27.04.2016 Aufrufe

Mai 2016 airberlin magazin - Moderne Mayas

Promi des Monats: Angelique Kerber, Maya Kultur, Spaniens Tumbauer in Tarragona, Boston, Kuba Tipps der airberlin Flugbegleiter, Freizeittipps.

Promi des Monats: Angelique Kerber, Maya Kultur, Spaniens Tumbauer in Tarragona, Boston, Kuba Tipps der airberlin Flugbegleiter, Freizeittipps.

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

05/<strong>2016</strong><br />

Mexico goes pop<br />

Meet the Mayans<br />

breathing new life into<br />

ancient traditions<br />

<strong>Moderne</strong><br />

<strong>Mayas</strong><br />

Mexikos<br />

Ureinwohner<br />

zwischen<br />

Tradition und<br />

Tourismus


skechers.de


AIRBERLIN / EDITORIAL<br />

3<br />

Liebe<br />

Fluggäste,<br />

für die Titelgeschichte dieser Ausgabe haben wir dem<br />

Mythos Maya nachgespürt und dazu Mexikos<br />

Yucatán-Halbinsel bereist. Im Landesinneren haben<br />

uns die Maya einen einmaligen Einblick in ihre<br />

Kultur gewährt und erzählt, wie wichtig der<br />

Tourismus für sie ist. Wir sprachen mit der<br />

deutschen Wimbledon-Hoffnung Angelique Kerber,<br />

Dritte der Weltrangliste im Damentennis. Sie<br />

beschreibt, wie es sich angefühlt hat, bei den<br />

Australian Open gegen die Weltranglisten-Erste zu<br />

gewinnen. Außerdem gewährt uns Noma Bar einen<br />

Blick auf seinen Arbeitsplatz: Der Designer unserer<br />

aktuellen <strong>airberlin</strong> Imagekampagne mit den markant<br />

zweideutigen Motiven erklärt, was seine Werke mit<br />

dem Alphabet zu tun haben und wieso sie zum<br />

Weltfrieden beitragen.<br />

Ich wünsche Ihnen einen guten Flug.<br />

Dear Passengers,<br />

This issue’s cover story took us on the trail of the Maya<br />

myth. Our search took us to Mexico’s Yucatán<br />

Peninsula where the inland Maya gave us a unique<br />

insight into their culture – and explained just how<br />

important tourism is to them. We also spoke to<br />

Angelique Kerber, Germany’s great hope for<br />

Wimbledon, who is ranked world number three in<br />

women’s tennis. She describes how it felt to win the<br />

Australian Open against the world number one. Noma<br />

Bar, the designer behind <strong>airberlin</strong>’s current image-led<br />

campaign with its strikingly ambiguous motifs, also<br />

allows us a look at his workplace. He explains how his<br />

work is linked to the alphabet and how it contributes<br />

to world peace.<br />

Enjoy your flight.<br />

Stefan Pichler,<br />

CEO <strong>airberlin</strong><br />

MALTE JÄGER


Inhalt<br />

Vorn dabei / Up front<br />

8 Der Plan<br />

Mit unseren Freizeittipps von A nach B /<br />

Event tips to take you from A to B<br />

16 Der O-Ton<br />

Die Frage des Monats auf den Straßen<br />

Berlins / Voices on the streets of Berlin<br />

18 Das Zeug<br />

Dufte Produkte in Blütenform / Bright<br />

blossoms, pretty petals<br />

20 Der Promi<br />

Der VIP des Monats: Angelique Kerber /<br />

Hot right now: Angelique Kerber<br />

26 Der Kiez<br />

Das Sredetz-Viertel von Sofia / The<br />

Sredets neighbourhood of Sofia<br />

32 Der Typ<br />

Ein Star-Grafiker bei der Arbeit /<br />

A graphic designer‘s perspective<br />

35 Das Team<br />

Unser Flugbegleiter gibt Tipps für Kuba /<br />

Our crew’s top tips for Cuba<br />

Mittendrin / In the middle<br />

38 Maya-Kultur, Mexiko<br />

Ureinwohner bewahren als<br />

Unternehmer ihre Tradition / Mayans<br />

turn entrepreneurs to preserve tradition<br />

52 Menschliche Türme, Spanien<br />

Die Turmbauer in Tarragona / The<br />

builders of human towers in Tarragona<br />

62 Boston Harbor Islands, USA<br />

Eine Frau beleuchtet Bostons windige<br />

Inseln / America‘s last manned<br />

lighthouse and its female keeper<br />

Auf der Höhe / Airline pages<br />

77 news<br />

80 entertainment<br />

82 mobile services<br />

84 comfort<br />

85 service on board<br />

86 business<br />

88 destinations<br />

90 fleet<br />

92 airports<br />

95 entry requirements<br />

97 topbonus<br />

99 premium partners<br />

Oben drauf / At the back<br />

107 Die Vision<br />

Radio Revoluzzer / Radio Rebels<br />

114 Der Pilot<br />

Steckbrief / Cockpit confidential<br />

TITELBILD<br />

TIM E WHITE<br />

MODEL<br />

GUADALUPE MOO CHAN<br />

Film-/Fotoaufnahmen von Flugbegleitern/Bordbesatzung: Bitte beachten Sie bei Foto- und Filmaufnahmen an Bord unserer Flugzeuge die<br />

Persönlichkeitsrechte unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. / Filming/photographing our flight and cabin crew: Please respect the<br />

personal privacy of our staff when filming and photographing on board our aircraft.


Generali –<br />

ein Versicherer<br />

der <strong>airberlin</strong>.<br />

HERAUSGEBER<br />

Air Berlin PLC & Co. Luftverkehrs KG<br />

Saatwinkler Damm 42-43<br />

D-13627 Berlin<br />

+493034341500<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

Redaktion <strong>airberlin</strong><br />

Uwe Kattwinkel (verantwortlich)<br />

Annette Weber<br />

Saskia Gabler<br />

VERLAG<br />

Chefredakteurin<br />

Kerstin Zumstein<br />

Chefin vom Dienst<br />

Lydia Polzer<br />

Textredakteurin<br />

Natalie Klinger<br />

Schlussredaktion<br />

Nina May, Pierre de Villiers<br />

Übersetzung<br />

Louise Barnett, Julian Bohne<br />

<strong>airberlin</strong>-redaktion@ink-global.com<br />

DESIGN<br />

Art-Direktor<br />

Mat Wiggins<br />

Design<br />

Karin Karamoschos<br />

Bildredaktion<br />

Julia Holmes<br />

Produktion<br />

Helen Hind<br />

Repro<br />

KFR Prepress<br />

ANZEIGEN<br />

Verkaufsdirektor<br />

Denise Jaschke<br />

+442076250748<br />

denise.jaschke@ink-global.com<br />

Teamleiterin<br />

Viktoria Hof<br />

Anzeigenverkauf<br />

Fabiana Van Recum, Achim Kürten,<br />

Tatjana Heinzelmann<br />

Die Generali Versicherungen gehören zu den 5 größten<br />

Erstversicherern am deutschen Markt.<br />

6 Millionen zufriedene Kunden vertrauen auf unsere<br />

leistungsstarken Produkte und profitieren von jahrzehntelanger<br />

Kompetenz.<br />

Wir stehen Privat- und Firmenkunden bei allen Fragen rund<br />

um Versicherungen und Vorsorge mit Rat und Tat zur Seite.<br />

Egal, ob es um Haftpflicht, Unfall oder eine betriebliche<br />

Altersvorsorge geht.<br />

Überzeugen auch Sie sich.<br />

Blackburn House<br />

Blackburn Road<br />

NW6 1RZ London, UK<br />

Verlagsleitung<br />

Michael Keating (V.i.S.d.P.)<br />

Simon Leslie<br />

© Ink. All material is strictly copyright and all rights are<br />

reserved. Reproduction in whole or part is prohibited without<br />

Axel Lange<br />

Direktion der<br />

Generali Versicherung AG<br />

Breite Str. 12<br />

14199 Berlin<br />

T (0 30) 8 84 18 80<br />

F (0 30) 8 82 65 08<br />

info@axel-lange.de<br />

www.axel-lange.de<br />

Büro Mallorca<br />

Apartado de Correos 61<br />

07660 Cala d‘Or<br />

T +34 (9 71) 83 31 48


STATT WOCHENENDE OHNE<br />

ABENTEUER<br />

Nicht selten haben die Pflichten des<br />

Alltags etwas dagegen, dass wir unsere<br />

Outdoor-Pläne in die Tat umsetzen.<br />

Doch zum Glück gibt es jetzt den<br />

Tagesrucksack Räven, der Bürostunden<br />

und den Weg zur Arbeit in tägliche<br />

Fjällräven-Erlebnisse verwandelt. Er ist<br />

groß genug für Arbeitssachen, Handy,<br />

Laptop und Lunchbox. Vor allem aber<br />

wird er mit der gleichen Detailqualität<br />

und Nachhaltigkeit hergestellt wie<br />

alle anderen Fjällräven-Rucksäcke. So<br />

wird jeder Tag der Woche zu einem<br />

Fjällräven-Tag und man muss nicht<br />

aufs Wochenende warten!


