11.12.2012 Aufrufe

tcworld Conference - Uebersetzerportal.de

tcworld Conference - Uebersetzerportal.de

tcworld Conference - Uebersetzerportal.de

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

18<br />

➔ Donnerstag, 5. November 2009<br />

TEKOM 2<br />

Der tekom-Dokupreis 009:<br />

Vom Massenstart bis zur ziellinie<br />

Birgit Rumpel, rumpels cube, Dortmund,<br />

Jutta Kowalski, Hamburg<br />

Mit einer Rekordbeteiligung von 41 eingereichten<br />

Anleitungen wur<strong>de</strong> das Dokupreisverfahren<br />

2009 durchgeführt. Ist wohl auch das Ergebnis<br />

rekordverdächtig? Diese und viele weitere Fragen<br />

beantworten die Dokupreis­Beiratsmitglie<strong>de</strong>r<br />

Jutta Kowalski und Dr. Birgit Rumpel. Sie erläutern<br />

das Verfahren, die geprüften Kriterien sowie <strong>de</strong>n<br />

Nutzen für die Wettbewerbsteilnehmer. Anhand<br />

aktueller Beispiele aus <strong>de</strong>m Wettbewerb zeigen<br />

sie, was eine gute zu einer „ausgezeichneten“<br />

Anleitung macht.<br />

➔ Siehe auch Informationen zum Dokupreis auf<br />

Seite 15.<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

VISU 5 ★<br />

Typographie in chinesischen,<br />

japanischen, koreanischen Texten<br />

Michael Müller­Hillebrand,<br />

cap Studio, Erlangen<br />

Gibt es im Chinesischen<br />

kursive Zeichen? Dies ist<br />

nur eine einfache Frage,<br />

die neben etlichen an<strong>de</strong>ren<br />

zu klären ist, wenn<br />

eine Redaktion selbst<br />

Verantwortung für die<br />

Darstellung asiatischer Dokumente übernehmen<br />

will o<strong>de</strong>r muss, zum Beispiel wenn die Onlinehilfe­Erstellung<br />

o<strong>de</strong>r HTML­Konvertierung im Haus<br />

erledigt wird. Der Vortrag gibt einen Überblick<br />

über die wichtigsten typographischen Regeln, die<br />

im Chinesischen, Japanischen und Koreanischen<br />

gelten.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

LOC 14 ★<br />

Crowdsourcing<br />

Translation – Is it Real?<br />

Daniel Goldschmidt, Localization Flow<br />

Technologies, Hausen am Albis<br />

Taking a job traditionally performed by a <strong>de</strong>signated<br />

agent and outsourcing it to an un<strong>de</strong>fined,<br />

large group of people in the form of an open call<br />

– does it make sense? Crowdsourcing translation<br />

is being used by different companies such as<br />

Google, Facebook, Sun, Adobe, Second Life and<br />

others. We will <strong>de</strong>fine Crowdsourding, look at its<br />

history and try to un<strong>de</strong>rstand it in the context of<br />

translation. We will try to answer on the following<br />

questions: What are the incentives of enterprises<br />

to use Crowdsourcing? Of individuals to contribute?<br />

Why does it work? How this will affect the<br />

translation industry?<br />

➔ Professional level<br />

lecture, Room 1 B<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

TA 6<br />

Effective Rhetoric, Effective<br />

Writing: Parallelism in<br />

Technical Communication<br />

Helen Fawcett, Comet Computer GmbH, München<br />

When two or more concepts are logically equal,<br />

the same grammatical structure can be repeated<br />

to improve writing style and readability. For<br />

example, the sentence „Information is knowledge<br />

obtained from investigation, study, or instruction.“<br />

is balanced; the sentence „Information<br />

is knowledge obtained from investigation, by<br />

studying, or has been instructed.“ contains unlike<br />

grammatical elements and is awkward. In grammar<br />

and rhetoric, we speak of parallelism, and<br />

this same technique can have remarkably positive<br />

effects on technical documentation at sentence<br />

level, item level, and topic level.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, Room 1 A<br />

