13.07.2015 Aufrufe

Procigar Festival Lifestyle & Shopping Magazin - Zurich Airport

Procigar Festival Lifestyle & Shopping Magazin - Zurich Airport

Procigar Festival Lifestyle & Shopping Magazin - Zurich Airport

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Issue 15.2013www.air-magazin.chInside<strong>Procigar</strong> <strong>Festival</strong>Dominican Republic 2013Order your CoffeeTableBookletFlughafen Zürich<strong>Lifestyle</strong> & <strong>Shopping</strong> <strong>Magazin</strong><strong>Procigar</strong> <strong>Festival</strong>: Geniessen, geniessen & geniessenTrendige Schweizer Küche am Flughafen Zürich<strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> Orchestra feiert Jubiläummit neuer CD Duty Free <strong>Shopping</strong> am FlughafenZürich – grosse Auswahl an Exklusivitäten


Für mein romantisches Rendezvous:Pop und klassische LiebesliederFür mein Couture Einkaufserlebnis:Die neuesten Kollektionen vom LaufstegMusik- und Visuellunterhaltung für jede Stimmung.Ich bin nicht die gleiche Person bei jedem Flug. Meine Welt ist luxuriös und ich lebe meine Stimmungswechsel.Eine persönliche Begleitung durch das Check-in und Passkontrolle an Bangkoks FlughafenSuvarnabhumi geniesse ich immer, auch werde ich dort mit einer Spa-Behandlung verwöhnt. An Bord,eine erlesene Gourmetselektion, Privatsphäre- Optionen mit dem zum bequemen Bett wandelbaren Sitzund immer neuesten Unter- haltungsprogramm, was möchte ich heute? Das muss ich jetzt noch nichtentscheiden. Am Board der Royal First Klasse wähle ich, was und wann ich will. Ich fliege THAI.


Information und Reservation: T 044 215 65 00, www.thaiair.ch,reservation@thaiair.ch oder in jedem Reisebüro.


NoblemanDeLuxe.comDesign your Life!Sieht soDeine ganz persönlicheLebensplanung aus?Das echte Leben ist natürlich keine Gerade. Es geht hin und her, rauf und runter! Niemand weiss, was morgenist. Trotzdem ist es sinnvoll, alles zu planen, was sich planen lässt. Sportler wissen das und erstellen Trainingspläne.Manager wissen das und entwickeln Strategien. Architekten wissen das und bauen Häuser mit Plänen.Sogar zum Einkaufen machen wir uns Listen, weil jedem klar ist, dass wir sonst alles einkaufen und dochnichts haben. Der Sinn einer Einkaufsliste ist schnell verstanden. Pläne helfen. Sie geben uns Freiheiten undbereiten Szenarien für das Unvorhersehbare vor. Trotzdem sind die meisten Menschen ohne einen persönlichenLebensplan unterwegs. Ein definierter Plan B oder C existiert erst recht noch viel seltener. Warum eigentlichnur? Dabei wäre Selbstmanagement doch etwas Einfaches! Genauso einfach wie ein Selbstcoaching mit demBoxApproach, dem LogBook oder dem AppTraining von BlueAide Empowerment.Starte jetzt Dein Selbstmanagement: www.blueaide.com


Go Beyond!


1Content2................................................................ page 08EditorialSind Sie bereit für den Sommer?................................................................ page 10Impressum3................................................................ page 12Impressions4................................................................ page 16airport news5................................................................ page 20PortraitBest of Switzerland 20136................................................................ page 28DISCOVERINGDie Geschichte von Alpine Club ® begann miteinem ambitionierten Ziel7................................................................ page 32trendBeach Glam / Kuramathi Island ResortIssue 15.2013www.air-magazin.ch8910111213................................................................ page 38InterviewSommer, Sonne, Segelboot................................................................ page 42<strong>Airport</strong> worldNeue Informationstafeln bereichern Freizeit -angebot am Flughafen ZürichOrchestra feiert Jubiläum mit neuer CD<strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>................................................................ page 46gourmetTrendige Schweizer Küche am Flughafen Zürich................................................................ page 48inside<strong>Procigar</strong> <strong>Festival</strong>:Geniessen, geniessen & geniessen................................................................ page 55Art of <strong>Shopping</strong>................................................................ page 62Shop & Catering list48284246


WWW.RADO.COM


2EditorialSind Sie bereit fürden Sommer?Jedes Jahr wird er mit Ungeduld erwartet, und die Freude über sonnigeTage, gemütliche Abende im Freien und die grossen Ferien erhellt dieGemüter: Der Sommer hat uns fest im Griff und die Freizeit- und Fe rienplanungrückt endlich wieder in den Mittelpunkt.Wie jedes Jahr führt auch diesmal der Weg in die Sommerferien fürsehr viele über den Flughafen Zürich. Ob für einen kurzen Wochenendtripoder eine lange Fernreise, die Ferien sollen für unsere Passagierebereits am Flughafen Zürich beginnen. Um dies zu ermöglichen, sinddie Mitarbeitenden am grössten Schweizer Flughafen auch in denSommermonaten jeden Tag bestens auf Sie vorbereitet. Von der entspanntenAnreise mit öffentlichen Verkehrsmitteln an den perfektangebundenen Flughafen bis zum bequemen Vorabend-Check-in stehtIhnen ein grosses Angebot an komfortablen Services zur Verfügung.Damit Sie die neuesten Fashion-Trends und das perfekte Accessoirefür jeden Anlass im Gepäck haben, finden Sie hier eine Vielzahl vonShops und Boutiquen. Eine Auswahl der neuesten <strong>Shopping</strong>-Trendsbietet Ihnen diese Ausgabe des AIR <strong>Magazin</strong>s wie gewohnt in derRubrik ‹Art of <strong>Shopping</strong>›.Ein grosses Highlight dieses Sommers ist die Eröffnung des neuenRes taurants ‹Chalet Suisse› im Airside Center nach der Sicherheitskontrolle:ein modernes, mutiges und trendbewusstes SchweizerRestaurant, das die grossartige gastronomische Vielfalt der Schweizpräsentiert und seine Gäste mit vielseitigen Highlights aus traditionellenund modernen Schweizer Köstlichkeiten zu fairen Preisenverwöhnt.Freuen Sie sich in der Ausgabe 15.2013 auf spannende Neuigkeitenrund um den Flughafen Zürich und vertreiben Sie sich die Aufenthaltszeitmit unserem abwechslungsreichen Angebot. Wir wünschen Ihneneine gute Reise und schöne Sommerferien.Bis zum nächsten Mal hier am Flughafen Zürich.Are you ready forsummer?Every year we wait impatiently for it to brighten our spirits with sunnydays, balmy evenings spent outdoors and the long holidays. Summerhas really taken hold, and planning for weekends and holidays has onceagain become the centre of our attention.As every year, the summer holiday travels of many people leadthrough <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>. Whether it is just for a short weekend trip or along journey abroad, our passengers’ holidays should already start at<strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>. The staff at Switzerland’s largest airport are thereforewell prepared to assist you every day also during the summer months.Our large range of accommodating services allows you to arrive byrelaxing public transport on perfect connections to the airport, forexample, or conveniently check in the evening before your flight.A large number of shops and boutiques will help you ensure thatyou have the latest fashion trends and the perfect accessories for everyoccasion in your luggage. As usual, you will find a selection of thelatest shopping trends in the ‹Art of <strong>Shopping</strong>› section of this issue ofAIR magazine.One occasion sure to create a great buzz this summer is the openingof the new restaurant ›Chalet Suisse‹ in the Airside Center after thesecurity check: a modern, bold and trendy Swiss restaurant that showsoff the wonderful diversity of Swiss cuisine and pampers its guests witha variety of traditional and modern Swiss delicacies at fair prices.Enjoy the exciting news about <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> in issue 15.2013 andwhile away your time here with our broad range of products. We wishyou a pleasant journey and a wonderful summer holiday.Until next time, here at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>.Maria PorscheHead Marketing & Sales PromotionCommerceMaria PorscheHead Marketing & Sales PromotionKommerz


XFXJ XKDER NEUE JAGUAR XFSPORTBRAKE. LEBENSSTILIM ELEGANTEN OUTFIT.Der neue XF Sportbrake ist bereit für den Alltag – und wird dabei höchsten Ansprüchen gerecht.Seine eleganten Linien umfassen einen vielseitigen Laderaum, der mit bis zu 1’675 Liter mehr Platzbietet als je ein JAGUAR zuvor.• Hocheffizienter 2.2 Liter Diesel mit 5.2 l Verbrauch/100 km• Sportlicher 3.0 Liter Diesel in zwei Leistungsstufen• Innovative Stopp/Start-Technologie, 8-Stufen-Automatik• Maximale Ladekapazität von 1’675 LiterDer XF Sportbrake jetzt ab CHF 59’500.–*Erleben Sie jetzt bei uns, wie lebendig Sie sich im JAGUAR XF Sportbrake fühlen können, undkontaktieren Sie uns noch heute für weitere Informationen.* Abgebildetes Modell: XF Sportbrake 2.2 Liter Diesel, 200 PS, 2WD, 5-Türer, CHF 59’500.– (Listenpreis CHF 63’500.– abzüglich KundenvorteilCHF 4’000.–), Angebot gültig vom 15.9. bis 17.3.2013 (Ver tragsabschluss) auf den XF Sportbrake-Modellen des Modelljahrgangs 2013.Normverbrauch 5.2 l/100 km, CO 2 -Emission 139 g/km (Durchschnitt aller Neuwagen in der Schweiz 153 g/km), Effizienzkategorie A. SwissDeal: gültig bis auf Wider ruf (Immatrikulationen in der Schweiz) auf den XF-Modellen des Modell jahrganges 2013 (ohne XF 2.2 Liter Diesel).JAGUAR Free Service: 3 Jahre kostenlose Wartung ohne Kilometerbegrenzung, inklusive Flüssigkeiten.


ImpressumHerausgeber | Publisher:EXKLUSIVES MAGAZIN DES FLUGHAFENS ZÜRICHEXCLUSIVE MAGAZINE OF ZURICH AIRPORTPostfach, CH-8058 Zürich-Flughafen,Tel.: +41 (0)43 816 43 35 – Fax: +41 (0)43 816 47 70www.flughafen-zuerich.ch – www.zurich-airport.comRedaktionsleitung | Editorial Management:MARIA PORSCHE,HEAD, Marketing & Sales PromotionMaria.Porsche@zurich-airport.comDisclaimerDie Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe undPläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheberrechtlich geschützt. EineVerwertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung derFlughafen Zürich AG ist strafbar. Für unverlangt eingesandte Texte und unverlangteingesandtes Bildmaterial übernehmen wir keine Haftung.The magazine and all contributions, images, designs and plans containedtherein, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Anyuse of this material, including reproduction, without the written consent ofFlughafen Zürich AG is liable to prosecution. We accept no liability for anyunsolicited texts and images sent.Editor-in-ChiefCHRISTOF KÜNGchristof.kueng@bykueng.chwww.bykueng.chLayout, Design & Desktop PublishingNOBLEMAN DeLUXE – Branding invaluablewww.noblemandeluxe.comTranslations & Proofreading:BMP Translations AGwww.bmptrans.chPrint, Lettershop & DistributionPREMIUM PUBLISHING – Connecting invaluablewww.premium-publishing.comArt of <strong>Shopping</strong>, News, PressFlughafen Zürich AGwww.flughafen-zuerich.ch – www.zurich-airport.comRate Card1/1 page, 4-colour CHF 10 000, inside front cover, 4-colour CHF 14 000,inside back cover, 4-colour CHF 12 000, back cover, 4-colour CHF 16 000Advertising Closing Dates & Publication DatesEdition 16.2013: End of July 2013, publication end of August 2013Edition 17.2013. End of October 2013, publication end of November 2013Edition 18.2013: End of January 2014, publication end of February 2014Edition 19.2013: End of April 2014, publication end of May 2014Contributors01 Christof KüngSchon immer war Christof Küng fasziniert von echten Geschichten. Er las Bücher, sammelte <strong>Magazin</strong>e und interessiertesich für Design, Fotografie und den technologischen Fortschritt. Aus seinen Interessen wurde schliesslichseine Berufung. In den bisherigen 20 Jahren seiner Selbstständigkeit gründete er eine Brandingagentur, einenVerlagmit diversen <strong>Magazin</strong>en sowie ein Internet-News-Portal. Für das AIR <strong>Magazin</strong> bringt er heute als Editor-in-Chief diegleiche Leidenschaft, Begeisterung und Erfahrung als wichtigen Beitrag zum grossen Ganzen ein.Christof Küng has always been fascinated by true stories. He read books and collected magazines, and tookan interest in design and photography as well as in technological progress. These interests finally evolved into hiscalling! In the past 20 years of working for himself he established a branding agency, a publishing company with arange of magazines and an Internet news portal. As the Editor-in-Chief of the AIR <strong>Magazin</strong>e he brings his passion,enthusiasm and experience to bear as an important contribution to the whole project.02 Petra WiebeKreativität wurde ihr schon in die Wiege gelegt. Vater Innenarchitekt, älteste Schwester erfolgreiche Modedesignerin.Sie hat wohl von beiden etwas mitbekommen und dies ganz selbstverständlich zu ihrem Beruf gemacht. Nach einerVisual-Merchandising-Ausbildung in den besten Häusern bewegt sie sich jetzt seit 20 Jahren selbstständig in allenkreativen Bereichen von Mode bis Wohnen.She was born under a creative star. Her father was an interior designer, and her older sister is a successfulfashion designer. She probably inherited a little from both and has quite naturally made this her profession. Aftercompleting her training in visual merchandising in the best companies in the industry, she has worked as a freelancerin all creative areas from fashion to home accessories for the past 20 years.03 André RauGeboren 1957 in Stuttgart in Deutschland, hat es André Rau schon in jungem Alter zu den visuellen Künsten gezogen.Von Deutschland zog André nach Paris, wo er als Assistent von Peter Lindbergh seine formelle Ausbildung zumFotografen begann. Nach einer aussergewöhnlichen Karriere ist André heute in der Welt der Modefotografie einanerkannter Künstler.Born in Stuttgart, Germany, in 1957, André Rau was drawn towards the visual arts from a young age. FromGermany, André moved to Paris and began his formal training in photography as Peter Lindbergh's assistant. With aremarkable career path, today André is acknowledged as an established artist in the world of fashion photography.04 Flughafen ZürichDer Flughafen Zürich ist das Tor der Schweiz zur Welt. 24,8 Millionen Menschen sind im Jahr 2012 hier abgeflogen,angekommen oder umgestiegen und machen so die wichtigste Verkehrsdrehscheibe auch zum bedeutendstenBegegnungszentrum der Region. Rund 270 Unternehmen beschäftigen knapp 24 000 Menschen am WirtschaftsmotorFlughafen Zürich.<strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> is Switzerland’s gateway to the world. In 2012, 24.8 million people departed, arrived orchanged planes here, making it the key traffic hub and also the most important meeting point in the region. About 270companies employ some 24 000 people at the economic engine <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>.0102Circulation & FrequencyAIR erscheint viermal jährlich mit je 100 000 Exemplaren.AIR is published four times annually with a print run of 100 000.AIR ist am gesamten Flughafen Zürich im öffentlichen Bereich und imPassagierbereich kostenlos erhältlich.AIR is available free of charge throughout <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>, both in thepublic area and the passenger zone.Online Editionwww.air-magazin.ch oderwww.premium-publishing.com0304