Vorn dabei<br />

35<br />

8-14<br />

20-24<br />

Keinen Plan? Kein Problem! Der Plan hilft. Ein<br />

explosives Musikerlebnis im Vulkan<br />

ist sicher<br />

feurig. Wer sich danach abkühlen will, kann zum<br />

Konzert in die Eishöhle<br />

. „Besser warm<br />

anziehen“, würde Mama da wohl sagen: Der O-Ton<br />

ermittelt in Berlin, welche mütterliche Tipps man<br />

doch lieber befolgt hätte. Blumen für Mutti liefert<br />

Das Zeug. Nicht nur bei Mutti, sondern auch bei<br />

Tennis-Profi Steffi Graf holte sich Der Promi<br />

Angelique Kerber Rat. Trotzdem verliert sie so<br />

manche Wette gegen ihren Trainer. Wetten, dass<br />

Der Kiez in Sofia mit den besten Blumen muster-<br />

Tassen aufwartet? Der Borisova Park dort ist im<br />

Frühling besonders friedlich. Frieden stiften will<br />

auch Der Typ Noma Bar, der Star-Designer und<br />

Kippbild-Profi. Bis zum Umkippen tanzen:<br />

Das geht bestens auf dem Malecón<br />

in Havanna, sagt Das Team.<br />

Up front<br />

Stuck for something to see and do this month? Der Plan has top tips for<br />

your down time. How about some hot tunes inside a volcano as a Plan ?<br />

If cool concertos are more your speed, listen to music in an ice cave as a<br />

Plan . When it comes to sound advice, mum knows best. Just ask the<br />

Berliners in Der O-Ton who regretted not listening to their mothers. To<br />

apologise to their sweet mums, they would do well to check out Das Zeug<br />

for great floral gift ideas. Der Promi, German tennis star Angelique<br />

Kerber, gets advice from her mum, too, but also from Steffi Graf and shares some tips<br />

on how to enjoy travelling. You’ll find another fine tour guide in Der Kiez who takes<br />

us to the Sredets area of Sofia with barn-bars, peaceful parks and designer shops. Der Typ, designer<br />

Noma Bar, is all about different perspectives as he tells us about his images that turn a negative into<br />

a positive. And you’ll find positive vibes in Das Team as we join a holiday revolution and head for<br />

Havana for some rum, cigars and dancing.<br />

18<br />

26-30<br />

32-33<br />

16-17


Der<br />

Plan<br />

Aktuelle Freizeit-Tipps, ob Plan A oder B / Whether you prefer option A or B,<br />

our guide to what’s happening across the <strong>airberlin</strong> network has you covered<br />

Heiße Hits im Vulkan<br />

Enjoy hot tracks in<br />

a volcano...<br />

Secret Solstice Festival<br />

Reykjavik, Island / Iceland<br />

16.-19. Juni / 16 - 19 June<br />

secretsolstice.is<br />

DIE MEISTEN MENSCHEN würden es schon<br />

für ziemlich spektakulär halten, mit<br />

dem Hubschrauber zu einem Vulkan<br />

zu fliegen, um sich dann in dessen<br />

Magma-Kammer abzuseilen. Da geht<br />

noch mehr, dachten sich hingegen die<br />

Macher des Festivals „Secret Solstice“<br />

in Island: Im Sommer veranstalten sie<br />

das weltweit erste Konzert im Inneren<br />

eines Vulkans. Welcher Weltstar im<br />

Thrihnukagigur-Vulkan etwas südlich<br />

von Reykjavik eine heiße Nummer<br />

hinlegt, bleibt noch geheim. Die 20<br />

Tickets für das exklusive Event sind<br />

trotzdem schon vergriffen. Wer<br />

deswegen vor Wut kocht, kann<br />

immerhin noch im Langjökull-Gletscher<br />

Dampf ablassen, wo an den drei<br />

Festival-Abenden Partys steigen.<br />

TAKING A HELICOPTER flight to a volcano,<br />

then abseiling into its magma chamber<br />

is impressive enough, but<br />

the team behind this<br />

summer’s Secret<br />

Solstice Festival are<br />

taking things a step<br />

further. They’re<br />

staging the world’s<br />

first concert inside<br />

the volcano. The<br />

name of the famous act<br />

booked to perform<br />

inside Thrihnukagigur r is<br />

as yet a secret, but the<br />

20<br />

tickets for the exclusive event have<br />

been snapped up nonetheless. Any<br />

music fans blowing their top at<br />

missing out can let off steam at the<br />

Langjökull glacier where parties are<br />

held on three festival nights.<br />

Oben: Ob Aufwärmübungen<br />

in dieser<br />

Situation wohl helfen?<br />

Above: Will the pianist<br />

be able to properly<br />

warm up?<br />

Coole Klänge im Eis<br />

...Or take in chilled<br />

tunes in an ice cave<br />

Eisklangkonzerte / Ice cave concerts<br />

Dachstein, Österreich / Austria<br />

5.-26. August / 5 – 26 August<br />

dachstein-salzkammergut.com<br />

ZU VIEL HEISSE LUFT? Gut gekühlt ist die<br />

Konzerthalle im österreichischen<br />

Dachstein. Dort gibt es die Eisklangkonzerte<br />

– samt transparentem Flügel,<br />

der perfekt zu den natürlichen<br />

Skulpturen in der Eishöhle passt. An<br />

den vier Freitagen im August steht<br />

Klassik von Schumann und leicht<br />

verdaulicher Jazz (praktisch nach dem<br />

inbegriffenen Drei-Gänge-Menü) auf<br />

dem Programm. Egal, was man hört:<br />

Gänsehaut ist sowieso garantiert.<br />

IF THE ICELAND gigs seem too hot to handle,<br />

then Dachstein in Austria has a cooler<br />

alternative. Its ice cave is being<br />

transformed into a concert hall,<br />

complete with a transparent grand<br />

piano. The concerts include music by<br />

Schumann and laidback jazz, served up<br />

with a three-course meal. Don’t expect<br />

any Ice-T, Ice Cube or Vanilla Ice though.


DER PLAN / EVENTS<br />

9<br />

Kurze Filme<br />

Reflect on short films...<br />

Kurzfilmfestival Reflecta /<br />

Reflecta short film festival<br />

Es Baluard, Palma de Mallorca<br />

7. Juni / 7 June<br />

reflecta.org<br />

WIE NENNT MAN eine Kreuzung aus<br />

einem Künstler und einem Aktivisten?<br />

Nein, nicht „Kaktivist“ (warum,<br />

ist klar), sondern „Artivist“, vom<br />

englischen „artist“. Das Museum<br />

„Es Baluard“ in Palma widmet ihnen<br />

einen ganzen Abend: Dann laufen<br />

dort die Kurzfilme der Finalisten<br />

vom Artivist Award, einem Preis<br />

verliehen von der deutschen Organisation<br />

Reflecta. Im vergangenen Jahr<br />

zeichnete sie etwa Werke über die<br />

Flüchtlingskrise und das Altern aus.<br />

Reflecta attestiert den Videos eine<br />

weltverbessernde Wirkung.<br />

WHAT DO YOU call a cross between an<br />

artist and an activist? Logically<br />

enough, these contemporary<br />

crossbreeds are called “artivists”.<br />

The Es Baluard museum of art in<br />

Palma is so impressed by the<br />

movement, it’s devoting an evening to<br />

their work. The venue is showing each<br />

of the short film finalists of the 2015<br />

Artivist Awards, at an event organised<br />

by the German non-profit association<br />

Reflecta. Last year, accolades went to<br />

films about the refugee crisis and<br />

ageing. Expect more short films that<br />

linger long in the memory.<br />

Lange Töne<br />

...Or lap up long sounds<br />

Singende Dünen / Singing dunes<br />

Tarfaya, Marokko / Morocco<br />

Kurze Filme hinter hohen<br />

Mauern: das Es Baluard<br />

Museum von Palma<br />

Short films behind tall<br />

walls: the Es Baluard<br />

museum in Palma<br />

STATT KURZER FILME erinnern uns in<br />

Marokko lange Töne daran, warum<br />

unser Planet so cool ist. Die Wüste bei<br />

Tarfaya singt buchstäblich ein Lied<br />

davon, denn dort wird die Düne zur<br />

Bühne. Sandlawinen verursachen<br />

Schwingungen in der Luft. Dadurch<br />

entstehen bis zu 15 Minuten lange<br />

Brummtöne, die man noch in zehn<br />

Kilometer Entfernung hört. Klingt<br />

wie Musik in unseren Ohren.<br />

MEANWHILE, IN MOROCCO, Mother Nature<br />

longs to make her voice properly heard.<br />

Strange as it may seem, the sand dunes<br />

near Tarfaya sing haunting songs<br />

turning the desert into their stage. How,<br />

you ask? Sand avalanches cause<br />

vibrations in the air that produce a<br />

humming sound lasting up to 15<br />

minutes. The almost otherworldly<br />

crooning can be heard up to 10km<br />

away, making it well worth going with<br />

the grain in Morocco.


