strong>r<br />
Software für elektronische Ersatzteilkataloge und<br />
ServiceInformationssysteme.<br />
Der CATALOGcreator lässt elektronische Kataloge<br />
für Print, CD und Web in 2D und/o<strong>de</strong>r 3D (XVL<br />
Technologie) manuell bis vollautomatisch leicht<br />
und kostengünstig erstellen. XVL komprimiert<br />
dabei die ursprüngliche Datenmenge vom CAD<br />
3DMo<strong>de</strong>ll auf weit unter 1%.<br />
Gemeinsam mit SAP Deutschland AG, Walldorf,<br />
CatalogCreator GmbH, Amberg<br />
➔ www.tidinformatik.<strong>de</strong><br />
TOIN Corporation, Tokio,<br />
Japan<br />
TOIN is a solidly established Asian Multilanguage<br />
Vendor (MLV) with more than 45 years‘ experience.<br />
Our services encompass translation, localization<br />
engineering, <strong>de</strong>sktop publishing, machine<br />
translation and postediting, localization workflow/process<br />
consulting and project management.<br />
TOIN offers global reach and exceptional strength<br />
in Asia for corporations in industries such as<br />
automotive, IT, telecommunications, life sciences,<br />
eLearning, computer software/gaming, semiconductors<br />
and consumer products.<br />
➔ www.toin.com<br />
TraDigital Stuttgart<br />
Gmbh, Stuttgart<br />
TraDigital Stuttgart GmbH bietet: Fullservice für<br />
Übersetzungsoptimierung und Terminologie<br />
Management, Kompetenz bei <strong>de</strong>r Produktion<br />
(Übersetzung/Layout/Prepress) von Bedienungsanleitungen<br />
in arabischer Sprache innerhalb<br />
eines automatisierten Workflows auf höchstem<br />
Qualitätsniveau sowie Datenorganisation und<br />
Visualisierung für Informationssysteme in <strong>de</strong>r<br />
Automobilindustrie.<br />
Gemeinsam mit Ovidius GmbH, Berlin; EasyBrowse<br />
GmbH, Schwerin; ZINDEL AG, Hamburg; Just<br />
Systems Europe Inc., Baldock, GB<br />
➔ www.tradigital.<strong>de</strong><br />
Transcat PlM<br />
Gmbh, Karlsruhe<br />
Die 1987 gegrün<strong>de</strong>te Transcat PLM GmbH stellt<br />
zusammen mit Dassault Systèmes <strong>de</strong>n 3DVIA<br />
Composer vor. Mit diesem anwen<strong>de</strong>rfreundlichen<br />
System können Montageanleitungen, technische<br />
Darstellungen, Marketingunterlagen, interaktive<br />
3DAnimationen, Schulungshandbücher, Verkaufshilfen<br />
und vieles mehr automatisch erstellt<br />
wer<strong>de</strong>n. Durch die Effizienzsteigerung im Dokumentationsprozess<br />
sparen Unternehmen Geld und<br />
optimieren Ihre Prozesse.<br />
Gemeinsam mit Dassault Systèmes AG, Stuttgart<br />
➔ www.transcatplm.com<br />
Translations.com,<br />
london, u.K.<br />
Translations.com and its divisions provi<strong>de</strong> a<br />
range of enterprisescale localization services<br />
and cuttingedge technology products, enabling<br />
clients to conduct business more effectively in the<br />
global marketplace. A pioneer in the localization<br />
industry, Translations.com’s ArchiText division<br />
provi<strong>de</strong>s a complete range of multilingual services<br />
along with its cuttingedge content optimization<br />
technique, ABREVE. Amsterdambased iSP is a<br />
world lea<strong>de</strong>r in endtoend software localization<br />
and testing services.<br />
Gemeinsam mit Alchemy Software Development<br />
Ltd., Dublin<br />
➔ www.translations.com<br />
Transline<br />
Deutschland<br />
Dr.-Ing. Sturz Gmbh, Reutlingen<br />
Mit <strong>de</strong>r von Transline entwickelten, frei konfigurierbaren<br />
Prozesssteuerung transact ® konnten<br />
bereits in <strong>de</strong>n letzten Jahren neue Maßstäbe in<br />
Sachen Automatisierung und Optimierung von<br />
Übersetzungsprozessen gesetzt wer<strong>de</strong>n. Daneben<br />
bietet Transline als AcrossPartner <strong>de</strong>r ersten<br />
Stun<strong>de</strong> einen eigenen AcrossSupport, Workshops<br />
sowie weitere umfangreiche ConsultingLeistungen<br />
für Kun<strong>de</strong>n und Lieferanten an.<br />
Gemeinsam mit Across Systems GmbH, Karlsbad;<br />
Eule Lokalisierung GmbH, Kiel; transline Deutschland<br />
Dr.Ing. Sturz GmbH, Reutlingen; DHW Unternehmensbereich<br />
ASIM, Waiblingen<br />
➔ www.transline.<strong>de</strong><br />
university limerick,<br />
localisation Research Centre,<br />
limerick, Ireland<br />
The Localisation Research Centre in University of<br />
Limerick is the research and educational centre<br />
for the localisation industry. It cooperates with<br />
digital publishers who are interested in future<br />
technologies for Globalisation, Internationalisation,<br />
Localisation and Translation. The current<br />
project „Centre for Next Generation Localisation“<br />
is a dynamic Aca<strong>de</strong>miaIndustry partnership<br />
which addresses the localisation challenges of<br />
volume, access and personalisation.<br />
➔ www.localisation.ie<br />
WK Automotive<br />
B.V., Oosterhout,<br />
Nie<strong>de</strong>rlan<strong>de</strong><br />
WK automotive ist ein auf <strong>de</strong>n Automobilsektor<br />
spezialisierter Anbieter von intelligenten Gesamtlösungen<br />
für Übersetzungen in alle Sprachen,<br />
technische Dokumentation und Information.<br />
Die Mission von WK automotive ist das Streben<br />
nach höchster Qualität in allen Aspekten unserer<br />
geschäftlichen Aktivitäten. Technische Innovation,<br />
fachspezifisches Knowhow und Automatisierung<br />
unterschei<strong>de</strong>n uns dabei von Mitbewerbern und<br />
stellen die Basis für langfristiges Wachstum und<br />
Kontinuität.<br />
WK automotive fühlt sich verantwortlich für die<br />
persönliche Entwicklung unserer Mitarbeiter in<br />
einer offenen und ehrlichen Betriebskultur.<br />
WK automotive versucht bei allen Prozessen,<br />
<strong>de</strong>ren Auswirkungen auf die Umwelt so gering<br />
wie möglich zu halten.<br />
➔ www.wkautomotive.com<br />
Yamagata Europe, Gent,<br />
Belgien<br />
Yamagata Europe is a onestop<br />
service provi<strong>de</strong>r for all your documentation needs.<br />
Technical writing, localisation, <strong>de</strong>sktop publishing<br />
and print services have been brought together<br />
un<strong>de</strong>r a single roof to ensure smooth coordination<br />
and highquality <strong>de</strong>liverables. Our customerdriven<br />
approach to quality and innovation has led<br />
to the <strong>de</strong>velopment of QA Distiller, the leading<br />
standalone translation quality assurance tool.<br />
➔ www.yamagataeurope.com<br />
zINDEl AG –<br />
Technische<br />
Dokumentation und Multimedia,<br />
hamburg<br />
ZINDEL ist in <strong>de</strong>n Bereichen<br />
– Redaktion<br />
– Illustrationen und ComputerAnimationen<br />
– Übersetzungen<br />
– Beratung (Variantensteuerung, Redaktionssysteme,<br />
CE)<br />
<strong>de</strong>r starke, verlässliche Dienstleister.<br />
– 25 feste Mitarbeiter<br />
– Qualität nach ISO 9001 und DocCertSystem<br />
– Gewinner <strong>de</strong>s DokuPreises<br />
– Mitglied in „DokuNord“<br />
– mit DTP und XMLRedaktionssystemen<br />
– sicher, termintreu, flexibel<br />
– langjährige Kun<strong>de</strong>npartnerschaften.<br />
Gemeinsam mit Ovidius GmbH, Berlin; TraDigital<br />
Stuttgart GmbH; EasyBrowse GmbH, Schwerin;<br />
JustSystems Europe Inc., Baldock, GB<br />
➔ www.zin<strong>de</strong>l.<strong>de</strong><br />
tekom-Jahrestagung 2009 55
56<br />
➔ Fachpressestand<br />
Nachfolgend genannte Fachzeitschriften<br />
haben uns mit kostenlosen Anzeigen für<br />
unsere tekom-Jahrestagung unterstützt.<br />
Sie fin<strong>de</strong>n diese Fachzeitschriften auf<br />
<strong>de</strong>m Fachpressestand im Bistro <strong>de</strong>r Messehalle<br />
4.<br />
WIN Verlag, Vaterstetten<br />
➔ www.autocadmagazin.<strong>de</strong><br />
B T<br />
Business Information<br />
Technology<br />
bit-Verlag Weinbrenner Gmbh & Co.<br />
KG, leinfel<strong>de</strong>n-Echterdingen<br />
➔ www.bitnews.<strong>de</strong><br />
CARl hANSER VERlAG, Grafrath<br />
➔ http://www.cadcam.<strong>de</strong><br />
Communicator<br />
Institute of Scientific and Technical<br />
Communicators (ISTC), Croydon, u.K.<br />
➔ www. istc.org.uk/Publications/communicator.<br />
htm<br />
Neue Mediengesellschaft ulm mbh,<br />
München<br />
➔ www.phpjournal.<strong>de</strong>/pages/abonnement/<br />
