11.12.2012 Aufrufe

tcworld Conference - Uebersetzerportal.de

tcworld Conference - Uebersetzerportal.de

tcworld Conference - Uebersetzerportal.de

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

1<br />

➔ Mittwoch, 4. November 2009<br />

INF 9<br />

Variantensteuerung in FrameMaker<br />

Achim Götz, euroscript docConsult GmbH, Berlin<br />

In vielen Bereichen setzen Technische Redakteure<br />

mittlerweile auf <strong>de</strong>n Einsatz von Redaktionssystemen<br />

zur Bewältigung <strong>de</strong>r Dokumentationsumfänge.<br />

Viele Firmen scheuen aber immer noch die<br />

Investitionssummen o<strong>de</strong>r sehen ihre konkreten<br />

Anwendungsfälle nicht in CMS­Lösungen umgesetzt.<br />

In einigen Fällen kann es jedoch völlig<br />

ausreichend sein, die Wie<strong>de</strong>rverwendung auf<br />

Basis eines Editors umzusetzen. Ein Beispiel hierfür<br />

wird im Rahmen dieses Workshops vorgestellt:<br />

FrameMaker 9 bietet einige Metho<strong>de</strong>n, die dafür<br />

verwen<strong>de</strong>t wer<strong>de</strong>n können, Dokument­Varianten<br />

zu erstellen und zu publizieren.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Workshop, 16:15–18:00, Raum 1A/<br />

PERSO 2<br />

Gehalts- und honorarverhandlung –<br />

Jonglieren mit <strong>de</strong>m eigenen<br />

Wert und an<strong>de</strong>rem<br />

Claudia Kimich, Kimich Training Consulting<br />

Coaching, München<br />

Wollen Sie in <strong>de</strong>r nächsten Gehalts­ o<strong>de</strong>r Honorarverhandlungsrun<strong>de</strong><br />

Ihren Marktwert kennen<br />

und eine angemessene Vergütung, verbesserte<br />

Konditionen o<strong>de</strong>r einen zusätzlichen Vorteil aushan<strong>de</strong>ln?<br />

Dann sollten Sie sich eingehen<strong>de</strong>r mit<br />

diesem Thema beschäftigen. Wir zeigen Ihnen auf<br />

spielerische und humorvolle Art, wie Sie mit sich<br />

und Ihrem Gegenüber am besten umgehen – vor,<br />

während und nach <strong>de</strong>r Verhandlung! Wer täglich<br />

mit Herausfor<strong>de</strong>rungen und Alltag jonglieren<br />

muss, sollte jonglieren können. Jonglieren können<br />

be<strong>de</strong>utet, selbst entschei<strong>de</strong>n, wann Sie festhalten<br />

o<strong>de</strong>r loslassen. Das lernen Sie auch.<br />

➔ Für Einsteiger. Teilnehmer sollten bereits Verhandlungen<br />

geführt haben.<br />

Workshop, 16:15–18:00, Raum 1A/<br />

TERM 10<br />

Terminologiearbeit in <strong>de</strong>r Praxis – vom<br />

Findungsprozess bis zum Webportal<br />

Dr. Nicole Keller, Hei<strong>de</strong>lberg<br />

Terminologiearbeit ist einerseits eine Spezialistenaufgabe,<br />

an<strong>de</strong>rerseits nur in <strong>de</strong>m Maße sinnvoll,<br />

in <strong>de</strong>m die Ergebnisse allen betroffenen Stellen<br />

verfügbar gemacht wer<strong>de</strong>n, von <strong>de</strong>n Fachabteilungen<br />

über die Geschäftsleitung bis hin zu<br />

Zulieferern und Dienstleistern.<br />

Nicole Keller erarbeitet in ihrem Workshop, wie<br />

einerseits durch entsprechen<strong>de</strong> Prozesse und<br />

Technologien fragliche Terminologie gezielt i<strong>de</strong>ntifiziert<br />

und <strong>de</strong>finiert wird, und wie an<strong>de</strong>rerseits die<br />

<strong>de</strong>finierte Terminologie unternehmensweit für die<br />

Texterstellung, Übersetzung und Qualitätssicherung<br />

verfügbar gemacht wer<strong>de</strong>n kann.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Die Teilnehmer sollten<br />

bereits eine Vorstellung davon haben, was Terminologiearbeit<br />

grundsätzlich be<strong>de</strong>utet.<br />

Workshop, 16:15–18:00, Raum 1A/1<br />

tekom-Jahrestagung 2009<br />

TA 2 ★<br />

Writing English Technical<br />

Documentation as a<br />

German Native Speaker<br />

Leif Sonstenes, Jonckers<br />

Translation & Engineering,<br />

Dortmund<br />

Many German companies<br />

require German native<br />

speakers to author in<br />

English. Even with excellent<br />

English skills, authors<br />

have problems with<br />

certain aspects of English because their German<br />

Sprachgefühl leads them astray. Or specific grammar<br />

and syntax rules are unclear. In this workshop<br />

we examine the English grammar and usage that<br />

you are likely to struggle with. We explain the<br />

rules and apply them in practical sentence­building<br />

exercises.<br />

➔ Beginner to intermediate level. Good working<br />

knowledge of English and experience creating<br />

technical documentation in English is required.<br />

Workshop participants may send examples to the<br />

presenter in advance to ensure that the workshop<br />

provi<strong>de</strong>s the most benefit for their daily writing<br />

challenges: leif.sonstenes@jonckers.com<br />

Workshop, 16:15–18:00, Room 1A/5<br />

1 :15–18:00<br />

CM 7<br />

zentrales Dokumentationsmanagement<br />

für verschie<strong>de</strong>ne servicespezifische<br />

Produktinformationsarten<br />

Hansjörg Kögel, ServiceXpert GmbH, München,<br />

Bernd Michel, Lin<strong>de</strong> Material Handling GmbH,<br />

Aschaffenburg<br />

Ein Erfahrungsbericht über <strong>de</strong>n Einsatz eines<br />

CM­Systems als unternehmensweites Dokumentationsmanagementsystem<br />

für die verschie<strong>de</strong>nen<br />

servicespezifischen Produktinformationsarten <strong>de</strong>r<br />

Firma Lin<strong>de</strong> Material Handling GmbH. Das CMS<br />

bietet abteilungsübergreifen<strong>de</strong> Workflows für <strong>de</strong>n<br />