Achterbahn für<br />

volle Mägen<br />

Get your dinner via<br />

a loop-the-loop...<br />

Rollercoasterrestaurant<br />

Wien / Vienna<br />

rollercoaster.rest<br />

EIGENTLICH WIRD EINEM ja bei Loopings mit<br />

vollem Magen eher schlecht. Das neue<br />

Rollercoasterrestaurant in Wien<br />

erreicht aber das Gegenteil: Per<br />

Katapult werden dort Speisen und<br />

Getränke auf eine Geschwindigkeit von<br />

30 Kilometer pro Stunde beschleunigt.<br />

So schaffen sie es problemlos durch die<br />

Achterbahn zum Tisch. Über eine zu<br />

langsame Bedienung kann man sich<br />

dort sicherlich nicht beschweren.


DER PLAN / EVENTS<br />

11<br />

Achterbahn für<br />

leere Mägen<br />

...Or try a rollercoaster<br />

on an empty stomach<br />

Flying Aces<br />

Abu Dhabi<br />

ferrariworldabudhabi.com<br />

NOCH VIEL SCHNELLER werden in Abu<br />

Dhabi die Menschen katapultiert. Dort<br />

eröffnete kürzlich im Erlebnis-Park<br />

Ferrari World die „Flying Aces“<br />

Achterbahn, die, wie so viele Dinge in<br />

den Vereinigten Arabischen Emiraten,<br />

Rekorde bricht. Die Reisegeschwindigkeit<br />

von bis zu 120 Kilometern pro<br />

Stunde wird zwar noch von der<br />

benachbarten Attraktion „Formula<br />

Rossa“ überboten, die doppelt so<br />

schnell fährt. Im Guiness-Buch der<br />

Rekorde steht die Achterbahn aber für<br />

den höchsten Loop (52 Meter) und die<br />

steilste Anfahrt (51 Grad). Vorher also<br />

lieber nichts essen.<br />

Hoffentlich wird<br />

den Hamburgern auf<br />

dem Weg zum Tisch<br />

nicht schlecht<br />

Diners wait for<br />

the gravy train<br />

A LOOP-THE-LOOP AND a full stomach seem<br />

like a strange combination, but a<br />

recently-opened Vienna restaurant has<br />

convinced us they’re a perfect match.<br />

The eatery catapults its food and<br />

drinks along mini rollercoaster rails<br />

at speeds of 30kph so that orders soar<br />

effortlessly through the loops towards<br />

customers’ tables. This is one place<br />

you definitely won’t be complaining<br />

about slow service.<br />

THE FLYING ACES rollercoaster in Abu<br />

Dhabi recently opened at the Ferrari<br />

World theme park and, like so much<br />

else in the UAE, it’s already breaking<br />

records. Giving you a taste of what F1<br />

drivers go through, the ride catapults<br />

you along at 120kph. Impressive, but it<br />

has already been trounced in<br />

by the neighbouring<br />

Formula Rossa ride<br />

that’s twice as fast.<br />

Nevertheless,<br />

Flying Aces is in<br />

the Guinness Book<br />

of World Records<br />

for the highest<br />

loop (52m) and the<br />

steepest incline<br />

(51 degrees).<br />

Best not to eat<br />

beforehand.


