tcworld Conference - Uebersetzerportal.de
tcworld Conference - Uebersetzerportal.de
tcworld Conference - Uebersetzerportal.de
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Englischsprachige<br />
Vorträge im Rahmen <strong>de</strong>r conference2009<br />
Workshops und Tutorials<br />
sind grau hinterlegt<br />
16:15–1 :00<br />
CM 6<br />
Automatische Generierung<br />
auftragsspezifischer Dokumentation:<br />
Betriebsanleitungen im Maßanzug<br />
Thomas Ossowski, text & form Technische<br />
Übersetzungen GmbH, Berlin,<br />
Stephan Schnei<strong>de</strong>r, SEWEURODRIVE GmbH & Co.<br />
KG, Bruchsal<br />
Das innovative Baukastensystem von SEWEURO<br />
DRIVE ermöglicht die „Maßanfertigung“ von<br />
Getrieben, Motoren und Antriebslösungen nach<br />
Kun<strong>de</strong>nwunsch. Die Dokumentation enthält dagegen<br />
Informationen, die sich auf einen Produkttyp<br />
beziehen. I<strong>de</strong>al wäre eine individuelle Anleitung<br />
mit exakt <strong>de</strong>n Informationen zu Baugrößen, Optionen<br />
und Leistungsdaten, die auf das bestellte<br />
Produkt zutreffen. Vorgestellt wird ein Projekt, in<br />
<strong>de</strong>m die automatische Generierung spezifischer<br />
PrintDokumentation in die Praxis umgesetzt<br />
wur<strong>de</strong>. So können täglich mehrere hun<strong>de</strong>rt „maßgeschnei<strong>de</strong>rte“<br />
Betriebsanleitungen entstehen.<br />
➔ Für Experten. Erfor<strong>de</strong>rliche Vorkenntnisse: XML,<br />
PDF, PublishingProzesse<br />
Partnervortrag, Raum 6.<br />
INF 6<br />
Wie viele Wie<strong>de</strong>rverwendungsstrategien<br />
gibt es? Ein<br />
vergleichen<strong>de</strong>r Überblick<br />
Gunnar Krause, Areva NP GmbH, Markt<br />
Schwaben,<br />
Jürgen Schnurr, TANNER AG, Lindau<br />
Kennen Sie alle KraftstoffSorten für Autos? Es<br />
gibt Super und LPG und etliche an<strong>de</strong>re, aber<br />
es gibt nur wenige, die ihr Auto verträgt, und<br />
nur eine ist optimal. Auch bei <strong>de</strong>n „Reuse“<br />
Strategien sollte man die optimale aussuchen.<br />
Doch nur wer <strong>de</strong>n Überblick hat, kann souverän<br />
entschei<strong>de</strong>n. Qimonda hat gemeinsam mit Tanner<br />
die grundlegen<strong>de</strong>n Konzepte systematisch<br />
zusammengestellt. Mit diesem Wissen können<br />
Technische Redakteure eine für sie passen<strong>de</strong><br />
Strategie zusammenstellen o<strong>de</strong>r die bestehen<strong>de</strong><br />
hinterfragen und so helfen, <strong>de</strong>n Aufwand für Erstellung,<br />
Verwaltung und Übersetzung von Texten<br />
zu reduzieren.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Partnervortrag, Raum 11A<br />
KAT 7<br />
Multilinguale Produktdaten in<br />
SAP ERP mit TM-Systemen<br />
Bernd Neugebauer, SAP Deutschland AG & Co.<br />
KG, Walldorf<br />
In SAP ERPSystemen wer<strong>de</strong>n multilinguale<br />
Produktdaten an <strong>de</strong>n verschie<strong>de</strong>nsten Stellen<br />
benötigt. Der Vortrag beleuchtet die Anwendungsszenarien<br />
von TMSystemen bei Erstellung und<br />
Übersetzung von SAP ERPTexten und <strong>de</strong>ren technische<br />
Integrationsmöglichkeiten in TMSysteme.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Translation Memory<br />
Prozesse sollten bekannt sein. Kenntnisse in SAP<br />
sind nicht notwendig.<br />
Fachvortrag, Raum 1 A<br />
TERM 8<br />
Speisung <strong>de</strong>r zehntausend –<br />
multilinguale Terminologie<br />
für Bosch Thermotechnik<br />
Jerome Leicht, Bosch Thermotechnik GmbH,<br />
Wernau,<br />
Oliver Collmann, acrolinx GmbH, Berlin<br />
Das Bosch Thermotechnik Terminologieprojekt<br />
geht in die zweite Phase. Die Daten wer<strong>de</strong>n in<br />
Richtung Wissensmanagement und Übersetzung<br />
erweitert und allen Mitarbeitern datenbankgestützt<br />
über das Intranet zur Verfügung gestellt. Im<br />
Vortrag wird dargestellt, welche Schwerpunkte<br />
für das Projekt in verschie<strong>de</strong>nen Phasen gesetzt<br />
wer<strong>de</strong>n. Die neuen Prozesse und Tools für die<br />
Integration <strong>de</strong>r Übersetzung, <strong>de</strong>n Aufbau und die<br />
Pflege wer<strong>de</strong>n diskutiert. Die verschie<strong>de</strong>nen Nutzergruppen<br />
und Anfor<strong>de</strong>rungen wer<strong>de</strong>n diskutiert.<br />
Kennzahlen zur Lokalisierung von Terminologie<br />
und Doku wer<strong>de</strong>n gezeigt.<br />
➔ Für Einsteiger. Erfahrungen in <strong>de</strong>r Erstellung<br />
technischer Informationen sind von Vorteil.<br />