3ImpressionsNeuer Porsche Design Store:New Porsche Design Store:Iconic Style am Flughafen Zürich. Der 220 Quadratmeter grosse Store im Airside Center, Ebene 2,präsentiert das gesamte Produktprogramm der Luxusmarke Porsche Design.Iconic style at <strong>Zurich</strong> airport. The 220-square-metre store on level 2 of the Airside Centershowcases the entire product range of the Porsche Design luxury brand.© Ralph Bensberg


sommer AIR 15.2013 summer AIR 15.201314 – 15


VictorinoxVictorinox – Erfindergeist, Zuverlässigkeit, Funktionalität und Qualität. DieSchweizer Traditionsmarke Victorinox präsentiert in ihrem neuen Store imAirside Center, Ebene 1, mehr als nur das legendäre ‹Swiss Army Knife›.Victorinox – inventiveness, reliability, functionality and quality. In its newstore on level 1 of the Airside Center, Victorinox, the traditional Swiss brand,presents more than just its legendary Swiss army knife© Ralph Bensberg


sommer AIR 15.2013 summer AIR 15.201316 – 17


4<strong>Airport</strong> NewsNeuigkeiten am FlughafenZürich—What’s new at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>Author: Flughafen Zürich AGPhotos: Flughafen Zürich AGThe Spirit ofSwitzerlandEinzigartige Neueröffnungim PassagierbereichUnique new restaurant inthe passenger zoneDie Schweiz und ihre Produkte, mal ganzklassisch, mal witzig-frech! Ein Shop, in demSie immer das Passende finden.Switzerland and its products, both classical andunconventional! You will always find just the rightitem here.In der Transitzone auf dem Weg zu den Gates Aeröffnet Mitte Juli ein einzigartiges Buch- undGastronomiekonzept in ausgewähltem Design.Auf über 400 m² findet der Passagier dieerst malige Kombination eines ‹Press & Books›-Konzepts und eines ‹NZZ Cafés› untereinem Dach.A unique books & food concept store in aselect design will open in mid-July in the transitzone on the way to the A gates. In an areaspanning 400 m² passengers will find an originalcombination of a ›Press & Books‹ concept andan ›NZZ café‹ under one roof.Im ‹Press & Books› werden neben spannendenKrimis und Romanen, top Business-Sachbüchern,Reiseführern und <strong>Magazin</strong>en in verschiedenenSprachen die neuesten E-Readerfür Vielleser unter professioneller Beratungdurch Buchhändlerinnen und Buchhändlerangeboten. Zudem bereichern Reisesouvenirsund hochwertige Geschenke für die Lieben zuHause das Angebot.Ein Highlight im neuen und weltweit einzigen‹NZZ Café› ist der kostenfreie Zugangzum digitalen Nachrichtenformat der SchweizerNachrichtenzeitung Neue Zürcher Zeitung(NZZ). Beim Kauf eines Getränkes oder vonBarfood erhält der Gast über sein Smartphoneoder über bereitgestellte iPads einen exklusivenZugang zum Nachrichtenrepertoire derNZZ und kann dabei seine Wartezeit vor demAbflug mit kulinarischen Genüssen wie Bürlimit Bündnerfleisch und herzhaftem Gruyèreoder Birchermüesli versüssen.The ›Press & Books‹ section will offer excitingcrime stories and novels, top businessbooks, travel guides and magazines in variouslanguages as well as the latest e-readers foravid book worms, all under the guidance ofprofessional sales staff. Travel souvenirs andquality gifts for loved ones at home enhancethe range on offer.One highlight of the new and only ›NZZCafé‹ in the world is the free access to thedigital news format of the Swiss newspaperNeue Zürcher Zeitung (NZZ). If you purchasea beverage or some bar food, you will receiveexclusive access to the NZZ news repertoirevia your smartphone or the iPads provided.Culinary delights such as rolls with cold meatsand hearty Gruyère cheese or birchermuesliwill sweeten the wait for your flight.Alpen-Chic in seiner schönsten Form: vielhelles Holz, rote Akzente und Kühe an denWänden. Der Souvenir-Shop ‹The Spirit ofSwitzerland› erscheint im frischen Kleid.Durch das neue Raumkonzept wirkt der Shopmodern und gemütlich zugleich.Schenken Sie ein Stück Schweizer Qualität.‹The Spirit of Switzerland› führt Produkte vonSchweizer Traditionsmarken, die lange Freudebereiten: Nebst Klassikern wie Schokoladeund Kirsch finden Sie Uhren von Mondaine,Hanowa und Certina, Taschenmesser vonVictorinox, kunstvoll gestaltete SIGG-Wasserflaschenund luxuriöse Schreibwaren vonCaran d’Ache.Alpine chic at its most beautiful – lots of lightcolouredwood, red accents and cows on thewalls. The souvenir shop ›The Spirit of Switzerland‹has been given a make-over. Thanksto the new spatial concept, the shop appearsmodern and yet cosy.Give your loved ones a piece of Swiss quality.›The Spirit of Switzerland‹ carries productsfrom Swiss traditional brands which will providelasting enjoyment: Besides the classicssuch as chocolate and Kirsch liqueurs, youwill find Mondaine, Hanowa and Certinawatches, Victorinox pocket knives, funky SIGGwater bottles and luxurious Caran d’Achestationery.


<strong>Airport</strong> NewsMit Chalet Suisseeröffnet am 6. Juni 2013erstmals ein trendigesSchweizer Restaurantam Flughafen Zürich—Chalet Suisse, a trendySwiss restaurant AT <strong>Zurich</strong><strong>Airport</strong>, will openits doors for the firsttime on 6 June 2013.Author: Conrad Rührnschopf,Group MMMPhotos: Gastronomics AG,KlotenOnline: www.autogrill.chAirside CenterLevel 2 at<strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>Mehr Schweiz am Flughafen ZürichMore Swissness at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>Auf der Ebene 2 im Airside Center des Flughafens Zürich eröffnet am6. Juni 2013 das erste Schweizer Spezialitätenrestaurant mit Stehcafé,Bistro- und Restaurantbereich. Das Chalet Suisse kombiniert ineinzigartiger Weise die traditionelle Schweizer Küche mit modernerund zeitgemässer Ernährung in stylischem Ambiente. Damit folgt dieFlughafen Zürich AG ihrer Strategie, mehr ‹Swissness› am Flughafenzu zeigen.On level 2 of the Airside Center at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>, the first Swiss specialityrestaurant with a stand-up café, bistro and restaurant section will open on6 June 2013. In a stylish ambiance, Chalet Suisse combines traditionalSwiss cuisine with modern and contemporary food in its own unique way.This is part of Flughafen Zürich AG’s strategy to introduce more ›Swissness‹at the airport.Täglich ab 5.30 Uhr können die Gäste mit einem reichhaltigen Heidi-Frühstück oder einem original Birchermüesli gesund in den Tagstarten. Ein grosses Angebot von Schweizer Klassikern wie ZürcherGeschnetzeltes oder Schweizer Wurst-Käse-Salat sowie selbstgemachteBlechkuchen überzeugen jeden Gast. Auch am Abend ist das ChaletSuisse bis 22 Uhr geöffnet und bietet verschiedene kleine Gerichte undtraditionelle Weine, um den Tag ausklingen zu lassen. Für das anspruchsvollegastronomische Angebot im Chalet Suisse sorgt der langjährigePartner Autogrill, der als Betreiber allein am Flughafen Zürich bereits20 Restaurants täglich bewirtschaftet und für den Qualität und Serviceoberste Priorität haben.Dank den moderaten Preisen im Chalet Suisse kann jeder guteSchweizer Küche probieren und geniessen. Für das gemütlicheAmbiente in modernem Style zeichnet einmal mehr der bekannteArchitekt Bert Haller verantwortlich. Wie aus einem Bergmassivherausgeschnitten, bildet eine gebogene Wand eine beruhigende Hülleum den Gastbereich mit seinen insgesamt 100 Plätzen. Das einmaligeAmbiente des Chalet Suisse kombiniert echte, ursprüngliche Materialienmit architektonischem Purismus.Patrick Graf, Senior Vice President Commercial vom Flughafen Zürich,ergänzt dazu: «Wir freuen uns ausserordentlich, dass es uns mitdem neu eröffneten Chalet Suisse gelungen ist, unseren Kunden undPassagieren ein modernes, mutiges und trendbewusstes SchweizerRestaurant mit der grossartigen gastronomischen Vielfalt der Schweizzu präsentieren.»Guests can start their day with a substantial Heidi breakfast or ahealthy birchermuesli daily from 5.30 a.m..A large selection of classic Swiss dishes such as Zürcher Geschnetzeltes(strips of veal in a creamy sauce), Swiss sausage and cheesesalad and home-made traybakes will impress any guest. Chalet Suisseis open until 10 p.m. and offers various small dishes and traditionalwines to round off the day. <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>’s long-term partner Auto grill,which already operates 20 restaurants at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>, offers a sophisticatedrange of dishes at Chalet Suisse while ensuring that qualityand service are given top priority.The moderate prices at Chalet Suisse permit anyone to try out andenjoy great Swiss cooking. Well-known architect Bert Haller was onceagain responsible for the cosy atmosphere with modern style. As if cutfrom a mountain rockface, a curved wall forms a soothing cave aroundthe 100-seater dining area. The unique ambiance of Chalet Suissecombines genuine original materials with architectural purism.Patrick Graf, Senior Vice President Commercial of <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>adds: »We are extremely pleased that by opening Chalet Suisse wesucceeded in presenting our customers and passengers with a modern,bold and trendy Swiss restaurant that showcases Switzerland’s wonderfulgastronomical diversity.«sommer AIR 15.2013 summer AIR 15.201318 – 19


01 0201Neuer Tour-Bus für Flughafenrundfahrten ist einVorzeigemodellNew tour bus for guided airport tour isstate-of-the-artDie Flughafenrundfahrten werden noch attraktiver dank einem neuenrollstuhlfähigen Tour-Bus. Er überzeugt mit hochmodernem Interieurund hohen Sicherheitsstandards. Der Bus ist umweltfreundlich,sicherheitstechnisch auf dem neusten Stand und wird für Rundfahrteneingesetzt mit Platz für bis zu 16 Rollstühlen. Er ergänzt nebst derZuschauerterrasse, Kindergeburtstagen und vielem anderen das Besucherangebot des Flughafens Zürich. Auf einer kommentiertenRundfahrt kann man den Flughafen Zürich erkunden und die FaszinationFliegen hautnah erleben.Round trips of the airport will be even more attractive thanks to a newwheelchair-friendly tour bus. It is fitted with an ultra-modern interiorthat meets high safety standards. The bus is environment-friendly,equipped with cutting-edge security technology and used for guidedtours with up to 16 wheelchairs. It is a welcome addition to <strong>Zurich</strong><strong>Airport</strong>’s visitor services which also include the observation deck,children’s birthday parties and much more. The tour is guided by acommentary, allowing visitors to find out all about <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> andexperience the fascination of flight up close.02Neuerungen im Sommerflugplan 2013What’s new in the 2013 summer timetableSalzburg wird als neue Destination dreimal täglich durch Interskybedient und SAS Scandinavian Airlines bietet saisonal Flüge nachHelsinki an. Turkish Airlines erhöht die Frequenzen nach Istanbul.Ab dem 23. April 2013 finden jeweils täglich vier Flüge nach Istanbulstatt. Czech Airlines kehrt nach Zürich zurück und nimmt auf denBeginn des Sommerflugplans 2013 die Strecke von Zürich nach Pragmit zehn wöchentlichen Flügen wieder ins Streckennetz auf. In Praghaben die Passagiere Anschluss zu weiteren Destinationen in Ost -eu ropa, Asien und im Mittleren Osten.Salzburg is a new destination that will be served three times a day byIntersky, and SAS Scandinavian Airlines will offer seasonal flightsto Helsinki. Turkish Airlines will increase its service frequency toIstanbul. From 23 April 2013 onwards, it will fly to Istanbul four timesa day. Czech Airlines will return to <strong>Zurich</strong>, taking the <strong>Zurich</strong>-Pragueroute back into its network again with ten weekly flights from the beginningof the 2013 summer timetable. From Prague, passengers willbe able to connect onwards to further destinations in eastern Europe,Asia and the Middle East.03Zehnmillionster Passagier im SicherheitskontrollgebäudeTen-millionth passenger in the security check buildingAm Montag, 18. März 2013, hat der zehnmillionste Passagier dasSicherheitskontrollgebäude genutzt. Flughafendirektor Thomas E. Kerngratulierte der Reisenden und überreichte ihr im Namen der FlughafenZürich AG ein kleines Präsent. Das vierstöckige zentralisierte Sicherheitskontrollgebäudemit 26 Kontrolllinien ist seit dem 1. Dezember2011 in Betrieb. Es vereint die früher dezentralen Sicherheitskontrollenvor den Gates und ermöglicht dadurch kürzere Wartezeiten für diePassagiere und einen effizienteren Reiseprozess.On Monday, 18 March 2013, the ten-millionth passenger passed throughthe security check building. <strong>Airport</strong> CEO Thomas E. Kern congratulatedthe passenger and handed her a small gift on behalf of FlughafenZürich AG. The four-storey centralised security check building with26 security check lines has been in operation since 1 December 2011.It unites the previously decentralised security checks conducted beforethe gates and offers passengers shorter waiting times and a moreefficient travel process.04Ostern am Flughafen ZürichEaster at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>Während der Ostertage haben Kinder mit dem Team des Restaurantsupperdeck im <strong>Airport</strong> Center aus Eiern bunte Kunstwerke gezaubert.Eine Kinderschminkerin war ebenfalls vor Ort und hat die Gesichterin lustige Hasen verwandelt. Für die kleinen Gäste gab es eine süsseÜberraschung zum Mitnehmen. Für die grösseren Gäste wurde imFlughafen ein Osterbrunch angeboten. Es gab ein Buffet mit SchweizerSpezialitäten, Rauchlachs, Eierspeisen sowie warmen und kaltenGetränken. Der Brunch wurde von Livemusik begleitet.Over Easter, some children and the upperdeck restaurant team in the<strong>Airport</strong> Center made colourful works of art out of eggs. A face paintartist was also there and turned the children into funny bunny rabbits.Little guests received a sweet surprise to take home, while the biggerones were offered an Easter brunch in the airport. The brunch buffetincluded Swiss specialities, smoked salmon, various egg dishes as wellas warm and cold beverages and was accompanied by live music.


0304060506Flughafen Zürich AG beginnt mit Bau der StandplätzeEcho NordFlughafen Zürich AG begins with construction of theEcho Nord aircraft stands05Kunst am Flughafen: «Hannes Schmid – Real Stories»Artport: ›Hannes Schmid – Real Stories‹Bis Ende April konnten die Besucher des Flughafens Zürich Werkevon Hannes Schmid, dem Fotografen der weltberühmten ‹MarlboroCowboys› erleben. Hannes Schmid eröffnete die gross angelegteAusstellung am 15. März persönlich und erklärte auf einer Führungseine Werke. Mitten im geschäftigen Treiben des <strong>Airport</strong> Centers hatHannes Schmid mit seinem Werk ‹The Final Run› zum Hinschauenund Nachdenken angeregt.Until the end of April, visitors to <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> were able to experiencethe works of Hannes Schmid, the photographer of the world-famous›Marlboro Cowboy‹. Hannes Schmid opened the large exhibition personallyon 15 March, explaining his work during the tour. In the midstof the hustle and bustle of the <strong>Airport</strong> Centre, Hannes Schmid invitedvisitors to pause and reflect with his work ›The Final Run‹.Zukünftige Flugzeuggenerationen werden auf den Standplätzen mehrPlatz beanspruchen. Um die bestehende Standplatzkapazität beizubehalten,baut die Flughafenbetreiberin nördlich des Docks E neueStandplätze. Die neuen Flugzeuge vom Typ Bombardier CSeries,die voraussichtlich im Jahr 2014 die Flotte der SWISS InternationalAir Lines ergänzen werden, haben eine deutlich grössere Spannweiteals die heute eingesetzten Avro-Jets. Dies hat zur Folge, dass auf denbisherigen Standplatzflächen nördlich des Docks A weniger Flugzeugeabgefertigt werden können. Um hierfür Ersatz zu schaffen, werdenneue Standplätze nördlich des Docks E erstellt.Future generations of aircraft will require more space on the stands.In order to maintain the existing stand capacity, the airport operatoris building new stands north of Dock E. The new Bombardier C Seriesaircraft, which are expected to join the SWISS International Airlinesfleet in 2014, have a markedly wider wingspan than the Avro jets currentlyused. Fewer aircraft will therefore be able to be serviced on theexisting stands north of Dock A so, to replace this capacity, new standsare being built north of Dock E.sommer AIR 15.2013 summer AIR 15.201320 – 21


5PortraitEntdecken Sie die Welt derSchweizer Qualitätsuhren—Discover the World ofSwiss Premium WatchesAuthor: Andrea EtterBest of Switzerland 2013Bis zum 7. Juli 2013 können im Airside Center des Flughafens Züricheine exquisite Auswahl an Schweizer Uhren bestaunt werden.An exquisite selection of Swiss watches can be admired at the AirsideCenter at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> until 7 July 2013.Von 3. Mai bis 7. Juli dreht sich im Airside Center des Flughafens Zürichalles um die Schweizer Uhrenmarken. Mehr als 20 namhafte SchweizerUhrenbrands zeigen auf allen Promotionsflächen der Ebenen 1 und 2des Airside Centers die Vielfalt ihrer Kreationen.Die Schweiz ist weltweit für ihre Uhrenmanufakturen bekannt undhat in diesem Zusammenhang die berühmtesten Uhrenmarken hervorgebracht.Handwerkliches Können, Innovation und Präzision sind fürdiesen Erfolg verantwortlich.Besuchen Sie die Stände von Chopard, Tissot, Carl F. Bucherer,Breitling, TAG Heuer, Certina und vielen mehr und entdecken Siedabei viele Sondermodelle und limitierte Auflagen unserer Partner.Lassen Sie sich von der spannenden Vielfalt dieses traditionsreichenund geschichtsträchtigen Kapitels der Schweiz begeistern.From 3 May until 7 July Swiss watch brands will be on show at theAirside Center at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>. Over 20 well-known Swiss brandswill present the wide range of their creations in all promotional areason levels 1 and 2 of the Airside Center.Switzerland is known around the world for its watchmaking and hasalso produced the best-known brands. Craftsmanship, innovation andprecision are key to this success.Visit the stands of Chopard, Tissot, Carl F. Bucherer, Breitling, TAGHeuer, Certina and many more, and discover a number of special modelsand limited editions from our partners. Be inspired by the excitingdiversity of this traditional, history-laden chapter of Switzerland.