Mit dem Codewort „<strong>airberlin</strong>“<br />

erhalten Sie 80,– € Resort-Guthaben<br />

pro Zimmer<br />

griechenland – chalkidiki<br />

Nicht mal Fliegen ist schöner<br />

Porto Sani<br />

5<br />

8 Tage /7 Nächte in einer Suite mit<br />

Balkon und Gartenblick inkl. Halbpension<br />

und Flug mit <strong>airberlin</strong>, p.P. ab<br />

€ 845,-<br />

Reisezeitraum: 15.10.-30.10.<strong>2016</strong><br />

Beratung und Buchung unter: Tel. 0221.80 11 12 0<br />

Der Ferne ganz nah<br />

EWTC GmbH, Eigelstein 80-88, 50668 Köln<br />

www.ewtc.de


DER PLAN / EVENTS 13<br />

Über Babys hüpfen<br />

Leap over babies...<br />

Baby Jumping Festival<br />

Castrillo de Murcia, Spanien / Spain<br />

29. <strong>Mai</strong> / 29 May<br />

WER DIE SPANIER schon für verrückt hält,<br />

weil sie Tomatenschlachten veranstalten,<br />

sollte jetzt nicht weiterlesen. Die<br />

Einwohner von Castrillo de Murcia<br />

legen jedes Jahr ihre Neugeborenen auf<br />

der Straße ab, wo dann als Teufel<br />

verkleidete Akrobaten über sie<br />

springen. Der Sprung soll sie von allem<br />

Bösen reinigen. Wer als Baby nicht<br />

dabei war, kann sich am 24. Juni bei<br />

den Festivitäten zum Johannistag in<br />

Granada reinigen. Da muss man dann<br />

selbst hüpfen – und zwar übers Feuer.<br />

Total verrückt? Wir haben ja gewarnt.<br />

IF YOU ALREADY suspect, the Spaniards’<br />

love of tomato-hurling means they have<br />

an odd approach to festivals, here’s<br />

conclusive proof it’s true. Each year,<br />

the residents of Castrillo de Murcia lie<br />

their newborns down in the street so<br />

acrobats dressed as devils can jump<br />

over them. The leap is said to cleanse<br />

the tiny tots of evil. Anyone who<br />

missed out on this ritual as a baby can<br />

reap the same benefits at Granada’s San<br />

Juan Day festivities on 24 June, except<br />

this time they leap over fire themselves.<br />

Never a dull moment in Spain.<br />

Unter Erwachsenen<br />

hüpfen<br />

...Or jump around<br />

with adults<br />

Sprungraum<br />

Berlin<br />

sprungraum.de<br />

DA HÜPFEN ÜBER Babys ein eher heikles<br />

Hobby ist, springt man in Berlins<br />

neuem Trampolin-Park Sprungraum<br />

lieber unter Erwachsenen. Am<br />

Wochenende finden dort Club Nights<br />

statt: DJs aus der DJ-Akademie Berlin<br />

spielen aktuelle Club-Hits, zu denen<br />

sich jegliches Bedürfnis nach ekstatischem<br />

Ausdruckstanz stillen lässt. Die<br />

Sprungflächen katapultieren einen bis<br />

zu sechs Meter in die Höhe – so high<br />

war man beim Tanzen sicher noch nie.<br />

Von wegen Prada:<br />

Der Teufel trägt<br />

Turnschuhe<br />

The Devil might<br />

not wear Prada,<br />

but he does<br />

have very cool<br />

trainers, baby<br />

SINCE LEAPING OVER babies is best left to<br />

professional devils, Berlin’s new<br />

Sprungraum trampoline park invites<br />

visitors to jump alongside other adults<br />

instead. It hosts weekend club nights<br />

where Berlin’s DJ Akademie play club<br />

hits that inspire the bouncing revellers<br />

to throw some airborne shapes. The<br />

trampolines propel jumpers up to six<br />

metres into the air, so everyone can get<br />

high on dancing.<br />

GETTY


14<br />

DER PLAN / EVENTS<br />

Mit Katzen schlürfen<br />

Have coffee with cats...<br />

Cat’fe<br />

7225 N. Western Avenue, Chicago<br />

Ab Herbst <strong>2016</strong> / From autumn <strong>2016</strong><br />

ZUGEGEBEN, CHICAGO WIRD für sein erstes<br />

Katzen-Café keinen Innovations-Preis<br />

bekommen: Immerhin hat es ganze 18<br />

Jahre gedauert, bis die Erfindung aus<br />

Taiwan dorthin übergeschwappt ist.<br />

Dafür können sich die Pläne sehen<br />

lassen. Das Cat’fe wird Teil einer<br />

neuen 6,2 Millionen Euro teuren<br />

Veterinärklinik, in der man auch<br />

Tiere adoptieren kann. Wer wird<br />

dem schnurrenden Schmusekater<br />

unter Einfluss von zu viel Latte<br />

Macchiato widerstehen können?<br />

GRANTED, CHICAGO WON’T be winning any<br />

innovation awards for its first cats’ café.<br />

– it’s taken 18 years for the Taiwanese<br />

invention to catch on there. But the<br />

budget for the new venture is definitely<br />

generous. Cat’fe will be part of a new,<br />

€6,2 million veterinary clinic that<br />

also has animals available for adoption.<br />

Who’ll be able to resist the purring of a<br />

cute kitty-cat after one too many lattes?<br />

Mit Hunden surfen<br />

...Or surf with dogs<br />

Good Kharma<br />

Los Angeles<br />

goodkharmasurf.com<br />

Wo geht’s denn hier zum<br />

Katzen-Café, bitte?<br />

Surf’s up for one of LA’s<br />

hairy wave-riders<br />

WÄHREND KATZEN EHER miauend davonrennen<br />

würden, können Hunde hier viel<br />

Spaß haben: Vorbei sind die Zeiten, in<br />

denen sie gelangweilt am Strand<br />

herumlagen, während Frauchen oder<br />

Herrchen auf den Wellen ritt. An den<br />

Stränden von Los Angeles und im<br />

Orange County bietet „Good Kharma“<br />

einstündige Surf-Kurse für See-Hunde.<br />

Am besten sofort anfangen zu üben,<br />

und direkt den nächsten „Surf City<br />

Surf Dog“ Wettbewerb am Huntington<br />

Beach im September gewinnen.<br />

IT MAY BE a cat’s worst nightmare, but<br />

dogs apparently make good waveriders.<br />

Gone are the days when the<br />

surfers‘ four-legged friends were left<br />

lying around bored on the beach while<br />

their owners played in the ocean.<br />

Good Kharma is now offering waterloving<br />

hounds hour-long surf classes<br />

on the beaches of Los Angeles and<br />

Orange County. Pooches who get<br />

practicing right away could even win<br />

the next Surf City Dog competition at<br />

Huntington Beach in September.


JUST JEWELS<br />

DAS ORIGINAL MIT DEM<br />

DORTMUND · DUISBURG · DÜSSELDORF · FRANKFURT · KITZBÜHEL · KÖLN · MÜNSTER · OBERHAUSEN (CENTRO.)<br />

NEU: SHOP.RUESCHENBECK.COM


Der<br />

O-Ton<br />

Die Frage des Monats in Berlin: Welchen Rat deiner Mutti hättest du befolgen<br />