Partnervortrag, Raum 6.1<br />
TRAIN 7<br />
Technische Dokumentation und<br />
Produkttraining – Yin und Yang<br />
<strong>de</strong>r Technischen Kommunikation<br />
Carsten Freundl, T3 GmbH, Erlangen<br />
Über 50 % <strong>de</strong>r befragten Unternehmen einer<br />
aktuellen BITKOMStudie setzen eLearning für<br />
Produktschulungen ein. Da <strong>de</strong>r Technische Redakteur<br />
die Beschreibungen für diese Produkte<br />
verfasst, liegt es nahe, dass er auch die Trainingsmedien<br />
erstellt. Doch welche Fähigkeiten benötigt<br />
er, um Faktenwissen zu wertvollen Trainingsmedien<br />
aufzubereiten? Die Zuhörer erfahren, was<br />
bei <strong>de</strong>r Erstellung von Trainingsunterlagen und<br />
eLearningKursen aus didaktischer, redaktioneller<br />
und medientechnischer Sicht zu berücksichtigen<br />
ist und wie durch die crossmediale Verwendung<br />
von Inhalten Synergiepotenziale entstehen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
IM 6<br />
Easier, faster communication<br />
in international teams and<br />
cheaper translation<br />
Hubert Pabst, Konica Minolta Business Solutions<br />
Europe GmbH, Langenhagen,<br />
Dr. Melanie Siegel, acrolinx GmbH, Berlin<br />
Konica Minolta is a multinational company,<br />
where technical documentation is written in<br />
Japan, Germany and USA and translated to more<br />
as 30 different languages. The Translation of<br />
Documentation is based on English and Japanese<br />
edited source. In 2008, Konica Minolta introduced<br />
controlled English and Japanese to make their<br />
documentation more consistent. They are using<br />
the controlled language checker acrolinx IQ Suite.<br />
We will <strong>de</strong>scribe the process of introduction of<br />
controlled language, the advantages that could<br />
be gained by using the language checker and the<br />
current status of the project.<br />
➔ Professional level<br />
Partner Presentation, Room 1 D<br />
LOC 8<br />
Centralized translation<br />
management at SMA:<br />
how to keep an eye on<br />
processes, quality and costs?<br />
Gerald A. Salisbury, SMA Technologie AG,<br />
Niestetal<br />
What is better: to have the work done internally<br />
or externally? To control translation processes<br />
internally or to entirely <strong>de</strong>legate them to a singlesource<br />
service provi<strong>de</strong>r? This question comes up<br />
time and again and is always answered differently.<br />
Gerald Salisbury will compare the advantages<br />
and disadvantages and show which small<br />
and large aids can be used to implement efficient<br />
internal translation management and what this<br />
brings for your company.<br />
➔ Entry level<br />
lecture, Room 1 B<br />
UA 6<br />
logically Integrating Web .0<br />
into Your user Assistance<br />
Nicoletta Bleiel, ComponentOne, Pittsburgh<br />
Technical communicators can now integrate Social<br />
Media into their documentation. This session<br />
will review the many Web 2.0 options available<br />
and how they can work along with traditional<br />
documentation in a software application‘s user<br />
assistance set. Web 2.0 options such as Wikis,<br />
podcasts, blogs (and microblogs), widgets/gadgets,<br />
and social networking sites will be discussed<br />
from the perspective of technical communication.<br />
Characteristics of Web 2.0, who participates and<br />
how, audience analysis, issues and how to <strong>de</strong>al<br />
with them, benefits, and best practices will all be<br />
discussed.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, Room 1 C<br />
INF 8 ★<br />
Modularisieren für Fortgeschrittene<br />
Karsten Schrempp,<br />
Dokuwerk KG,<br />
Friedrichshafen<br />
Dieser stark praxisorientierte<br />
Workshop vertieft<br />
das Thema Modularisierung<br />
mit zahlreichen<br />
Beispielen aus Kun<strong>de</strong>ndokumentationen.<br />
Gerne<br />
können Sie auch Ihre eigenen Dokumentationen<br />
mitbringen.<br />
Der Workshop richtet sich an Mitarbeiter, die<br />
gera<strong>de</strong> ein Redaktionssystem einführen, und an<br />
diejenigen, die eines im Einsatz haben und <strong>de</strong>r<br />
Meinung sind, dass es nicht optimal genutzt wird.<br />
Dieser Workshop ist keine Diskussion über <strong>de</strong>n<br />
Sinn eines Redaktionssystems o<strong>de</strong>r die I<strong>de</strong>e <strong>de</strong>r<br />
Wissensportale.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Workshop, 16:15–18:00, Raum 1A/<br />
tekom-Jahrestagung 2009 11