Erstellungs­ und Freigabeprozess inklusive Versionsverwaltung<br />

von Diagnose­Informationseinheiten<br />

und Servicedokumentations­Modulen. Der<br />

Mehrwert <strong>de</strong>s Einsatzes eines zentralen CMS liegt<br />

vor allem in <strong>de</strong>r baureihenübergreifen<strong>de</strong>n Wie<strong>de</strong>rverwendung<br />

von Informationseinheiten und <strong>de</strong>m<br />

einheitlichen Übersetzungsprozess.<br />

➔ Für Experten. Kenntnisse über redaktionelle<br />

Informationsmanagementprozesse im Kun<strong>de</strong>nservice<br />

sind erfor<strong>de</strong>rlich.<br />

Partnervortrag, Raum 6.<br />

Englischsprachige<br />

Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />

Workshops und Tutorials<br />

sind grau hinterlegt<br />

INF 7<br />

Mehrfachnutzung einer DITAbasierten<br />

XMl-Anwendung<br />

Ulrike Parson, parson communication, Hamburg,<br />

Christian Lubos, GDV Dienstleistungs­GmbH & Co.<br />

KG, Hamburg<br />

XML­basierte Dokumentation bietet von Haus<br />

aus eine Reihe von Vorteilen, u. a. die Publikation<br />

in verschie<strong>de</strong>nen Medien. Darüber hinaus<br />

können die Daten aufgrund ihres Textformats<br />

auch in an<strong>de</strong>ren Unternehmensanwendungen<br />

weiterverarbeitet wer<strong>de</strong>n, z. B. um Fehlerco<strong>de</strong>s<br />

und Fehlermeldungen zusammenzustellen und auf<br />

Konsistenz zu prüfen. Eine schlanke und flexible<br />

DTD sorgt dafür, dass die XML­Anwendung für<br />

mehrere Produkte genutzt wer<strong>de</strong>n kann.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Grundkenntnisse in XMLbasierter<br />

Dokumentation auf Basis von DITA sind<br />

erfor<strong>de</strong>rlich.<br />

Partnervortrag, Raum 11A<br />

TERM 9<br />

Terminologiedatenbank und<br />

Translation Memory-System:<br />

Synergieeffekte durch<br />

gemeinsamen Datenzugriff<br />

Bettina Schra<strong>de</strong>r, text & form GmbH, Berlin<br />

Translation Memory­Systeme und Terminologiedatenbanken<br />

sind mittlerweile Standardtools bei<br />

vielen Sprachdienstleistern und <strong>de</strong>ren Kun<strong>de</strong>n<br />

aus Industrie und Wirtschaft. Allerdings müssen<br />

die Sprachdaten in bei<strong>de</strong>n Datenbanken bislang<br />

separat eingegeben und gepflegt wer<strong>de</strong>n.<br />

Einträge in <strong>de</strong>r Term­DB stehen nicht im TM zur<br />

Verfügung und das „Nachziehen“ terminologischer<br />

Än<strong>de</strong>rungen im oft sehr umfangreichen<br />

TM­Datenbestand erweist sich in <strong>de</strong>r täglichen<br />

Praxis als aufwändig und schwer umsetzbar. Der<br />

Vortrag beschreibt Voraussetzungen, Ansätze und<br />

Vorgehensweisen zur Integration von Terminologie<br />

und TMS.<br />

➔ Für Experten. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse: Terminologiesysteme,<br />

Translation Memory­Systeme,<br />

Datenbankstrukturen.<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

TRAIN 8<br />

Wikis als zentrale Kommunikations-,<br />

Wissens- & Projektplattform für<br />

Technische Redakteure in KMus<br />

Elke Fischer, Cs2 Informatik GmbH & Co. KG,<br />

Erlangen<br />

Mit 99 % aller Unternehmen in <strong>de</strong>r EU sind die<br />

KMUs <strong>de</strong>r Motor <strong>de</strong>r Wirtschaft und <strong>de</strong>r Innovationen.<br />

Um im globalisierten Wettbewerb,<br />

gera<strong>de</strong> auch in <strong>de</strong>r Technischen Dokumentation,<br />

bestehen zu können, sind das Wissen und die<br />

Kompetenz <strong>de</strong>r Mitarbeiter sowie eine optimierte<br />

Informationsbeschaffung über Hierarchiegrenzen<br />

hinweg entschei<strong>de</strong>n<strong>de</strong> Wettbewerbsvorteile.<br />

Dieser Vortrag wird anhand eines praktischen<br />

Beispiels bei einem mittelständischen Dienstleister<br />

für Technische Kommunikation die Eignung<br />

eines Wikis als zentrale Plattform für Projekte <strong>de</strong>r<br />

Technischen Dokumentation kritisch beleuchten.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 11B

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!