tcworld Conference - Uebersetzerportal.de
tcworld Conference - Uebersetzerportal.de
tcworld Conference - Uebersetzerportal.de
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
1<br />
➔ Mittwoch, 4. November 2009<br />
INF 9<br />
Variantensteuerung in FrameMaker<br />
Achim Götz, euroscript docConsult GmbH, Berlin<br />
In vielen Bereichen setzen Technische Redakteure<br />
mittlerweile auf <strong>de</strong>n Einsatz von Redaktionssystemen<br />
zur Bewältigung <strong>de</strong>r Dokumentationsumfänge.<br />
Viele Firmen scheuen aber immer noch die<br />
Investitionssummen o<strong>de</strong>r sehen ihre konkreten<br />
Anwendungsfälle nicht in CMSLösungen umgesetzt.<br />
In einigen Fällen kann es jedoch völlig<br />
ausreichend sein, die Wie<strong>de</strong>rverwendung auf<br />
Basis eines Editors umzusetzen. Ein Beispiel hierfür<br />
wird im Rahmen dieses Workshops vorgestellt:<br />
FrameMaker 9 bietet einige Metho<strong>de</strong>n, die dafür<br />
verwen<strong>de</strong>t wer<strong>de</strong>n können, DokumentVarianten<br />
zu erstellen und zu publizieren.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Workshop, 16:15–18:00, Raum 1A/<br />
PERSO 2<br />
Gehalts- und honorarverhandlung –<br />
Jonglieren mit <strong>de</strong>m eigenen<br />
Wert und an<strong>de</strong>rem<br />
Claudia Kimich, Kimich Training Consulting<br />
Coaching, München<br />
Wollen Sie in <strong>de</strong>r nächsten Gehalts o<strong>de</strong>r Honorarverhandlungsrun<strong>de</strong><br />
Ihren Marktwert kennen<br />
und eine angemessene Vergütung, verbesserte<br />
Konditionen o<strong>de</strong>r einen zusätzlichen Vorteil aushan<strong>de</strong>ln?<br />
Dann sollten Sie sich eingehen<strong>de</strong>r mit<br />
diesem Thema beschäftigen. Wir zeigen Ihnen auf<br />
spielerische und humorvolle Art, wie Sie mit sich<br />
und Ihrem Gegenüber am besten umgehen – vor,<br />
während und nach <strong>de</strong>r Verhandlung! Wer täglich<br />
mit Herausfor<strong>de</strong>rungen und Alltag jonglieren<br />
muss, sollte jonglieren können. Jonglieren können<br />
be<strong>de</strong>utet, selbst entschei<strong>de</strong>n, wann Sie festhalten<br />
o<strong>de</strong>r loslassen. Das lernen Sie auch.<br />
➔ Für Einsteiger. Teilnehmer sollten bereits Verhandlungen<br />
geführt haben.<br />
Workshop, 16:15–18:00, Raum 1A/<br />
TERM 10<br />
Terminologiearbeit in <strong>de</strong>r Praxis – vom<br />
Findungsprozess bis zum Webportal<br />
Dr. Nicole Keller, Hei<strong>de</strong>lberg<br />
Terminologiearbeit ist einerseits eine Spezialistenaufgabe,<br />
an<strong>de</strong>rerseits nur in <strong>de</strong>m Maße sinnvoll,<br />
in <strong>de</strong>m die Ergebnisse allen betroffenen Stellen<br />
verfügbar gemacht wer<strong>de</strong>n, von <strong>de</strong>n Fachabteilungen<br />
über die Geschäftsleitung bis hin zu<br />
Zulieferern und Dienstleistern.<br />
Nicole Keller erarbeitet in ihrem Workshop, wie<br />
einerseits durch entsprechen<strong>de</strong> Prozesse und<br />
Technologien fragliche Terminologie gezielt i<strong>de</strong>ntifiziert<br />
und <strong>de</strong>finiert wird, und wie an<strong>de</strong>rerseits die<br />
<strong>de</strong>finierte Terminologie unternehmensweit für die<br />
Texterstellung, Übersetzung und Qualitätssicherung<br />
verfügbar gemacht wer<strong>de</strong>n kann.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Die Teilnehmer sollten<br />
bereits eine Vorstellung davon haben, was Terminologiearbeit<br />
grundsätzlich be<strong>de</strong>utet.<br />
Workshop, 16:15–18:00, Raum 1A/1<br />
tekom-Jahrestagung 2009<br />
TA 2 ★<br />
Writing English Technical<br />
Documentation as a<br />
German Native Speaker<br />
Leif Sonstenes, Jonckers<br />
Translation & Engineering,<br />
Dortmund<br />
Many German companies<br />
require German native<br />
speakers to author in<br />
English. Even with excellent<br />
English skills, authors<br />
have problems with<br />
certain aspects of English because their German<br />
Sprachgefühl leads them astray. Or specific grammar<br />
and syntax rules are unclear. In this workshop<br />
we examine the English grammar and usage that<br />
you are likely to struggle with. We explain the<br />
rules and apply them in practical sentencebuilding<br />
exercises.<br />
➔ Beginner to intermediate level. Good working<br />
knowledge of English and experience creating<br />
technical documentation in English is required.<br />
Workshop participants may send examples to the<br />
presenter in advance to ensure that the workshop<br />
provi<strong>de</strong>s the most benefit for their daily writing<br />
challenges: leif.sonstenes@jonckers.com<br />
Workshop, 16:15–18:00, Room 1A/5<br />