Ingenieur AutomaticCHF 6 400.00Ingenieur Chronograph RacerCHF 13 900.00Navitimer 01CHF 7390.00Chronomat 44CHF 8690.00Ingenieur-Uhrenkollektion 2013 von IWC Schaffhausen2013 Ingenieur watch collection from IWC SchaffhausenDie komplett überarbeitete Ingenieur-Uhrenkollektion 2013 von IWCSchaffhausen steht ganz im Zeichen der neuen Partnerschaft mit demMERCEDES AMG PETRONAS Formula One TM Team. Für die neueKollektion liessen sich die IWC-Designer und -Konstrukteure von derFormel 1 TM inspirieren. Typische Rennsportmaterialien wie Carbonfasern,Keramik und Titan prägen eine neue Designlinie innerhalb derIngenieur-Uhrenfamilie. Die technologisch anspruchsvolle Verarbeitungunterstreicht den Ruf von IWC Schaffhausen als Unternehmen,das seit mehr als 140 Jahren Zeitmesser von höchster Güte herstellt.The completely remodelled 2013 Ingenieur watch collection fromIWC Schaffhausen focuses entirely on its new partnership with theMERCEDES AMG PETRONAS Formula One TM Team. Tor the newcollection, IWC’s design engineers took their inspiration from FormulaOne TM . Materials typically used in motorsport, such as carbon fibre,ceramic and titanium, are the hallmarks of a new design line in theIngenieur watch family. The technologically demanding workmanshipconfirms the reputation of IWC Schaffhausen as a company that hasbeen manufacturing top-quality timepieces for more than 140 years.Offizieller Lieferant der Aviatik wird man nicht aus Zufall»You simply don’t become the official supplier to worldaviation by chance«Als Spezialist für technische Zeitmesser spielte Breitling eine Hauptrollebei der Entwicklung des Armbandchronografen und gehört zu denLeadern dieser Komplikation. Dank ihrer zuverlässigen, robusten undleistungsstarken Instrumente nahm die Firma an sämtlichen Highlightsbei der Eroberung der Lüfte aktiv teil. Breitling ist weltweit die einzigegrosse Uhrenmarke, die alle ihre Modelle mit Chronometer-zertifiziertenWerken anbietet – dem höchsten Gütesiegel hinsichtlich Präzision.Breitling ist auch eines der wenigen Häuser, die ihr eigenes mechanischesChronografenwerk vollständig in ihren Ateliers konzipiert undherstellt.A specialist in technical watches, Breitling has played a crucial rolein the development of the wrist chronograph and is a leader in thiscomplication. The firm has shared all the finest moments in the conquestof the skies thanks to its sturdy, reliable and high-performanceinstruments. The world’s only major watch brand to equip all itsmodels with chronometer-certified movements – the ultimate tokenof precision – Breitling is also one of the rare companies to produceits own mechanical chronograph movement, entirely developed andmanufactured in its own workshops.sommer AIR 15.2013 summer AIR 15.201322 – 23


Türler by Alessandro MendiniCHF 37 200.00Türler by Alessandro MendiniCHF 41 500.00OMEGA Ladymatic Co-AxialCHF 22 200.00OMEGA Constellation SednaCHF 19 200.00Schmuckuhren vom Feinsten: ‹Türler by Alessandro Mendini›Finest dress watches: ›Türler by Alessandro Mendini‹Türler Uhren und Juwelen ist seit mehr als 60 Jahren am FlughafenZürich präsent. Nebst den Spitzenprodukten weltbekannter Uhrenmarkenergänzen seit jeher hochwertige Eigenkreationen das umfangreicheSortiment. Dabei nimmt die Kollektion ‹Türler by Alessandro Mendini›eine besondere Stellung ein. Jetzt präsentiert Türler eine völlig neueKollektion, bei der modernste Uhrentechnik und zeitlose künstlerischeEleganz eine einzigartige Verbindung eingegangen sind. Die neuenMENDINI-Modelle sind zweifellos etwas vom Feinsten und Schönsten,was die Welt der Schmuckuhren derzeit zu bieten hat.Türler Watches and Jewellery has been present at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> forover 60 years. In addition to first-class, world-famous watch brands,high-calibre proprietary creations round out the extensive range. The›Türler by Alessandro Mendini‹ collection plays a special role here.Now, Türler is presenting a completely new collection, where state-ofthe-artwatchmaking and timeless artistic elegance enter into a uniqueunion. The new MENDINI models are doubtless among the finest andmost beautiful that the world of dress watches currently has to offer.Innovativ seit 1848 Innovative since 1848Seit mehr als 165 Jahren wird die Marke OMEGA von ihrem Pioniergeistvorangetrieben: sechs Mondlandungen, die erste Taucheruhr, dieweltweit einzige Armbanduhr mit Marinechronometer-Zertifizierung.Keine Uhrenmarke der Welt hält mehr Präzisionsrekorde. Ausserdemist OMEGA mit 25 Olympia-Teilnahmen als offizieller Zeitnehmerweltweit führend im Bereich der Sportzeitmessung. OMEGA ist sehrstolz auf dieses Vermächtnis, doch gilt das Hauptaugenmerk der Markeseit jeher der uhrmacherischen Innovation, die in der Einführung derexklusiven OMEGA Co-Axial Kaliber mündete – der ersten praxistauglichenneuen Uhrenhemmung in rund 250 Jahren.For over 165 years, the OMEGA brand has been driven by its pioneerspirit: six lunar landings, the first diver’s watch, and the world’s onlywristwatch ever to have received marine chronometer certification. Noother watch brand in the world holds more records for precision. It’salso a world leader in the field of sports timekeeping, having served asofficial timekeeper for the Olympic Games on 25 occasions. OMEGAis very proud of this legacy, yet the brand’s focus has always been onwatchmaking innovation, which resulted in the introduction of theexclusive OMEGA Co-Axial calibre – the first practical new watchescapement in some 250 years.


El Primero Chronomaster 1969CHF 8700.00Pilot Big Date SpecialCHF 6900.00Carrera Calibre 1887Chronograph 43mm – CHF 5800.00Link Lady Watch Full DiamondDial 29mm – CHF 5250.00ZenithDie 1865 in Le Locle vom visionären Uhrmacher Georges Favre-Jacotgegründete Manufaktur Zenith wurde schnell für die Präzision ihrerChronometer bekannt und erreichte in rund 150 Jahren 2333 Zeitnahmepreise.Ihren Ruhm verdankt die Manufaktur Zenith dem legendärenEl-Primero-Kaliber – einem im Jahr 1969 entwickelten integriertenSäulenrad-Chronografenwerk mit einer hohen Frequenz von 36 000Halbschwingungen pro Stunde. Seitdem hat die Manufaktur mehr als600 verschiedene Uhrwerkvarianten entwickelt. Alle Zenith-Uhrensind mit einem Zenith-Manufakturwerk ausgestattet und werden vollständigin der Manufaktur in Le Locle entwickelt und gefertigt.Founded in Le Locle in 1865 by a visionary watchmaker, GeorgesFavre-Jacot, the Manufacture Zenith earned swift recognition for theprecision of its chronometers with which it has won 2333 chronometryprizes in a century and a half of existence. Having earned fame thanksto its legendary El Primero calibre – an integrated automatic columnwheelchronograph movement launched in 1969 and endowed with ahigh frequency of 36 000 vibrations per hour – the Manufacture Zenithhas since developed over 600 movement variations. All Zenith watchesare now fitted with an in-house Zenith movement and are developedand produced from start to finish by the Manufacture in Le Locle.TAG Heuer Carrera – Bilanz einer 50-jährigenErfolgsgeschichteTAG Heuer Carrera – the first 50 yearsSpeed, Emotion, Glamour: Ein halbes Jahrhundert nach ihrem fulminantenEinstieg in die Motorsport-Szene setzt die legendäre CARRERA,der erste speziell für Profi-Rennfahrer und Motorsport-Fans entwickelteSport-Chronograph, ihren Siegeszug als Prestigemodell der unvergleichlichenMotorsport-Geschichte von TAG Heuer unvermindert fort– eine perfekte Synergie, die mit der Time of Trip (1911), dem erstenBordchronographen für Automobile, begann und durch die Partnerschaftender Marke mit den besten Einzelfahrern und Teams aus allenRennsportdisziplinen der Welt fortdauert.Speed, emotion, glamour: A half-century after its dramatic arrival onthe motor-racing scene, the iconic CARRERA, the first sports chronographdesigned specifically for professional drivers and sports-carenthusiasts, remains the standard-bearer of TAG Heuer’s unrivalledmotorsports pedigree – a perfect synergy that began with Time of Trip(1911), the first car dashboard chronograph, and continues through thebrand’s ongoing partnerships with the best individuals and teams indriving disciplines around the world.sommer AIR 15.2013 summer AIR 15.201324 – 25


Pontos ChronographeCHF 2950.00Pontos S ExtremeCHF 5350.00Tissot Heritage NavigatorCHF 1495.00Tissot Heritage NavigatorCHF 1495.00YOUR TIME IS NOW.Neue Modelle erweitern in diesem Jahr die Kollektion auf ihre ganzindividuelle Weise. Angetrieben von Uhrwerken mit Automatikaufzug,zeugen sie jeweils von der Kreativität der Marke Maurice Lacroix.Die athletisch anmutende Pontos S Extreme ist aus POWERLITE ®gefertigt, einer neuen exklusiven Legierung von Maurice Lacroix, dieihr Robustheit und Leichtigkeit verleiht.Die Pontos-Chronographe-Modelle haben sich ein dynamischeresAntlitz zugelegt und sind in diesem Jahr ebenfalls in einem Retro-Design mit Vintage-Akzenten erhältlich.New models joined the collection this year. Equipped with self-windingmechanisms, they each illustrate the creativity of Maurice Lacroix intheir own way.A sportier model, the Pontos S Extreme is made of POWERLITE ® ,a new alloy used exclusively by Maurice Lacroix that lends it bothdurability and its light weight.The Pontos Chronographe models have been noticeably revitalisedand this year are also available in a retro design with vintage accents.Tissot feiert 2013 ihr 160-Jahr-JubiläumTissot celebrates its 160th anniversary in 2013Tissot begeht 2013 das 160-Jahr-Jubiläum mit einer Uhr, welche dieLeidenschaft der Marke für das Erschliessen neuer Horizonte widerspiegelt:die Tissot Heritage Navigator, die 1953 für die Hundertjahrfeierdes Unternehmens kreiert wurde.Die Tissot Heritage Navigator ist unverkennbar klassisch undgleichzeitig die ideale Begleiterin für den modernen Geschäftsmann.Dank der Präzision ihres COSC-zertifizierten Automatikwerkes undmehreren Zeitzonen ist man mit ihr rund um den Globus immer zurrichtigen Zeit am richtigen Ort.In 2013 Tissot celebrates its 160th anniversary with a timepiece thatreflects the brand’s love of exploring new horizons: the Tissot HeritageNavigator, first created to celebrate Tissot’s centenary in 1953.The Tissot Heritage Navigator is unmistakably classic and is alsothe ideal accessory for the modern businessman. This timepiece providesultimate automatic chronometer precision, officially certified byCOSC. Thanks to its time zones, you’ll be right on time wherever youare in the world.


Facet StrassCHF 159.00FinaCHF 159.00Grand Prix de Monaco HistoriqueCHF 9900.00JowissaSeit 1951 stellt JOWISSA hochwertige Schweizer Uhren zu attraktivenPreisen her. Eine Jowissa-Uhr zeichnet sich durch ihren individuellenCharakter und ihre Extravaganz aus. Sie vereint Qualität und Ästhetikin einem Schmuckstück und schafft einen hohen Wiedererkennungswert.JOWISSA has been producing high-quality Swiss watches at attractiveprices since 1951. A Jowissa watch is noted for its individual characterand extravagance. It combines quality and aesthetics in a single piece,creating high recognition value.Grand Prix de Monaco Historique Chronograph 2012 –die Automobillegende am HandgelenkGrand Prix de Monaco Historique Chronograph 2012 –The motor-racing legend on your wristMattgrau, lebhafte Farben, Rallyestreifen: Die Grand Prix de MonacoHistorique 2012 ist eine Hommage an die Rennwagen der 1970er-Jahre. Chopard ist der offizielle Zeitnehmer am Historischen GrossenPreis von Monaco. Seit 2002 verbindet die Leidenschaft für vollendeteMechanik, Präzision und Ausdauer das Haus Chopard mit diesemlegendären Rennen. Aus dieser Partnerschaft ist eine bestechendegleichnamige Kollektion hervorgegangen, die den Liebhabern vonRennwagen gewidmet ist. Dieser edle und ultraleichte Chronograf inTitan und Roségold besitzt die Ästhetik und die Farben der Rennwagenfrüherer Zeiten.Mechanisches Uhrwerk mit automatischem Aufzug. Chronometerzertifikat(COSC). Limitierte und numerierte Auflage von 500Exemplaren bi-color in Titan und Roségold.Matt grey, vivid colours, racing stripes: the Grand Prix de MonacoHistorique 2012 chronograph is a tribute to 1970s racing cars. A passionfor fine mechanics, extreme precision and rigorous standards haveunited Chopard and the Grand Prix de Monaco Historique for whichChopard has served as official timekeeper since 2012. This partnershiphas given rise to a prestigious eponymous collection dedicated to highspeedenthusiasts. This sophisticated and ultra-light chronograph intitanium and rose gold features the aesthetic appeal and distinctivecolours of historical racing cars.Equipped with a mechanical self-winding movement chronometercertifiedby the COSC. 500-piece limited numbered two-tone titaniumand rose gold edition.sommer AIR 15.2013 summer AIR 15.201326 – 27


DS Podium GMT ChronographCHF 570.00Lady Double-Tour – Ref. LP131BIKO ROOSE – CHF 50.00Chrono Plastic – Ref. SUSG400LIMONATA – CHF 120.00DS Podium GMT Chronograph: Kompromisslos sportlich –in jeder ZeitzoneDS Podium GMT Chronograph: Uncompromisinglysporty in any time zoneDer DS Podium GMT Chronograph mit zweiter Zeitzone und 12-Stunden-Chronograferhält durch das sportliche neue Kautschukarmbandnoch mehr Charakter. Das 316L-Edelstahlgehäuse in Übergrösse(42 mm) vereint die sportlichen Konturen und schwarzen PVD-Akzentedieses präzisen und überaus vielseitigen Zeitmessers optimal.Dieser neue Zeitmesser ist mit dem DS-Konzept (Doppelte Sicherheit)und einem kratzfesten Saphirglas ausgestattet sowie bis zu einemDruck von 10 bar (100 m) wasserdicht.Swatch zündet im Sommer 2013 ein Farb-FeuerwerkSwatch ignites an explosion of colour for summer 2013Pünktlich zu Sommerbeginn verbreitet der Schweizer UhrenherstellerSwatch mit seiner neuen Summer Collection eine grosse Ladung Spass.Die Vielfalt der neuen Modelle verkörpert den typischen Swatch-Stil:eine abenteuerlustige Auswahl moderner, gut gelaunter und knalligerFarben. Der Sommer ist da, und Swatch ist dabei!Swiss watchmaker Swatch delivers an explosive bundle of fun – justin time for summer. The variety of new models personifies the typicalSwatch style – an adventurous selection of modern, cheerful and brightcolours. Summer’s here, with Swatch!The DS Podium GMT Chronograph’s sporty new moulded-rubber strapbrings even more character to a precise and highly versatile timepiece,with second time zone and 12-hour chronograph features. The oversized(42 mm) 316L stainless-steel case combines sporty contours andblack PVD detailing of this precise and highly versatile timepiece inoptimum fashion.This new timepiece is equipped with the DS Concept (Double Security),a scratch-resistant sapphire crystal and is water-resistant up to apressure of 10 bar (100 m).