schnupperabo.php<br />
DPV Digital Publishing Verlags Gmbh,<br />
Eckenroth<br />
➔ www.<strong>de</strong>sktopdialog.<strong>de</strong><br />
AGT Verlag Thum Gmbh, ludwigsburg<br />
➔ www.agtverlag.<strong>de</strong>/#<br />
good source publishing<br />
➔ www.dokmagazin.<strong>de</strong><br />
Neue Mediengesellschaft ulm mbh,<br />
München<br />
➔ www.nmg.<strong>de</strong><br />
➔ www.dotnetpro.<strong>de</strong><br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
B Bmedia.net AG – <strong>de</strong>r Verlag für das<br />
unabhängige E- Community Magazin,<br />
München<br />
➔ www.e3.<strong>de</strong><br />
publish-industry Verlag Gmbh,<br />
München<br />
➔ www.eue24.net<br />
AT-Fachverlag Gmbh, Fellbach<br />
➔ www.atfachverlag.<strong>de</strong><br />
VDE VERlAG GMBh, Offenbach<br />
➔ www.etz.<strong>de</strong><br />
Frontier, Japan Technical<br />
Communicators Association, Tokyo,<br />
Japan<br />
➔ www.jtca.org/en/about_jtca/frontier.html<br />
TeDo-Verlag Gmbh, Marburg<br />
➔ www.gebaeu<strong>de</strong>digital.<strong>de</strong><br />
i<strong>de</strong>nt Verlag & Service Gmbh,<br />
Rö<strong>de</strong>rmark<br />
➔ www.i<strong>de</strong>nt.<strong>de</strong><br />
Konradin-Verlag, leinfel<strong>de</strong>n<br />
➔ www. industrieanzeiger.<strong>de</strong><br />
Verlag Dinges & Frick Gmbh,<br />
Wiesba<strong>de</strong>n<br />
➔ www.bitonline.<strong>de</strong><br />
➔ www.bitwiki.<strong>de</strong><br />
➔ www.dgiinfo.<strong>de</strong><br />
Neue Mediengesellschaft ulm mbh,<br />
München<br />
vwww.internetworld.<strong>de</strong><br />
IT Verlag für Informationstechnik<br />
Gmbh, Sauerlach<br />
➔ www.itdaily.net<br />
TeDo-Verlag Gmbh, Marburg<br />
➔ www.itproduction.com<br />
henrich Publikationen Gmbh, Gilching<br />
➔ www.kmagazin.<strong>de</strong><br />
ap Verlag Gmbh, Ebersberg<br />
➔ http://manageitmagazin.<strong>de</strong><br />
Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r Dolmetscher und<br />
Übersetzer e. V. (BDÜ), Berlin<br />
➔ www.bdue.<strong>de</strong><br />
AGT Verlag Thum Gmbh, ludwigsburg<br />
➔ www.agtverlag.<strong>de</strong>/<br />
Multilingual, Sandpoint, uSA<br />
➔ www.multilingual.com<br />
AT-Fachverlag Gmbh, Fellbach<br />
➔ www.atfachverlag.<strong>de</strong><br />
Neue Mediengesellschaft ulm mbh,<br />
➔ www.phpjournal.eu
TechTex-Verlag Gmbh & Co. KG,<br />
Bu<strong>de</strong>nheim<br />
➔ www.techtexverlag.com<br />
Deutscher Drucker Verlagsgesellschaft<br />
mbh & Co. KG, Ostfil<strong>de</strong>rn<br />
➔ www.publish.<strong>de</strong><br />
TechTex-Verlag Gmbh & Co. KG,<br />
Bu<strong>de</strong>nheim<br />
➔ www.techtexverlag.com<br />
heise zeitschriften Verlag hAJ,<br />
➔ www.heise.<strong>de</strong>/mediadaten/<br />
Gesellschaft für Technische<br />
Kommunikation – tekom e.V., Stuttgart<br />
➔ www.tekom.<strong>de</strong><br />
BDÜ lV Bremen und Nie<strong>de</strong>rsachsen,<br />
Göttingen<br />
➔ www.bduebn.<strong>de</strong>/<br />
Page Verlag, hamburg<br />
➔ www.weave.<strong>de</strong><br />
Büro für Medien, Augsburg<br />
➔ www.wissensmanagement.net<br />
C.A.T.-Verlag Blömer Gmbh, Ratingen<br />
➔ www.WorldofPrint.<strong>de</strong><br />
➔ www.<strong>tcworld</strong>.info<br />
Mit <strong>de</strong>m neuen OnlinePortal www.<strong>tcworld</strong>.info<br />
führt die tekom das Informationsangebot <strong>de</strong>r<br />
<strong>tcworld</strong> Magazine fort. <strong>tcworld</strong>.info ist ein Wissenspool<br />
für alle, die <strong>de</strong>n Herausfor<strong>de</strong>rungen <strong>de</strong>r<br />
Globalisierung gegenüberstehen.<br />
Unser OnlineMagazin bietet hilfreiche Informationen<br />
für Geschäftsleute, die über die nationalen<br />
Grenzen hinaus kommunizieren, Produkte und<br />
Dienstleistungen Zielgruppen aus unterschiedlichen<br />
Kulturkreisen schmackhaft machen und<br />
Geschäftsbeziehungen mit Partnern aus <strong>de</strong>r<br />
ganzen Welt aufbauen wollen.<br />
<strong>tcworld</strong>.info bietet: professionelle Artikel, Nachrichten,<br />
Eventreportagen und ein Verzeichnis von<br />
Produkt und Dienstleistungsanbietern aus <strong>de</strong>m<br />
Bereich <strong>de</strong>s internationalen Informationsmanagements.<br />
Das Portal wird regelmäßig aktualisiert.<br />
Über neue Artikel und Angebote informiert Sie<br />
monatlich unser <strong>tcworld</strong>Newsletter, <strong>de</strong>n Sie<br />
kostenlos abonnieren können.<br />
➔ Industrievortrag<br />
Donnerstag, 5. November 009<br />
Asian language localization: Problems<br />
and Solutions for European Businesses<br />
Yoshitaka Shimizu, Crestec<br />
True localization requires companies to adapt<br />
their products and manuals to each market. As<br />
a result, standard practices in Europe are often<br />
ineffective in Asia. This presentation covers localization<br />
methods for Asia using specific practical<br />
examples.<br />
11:15–1 :00 uhr, Raum C<br />
Messe mit neuem Konzept<br />
Auch in <strong>de</strong>r tekomMesse gestaltet sich <strong>de</strong>r<br />
Kontakt zwischen Ausstellern, Besuchern<br />
und Tagungsteilnehmern durch ein neues<br />
Messekonzept noch interessanter: mehr<br />
Infos, mehr Vorträge, mehr Möglichkeiten<br />
zum Austausch und zum Vergleich.<br />
Neben Toolpräsentationen gibt es 2009<br />
erstmals Technologiepodien und Industrievorträge.<br />
Hier präsentieren, vergleichen<br />
und diskutieren Unternehmen ihre Tools<br />
und Anwendungen.<br />
Hier die einzelnen Präsentationsmöglichkeiten<br />
innerhalb <strong>de</strong>r Messe in Kürze:<br />
• Toolpräsentationen<br />
30minütige Einzelpräsentation über<br />
SoftwareWerkzeuge und Applikationen<br />
für die TD, anwen<strong>de</strong>rfokussierte Problemlösungen<br />
sowie produktbeschreiben<strong>de</strong>,<br />
<strong>de</strong>finieren<strong>de</strong> Prozesse.<br />
Die Themen wur<strong>de</strong>n im Vorfeld von <strong>de</strong>n<br />
Ausstellern eingereicht und unter verschie<strong>de</strong>nen<br />
Gesichtspunkten ausgewählt.<br />
• Technologie-Podien<br />
45minütige Podien mehrerer Dienstleister,<br />
SoftwareFirmen o<strong>de</strong>r Distributoren zu<br />
einem TDspezifischen, aktuellen Thema.<br />
Hier haben die Aussteller die Möglichkeit,<br />
gemeinsam mehrere Technologien o<strong>de</strong>r<br />
mehrere Aspekte einer Technologie vorzustellen,<br />
zu diskutieren und zu vergleichen.<br />
• Industrievorträge<br />
45minütige Timeslots, die von Unternehmen<br />
erworben wer<strong>de</strong>n können (Preis 1.000<br />
EUR/Slot).<br />
Industrievorträge können bis kurz vor <strong>de</strong>r<br />
Tagung gebucht wer<strong>de</strong>n. Auch NichtAussteller<br />
können IndustrieVorträge erwerben;<br />
sie unterliegen keinem Einreichungs<br />
und Auswahlproze<strong>de</strong>re.<br />
tekom-Jahrestagung 2009 5
58<br />
➔ Toolpräsentationen<br />
Mittwoch, . November 009<br />
Content Management<br />
Systeme (CMS)<br />
T1-CMS<br />
Das living logic Web-CMS:<br />
Die i<strong>de</strong>ale Plattform für<br />
Technische Dokumentationen<br />
Dr. Alois KastnerMaresch, LivingLogic AG<br />
Technische Publikationen können in Content<br />
Management Systeme nahtlos eingebettet und<br />
mit <strong>de</strong>n dynamischen Eigenschaften eines Web<br />
CMS verbun<strong>de</strong>n wer<strong>de</strong>n. Dies wird am Beispiel<br />
<strong>de</strong>s LivingLogic WebCMS kombiniert mit <strong>de</strong>m<br />
Acolada CMS Sirius gezeigt.<br />
11:15–11: 5 uhr, Raum A1<br />
T2-CMS<br />
helpServer CMS: web-based<br />
documentation and help<br />
Dimitri Tetsch, 4.ST<br />
HelpServer enables your authoringteam(s) to<br />
work together on – and <strong>de</strong>liver content from one<br />
central database. Personalized content is <strong>de</strong>livered<br />
via the Internet to endusers by picking up<br />
settings from their profiles.<br />
1 :00–1 : 0 uhr, Raum A1<br />
T3-CMS<br />
Integration <strong>de</strong>r lieferdokumentation<br />
nach DIN-Fachbericht 1 6<br />
mit COSIMA go!<br />
Uwe Reißenweber, DOCUFY GmbH<br />
Der DINFachbericht 146 regelt die Integration<br />
von Lieferantendokumentation in eine übergreifen<strong>de</strong><br />
