Ãœbersetzer-Zentrum
Ãœbersetzer-Zentrum
Ãœbersetzer-Zentrum
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
SONNTAG,<br />
19.10.2008<br />
10. 00 — 14. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />
Nina Olligschläger, Übersetzerin der Manga<br />
von Keiji Nakazawa, Hayao Miyazaki und<br />
Yuki Kaori, übersetzt Auszüge aus den Serien<br />
»Fruits Basket«, »Alice Academy« und<br />
»Hana Kimi« (deutsch bei Carlsen).<br />
11. 00 Literaturübersetzen<br />
deutsch für Einsteiger<br />
Tipps und Hinweise für angehende Übersetzer<br />
und Auskünfte über den europaweit<br />
einzigartigen Studiengang Literaturübersetzen<br />
in Düsseldorf. Mit Claudia Steinitz<br />
(VdÜ) und Mona Wodsak (Heinrich-Heine-<br />
Universität Düsseldorf). Veranstalter: VdÜ<br />
12. 00 Wieviel Übersetzung<br />
deutsch passt in eine Rezension?<br />
In Literaturkritiken findet die Übersetzung<br />
eines Buches leider nur selten Erwähnung,<br />
obwohl sie für die Wahrnehmung eines<br />
Werkes in einem anderen Sprachraum<br />
entscheidend ist. Nina Restemeier und<br />
Caroline Grunwald (ReLÜ online — Rezensionszeitschrift<br />
zur Literaturübersetzung,<br />
www.relue-online.de) diskutieren mit der<br />
Übersetzerin Irmgard Hölscher und der<br />
Literaturkritikerin Maike Albath (Übersetzerbarke<br />
2006) über Ideale und Grenzen<br />
der Übersetzungskritik. Moderation: Vera<br />
Elisabeth Gerling (Heinrich Heine-Universität-Düsseldorf).<br />
Veranstalter: ReLÜ online<br />
13. 00 »Vom Schweigen meines<br />
deutsch Übersetzers«<br />
Hans-Ulrich Möhring, Übersetzer und<br />
Autor, liest aus seinem Roman, in dem<br />
ein amerikanischer Schriftsteller auf ungewöhnlichen<br />
Streifzügen durch die Welten<br />
der Sprache die Spur seines deutschen<br />
Übersetzers verfolgt. Bernhard Robben<br />
(Übersetzer und Journalist) führt im<br />
Anschluss daran ein Gespräch mit ihm.<br />
14. 00 Die Schweiz übersetzen:<br />
deutsch Viceversa Literatur<br />
Francesco Biamonte und Christa Baumberger<br />
stellen das dreisprachige Projekt »Viceversa<br />
Literatur. Jahrbuch der Literaturen der<br />
Schweiz« vor und diskutieren mit Hans<br />
Thill (Poesie der Nachbarn / Wunderhorn<br />
Verlag) und Martin Zingg (Literaturkritiker<br />
NZZ) über Projekte zu Literaturaustausch<br />
und Übersetzung. Veranstalter: Übersetzerhaus<br />
Looren<br />
15. 00 »Henni & Leo«:<br />
deutsch Schreiben und Über-Setzen<br />
oder Vom Wandern zwischen<br />
Welten und Sprachen<br />
Die australische Autorin Elizabeth Honey<br />
und ihre deutsche Übersetzerin Heike<br />
Brandt haben gemeinsam den Kinderroman<br />
»Henni & Leo« geschrieben, den Heike<br />
Brandt nun ins Deutsche übertragen hat.<br />
Sie schildert im Gespräch mit ihrer Lektorin<br />
Susanne Härtel, welche Herausforderung<br />
das Übersetzen des eigenen Buches<br />
darstellte, in dem auch das Übersetzen<br />
selbst eine entscheidende Rolle spielt.<br />
Veranstalter: Verlagsgruppe Beltz