02.12.2012 Aufrufe

Ãœbersetzer-Zentrum

Ãœbersetzer-Zentrum

Ãœbersetzer-Zentrum

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

SONNTAG,<br />

19.10.2008<br />

10. 00 — 14. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />

Nina Olligschläger, Übersetzerin der Manga<br />

von Keiji Nakazawa, Hayao Miyazaki und<br />

Yuki Kaori, übersetzt Auszüge aus den Serien<br />

»Fruits Basket«, »Alice Academy« und<br />

»Hana Kimi« (deutsch bei Carlsen).<br />

11. 00 Literaturübersetzen<br />

deutsch für Einsteiger<br />

Tipps und Hinweise für angehende Übersetzer<br />

und Auskünfte über den europaweit<br />

einzigartigen Studiengang Literaturübersetzen<br />

in Düsseldorf. Mit Claudia Steinitz<br />

(VdÜ) und Mona Wodsak (Heinrich-Heine-<br />

Universität Düsseldorf). Veranstalter: VdÜ<br />

12. 00 Wieviel Übersetzung<br />

deutsch passt in eine Rezension?<br />

In Literaturkritiken findet die Übersetzung<br />

eines Buches leider nur selten Erwähnung,<br />

obwohl sie für die Wahrnehmung eines<br />

Werkes in einem anderen Sprachraum<br />

entscheidend ist. Nina Restemeier und<br />

Caroline Grunwald (ReLÜ online — Rezensionszeitschrift<br />

zur Literaturübersetzung,<br />

www.relue-online.de) diskutieren mit der<br />

Übersetzerin Irmgard Hölscher und der<br />

Literaturkritikerin Maike Albath (Übersetzerbarke<br />

2006) über Ideale und Grenzen<br />

der Übersetzungskritik. Moderation: Vera<br />

Elisabeth Gerling (Heinrich Heine-Universität-Düsseldorf).<br />

Veranstalter: ReLÜ online<br />

13. 00 »Vom Schweigen meines<br />

deutsch Übersetzers«<br />

Hans-Ulrich Möhring, Übersetzer und<br />

Autor, liest aus seinem Roman, in dem<br />

ein amerikanischer Schriftsteller auf ungewöhnlichen<br />

Streifzügen durch die Welten<br />

der Sprache die Spur seines deutschen<br />

Übersetzers verfolgt. Bernhard Robben<br />

(Übersetzer und Journalist) führt im<br />

Anschluss daran ein Gespräch mit ihm.<br />

14. 00 Die Schweiz übersetzen:<br />

deutsch Viceversa Literatur<br />

Francesco Biamonte und Christa Baumberger<br />

stellen das dreisprachige Projekt »Viceversa<br />

Literatur. Jahrbuch der Literaturen der<br />

Schweiz« vor und diskutieren mit Hans<br />

Thill (Poesie der Nachbarn / Wunderhorn<br />

Verlag) und Martin Zingg (Literaturkritiker<br />

NZZ) über Projekte zu Literaturaustausch<br />

und Übersetzung. Veranstalter: Übersetzerhaus<br />

Looren<br />

15. 00 »Henni & Leo«:<br />

deutsch Schreiben und Über-Setzen<br />

oder Vom Wandern zwischen<br />

Welten und Sprachen<br />

Die australische Autorin Elizabeth Honey<br />

und ihre deutsche Übersetzerin Heike<br />

Brandt haben gemeinsam den Kinderroman<br />

»Henni & Leo« geschrieben, den Heike<br />

Brandt nun ins Deutsche übertragen hat.<br />

Sie schildert im Gespräch mit ihrer Lektorin<br />

Susanne Härtel, welche Herausforderung<br />

das Übersetzen des eigenen Buches<br />

darstellte, in dem auch das Übersetzen<br />

selbst eine entscheidende Rolle spielt.<br />

Veranstalter: Verlagsgruppe Beltz

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!