Betriebsanleitung. Wir zeigen die<br />
Umsetzung dieser Vorgaben im Redaktionssystem<br />
COSIMA go!<br />
1 : 5–1 :15 uhr, Raum A1<br />
T4-CMS<br />
Erstellen und Verwalten technischer<br />
Dokumente in SAP mit ECTR<br />
Tobias Zack, Dr. Arne Gaiser, DSC Software AG<br />
Präsentation von ECTR zur Erstellung und Verwaltung<br />
von Handbüchern und an<strong>de</strong>ren technischen<br />
Dokumenten integriert in SAP. Die Redaktionsprozesse<br />
sind durchgängig in die Freigabe und<br />
Än<strong>de</strong>rungsprozesse eingebettet.<br />
1 : 0–15:00 uhr, Raum A1<br />
T5-CMS<br />
IBJ-Train<br />
Marco Jänicke, Ingenieurbüro Jänicke IBJ<br />
Der IBJTrain ist ein vorkonfigurierter Workflow<br />
mit modularisierten und standardisierten Inhalten<br />
für die interne und externe Technische Dokumentation.<br />
Basis sind <strong>de</strong>r Corel DESIGNER, das GFT<br />
RedaktionsSystem XML und MS Office zum Erstellen,<br />
Verwalten und Publizieren.<br />
16:15–16: 5 uhr, Raum A1<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
Lokalisierung (LOC)<br />
T1-LOC<br />
herausfor<strong>de</strong>rung durch<br />
neue Techniken in <strong>de</strong>r<br />
lokalisierungsindustrie: GATE 66<br />
Xianyang Han, FRANK Publishing GmbH<br />
Optimierung <strong>de</strong>r Wertschöpfungskette in <strong>de</strong>r<br />
Lokalisierungsindustrie be<strong>de</strong>utet Schritt für Schritt<br />
die Anwendung neuer Techniken. Visuelle Vorstellung<br />
dieser neuen Möglichkeiten. Analyse bestehen<strong>de</strong>r<br />
und Blick auf neue, bereits vorhan<strong>de</strong>ne<br />
Technologien.<br />
11:15–11: 5 uhr, Raum A<br />
T2-LOC<br />
Mit ONTRAM übersetzen und<br />
abstimmen (Proofreading inkl.<br />
live-Vorschau im ziel-layout)<br />
Rolf Bleisteiner, Andrä AG<br />
Das Übersetzungsmanagementsystem ONTRAM<br />
ist eine webbasierte Softwarelösung, die Unternehmen<br />
dabei unterstützt, ihre Übersetzungsprozesse<br />
effizienter, transparenter und kostengünstiger<br />
zu gestalten. Vielfach bewährt und bewiesen.<br />
1 :00–1 : 0 uhr, Raum A<br />
T3-LOC<br />
openTMS – Entwicklungsstand<br />
und Vorführung <strong>de</strong>s Systems<br />
Michael Schnei<strong>de</strong>r, beo GmbH<br />
openTMS ist ein kostenloses Open Source TranslationMemorySystem,<br />
das ausschließlich auf<br />
offenen Standards (XLIFF, TMS, TBX etc.) basiert.<br />
Vorgeführt wird <strong>de</strong>r aktuelle Entwicklungsstand<br />
<strong>de</strong>s Systems. WebSite <strong>de</strong>s Projekts:<br />
www.opentms.<strong>de</strong>.<br />
1 : 5–1 :15 uhr, Raum A<br />
T4-LOC<br />
lookup .0 – die webbasierte<br />
Terminologieplattform<br />
Dr. François Massion, D.O.G. Dokumentation ohne<br />
Grenzen<br />
Die neue Version von Lookup wird vorgestellt:<br />
BenutzerRollen, Anlegen und Editieren von Terminologieeinträgen,<br />
Terminologie kommentieren,<br />
Suchfunktionen, Schnittstelle zu ErrorSpy 5.0 für<br />
die Terminologieprüfung in Übersetzungen.<br />
1 : 0–15:00 uhr, Raum A<br />
T5-LOC<br />
Nie<strong>de</strong>rlassungskorrekturportal<br />
„ProCor“: Dezentrale Revisionen von<br />
Übersetzungen zentral verwalten<br />
Manuel Hanen, euroscript Systems GmbH<br />
Die Durchführung und Verwaltung qualitätssichern<strong>de</strong>r<br />
Revisionsprozesse von Übersetzungen<br />
über international verteilte Standorte stellt viele<br />
Unternehmen vor eine große Herausfor<strong>de</strong>rung.<br />
ProCor löst diese Problematik mit einer zentralen<br />
Portallösung.<br />
16:15–16: 5 uhr, Raum A<br />
Publishing Lösungen<br />
(PUB)<br />
T1-PUB<br />
Elektronische Publikationen<br />
mit EB.Suite<br />
Sören Pekrul, EasyBrowse GmbH<br />
Mit EB.Suite <strong>de</strong>monstrieren wir Ihnen ein mächtiges<br />
Werkzeug zum elektronischen Publizieren.<br />
Veröffentlichen Sie Ihre Informationen auf CD,<br />
DVD, USBStick, im Web o<strong>de</strong>r auf mobilen Endgeräten.<br />
Kombiniert mit mächtigen Suchfunktionen<br />
fin<strong>de</strong>n Ihre Kun<strong>de</strong>n schnell die benötigten Informationen.<br />
11:15–11: 5 uhr, Raum B1<br />
T2-PUB<br />
SimpleDOT – eine einfache, praktische<br />
Dokumentenvorlage für MS-Word<br />
Siegfried Siegel, CARSTENS + PARTNER GmbH &<br />
Co. KG<br />
Vorgestellt wird die kostenfreie Dokumentenvorlage<br />
„SimpleDOT“ für MSWord. Die Vorlage<br />
unterstützt die Erstellung von Technischer Dokumentation<br />
mit Information Mapping ® und hat sich<br />
in <strong>de</strong>r Praxis wegen <strong>de</strong>r einfachen Anwendung<br />
bewährt.<br />
1 :00–1 : 0 uhr, Raum B1<br />
T3-PUB<br />
FrameMaker automatisieren<br />
mit [i]-frame<br />
Dieter Gust, itl AG<br />
Die Praxis zeigt, so gut das Konzept von Frame<br />
Maker auch ist, viele Funktionen fehlen, um noch<br />
effizienter arbeiten zu können. Mit [i]frame hat<br />
itl sein Knowhow rund um FrameMaker gebün<strong>de</strong>lt<br />
und bietet nun <strong>de</strong>n benötigten Turbo für<br />
FrameMaker an.<br />
1 : 5–1 :15 uhr, Raum B1<br />
T4-PUB<br />
Funktions<strong>de</strong>sign ® , DITA und<br />
DocBook: Redaktionsarbeit mit<br />
<strong>de</strong>m Noxum Publishing Studio<br />
Norbert Klinnert, Noxum GmbH<br />
Das XMLbasierte Redaktionssystem für:<br />
Technische Kommunikation; Product Information<br />
Management; WebSysteme / WebPortale; Autorenunterstützung;<br />
Übersetzungsmanagement /<br />
prozesse; ReviewProzesse<br />
Publishing: InDesign ® CS4, FrameMaker ® 9,<br />
Microsoft ® Word ® 2007, Antenna House<br />
1 : 0–15:00 uhr, Raum B1
Autorensysteme (AUT)<br />
T1-AUT<br />
Erstellung von interaktiven<br />
lerninhalten mit Adobe Captivate<br />
Ulrich Isermeyer, Adobe Systems GmbH<br />
Mit Captivate 4 kann man im Handumdrehen<br />
professionelle ELearningErlebnisse inklusive<br />
SoftwareDemos, Simulationen, Tests und vieler<br />
an<strong>de</strong>rer interaktiver Inhalte erstellen. Programmier<br />
o<strong>de</strong>r MultimediaKenntnisse sind dabei<br />
nicht erfor<strong>de</strong>rlich.<br />
16:15–16: 5 uhr, Raum B1<br />
Katalogerstellung (CAT)<br />
T1-CAT<br />
TIM Page-Editor – ein einfaches<br />
Tool für das Marketing<br />
Stefan Koppe, Fischer Computertechnik GmbH<br />
TIM PageEditor ist ein speziell für das Marketing<br />
entwickeltes, neues Werkzeug zum einfachen<br />
Zusammenstellen von neuen Seiten einer Broschüre<br />
o<strong>de</strong>r eines Katalogs: Ein vorgegebenes<br />
Layout wird einfach per Drag&Drop mit Bil<strong>de</strong>rn<br />
und Texten gefüllt.<br />
16:15–16: 5 uhr, Raum B<br />
Sonstiges (SO)<br />
T1-SO<br />
Aras Innovator – Open Source<br />
Product lifecycle Management<br />
Christoph Golinski, DataSquare GmbH & Co. KG<br />
Aras Innovator ist das flexible und schnell anpassbare<br />
ProductData und ContentManagement<br />
System – durch die OpenSourceStrategie ohne<br />
hohe Startinvestition. Präsentiert wird die Systemintegration<br />
<strong>de</strong>r Produktdokumentationslösung<br />
3DVIA Composer.<br />
11:15–11: 5 uhr, Raum B<br />
T2-SO<br />
Prozessoptimierung durch<br />
Anwendung <strong>de</strong>s webbasieren<strong>de</strong>n<br />
Druckfreigabesystems „InSite“<br />
Detlef Luthin, Dominik Haacke, MediaPrint<br />
Informationstechnologie GmbH<br />
Webbasieren<strong>de</strong>s Druckfreigabeportal sichert<br />
prozessoptimiert: Zeit und Kostenersparnis im<br />
drucktechnischen Prozessablauf; zeitgleiche<br />
Beurteilung <strong>de</strong>r finalen PDF an unterschiedlichen<br />
Standorten; Ein<strong>de</strong>utigkeit von Korrekturläufen;<br />
Historienprotokoll <strong>de</strong>r Datenbewegungen u.v.m.<br />
1 :00–1 : 0 uhr, Raum B<br />
T3-SO<br />
Automatisierung von<br />
Dokumentations- und<br />
Übersetzungsprozessen mit [i]-flow<br />
Ulrich Schmidt, itl Technologiezentrum GmbH<br />
[i]flow 3.0: die zentrale Plattform zur Steuerung<br />
und Automatisierung von Dokumentations und<br />
Übersetzungsprozessen: rollenspezifische Webportale,<br />
Projektmanagement, SOAWorkflowsteuerung,<br />
Financing, konfigurierbare Rollen und<br />
Rechteverwaltung ...<br />
1 : 5–1 :15 uhr, Raum B<br />
T4-SO<br />
termXact for MS Office: Terminologie<br />
schnell und einfach in Word,<br />
Excel und PowerPoint prüfen<br />
Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions<br />
Wir zeigen Ihnen, wie Sie Texte in beliebigen<br />
Sprachen gegen eine ein o<strong>de</strong>r mehrsprachige<br />
Terminologieliste prüfen können – auch umfangreiche<br />
Exportlisten aus Terminologiedatenbanken<br />
sind verwendbar.<br />
1 : 0–15:00 uhr, Raum B<br />
Donnerstag, 5. November 009<br />
Content Management<br />
Systeme (CMS)<br />
T6-CMS<br />
Redaktionssystem TCToolbox<br />
Torsten Machert, Ovidius GmbH<br />
Erfahren Sie mehr über aktuelle Features von TC<br />
Toolbox, <strong>de</strong>m leistungsfähigen SGML/XMLRedaktionssystem<br />
für die Technische Dokumentation.<br />
Wir <strong>de</strong>monstrieren Ihnen, wie wir Ihnen bei <strong>de</strong>r<br />
Bewältigung einer hohen Variantenvielfalt helfen,<br />
und Sie erfahren von uns, wie ein Redaktionssystem<br />
hilft, Übersetzungsprozesse zu optimieren.<br />
10:00–10: 0 uhr, Raum A1<br />
T7-CMS<br />
e:ClS: XMl Component<br />
Content Management System,<br />
Grafikmanagement und Workflow<br />
Matthias Funken, empolis GmbH<br />
In dieser Präsentation zeigen wir das Component<br />
Content Management e:CLS und die Möglichkeiten<br />
<strong>de</strong>r Einbettung redaktioneller Prozesse in<br />
unternehmensweite Workflows. Ein beson<strong>de</strong>rer<br />
Fokus wird dabei auf das Thema Grafikmanagement<br />
gelegt.<br />
11:15–11: 5 uhr, Raum A1<br />
T8-CMS<br />
SChEMA ST<br />
Sebastian Göttel, SCHEMA GmbH<br />
SCHEMA bietet Redaktionen aus unterschiedlichsten<br />
Branchen die richtige Lösung für die<br />
Technische Dokumentation. Projekte unterschiedlichster<br />
Komplexität haben SCHEMA ST4 als<br />
Standardsystem in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation<br />
bekannt gemacht.<br />
1 :00–1 : 0 uhr, Raum A1<br />
T9-CMS<br />
TIM lektorats-Webclient – einfach<br />
lektorieren, zu je<strong>de</strong>r zeit an je<strong>de</strong>m Ort<br />
Rainer Börsig, Fischer Computertechnik GmbH<br />
TIM LektoratsWebclient ist ein mo<strong>de</strong>rnes, intuitiv<br />
zu bedienen<strong>de</strong>s Werkzeug, das <strong>de</strong>n standortübergreifen<strong>de</strong>n<br />
Lektoratsprozess unterstützt.<br />
Damit kann <strong>de</strong>r Lektor seine Lektoratsaufgaben<br />
mit seinem StandardBrowser je<strong>de</strong>rzeit weltweit<br />
wahrnehmen.<br />
15:00–15: 0 uhr, Raum A1<br />
tekom-Jahrestagung 2009 59
60<br />
➔ Toolpräsentationen<br />
T10-CMS<br />
Technische Dokumentation –<br />
integriert in Product lifecycle<br />
Management (PlM)<br />
Thorsten Elsen, Siemens PLM Software<br />
Verbindung von PLMSystem (Teamcenter) und<br />
ContentManagement<br />
Synchronisierte Produktund Dokumentationsprozesse<br />
Aktuelle Inhalte bei Än<strong>de</strong>rungen<br />
Eine einheitliche Plattform für die komplette<br />
Produktbeschreibung: Prozesse, Dokumentenmanagement,<br />
Grafik<br />
15: 5–16:15 uhr, Raum A1<br />
Lokalisierung (LOC)<br />
T6-LOC<br />
Begriffsorientierte<br />
Terminologieverwaltung und<br />
Textprüfung mit GFT DataTerm<br />
Ralf Richter, GFT GmbH<br />
Konsistente Terminologie in allen Sprachen ist<br />
essentielle Basis für professionelle Publikationen.<br />
GFT DataTerm unterstützt Terminologiearbeit und<br />
recherche am Einzelarbeitsplatz ebenso wie auch<br />
unternehmensübergreifend via Browsertechnologien.<br />
10:00–10: 0 uhr, Raum A<br />
T7-LOC<br />
how can you increase translation<br />
productivity using a CAT tool?<br />
István Lengyel, Kilgray Translation Technologies<br />
A translation environment is the same for translators<br />
as a GPS for drivers. You can do without<br />
it, but why not make your job easier? Join us<br />
and learn more about memoQ, the world’s most<br />
dynamic translation environment.<br />
11:15–11: 5 uhr, Raum A<br />
T8-LOC<br />
SDl Trados Studio 009<br />
Daniel Brockmann, SDL TRADOS Technologies<br />
Die neue RevleX TMEngine, leistungsfähige XML<br />
Verarbeitung, PDFFilter sowie insbeson<strong>de</strong>re die<br />
Editierumgebung mit Aufsehen erregen<strong>de</strong>n Funktionen<br />
wie AutoSuggest, QuickPlace, EchtzeitVorschau<br />
und Terminologieintegration.<br />
1 :00–1 : 0 uhr, Raum A<br />
T9-LOC<br />
Software-lokalisierung<br />
mit Transit NXT<br />
Jasmin Morsy, STAR Group<br />
Übersetzung und Lokalisierung mit einem Tool.<br />
Lokalisierung binärer RessourcenDateien mit<br />
<strong>de</strong>m RCEditor. Effiziente Lokalisierung durch<br />
Resizing von DialogElementen während <strong>de</strong>s<br />
Übersetzens. Prüfroutinen für modifizierte Dialoge<br />
und Zugriffstasten.<br />
15:00–15: 0 uhr, Raum A<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
T10-LOC<br />
DTP tools: a set of plug-ins<br />
that ease your DTP life<br />
Olga Ullrich, Palex Ltd.<br />
DTP engineers, especially when it comes to multilingual<br />
DTP, encounter numerous problems in<br />
their daytoday work. This presentation will cover<br />
several of such problems and explain how Palex<br />
DTP plugins address them.<br />
15:00–15: 0 uhr, Raum B1<br />
Publishing Lösungen<br />
(PUB)<br />
T5-PUB<br />
Power Publish<br />
Bert Moerman, GrafiData Groep B.V.<br />
Power2Publish is an extremely powerful web<br />
publishing system for dynamic <strong>de</strong>livery of content.<br />
Not only for collecting and creating content but<br />
also for managing, assembling and publishing in<br />
a wi<strong>de</strong> variety of formats.<br />
10:00–10: 0 uhr, Raum B1<br />
T6-PUB<br />
Normenentwurfskonvertierung<br />
für DIN Deutsches Institut für<br />
Normung e.V. mit le-tex Aspect<br />
Michael Reinfarth, letex publishing services<br />
GmbH<br />
Aspect ist eine Datenprüfungs, Konvertierungs<br />
und Publishinglösung. Es orchestriert Tools wie<br />
Word, MathType, Saxon, LaTeX und InDesign<br />
unter einer WebOberfläche. DIN e.V. prüft mit<br />
Aspect Normenentwürfe (Word) und konvertiert<br />
sie nach XML.<br />
11:15–11: 5 uhr, Raum B1<br />
T7-PUB<br />
light Solution for heavy Publishing<br />
Kari Juntunen, CCC<br />
MultiMaker Factor is a publishing system for<br />
technical documentation and its industry standard<br />
requirements. The system enables creating and<br />
publishing user gui<strong>de</strong>s, training material, service<br />
manuals and other material, for example, in HTML<br />
and PDF.<br />
1 :00–1 : 0 uhr, Raum B1<br />
Autorensysteme (AUT)<br />
T2-AUT<br />
iTrivio – an effective (mobile)<br />
e-learning platform for<br />
technical communication<br />
Tomáš Burda, Simple Way s.r.o.<br />
Simple and comfortable (mobile) elearning platform<br />
for PC, Internet and mo<strong>de</strong>rn mobile phone<br />
<strong>de</strong>vices as an essential part of technical communcation.<br />
The iTrivio LCMS and LMS are based<br />
on SaaS and support SCORM.<br />
10:00–10: 0 uhr, Raum B<br />
T3-AUT<br />
Single Sourcing mit MadCap Flare<br />
Petra Thiemann, cognitas GmbH<br />
Wie lässt sich mit Flare ein Single Source Projekt<br />
so aufsetzen, dass wirklich <strong>de</strong>r Wahlspruch gilt:<br />
einmal schreiben, mehrfach nutzen.<br />
11:15–11: 5 uhr, Raum B<br />
Dokumentenmanagement<br />
(DMS)<br />
T1-DMS<br />
life S1000D – ein System<br />
mit vielen Funktionen<br />
Eicke Schütze, Corena Deutschland GmbH<br />
Kurzbeschreibung: was ist S1000D; was nutzt<br />
S1000D im Zusammenhang mit einem System;<br />
Übersicht über die Planer bzw. Administrator<br />
Funktionen; Qualitätscheck – wichtig und einfach<br />
zu erstellen; Autorenfunktionen und Einbindung<br />
von Autorentools.<br />
1 :00–1 : 0 uhr, Raum B<br />
Online-Hilfe (OH)<br />
T1-OH<br />
Content Management Funktionen<br />
von Doc-To-help 009<br />
Dr. Sabine Kamprowski, mikrotaurus Software<br />
GmbH<br />
DocToHelp 2009 eignet sich für Arbeitsgruppen,<br />
die Onlinehilfen, Organisationshandbücher u. Ä.<br />
für das Web und auf Papier erstellen. Lernen Sie<br />
die Funktionen zur zielgruppengenauen Auswahl<br />
und Darstellung ohne doppelte Textpflege kennen.<br />
15:00–15: 0 uhr, Raum B
Freitag, 6. November 009<br />
Lokalisierung (LOC)<br />
T11-LOC<br />
Plunet BusinessManager – die<br />
automatisierte zukunft von<br />
Übersetzungsprojekten<br />
