11.12.2012 Aufrufe

tcworld Conference - Uebersetzerportal.de

tcworld Conference - Uebersetzerportal.de

tcworld Conference - Uebersetzerportal.de

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Englischsprachige<br />

Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />

Workshops und Tutorials<br />

sind grau hinterlegt<br />

LOC 13<br />

Authoring Memory and<br />

language Control:<br />

Interaction and Synergy Effects<br />

Prof. Dr. Johann Haller, IAI – Institut für<br />

Angewandte Informationsforschung, Saarbrücken<br />

Many manufacturers offer authoring memories<br />

and tools for language control (spell­check, grammar,<br />

terminology, style) as a special authoring aid.<br />

This presentation will show how the integration<br />

of both functionalities can provi<strong>de</strong> additional assistance<br />

to a technical writer. Such an integration<br />

yields immediate advantages (synergy effects) but<br />

also reveals new research issues.<br />

➔ Professional level. Experience with authoring<br />

memories and tools for language control is<br />

required.<br />

lecture, Room 1 B<br />

TA 5<br />

What if rea<strong>de</strong>rs can’t read?<br />

Tony Self, HyperWrite Pty<br />

Ltd., Mulgrave<br />

A fresh generation of<br />

rea<strong>de</strong>rs is entering the<br />

workforce: Rea<strong>de</strong>rs who<br />

predominantly read<br />

onscreen, who prefer text<br />

messaging to phone calls,<br />

and whose reading concentration<br />

span is little. New strategies for communicating<br />

user assistance information will be<br />

necessary. This session will discuss these issues,<br />

and investigate whether technical communicators<br />

should be making some difficult <strong>de</strong>cisions about<br />

the form of our communication efforts.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, Room 1 A<br />

TERM 13<br />

The Case study PSA<br />

Luc Van Haute, TELELINGUA International SA,<br />

Brussels,<br />

Laurent Nivert, PSA Citroen<br />

When the two technical documentation <strong>de</strong>partments<br />

from Peugeot and Citroen merged,<br />

everyone in our business can un<strong>de</strong>rstand what<br />

tremendous challenges occur trying to harmonize<br />

style, wordings, expressions, synonyms, proper<br />

nouns etc etc. If this needs to be translated into<br />

+ 20 languages it becomes a real challenge. This<br />

presentation will show the steps to reduce the<br />

total amount of source content and how this<br />

streamlining was done. Language technology<br />

was the building block to come to this result. The<br />

consultative approach ma<strong>de</strong> this project a unique<br />

example of a joint client­supplier solution selling<br />

case.<br />

➔ Professional level<br />

Partner Presentation, Room 1 C<br />

INF 8<br />

Modularisieren für Fortgeschrittene<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />

Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/<br />

INF 9<br />

Variantensteuerung in FrameMaker<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />

Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/1<br />

PERSO 2<br />

Gehalts- und honorarverhandlung –<br />

Jonglieren mit <strong>de</strong>m eigenen<br />

Wert und an<strong>de</strong>rem<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />

Workshop, 11:15–1 :00, Raum 16<br />

SCHREIB 2<br />

Dem Wissen auf <strong>de</strong>r Spur:<br />

Interviews souverän meistern<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 13:45<br />

Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/5<br />

TERM 10<br />

Terminologiearbeit in <strong>de</strong>r Praxis – vom<br />

Findungsprozess bis zum Webportal<br />

➔ Wie<strong>de</strong>rholung, Beschreibung s. Mi, 16:15<br />

Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/<br />

LOC 15 ★<br />

Applying Global English<br />

Style Gui<strong>de</strong>lines to<br />

Improve Readability<br />

and Translatability<br />

Leif Sonstenes, Jonckers Translation &<br />

Engineering, Dortmund<br />

Improving the quality of your source text will<br />

save you time, money and frustration on every<br />

future translation project. The more languages<br />

you translate into, the greater the benefits. In this<br />

workshop we <strong>de</strong>scribe Global English and introduce<br />

five style gui<strong>de</strong>lines that will improve the<br />

readability and translatability of your source text.<br />

Using example sentences and practical exercises,<br />

we will explore each gui<strong>de</strong>line in <strong>de</strong>tail. We will<br />

