11.12.2012 Aufrufe

tcworld Conference - Uebersetzerportal.de

tcworld Conference - Uebersetzerportal.de

tcworld Conference - Uebersetzerportal.de

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

6<br />

➔ Freitag, 6. November 2009<br />

➔ SCHREIB 2<br />

Dem Wissen auf <strong>de</strong>r Spur:<br />

Interviews souverän meistern<br />

Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 13:45<br />

Workshop, 1 : 0–16:15, Raum 1A/5<br />

LOC 25 ★<br />

lifecycle of a Software<br />

uI localization<br />

Richard Sikes, Localization Flow Technologies,<br />

Toronto,<br />

Daniel Goldschmidt, Localization Flow<br />

Technologies, Hausen am Albis<br />

Using a small sample .NET application, we will<br />

follow the localization of a software user interface<br />

from testing for localizability with pseudolocalization,<br />

through revision and updates, leveraging<br />

from previous versions and from translation<br />

memory, to final translation and <strong>de</strong>livery readiness.<br />

This tutorial will use SDL Passolo and Trados<br />

for the <strong>de</strong>monstration, but the emphasis is on the<br />

process, not the tools.<br />

➔ Professional level. General knowledge of the<br />

software localization process is assumed.<br />

Tutorial, 1 : 0–16:15, Room 1A/<br />

15: 0–16:15<br />

HUW 7<br />

TK in Entwicklungsprojekten –<br />

eine Metho<strong>de</strong> zur sprachlichen<br />

Verbesserung von<br />

Anfor<strong>de</strong>rungsdokumenten<br />

Tim Jakobi, NewTec GmbH, Lollar<br />

Technische Kommunikation beginnt nicht erst<br />

bei einer verständlichen Gebrauchsanleitung für<br />

Konsumenten. Ingenieure benötigen im Vorfeld<br />

ebenso präzise und ein<strong>de</strong>utige Beschreibungen<br />

(= Anfor<strong>de</strong>rungen), um exakt das Produkt zu<br />

entwickeln, das <strong>de</strong>r Kun<strong>de</strong> verlangt. In <strong>de</strong>r hier<br />

vorgestellten Masterarbeit wur<strong>de</strong> eine sprachliche<br />

Metho<strong>de</strong> entwickelt, mit <strong>de</strong>ren Hilfe Ingenieure<br />

ihre Anfor<strong>de</strong>rungen systematisch verbessern<br />

können, um potentielle Konflikte in <strong>de</strong>r Entwicklungsphase<br />

aufzulösen.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, 15: 0–15:50, Raum 1 A<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

HUW 8<br />

Aufbau eines<br />

Terminologiemanagements<br />

bei <strong>de</strong>r FIDuCIA IT AG<br />

Mike Maurer, FIDUCIA IT AG, Karlsruhe,<br />

Mirko Trepzik, Dokuwerk KG, Hei<strong>de</strong>lberg<br />

Ziel <strong>de</strong>r Diplomarbeit von Mirko Trepzik war es,<br />

einen Leitfa<strong>de</strong>n zu entwickeln, <strong>de</strong>r es ermöglicht,<br />

eine einheitliche Unternehmensterminologie<br />

in <strong>de</strong>r FIDUCIA IT AG zu schaffen. Mit diesem<br />

Terminologieleitfa<strong>de</strong>n sollte eine ein<strong>de</strong>utige und<br />

konsistente Terminologie geschaffen und die<br />

Verständlichkeit sichergestellt wer<strong>de</strong>n.<br />

Das Ziel <strong>de</strong>r Diplomarbeit von Mike Maurer war,<br />

eine im Detail begrün<strong>de</strong>te Empfehlung für <strong>de</strong>n<br />

Einsatz eines Controlled Language Checkers (CLC)<br />

in <strong>de</strong>r FIDUCIA IT AG zu liefern. Dazu wur<strong>de</strong>n die<br />

bei<strong>de</strong>n marktführen<strong>de</strong>n CLC CLAT und acrocheck<br />

gegenübergestellt.<br />

Bei<strong>de</strong> Diplomarbeiten wur<strong>de</strong>n im Rahmen <strong>de</strong>s<br />

Aufbaus <strong>de</strong>s Terminologiemanagements bei<br />

FIDUCIA verfasst.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, 15:55–16:15, Raum 1 A<br />

NORM 1<br />

Aktuelle Rechtsentwicklungen für<br />

die Technische Dokumentation<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Do, 9:45<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

TERM 22<br />

Ist Übersetzungsqualität messbar?<br />

Grischa Lewandowski, Document Service Center<br />

GmbH, Berlin<br />

Je<strong>de</strong>r Übersetzer und je<strong>de</strong>r Auftraggeber kennt<br />

es. Es kommen Korrekturen zu einer Übersetzung.<br />

Immer stellt sich die Frage: Sind es Korrekturen<br />

<strong>de</strong>r Übersetzung o<strong>de</strong>r nur Än<strong>de</strong>rungen? War die<br />

Übersetzung schlecht? Letztlich ist die Frage: Ist<br />

die Qualität von Übersetzungen messbar? Im Vortrag<br />

wer<strong>de</strong>n Metho<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Qualitätsmessung von<br />

Übersetzungen vorgestellt und auf die praktische<br />

Einsetzbarkeit hin untersucht. Dazu gehört auch<br />

eine Einschätzung über Grenzen <strong>de</strong>r Qualitätsmessung<br />

und über Aufwand und Kosten.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Erfahrung im Übersetzungsmanagement.<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

VISU 13<br />

CAD-Datenübernahme und<br />

D-Datenmanipulation für die<br />

Weiterverwendung außerhalb<br />

<strong>de</strong>r Konstruktion<br />

Otto Salzer, Salzer 3D, Leinfel<strong>de</strong>n<br />

Der Vortrag zeigt Aspekte, die bei <strong>de</strong>r CAD­Datenübernahme<br />

für die Weiterbenutzung für High<br />

End Ren<strong>de</strong>rings, Animationen, Echtzeit­Applikationen<br />

(Interaktive Trainings), Virtual Reality<br />

o<strong>de</strong>r Illustrationen zu beachten sind. Behan<strong>de</strong>lt<br />

wer<strong>de</strong>n Tesselierung und Tesselierungsparameter,<br />

Polygonreduktion, Manipulation von Flächen und<br />

Normalen, Modifikation <strong>de</strong>s Szenegraphen (vs.<br />

Baugruppenstruktur) und mehr. Es wird auf die<br />

unterschiedliche Beschreibung eines 3D­Objektes<br />

in einem CAD­ versus Visualisierungs­System<br />

eingegangen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

IM 13<br />

Working with distributed teams<br />

Erich Schildhauer, Technical Communication<br />

Services, Hamburg<br />

This presentation points out different issues<br />

involved in working with teams whose members<br />

are distributed across different locations and<br />

provi<strong>de</strong>s examples of the affect this can have<br />

with regard to related processes, resources and<br />

technologies.<br />

➔ Professional level. Background knowledge in<br />

localization processes and technologies is required.<br />

lecture, Room 1 C<br />

LOC 24<br />

Closing session of the<br />

localization Forum<br />

Dr. Donald <strong>de</strong> Palma, Common Sense Advisory,<br />

Inc., Lowell<br />

lecture, Room 1 B

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!