Peggy Grafe, Plunet GmbH<br />
Der Plunet BusinessManager ist die Komplett<br />
Softwarelösung für die Übersetzungs und Lokalisierungsbranche.<br />
Auf einer integrierten Online<br />
Plattform bietet Plunet das perfekte Werkzeug für<br />
Translation, Business, Workflow und Dokumentenmanagement.<br />
10:00–10: 0 uhr, Raum A<br />
T12-LOC<br />
Anbindung von SAP ERP<br />
an TM-Systeme<br />
Dominic Denu, SAP Deutschland AG & Co. KG<br />
Mit „SAP CatTranslate“ können Texte <strong>de</strong>s SAP<br />
ERP Systems extrahiert, in TMSystemen konsistent<br />
übersetzt und wie<strong>de</strong>r importiert wer<strong>de</strong>n.<br />
Fehleranfällige manuelle „copy&paste“Arbeiten<br />
sind nicht mehr notwendig.<br />
11:15–11: 5 uhr, Raum A<br />
T13-LOC<br />
lTC Worx: Automated and Integrated<br />
Business Information Management<br />
for Multilingual Processes<br />
Ashley Maroney, LTC Ltd / Agile Web Solutions Ltd<br />
Join LTC to learn how you can boost productivity<br />
of your multilingual projects with LTC Worx – the<br />
unique portal based solution that adapts to your<br />
needs and optimizes your business processes.<br />
LTC Worx now fully integrates TM Tools such as<br />
Trados!<br />
1 :00–1 : 0 uhr, Raum A<br />
T14-LOC<br />
Asian language localization: Problems<br />
and Solutions for European Businesses<br />
Yoshitaka Shimizu, Crestec<br />
True localization requires companies to adapt<br />
their products and manuals to each market. As<br />
a result, standard practices in Europe are often<br />
ineffective in Asia. This presentation covers localization<br />
methods for Asia using specific practical<br />
examples.<br />
1 : 0–15:00 uhr, Raum A<br />
Publishing Lösungen<br />
(PUB)<br />
T8-PUB<br />
Technische Dokumentation<br />
mit InDesign<br />
Torsten Kuprat, Acolada GmbH<br />
InDesign wird für die Technische Dokumentation<br />
mehr und mehr zu einer Alternative zu Frame<br />
Maker und Co. Die Präsentation zeigt Möglichkeiten<br />
und Grenzen auf: DokumentAutomatisierung,<br />
Integration in Redaktionssysteme und<br />
Beispiele aus <strong>de</strong>r Praxis.<br />
10:00–10: 0 uhr, Raum B1<br />
T9-PUB<br />
Der einfache Weg zu DITA –<br />
mit Quark XMl Author für<br />
technische Publikationen<br />
Markus Moranz, Quark Media House Sàrl<br />
Es wer<strong>de</strong>n die Herausfor<strong>de</strong>rungen für technische<br />
Publikationen und die Vorteile von DITA beschrieben.<br />
Außer<strong>de</strong>m wer<strong>de</strong>n einige <strong>de</strong>r Schwierigkeiten,<br />
die Unternehmen davon abhalten, DITA zu<br />
implementieren, und die DITALösung von Quark<br />
für TechPub erklärt.<br />
11:15–11: 5 uhr, Raum B1<br />
Technische Illustration<br />
(TI)<br />
T1-TI<br />
Erstellung von D Animationen in<br />
D-PDF mit Acrobat 9 Pro Exten<strong>de</strong>d<br />
Ulrich Isermeyer, Adobe Systems GmbH<br />
Diese Präsentation zeigt an einem Bespiel, wie<br />
3DPDFAnimationen und 2DIllustrationen mit<br />
<strong>de</strong>m in Acrobat 9 Pro Exten<strong>de</strong>d enthaltenen<br />
Adobe 3D Reviewer interaktiv erstellt, aufbereitet<br />
und modifiziert wer<strong>de</strong>n können.<br />
1 :00–1 : 0 uhr, Raum B1<br />
T2-TI<br />
Effizient von D CAD zur<br />
technischen Illustration – Corel<br />
DESIGNER ® Technical Suite und<br />
Deep Exploration CCE<br />
Thomas Geppert/ Klaus Vossen, Corel GmbH<br />
Nahtlose Zusammenarbeit zwischen 3DCAD<br />
Visualisierungslösung und präzisen Illustrationswerkzeugen<br />
sowie professioneller Bildbearbeitung<br />
als i<strong>de</strong>ale Lösung für die effiziente<br />
Gestaltung hochwertiger technischer Illustrationen<br />
und Dokumentationen.<br />
1 : 0–15:00 uhr, Raum B1<br />
Projektmanagement<br />
(PRO)<br />
T1-PRO<br />
Projektmanagement mit<br />
Projektron BCS<br />
Viktor Frei, Projektron GmbH<br />
Die webbasierte Projektmanagementsoftware<br />
Projektron BCS unterstützt Projektteams bei <strong>de</strong>r<br />
Technischen Dokumentation. Vorgestellt wird,<br />
wie Projektron BCS bei <strong>de</strong>r Planung, Steuerung<br />
und Auswertung von Projekten hilft und Projekte<br />
transparent hält.<br />
10:00–10: 0 uhr, Raum B<br />
Qualitätsprüfung (QP)<br />
T1-QP<br />
qplus – <strong>de</strong>r Weg für das<br />
Mehr an Qualität<br />
Florian Müller, reinisch AG<br />
qplus, ein Produkt <strong>de</strong>r reinisch AG, ist ein Validierungswerkzeug<br />
für strukturierte Dokumente<br />
und Grafiken. qplus stellt weit über die normale<br />
ParserPrüfung von XMLDokumenten hinaus die<br />
Struktur, inhaltliche Konsistenz und Gültigkeit<br />
sicher.<br />
11:15–11: 5 uhr, Raum B<br />
T2-QP<br />
[i]-match: die intelligente Autorenunterstützung<br />
und Terminologielösung<br />
für Word, FrameMaker,<br />
XMl-Editoren und das Web<br />
Ulrich Schmidt, itl Technologiezentrum GmbH<br />
ÖlTransportsystem, Öltransportsystem o<strong>de</strong>r<br />
Transportölsystem? Ganz gleich welche Variante,<br />
[i]match fin<strong>de</strong>t mit seiner intelligenten Suche<br />
„ÖlTransportSystem“ und gewährleistet so Konsistenz<br />
in <strong>de</strong>r Terminologie und Satzerstellung.<br />
1 :00–1 : 0 uhr, Raum B<br />
T3-QP<br />
Qualitätssicherung in <strong>de</strong>r Technischen<br />
Dokumentation – ClAT .1<br />
Dr. Christoph Rösener, IAIInstitut für Angewandte<br />
Informationsforschung<br />
CLAT unterstützt Autoren und Redakteure beim<br />
Verfassen korrekter, konsistenter Technischer<br />
Dokumentation. Dies reduziert Kosten und verbessert<br />
<strong>de</strong>n Terminologieprozess.<br />
Neu in CLAT 4.1: optimierte Performance und<br />
verbesserte Projekthandhabung<br />
1 : 0–15:00 uhr, Raum B<br />
tekom-Jahrestagung 2009 61
6<br />
➔ Technologie-Podien<br />
Mittwoch, . November 009<br />
TECH-POD 1<br />
Illustrationen sind die besseren Fotos<br />
Teilnehmen<strong>de</strong> Firmen:<br />
IBJ,<br />
ABUS Kransysteme GmbH,<br />
FH GießenFriedberg,<br />
Dassault Systèmes Deutschland GmbH,<br />
Thesus<br />
11:15–1 :00, Raum C<br />
TECH-POD 2<br />
Gegenüberstellung <strong>de</strong>r<br />
Standardisierungsmetho<strong>de</strong>n<br />
S 1000, DITA und IRIS (GRIPS)<br />
Teilnehmen<strong>de</strong> Firmen:<br />
Comet,<br />
STAR AG,<br />
ROHDE & SCHWARZ GmbH & Co.KG,<br />
PODLeiter: Prof. Dr. Ziegler, HS Karlsruhe<br />
1 : 5–1 : 0 uhr, Raum C<br />
TECH-POD 3<br />
Was be<strong>de</strong>utet die lokalisierungs-<br />
Industrie für die Übersetzung<br />
und Produktion fremdsprachiger<br />
Dokumente?<br />
Teilnehmen<strong>de</strong> Firmen:<br />
Across Systems GmbH,<br />
CoDesCo IT Consulting,<br />
Klaus Kurre,<br />
Leinhäuser Solutions<br />
16:15–1 :00 uhr, Raum C<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
Donnerstag, 5. November 009<br />
TECH-POD 4<br />
Automatisierte Erstellung<br />
von PDF-Gesamtdokumentationen<br />
im Maschinenbau<br />
Teilnehmen<strong>de</strong> Firmen:<br />
Fischer Computertechnik GmbH,<br />
Kothes! Technische Kommunikation GmbH & Co.<br />
KG,<br />
Ovidius GmbH<br />
9: 5–10: 0 uhr, Raum C<br />
TECH-POD 5<br />
Automatisierungsmetho<strong>de</strong>n im<br />
Publishing mit Adobe In<strong>de</strong>sign CS<br />
Teilnehmen<strong>de</strong> Firmen:<br />
FlyerEx Software GmbH,<br />
InBetween Deutschland GmbH,<br />
Noxum GmbH,<br />
PODLeiter: Adobe Systems GmbH<br />
1 : 0–1 :15 uhr, Raum C<br />
TECH-POD 6<br />
The future of translation<br />
memory management<br />
Teilnehmen<strong>de</strong> Firmen:<br />
Moravia IT a. s.,<br />
Thebigword,<br />
SDL Multilingual Services GmbH & Co. KG,<br />
EnssnerZeitgeist GmbH,<br />
euroscript Deutschland GmbH<br />
15: 5–16: 0 uhr, Raum B<br />
TECH-POD 7<br />
Redaktionelle Abläufe optimal<br />
unterstützt: Werkzeuge in <strong>de</strong>r XMlbasierten<br />
Technischen Dokumentation<br />
Teilnehmen<strong>de</strong> Firmen:<br />
Ovidius GmbH,<br />
Across Systems GmbH,<br />
IAI Institut<br />
15: 5–16: 0 uhr, Raum C<br />
Freitag, 6. November 009<br />
TECH-POD 8<br />
Die 10 beliebtesten Stolpersteine auf<br />
<strong>de</strong>m Weg zum Redaktionssystem<br />
Teilnehmen<strong>de</strong> Firmen:<br />
DOCUFY GmbH,<br />
Fischer Computertechnik GmbH,<br />