also examine the impact of each gui<strong>de</strong>line on human<br />

translators, non­native speakers, translation<br />

memory tools and machine translation systems.<br />

➔ Entry level<br />

Workshop, 11:15–1 :00, Room 1A/<br />

1 :15–1 :00<br />

NORM 3<br />

Richtlinie VDI 500 – <strong>de</strong>r neuste Stand<br />

Magali Baumgartner, tekom, Ressort KMU,<br />

Stuttgart,<br />

Bernd Lenhart, VDI Verein Deutscher Ingenieure<br />

e.V., Düsseldorf,<br />

Gerhard Lierheimer, SL innovativ GmbH,<br />

Dinkelsbühl,<br />

Dr. Ulrich Thiele, THIELE DOKUMENTATION,<br />

Alzenau<br />

Der Verein Deutscher Ingenieure kann aktuell auf<br />

die Sachkompetenz von über 1800 veröffentlichten<br />

Richtlinien verweisen. Eine davon ist die<br />

„Mutter“ aller Regelwerke für die Technische Dokumentation<br />

mit <strong>de</strong>r Nummer 4500. Nun ist <strong>de</strong>r<br />

Entwurf VDI 4500 Blatt 4 erhältlich, <strong>de</strong>r sich mit<br />

<strong>de</strong>r Ausführung von Technischer Dokumentation<br />

befasst und im Mittelpunkt <strong>de</strong>s Vortrages steht.<br />

Bernd Lenhart (VDI) wird die 125­jährige Richtlinien­Arbeit<br />

im VDI beleuchten. Über die aktuellen<br />

Arbeiten an <strong>de</strong>r Richtlinie VDI 4500 berichten<br />

die Mitglie<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s Richtlinienausschusses<br />

VDI 4500 Magali Baumgartner (Coperion),<br />

Gerhard Lierheimer (SL innoativ) und Ulrich Thiele<br />

(Obmann Richtlinienausschuss).<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

OTS 5<br />

openTMS und XlIFF in <strong>de</strong>r Praxis<br />

Michael Schnei<strong>de</strong>r, beo<br />

Gesellschaft für Sprachen<br />

und Technologie mbH,<br />

Stuttgart<br />

openTMS, das 100 %<br />

XLIFF­basierte Open Source<br />

Translation Memory<br />

System, ist seit <strong>de</strong>m Frühjahr<br />

2009 im Praxiseinsatz<br />

bei Firmen <strong>de</strong>s FOLT­Arbeitskreises. Zeit also, über<br />

Erfahrungen und Ergebnisse zu berichten.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse:<br />

Translation Memory Systeme<br />

Fachvortrag, Raum 1 D<br />

PKM 4<br />

Verteilte Informationsentwicklung:<br />

K.O.-Operation o<strong>de</strong>r Kooperation?<br />

Dr. Daniela Straub, TC and more GmbH, Stuttgart,<br />

Dr. Anja Kellermann, SAP AG, Walldorf,<br />

Hans­Josef Nosbüsch, Roche Diagnostics GmbH,<br />

Mannheim,<br />

Dr. Jutta Nübel, MTU Friedrichshafen GmbH,<br />

Friedrichshafen<br />

Die Erstellung Technischer Dokumentationen in<br />

verteilten Teams z. B. über Stockwerke hinweg, an<br />

verschie<strong>de</strong>nen Standorten, bei Outsourcing o<strong>de</strong>r<br />

Offshoring funktionierte oft längst nicht so gut,<br />

wie es eigentlich sein sollte. Drei erfahrene TD­<br />

Führungskräfte diskutieren über Ursachen und Lösungen,<br />

aber auch über positive Erfahrungen mit<br />

verteilten Teams. Im Mittelpunkt stehen verschie<strong>de</strong>ne<br />

Formen verteilter Informationsentwicklung<br />

und Fragen, wie Standardisierung, Terminologie<br />

und einheitliche Dokumentation trotz geografischer<br />

und / o<strong>de</strong>r zeitlicher Distanz sichergestellt<br />

wird, nach geeigneten Prozessen, um die Zusammenarbeit<br />

zu regeln, sowie nach Maßnahmen und<br />

Tools, die die Kooperation erleichtern. Hinterfragt<br />

wird, welche Rolle die Firmenkultur spielt und wie<br />

ein Zusammengehörigkeitsgefühl im Team trotz<br />

Entfernung aufgebaut und erhalten wer<strong>de</strong>n kann.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Podium, Raum 11B<br />

tekom-Jahrestagung 2009 1

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!