tcworld Conference - Uebersetzerportal.de
tcworld Conference - Uebersetzerportal.de
tcworld Conference - Uebersetzerportal.de
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Englischsprachige<br />
Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />
Workshops und Tutorials<br />
sind grau hinterlegt<br />
LOC 13<br />
Authoring Memory and<br />
language Control:<br />
Interaction and Synergy Effects<br />
Prof. Dr. Johann Haller, IAI – Institut für<br />
Angewandte Informationsforschung, Saarbrücken<br />
Many manufacturers offer authoring memories<br />
and tools for language control (spellcheck, grammar,<br />
terminology, style) as a special authoring aid.<br />
This presentation will show how the integration<br />
of both functionalities can provi<strong>de</strong> additional assistance<br />
to a technical writer. Such an integration<br />
yields immediate advantages (synergy effects) but<br />
also reveals new research issues.<br />
➔ Professional level. Experience with authoring<br />
memories and tools for language control is<br />
required.<br />
lecture, Room 1 B<br />
TA 5<br />
What if rea<strong>de</strong>rs can’t read?<br />
Tony Self, HyperWrite Pty<br />
Ltd., Mulgrave<br />
A fresh generation of<br />
rea<strong>de</strong>rs is entering the<br />
workforce: Rea<strong>de</strong>rs who<br />
predominantly read<br />
onscreen, who prefer text<br />
messaging to phone calls,<br />
and whose reading concentration<br />
span is little. New strategies for communicating<br />
user assistance information will be<br />
necessary. This session will discuss these issues,<br />
and investigate whether technical communicators<br />
should be making some difficult <strong>de</strong>cisions about<br />
the form of our communication efforts.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, Room 1 A<br />
TERM 13<br />
The Case study PSA<br />
Luc Van Haute, TELELINGUA International SA,<br />
Brussels,<br />
Laurent Nivert, PSA Citroen<br />
When the two technical documentation <strong>de</strong>partments<br />
from Peugeot and Citroen merged,<br />
everyone in our business can un<strong>de</strong>rstand what<br />
tremendous challenges occur trying to harmonize<br />
style, wordings, expressions, synonyms, proper<br />
nouns etc etc. If this needs to be translated into<br />
+ 20 languages it becomes a real challenge. This<br />
presentation will show the steps to reduce the<br />
total amount of source content and how this<br />
streamlining was done. Language technology<br />
was the building block to come to this result. The<br />
consultative approach ma<strong>de</strong> this project a unique<br />
example of a joint clientsupplier solution selling<br />
case.<br />
➔ Professional level<br />
Partner Presentation, Room 1 C<br />
INF 8<br />
Modularisieren für Fortgeschrittene<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />
Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/<br />
INF 9<br />
Variantensteuerung in FrameMaker<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />
Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/1<br />
PERSO 2<br />
Gehalts- und honorarverhandlung –<br />
Jonglieren mit <strong>de</strong>m eigenen<br />
Wert und an<strong>de</strong>rem<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />
Workshop, 11:15–1 :00, Raum 16<br />
SCHREIB 2<br />
Dem Wissen auf <strong>de</strong>r Spur:<br />
Interviews souverän meistern<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 13:45<br />
Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/5<br />
TERM 10<br />
Terminologiearbeit in <strong>de</strong>r Praxis – vom<br />
Findungsprozess bis zum Webportal<br />
➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />
Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/<br />
LOC 15 ★<br />
Applying Global English<br />
Style Gui<strong>de</strong>lines to<br />
Improve Readability<br />
and Translatability<br />
Leif Sonstenes, Jonckers Translation &<br />
Engineering, Dortmund<br />
Improving the quality of your source text will<br />
save you time, money and frustration on every<br />