Ovidius GmbH,<br />
Schema GmbH,<br />
technotrans AG<br />
PODLeiter: Prof. Dr. Ziegler, HS Karlsruhe<br />
10:00–10: 5 uhr, Raum C<br />
TECH-POD 9<br />
Anleitungen erstellen und publizieren:<br />
automatisch o<strong>de</strong>r interaktiv<br />
Teilnehmen<strong>de</strong> Firmen:<br />
Acolada GmbH,<br />
inspireX GmbH,<br />
mediaTEXT Jena GmbH,<br />
TANNER AG<br />
1 :00–1 : 5 uhr, Raum C
➔ So können Sie teilnehmen<br />
Anmeldung<br />
Mel<strong>de</strong>n Sie sich bitte mit <strong>de</strong>m beiliegen<strong>de</strong>n<br />
Formular bis spätestens 19.10. 009 an. Der Anmel<strong>de</strong>schluss<br />
für Frühbucher ist <strong>de</strong>r 05.10. 009<br />
(Poststempel). Wenn Sie mit <strong>de</strong>r Anmeldung zur<br />
Tagung tekomMitglied wer<strong>de</strong>n, zahlen Sie nur<br />
die ermäßigte Teilnahmegebühr für Mitglie<strong>de</strong>r.<br />
Messe<br />
Der Besuch <strong>de</strong>r Messe ist für Tagungsteilnehmer<br />
kostenlos. Besucher, die nicht an <strong>de</strong>r Tagung<br />
teilnehmen möchten, können an <strong>de</strong>r Kasse eine<br />
Eintrittskarte für € 20 erwerben. Sie gilt für einen<br />
Tag.<br />
Messekarten gelten nicht für <strong>de</strong>n Besuch von<br />
Tagungsvorträgen, ausgenommen für Toolpräsentationen,<br />
TechnologiePodien und Industrievorträgen<br />
in <strong>de</strong>n Räumen 2A bis 2C.<br />
Teilnehmerbeiträge<br />
Teilnahmebedingungen<br />
Die Anmeldung zur Tagung ist verbindlich und<br />
nicht übertragbar. Eine Anmeldung unter <strong>de</strong>m<br />
Vorbehalt, an einem bestimmten Workshop o<strong>de</strong>r<br />
an einem Rahmenprogrammpunkt teilnehmen zu<br />
können, ist nicht zulässig.<br />
Zahlung<br />
Die Teilnahmegebühr wird mit <strong>de</strong>r Anmeldung<br />
fällig. Sie ist sofort zahlbar nach Erhalt <strong>de</strong>r Rechnung.<br />
Die Zahlungspflicht erlischt nicht durch eine<br />
nicht erfolgte Teilnahme. Kann <strong>de</strong>r Teilnehmer<br />
nicht sicherstellen, dass <strong>de</strong>r Rechnungsbetrag vor<br />
Beginn <strong>de</strong>r Veranstaltung eingeht, muss dieser vor<br />
Ort bei <strong>de</strong>r Veranstaltung beglichen wer<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r<br />
es muss <strong>de</strong>r Nachweis erbracht wer<strong>de</strong>n, dass <strong>de</strong>r<br />
Rechnungsbetrag angewiesen wur<strong>de</strong>.<br />
Anmeldung bis 5.10. (Frühbucher)<br />
Mitglie<strong>de</strong>r* Nichtmitglie<strong>de</strong>r Mitglie<strong>de</strong>r,<br />
reduzierter Beitrag**<br />
1 Tag € 300 € 450 € 90<br />
2 Tage € 400 € 600 € 120<br />
3 Tage € 500 € 750 € 150<br />
Anmeldung ab 6.10.<br />
Mitglie<strong>de</strong>r* Nichtmitglie<strong>de</strong>r Mitglie<strong>de</strong>r,<br />
reduzierter Beitrag**<br />
1 Tag € 350 € 500 € 100<br />
2 Tage € 450 € 650 € 130<br />
3 Tage € 550 € 800 € 160<br />
Alle Preise zzgl. 19 % Ust.<br />
Für Erstteilnehmer aus <strong>de</strong>m nicht <strong>de</strong>utschsprachigen Ausland bieten wir 20 % Ermäßigung auf<br />
<strong>de</strong>n Teilnahmebeitrag.<br />
* Die Preise gelten für tekomMitglie<strong>de</strong>r, darüber hinaus gegen Nachweis für Mitglie<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />
TECOM Schweiz, <strong>de</strong>s BDÜ, <strong>de</strong>s ADÜ, <strong>de</strong>r Aticom, <strong>de</strong>r DGI, <strong>de</strong>s Deutschen TerminologieTages<br />
e. V., <strong>de</strong>s TermNet, <strong>de</strong>r GALA und <strong>de</strong>r Dachorganisationen INTECOM und TCeurope.<br />
** Der reduzierte Teilnahmebeitrag gilt für Vollzeitstu<strong>de</strong>nten, Teilnehmer an LangzeitWeiterbildungsmaßnahmen<br />
(ab 3 Mon.), Auszubil<strong>de</strong>n<strong>de</strong>, Volontäre, Pensionäre und Arbeitslose, die<br />
Mitglie<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r tekom sind. Zusätzlich gibt es Rabatt für tekomMitglie<strong>de</strong>r, die sich regelmäßig<br />
min<strong>de</strong>stens im Zeitraum August bis November 2009 in Kurzarbeit befin<strong>de</strong>n. Für Kurzarbeiter<br />
gelten geson<strong>de</strong>rte Stornierungsbedingungen.<br />
Stu<strong>de</strong>ntengruppen erhalten auf Antrag eine Ermäßigung.<br />
Stornierung<br />
Eine Stornierung bis drei Wochen vor Tagungsbeginn<br />
erfolgt kostenlos. Bei späteren Stornierungen,<br />
egal aus welchem Grun<strong>de</strong>, erheben wir<br />
eine Bearbeitungsgebühr von € 80 zuzüglich <strong>de</strong>r<br />
gesetzlichen Umsatzsteuer. Erfolgt die Stornierung<br />
nach <strong>de</strong>m 30. Oktober 2009 o<strong>de</strong>r während <strong>de</strong>r<br />
Tagung, wird die volle Teilnahmegebühr fällig,<br />
bzw. die bereits gezahlte Gebühr wird nicht zurückerstattet.<br />
Dem Stornieren<strong>de</strong>n ist <strong>de</strong>r Nachweis<br />
gestattet, dass uns durch die Stornierung kein<br />
Scha<strong>de</strong>n entstan<strong>de</strong>n ist, bzw. dass dieser wesentlich<br />
niedriger als die Bearbeitungsgebühr ist.<br />
Workshops<br />
Die Teilnahme an <strong>de</strong>n Workshops ist im Preis<br />
inbegriffen. Je<strong>de</strong>r Teilnehmer kann max. 2 Workshops<br />
buchen.<br />
Pro Workshop sind 30 Teilnehmer zugelassen.<br />
Auf Tafeln in <strong>de</strong>r Nähe <strong>de</strong>s Tagungsbüros hängen<br />
wir die Namen <strong>de</strong>r Teilnehmer aus, die sich zu <strong>de</strong>n<br />
einzelnen Workshops angemel<strong>de</strong>t haben. Wenn in<br />
<strong>de</strong>n Workshops noch Plätze frei sind, ist das auf<br />
<strong>de</strong>n Listen gekennzeichnet. Hier können sich vor<br />
Ort noch Tagungsteilnehmer spontan eintragen,<br />
allerdings nur so viele, wie leere Plätze ausgewiesen<br />
sind.<br />
Um <strong>de</strong>n Nutzwert für je<strong>de</strong>n Teilnehmer zu steigern,<br />
gibt es die Möglichkeit für <strong>de</strong>n Besuch <strong>de</strong>r<br />
Workshops eine individuelle Teilnahmebestätigung<br />
zu erhalten – für die Vorlage beim Arbeitgeber<br />
o<strong>de</strong>r zur Verwendung bei Bewerbungsgesprächen.<br />
Die Teilnahmebestätigungen wer<strong>de</strong>n von uns vorbereitet.<br />
Sie erhalten diese nach <strong>de</strong>m Workshop.<br />
Tutorials<br />
Die Teilnahme an <strong>de</strong>n Tutorials ist im Preis inbegriffen.<br />
Aus RaumKapazitätsgrün<strong>de</strong>n sind pro Tutorial<br />
maximal 50 Personen zugelassen.<br />
Bitte beachten Sie, dass die Tutorials z. T. wie<strong>de</strong>rholt<br />
wer<strong>de</strong>n!<br />
tekom-Jahrestagung 2009 6
6<br />
➔ Informationen rund um die Tagung<br />
Adressen <strong>de</strong>r Tagung<br />
RheinMainHallen Wiesba<strong>de</strong>n<br />
Haupteingang FriedrichEbertAllee<br />
65185 Wiesba<strong>de</strong>n<br />
Fon ++49(0)611/1440<br />
Fax ++49(0)611/144118<br />
Internet: www.rheinmainhallen.<strong>de</strong><br />
Während <strong>de</strong>r Tagung (Tagungsbüro)<br />
Marlies Ibele<br />
Fon ++49(0)611/144207<br />
Fax ++49(0)611/144407<br />
Anmeldung<br />
TC and more GmbH<br />
Rotebühlstr. 64<br />
70178 Stuttgart<br />
Fon 07 11 / 657 040<br />
Fax 07 11 / 657 0499<br />
EMail: anmeldung@tekom.<strong>de</strong><br />
Tagungsleitung<br />
Dr. Michael Fritz<br />
tekom e. V.<br />
Rotebühlstr. 64<br />
70178 Stuttgart<br />
Fon 07 11 / 657 0445<br />
Fax 07 11 / 657 0499<br />
EMail: m.fritz@tekom.<strong>de</strong><br />
Aufnahmen<br />
Tonband, Vi<strong>de</strong>oaufnahmen und Fotografieren<br />
sind grundsätzlich nicht gestattet. Ausnahmen<br />
nur nach Rücksprache mit <strong>de</strong>r tekomGeschäftsführung.<br />
Bistro „Rheingau“<br />
Am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Messehalle 4 befin<strong>de</strong>t sich das<br />
Bistro. Hier können Messebesucher gegen Bezahlung<br />
in <strong>de</strong>r Mittagspause essen. Schmackhafte<br />
Kleinigkeiten und Getränke wer<strong>de</strong>n während <strong>de</strong>s<br />
gesamten Tages serviert. Die Abendveranstaltungen<br />
fin<strong>de</strong>n am Mittwoch und Donnerstag im<br />
Bistro statt.<br />
Das Bistro ist am Mittwoch und Donnerstag von<br />
09:00 Uhr bis 20:00 Uhr geöffnet, am Freitag von<br />
09:00 bis 16:00 Uhr.<br />
Bücherverkauf<br />