Damenmodell aus der LinieConquest Classic – CHF 5290.00Herrenmodell aus der LinieConquest Classic – CHF 2880.00Patravi TravelTec Four XCHF 44 000.00Longines – Uhrmacherkunst seit 1832Longines – watchmaking since 1832Longines ist seit 1832 in Saint-Imier (Schweiz) ansässig und feiertdamit zahlreiche Jahre uhrmacherisches Know-how. Die Uhrmacherkunstvon Longines spiegelt die tief verankerten Werte der Marke wieTradition, Eleganz und Höchstleistung wider. Longines verfügt seitGenerationen über Erfahrung als offizieller Zeitnehmer im Rahmenvon Weltmeisterschaften und als Partner von unterschiedlichen internationalenSportverbänden. Longines gehört zur Swatch Group S.A.,dem einflussreichsten Uhrenhersteller der Welt, und ist für die Eleganzihrer Zeitmesser weltweit bekannt. Mit der geflügelten Sanduhr alsKennzeichen ist Longines in über 130 Ländern vertreten.Longines has been based at Saint-Imier in Switzerland since 1832and can thus look back on many years of watchmaking expertise. Itswatchmaking craft reflects a strong devotion to tradition, elegance andperformance. Longines has generations of experience as the officialtimekeeper of world championships and a partner of international sportsfederations. Known for the elegance of its timepieces, Longines is amember of the Swatch Group Ltd, the world’s most influential watchmakingcompany. With the winged hourglass as its emblem, the brand hasoutlets in over 130 countries.Eine Hommage an 125 Jahre BuchererHomage to 125 years of BuchererCarl F. Bucherer hat für das 125-Jahr-Jubiläum von Bucherer zweispezielle Uhren kreiert; eine Hommage an eine aussergewöhnliche undbeeindruckende Firmengeschichte.Eine neue Dimension: die Patravi TravelTec FourX Limited Editionaus Titan, Keramik und Kautschuk. Mit der Patravi TravelTec FourXwird die Zeit neu materialisiert. Diese ausgewählten Werkstoffe inVerbindung mit Rotgold 18 K machen das neuste Uhrgesamtwerk ausder Patravi-Kollektion von Carl F. Bucherer zum Talking Piece fürUhrenliebhaber und zum perfekten Zeitmesser für Vielflieger undWeltenbummler.To mark the 125th anniversary of Bucherer, Carl F. Bucherer has createdtwo special watches: homage to an extraordinary and impressive companyhistory.A new dimension: Patravi TravelTec FourX Limited Edition madeof titanium, ceramic and rubber: The Patravi TravelTec FourX givestime a whole new look. These materials combined with 18K rose goldmake the latest watch in the Patravi collection from Carl F. Bucherera talking piece for watch connoisseurs and the perfect timepiece forfrequent flyers and globetrotters.sommer AIR 15.2013 summer AIR 15.201328 – 29


6DiscoveringAlpine Club ®Author: S. ColomboPhotos: Roman Pfund,LICHTBILD atelier,Jacques LevesqueDie Geschichte vonAlpine Club ® begann miteinem ambitionierten ZielThe story of Alpine Club ® beganwith an ambitious aim«Mit einer klaren Vision, einer eindeutigen Positionierungund erstklassigen Produkten werdenwir die erfolgreichste Marke für Outdoor-Artikelaus der Schweiz.»»With a clear vision, an unequivocal positioningand premium products we will become themost successful brand for outdoor articles fromSwitzerland.«Jean-Luc Bögli, selbst passionierter Fischerund Liebhaber von vielseitigen Outdoor-Aktivitäten, hatte sich dies zum Ziel gesetzt,als er seine Outdoor-Bekleidungslinie lancierte.Die Werte, die für die Schweiz stehen,wie Zuverlässigkeit, Qualität, Innovationund Nachhaltigkeit, nahm er als Massstab fürdiese Kollektion, die sich positiv und deutlichvon der üblichen Massenware abheben undtrotzdem bezahlbar bleiben sollte. Er gabdieser Kollektion den Namen Alpine Club ®Switzerland.Raffinierte Detaillösungen, klare Linienund Farben sowie eine sorgfältige Auswahlund Verarbeitung der Materialien waren dabeivon Anfang an die Ansprüche, denen AlpineClub ® sich verpflichtet fühlte.Aus dem Pioniergeist der ersten Stundeist nicht nur eine Philosophie entstanden, diedas Team von Alpine Club ® jeden Tag neuherausfordert, sondern mittlerweile seit 2005auch ein offizieller, eingetragener Club, indem sich Outdoorfreunde über ihre Erlebnisseaustauschen können.«Diesen Anforderungen mit den tiefen Wurzelnund Werten jederzeit gerecht zu werden,war von Anfang an der Anspruch von AlpineClub ® und wir erfüllen sie seit vielen Jahrenmit einem breiten Outdoor-Produktsortiment,so dass sich die Firma innert weniger Jahrevom kleinen Einmannhandelsbetrieb zu einemder wichtigsten Markenanbieter im globalenOutdoormarkt entwickelte.»Heute ist Alpine Club ® ein internationalerBrand, der von denjenigen geliebt wird, dieauf die absolute Qualität der Materialien Wertlegen, aber auch auf ein trendiges Outfit nichtverzichten wollen.Alle Produkte werden von Jean-Luc Böglipersönlich oder von namhaften Designern entwickeltund nach hohen Qualitätsmerkmalenproduziert.So auch die im familieneigenen Werk hergestelltenSwiss-Made-Uhren. Das GütesiegelSwiss Made steht für die hervorragende Qualitätvon Schweizer Produkten. Unterstütztdurch ein innovatives Designerteam in Zusammenarbeitmit engagierten Uhrmachern wurdeeine spezielle Outdoor-Kollektion entworfen.«Unsere Kunden wissen die hohe Qualität zubezahlbaren Preisen zu schätzen und schenkendarum Uhren von Alpine Club ® immer wiederihr Vertrauen.»Die gleichen Qualitätsmassstäbe werdenauch bei den Artikeln angewendet, die ausdiversen Gründen nicht zu 100 Prozent in derSchweiz hergestellt werden können, da hierAnbieter mit den nötigen Fertigungsmaschinenfehlen, um in der von Alpine Club ®geforderten Qualität und Menge zu produzieren.So auch bei den Sonnenbrillen undder Gepäckserie. Diese erhalten ihr Finishebenfalls in der Schweiz und werden, trotz dermittlerweile respektablen Grösse der Firma,Stück für Stück am Schweizer Hauptsitz desKonzerns, nicht selten vom Besitzer persönlich,genauestens auf die verlangte, höchsteQualität hin überprüft.«Ebenfalls aus Gründen der gleichbleibendenQualität werden, trotz vieler Anfragen,auch keine weltweiten Lizenzen vergeben,damit wir auch in Zukunft die Kontrolle überunsere Marke behalten und Sie sich jederzeitdarauf verlassen können, eine erstklassigeQualität zu erwerben. Entwicklung, Produktionund Vertrieb erfolgen ausschliesslich über denSchweizer Firmensitz und die Kollektionenwerden weltweit in über 500 exklusiven Fachgeschäftenverkauft.Uns geht es darum, unsere Alpine Club ® -Kollektionen für Sie in die Welt hinauszuschicken.Höchste Funktionalität und dieWertschätzung für das einfache Leben stehendabei immer im Zentrum des unverkennbarenStils! Es ist uns wichtig, Produkte anzubieten,mit denen man sich gerne sehen lässt unddie man gerne benutzt, damit Sie sich auchbei Ihren Aktivitäten im Freien wie zu Hausefühlen können.Wir möchten gerne ein Teil Ihres Lebenswerden. Die Erfolgsgeschichte geht weiter …Wir freuen uns mit Ihnen auf die Zukunft!»www.alpineclub.ch


Alpine Club ® Shop-in-Shop im Edelweiss Shop, Bahnhofstrasse 10 in InterlakenAlpine Club® shop–in-shop at the Edelweiss Shop, Bahnhofstrasse 10. InterlakenDAMENRUCKSACK AUS SEGELTUCHstilvoller Vintage-Rucksack mit vielenInnenfächern, CHF 59.00Stylish vintage backpack withnumerous interior pockets, CHF 59.00sommer AIR 15.2013 summer AIR 15.201330 – 31


Platzsparender Bob zusammenrollbarerNylonhut, in Beige und in Olive, CHF 22.90Very light, foldable and space-savingnylon cap, in off-white and olive, CHF 22.90ELEGANTE WINDDICHTE WACHSJACKESWISS MADE UHR 30 m wasserdicht,mit Superluminova-Zeigern und -Ziffern,CHF 99.00SWISS MADE WATCH30 m water-resistant, with superluminovahands and numbers, CHF 99.00Gefütterte, atmungsaktive und wasserabstossendeJacke mit vielen praktischen Taschen, CHF 199.00ELEGANT WINDPROOF WAXED COT-TON JACKET Lined, breathable and water-repellentjacket with various practical pockets, CHF 199.00This was the goal that Jean-Luc Bögli, afisherman and enthusiast of diverse outdooractivities, set himself when he launched hisline of outdoor clothing. He took values suchas reliability, quality, innovation and sustainability– which characterise Switzerland – ashis yardstick for a collection that aspires tostand out from other mass-produced clothingwhile remaining affordable, and gave it thename Alpine Club ® Switzerland.Sophisticated details, clear lines and coloursas well as careful selection and manufacturingof the materials were the requirements thatAlpine Club ® was committed to from the outset.The pioneering spirit of the first hour gaverise not only to a philosophy which challengesthe Alpine Club ® team anew every day, butalso – since 2005 – to an officially registeredclub where outdoor aficionados can exchangetheir experiences.»Alpine Club ® aimed to live up to theserequirements with their deeply rooted valuesfrom the beginning. For many years wehave been providing a wide range of outdoorproducts so that the company has developedin just a few years from a small one-man businessto one of the biggest brands in the globaloutdoor market.«Today, Alpine Club ® is an internationalbrand that is loved by people who attach greatimportance not only to the excellent quality ofthe materials but also to a trendy outfit.All products are developed and produced byJean-Luc Bögli or by well-known designersaccording to high-quality features. The sameapplies to the ›Swiss Made‹ watches whichare produced in a family-owned factory. The›Swiss Made‹ quality seal stands for theexcellent quality of Swiss products. A specialoutdoor collection was designed in collaborationwith an innovative team of designersand dedicated watchmakers. »Our customersappreciate the high-quality, reasonably-pricedproducts and consistently place their trust inAlpine Club ® watches.«The same quality requirements apply toproducts which cannot be produced entirelyin Switzerland because, for instance, thereare no suppliers with the equipment needed toprovide the quality and quantity required byAlpine Club ® .Items such as sunglasses and luggageranges, which have to be partly producedab road, are likewise finished in Switzerlandand are meticulously inspected piece by pieceat the Swiss headquarters to ensure that thestringent quality requirements are met, oftenby the CEO himself, even though the companyhas now attained a respectable size.»Another way of ensuring consistent qualityis not to grant worldwide licences, despitenumerous requests. In this way we can retaincontrol over the brand so that you can alwaysbe sure that you have purchased top-class quality.The Swiss head office is solely responsiblefor development, manufacturing and distribution,and the collections are sold in over 500exclusive speciality shops worldwide.It is our intention to distribute our AlpineClub ® ranges around the world so that youcan use them. Maximum functionality andan appreciation of the simple life are alwaysat the heart of the distinctive style! It isimportant to us to provide you with productsyou like to be seen with and that you enjoyusing so that you can feel at home during youroutdoor activities.We’d like to become a part of your life. Thesuccess story continues… we look forward tothe future with you.«www.alpineclub.ch


7TrendModeshootingPhotos: André RauRealisation / Production / Styling: Petra WiebeHair / Make-up: Norbert CheminelModel: Kerry Lee / Photo assistantDigital Operator: Sebastian MittermaierLocation: Kuramathi MaledivenFlights: Edelweiss AirOnline: www.opentresor.comBeach Glam01


0201 Badeanzug: La PerlaGürtel mit Nieten / Tasche / Armband: VersaceCutout-Plateauxpumps: VersaceBeachwear: La PerlaBelt with studs / bag / bracelet: VersaceCutout platform pumps: Versace02 Tief ausgeschnittenerBadeanzug: BalmainUhr: GucciSchmuck: Nicola HinrichsenPlateauxpumps: VersaceLow-cut swimsuit: BalmainWatch: GucciJewellery: Nicola HinrichsenPlatform pumps: Versacesommer AIR 15.2013 summer AIR 15.201334 – 35


0304


0503 Badeanzug: La PerlaUhr: GucciSchmuck: Nicola HinrichsenBeachwear: La PerlaWatch: GucciJewellery: Nicola Hinrichsen04 Badeanzug:La PerlaTasche: LongchampsSchmuck gold: MangoLederband: Nicola HinrichsenBeachwear: La PerlaBag: LongchampsGold jewellery: MangoLeather armband: Nicola Hinrichsen05 Tief ausgeschnittenerBadeanzug: BalmainUhr: GucciSchmuck: Nicola HinrichsenPlateauxpumps: VersaceLow-cut swimsuit: BalmainWatch: GucciJewellery: Nicola HinrichsenPlatform pumps: Versace


0606 Cutout-Badeanzug:Balmain bei Luisaviaroma.comNietenbustier: VersacePlateaupumps:Charlotte Olympia bei mytheresa.comBrille Sonderedition (gold plated 18 k):Dolce & GabbanaSchmuck: MangoCutout beachwear:Balmain by luisaviaroma.comBustier with studs: VersacePlatform high heels:Charlotte Olympia by mytheresa.comSunglasses special edition (gold plated 18 k):Dolce & GabbanaJewellery: Mango07 Badeanzug: Maryan MehlhornGürtel: BalmainBrille: Diesel Eyewear by MarcolinSchmuck: MangoBeachwear: Maryan MehlhornBelt: BalmainSunglasses: Diesel Eyewear by MarcolinJewellery: Mango07


