tcworld Conference - Uebersetzerportal.de
tcworld Conference - Uebersetzerportal.de
tcworld Conference - Uebersetzerportal.de
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
6<br />
➔ Freitag, 6. November 2009<br />
➔ SCHREIB 2<br />
Dem Wissen auf <strong>de</strong>r Spur:<br />
Interviews souverän meistern<br />
Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 13:45<br />
Workshop, 1 : 0–16:15, Raum 1A/5<br />
LOC 25 ★<br />
lifecycle of a Software<br />
uI localization<br />
Richard Sikes, Localization Flow Technologies,<br />
Toronto,<br />
Daniel Goldschmidt, Localization Flow<br />
Technologies, Hausen am Albis<br />
Using a small sample .NET application, we will<br />
follow the localization of a software user interface<br />
from testing for localizability with pseudolocalization,<br />
through revision and updates, leveraging<br />
from previous versions and from translation<br />
memory, to final translation and <strong>de</strong>livery readiness.<br />
This tutorial will use SDL Passolo and Trados<br />
for the <strong>de</strong>monstration, but the emphasis is on the<br />
process, not the tools.<br />
➔ Professional level. General knowledge of the<br />
software localization process is assumed.<br />
Tutorial, 1 : 0–16:15, Room 1A/<br />
15: 0–16:15<br />
HUW 7<br />
TK in Entwicklungsprojekten –<br />
eine Metho<strong>de</strong> zur sprachlichen<br />
Verbesserung von<br />
Anfor<strong>de</strong>rungsdokumenten<br />
Tim Jakobi, NewTec GmbH, Lollar<br />
Technische Kommunikation beginnt nicht erst<br />
bei einer verständlichen Gebrauchsanleitung für<br />
Konsumenten. Ingenieure benötigen im Vorfeld<br />
ebenso präzise und ein<strong>de</strong>utige Beschreibungen<br />
(= Anfor<strong>de</strong>rungen), um exakt das Produkt zu<br />
entwickeln, das <strong>de</strong>r Kun<strong>de</strong> verlangt. In <strong>de</strong>r hier<br />
vorgestellten Masterarbeit wur<strong>de</strong> eine sprachliche<br />
Metho<strong>de</strong> entwickelt, mit <strong>de</strong>ren Hilfe Ingenieure<br />
ihre Anfor<strong>de</strong>rungen systematisch verbessern<br />
können, um potentielle Konflikte in <strong>de</strong>r Entwicklungsphase<br />
aufzulösen.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, 15: 0–15:50, Raum 1 A<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
HUW 8<br />
Aufbau eines<br />
Terminologiemanagements<br />
bei <strong>de</strong>r FIDuCIA IT AG<br />
Mike Maurer, FIDUCIA IT AG, Karlsruhe,<br />
Mirko Trepzik, Dokuwerk KG, Hei<strong>de</strong>lberg<br />
Ziel <strong>de</strong>r Diplomarbeit von Mirko Trepzik war es,<br />
einen Leitfa<strong>de</strong>n zu entwickeln, <strong>de</strong>r es ermöglicht,<br />
eine einheitliche Unternehmensterminologie<br />
in <strong>de</strong>r FIDUCIA IT AG zu schaffen. Mit diesem<br />
Terminologieleitfa<strong>de</strong>n sollte eine ein<strong>de</strong>utige und<br />
konsistente Terminologie geschaffen und die<br />
Verständlichkeit sichergestellt wer<strong>de</strong>n.<br />
Das Ziel <strong>de</strong>r Diplomarbeit von Mike Maurer war,<br />
eine im Detail begrün<strong>de</strong>te Empfehlung für <strong>de</strong>n<br />
Einsatz eines Controlled Language Checkers (CLC)<br />
in <strong>de</strong>r FIDUCIA IT AG zu liefern. Dazu wur<strong>de</strong>n die<br />
bei<strong>de</strong>n marktführen<strong>de</strong>n CLC CLAT und acrocheck<br />
gegenübergestellt.<br />
Bei<strong>de</strong> Diplomarbeiten wur<strong>de</strong>n im Rahmen <strong>de</strong>s<br />
Aufbaus <strong>de</strong>s Terminologiemanagements bei<br />
FIDUCIA verfasst.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, 15:55–16:15, Raum 1 A<br />
NORM 1<br />
Aktuelle Rechtsentwicklungen für<br />
die Technische Dokumentation<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Do, 9:45<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
TERM 22<br />
Ist Übersetzungsqualität messbar?<br />
Grischa Lewandowski, Document Service Center<br />
GmbH, Berlin<br />
Je<strong>de</strong>r Übersetzer und je<strong>de</strong>r Auftraggeber kennt<br />
es. Es kommen Korrekturen zu einer Übersetzung.<br />
Immer stellt sich die Frage: Sind es Korrekturen<br />
<strong>de</strong>r Übersetzung o<strong>de</strong>r nur Än<strong>de</strong>rungen? War die<br />
Übersetzung schlecht? Letztlich ist die Frage: Ist<br />
die Qualität von Übersetzungen messbar? Im Vortrag<br />
wer<strong>de</strong>n Metho<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Qualitätsmessung von<br />
Übersetzungen vorgestellt und auf die praktische<br />
Einsetzbarkeit hin untersucht. Dazu gehört auch<br />
eine Einschätzung über Grenzen <strong>de</strong>r Qualitätsmessung<br />
und über Aufwand und Kosten.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Erfahrung im Übersetzungsmanagement.<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
VISU 13<br />
CAD-Datenübernahme und<br />
D-Datenmanipulation für die<br />
Weiterverwendung außerhalb<br />
<strong>de</strong>r Konstruktion<br />
Otto Salzer, Salzer 3D, Leinfel<strong>de</strong>n<br />
Der Vortrag zeigt Aspekte, die bei <strong>de</strong>r CADDatenübernahme<br />
für die Weiterbenutzung für High<br />
End Ren<strong>de</strong>rings, Animationen, EchtzeitApplikationen<br />
(Interaktive Trainings), Virtual Reality<br />
o<strong>de</strong>r Illustrationen zu beachten sind. Behan<strong>de</strong>lt<br />
wer<strong>de</strong>n Tesselierung und Tesselierungsparameter,<br />
Polygonreduktion, Manipulation von Flächen und<br />
Normalen, Modifikation <strong>de</strong>s Szenegraphen (vs.<br />
Baugruppenstruktur) und mehr. Es wird auf die<br />
unterschiedliche Beschreibung eines 3DObjektes<br />
in einem CAD versus VisualisierungsSystem<br />
eingegangen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
IM 13<br />
Working with distributed teams<br />
Erich Schildhauer, Technical Communication<br />
Services, Hamburg<br />
This presentation points out different issues<br />
involved in working with teams whose members<br />
are distributed across different locations and<br />
provi<strong>de</strong>s examples of the affect this can have<br />
with regard to related processes, resources and<br />
technologies.<br />
➔ Professional level. Background knowledge in<br />
localization processes and technologies is required.<br />
lecture, Room 1 C<br />
LOC 24<br />
Closing session of the<br />
localization Forum<br />
Dr. Donald <strong>de</strong> Palma, Common Sense Advisory,<br />
Inc., Lowell<br />
lecture, Room 1 B