tcworld Conference - Uebersetzerportal.de
tcworld Conference - Uebersetzerportal.de
tcworld Conference - Uebersetzerportal.de
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
18<br />
➔ Donnerstag, 5. November 2009<br />
TEKOM 2<br />
Der tekom-Dokupreis 009:<br />
Vom Massenstart bis zur ziellinie<br />
Birgit Rumpel, rumpels cube, Dortmund,<br />
Jutta Kowalski, Hamburg<br />
Mit einer Rekordbeteiligung von 41 eingereichten<br />
Anleitungen wur<strong>de</strong> das Dokupreisverfahren<br />
2009 durchgeführt. Ist wohl auch das Ergebnis<br />
rekordverdächtig? Diese und viele weitere Fragen<br />
beantworten die DokupreisBeiratsmitglie<strong>de</strong>r<br />
Jutta Kowalski und Dr. Birgit Rumpel. Sie erläutern<br />
das Verfahren, die geprüften Kriterien sowie <strong>de</strong>n<br />
Nutzen für die Wettbewerbsteilnehmer. Anhand<br />
aktueller Beispiele aus <strong>de</strong>m Wettbewerb zeigen<br />
sie, was eine gute zu einer „ausgezeichneten“<br />
Anleitung macht.<br />
➔ Siehe auch Informationen zum Dokupreis auf<br />
Seite 15.<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
VISU 5 ★<br />
Typographie in chinesischen,<br />
japanischen, koreanischen Texten<br />
Michael MüllerHillebrand,<br />
cap Studio, Erlangen<br />
Gibt es im Chinesischen<br />
kursive Zeichen? Dies ist<br />
nur eine einfache Frage,<br />
die neben etlichen an<strong>de</strong>ren<br />
zu klären ist, wenn<br />
eine Redaktion selbst<br />
Verantwortung für die<br />
Darstellung asiatischer Dokumente übernehmen<br />
will o<strong>de</strong>r muss, zum Beispiel wenn die OnlinehilfeErstellung<br />
o<strong>de</strong>r HTMLKonvertierung im Haus<br />
erledigt wird. Der Vortrag gibt einen Überblick<br />
über die wichtigsten typographischen Regeln, die<br />
im Chinesischen, Japanischen und Koreanischen<br />
gelten.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
LOC 14 ★<br />
Crowdsourcing<br />
Translation – Is it Real?<br />
Daniel Goldschmidt, Localization Flow<br />
Technologies, Hausen am Albis<br />
Taking a job traditionally performed by a <strong>de</strong>signated<br />
agent and outsourcing it to an un<strong>de</strong>fined,<br />
large group of people in the form of an open call<br />
– does it make sense? Crowdsourcing translation<br />
is being used by different companies such as<br />
Google, Facebook, Sun, Adobe, Second Life and<br />
others. We will <strong>de</strong>fine Crowdsourding, look at its<br />
history and try to un<strong>de</strong>rstand it in the context of<br />
translation. We will try to answer on the following<br />
questions: What are the incentives of enterprises<br />
to use Crowdsourcing? Of individuals to contribute?<br />
Why does it work? How this will affect the<br />
translation industry?<br />
➔ Professional level<br />
lecture, Room 1 B<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
TA 6<br />
Effective Rhetoric, Effective<br />
Writing: Parallelism in<br />
Technical Communication<br />
Helen Fawcett, Comet Computer GmbH, München<br />
When two or more concepts are logically equal,<br />
the same grammatical structure can be repeated<br />
to improve writing style and readability. For<br />
example, the sentence „Information is knowledge<br />
obtained from investigation, study, or instruction.“<br />
is balanced; the sentence „Information<br />
is knowledge obtained from investigation, by<br />
studying, or has been instructed.“ contains unlike<br />
grammatical elements and is awkward. In grammar<br />
and rhetoric, we speak of parallelism, and<br />
this same technique can have remarkably positive<br />
effects on technical documentation at sentence<br />
level, item level, and topic level.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, Room 1 A<br />
TERM 14<br />
hVB language Portal as<br />
Corporate Translation Platform<br />
Sina Zimmermann, HypoVereinsbank AG,<br />
München<br />
As a member of the UniCredit Group, multilingualism<br />
is essential for all corporate communications<br />
at HypoVereinsbank. In or<strong>de</strong>r to gear up for<br />
growing translation volumes, HVB has opted for<br />
the introduction of a new Webbased language<br />
portal. The objective was to intensify the integration<br />
of internal customers and to implement a<br />
seamless process for the 3,000+ translation jobs<br />
that are completed every year. Sina Zimmermann<br />
