tcworld Conference - Uebersetzerportal.de
tcworld Conference - Uebersetzerportal.de
tcworld Conference - Uebersetzerportal.de
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Englischsprachige<br />
Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />
Workshops und Tutorials<br />
sind grau hinterlegt<br />
LOC 22 ★<br />
Trends in translation<br />
technologies<br />
Angelika Zerfaß, ZAAC,<br />
Wachtberg<br />
The presentation will cover<br />
the different categories<br />
of tools used in translation<br />
and localization and<br />
their upcoming <strong>de</strong>velopments,<br />
like the combination<br />
of TM systems and<br />
Machine Translation, browserbased translation<br />
systems, interfaces between translation tools and<br />
authoring systems, XLIFF as standard translation<br />
format as well as ways for collaborative terminology<br />
management.<br />
➔ Professional level. Basic knowledge of translation<br />
memory tools, terminology management,<br />
machine translation and XML as a file format for<br />
translation is required.<br />
lecture, Room 1 B<br />
ODOC 4<br />
lessons learned: A technical writer<br />
looks back at an agile project<br />
Nicholas Hill, Suomen Teknisen Viestinnän<br />
Yhdistys – STVY, Helsinki<br />
This presentation reviews a use case to illustrate<br />
how the agile methodology can change the role<br />
and tasks of a technical communications professional.<br />
Examples of the topics covered inclu<strong>de</strong><br />
project lifecycles, available information sources,<br />
writer involvement with the team, and review<br />
practices in an agile project. The use case is from<br />
the software industry and the presenter has over<br />
ten years of experience in the technical communications<br />
industry in Finland.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, Room 1 D<br />
1 : 0–15:15<br />
HUW 5<br />
Technische Dokumentation für<br />
die Türkei aus rechtlicher Sicht<br />
Zahi<strong>de</strong> Karabacak, Tanner AG, Forchheim<br />
Die Marktgängigkeit eines Produktes ist stark<br />
verbun<strong>de</strong>n mit <strong>de</strong>r Erfüllung rechtlicher Anfor<strong>de</strong>rungen.<br />
Innerhalb <strong>de</strong>r EU ist die Sachlage<br />
ein<strong>de</strong>utig. Durch die Technische Harmonisierung<br />
nach <strong>de</strong>m Prinzip <strong>de</strong>s „New Approach“ sind die<br />
rechtlichen Bestimmungen für die Technische<br />
Dokumentation in <strong>de</strong>n EULän<strong>de</strong>rn angeglichen.<br />
Sobald man jedoch <strong>de</strong>n Fokus über die Grenzen<br />
<strong>de</strong>r EU hinaus setzt, sind die Bestimmungen nicht<br />
mehr ganz so geregelt. Dieser Vortrag soll einen<br />
Überblick über die in <strong>de</strong>r Türkei <strong>de</strong>rzeit gelten<strong>de</strong>n<br />
Anfor<strong>de</strong>rungen an die Technische Dokumentation<br />
geben.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Überblick über rechtliche Bestimmungen in <strong>de</strong>r<br />
EU für Technische Dokumentation.<br />
Fachvortrag, 1 : 0–1 :50, Raum 1 A<br />
HUW 6<br />
Klassifizierung von sprachlichen<br />
Standardisierungsregeln<br />
Viktor Frei, HumboldtUniversität zu Berlin<br />
Aus wirtschaftlicher und wissenschaftlicher Sicht<br />
ist es wichtig sprachliche Regeln zur Standardisierung<br />
zu klassifizieren. Dieses Durchleuchten<br />
eingesetzter Regeln sorgt für Transparenz und<br />
überprüft gleichzeitig kritisch, warum bestimmte<br />
Regeln eingesetzt wer<strong>de</strong>n. Solche Erkenntnisse<br />
ermöglichen das Optimieren und Priorisieren von<br />
sprachlichen Standardisierungsmaßnahmen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Allgemeine Erfahrung mit<br />
Sprachstandardisierung von Vorteil.<br />
Fachvortrag, 1 :55–15:15, Raum 1 A<br />
NORM 6 ★<br />
Wovor muss ich warnen, und wie?<br />
Ein praktischer Blick über<br />
die ANSI z5 5 hinaus<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Do, 17:00<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
SCHREIB 8<br />
Kontextsensitive Nutzung von<br />
Referenzmaterial bei <strong>de</strong>r Redaktion<br />
Kristin Radlmayr, STAR AG, Ramsen<br />
Beim Einsatz von TMSystemen zählen Zeit, Kosten<br />
und Konsistenz. Die Qualität <strong>de</strong>r Ausgangstexte<br />
ist hierfür entschei<strong>de</strong>nd. Um diese Qualität<br />
zu erreichen, wer<strong>de</strong>n verstärkt Ansätze zur<br />
sprachspezifischen Texterstellung und kontrolle<br />