1 :15–18:00<br />
CM 7<br />
zentrales Dokumentationsmanagement<br />
für verschie<strong>de</strong>ne servicespezifische<br />
Produktinformationsarten<br />
Hansjörg Kögel, ServiceXpert GmbH, München,<br />
Bernd Michel, Lin<strong>de</strong> Material Handling GmbH,<br />
Aschaffenburg<br />
Ein Erfahrungsbericht über <strong>de</strong>n Einsatz eines<br />
CMSystems als unternehmensweites Dokumentationsmanagementsystem<br />
für die verschie<strong>de</strong>nen<br />
servicespezifischen Produktinformationsarten <strong>de</strong>r<br />
Firma Lin<strong>de</strong> Material Handling GmbH. Das CMS<br />
bietet abteilungsübergreifen<strong>de</strong> Workflows für <strong>de</strong>n<br />
Erstellungs und Freigabeprozess inklusive Versionsverwaltung<br />
von DiagnoseInformationseinheiten<br />
und ServicedokumentationsModulen. Der<br />
Mehrwert <strong>de</strong>s Einsatzes eines zentralen CMS liegt<br />
vor allem in <strong>de</strong>r baureihenübergreifen<strong>de</strong>n Wie<strong>de</strong>rverwendung<br />
von Informationseinheiten und <strong>de</strong>m<br />
einheitlichen Übersetzungsprozess.<br />
➔ Für Experten. Kenntnisse über redaktionelle<br />
Informationsmanagementprozesse im Kun<strong>de</strong>nservice<br />
sind erfor<strong>de</strong>rlich.<br />
Partnervortrag, Raum 6.<br />
Englischsprachige<br />
Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />
Workshops und Tutorials<br />
sind grau hinterlegt<br />
INF 7<br />
Mehrfachnutzung einer DITAbasierten<br />
XMl-Anwendung<br />
Ulrike Parson, parson communication, Hamburg,<br />
Christian Lubos, GDV DienstleistungsGmbH & Co.<br />
KG, Hamburg<br />
XMLbasierte Dokumentation bietet von Haus<br />
aus eine Reihe von Vorteilen, u. a. die Publikation<br />
in verschie<strong>de</strong>nen Medien. Darüber hinaus<br />
können die Daten aufgrund ihres Textformats<br />
auch in an<strong>de</strong>ren Unternehmensanwendungen<br />
weiterverarbeitet wer<strong>de</strong>n, z. B. um Fehlerco<strong>de</strong>s<br />
und Fehlermeldungen zusammenzustellen und auf<br />
Konsistenz zu prüfen. Eine schlanke und flexible<br />
DTD sorgt dafür, dass die XMLAnwendung für<br />
mehrere Produkte genutzt wer<strong>de</strong>n kann.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Grundkenntnisse in XMLbasierter<br />
Dokumentation auf Basis von DITA sind<br />
erfor<strong>de</strong>rlich.<br />
Partnervortrag, Raum 11A<br />
TERM 9<br />
Terminologiedatenbank und<br />
Translation Memory-System:<br />
Synergieeffekte durch<br />
gemeinsamen Datenzugriff<br />
Bettina Schra<strong>de</strong>r, text & form GmbH, Berlin<br />
Translation MemorySysteme und Terminologiedatenbanken<br />
sind mittlerweile Standardtools bei<br />
vielen Sprachdienstleistern und <strong>de</strong>ren Kun<strong>de</strong>n<br />
aus Industrie und Wirtschaft. Allerdings müssen<br />
die Sprachdaten in bei<strong>de</strong>n Datenbanken bislang<br />
separat eingegeben und gepflegt wer<strong>de</strong>n.<br />
Einträge in <strong>de</strong>r TermDB stehen nicht im TM zur<br />
Verfügung und das „Nachziehen“ terminologischer<br />
Än<strong>de</strong>rungen im oft sehr umfangreichen<br />
TMDatenbestand erweist sich in <strong>de</strong>r täglichen<br />
Praxis als aufwändig und schwer umsetzbar. Der<br />
Vortrag beschreibt Voraussetzungen, Ansätze und<br />
Vorgehensweisen zur Integration von Terminologie<br />
und TMS.<br />
➔ Für Experten. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse: Terminologiesysteme,<br />
Translation MemorySysteme,<br />
Datenbankstrukturen.<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
TRAIN 8<br />
Wikis als zentrale Kommunikations-,<br />
Wissens- & Projektplattform für<br />
Technische Redakteure in KMus<br />
Elke Fischer, Cs2 Informatik GmbH & Co. KG,<br />
Erlangen<br />
Mit 99 % aller Unternehmen in <strong>de</strong>r EU sind die<br />
KMUs <strong>de</strong>r Motor <strong>de</strong>r Wirtschaft und <strong>de</strong>r Innovationen.<br />
Um im globalisierten Wettbewerb,<br />
gera<strong>de</strong> auch in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation,<br />
bestehen zu können, sind das Wissen und die<br />
Kompetenz <strong>de</strong>r Mitarbeiter sowie eine optimierte<br />
Informationsbeschaffung über Hierarchiegrenzen<br />
hinweg entschei<strong>de</strong>n<strong>de</strong> Wettbewerbsvorteile.<br />
Dieser Vortrag wird anhand eines praktischen<br />
Beispiels bei einem mittelständischen Dienstleister<br />
für Technische Kommunikation die Eignung<br />
eines Wikis als zentrale Plattform für Projekte <strong>de</strong>r<br />
Technischen Dokumentation kritisch beleuchten.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 11B