sollen? / We ask Berliners what motherly advice they should have followed<br />

Am 8. <strong>Mai</strong> ist Muttertag.<br />

Für viele ist Mutti die<br />

Beste. Aber manche<br />

Hauptstädter geben zu,<br />

nicht jeden Rat von Mama<br />

befolgt zu haben<br />

As Germany celebrates<br />

Mother’s Day on 8 May,<br />

we ask Berliners if, in<br />

their experience, mum<br />

really does know best<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

ANGELIKA GROSSMANN<br />

„Meine Mutter hat<br />

mir geraten: Lass<br />

dich nicht ärgern,<br />

dann ärgern sich<br />

die anderen. Zu<br />

oft habe ich mich<br />

doch geärgert.<br />

Dann fiel mir<br />

meine Mutter ein.“<br />

“My mother told me to stay<br />

calm when others provoked<br />

me, because it’s a much<br />

better way of paying them<br />

back. Often I did get angry,<br />

then I thought of my mum.”<br />

„Ich habe von ihr<br />

gelernt: Wenn du<br />

nicht respektiert<br />

wirst, dann entferne<br />

dich aus der<br />

Situation, ob bei der<br />

Arbeit, von Freunden<br />

oder Familie.<br />

Das ist nicht immer<br />

einfach für mich.“<br />

“My mother said to me that<br />

if you’re not respected, you<br />

should get out of a situation.<br />

That doesn’t always come<br />

easily to me.”<br />

„Sie hat mir immer<br />

gesagt, wie teuer<br />

alles ist. Hätte<br />

ich auf sie gehört,<br />

wüsste ich jetzt<br />

besser, wie man mit<br />

Finanzen umgeht.“<br />

“My mum always told me<br />

how expensive everything is.<br />

If I’d listened to her, I’d<br />

know how to keep my<br />

finances in check.”<br />

Wolfgang Schneider (60),<br />

Charlottenburg<br />

Rentner / Retired<br />

Melvin Huber (22),<br />

Lichtenberg<br />

Student / Student<br />

Minnie Seibt (24),<br />

Kreuzberg<br />

Modebloggerin /<br />

Fashion blogger


DER O-TON / BERLIN<br />

17<br />

„Ich soll stets positiv<br />

in die Welt schauen,<br />

sagte mir meine<br />

Mutter immer. Die<br />

positive Energie,<br />

die ich in die Welt<br />

schicke, wird immer<br />

dort bleiben.“<br />

“My mother always told me<br />

to look at the world in a<br />

positive way. The positive<br />

energy I send into the world<br />

will always be there.”<br />

„Dass man besser<br />

im Leben voran<br />

kommt, wenn man<br />

immer ehrlich ist.<br />

Kürzlich war ich<br />

mit einer Freundin<br />

nicht ehrlich und<br />

habe es bereut.“<br />

“My mother’s advice to me<br />

was that you get on better in<br />

life if you’re always honest.<br />

I wasn’t honest with a<br />

friend recently and I really<br />

regretted it.”<br />

„Sie hat mir geraten,<br />

mit dem Radsport<br />

aufzuhören. Ich<br />

hätte hören sollen,<br />

dann wären jetzt<br />

noch all meine<br />

Zähne intakt.“<br />

“My mother’s advice was I<br />

should quit cycling. I should<br />

have listened, because then<br />

all my teeth would still be<br />

in one piece.”<br />

„Immer ein bisschen<br />

Geld für Notfälle zur<br />

Seite legen. Dann<br />

könnte ich jetzt<br />

zum Beispiel meine<br />

Waschmaschine<br />

reparieren lassen.“<br />

“She said to always put<br />

some money aside for<br />

emergencies. Then I could<br />

use it now to get my washing<br />

machine repaired.”<br />

Yuna Cho (35), Mitte<br />

Dolmetscherin /<br />

Interpreter<br />

Aluan Voss (20),<br />

Prenzlauer Berg<br />

Azubi / Trainee<br />

Christian Mehner<br />

(37), Alt-Treptow<br />

Geschäftsstellenleiter /<br />

Branch manager<br />

Bee Fatal (37), Neukölln<br />

Texterin / Copywriter


Das<br />

Zeug<br />

Die etwas andere Blume für Mutti / Surprise Mum with these flowers<br />

Eco-Friendly<br />

Push-Pop Confetti<br />

8,50 €<br />

Dufte Party-Knaller aus<br />

Lavendel-Blüten<br />

• Get the party started with<br />

this lavender popper<br />

thimblepress.com<br />

Karoto Gemüseschäler<br />

Karoto sharpener<br />

12,00 €<br />

Dieser Gemüse-Anspitzer<br />

entlockt selbst Karotten<br />

florale Noten<br />

• This sharpener turns<br />

carrots into petals<br />

eu.mnkbusiness.com<br />

Salat-Besteck “Tulpe”<br />

Tulip Salad Set<br />

24,95 €<br />

Diese Tulpe mischt den Salat<br />

erst richtig auf<br />

• A fun way to mix<br />

your vitamin fix<br />

xd-design.com


Tageslinsen<br />

6,49 €<br />

daysoft 32er zzgl. 1 € je Box Versand<br />

Mindestbestellung 2 Boxen<br />

hochwertig. preisgünstig.<br />

kompromisslos.<br />

Unkompliziertes<br />

Geld-zurück-<br />

Versprechen.<br />

Die einzigartigen<br />

abgerundeten Kanten sorgen<br />

für höheren Tragekomfort.<br />

Hergestellt in GB. Verkauf<br />

von mehr als 500 Mio.<br />

Tageslinsen weltweit.<br />

Persönlicher Kundenservice<br />

und Online-Beratung durch<br />

unsere Optiker.<br />

Für schnelle Bestellungen<br />

geben Sie ‘daysoft’ als<br />

<br />

daysoft.com<br />

bezahlbare Qualität


Der<br />

Promi<br />

Unser VIP des Monats / Hot right now<br />

ANGELIQUE KERBER<br />

Im Januar gewann<br />

Angelique Kerber die<br />

Australian Open. Jetzt<br />

ist die gebürtige Bremerin<br />

Nummer drei der Tennis-<br />

Weltrangliste. Aber da<br />

geht noch was. Mit uns<br />

spricht die 28-Jährige<br />

über sportlichen Ehrgeiz,<br />

ihre Goldmedaillen-<br />

Träume und verrückte<br />

Wetteinsätze<br />

In January, tennis star<br />

Angelique Kerber won<br />

the Australian Open,<br />

catapulting her to number<br />

three in the world<br />

rankings. And she’s just<br />

getting warmed up. The<br />

28-year-old tells us about<br />

her gold medal dreams,<br />

feeling homesick and the<br />

joys of taking a crazy bet<br />

ILLUSTRATIONEN VON<br />

KELLY THOMPSON<br />

INTERVIEW VON<br />

DANIEL SCHIEFERDECKER<br />

Termine / Upcoming dates:<br />

Wimbledon Championships<br />

27. Juni - 10. Juli /<br />

27 June - 10 July<br />

Ende Januar haben Sie die Australian<br />

Open gewonnen. Was war das<br />

für ein Gefühl?<br />

Der pure Wahnsinn. Ich habe Serena<br />

Williams geschlagen, die beste Tennisspielerin<br />

der Welt. Als ich den Matchball<br />

verwandelte, hatte ich nur einen Satz im<br />

Kopf: „Ich hab’s geschafft!“<br />

• So what was it like to win the<br />

Australian Open earlier this year?<br />

Totally insane. I beat Serena Williams,<br />

the best women’s tennis player in the<br />

world. When I won match point, there<br />

was just one sentence going through<br />

my mind: ‘I’ve done it!’<br />

Mit diesem Sieg ist ein Traum für<br />

Sie in Erfüllung gegangen. Haben<br />

Sie bereits einen neuen?<br />

Natürlich – damit darf man nie<br />

aufhören. Olympisches Gold wäre ein<br />

Traum. Und der Sieg bei Wimbledon.<br />

• Do you already have a new dream<br />

you want to achieve?<br />

Of course. You never stop dreaming,<br />

about Olympic gold for example. And<br />

about winning Wimbledon.<br />

Und wenn nur eines von beiden<br />

machbar wäre?<br />

Da muss ich mit sportlichem Ehrgeiz<br />

antworten: Ich will beides! (lacht)<br />

• And if you could only do one<br />

of those things?<br />

I have to let my sporting ambition<br />

answer that one: I want both! (laughs)<br />

Was ist schwieriger: einen großen<br />

Erfolg zu verarbeiten oder eine<br />

bittere Niederlage?<br />

Man muss beides können. Aber jede<br />

Erfahrung hilft, besser mit Beidem<br />

umzugehen.<br />

• Which is harder to process, a<br />

great success or a bitter defeat?<br />

You have to be able to deal with both.<br />

Every experience helps you cope better<br />

with them both.<br />

Steffi Graf hat Ihnen viele gute<br />

Ratschläge gegeben. Welcher war<br />

der beste?<br />

Dass man nichts erzwingen kann.<br />

Wenn man aber hart arbeitet und gut<br />

trainiert, stellt sich der Erfolg irgendwann<br />

von ganz allein ein.<br />

• Steffi Graf has been a mentor to<br />

you. What’s been her best advice?<br />

That you can’t force anything. But if<br />

you work hard and train well, then<br />

success will eventually follow.<br />

Welchen Rat würden Sie Ihrem<br />

14-jährigen Ich heute geben?<br />

Sei entspannt! Und: In der Ruhe liegt<br />

die Kraft. An Ruhe und Geduld hat es<br />

mir damals gefehlt. Aber ständige Aufs<br />

und Abs sind kraftraubend. Man<br />

braucht innere Balance, um seine<br />

Ressourcen voll auszuschöpfen.<br />

• If you could tell your 14-year-old<br />

self one thing, what would it be?<br />

Relax! Calmness is a strength. I always<br />

lacked calm and patience, but constant<br />

ups and downs are draining. You need<br />

poise and inner balance to maximise<br />

your capabilities.<br />

Ihre Mutter managt Sie, Ihr<br />

Vater hat Sie mal trainiert. Im<br />

Damentennis sind die Eltern<br />

der Spielerinnen oft sehr ins<br />

Geschehen einbezogen.<br />

Ja, das stimmt. Aber mein Vater als<br />

Trainer – auf Dauer war das nichts für<br />

mich. (grinst)<br />

• Your mother manages you and<br />

your father used to be your coach.<br />

Parents often seem to be involved<br />

in careers in women’s tennis.


HOW DO YOU<br />

KNOW THAT<br />

YOU ARE<br />

IN BERLIN?<br />

When men<br />

take off their ties<br />

before arrival.<br />

<br />

www.like.berlin<br />

like_berlin<br />

#likeberlin


DER PROMI / ANGELIQUE KERBER<br />

23<br />

“Mein Sieg gegen<br />

Serena Williams?<br />

Der pure Wahnsinn”<br />

Yes, true. But my father as a coach<br />

wasn’t long-term. (smiles)<br />

Was ist wichtiger für den Erfolg:<br />

strenge Eltern oder ein gutes<br />

Vertrauensverhältnis zu ihnen?<br />

Letzteres. Hätten meine Eltern mich<br />

unter Druck gesetzt, hätte ich wahrscheinlich<br />

das Gegenteil von dem<br />

gemacht, was sie gesagt haben. Meine<br />

Eltern sind aber toll: Die haben mich<br />

eher gebremst, als mich immer zu<br />

Höchstleistungen anzustacheln.<br />

• What is more important for<br />

sporting success, strict parents or a<br />

trusting relationship with them?<br />

The latter. If my parents had pressured<br />

me, I probably would have done the<br />

opposite of what they said out of pure<br />

stubbornness. But my parents are<br />

great, they usually slowed me down<br />

instead of constantly pushing me to<br />

even greater achievements.<br />

GETTY<br />

Wenn Sie sich mal mit Ihren Eltern<br />

streiten, spielen Sie dann hinterher<br />

schlechter?<br />

Nein. Wenn ich auf den Platz gehe,<br />

blende ich das aus. Da fühle ich mich<br />

frei, da weiß ich: Diese zwei, drei<br />

Stunden gehören mir. Trotzdem finde<br />

ich es natürlich schöner, wenn ich mit<br />

einem guten Gefühl auf den Platz<br />

gehen kann.<br />

• Do you play less well if you’ve<br />

argued with your parents?<br />

No. When I step on court I just tune it<br />

out. It’s somewhere I feel free because I<br />

know that those two or three hours are<br />

just for me. Obviously I think it’s nicer<br />

to go on court feeling good.<br />

Sie sind berufsbedingt viel unterwegs.<br />

Kennen Sie dennoch das<br />

Gefühl von Fernweh?<br />

Das Gefühl von Heimweh ist mir viel<br />

vertrauter. Wenn ich mehrere Wochen<br />

auf Tour war, was an die Substanz<br />

geht, und ich an Feiertagen nicht bei<br />

meiner Familie, sondern allein im<br />

Hotelzimmer saß – das war manchmal<br />

hart. Wenn ich nun aber mal<br />

längere Zeit zuhause bin, denke ich<br />

wiederum: Jetzt kann es langsam mal<br />

wieder losgehen.<br />

Angelique Kerber feiert ihren Australian Open Triumph<br />

Kerber celebrates her Australian Open victory<br />

“My victory<br />

against<br />

Serena Williams?<br />

Totally insane”


