13.07.2015 Aufrufe

Septuaginta. Band 15 - Vandenhoeck & Ruprecht

Septuaginta. Band 15 - Vandenhoeck & Ruprecht

Septuaginta. Band 15 - Vandenhoeck & Ruprecht

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Joseph Ziegler, <strong>Septuaginta</strong>. <strong>Band</strong> <strong>15</strong>Einleitung 23Text bereits 1870 in Rom veröffentlicht wurde1): Liber BaruehProphetae, Romae, typis S. Congregationis de Propaganda fide1870. Der Herausgeber ist auf dem Titelblatt nicht genannt. In demExemplar, das ich aus der Bibliothek des Klosters Metten benutzenkonnte, ist handschriftlich eingetragen: ,,Edidit A. Bsciai“ ;nach Nestle, Urtext und Übersetzungen der Bibel S. 145 „Bschai“ .b) Die sahidische Übersetzung = SaViele Fragmente der sahidischen Übersetzung sind erhalten;sie sind in folgenden Schriften veröffentlicht2):J. A. Mingarellius, Aegyptiorum codieum reliquiae Venetiis inBibliotheca Naniana asservatae, Bononiae 1785. Abkürzung: Ming.A. Erman, Bruchstücke der oberaegyptischen Übersetzung desalten Testamentes (= Nachrichten von der Königl. Ges. d. Wiss.und der G. A. Universität zu Göttingen Nr. 12), Göttingen 1880.Abk.: Erman.A. Ciasca, Sacrorum Bibliorum fragmenta copto-sahidica MuseiBorgiani II (Romae 1889), S. 250— 256. Abk.: Ciasca.G. Maspero, Fragments de la version thébaine de l’AncienTestament ( = Mémoires publiés par les membres de la Missionarchéologique française au Caire, tom. 6, fasc. 1. 2), Paris 1892,S. 225— 250. Abk. : Masp.A. Deiber, Fragments coptes inédits de Jérémie, in: RevueBiblique N.S. 5 (1908) 554— 566. Abk.: Deiber3).J. Schleifer, Sahidische Bibel-Fragmente aus dem BritishMuseum zu London ( = Sitzungsber. d. Kais. Akad. d. Wiss. in Wien.Philos.-Hist. Kl. 162. Bd., 6. Abh.),Wien 1909. Abk.: Schleifer 162.J. Schleifer, Bruchstücke der sahidischen Bibelübersetzung(ebd. 170. Bd., l.A bh.), Wien 1912. Abk.: Schleifer 170.*) Vgl. W . Till, Le Muséon 46 (1933) 35 A n m .l.2) Vgl. die Übersieht der veröffentlichten Fragmente in folgenden Beiträgen:A . Vaschalde, Ce qui a été publié des versions coptes de la Bible,in: Revue Bibl. 29 (1920) 241— 258. — A. Vaschalde, Ce qui a été publié desversions coptes de la Bible, in: Le Muséon 46 (1933) 299— 313. — W . Till,Die Papyrussammlung der Nationalbibliothek in Wien. Katalog der koptischenBibelbruchstücke. Die Pergamente, in: Z N T 39 (1940/41) 1— 57. —W . Till, Die Coptica der Wiener Papyrussammlung. Sachliche Übersicht,in: ZDMG 95 (1941) 165— 218.*) Deiber hat nicht gesehen, daß alle Fragmente (außer 33i3b— 34a»)bereits von Maspero veröffentlicht wurden. Das Beiwort „inédits“ in derÜberschrift ist also nicht berechtigt.© 2013, <strong>Vandenhoeck</strong> & <strong>Ruprecht</strong> GmbH & Co. KG, GöttingenISBN Print: 9783525534267 — ISBN E-Book: 9783647534268

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!