Alle von <strong>de</strong>r tekom herausgegebenen Bücher können<br />
an einem Bücherstand innerhalb <strong>de</strong>s tekom<br />
Stan<strong>de</strong>s im Foyer, 1. OG gekauft wer<strong>de</strong>n. Studien,<br />
Broschüren etc. stehen als Ansichtsexemplare zur<br />
Verfügung und können vor Ort bestellt wer<strong>de</strong>n.<br />
Die Bestellung wird nach <strong>de</strong>r Tagung versandkostenfrei<br />
versen<strong>de</strong>t.<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
Essen und Getränke<br />
Das Mittagessen sowie die Pausengetränke sind<br />
in <strong>de</strong>r Tagungsteilnahme enthalten. Mit Ihren Tagungsunterlagen<br />
erhalten Sie Essensmarken. Bitte<br />
beachten Sie, dass es keinen Ersatz für vergessene<br />
o<strong>de</strong>r verlorene Essensmarken gibt.<br />
Referenten und Teilnehmer, die früh anreisen,<br />
können von Mittwoch bis Freitag von 7:30 bis<br />
8:30 Uhr im Kaffeezonenbereich, Halle 4 im<br />
Erdgeschoss einen Kaffee erhalten.<br />
Gar<strong>de</strong>roben und<br />
Schließfächer<br />
Im Untergeschoss befin<strong>de</strong>n sich kostenpflichtige<br />
Gar<strong>de</strong>roben und Schließfächer.<br />
Hotels<br />
In verschie<strong>de</strong>nen Hotels in Wiesba<strong>de</strong>n haben wir<br />
über das Verkehrsbüro Zimmer verschie<strong>de</strong>ner<br />
Preiskategorien vorreserviert.<br />
Auf www.tekom.<strong>de</strong>/tagung unter <strong>de</strong>r Rubrik<br />
„Hotels“ fin<strong>de</strong>n Sie eine ausführliche Liste <strong>de</strong>r<br />
Hotels, in <strong>de</strong>nen wir Zimmerkontingente reserviert<br />
haben, mit Preisangaben und Links zu <strong>de</strong>n eigenen<br />
Internetseiten <strong>de</strong>r Hotels.<br />
Die meisten Hotels liegen im Innenstadtbereich.<br />
Die Zimmerreservierung ist online über das<br />
tekomTagungsportal o<strong>de</strong>r schriftlich möglich.<br />
Bitte faxen Sie dazu das Blatt „Hotelreservierung“<br />
mit Ihren Zimmerwünschen bis spätestens<br />
.10. 009 an:<br />
Wiesba<strong>de</strong>n Tourist Service<br />
Hotel Reservation<br />
Tel. 0611/1729777<br />
Fax 0611/1729701<br />
EMail touristservice@wiesba<strong>de</strong>n.<strong>de</strong><br />
www.wiesba<strong>de</strong>n.<strong>de</strong><br />
Sie erhalten eine Bestätigung. Der Tourist Service<br />
ist auch gerne behilflich, wenn Sie beson<strong>de</strong>re<br />
Zimmerwünsche haben.<br />
Informationsstand<br />
<strong>de</strong>r Stadt Wiesba<strong>de</strong>n<br />
Im Foyer im Erdgeschoss <strong>de</strong>r RheinMainHallen<br />
erhalten Sie Informationen über die Gastgeberstadt<br />
Wiesba<strong>de</strong>n.<br />
Internetzugang / WLAN<br />
Im Foyer 1. Obergeschoss und in <strong>de</strong>r Messehalle 4<br />
bieten wir unseren Teilnehmern Terminals mit<br />
kostenlosem Internetzugang an. Hier können Sie<br />
Ihre Mailnachrichten abrufen und versen<strong>de</strong>n.<br />
Darüber hinaus bietet die RheinMainHalle einen<br />
kostenfreien WLANService für Tagungsteilnehmer<br />
und Messebesucher im Kongressbereich sowie<br />
im Kaffeezonenbereich an. Dazu benötigen Sie<br />
ein WLANfähiges Endgerät und einen Standardbrowser.<br />
Am Tagungscounter / Kasse erhalten Sie die<br />
kostenlosen WLAN Voucher.<br />
Job-Börse<br />
Suchen Sie einen neuen Job o<strong>de</strong>r haben Sie als<br />
Arbeitgeber eine Stelle anzubieten: wir hängen<br />
Ihre Anzeige aus. Bitte geben Sie diese am tekom<br />
Stand „Treffpunkt Karriere“ im Foyer, 1. OG ab,<br />
wenn möglich mit einer Angabe zur Kontaktaufnahme<br />
während <strong>de</strong>r Tagung.<br />
Kasse<br />
Neben <strong>de</strong>m Registrierungscounter im Eingangsbereich<br />
befin<strong>de</strong>t sich die Kasse. Hier können Tagungsteilnehmer,<br />
die sich kurzfristig angemel<strong>de</strong>t<br />
haben, ihre Rechnung begleichen, Gäste können<br />
eine Eintrittskarte zur Messe erwerben. Es wer<strong>de</strong>n<br />
Visa, Master, EC und AmericanExpressKarten<br />
akzeptiert.<br />
Namensschild<br />
Mit <strong>de</strong>n Tagungsunterlagen erhalten Sie Ihr<br />
Namensschild. Es gilt als Ausweis zu <strong>de</strong>n Veranstaltungen.<br />
Bitte tragen Sie Ihr Namensschild<br />
gut sichtbar an allen Tagen. Der Eintritt zu <strong>de</strong>n<br />
Vorträgen wird kontrolliert. Falsch geschriebene<br />
Namensschil<strong>de</strong>r können am Registrierungscounter<br />
geän<strong>de</strong>rt wer<strong>de</strong>n. Um an <strong>de</strong>r Verlosung teilzunehmen,<br />
können Sie bei <strong>de</strong>r Schlussveranstaltung Ihr<br />
Namensschild in <strong>de</strong>n Lostopf werfen.
Registrierung<br />
Dienstag: 18:00–20:00 Uhr<br />
Mittwoch: 7:30–19:00 Uhr<br />
Donnerstag: 7:30–18:00 Uhr<br />
Freitag: ab 7:45 Uhr<br />
im Eingangsbereich, Foyer Haupteingang <strong>de</strong>r<br />
RheinMainHallen (FriedrichEbertAllee) befin<strong>de</strong>t<br />
sich <strong>de</strong>r Registrierungscounter.<br />
Bitte machen Sie von <strong>de</strong>r Registrierung an <strong>de</strong>n<br />
Voraben<strong>de</strong>n Gebrauch. Sie können abends in<br />
Ruhe Ihre Tagungsunterlagen durchlesen, gehen<br />
am nächsten Vormittag entspannt zu <strong>de</strong>n Vorträgen<br />
und müssen nicht für Ihre Tagungsmappe<br />
anstehen.<br />
Sprache <strong>de</strong>r Tagung<br />
Die Tagungssprache ist Deutsch. Vorträge und<br />
Workshops mit englischem Ankündigungstext<br />
wer<strong>de</strong>n auf Englisch gehalten.<br />
Tagungsbüro<br />
Im Foyer im 1. Obergeschoss befin<strong>de</strong>t sich das<br />
Tagungsbüro. Hier erhalten Sie Auskünfte rund um<br />
die Tagung.<br />
Tagungsunterlagen<br />
Die Tagungsunterlagen bestehen aus <strong>de</strong>m<br />
Tagungsband, einer Teilnehmerliste, Ihrem<br />
Namensschild und Ihren Essensmarken.<br />
Treffpunkt<br />
Möchten Sie Kontakt zu einem Teilnehmer <strong>de</strong>r<br />
Tagung aufnehmen o<strong>de</strong>r sich mit einem o<strong>de</strong>r<br />
mehreren Kollegen treffen, haben wir im Foyer<br />
dafür einen Treffpunkt gekennzeichnet. Bitte<br />
geben Sie Ihre Nachricht mit <strong>de</strong>n entsprechen<strong>de</strong>n<br />
Angaben zur Kontaktaufnahme im Tagungsbüro<br />
ab. Wir hängen diese am Treffpunkt aus.<br />
www.tekom.<strong>de</strong>/tagung –<br />
Ihr individuelles<br />
Programm<br />
Stellen Sie sich im Internet mit <strong>de</strong>n verschie<strong>de</strong>nen<br />
Auswahlfunktionen Ihr individuelles Tagungsprogramm<br />
zusammen. Hier können Sie nach<br />
Referenten, Themengebieten und Vortragstypen<br />
suchen und wichtige Informationen zu <strong>de</strong>n Ausstellern<br />
lesen. Alle Än<strong>de</strong>rungen nach Druck dieses<br />
Programms wer<strong>de</strong>n hier sofort bekannt gegeben.<br />
Anreise zu <strong>de</strong>n Rhein-Main-Hallen<br />
Postadresse:<br />
Rheinstraße 20, 65185 Wiesba<strong>de</strong>n<br />
www.rheinmainhallen.<strong>de</strong><br />
Der Haupteingang für Tagungsgäste und<br />
Besucher erfolgt über die FriedrichEbert<br />
Allee.<br />
zu Fuß: Vom Hauptbahnhof aus über die<br />
FriedrichEbertAllee sind es ca. 10 Gehminuten<br />
zu <strong>de</strong>n RheinMainHallen.<br />
Mit <strong>de</strong>r Bahn: Der Hauptbahnhof Wiesba<strong>de</strong>n<br />
ist Haltepunkt wichtiger Euro und<br />
IntercityVerbindungen. Zahlreiche weitere<br />
Bahnverbindungen sind über das benachbarte<br />
Mainz in etwa 9 Minuten zu erreichen.<br />
Die SBahn zwischen Mainz und Wiesba<strong>de</strong>n<br />
verkehrt durchschnittlich alle 20 Minuten.<br />
Für die Anreise zur Tagung mit <strong>de</strong>r Bahn<br />
bietet die DB ein Son<strong>de</strong>rticket an: Für<br />
109 Euro . Klasse ab je<strong>de</strong>m beliebigen<br />
DB-Bahnhof nach Wiesba<strong>de</strong>n und zurück<br />
(169 Euro 1. Klasse).<br />
Weitere Informationen zu diesem Angebot<br />
fin<strong>de</strong>n Sie unter: www.tekom.<strong>de</strong>/tagung<br />
unter „Anreise“.<br />
Mit <strong>de</strong>m Flugzeug: Der internationale<br />
Flughafen RheinMain, Frankfurt/M. ist in<br />
30 Taxi/AutoMinuten zu erreichen. O<strong>de</strong>r in<br />
40 Minuten bequem mit <strong>de</strong>r SBahn. Das<br />