TrendMalediven—Maldives090808 In den idyllischen Gartenanlagenliegen die wunderschönen Beach Villasmit Whirlpool und VerandaThe beautiful beach villas, completewith jacuzzi and veranda, are situated inthe idyllic gardens09 The Reef – Fisch und Meeresfrüchteganz nach Ihrem Geschmack.The Reef – fish and seafood exactlyas you like it.Kuramathi Island ResortKuramathi IslandResort – wahrlich einStück Himmel aufErden im glitzerndenTürkisblau des IndischenOzeans.Kuramathi IslandResort – a true pieceof heaven on earth inthe glittering turquoiseblue of the IndianOcean.Mehr Info und Buchungüber Information andreservations:KURAMATHI ISLANDRESORTUniversal Resorts, 39 OrchidMagu, PO Box 2015, MaléRepublic of Maldiveswww.kuramathi.comWer dachte, die Trauminseln der Malediven seien nur fürTauchfreaks und Honeymooner, hat sich getäuscht. Die imRasdhoo-Atoll (25 Flugminuten von Malé) gelegene InselKuramathi vereint auf ihren knapp 2 km Länge nicht nurTraumstrände und höchsten Komfort inmitten blühenderTropengärten, sondern auch ökologisches Engagement undgrosse Kinder- und Familienfreundlichkeit.Das Wohnangebot aus neun verschiedenen Kategorienreicht von Garten- über Strandvillen (mit oder ohneWhirlpool) bis hin zu direkt über dem Meer gebautenWasservillen. Wer sich etwas ganz besonders gönnenmöchte, sollte eine der luxuriösen Honeymoon-Poolvillenbuchen. Alle Unterkünfte verbindet ein modern-edlesDesign mit maledivischem Flair.Der Tag beginnt mit einem Frühstück am reichhaltigenBuffet in einem der drei Hauptrestaurants: Malaafaiy,Haruge oder Farivalhu. Danach geht es gut eingecremt zurmorgendlichen Schnorcheltour. Alles, was man dafürbraucht, gibt es im Marine Shop zu leihen. Auf dem NatureTrail oder dem Botanic Walk kann man die heimischeTier- und Pflanzenwelt erkunden, wie den 300 Jahre altenBanyanbaum, Zufluchtsort für Schönechsen und Flughunde.Muränen, Oktopusse, Napoleonfische, Manta- und Adler -rochen, freundliche Riffhaie und Wasserschildkröten: DassTaucher auf den Malediven auf ihre Kosten kommen,ist bekannt. Die Tauchbasis der Insel, Rasdhoo Divers(www.rasdhoodivers.com), geniesst einen exzellenten Ruf,nicht zuletzt wegen ihrer spektakulären Tauchziele wieeines nur wenige Bootsminuten entfernten Hammerhaispots.Bereits beim Schnorcheln offenbart sich die ganzePracht der Unterwasserwelt am hauseigenen Riff. KeineAngst vor Haien: Touristen stehen nicht auf ihremSpeiseplan.Anyone who thought that the dreamy Maldives are only fordivers and honeymooners should think again. The islandof Kuramathi in the Rasdhoo Atoll (25 minutes by planefrom Male) is just 2 km long and offers not only magnificentbeaches and superior comfort in the midst of blossomingtropical gardens but also environmental commitment andis a great place for children and families.There are nine categories of accommodation rangingfrom garden villas and beach villas (with or withoutjacuzzi) to water villas built right over the sea. Anyonelooking for something really special should book one ofthe luxurious honeymoon pool villas. All accommodationfeatures contemporary design and Maledives flair.The day begins with breakfast at the lavish buffet in oneof the three main restaurants: Malaafaiy, Haruge orFarivalhu. Guests can then embark on their morning snor -kelling tour – after applying suncream liberally! Everythingyou need can be rented in the marine shop. Explore thedomestic flora and fauna on the nature trail or botanicwalk and see a 300 year-old banyan tree, a refuge for theoriental garden lizard and fruit bat. Moray eels, octopus,Napoleon wrasse, manta rays, eagle rays, friendly reefsharks and water turtles – it’s well known that divers arein their element in the Maledives. The island’s diving base– Rasdhoo Divers (www.rasdhoodivers.com) – rightlyenjoys an excellent reputation, not least because of its spec -tacular diving destinations, such as a spot for viewinghammerhead sharks just a few minutes away by boat. Therich underwater world opens up to snorkellers along theresort’s own reef. And you don’t need to be afraid of thesharks – they don’t eat tourists.sommer AIR 15.2013 summer AIR 15.201338 – 39


8InterviewDuty Free STOREAuthor: Match CommunicationsPhotos: The Nuance GroupSommer, Sonne, SegelbootSummer, sun, sail boat«Willkommen an Bord» heisst es für einmal schon vor dem Einsteigen insFlugzeug. Am Deck unseres Segelboots können Sie sich auf die Reiseeinstimmen. Und das ganz, ohne seekrank zu werden.For once, you will be welcomed on board even before you enter theaircraft. On board our sail boat you can get into the travel mood withoutgetting sea sick.Sommerzeit ist Ferienzeit. Auch in den Duty Free Shops am FlughafenZürich. Für einmal heisst es gleich mehrmals «Willkommen an Bord»,und das bereits vor dem eigentlichen Abflug. Wir begrüssen Sie inunseren Duty Free Shops an Bord eines Segelschiffs, das vor derKüste von Frankreich oder Portugal oder in der Karibik liegen könnte.Tauchen Sie ein in die maritime Welt und segeln Sie mit uns für einenkurzen Augenblick über die Weltmeere.Lust auf Strand und mehrAuf dem Boot entdecken Sie Produkte für den perfekten Sommerurlaub.Sonnenbrillen von Gucci hängen am Segelmast. SpritzigeSommerdüfte reihen sich in Schatzkisten. Der Blick schweift weiterzu Aperol, Ciroc und Co., die den Sommerdrinks eine erfrischendeund prickelnde Note verleihen und an keiner Sommernachtspartyfehlen dürfen.Der ideale BegleiterOb Segeltörn, Strandferien oder Städtetrip – der typgerechte Sonnenschutzgehört in jeden Koffer. Die Sonnenprodukte von Clarinsvereinen Schutz und Pflege für Gesicht und Körper. Wenn die Sonnencremeeingepackt ist, blinzeln wir in die Schatzkiste mit den Sommerdüften.Frisch und leicht soll der Duft sein und uns den ganzenTag begleiten. Wie wäre es mit Ihrem Lieblingsparfum als leichteSommervariante? Schnell zugreifen lohnt sich, denn die Sommerdüftesind oft stark limitiert. Und noch ein Vorteil entspringt der leichtenDuftversion: Sie kostet weniger als der klassische Duft. Also ab insSegelboot zum Düfteschnuppern und Schnäppchenjagen.Summer time is holiday time. That goes for the duty free shops at <strong>Zurich</strong><strong>Airport</strong> too. For once, you will be welcomed on board even before youdepart. In our duty free shops we will greet you on board a sail boatthat could be moored off the coast of France, Portugal or the Caribbean.Dive into a maritime world and sail across the oceans with us for a fewmoments.In the mood for the beach and moreOn the boat you will find products for that perfect summer holiday.Gucci sunglasses are hanging from the mast. Fresh summer scents arelined up in the treasure chest. Look around and you will find Aperol,Ciroc and Co. which lend a refreshing sparkle to summer drinks andare a must at any summer party.The ideal companionWhether you’re off on a sailing trip, a beach holiday or a city break,the correct sun protection for your skin type must be in your suit case.Clarins’ sun protection products offer protection and care for your faceand body. Once you have packed your suncream, take a glimpse intothe treasure chest with the summer fragrances. They are fresh and lightand will accompany you all day. How about a light summer version ofyour favourite perfume? It pays to be quick, because the summerfragrances are often in short supply. Another advantage of the lightversions is that they cost less than the classic perfumes. So hop onboard, sample the fragrances and do some bargain hunting.


Sommer-Specials– einkaufen undprofitierenSummer specials– buy and saveWenn die Temperaturen steigen, purzeln diePreise. Profitieren Sie von unseren Sommer-Specials und sparen Sie bares Geld.When the temperatures rise, the prices cometumbling down. Take advantage of our summerspecials and save money.Der Flughafen Zürich ist ein <strong>Shopping</strong>-Paradies der besonderen Art. Denn wer inden Duty Free Shops einkauft, profitiertganzjährig von tiefen Preisen. Und das erstnoch zollfrei. Jetzt im Sommer lohnt sich derEinkauf doppelt: Ob Parfums und Pflegeprodukte,Spirituosen, Schokolade oder Tabak –manche Artikel sind noch einmal von Juni bisSeptember um bis zu 30 Prozent reduziert.Alles für die BeachpartyKristallblaues Wasser umspült den feinenSand, Palmen bewegen sich im Wind undschöne Menschen tanzen barfuss und trinkeneisgekühlte Drinks – erinnern Sie sich nochan die Bacardi-Werbung der 90er-Jahre?Feiern Sie Ihre eigene Strandparty – ganzohne Kameras. Die Flasche Bacardi Superiorerhalten Sie bei uns für CHF 16.90.Gut beduftetNach dem kurzen Tagtraum mit der Bacardi-Flasche in der Hand führt die Schnäppchenjagdweiter Richtung Parfümerie. Dennauch auf Reisen möchte man nicht auf denLieblingsduft verzichten. Am besten nimmtman gleich zwei mit, denn die ‹Any 2 for99›-Promo gilt für zwei Parfums aus einemausgewählten Sortiment. Sie bezahlen stattdes herkömmlichen Preises nur 99 Frankenfür beide Düfte. Auf Sonnenpflege von PizBuin sowie Bodylotion und Deo von Biothermerhalten Sie bis zu 30 Prozent Rabatt.Toblerone 3 für 2Für echte Schweizer Schokolade ist es niezu heiss. Und bei diesen Preisen sollte manzugreifen. 3 für den Preis von 2 heisst eszum Beispiel bei der 400-Gramm-TobleroneCrunchy Almond. Das sind 1200 GrammSchokoladengenuss für CHF 19.90.Sie finden ein breites Sortiment von Duty-Free-Waren auch bei Ihrer Rückkehr nachZürich in den Arrival Duty Free Stores in denGepäckausgabehallen 1 und 2.Der Duty Free Store geht online!Nuance ist stolz, die Lancierung unserer neuenWebsite bekanntzugeben, die Reisenden aufregendeNews über den Duty Free Store amFlughafen Zürich bietet. Die Website wird eineindrückliches Artikelsortiment enthalten, dasSie schon vor Ihrer Reise studieren können –tausende Artikel von Nischendüften bis hinzu feinen Delikatessen und Premium-Spirituosen,darunter auch exklusive Produkte,die Sie nur in <strong>Airport</strong>shops finden können …eine Welt der Schönheit und Freude! Über dieWebsite erfahren Sie auch Anregendes überdie Herstellung von Parfums, wo Schokoladeherkommt oder wie man Whisky probiert. Siekönnen zudem die Geschichten Ihrer bevorzugtenMarken nachlesen: Essi, die trendigsteNagellack-Kollektion, Rémy Martin, dasHerz der Tradition des Cognac-Brennens, undvieles mehr … und um Ihr Einkaufserlebniszu einem wahren Vergnügen zu machen, hilftIhnen unser Verkaufspersonal gerne bei derAuswahl Ihrer Produkte. Wir bieten Ihnenauch die Möglichkeit, online eine / n persönliche/ n Einkaufsberater / in zu buchen, der /die Sie bei Ihrer Ankunft im Duty Free Storebegrüssen wird. Diese Dienstleistung istkostenlos. Buchen Sie Ihren Termin einfachonline, und Sie werden eine Bestätigung undsämtliche erforderlichen Anweisungen perE-Mail erhalten.Weitere Information siehewww.dutyfreestore.chDer Dtuy Free Store: Immer einen Besuch wert!sommer AIR 15.2013 summer AIR 15.201340 – 41


<strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> is a unique shopping paradise because the prices at theduty free shops are low all year round. And, of course, duty free. Thissummer, shopping at the duty free shops is doubly worthwhile. Anadditional discount of up to 30 % will apply to many perfumes, skincare products, spirits, chocolate and tobacco products from June toSeptember.Everything for a beach partyCrystal-blue water washes across the fine sand, palm trees sway in thewind and beautiful people dance barefoot, sipping ice-cold drinks – doyou remember the Bacardi adverts of the 90s? Celebrate your ownbeach party – but without the cameras. Buy a bottle of Bacardi Superiorfrom us for CHF 16.90.Good scentsAfter that brief daydream, Bacardi bottle in hand, the bargain huntcontinues in the direction of the perfume section. For even when youare travelling, you can’t go without your favourite fragrance. Best youtake two, for the ›any 2 for 99‹ promotion applies to any two perfumesfrom a selected range. You pay only CHF 99 for both perfumes insteadof the usual price. Enjoy a discount of up to 30 % on Piz Buin suncareproducts and Biotherm body lotion and deodorants.The duty free store is going online!Nuance is proud to announce the launch of our new website which willprovide travellers with exciting news about the duty free store at<strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>. The website will present an impressive range of itemsthat you can study before you set out on your journey – thousands ofarticles from niche perfumes to fine delicacies and premium spirits,including exclusive products which can only be found at airport shops …a world of beauty and pleasure! It will also offer interesting facts likehow perfume is manufactured, where chocolate comes from or how totaste whisky. What’s more, you can read up on your favourite brands– Essie, the trendiest collection of nail varnish, Rémy Martin, the heartof the cognac distilling tradition and many more … and our sales staffwill be delighted to help you select your products, making your shoppingexperience a true pleasure. You can even make an online booking fora personal sales consultant who will greet you on your arrival in theduty free store. This service is free of charge. Simply book your ap -pointment online and you will receive a confirmation and all thenecessary instructions by e-mail. For more information please visitwww.dutyfreestore.chToblerone 3 für 2It’s never too hot for genuine Swiss chocolate. And at these prices, youshould really stock up. For example, you can purchase three 400 gToblerone Crunchy Almond bars for the price of two. That means 1200grammes of chocolate indulgence for only CHF 19.90.You will also find a broad range of duty free goods on your return to<strong>Zurich</strong> in the Arrival Duty Free Stores in baggage claim halls 1 & 2.


Premium Publishing is a Brandof the Küng Identity Group, creating anddelivering valuable topics, in sophisticatedways, to the word’s decision makers.Designed by NoblemanDeLuxe.comConnection.Verbindungen herzustellen ist unser Ziel. Verbindungen zwischen wirklichen Werten und Lesern, die Werte suchen und sich diese auch leisten können.Ein Zusammenhang, der uns seit bald 20 Jahren, dank hochexklusiven <strong>Magazin</strong>en gelingt. Und mittlerweile geht diese Beziehung noch viel weiter:Die Verknüpfung geht bis auf die persönlichsten Tools unserer Leser: Die Mobile Devices! Gleichzeitig beginnt unsere Verbindung auch noch früher!Zum Beispiel gleich jetzt, per Knopfdruck auf den QR-Code. Und genau diese integrierte Präsenz können Sie mit Ihrer Werbung buchen. Umgebenvon wertvollsten, redaktionellen Themen. Transportiert in wertvollster Form, von Papier bis ins Internet. Immer persönlich zum wertvollsten Leser.Dank diesem Ansatz wird aus Ihrer Imageanzeige eine taktische Promotion. Und taktische Promotionen können innerhalb unserer Zielgruppe zueinem unmittelbaren Kauf führen. Denn Leser mit maximaler Kaufkraft können sich alles leisten. Somit ist es an Ihnen, diese wirksame Präsenz zubuchen. Wir bieten Ihnen Medialösungen ohne Streuverluste: Als Anzeige, Advertorial, als journalistische Story oder mit einem eigenen <strong>Magazin</strong>.Jetzt mehr Informationen: www.premium-publishing.comPREMIUM PUBLISHINGConnecting invaluable.Brand of the Küng Identity Group