24 DER PROMI / ANGELIQUE KERBER<br />

• You travel a lot for your career.<br />

Do you ever get wanderlust?<br />

Homesickness is a more familiar<br />

feeling. The times when I was on tour<br />

for several weeks were tough – it really<br />

takes it out of you, and I was sitting<br />

alone in a hotel room on public holidays<br />

instead of being with my family. By<br />

contrast, if I spend a long time at home,<br />

I think: ‘I’m ready to get going again’.<br />

Haben Sie ein Lieblingsland?<br />

Vollkommen losgelöst von meinem<br />

Turniergewinn: Australien. Mit 14, 15<br />

war ich zum ersten Mal dort. Und das<br />

Wetter, die Leute, diese Entspanntheit<br />

– das liebe ich.<br />

• Do you have a favourite country?<br />

My tournament win aside, it’s<br />

Australia. I was 14 or 15 when I first<br />

went and the weather, the people and<br />

the laid-back attitude, I love it.<br />

Und eine Lieblingsstadt?<br />

New York. Dort habe ich das erste Mal<br />

ein Halbfinale gespielt, da hat quasi<br />

meine Karriere angefangen.<br />

• And a favourite city?<br />

New York. It’s where I played my first<br />

semi-final, and it’s virtually where my<br />

career started.<br />

Ohne was würden Sie niemals<br />

verreisen?<br />

Schon seit meiner Kindheit habe ich<br />

immer ein Kissen dabei. Mein Handy<br />

mit meiner ganzen Musik und all<br />

meinen Kontakten darf auch nicht<br />

fehlen, außerdem zwei, drei Bücher.<br />

Und das Armband, das ich von meinen<br />

Großeltern geschenkt bekommen habe.<br />

• What are the things you never<br />

travel without?<br />

Since I was a child I’ve always had a<br />

cushion with me. My mobile phone<br />

In Australien verlor Angelique Kerber eine Wette und<br />

musste im Yarra Fluss baden gehen<br />

Kerber takes a dip in Melbourne’s Yarra river after<br />

winning the Australian Open, but losing a bet<br />

with all my music and contacts is a<br />

must, plus two or three books. And<br />

the bracelet that was a gift from my<br />

grandparents.<br />

Thema jedes Artikels über Sie ist<br />

Ihre doppelte Staatsbürgerschaft.<br />

Warum beschäftigt das die Leute?<br />

Wenn ich das wüsste. Ich bin in<br />

Deutschland geboren, spiele mein<br />

ganzes Leben lang für Deutschland,<br />

fühle mich als Deutsche. Mein Vater<br />

und meine Großeltern kommen<br />

hingegen aus Polen, ich wohne und<br />

trainiere dort. Beides ist in mir drin.<br />

Und das ist toll: So können sich<br />

Deutsche und Polen gleichermaßen mit<br />

mir freuen, wenn ich gewinne.<br />

• Every article about you mentions<br />

your dual nationality. Why are<br />

people so interested in it?<br />

If only I knew. I was born in Germany,<br />

I’ve played for Germany my entire life,<br />

and I feel German. However, my father<br />

and my grandparents are from Poland<br />

where I live and train. I’ve got them<br />

both inside me. And it’s great because it<br />

means both the Germans and the<br />

Polish can celebrate my victories.<br />

Stimmt es, dass Sie und Ihr Trainer<br />

Torben Beltz gern darum wetten, ob<br />

Sie gewinnen?<br />

Ja – das ist eine zusätzliche Motivation<br />

für mich. Wir wetten um Achterbahnfahrten,<br />

Sprünge ins Wasser oder<br />

Kellner spielen beim Frühstück.<br />

Kürzlich haben wir auch um einen<br />

Fallschirmsprung gewettet. Den<br />

müssen wir noch machen.<br />

• Is it true that you and your coach<br />

Torben Beltz like to bet on whether<br />

you’ll win?<br />

Yes, it’s an extra motivation for me. We<br />

bet for rollercoaster rides, jumping into<br />

water and playing ‘waiter’ at breakfast.<br />

And we recently bet a parachute jump.<br />

We still have to do that.<br />

Welches war Ihr schmerzhaftester<br />

Wettverlust?<br />

Ach, schwer waren die nie. Aber ich<br />

hasse es, zu verlieren – mein Trainer<br />

aber auch. Egal wer von uns verliert –<br />

derjenige braucht dann erst mal zehn<br />

bis 15 Minuten für sich. Da kommt<br />

direkt der sportliche Ehrgeiz durch. Ich<br />

kann daher jedem nur raten: Lasst<br />

mich lieber gewinnen!<br />

• And your most painful lost bet?<br />

Ah, none of them were ever hard. But I<br />

hate losing, and my coach does too. No<br />

matter which of us loses, that person<br />

needs to take 10 or 15 minutes for<br />

themselves. That’s when ambition takes<br />

over. So my only advice would be, it’s<br />

better to let me win!<br />

GETTY


Der<br />

Kiez<br />

Einheimische und ihre Lieblingsviertel / In my hood<br />

Eigentlich kommt Lydia<br />

Blaseio (18) aus Oldenburg<br />

– aber derzeit<br />

hilft sie in Sofia Schülern<br />

beim Deutsch<br />

lernen. Kulturweit, ein<br />

Freiwilligendienst des<br />

Auswärtigen Amtes und<br />

der deutschen Unesco<br />

Kommission, hat sie für<br />

zwölf Monate dorthin<br />

entsandt. Ihre besten<br />

Tage verbringt sie im<br />

hippen Sredetz Viertel<br />

Lydia Blaseio (18), from<br />

Oldenburg, is spending<br />

a year in Sofia for the<br />

kulturweit voluntary<br />

project run by Germany’s<br />

foreign office and<br />

UNESCO commission.<br />

When she’s not helping<br />

school kids in the<br />

Bulgarian capital<br />

learn German, Blaseio<br />

enjoys spending her<br />

downtime in the city’s hip<br />

Sredets neighbourhood.<br />

We catch up with her<br />

for a guided tour<br />

9 Uhr JoVan<br />

Sredetz ist Sofias schönstes Stadtviertel.<br />

Alle meine Lieblings-Cafés und<br />

Restaurants sind dort, sowie die<br />

kreativsten Läden für Mode, Dekoration<br />

und Schmuck. Ich beginne meinen Tag<br />

am liebsten in der holländischen<br />

Bäckerei JoVan in der Ulitsa Angel<br />

Kanchev: einer der wenigen Orte hier,<br />

wo man gutes Brot findet. Gleich wenn<br />

ich durch die Tür komme, weht mir<br />

schon der Geruch frisch gebackener<br />

Brote, süßer Teigtaschen und Schokoladengebäcks<br />

entgegen. Draußen auf<br />

einer Bank genieße ich unter Bäumen<br />

mein Frühstück und die wundervolle<br />

Aussicht auf das Vitosha Gebirge.<br />

JOVAN<br />

ZONA URBANA<br />

9am JoVan<br />

Sredets is Sofia’s nicest neighbourhood.<br />

It’s where all my favourite cafés and<br />

restaurants are as well as the most<br />

creative fashion, décor and jewellery<br />

shops. The Dutch bakery JoVan on<br />

Ulitsa Angel Kanchev is my favourite<br />

place to start the day because it’s one of<br />

the few spots to buy good bread. The<br />

aroma of freshly-baked loaves, sweet<br />

dough and chocolate pastries hits me as<br />

soon as I step inside. I sit on a bench<br />

under the trees outside and enjoy my<br />

breakfast along with the beautiful view<br />

of the Vitosha mountains.<br />

10 Uhr Zona Urbana<br />

Auf der selben Straße ist der Designer-<br />

Laden Zona Urbana. Dort gibt es<br />

besonders originelle, aus Zeitungspapier<br />

handgemachte Taschen<br />

und Portmonees und eine hübsch<br />

gezeichnete Karte von Sofias Sehenswürdigkeiten.<br />

Darauf sind nützliche<br />

Tipps für Touristen verzeichnet.<br />

Nicken und Kopfschütteln, zum


DER KIEZ / SOFIA<br />

27<br />

STREET CHEFS<br />

ZONA URBANA<br />

Beispiel, haben in Bulgarien die genau<br />

umgekehrte Bedeutung. Ich versuche<br />

zwar krampfhaft, es auch andersherum<br />

zu machen, aber es gelingt mir selten.<br />

10am Zona Urbana<br />

The Zona Urbana accessories store is<br />

on the same street. It has really original<br />

bags and purses handmade out of<br />

newspaper and a beautifully drawn<br />

map of Sofia’s landmarks with their<br />

handy tourist tips. For example,<br />

nodding and shaking your head have<br />

the opposite meaning in Bulgaria. I try<br />

hard to do it the other way around but I<br />

hardly ever manage it.<br />

13 Uhr Street Chefs<br />

Für einen kleinen Mittagsimbiss sorgt<br />

der Foodtruck Street Chefs. Aus<br />

einem amerikanischen Caravan<br />

werden leckere selbstgemachte Burger<br />

und Pommes verkauft. An dem Classic<br />

Cheese Burger kann ich nicht mehr<br />

vorbeigehen. Der ist einfach toll.<br />

1pm Street Chefs<br />

The Street Chefs food truck is ideal<br />

for a lunchtime snack. It’s an American<br />

caravan selling tasty homemade<br />

burgers, sandwiches and fries. I just<br />

can’t say no to the classic cheeseburger<br />

because it’s so fresh and delicious.<br />

14 Uhr 100 Grams of Sweets<br />

Danach geht es wieder zur Ulitsa Angel<br />