SBahn Terminal befin<strong>de</strong>t sich im Flughafenbereich.<br />
Billigflüge über <strong>de</strong>n Flughafen Hahn.<br />
Detaillierte Information fin<strong>de</strong>n Sie unter:<br />
www.tekom.<strong>de</strong>/tagung unter „Anreise“.<br />
Mit <strong>de</strong>m PKW: Mit <strong>de</strong>m Auto lässt sich<br />
Wiesba<strong>de</strong>n über acht Autobahnen erreichen:<br />
z. B. von Nor<strong>de</strong>n über die A5, von Westen<br />
über die A61/A60, von Osten über die<br />
A3/A66 und von Sü<strong>de</strong>n über die A5 sowie<br />
A67/A63.<br />
Parkmöglichkeiten: Zu <strong>de</strong>n RheinMain<br />
Hallen direkt gehören keine Parkplätze für<br />
Besucher. Das nächste Parkhaus „Parkhaus<br />
RheinMainHallen“ befin<strong>de</strong>t sich schräg<br />
gegenüber <strong>de</strong>n RheinMainHallen an <strong>de</strong>r<br />
Ecke Rheinstr. / Wilhelmstr.<br />
tekom-Jahrestagung 2009 65
66<br />
➔ Informationen rund um die Tagung<br />
Kulinarisches, Kultur, Kontakte – erleben Sie Wiesba<strong>de</strong>n!<br />
Mittwoch, . November „Faites vos jeux“ im Casino Wiesba<strong>de</strong>n<br />
Weinprobe im Wein-Café<br />
Das liebevoll gestaltete WeinCafé liegt<br />
nur wenige Gehminuten vom Zentrum<br />
Wiesba<strong>de</strong>ns entfernt. Der Inhaber bietet<br />
kleinen Gruppen exklusive Weinproben<br />
mit Rheingauer Weinen. Sie erhalten zu<br />
allen Weinproben eine Erläuterung und<br />
Informationen rund um <strong>de</strong>n Rheingau. Es<br />
gibt: sechs Weine, einen Sekt, dazu Brot<br />
und einen Winzerteller mit Wurst, Käse und<br />
Schinken.<br />
• Datum: Mittwoch, 4.11.2009<br />
• Treffpunkt: 18:30 am Haupteingang<br />
<strong>de</strong>r RheinMainHallen, von wo aus<br />
ein Gästeführer die Gruppe an Sehenswürdigkeiten<br />
Wiesba<strong>de</strong>ns vorbei zum<br />
WeinCafé bringt (Spaziergang etwa<br />
30 Minuten).<br />
• Dauer: ca. 2,5 Stun<strong>de</strong>n<br />
• Preis/Pers.: 25,00 EUR inkl Ust.<br />
• Min<strong>de</strong>stteilnehmerzahl 8 Personen,<br />
max. 20 Personen.<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
Das elegante Casino Wiesba<strong>de</strong>n besticht<br />
mit seiner stimmungsvollen Atmosphäre.<br />
Neben Richard Wagner war zweifellos<br />
Fjodor Dostojewski einer <strong>de</strong>r berühmtesten<br />
Besucher. Er wur<strong>de</strong> hier zu seinem Roman<br />
„Der Spieler“ inspiriert und <strong>de</strong>r „Dostojewski<br />
RouletteKessel“ kann auch heute<br />
noch besichtigt wer<strong>de</strong>n. Testen Sie Ihre<br />
„Zockerqualitäten“ bei einem DemonstrationsRoulettespiel.<br />
Bitte beachten Sie: Vor <strong>de</strong>r Veranstaltung<br />
wer<strong>de</strong>n die Personalien <strong>de</strong>r Teilnehmer<br />
benötigt. Ein entsprechen<strong>de</strong>s Formular<br />
sen<strong>de</strong>n wir Ihnen bei Buchung zu. Alle<br />
Teilnehmer müssen einen Personalausweis<br />
o<strong>de</strong>r Reisepass mit sich führen. Die Spielbank<br />
legt Wert auf gepflegte Kleidung.<br />
Herren wer<strong>de</strong>n um Jackett und Krawatte<br />
o<strong>de</strong>r Fliege gebeten.<br />
• Datum: Mittwoch, 4.11.2009<br />
• Treffpunkt: 18:30 am Haupteingang<br />
<strong>de</strong>r RheinMainHallen, von wo aus ein<br />
Gästeführer die Gruppe an Sehenswürdigkeiten<br />
Wiesba<strong>de</strong>ns vorbei zum Casino<br />
bringt (Spaziergang ca. 20 Minuten).<br />
• Dauer: ca. 2,0 Stun<strong>de</strong>n<br />
• Preis/Pers.: 12,00 EUR inkl. Ust.<br />
• Min<strong>de</strong>stteilnehmerzahl 15 Personen,<br />
max. 30 Personen<br />
Internationaler Networking-Abend<br />
Auf <strong>de</strong>r tekomJahrestagung kommen<br />
Vertreter von Unternehmen und Verbän<strong>de</strong>n<br />
aus <strong>de</strong>r ganzen Welt zusammen. In diesem<br />
Jahr sind auch Experten aus Japan, China,<br />
Korea und Indien zu Gast. Hier bietet sich<br />
eine einmalige Gelegenheit zum internationalen<br />
Networking und zum kreativen,<br />
branchenübergreifen<strong>de</strong>n Gedankenaustausch.<br />
Knüpfen Sie interessante Kontakte<br />
in angenehmer, zwangloser Atmosphäre.<br />
Bitte beachten Sie: Die Anzahl <strong>de</strong>r Karten<br />
ist begrenzt. Daher empfehlen wir eine<br />
frühzeitige Anmeldung!<br />
• Datum: Mittwoch, 4.11.2009<br />
• Ort: Restaurant Lumen am Marktplatz in<br />
Wiesba<strong>de</strong>n<br />
• Beginn: 19:00 Uhr<br />
• Preis/Pers: Eine Eintrittskarte (inkl.<br />
Dinner und Getränke) kostet 45 EUR
Donnerstag, 5. November<br />
Wiesba<strong>de</strong>n – eine Perle <strong>de</strong>s<br />
historismus (Stadtrundgang)<br />
Europäische Fürsten und <strong>de</strong>r Hocha<strong>de</strong>l<br />
haben das gesellschaftliche und somit<br />
auch das städtebauliche Leben in <strong>de</strong>r<br />
einstigen „Weltkurstadt Wiesba<strong>de</strong>n“<br />
bestimmt. Noch heute zeugen prachtvolle<br />
Villenviertel und repräsentative Fassa<strong>de</strong>n<br />
mit ihren individuellen Geschichten von<br />
<strong>de</strong>r Blütezeit <strong>de</strong>s Historismus. Diese Epoche<br />
hat <strong>de</strong>n Baustil <strong>de</strong>r Stadt geprägt, ihr<br />
verdankt Wiesba<strong>de</strong>n seine architektonische<br />
und städtebauliche Großzügigkeit. Nicht<br />
nur für Liebhaber von Kunstgeschichte und<br />
Architektur zu empfehlen.<br />
Diese Führung fin<strong>de</strong>t in englischer Sprache<br />
statt!<br />
• Datum: Donnerstag, 5.11.2009<br />
• Treffpunkt: 18:30 am Haupteingang <strong>de</strong>r<br />
RheinMainHallen, von wo aus ein Gästeführer<br />
Sie durch Wiesba<strong>de</strong>n begleitet.<br />
• Dauer: ca. 2,0 Stun<strong>de</strong>n<br />
• Preis/Pers.: 8,00 EUR inkl. Ust.<br />
• Min<strong>de</strong>stteilnehmerzahl 12 Personen,<br />
max. 25 Personen.<br />
Scotch Single Malt Whiskey Tasting<br />
Seit Februar 2004 können Sie in Wiesba<strong>de</strong>n<br />
in ruhiger, gemütlicher Atmosphäre<br />
getreu <strong>de</strong>m Motto „Sehen – Probieren<br />
– Genießen“ zwischen hochwertigen<br />
Spirituosen, e<strong>de</strong>lsten Weinen und einem<br />
großen Sortiment von Essigen und Ölen<br />
sowie außergewöhnlichen Balsamicos<br />
wählen. Doch das Geschäft dient auch<br />
außergewöhnlichen Veranstaltungen.<br />
Für alle, die die leckere Welt <strong>de</strong>s flüssigen<br />
Gol<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>n Whiskey, noch nicht kennen,<br />
aber ent<strong>de</strong>cken möchten, bietet dieser<br />
Abend einen Einstieg. Anhand <strong>de</strong>r verkosteten<br />
Sorten wird die Art <strong>de</strong>r Herstellung<br />
erläutert und Sie wer<strong>de</strong>n in die Grundbegriffe<br />
<strong>de</strong>s Whiskey eingeführt. Zur Stärkung<br />
gibt es einen Schottischen Hühnereintopf.<br />
• Datum: Donnerstag, 5.11.2009<br />
• Treffpunkt: 18:30 am Haupteingang <strong>de</strong>r<br />
RheinMainHallen. Das Geschäft ist in<br />
ca. 10 Minuten Fußweg zu erreichen.<br />
• Dauer: ca. 2,0 Stun<strong>de</strong>n<br />
• Preis/Pers.: 30,00 EUR inkl. Ust.<br />
• Min<strong>de</strong>stteilnehmerzahl 15 Personen,<br />
max. 20 Personen.<br />
Abend mit tekom-Aktiven –<br />
Verleihung <strong>de</strong>s Dokupreises<br />
In einem beson<strong>de</strong>ren Rahmen treffen sich<br />
Vorstand, Regionalgruppenleiter sowie<br />
Mitglie<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r tekomBeiräte und Arbeitsgruppen<br />
zum Gespräch und Austausch. Bei<br />
dieser Gelegenheit wer<strong>de</strong>n auch Ehrungen<br />
vorgenommen und die Gewinner <strong>de</strong>s<br />
DokuPreises vorgestellt.<br />
Ein Dinnerbuffet à la Chef (Vorspeisenauswahl,<br />
Suppe, 3 verschie<strong>de</strong>ne Hauptgänge,<br />
Dessertauswahl und reichhaltiges Salatbuffet)<br />
und Getränke nach Wahl sind im Preis<br />
inbegriffen.<br />
Bitte beachten Sie: Die Anzahl <strong>de</strong>r Plätze<br />
ist begrenzt. Daher empfehlen wir eine<br />
frühzeitige Anmeldung!<br />
• Datum: Donnerstag, 5.11.2009<br />
• Beginn: 19:00 Uhr<br />
• Ort: Dorint Pallas Wiesba<strong>de</strong>n, Auguste<br />
ViktoriaStr. 15.<br />
• Preis/Pers.: 60,00 EUR inkl. Ust.<br />
tekom-Jahrestagung 2009 6