TERM 14<br />

hVB language Portal as<br />

Corporate Translation Platform<br />

Sina Zimmermann, HypoVereinsbank AG,<br />

München<br />

As a member of the UniCredit Group, multilingualism<br />

is essential for all corporate communications<br />

at HypoVereinsbank. In or<strong>de</strong>r to gear up for<br />

growing translation volumes, HVB has opted for<br />

the introduction of a new Web­based language<br />

portal. The objective was to intensify the integration<br />

of internal customers and to implement a<br />

seamless process for the 3,000+ translation jobs<br />

that are completed every year. Sina Zimmermann<br />

will report on the introduction of the platform, to<br />

which all 180,000 staff members of the UniCredit<br />

Group have access.<br />

➔ Professional level. The participants should<br />

already have an i<strong>de</strong>a about the way translation<br />

processes usually run in a large organization.<br />

lecture, Room 1 C<br />

15:00–15: 5<br />

NORM 4<br />

Normen für Technische<br />

Dokumentation in China<br />

N. N., Regierung <strong>de</strong>r V. R. China, Beijing,<br />

Satoshi Kuroda, Japan Technical Communicators<br />

Association, Tokyo<br />

➔ s. Seite 7<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

OTS 6<br />

Anwendungsmöglichkeiten <strong>de</strong>s<br />

luftfahrt-Dokumentationsstandards<br />

S1000D im Maschinenbau<br />

Florian Müller, reinisch AG, Ottobrunn<br />

Ausgehend von <strong>de</strong>r militärischen Luftfahrt, hat<br />

sich <strong>de</strong>r Dokumentationsstandard S1000D auch<br />

für See­ und Landfahrzeuge und letztlich auch für<br />

zivile Projekte etabliert. Der Vortrag soll kurz die<br />

Basiskonzepte <strong>de</strong>s Standards erläutern und die<br />

Adaption in an<strong>de</strong>re Branchen wie <strong>de</strong>n Maschinenbau<br />

aufzeigen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Vorkenntnisse in Strukturierter<br />

Dokumentation mit SGML/XML sind<br />

erfor<strong>de</strong>rlich.<br />

Fachvortrag, Raum 1 D<br />

PKM 5<br />

Aufbau <strong>de</strong>r Dokumentationsabteilung<br />

bei einem mittelständischen<br />

Software-hersteller<br />

Frank Ully, Projektron GmbH, Berlin<br />

Der Referent beschreibt, wie er 2007 in einem<br />

Praxissemester und anschließend als Leiter <strong>de</strong>r<br />

Abteilung die Redaktion bei einem mittelständischen<br />

Software­Hersteller aufbaute. Innerhalb<br />

kurzer Zeit wur<strong>de</strong> die Dokumentationserstellung<br />

von unstrukturierten Word­Dokumenten auf<br />

ein XML­basiertes CMS umgestellt, ein TMS mit<br />

Terminologie­Datenbank eingeführt sowie ein<br />

Redaktionsleitfa<strong>de</strong>n und Prozesse <strong>de</strong>finiert. Außer<strong>de</strong>m<br />

beschreibt <strong>de</strong>r Referent, welche Qualifikationen<br />

die Mitarbeiter in einer kleinen Redaktion<br />

benötigen, wie sie geför<strong>de</strong>rt wer<strong>de</strong>n und welche<br />

Aufgaben Dienstleister übernehmen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Prozesse in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation.<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

UA 11<br />

Der neue ISO-Standard für Software-<br />

Dokumentation (ISO 651 )<br />

Prof. Sissi Closs, Comet Communication GmbH,<br />

München<br />

Die ISO hat 2008 einen neuen Standard für Software­Dokumentation<br />

herausgegeben. Das 154seitige<br />

Dokument ist ein umfassen<strong>de</strong>s Regelwerk<br />

für die Software­Dokumentation, für die es bisher<br />

nur wenige spezifische Richtlinien gab. In diesem<br />

Vortrag wird <strong>de</strong>r Standard vorgestellt und seine<br />

Tauglichkeit für die Praxis bewertet.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Erfahrung mit Software­Dokumentation.<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

VISU 6<br />

Sicherheitsvi<strong>de</strong>o im Maschinen-<br />

und Anlagenbau, Making of ...<br />

Reinhard Lankes, Multivac Sepp Haggenmüller<br />

GmbH & Co. KG, Wolfertschwen<strong>de</strong>n,<br />

Michael Geyer, SnapShot Film &<br />

Fernsehproduktion, Schwarzenfeld<br />

Wie warnen wir Maschinenbediener effizient vor<br />

möglichen Gefahren? Ellenlange Textpassagen<br />

mit allgemeinen Sicherheitshinweisen wer<strong>de</strong>n nur<br />

sehr ungern gelesen. MULTIVAC hat sich <strong>de</strong>shalb<br />

entschie<strong>de</strong>n neben <strong>de</strong>n spezifischen Sicherheitshinweisen<br />

in <strong>de</strong>r Betriebsanleitung auch ein<br />

animiertes Sicherheitsvi<strong>de</strong>o zu erstellen. Betreiber<br />

einer Maschine o<strong>de</strong>r Anlage zeigen in Mitarbeiterschulungen<br />

das Vi<strong>de</strong>o und informieren so vor<br />

Gefahrenstellen. Der Vortrag zeigt <strong>de</strong>n Kurzfilm<br />

und das Making­of, von <strong>de</strong>n Vorbereitungen bis<br />

hin zu <strong>de</strong>n eigentlichen Dreharbeiten und <strong>de</strong>r<br />

Animation.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Partnervortrag, Raum 11A

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!