Kanchev, zum Café 100 Grams of<br />

Sweets, wo es Kuchen, bunte Kekse<br />

und eine Riesenauswahl an Süßigkeiten<br />

gibt. Die Leckereien dort im Schaufenster<br />

sind immer sehr verlockend und<br />

finden ohne große Umwege ihren Weg<br />

in meinen Mund. Ein Stück Schokoladentorte<br />

kostet dort nur 1,70 Euro. Und<br />

der Kaffee wird in süßen blumengemusterten<br />

Tassen serviert.<br />

2pm 100 Grams of Sweets<br />

Then it’s back to Ulitsa Angel Kanchev<br />

and the 100 Grams of Sweets café<br />

with its cakes, colourful cookies and<br />

huge selection of sweet treats. The<br />

mouth-watering macaroons call to me<br />

from the shop window and end up in<br />

my mouth without further ado. A piece<br />

of chocolate cake here is only €1.70<br />

and the coffee is served in sweet,<br />

flower-patterned cups.<br />

15 Uhr Zenski Bazar<br />

Einen entspannten Nachmittag verbringe<br />

ich häufig mit einem Bummel<br />

über den sogenannten Frauenmarkt.<br />

Es riecht nach frischem Obst und<br />

Gemüse, aber es gibt auch Oliven, Käse<br />

und Honig. Die schwarzen Oliven mit<br />

Stein schmecken mir am allerbesten<br />

und 100 Gramm kosten nur 40 Cent.<br />

Die Verkäufer sind immer zu einem<br />

freundlichen Plausch aufgelegt und<br />

erzählen mir oft stolz, mit ein paar<br />

Brocken Deutsch, wer von ihrer<br />

Familie nach Deutschland ausgewandert<br />

ist. Der Obstverkäufer sagte mir<br />

neulich, dass seine Nichte in Köln<br />

studiert und es ihr dort sehr gefällt.<br />

3pm Zenski Bazar<br />

I often spend a relaxing afternoon<br />

strolling around the covered Zenski<br />

Bazar (the Women’s Market) that’s<br />

filled with the aroma of fresh fruit and<br />

vegetables. Olives, cheese and honey<br />

are on display too. The black olives<br />

with stones are my favourite and you<br />

get 100g for only €0.40. The market<br />

traders are always up for a friendly chat<br />

and often proudly tell me in broken<br />

German about family members who’ve<br />

ZENSKI BAZAR<br />

ALAMY


Dermatologically<br />

tested


DER KIEZ / SOFIA<br />

29<br />

JUSSI TIAINEN<br />

BORISOVA PARK<br />

“Walking around Borisova<br />

Park is a nice way to relax in<br />

the big city”<br />

emigrated to Germany. The fruit<br />

merchant recently told me about his<br />

niece who’s studying in Cologne and<br />

really likes it there.<br />

16 Uhr Borisova Park<br />

Besonders jetzt im Frühling ist ein<br />

Spaziergang durch den Borisova Park<br />

eine schöne Gelegenheit, ein wenig<br />

Entspannung in der Großstadt zu<br />

finden. Es gibt viele Springbrunnen<br />

und Bänke, auf denen man sich<br />

ausruhen kann. Viele Straßenmusikanten<br />

machen Musik. Dort fühle ich<br />

mich richtig wohl. Auch zum Sport<br />

machen ist es super geeignet. Wie ich<br />

joggen dort viele Leute und zudem sind<br />

Trainingsgeräte aufgestellt.<br />

4pm Borisova Park<br />

Walking around Borisova Park is a<br />

nice way to relax in the big city,<br />

especially now that it’s spring time.<br />

There are lots of benches to sit and<br />

have a break on, as well as fountains<br />

and lots of buskers playing music. I<br />

really like the atmosphere. This place is<br />

also great for exercising. Lots of people<br />

go jogging there, including me, and<br />

there’s some fitness equipment set up.<br />

18 Uhr Bistro Pesto<br />

Wenn ich Lust auf Pasta habe, ist meine<br />

erste Wahl das Bistro Pesto, das von<br />

Mario Montesoro, einem ausgewanderten<br />

Italiener, geführt wird. Es ist ein<br />

kleines, familiäres Restaurant. Da die<br />

Nudeln mit der Sauce für jeden frisch<br />

gekocht werden, liegt der Duft von<br />

BISTRO PESTO<br />

„Der Spaziergang durch<br />

den Borisova Park: eine<br />

schöne Gelegenheit, ein<br />

wenig Entspannung in<br />

der Großstadt zu finden“<br />

gebratenen Zwiebeln, leckerem<br />

Olivenöl und selbstgemachten Nudeln<br />

in der Luft. Am liebsten esse ich die<br />

Linguine mit einer Tomatensauce aus<br />

mehreren Gemüsesorten.<br />

6pm Bistro Pesto<br />

Bistro Pesto is my first choice when<br />

I’m in the mood for pasta. It’s run by an<br />

Italian expat named Mario Montesoro.<br />

The pasta dishes are always freshly<br />

prepared from scratch, filling the air<br />

with the scent of fried onions, delicious<br />

olive oil and homemade pasta. My<br />

favourite dish is linguine with tomato<br />

sauce, made from all kinds of vegetables.<br />

ART HOSTEL<br />

19 Uhr Art Hostel<br />

Das Art Hostel ist meine absolute<br />

Lieblingsbar in Sofia. Das Ambiente<br />

ist behaglich durch den Mix aus<br />

gemütlichen Sofas und Sesseln,<br />

kombiniert mit frechem Graffiti. Ich<br />

lerne dort jedes Mal wieder neue<br />

interessante Leute kennen – ob es<br />

Backpacker aus Groß britannien sind<br />

oder Bulgaren, die in Deutschland<br />

studieren und in Sofia ihre Familie<br />

besuchen. Vor Kurzem traf ich einen<br />

Griechen, der im Hostel jobbte und der<br />

eigentlich zwei Tage zuvor nach Hause<br />

fliegen wollte. Aber er verpasste nach<br />

einer zu langen Party- Nacht seinen<br />

Flieger und musste da bleiben.


30 DER KIEZ / SOFIA<br />

„Wenn live Musik<br />

gespielt wird, dann kocht<br />

der Szene-Club“<br />

“This cool club is at its hottest<br />

when live bands are playing”<br />

7pm Art Hostel<br />

The Art Hostel is my absolute<br />

favourite bar in Sofia. Its mix of<br />

comfortable sofas and armchairs,<br />

combined with eye-catching graffiti,<br />

creates a laid-back atmosphere. I<br />

always meet interesting new people<br />

there. It’s fascinating to talk to<br />

everyone from British backpackers to<br />

Bulgarians who are studying in<br />

Germany and visiting family back in<br />

Sofia. I recently met a Greek guy who<br />

was working at the Art Hostel. He was<br />

actually meant to fly home two days<br />

earlier but missed his flight after a long<br />

night of partying and spontaneously<br />

extended his stay.<br />

TERMINAL 1<br />

HAMBARA<br />

21 Uhr Hambara<br />

Von der Ulitsa 6-ti Septemvri geht eine<br />

dunkle Gasse ab. An deren Ende ist<br />

eine unscheinbare, knarrende Holztür.<br />

Man fragt sich zunächst, wo man hier<br />

bloß gelandet ist. Das Hambara ist<br />

eine ehemalige Scheune. Man fühlt sich<br />

wie auf einer Zeitreise in eine Epoche,<br />

in der Schmuggler sich im Hinterzimmer<br />

trafen und Geschäfte machten. Die<br />

Bar wird nur mit Kerzen beleuchtet, im<br />

Hintergrund läuft Jazzmusik und es<br />

gibt auf den zwei Etagen nur Holzbänke.<br />

Das passende Getränk dazu ist<br />

für mich Bacardi -Cola.<br />

9pm Hambara<br />

There’s a dark alleyway leading off<br />

Ulitsa 6-ti Septemvri with an<br />

inconspicuous, creaky wooden door at<br />

the end of it. You wonder where on<br />

earth you’ve ended up. The Hambara<br />

used to be a barn. You feel like you’ve<br />

travelled back in time to an era when<br />

smugglers met up in smokey<br />

backrooms to do some dodgy dealing.<br />

The candlelit bar has jazz music playing<br />

in the background and two floors with<br />

wooden benches to sit on. A Bacardi<br />

and Coke feels like the fitting drink.<br />

22 Uhr Terminal 1<br />

Zum Tanzen geh ich ins Terminal 1.<br />

An den Backstein-Wänden hängen<br />

Poster von Rock’n’Rollern wie Elvis bis<br />

zu Rockbands wie The Doors. Häufig<br />

läuft eine Mischung zwischen Rock<br />

und Popmusik, aber einmal pro Woche<br />

wird auch live gespielt, was den<br />

Szene-Club zum Kochen bringt. Die<br />

skurrilste Band, die ich dort erlebt<br />

habe, hatte einen Sänger, der etwas<br />

mehr getrunken hatte als ihm gut tat<br />

und weder die Töne noch die richtigen<br />

Saiten seiner Gitarre traf.<br />

10pm Terminal 1<br />

Terminal 1 is the place to dance<br />

the night away. The club’s walls are<br />

mainly exposed brick decorated with<br />

posters of Elvis and other rock ’n’ roll<br />

stars, plus rock bands like The Doors.<br />

There’s often a mix of rock and pop<br />

music playing. Once a week there’s live<br />

music that gets this cool club going. The<br />

funniest band I ever saw there<br />

had a singer who had drunk more than<br />

he should. He couldn’t hit the right<br />

notes or find the right guitar strings.<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt täglich nonstop ab Berlin-Tegel die<br />