9<strong>Airport</strong> WorldFreizeitangebot amFlughafen Zürich—Leisure activities at<strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>Author: Tamara NiggliPhotos: Flughafen Zürich AGNeue Informationstafeln bereichernFreizeitangebot am Flughafen ZürichNew information signs to enhance leisureactivities at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>Im April hat die Flughafenbetreiberinentlang desFlughafenzauns über 20neue Informationstafelninstalliert. Besucher findenallerlei Wissenswertes rundum den Flugbetrieb undkönnen sich über einenLink sogar kurze Videobeiträgeonline anschauen.In April, the airport operatorinstalled over 20 newinformation signs alongthe airport fence. Visitorscan find out all kinds ofinteresting facts aboutairport operations here andeven watch short videos byselecting a link.Entlang des über 20 Kilometer langen Flughafenzaunswurden die Informationstafeln erneuert und ergänzt. Aufihnen erfährt man Wissenswertes über das Pistensystem,den Betriebsunterhalt, die Flughafenfeuerwehr oder dieUmweltaspekte rund um den Flughafen Zürich. Dankeinem auf der Tafel platzierten QR-Code können sichBesucherinnen und Besucher zusätzliche Informationenholen oder sogar kurze Videobeiträge mit Hintergrundberichtenzum Flughafenbetrieb anschauen. So wird dieFaszination Fliegen noch spürbarer und spannender.The information signs along the 20-kilometre airportperimeter fence have been replaced and upgraded. Theyoffer interesting facts about the runway system, airportmaintenance, the airport fire service and environmentalaspects of <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>. QR codes on the signs allowvisitors to obtain further information or even watchshort videos with background stories about airportoperations, making the ›fascination of flying‹ even moretangible and exciting.Entdeckungstour entlang des FlughafenzaunsDiscovery tour along the airport fenceSpezielle Gucklöcher im Drahtzaun, der um das Flughafengeländeführt, ermöglichen ein hindernisfreies Fotografieren.Dank der Informationstafeln weiss man, wannsich wo besonders eindrückliche Aussichten bieten. DieRouten entlang des Flughafenareals sind aber nicht nurfür Spotter ein Paradies, sondern auch für Inlineskater,Biker oder Nordic Walker. Rund um den Flughafenführen viele hervorragend ausgebaute Radwege. Es sindkeine grossen Steigungen zu bewältigen, und man hatstets Ausblick auf die Flugpisten und die Natur. Im ServiceCenter in der obersten Etage des <strong>Airport</strong> Centersbeim Parkhaus P2 können Fahrräder, Inlineskates undNordic-Walking-Stöcke sowie Helme und Schutzausrüstungenfür Erwachsene und Kinder gemietet werden.Zum Flughafen Zürich gehört auch ein Naturschutzgebiet,in dem Vogelfreunde unterschiedliche Tierarten imnatürlichen Lebensraum beobachten können. Wer vonden vielen Abenteuern rund um den Flughafen Zürichhungrig wird, hat verschiedene Verpflegungsmöglichkeitenzur Auswahl. So gibt es nebst Imbissständen,beispielsweise entlang der Glatt-Altläufe sowie amnördlichen Ende des Flughafengeländes beim SpotterplatzOberglatt, mehrere Feuerstellen und Grillplätze.Weitere Ausflugtipps rund um den Flughafen gibt’sunter http://www.flughafen-zuerich.ch/ausflügeSpecial peepholes in the airport perimeter fence allowphotographs to be taken without obstruction. Thanks tothe information signs, visitors know where to find particularlyimpressive views. The routes along the airportperimeter are a paradise not only for planespotters butalso for inline skaters, cyclists and Nordic walkers.Many excellent cycle paths run right around the airport.The paths are fairly flat and there are always viewsof the runways and the countryside. Bicycles, inlineskates and Nordic walking sticks as well as helmets andprotective gear for children and adults can be rented inthe Service Centre on the top floor of the <strong>Airport</strong> Centernear car park P2.<strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> includes a nature reserve in whichbird spotters can observe various kinds of animals intheir natural habitat. Anyone who’s hungry after allthese adventures around <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> has a variety ofoptions. In addition to some snack stands there are variousfireplaces and barbecue spots, for example alongthe Glatt-Altläufe and at the northern end of the airportgrounds at the Oberglatt spotting point.For further excursion ideas in the area surroundingthe airport please visit http://www.zurich-airport.com/excursions


sommer AIR 15.2013 summer AIR 15.201344 – 45


<strong>Airport</strong> WorldEine neue CD zum10. Geburtstag—A new CD to mark the10th birthdayAuthor: Tamara NiggliPhotos: Ralph BensbergOnline: www.flughafen-zuerich.ch/orchester<strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> Orchestra feiert Jubiläummit neuer CD<strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> Orchestra celebrates anniversarywith new CDAm 5. Mai wurde ‹Destination›, die neue CD der Big Band des FlughafensZürich, feierlich getauft. Das <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> Orchestra interpretiert daraufswingende Stücke aus der ganzen Welt. Das weltweit einzige Flughafenorchesterfeiert 2013 sein zehnjähriges Bestehen.›Destination‹, the new CD of the <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> Big Band was ceremoniouslychristened on 5 May. It is a collection of up-tempo pieces interpretedby the <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> Orchestra. The only airport orchestra in the worldcelebrates its 10th anniversary in 2013.Destination, der Name der neuen CD, verbindet ganz im Sinne desFlughafens Zürich die Schweiz mit Destinationen in Europa und Übersee.Die Ziele der musikalischen Weltreise reichen von A wie Amorosobis W wie Won’t You Be My Neighbour. Die CD-Taufe mit Matinéeim <strong>Airport</strong> Center wurde von der Sängerin Sarah Fuchs und durchComedy und Magie von Peter Löhmann begleitet. Mitten im Treibendes Flughafens begeisterte das Orchester mit der Präsentation ihrerneuen Musikstücke.Die Big Band besteht aus 25 Musikerinnen und Musikern die alle inirgendeiner Verbindung zum Flughafen Zürich stehen. Piloten, Techniker,Feuerwehrleute, Vielflieger, Anwohner des Flughafens und vielemehr sind Teil der musikalischen Gruppe. So widerspiegelt das <strong>Zurich</strong><strong>Airport</strong> Orchestra auch die Vielfalt der Berufe am Flughafen Zürichund lebt sein Motto ‹Musik verbindet›. Geleitet wird die Big Bandvon Andreas Kessler. Er ist Komponist, Arrangeur und Trompeter undstudierte klassische Trompete am Konservatorium. Das Orchester wurdeim Jahr 2003 gegründet und hat seither schon zahlreiche Höhepunktemit einer ersten CD The Sound of <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> und verschiedenenTourneen feiern können.Das <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> Orchestra kann für verschiedenste Anlässegebucht werden. Mehr Informationen gibt’s unterhttp://www.flughafen-zuerich.ch/orchester›Destination‹, the name of the CD, is intended to connect Switzerland todestinations in Europe and abroad, just like the airport. The destinationsof the musical trip around the world range from A for ‹Amoroso›to W for ‹Won’t You Be My Neighbour›. The CD launch and matineeperformance in the <strong>Airport</strong> Center was accompanied by singer SarahFuchs and included the comedy and magic of Peter Löhmann. Amidstthe airport bustle, the orchestra delighted the audience with its newmusical pieces.The Big Band consists of 25 musicians who are all connected to theairport in some way. The band members include pilots, technicians,firemen, frequent flyers, local residents and many others. In this way,the <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> Orchestra represents the diversity of professions at<strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> and lives up to its motto ›Music brings people together‹.The Big Band is directed by Andreas Kessler. He is a composer, arrangerand trumpeter and studied classical trumpet at the Conservatory. Theorchestra was founded in 2003 and has already celebrated many highlightsof its ten-year existence with its first CD ›The Sound of <strong>Zurich</strong><strong>Airport</strong>‹ and various tours.The <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong> Orchestra can be booked for a variety of events.For more information please visit http://www.zurich-airport.com/orchestra


sommer AIR 15.2013 summer AIR 15.201346 – 47


10GourmetChalet SuisseAuthor: Conrad Rührnschopf,Group MMMOnline: www.autogrill.chTrendige Schweizer Küche amFlughafen ZürichTrendy Swiss cuisine at <strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>Am 6. Juni 2013 geht am Flughafen Zürich mit dem ‹Chalet Suisse› einweiteres kulinarisches Highlight an den Start.Im Airside Center eröffnet das erste stylische Schweizer Restaurant,das in einzigartiger Weise die traditionelle Schweizer Küche mit zeitgemässerErnährung kombiniert.A further culinary highlight makes its debut on 6 June 2013 – ›ChaletSuisse‹.The first stylish Swiss restaurant that combines traditional Swiss cookingwith contemporary dishes will open in the Airside Center.Täglich ab 5.30 Uhr können die Gäste mit einem reichhaltigen Heidi-Frühstück oder original Birchermüesli gesund in den Tag starten. Eingrosses Angebot von Schweizer Klassikern wie Zürcher Geschnetzeltesoder Schweizer Wurst-Käse-Salat sowie selbstgemachte Blechkuchenüberzeugen jeden Gast. Alle Kuchen, Wähen und Brote werden frischvor Ort im traditionellen Steinofen gebacken.Auch am Abend ist das Chalet Suisse bis 22 Uhr geöffnet und bietetverschiedene kleine Gerichte und original Schweizer Käseplättli sowietraditionelle Weine, um den Tag ausklingen zu lassen. Das SchweizerNationalgericht Rösti ist besonders beliebt. Neu interpretiert und frischzubereitet gibt es im Chalet Suisse Rösti mit ofengeröstetem Gemüseund Hüttenkäse.Guests can start their day with a substantial Heidi breakfast or ahealthy Birchermuesli daily from 5.30 a.m. A large selection of classicSwiss dishes such as Zürcher Geschnetzeltes (strips of veal in a creamysauce), Swiss sausage and cheese salad and home-made traybakes willimpress any guest. All cakes, traybakes and breads are baked in-housein a traditional stone oven.In the evening, Chalet Suisse is open until 10 p.m., offering varioussmall dishes and original Swiss cheese platters as well as traditionalwines to round off the day. ›Rösti‹, the Swiss national dish, is particularlypopular. Chalet Suisse serves its own interpretation of rösti,freshly prepared, with roasted vegetables and cottage cheese.Airside CenterLevel 2 at<strong>Zurich</strong> <strong>Airport</strong>


Rösti mit ofengeröstetem Gemüseund Hüttenkäse (für 2 bis 3 Personen)Rösti with roasted vegetables and cottagecheese (2–3 persons)Zubereitung RöstiRösti recipe800 g grosse Kartoffeln am Vortag in derSchale weich kochen, noch warm schälen,auskühlen lassen und zugedeckt im Kühlschrankaufbewahren. Am nächsten Tag mitder Röstiraffel reiben.1 TL Salz, Pfeffer aus der Mühle beigeben undmit den geriebenen Kartoffeln vermischen.2 – 3 EL Kochbutter in der Bratpfanne heisswerden lassen. Die Kartoffeln beigeben, zueinem Kuchen zusammenschieben. Bei mittlererHitze braten. Nach 10 Minuten den ganzenFladen auf einen passenden Teller stürzen. Mitder noch ungebratenen Seite nach unten indie Pfanne zurückgleiten lassen. Beide Seitensollten knusprig, gold-braun gebraten sein.The day before, boil 800 g large unpeeledpotatoes, peel while still warm, allow to cool,cover and store in the refrigerator. Gratethem the next day with a rösti grater.Add 1 tsp salt and ground pepper and mixinto the grated potatoes.Heat 2 – 3 Tbsp butter in a frying pan. Addthe potatoes, and press into a cake. Fry overmedium heat. After 10 minutes, turn the entirecake onto a plate. Let it glide back into thepan with the cooked side on top. Fry until bothsides are golden-brown and crispy.Zubereitung ofengeröstetes GemüseRoasted vegetable recipe600 – 800 g marktfrisches Gemüse. Für diesesGericht eignet sich vor allem Wurzelgemüsewie z. B. Randen, Karotten, Radieschen undFenchel. Das Gemüse waschen, schälen undin Scheiben oder Stäbchen schneiden. DieRadieschen ganz lassen.4 EL Olivenöl mit dem Gemüse in einerSchüssel vermengen.1 / 2 TL Salz, Pfeffer aus der Mühle, frischenThymian beigeben und mischen.Das Gemüse auf ein mit Backpapier belegtesBlech ausbreiten und im heissen Ofen bei220° C weich rösten.600 – 800 g fresh vegetables from the market.Any root vegetables, e.g. beetroot, carrots,radishes or fennel, are suitable for this dish.Wash, peel and cut the vegetables into slicesor sticks. Leave the radishes whole.In a bowl, mix 4 Tbsp olive oil with thevegetables.Add 1 / 2 tsp salt, ground pepper, fresh thymeand mix.Spread the vegetables out on a baking traylined with baking paper and roast in a hotoven at 220° C until soft.AnrichtenServeDie Rösti mit dem Gemüse auf einem Telleroder in einer flachen Schüssel anrichten –Hüttenkäse oder Frischkäse dazu servieren.Serve the rösti on a plate or in a bowl withthe vegetables – add cottage cheese or creamcheese.sommer AIR 15.2013 summer AIR 15.201348 – 49


Die FlaggeDas Blau steht für die Freiheit, das Rot für das im Freiheitskampfvergossene Blut und das weisse Kreuz für den Glauben des Volkes.The flagThe blue stands for freedom, the red for the blood that was lost in thefight for freedom and the white cross for the country’s religion.InsidePROCIGAR FESTIVALDominican Republic 2013


Inside11<strong>Procigar</strong> <strong>Festival</strong><strong>Procigar</strong> <strong>Festival</strong>:Geniessen, geniessen & geniessen<strong>Procigar</strong> <strong>Festival</strong>: Pure enjoymentAuthor: Christof KüngPhotos: Christof KüngOnline: www.opentresor.comDie Dominikanische Republik gilt bis heute als Mutter aller spanischenKolonien in der neuen Welt. Während die touristischen Schwerpunktedes Landes an der Südküste um La Romana und an der Nordküstebei Samana und in zunehmendem Masse an der Nordküste umPuerto Plata liegen, führt uns die Reise ans <strong>Procigar</strong> <strong>Festival</strong> 2013,mitten ins Landesinnere. Genau dorthin, wo eines der wertvollenGüter herkommt. Die Zigarre! Denn während andere Länder vor allemals Mythos bekannt sind, ist die eigentliche Heimat von jährlich über200 000 Millionen Zigarren Hispaniola. Rund 200 Aficionados liessensich hier während einer Woche begeistern. Von der herrlichen Insel,vom <strong>Procigar</strong>-Programm und natürlich vom blauen Dunst!The Dominican Republic has always been regarded as the mother ofall the Spanish colonies in the new world. While the country’s touristspots are near La Romana on the southern coast and Samana andincreasingly also Puerto Plata on the northern coast, our journey tothe 2013 <strong>Procigar</strong> <strong>Festival</strong> takes us into its interior. Exactly where avaluable commodity comes from – the cigar! For while the othercountries are mainly known as myths, Hispaniola is the actual homelandof over 200 000 million cigars a year. This is where almost 200aficionados came for an exciting week of enjoyment. Enjoyment ofthe wonderful island, the <strong>Procigar</strong> programme and of course the bluehaze!Die Dominikanische Republik liegt auf der Insel Hispaniola, die zuden Grossen Antillen gehört. 1492 hatte sich Christoph Kolumbusmitten in der Karibik, westlich von Jamaika und östlich von PuertoRico, verirrt und gab der Insel den Namen. Die Republik ist ungefähr sogross wie die Schweiz. Und die Schweiz kommt in dieser Story gleichein paarmal vor. Nicht nur, weil die DomRep für einen wundervollenStrand-, Bade- und Sporturlaub prädestiniert ist. Auch nicht nur, weilihre landschaftliche Vielfalt so spannend ist oder weil die im altspanischenStil erbauten Städte einen Ausflug wert sind! Mit 35 Millionenproduzierten Zigarren sind hier Schweizer die unangefochtene Nummereins der Tabakproduzenten! Selbstverständlich ist dementsprechendder Schweizer Markt ein wichtiger Markt für echte Aficionados, undso treffen sich jedes Jahr rund 200 begeisterte Geniesser zum <strong>Procigar</strong><strong>Festival</strong>.bathing and sport holidays. And not because of the diversity of itslandscapes or because the cities built in the old Spanish style areworth an excursion. It is because Switzerland is the unrivalled numberone tobacco producer here, producing 35 million cigars. Naturally,the Swiss market is an important one for real aficionados and so,around 200 enthusiastic fans meet every year at the <strong>Procigar</strong> festival.Landung in Santo DomingoLanding in Santo DomingoDer Start zum <strong>Procigar</strong> <strong>Festival</strong> erfolgt in Santo Domingo. Die im Jahre1498 gegründete Metropole liegt an der Südküste der Insel Hispaniolaund darf auch gerne als Stadt der Gegensätze bezeichnet werden. Dennin Santo Domingo, der Legende nach die älteste Stadt der neuen Welt,treffen Geschichte und Kultur auf moderne Entwicklung.The <strong>Procigar</strong> festival starts in Santo Domingo. This metropolis whichdates back to 1498 lies on the south coast of Hispaniola island andcould be described as a city of contradictions. For in Santo Domingo,which according to legend is the oldest city in the new world, historyand culture clash with modern development.Auftakt in La RomanaPrelude at La RomanaVon Santo Domingo geht es weiter in die viertgrösste Stadt in derDominikanischen Republik und eine der grössten Städte der Karibik.La Romana ist Hauptstadt der Provinz La Romana und liegt an derSüdküste, gegenüber der Insel Catalina. In der Nähe der Stadt befindetsich das vielleicht schönste Resort der Karibik, das ‹Casa de Campo›,in dem viele Prominente eine Villa besitzen. So soll Michael Jacksonhier residiert haben. Und noch heute verbringen hier Shakira oder JulioIglesias ihren Urlaub. Denn Casa de Campo ist vielmehr eine kleineLuxusstadt. Vom Heliport über zwei 18-Loch-Golfplätze, Reitplatz,Pools, Strand bis hin zum eigenen Hafen findet sich hier alles, wasStars gerade brauchen. Weil die Dimensionen so riesig sind, benötigtjeder Gast auf jeden Fall seinen eigenen Golfcar. Denn der Marsch mitleerem Magen zum Frühstück wäre schlicht zu weit. Dafür ist Casadel Campo trotz der Grösse irgendwie persönlich. Animationsshows,Lärm und Massen am Buffet sind hier nicht zu finden. Dafür vielkaribisches Feeling und noch viel mehr Genuss an der Bar! Casa deCampo ist der perfekte Auftakt zum diesjährigen <strong>Procigar</strong> <strong>Festival</strong>.The Dominican Republic is situated on the island of Hispaniola in theGreater Antilles archipelago. Christopher Columbus named this islandin 1492 when he lost his bearings in the middle of the Caribbean, westof Jamaica and east of Puerto Rico. The republic is roughly the samesize as Switzerland. And Switzerland gets a quite a few mentions in thisstory. Not only because the DomRep is perfect for wonderful beach,sommer AIR 15.2013 summer AIR 15.201350 – 51


