Ãœbersetzer-Zentrum
Ãœbersetzer-Zentrum
Ãœbersetzer-Zentrum
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
14. 30 Der übernächste Ehrengast:<br />
deutsch Argentinien 2010<br />
Informationsveranstaltung für Lektoren,<br />
Agenten und Übersetzer. Matthias Strobel<br />
(Übersetzer, Agent für spanischsprachige<br />
Literatur), Susanna Mende und Silke<br />
Kleemann (beide Übersetzerinnen aus dem<br />
Spanischen) stellen argentinische Sachbücher,<br />
literarische Verarbeitungen der<br />
Militärdiktatur und unentdeckte Klassiker<br />
vor — lauter unübersetzte Schätze. Die<br />
Fördermöglichkeiten für deutsche Verlage<br />
erläutert Gabriela Adamo (Fundación TyPA).<br />
Veranstalter: VdÜ<br />
15. 30 Preiswürdige Liebschaften<br />
deutsch<br />
Georg Holzer wurde 2008 mit dem<br />
André-Gide-Preis der DVA-Stiftung ausgezeichnet<br />
— nachdem er sieben Jahre lang<br />
an seiner gereimten Übersetzung der<br />
»Amours de Cassandre« von Pierre de<br />
Ronsard gefeilt hatte. In der Begegnung<br />
mit Ilma Rakusa (Autorin, Übersetzerin<br />
und Jurorin des Preises) spricht er über<br />
Renaissance-Lyrik im 21. Jhd., die Hürden<br />
von Poesie-Übersetzungen und die Kriterien<br />
für Preiswürdigkeit. Weitere Übersetzerprogramme<br />
der DVA-Stiftung werden<br />
vorgestellt. Veranstalter: DVA-Stiftung<br />
16. 30 Apfel, Huhn und Puschkin &<br />
deutsch Co — Buchpräsentationen der<br />
besonderen Art!<br />
franja — das ist das Duo Friederike Meltendorf<br />
(Übersetzerin) und Anja Tchepets<br />
(Künstlerin) — hat eine neue Art multimedialer<br />
Literaturvermittlung entwickelt.<br />
franja inszeniert Bücher und verbindet dabei<br />
Texte mit Bildern, Klängen und Aktion.<br />
Gezeigt wird ein Potpourri mit Ausschnitten<br />
aus Performances zu russischen Büchern<br />
und Buchtrailern zu Büchern aus dem<br />
angloamerikanischen Raum. Veranstalter:<br />
VdÜ und franja<br />
17. 00 Happy Hour des VdÜ<br />
Literaturübersetzer laden ihre Verlagslektoren<br />
zum Gespräch bei einem Glas<br />
Prosecco ein.<br />
FREITAG,<br />
17.10.2008<br />
10. 00 — 14. 00 Der Gläserne Übersetzer<br />
Tanja Handels, Übersetzerin von John<br />
Grisham, Agatha Christie und P.J. Tracy,<br />
arbeitet an Passagen aus »The Crossing<br />
Places« von Elly Griffiths (deutsch bei<br />
Wunderlich).<br />
10. 00 Willkommen im »Haus der<br />
englisch Weisheit« — Arabische Übersetzungsinitiativen<br />
heute<br />
2004 war die Arabische Welt Ehrengast<br />
in Frankfurt. Seither intensiviert sich der<br />
kulturelle Dialog mit der Region, und zahlreiche<br />
Übersetzungsförderprogramme sind<br />
entstanden. Die Veranstaltung stellt die<br />
arabischen Initiativen Kalima (Abu Dhabi),<br />
Tarjem (Dubai) und das National Center for<br />
Translation (Kairo) vor, fragt nach der Sicht<br />
der Verlage und diskutiert Chancen und<br />
Grenzen solcher Programme. Moderation:<br />
Edward Nawotka (Publishers Weekly).<br />
Veranstalter: KITAB<br />
11. 00 »Zur Seite gesprungen«<br />
deutsch<br />
Literaturübersetzer und Lektoren haben<br />
vieles gemein: Beide arbeiten am selben<br />
Text und können voneinander lernen. Im<br />
Alltag kommt dies häufig zu kurz, die Partner<br />
wissen zu wenig von der Arbeit und<br />
den Bedürfnissen des anderen. Was es<br />
bringt, sich einmal in einem Seminar gemeinsam<br />
über lektorierte und unlektorierte<br />
Übersetzungen zu beugen und auszutauschen,<br />
darüber sprechen Meike Herrmann<br />
und Martina Tichy mit Thomas Brovot und<br />
Jürgen Dormagen. Veranstalter: Deutscher<br />
Übersetzerfonds<br />
12. 00 Herausforderungen der<br />
deutsch Globalisierung für Übersetzer<br />
und Dolmetscher<br />
Ein Ausblick auf die internationale BDÜ-<br />
Konferenz 2009 »Übersetzen in die Zukunft«<br />
von Isa Höflich, Dipl.-Übersetzerin.<br />
Veranstalter: BDÜ