herangezogen. Ein weiterer Nutzen ergibt sich aus<br />
<strong>de</strong>r Wie<strong>de</strong>rverwendung <strong>de</strong>s Translation Memory.<br />
Der Autor nutzt dabei bereits etablierte Sätze<br />
(Absätze) und Terminologieeinträge, die eingebettet<br />
in ihren ursprünglichen Kontext vorgeschlagen<br />
wer<strong>de</strong>n.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Erfahrung in <strong>de</strong>r Technischen Redaktion<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
TERM 21<br />
Systemgestützter, <strong>de</strong>zentraler<br />
Workflow für mehrsprachige<br />
Terminologieverwaltung<br />
Christina Bunge, eurocom Translation Services<br />
GmbH, Wien,<br />
Klaus Fleischmann, Kaleidoscope GesmbH, Maria<br />
Enzersdorf<br />
Dieser Vortrag beschreibt das Projekt, <strong>de</strong>zentrale<br />
mehrsprachige Terminologieprozesse inhaltlich<br />
und technologisch umzusetzen, unter Einbindung<br />
<strong>de</strong>s Endkun<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>s Übersetzungsdienstleisters<br />
sowie <strong>de</strong>zentraler Übersetzer. Mit QuickTerm und<br />
SDL MultiTerm wur<strong>de</strong> ein System geschaffen,<br />
das es Übersetzern erlaubt, einerseits parallel<br />
zur eigentlichen Übersetzungsarbeit neue ausgangs<br />
und/o<strong>de</strong>r zielsprachliche Terminologie zu<br />
beantragen, an<strong>de</strong>rerseits aber auch bestehen<strong>de</strong><br />
ausgangssprachliche Einträge systematisch mehrsprachig<br />
auszubauen. Bei<strong>de</strong> Workflows beinhalten<br />
die entsprechen<strong>de</strong>n Freigabeschleifen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Terminologische Grundlagen<br />
Partnervortrag, Raum 6.<br />
VISU 12<br />
Wissenserwerb mit lehrfilmen<br />
Prof. Dr. Stephan Schwan, Institut für<br />
Wissensmedien IWM, Tübingen<br />
Sagt ein Film mehr als tausend Bil<strong>de</strong>r? In <strong>de</strong>n<br />
letzten Jahren hat sich die Forschung zunehmend<br />
mit <strong>de</strong>r Frage auseinan<strong>de</strong>rgesetzt, welche Vor<br />
und Nachteile Bewegtbil<strong>de</strong>r gegenüber an<strong>de</strong>ren<br />
– bildlichen o<strong>de</strong>r textlichen – Formen <strong>de</strong>r Erklärung<br />
und Informationsvermittlung besitzen. Der<br />
Vortrag gibt einen Überblick über <strong>de</strong>n aktuellen<br />
Erkenntnisstand zur Rolle von Lehrfilmen für das<br />
Lernen und geht dabei auch auf die Möglichkeiten<br />
ein, die sich durch neuartige digitale und interaktive<br />
Formate eröffnen.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
IM 12<br />
Improving Documentation<br />
processes with new generation<br />
tools (Case John Deere)<br />
Kari Juntunen, CCC, Oulunsalo,<br />
Sami Törmä, John Deere Forestry, Tampere<br />
The presentation gives you a new way of thinking<br />
how to organize your processes in technical<br />
documentation. It inclu<strong>de</strong>s complete coverage of<br />
John Deere‘s way of making better content with<br />
less costs in 16 languages.<br />
➔ Expert level<br />
Partner Presentation, Room 1 C<br />
LOC 23<br />
The free, universal TM:<br />
are i<strong>de</strong>alism and<br />
pragmatism compatible?<br />
Yves Champollion, Wordfast, Le Kremlin Bicetre<br />
Building a set of public, free, very large translation<br />
memories supporting all language combinations<br />
is a challenging project. The VLTM project aims<br />
at offering translators a repository of TM in all<br />
languages, ma<strong>de</strong> available for free, with a searchengine<br />
approach. The author will explore the technical,<br />
entrepreneurial, and <strong>de</strong>ontological aspects<br />
of this i<strong>de</strong>alistic project, discuss its feasibility, and<br />
present the current state reached by the project.<br />
➔ Expert level. Audience should have extensive<br />
knowledge of trends in the localization industry,<br />
in particular recent <strong>de</strong>velopments in translation<br />
memory technology.<br />
lecture, Room 1 B<br />
PERSO 2<br />
Gehalts- und honorarverhandlung –<br />
Jonglieren mit <strong>de</strong>m eigenen<br />
Wert und an<strong>de</strong>rem<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />
Workshop, 1 : 0–16:15, Raum 1A/<br />
SCHREIB 1<br />
Stilistische Fallen im technischen<br />
Englisch – und lösungen<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 13:45<br />
Workshop, 1 : 0–16:15, Raum 1A/<br />
tekom-Jahrestagung 2009 5