From Santo Domingo we continue to the fourth-largest town in theDominican Republic and one of the largest towns in the Caribbean. LaRomana is the capital of the La Romana province and lies on the southcoast, opposite Catalina island. Nearby ›Casa de Campo‹, where manyfamous people own villas, is perhaps the most beautiful resort in theCaribbean. Michael Jackson is said to have resided here. And Shakiraand Julio Iglesias still spend their holidays here, for Casa de Campois more like a little town of luxury. From a heliport and two 18-holegolf courses, to a riding centre, pools, the beach and its own port, ithas everything a star might need. Because the distances are so great,each guest certainly needs their own golfcart for it would simply beunthinkable to have to walk to breakfast on an empty stomach. And yet,despite its size, there is something personal about Casa del Campo.Here there are no animation shows, loud noises or masses of people atthe buffet. Instead, there is a great Caribbean vibe and lots more toenjoy at the bar. Casa del Campo is the perfect spot for the prelude tothis year’s <strong>Procigar</strong> festival.Die Wahl der QualSpoilt for choice1. Katamaran nach Palmilla und Saona IslandIn den ersten Tagen stehen gleich verschiedene Möglichkeiten auf demProgramm. Zum Beispiel können sich die Teilnehmer nach dem langenFlug von Zürich über Paris nach Santo Domingo auf einer luxuriösenKatamaranfahrt nach Saona Island entspannen.2. Altos de ChavónDas idyllische Künstlerdorf Altos de Chavón liegt im Südosten derDominikanischen Republik in der Nähe von La Romana. Es befindetsich auf einer Anhöhe über dem Rio Chavón und bietet nebem einemtraumhaften Ausblick auch wunderbare Gastfreundschaft.3. Cueva de Las MaravillasAuch der Kulturhungrige wird bedient. Die Höhle der Wunder isteine fantastische Gelegenheit, das Naturmuseum für Höhlenkunst zubesuchen.2. Altos de ChavónThe idyllic artists’ town Altos de Chavón lies in the southeast of theDominican Republic near La Romana. It is on an elevation above theRio Chavón and offers fabulous views as well as wonderful hospitality.3. Cueva de Las MaravillasThere is also something for the culturally inclined. The Cave of Miraclesis a fantastic opportunity to visit the natural museum of cave art.Transfer nach SantiagoTransfer nach SantiagoNach unvergesslichen karibischen Nächsten im Casa de Campo undmit neuen gleichgesinnten Genussfreunden geht die Reise schliesslichweiter an das eigentliche <strong>Festival</strong>, in Santiago. Hier folgt für die Gästeein regelrechtes Feuerwerk der Emotionen. Die drei langen Nächtewerden wohl noch manchem lange in Erinnerung bleiben. Denn dieEvents finden an den auserlesensten Punkten in Santiago statt. Sozum Beispiel am ‹Monumento a los Héros› mitten in der Stadt. Diewunder volle Kulisse wirkt doppelt magisch, weil die Teilnehmer zueinem ‹White Dinner› geladen sind. Die weissen Kleider in Kombinationmit den weissen Zelten und ausgesuchten Köstlichkeiten sindschlichtweg unvergesslich.After some unforgettable Caribbean nights at the Casa de Campoand making new like-minded friends, the journey finally continues tothe actual festival in Santiago. Emotional fireworks lie in store for theguests here. The three long nights will certainly be remembered bymany for quite a while for the events take place at the most exclusiveplaces in Santiago. At the ›Monumento a los Héros‹, for example, inthe centre of the city. This wonderful backdrop has a doubly magic effectas the participants are invited to a ›White Dinner‹. The white clothesagainst the backdrop of the white tents, and the selected delicacies aresimply unforgettable.1. Catamaran to Palmilla & Saona IslandIn the first few days there are various options on the programme. Forexample, after their long flight from <strong>Zurich</strong> via Paris to Santo Domingo,participants can relax on a luxurious catamaran cruise to Saona Island.Trésor 16.2013 – Inside <strong>Procigar</strong>Trésor ist ein zu 100 Prozent handgefertigtesManufakturprodukt. Einmassgeschneiderter Zusammenzug voneinmaligen Bildern und gehaltvollenTexten. Trésor ist das erste Coffee-Table-Booklet, das nur auf Bestellung, in reinerHandarbeit realisiert wird. Trésor ist eineglaubwürdige Referenz für jeden Leser.Denn was in Trésor steht, ist persönlichgeprüft. Trésor war am <strong>Procigar</strong> <strong>Festival</strong>in der Dominikanischen Republik! Entstandenist ein Muss für jeden Zigarren-Aficionado!Weitere Informationen zu diesem Themaunter: www.premium-publishing.comBestellen Sie Ihr persönliches Exemplar(CHF 98.00 inklusive Versand und MwSt.)Trésor 16.2013 – Inside <strong>Procigar</strong>Trésor is a completely hand-craftedproduct – a customised collection ofunique images and relevant text. Trésoris the first coffee table booklet that isproduced purely by hand, and only toorder. Trésor is a credible reference forevery reader for everything in Trésorhas been personally verified. Trésor wasright there at the <strong>Procigar</strong> festival inthe Dominican Republic! The result is aMUST for any cigar aficionado!Find out more atwww.premium-publishing.com and orderyour copy (CHF 98.00 including VATand postage)Wir machen übrigens auch über Ihr Produkt oder Ihren Service eineechte Story. Handgemacht, journalistisch und massgeschneidert!Informationen finden Sie jetzt unter: www.premium-publishing.comBy the way, we would be delighted to write a genuine storyabout your product or service too. Hand-made, custom-madeand excellent journalism! To find out more visit www.premiumpublishing.comnow.


Denn was gibt es noch Schöneresals ein Bad wie in einem natürlichenPool, schöne Strände undeine Kostprobe des einheimischen‹Vitaminspenders› – Rum!What could be more wonderfulthan a swim in a natural pool,beautiful beaches and a taste of theAltos de ChavónDas absolute Highlight bei einemAusflug in das Künstlerdorf istund bleibt der sagenhafte Ausblickauf den Rio Chavón und das KaribischeMeer.Altos de ChavónThe absolute highlight of a trip tothe artists’ village is the fabulousview over Rio Chavón and theCaribbean ocean.local ›vitamin water‹ – rum?InsidePROCIGAR FESTIVALDominican Republic 2013sommer AIR 15.2013 summer AIR 15.201352 – 53


Avo Uvezian undCEO Hans-Kristian HoejsgaardAvo Uvezian andCEO Hans-Kristian HoejsgaardInsidePROCIGAR FESTIVALDominican Republic 2013


Highlight Tabakfelder und FabrikenHighlight tobacco fields and factoriesGenauso unvergesslich wie die grandiosen Abendveranstaltung, soeindrücklich sind die Besuche in Santiago de los Caballeros. Hierreifen im Cibao-Tal die besten Tabake. Das Herzstück der Reise. DasHauptinteresse eines jeden Zigarrenliebhabers. Hier sind die Plantagen,auf denen die Blätter von Davidoff heranwachsen. Über 10 MillionenPflanzen werden hier Jahr für Jahr in Handarbeit gesät und aufgezogen.Nach gut 100 bis 120 Tagen ist die Pflanze schliesslich ausgewachsenund wird geerntet. Bis dann aber eine Davidoff-Zigarre in derSchweiz über den Ladentisch geht, vergeht noch einmal viel Zeit, undviele flinke Hände verarbeiten die Blätter in unzählbaren Schritten zueinem Luxusprodukt. Doch zuerst müssen die Blätter warten – wieguter Wein. Sie müssen getrocknet und erst einmal in die richtigeForm gebracht werden. Denn erst nach mindestens 8 Jahren sind dieverschiedenen Blätter zur Weiterverarbeitung bereit. Weit über 200Menschen arbeiten vom Einpflanzen in die Erde bis zum Einpackenin eine Box an einer Zigarre. Dabei gilt Davidoff nicht nur als grosserProduzent, sondern vor allem auch als vorbildlicher Unternehmer. DieEinkommen sind weitaus besser als bei der Konkurrenz und es werdenSozialleistungen entrichtet. Dies ist ganz sicher der Grund, warumDavidoff die Geniesser aus aller Welt mit gutem Gewissen durch ihre‹Heiligen Hallen› führen kann. Und was dabei sicher jedem in guterErinnerung bleiben wird, sind die fröhlichen Gesichter der Mitarbeiterinnenund Mitarbeiter!Just as unforgettable as the grandiose evening events are the visitsto Santiago del los Caballeros. Here, in the Cibao valley, the besttobacco ripens. This is the heart of the journey, the main interest ofevery cigar fan. Here are the plantations where the Davidoff leavesgrow. Every year, over 10 million plants are sown and grown here, byhand. When the plants are mature, after about 100 –120 days, they areharvested. Before a Davidoff cigar passes across a shop counter inSwitzerland, however, a lot more time needs to pass and many nimblefingers will process the leaves into a luxury product in innumerablestages. At first, the leaves have to sit for some time, just like a goodwine, so they are dried and formed into the correct shape. Only afterat least eight years are the leaves ready to be processed further. Everysingle cigar is handled by over 200 people from planting to packing.Davidoff is not only regarded as a large producer but also as anexemplary employer. Workers’ earnings are far better than with thecompetition and there are also social benefits. This is surely the reasonwhy Davidoff can guide cigar fans from all over the world aroundits ›hallowed halls‹ with a clear conscience. And what everyone willremember forever is the employees’ happy faces!Emotion, kein TabakEmotion, not just tobaccoVincent Krembel, der internationale Botschafter von Davidoff, bringtes mitten in einem Tabakfeld auf den Punkt: Eine Davidoff ist Emotionund kein Tabak! Im Hintergrund nickt der CEO, Hans-Kristian Hoejsgaard,ein Chef zum Anfassen und während der ganzen Reise dabei!Genauso echt und unvergesslich wie das ganze <strong>Procigar</strong> <strong>Festival</strong>. Ichfreue mich schon auf das nächste Jahr: auf den puren Genuss, die spannendenVeranstaltungen und Führungen sowie auf die vielen neuenGenussfreunde!Vincent Krembel, Davidoff’s international ambassador, sums it up inthe middle of a tobacco field: A Davidoff cigar is an emotion and notjust tobacco! In the background, CEO Hans-Kristian Hoejsgaard nodsin agreement. He is a hands-on boss who came along on the wholetrip – as genuine and memorable as the entire <strong>Procigar</strong> festival. I amalready looking forward to next year – to the pure enjoyment, the excitingevents and guided tours and of course many fellow smokers!WettbewerbDavidoff steht für Erfahrung und Qualität, unterstütztdurch langjährige Tradition und Handarbeit,um unvergessliche Genussmomente zu liefern.Diese Werte bilden die Grundlage für die DavidoffLimited Edition 2013. Beantworten Sie jetzt dieWettbewerbsfrage und gewinnen Sie 5 Kisten derneuen Davidoff Masters Edition 2013.CompetitionDavidoff stands for expertise and quality support edby many years of tradition and craftsmanshipto deliver unforgettable moments of pleasure. Allthese assets have been considered while creatingthe Davidoff Master Edition. Answer the questionnow and win 5 boxes of the new Davidoff MastersEdition 2013.1. Wo findet das alljährliche <strong>Procigar</strong> <strong>Festival</strong> statt?Where does the annual <strong>Procigar</strong> festival take place?Alles, was Sie jetzt noch machen müssen: Sie beantworten die Frage undregistrieren sich vollständig mit dem offiziellen Anmeldeformular. Dieser Preiswird bis Ende Oktober 2013 unter allen Anmeldungen verlost. Der Rechtswegist ausgeschlossen. Der Gewinner wird persönlich benachrichtigt. Es wird keineKorrespondenz geführt. Die Teilnahme ist kostenlos und ohne Verpflichtungen.www.opentresor.com/wettbewerb.All you have to do now: Answer the question and register in full using the officialapplication form. All applications will be entered into the prize draw at the end ofOctober 2013. The judge’s decision is final. The winner will be notified personally.No correspondence will be entered into. Entry is free of charge and non-binding.All information: www.opentresor.com/wettbewerb.sommer AIR 15.2013 summer AIR 15.201354 – 55


OpenTresor.comis a Brand of the Küng Identity Grouppromoting invaluable goods to the global circle ofregistered members of www.opentresor.comDesigned by NoblemanDeLuxe.comDream of a Lifetime.Die exklusive Villa im neoklassizistischen Baustil an wunder schöner und ruhiger Lage mit Blick auf den Zürichsee bietet einmaligenLuxus und viel Privatsphäre. Besonderheit: Siegerobjekt eines internationalen Wettbewerbes. Modernste Haustechnik. Sieben Parkplätze(Garagenplätze: 5; Aussenparkplätze: 2). Hausfassade mit teils Natursteinverkleidung. Separates Gästehaus /Unterkunft Hauspersonalunterirdisch verbunden. Pool und Wellnessbereich. Weinkeller. Lift und vielem mehr. Unser Ambassador steht Ihnen zur Verfügung.The exclusive villa in a neoclassical architectural style, situated in a wonderful and peaceful location with a view of Lake <strong>Zurich</strong>, offersunparalleled luxury with extensive privacy. Special features: Winner project of an international contest. Home automation offering everythingyou may desire. Seven parking spaces (5 in the garage, 2 outdoor). Building facade partly with virgin stone siding. Separate guesthouse /Accommodation for household servants connected via the basement. Pool, Wellness, Wine cellar, Lift & more. Please contact our Ambassador:Phone: +41 44 208 31 55 – Mail: ambassador@opentresor.com – Web: www.opentresor.com/buytheworldOPENTRESOR.COMPromoting invaluable.Brand of the Küng Identity Group


Art of shopping12Art of <strong>Shopping</strong>Die neuesten <strong>Shopping</strong>-TrendsThe latest shopping trendsTax- & Duty Free Stores & Arrival Duty FreeCalida CHRIST Uhren & SchmuckEdelweiss Shop Ochsner Sport NavybootThomas Sabo Türler Uhren & JuwelenVictorinox Visilab u. v. m.sommer AIR 15.2013 summer AIR 15.201356 – 57