future translation project. The more languages<br />
you translate into, the greater the benefits. In this<br />
workshop we <strong>de</strong>scribe Global English and introduce<br />
five style gui<strong>de</strong>lines that will improve the<br />
readability and translatability of your source text.<br />
Using example sentences and practical exercises,<br />
we will explore each gui<strong>de</strong>line in <strong>de</strong>tail. We will<br />
also examine the impact of each gui<strong>de</strong>line on human<br />
translators, nonnative speakers, translation<br />
memory tools and machine translation systems.<br />
➔ Entry level<br />
Workshop, 11:15–1 :00, Room 1A/<br />
1 :15–1 :00<br />
NORM 3<br />
Richtlinie VDI 500 – <strong>de</strong>r neuste Stand<br />
Magali Baumgartner, tekom, Ressort KMU,<br />
Stuttgart,<br />
Bernd Lenhart, VDI Verein Deutscher Ingenieure<br />
e.V., Düsseldorf,<br />
Gerhard Lierheimer, SL innovativ GmbH,<br />
Dinkelsbühl,<br />
Dr. Ulrich Thiele, THIELE DOKUMENTATION,<br />
Alzenau<br />
Der Verein Deutscher Ingenieure kann aktuell auf<br />
die Sachkompetenz von über 1800 veröffentlichten<br />
Richtlinien verweisen. Eine davon ist die<br />
„Mutter“ aller Regelwerke für die Technische Dokumentation<br />
mit <strong>de</strong>r Nummer 4500. Nun ist <strong>de</strong>r<br />
Entwurf VDI 4500 Blatt 4 erhältlich, <strong>de</strong>r sich mit<br />
<strong>de</strong>r Ausführung von Technischer Dokumentation<br />
befasst und im Mittelpunkt <strong>de</strong>s Vortrages steht.<br />
Bernd Lenhart (VDI) wird die 125jährige RichtlinienArbeit<br />
im VDI beleuchten. Über die aktuellen<br />
Arbeiten an <strong>de</strong>r Richtlinie VDI 4500 berichten<br />
die Mitglie<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s Richtlinienausschusses<br />
VDI 4500 Magali Baumgartner (Coperion),<br />
Gerhard Lierheimer (SL innoativ) und Ulrich Thiele<br />
(Obmann Richtlinienausschuss).<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
OTS 5<br />
openTMS und XlIFF in <strong>de</strong>r Praxis<br />
Michael Schnei<strong>de</strong>r, beo<br />
Gesellschaft für Sprachen<br />
und Technologie mbH,<br />
Stuttgart<br />
openTMS, das 100 %<br />
XLIFFbasierte Open Source<br />
Translation Memory<br />
System, ist seit <strong>de</strong>m Frühjahr<br />
2009 im Praxiseinsatz<br />
bei Firmen <strong>de</strong>s FOLTArbeitskreises. Zeit also, über<br />
Erfahrungen und Ergebnisse zu berichten.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />
Translation Memory Systeme<br />
Fachvortrag, Raum 1 D<br />
PKM 4<br />
Verteilte Informationsentwicklung:<br />
K.O.-Operation o<strong>de</strong>r Kooperation?<br />
Dr. Daniela Straub, TC and more GmbH, Stuttgart,<br />
Dr. Anja Kellermann, SAP AG, Walldorf,<br />
HansJosef Nosbüsch, Roche Diagnostics GmbH,<br />
Mannheim,<br />
Dr. Jutta Nübel, MTU Friedrichshafen GmbH,<br />
Friedrichshafen<br />
Die Erstellung Technischer Dokumentationen in<br />
verteilten Teams z. B. über Stockwerke hinweg, an<br />
verschie<strong>de</strong>nen Standorten, bei Outsourcing o<strong>de</strong>r<br />
Offshoring funktionierte oft längst nicht so gut,<br />
wie es eigentlich sein sollte. Drei erfahrene TD<br />
Führungskräfte diskutieren über Ursachen und Lösungen,<br />
aber auch über positive Erfahrungen mit<br />
verteilten Teams. Im Mittelpunkt stehen verschie<strong>de</strong>ne<br />
Formen verteilter Informationsentwicklung<br />
und Fragen, wie Standardisierung, Terminologie<br />
und einheitliche Dokumentation trotz geografischer<br />
und / o<strong>de</strong>r zeitlicher Distanz sichergestellt<br />
wird, nach geeigneten Prozessen, um die Zusammenarbeit<br />
zu regeln, sowie nach Maßnahmen und<br />
Tools, die die Kooperation erleichtern. Hinterfragt<br />
wird, welche Rolle die Firmenkultur spielt und wie<br />
ein Zusammengehörigkeitsgefühl im Team trotz<br />
Entfernung aufgebaut und erhalten wer<strong>de</strong>n kann.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Podium, Raum 11B<br />
tekom-Jahrestagung 2009 1