will report on the introduction of the platform, to<br />
which all 180,000 staff members of the UniCredit<br />
Group have access.<br />
➔ Professional level. The participants should<br />
already have an i<strong>de</strong>a about the way translation<br />
processes usually run in a large organization.<br />
lecture, Room 1 C<br />
15:00–15: 5<br />
NORM 4<br />
Normen für Technische<br />
Dokumentation in China<br />
N. N., Regierung <strong>de</strong>r V. R. China, Beijing,<br />
Satoshi Kuroda, Japan Technical Communicators<br />
Association, Tokyo<br />
➔ s. Seite 7<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
OTS 6<br />
Anwendungsmöglichkeiten <strong>de</strong>s<br />
luftfahrt-Dokumentationsstandards<br />
S1000D im Maschinenbau<br />
Florian Müller, reinisch AG, Ottobrunn<br />
Ausgehend von <strong>de</strong>r militärischen Luftfahrt, hat<br />
sich <strong>de</strong>r Dokumentationsstandard S1000D auch<br />
für See und Landfahrzeuge und letztlich auch für<br />
zivile Projekte etabliert. Der Vortrag soll kurz die<br />
Basiskonzepte <strong>de</strong>s Standards erläutern und die<br />
Adaption in an<strong>de</strong>re Branchen wie <strong>de</strong>n Maschinenbau<br />
aufzeigen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Vorkenntnisse in Strukturierter<br />
Dokumentation mit SGML/XML sind<br />
erfor<strong>de</strong>rlich.<br />
Fachvortrag, Raum 1 D<br />
PKM 5<br />
Aufbau <strong>de</strong>r Dokumentationsabteilung<br />
bei einem mittelständischen<br />
Software-hersteller<br />
Frank Ully, Projektron GmbH, Berlin<br />
Der Referent beschreibt, wie er 2007 in einem<br />
Praxissemester und anschließend als Leiter <strong>de</strong>r<br />
Abteilung die Redaktion bei einem mittelständischen<br />
SoftwareHersteller aufbaute. Innerhalb<br />
kurzer Zeit wur<strong>de</strong> die Dokumentationserstellung<br />
von unstrukturierten WordDokumenten auf<br />
ein XMLbasiertes CMS umgestellt, ein TMS mit<br />
TerminologieDatenbank eingeführt sowie ein<br />
Redaktionsleitfa<strong>de</strong>n und Prozesse <strong>de</strong>finiert. Außer<strong>de</strong>m<br />
beschreibt <strong>de</strong>r Referent, welche Qualifikationen<br />
die Mitarbeiter in einer kleinen Redaktion<br />
benötigen, wie sie geför<strong>de</strong>rt wer<strong>de</strong>n und welche<br />
Aufgaben Dienstleister übernehmen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Prozesse in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation.<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
UA 11<br />
Der neue ISO-Standard für Software-<br />
Dokumentation (ISO 651 )<br />
Prof. Sissi Closs, Comet Communication GmbH,<br />
München<br />
Die ISO hat 2008 einen neuen Standard für SoftwareDokumentation<br />
herausgegeben. Das 154seitige<br />
Dokument ist ein umfassen<strong>de</strong>s Regelwerk<br />
für die SoftwareDokumentation, für die es bisher<br />
nur wenige spezifische Richtlinien gab. In diesem<br />
Vortrag wird <strong>de</strong>r Standard vorgestellt und seine<br />
Tauglichkeit für die Praxis bewertet.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Erfahrung mit SoftwareDokumentation.<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
VISU 6<br />
Sicherheitsvi<strong>de</strong>o im Maschinen-<br />
und Anlagenbau, Making of ...<br />
Reinhard Lankes, Multivac Sepp Haggenmüller<br />
GmbH & Co. KG, Wolfertschwen<strong>de</strong>n,<br />
Michael Geyer, SnapShot Film &<br />
Fernsehproduktion, Schwarzenfeld<br />
Wie warnen wir Maschinenbediener effizient vor<br />
möglichen Gefahren? Ellenlange Textpassagen<br />
mit allgemeinen Sicherheitshinweisen wer<strong>de</strong>n nur<br />
sehr ungern gelesen. MULTIVAC hat sich <strong>de</strong>shalb<br />
entschie<strong>de</strong>n neben <strong>de</strong>n spezifischen Sicherheitshinweisen<br />
in <strong>de</strong>r Betriebsanleitung auch ein<br />
animiertes Sicherheitsvi<strong>de</strong>o zu erstellen. Betreiber<br />
einer Maschine o<strong>de</strong>r Anlage zeigen in Mitarbeiterschulungen<br />
das Vi<strong>de</strong>o und informieren so vor<br />
Gefahrenstellen. Der Vortrag zeigt <strong>de</strong>n Kurzfilm<br />
und das Makingof, von <strong>de</strong>n Vorbereitungen bis<br />
hin zu <strong>de</strong>n eigentlichen Dreharbeiten und <strong>de</strong>r<br />
Animation.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Partnervortrag, Raum 11A