158259 360 456 76364 21 8922 710 11 23 671 Bikini-Oberteil Bikini Top CHF 49.90; Calida, Landside2 Oxmox Herren-Businessschuh, leicht und edel Men’s businessshoe, light and classy CHF 119.90; Ochsner Shoes, Landside3 Toblerone Crunchy Almonds 400 g CHF 7.50; Tax andDuty Free Stores, Airside & Arrival 4 Bikini-UnterteilBikini bottom CHF 39.90; Calida, Landside 5 gucci Damen-Sonnenbrille Ladies’ sunglasses CHF 310.00; Visilab, Landside6 Alpine Club Canvas, Gefütterter Vintage-Damenrucksack,hellbraun Ladies’ backpack canvas, lined vintage backpack forladies, light brown CHF 69.90; Edelweiss Shop, Airside & Landside7 Panty Trendige Eiscremefarben sorgen für Abwechslung Boycutbrief, trendy ice-cream colours offer variety CHF 19.90; Calida,Landside 8 Shorts NEU: hochwertige Swimwear nun auch fürMänner NEW: high-quality swimwear also for men CHF 79.90;Calida, Landside 9 Ladymatic Edelstahl, Perlmutt-Zifferblatt,Diamanten-Lünette Stainless steel, mother-of-pearl dial, diamondbezel CHF 15 000.00 OMEGA, Airside 10 Coucous BagLachsleder mit Velours- und Nappaleder Salmon leather, suede leatherand nappa leather CHF 1500.00; Navyboot, Airside & Landside11 Stiefelette geprägtes Leder, Lackleder mit VelourslederAnkle boot, embossed leather, patent leather with suede leatherCHF 399.00; Navyboot, Airside & Landside 12 BEVERLYSHOES Damenschuh Ladies’ shoes CHF 660.00; Gucci, Airside13 Versace Eros EDT 100 ml CHF 93.00; Tax and Duty FreeStores, Airside & Arrival 14 Alessandro Mendini KrawattenklammerTie-pin CHF 8000.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside15 Pieces Rucksack, Canvas, gestreift, aufgesetzte TaschenBackpack, canvas, striped, patch pockets CHF 89.00; BIG, Landside16 ADP Acqua Nobile Magnolia EDT 125 ml CHF 171.00; Taxand Duty Free Stores, Level 2, Airside 17 Ciroc 1 Ltr CHF 49.90;Tax and Duty Free Stores, Airside & Arrival 18 Zegna UomoEDT 100 ml CHF 102.00; Tax and Duty Free Stores, Airside & Arrival19 DAMENUHR Edelstahl, Zifferblatt in Perlmutt, SwissMade Ladies’ watch, stainless steel, mother-of-pearl dial, Swiss MadeCHF 375.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 20 FabricFrontline Hortensien-Schal Hydrangea scarf CHF 350.00; SchweizerHeimatwerk, Airside 21 BAMBOO SHOPPER TascheHandbag CHF 2940.00; Gucci, Airside 22 The OriginalDerby mit extraleichter Sohle, Nubuk Derby with extra-light sole,nubuck leather CHF 259.00; Navyboot, Landside 23 Spaghetti-Nightshirt Spaghetti-strap nightshirt CHF 79.90; Calida, Landside24 WARREN & PARKER Bade shorts, diverse Muster Swimmingshorts, various patterns CHF 39.90; Herren Globus, Landside25 Alpine Club T-Shirt Damen, Schwei zer Berggipfel, pinkLadies’, Swiss mountain peak, pink CHF 29.90; Edelweiss Shop,Airside & Landside; T-Shirt Gallery, Airside


12 131415 16171819 202139 62 222320 2425Alle Angaben sind ohne Gewähr.No responsibility is accepted for the correctness of this information.sommer AIR 15.2013 summer AIR 15.201358 – 59


26272826 Spartan Nachfolger des legendären ersten OffiziersmessersDescendant of the original Officer’sknives CHF 19.00; Victorinox Airside & Landside27 Tom Ford Nastasya TF303 28G, Cat StyleCHF 337.00; Suncatcher, Airside & Cult Style,Landside28 COLLIER 18 Karat Weissgold mit Blautopas,Rosenquarz und Amethyst Necklace, 18-karat whitegold with blue topaz, rose quartz and amethyst24 29CHF 1480.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside29 Alpine Club Biker Unisex Sonnenbrille, gelbBiker unisex sunglasses, yellow CHF 49.90;30Edelweiss Shop, Airside & Landside30 Paloma Picasso ® Olive Leaf Anhängerlinks, Sterlingsilber, Large Pendant left, Sterlingsilver, large CHF 490.00; Anhänger rechts, 18 kt.Gold, Large Pendant right, 18 k gold, largeCHF 2850.00; Tiffany & Co, Airside31 Classic Icon Eau de Toilette Flakon imSchweizer-Taschenmesser-Design Flacon inspiredby the Original Swiss Army Knife CHF 85.00;Victorinox, Airside & Landside313232 Swatch Random Ghost Watch CHF 75.00;Swatch, Airside & Landside33 HOT Ohrringe Pierced earrings CHF 120.00;Swarovski, Airside34 HOT Halskette Necklace CHF 300.00;Swarovski, Airside35 Alpine Club Poloshirt mit Brusttasche, rot Poloshirt with breast pocket, red CHF 49.90; EdelweissShop, Airside & Landside; T-Shirt Gallery, Airside36 ARMBAND 18 Karat Weissgold mit Blautopas,Rosenquarz und Amethyst Bracelet, 18-karat whitegold with blue topaz, rose quartz and amethystCHF 980.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside323383334353636


38 37 39 3839 40404237 Ladystar Damentasche mit trendigemSterneprint Ladies’ bag with trendy star patternCHF 69.90; Ochsner Shoes, Landside38 Pullover 00 % Baumwolle, Rundhals, Raglan,3 / 4 Arm 100 % cotton, round neck, raglan, 3 / 4sleeves CHF 59.80; BIG, Landside39 Alpine Club Baseballmütze mit faltbaremSonnenschutz, beige Baseball cap with foldablepeak, off-white CHF 22.80; Edelweiss Shop,Airside & Landside40 CK Damenuhr Ladies’ watch CHF 310.00;Time Box, Airside41 Ladystar Damen Pumps mit trendigem SterneprintLadies’ pumps with trendy star printingCHF 89.90; Ochsner Shoes, Landside42 D&G The One Desire EDP 75 ml CHF 144.00;Tax and Duty Free Stores, Airside & Arrival43 Top 100 % Baumwolle, Rundhals, Racer Back100 % cotton, round neck, racer back CHF 29.80;BIG, Landside44 Alessandro Mendini Uhr Platin / Lapislazuli,Zifferblatt Lapislazuli Watch: platinum / lapis lazuliCHF 58 850.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside45 Police Herren-Sonnenbrille Men’s sunglassesCHF 229.00; Visilab, Landside46 Dive Master 500 Mechanical MechanischeTaucheruhr mit Kautschukarmband Mechanicaldiver’s watch with genuine rubber strapCHF 1345.00; Victorinox, Airside & Landside47 Alpine Club Funktionelle Outdoor-Damenblusegrün / grau kariert Ladies’ outdoor shirt, green / greyCHF 68.00; Edelweiss Shop, Airside & Landside;T-Shirt Gallery, Airside42 4144434445 44 45 4647Alle Angaben sind ohne Gewähr.No responsibility is accepted for the correctness of this information.sommer AIR 15.2013 summer AIR 15.201360 – 61


48495016 5 5117 5221 18 535422 365525 56 570027. juni - 30. juni 2013www.il-tavolo.chfrank widmerExecutive ChefPark Hyatt ZürichalexandraheitzerGeschäftsführerin il TAVOLOcleliaarnoldStudentinjörg arnoldGeneral ManagerStorchen Zürichcarolinamüller-möhlUnternehmerindoris f ialaNationalrätinjaques morandGeneral ManagerPark Hyatt Zürichdenise millenAssistant to the General ManagePark Hyatt Zürich


58 59 606148 Alpine Club Multitool, Metallkombiwerkzeug mit HolzeinlagenMultitool, Multifunctional metal tool with wood CHF 39.90;Edelweiss Shop, Airside & Landside 49 New Era Baseball Cap,NY Yankees CHF 19.90; Ochsner Sport, Landside 50 WARREN& PARKER T-Shirts, diverse Prints T-shirts, various printsCHF 29.90; Herren Globus, Landside 51 46 Nord Outdoor-Hemd Herren Men’s outdoor shirt CHF 39.90; Ochsner Sport, Landside52 RIMOWA SWISS Bernina Businesstrolley, carbongrau,Sonderedition speziell für SWISS SWISS Bernina businesstrolley,carbon grey, special edition, exclusively for SWISS CHF 589.00;SWISS Shop, Landside 53 Alpine Club Sonnenbrille, Piloten-Doppelsteg Sonnenbrille, gold Sunglasses, Pilot double bridgesunglasses, gold-coloured CHF 49.90; Edelweiss Shop, Airside& Landside 54 Spectra Global Carry-On WeisserHartschalenkoffer aus Polykarbonat White hard-shell suitcase madefrom polycarbonate CHF 395.00; Victorinox, Airside & Landside55 Speedmaster Moonwatch 44.25 mm Keramikgehäuse,schwarzes Cordura Armband Ceramic 44.25 mm case, blackCordura strap CHF 10 800.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside56 Alpine Club Outdoor-Becher, auslaufsicherer Becher mit5 5121 52 22 53klappbaren Griffen Outdoor mug, spillproof mug with foldablehandles CHF 19.90; Edelweiss Shop, Airside & Landside57 WARREN & PARKER Hemd, diverse Farben Shirt, variouscolours CHF 59.90; Herren Globus, Landside 58 Marché ®Rösti, Schweizer Spezialität aus frischen Kartoffeln Rösti, Swissspecialty made from fresh potatoes ab / from CHF 5.95; Marché ®Restaurant, Airside 59 Cube aqua Frühlingshafte Ornamente,gefüllt mit Pralinés Spring-themed ornaments, filled with pralinesCHF 85.00; Confiserie Sprüngli, Airside & Landside60 Johnnie Walker Gold Route 100 cl CHF 115.00; Tax andDuty Free Stores, Airside & Arrival 61 Hendricks Gin 100 clCHF 51.90; Tax and Duty Free Stores, Airside & Arrival62 Alpine Club Thermosflasche, unzerbrechliche Thermosflasche,gelb Thermos, Unbreakable thermos flask, yellow CHF 34.80;Edelweiss Shop, Airside & Landside 63 strellson Brief BagM BALHAM, Businesstasche aus hochwertigem Leder Business bagmade of high-quality leather CHF 299.00; SWISS Shop, Landside64 Glockenspiel D aus Ahornholz, Tonplattenträger farbigmade of maple wood, coloured sound plates CHF 119.00; SchweizerHeimatwerk, Airside62 6364ticketsTiCKETS SiND AM SERViCE CENTER ERHäLTLiCH: Parkhaus 2, Geschoss 1, Tel.: +41 43 816 86 00rmichael weberFood & Beverage ManagerEden au Lacmichael stühlerVizedirektor Eden au Lacbeat r. siggDirektor Eden au Lacchristianb. kellerGeschäftsführer Eo Keller AGtobias buholzerChefkochRestaurant Münsterhof


13Shop & Catering ListShop &Catering ListDienstleistungenServicesLandseite — LandsideAvis · Bag Safe · Credit Suisse · Die Post ·Hertz · Jet Reinigung · Prontophot ·Reisemarkt · SBB · TAN Schuh- undSchlüsselservice · Sixt · Travelex · UBS ·EuropcarLuftseite — Airsidebe relax · Global Blue · Mr Shoe Care ·TravelexGeschenke und SouvenirsGifts & SouvenirsLandseite — LandsideBlume 3000 · Casa Fantastica · Dreamcorner/ Edelweiss · Marsano · Orell FüssliLuftseite — AirsideEdelweiss Shop · Schweizer Heimatwerk ·The Spirit of Switzerland · Toys & Games ·T-Shirt GalleryGesundheit und KörperpflegeHealth & BeautyLandseite — Landside<strong>Airport</strong> Fitness · <strong>Airport</strong> Jet Coiffure ·Amavita · Marionnaud · VisilabLuftseite — AirsideAmavita · be relax


Lebensmittel und SüsswarenConvenience & ConfectioneryLandseite — LandsideConfiserie Sprüngli · Coop Pronto · Lolipop · Migros ·Steiner Bäckerei-Konditorei · TchiboLuftseite — AirsideCaviar House & Prunier · Confiserie Sprüngli · Lindt & SprüngliMode, Accessoires und SchmuckFashion, Accessories & JewelleryLandseite — LandsideBig · Calida · Christ Uhren und Schmuck · Cult · Cult Style · EspritCollection · Grieder · Herren Globus · H&M · Lacoste · Mango ·Navyboot · New Yorker · Ochsner Shoes · Ochsner Sport · Swatch ·Swiss Shop · TravelStar · Victorinox · Vögele ShoesLuftseite — AirsideAtelier · Bally / Burberry · Bucherer / Rolex · Bulgari · Caran d’Ache ·Cocoon · Grieder · Gucci · Hermès · Hugo Boss · IWC · Montblanc ·Navyboot · Omega · Porsche Design · Sun’catcher · Swatch · ThomasSabo / Swarovski · Tie Rack · Tiffany & Co. · Time Box · TommyHilfiger · Türler Uhren & Juwelen · VictorinoxMultimediaMultimediaRestaurants und BarsRestaurants & BarsLandseite — LandsideAirborne Restaurant · Asia Restaurant · Asia im Foodland · Aviolino ·Bàcaro Fine Food Shop Bar · Brezelkönig · Bye Bye Bar · Caffè Prestoim Foodland · Caffè Spettacolo · Coffee and Friends Café-Bar ·Coffee Shop · Fashion Café Bar · Greens im Foodland · Hello Bar Café ·Helvetia Bar Café · Intermezzo Pizzeria & Ristorante · Marché ®Bistro · McDonald’s Restaurant · Nordsee · Orion Café Bar · Pizza &Pasta im Foodland · Restaurant Self Server · Spuntino Bar · StarbucksCoffee · Sternen Grill · Sun Roof Bar · Umaizushi im Foodland ·Upperdeck Restaurant Bar GrillLuftseite — AirsideAlpenblick Bar · Bakeside · Bar 110 · Burger King · Caffè Ritazza ·Center Bar · Chalet Suisse · La Corbeille · Marché ® Natur-Bäckerei ·NZZ Café · Marché ® Restaurant · Montreux Jazz Café · News Deli ·Sports Bar · Sprüngli Café & Lounge · Panopolis · Gate Coffee A 60 / 70Landseite — LandsideInterdiscount · k kiosk · k kiosk ‹buch› und ‹presse› · Orange ·Sunrise Center · Swisscom-ShopLuftseite — Airsidek kiosk · k kiosk ‹buch› und ‹presse› · Press & BooksTax & Duty FreeTax & Duty FreeLuftseite — AirsideLa Prairie · Duty Free Stores


Titan AGZürichwww.titan.chFreude am FahrenDie experTenFür ihre FAhrFreuDe.Bei der Titan AG ist Ihr Fahrzeug in den besten Händen. Als eine der führenden BMW Vertretungen in derSchweiz bieten wir Ihnen stets eine grosse Auswahl an sofort verfügbaren Neuwagen. Und dank dergrössten Vorführwagen-Palette auf dem Platz Zürich steht Ihr Traumwagen immer für eine Probefahrt bereit.In unserem Gebrauchtwagen-Center finden Sie über 150 Qualitätsoccasionen aller Marken und in unserermodernen Werkstatt, der top ausgerüsteten Spenglerei sowie unserer umfangreichen Zubehörausstellungkümmern sich ausgewiesene Experten um Ihre Wünsche und Bedürfnisse.Alles für mehr Freude am Fahren.Titan AGZürichBadenerstrasse 5278040 ZürichTel. 044 404 77 77info@titan.ch, www.titan.ch


80 HOURS ON YOUR SIDETissoT Luxury AuTomATicAn exceptional and timeless piece offering 80 hoursof power reserve with a revolutionary COSCcertified Powermatic 80 movement, in a 316L stainlesssteel casing with see-through casebackand water resistance up to 5 bar (50 m / 165 ft).IN TOUCH WITH YOUR TIMEGet in touch at www.tissot.ch

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!