bulgarische Hauptstadt Sofia an. Zubringerflüge<br />

sind ab mehreren deutschen Flughäfen verfügbar.<br />

Infos unter <strong>airberlin</strong>.com<br />

<strong>airberlin</strong> offers daily flights non-stop from<br />

Berlin-Tegel to Sofia. Connecting flights are<br />

available from several German airports. For<br />

more information go to <strong>airberlin</strong>.com


WWW.CYBERPORT.DE<br />

YOGA 700<br />

UNSER 2IN1-TIPP MIT WINDOWS 10<br />

35,6 cm (14 Zoll) <br />

1.920 x 1.080 Pixel<br />

PERFEKT FÜR DEN<br />

AKTIVEN LIFESTYLE<br />

YOGA 700 14<br />

INKL. MICROSOFT OFFICE 365 PERSONAL 1 JAHR<br />

> Intel ® Core i5-6200U Prozessor (bis zu 2,8 GHz), Dual-Core<br />

> 35,6 cm (14 Zoll) Full HD 16:9 Touch LED-Display<br />

> 8 GB RAM, 508 GB SSHD<br />

> Intel ® HD 520 Grafik, HDMI, USB 3.0, WLAN-ac, Bluetooth<br />

> Windows 10 Home 64 Bit<br />

> 18,3 mm flach und 1,6 kg leicht<br />

> Akkulaufzeit bis 7 Stunden<br />

Art.-Nr. 1C31-2X2<br />

849, 00<br />

Preisangabe in Euro inklusive gesetzlicher Mehrwertsteuer. Irrtümer, Druck- / Schreibfehler, Preisänderungen vorbehalten. Anbieter: Cyberport GmbH, Am Brauhaus 5, 01099 Dresden;<br />

bei Zahlung mit MasterCard, VISA, Maestro oder V PAY zusätzlich: Cyberport S.à r.l., 9, Avenue Guillaume, L-1651 Luxemburg. Intel, das Intel Logo, Intel Inside, Pentium und Pentium Inside<br />

sind Marken der Intel Corporation in den USA und anderen Ländern.


Der<br />

Typ<br />

Ein Star-Grafiker bei der Arbeit / A graphic designer’s perspective<br />

PHOTOGRAPHY: CHRIS BROCK / CREATIVE DIRECTION: JULIAN GEORGE


DER TYP / NOMA BAR<br />

33<br />

NOMA BAR<br />

Alter / Age: 42<br />

Job: Grafiker /<br />

Graphic artist<br />

Aus / From: London<br />

Ich komme aus Israel. Dort habe ich<br />

auch Grafik- und Schriftdesign studiert.<br />

Als ich dann im Jahr 2000 nach London<br />

gezogen bin, stellte ich fest, dass das<br />

lateinische Alphabet mein Bauchgefühl<br />

nicht so anspricht wie das hebräische.<br />

Deshalb habe ich dann meine eigene<br />

Bildsprache entwickelt, die ohne<br />

Text Geschichten erzählt. Stattdessen<br />

benutze ich Kippbilder. Dabei wird der<br />

Umriss um ein Objekt selbst wieder zu<br />

einem neuen Objekt. Ich überrasche<br />

mich selbst gern mit Ideen. Dann sehe<br />

ich in der Form eines Flugzeuges gleichzeitig<br />

das Bein einer Frau und finde<br />

das lustig. Alles hat eben zwei Seiten,<br />

und ich versuche beide harmonisch zusammenzubringen.<br />

Ich will mit meiner<br />

Arbeit Frieden in der Welt schaffen,<br />

auch wenn das vielleicht naiv ist.<br />

I studied graphic design and<br />

typography in Israel, where I was<br />

born. Then, when I moved to London<br />

in 2000, I found that I didn’t really<br />

have a fire in my belly for Latin letters<br />

the same way I have for Hebrew letters.<br />

So I developed the image-only way of<br />

storytelling I’m known for. It uses the<br />

idea of negative space where the area<br />

around one shape is in fact another<br />

shape in itself. I like to surprise myself<br />

with ideas. I look at a plane and see a<br />

woman’s legs, and it’s funny. There are<br />

always two sides to everything and I’m<br />

trying to create harmony between both<br />

sides. I guess I’m still naive and want<br />

to bring peace to the world.<br />

Noma Bar entwarf die aktuelle <strong>airberlin</strong><br />

Imagekampagne / Noma Bar designed the<br />

current <strong>airberlin</strong> image campaign


Das<br />

Team<br />

HAVANNA<br />

Unsere Flugbegleiter teilen ihre Tipps / Our crew’s top tips<br />

35<br />

Er studierte Tourismus in<br />

Havanna und war dort an<br />

der Tanzschule: Jetzt ist<br />

Maykel Ravelo Valdes (39)<br />

<strong>airberlin</strong> Flugbegleiter<br />

und seit Ostern frisch verheiratet.<br />

Hier erzählt er<br />

aus seiner heißen Jugend<br />

in Havanna<br />

Maykel Ravelo Valdes<br />

(39) has had a busy few<br />

years. Having studied<br />

tourism in Havana, and<br />

attending a dance school<br />

in the city, he decided to<br />

become an <strong>airberlin</strong> flight<br />

attendant and also found<br />

time to recently tie the<br />

knot. Ravelo Valdes<br />

tells us about life in<br />

the Cuban capital<br />

DIE MENSCHEN<br />

Mit den Kubanern kann<br />

man immer lachen. Sie<br />

sind Kämpfer. Sie machen<br />

das Unmögliche möglich.<br />

Ein Baby schreit, eine<br />

Frau kauft Obst – das<br />

alles gehört zum Flair<br />

von Havanna.<br />

• LOCAL FLAVOUR<br />

You can always laugh<br />

with the Cubans. They’re<br />

fighters and make<br />

the impossible<br />

possible. A baby<br />

cries, a woman buys<br />

fruit – it’s<br />

all part of<br />

Havana’s<br />

unique vibe.<br />

DAS LEBENSGEFÜHL<br />

Auf dem Malecón, der<br />

Uferpromenade von<br />

Havanna, finden immer<br />

die besten Partys statt.<br />

Dort haben wir bis drei<br />

Uhr morgens Cuba Libre<br />

getrunken. Hier hab ich<br />

mich auch als Schwuler<br />

wohlgefühlt, der Malecón<br />

ist einfach für alle. Da<br />

kommt auch schon mal<br />

eine alte Frau<br />

vorbei und<br />

verkauft Nüsse<br />

und fängt an zu<br />

singen. Jemand<br />

holt die Gitarre<br />

raus und steigt<br />

ein. Das Meer rauscht.<br />

• PARTY PLACE<br />

Havana didn’t have any<br />

gay nightclubs when I was<br />

growing up there. But the<br />

city’s Malecón riverbank<br />

promenade is for everyone.<br />

It’s where the best parties<br />

happen. We used to drink<br />

Cuba Libre there until three<br />

in the morning. Sometimes<br />

there would be an old lady<br />

coming along, selling nuts<br />

and singing. Someone else<br />

picked up a guitar and<br />

joined in, all to the sound<br />

of the sea.<br />

DAS TANZEN<br />

Tanzen liegt mir im<br />

Blut. Ich habe sogar mal<br />

bei einem Lambada-<br />

Wettbewerb den zweiten<br />

Platz gewonnen. Im Casa<br />

de la Música im Stadtteil<br />

Centro Habana spielen oft<br />

berühmte Bands live. Dann<br />

tanzen Einheimische dort<br />

Rueda de Casino zu Salsa<br />

Musik. Sie bilden einen<br />

Kreis und wechseln die<br />

Partner. Ich gehe auch<br />

gern Salsa im 1830 Club<br />

tanzen.<br />

• RHYTHM NATION<br />

Dancing is in my blood. I<br />

even won second place in<br />

a lambada contest once.<br />

Famous bands often play<br />

live in Casa a de la Musica<br />

in Havana’s Centro<br />

district. The locals<br />

dance the rueda de<br />

casino to salsa<br />

music,<br />

forming a<br />

circle and<br />

changing<br />

MALECÓN<br />

partners. I also like salsa<br />

dancing at the 1830 club.<br />

DAS SOUVENIR<br />

Ich bringe Freunden gern<br />

Havana Club Rum mit und<br />

Zigarren. Die kann man von<br />

Straßenverkäufern erwerben.<br />

Man muss nur<br />

vorsichtig sein:<br />

Manche<br />

verkaufen<br />

gute, manche<br />

schlechte. Am besten<br />

anfassen und dran riechen.<br />

Sind die Zigarren frisch,<br />

sind sie weich und haben<br />

Aroma. Sind sie hart,<br />

sind die Tabak-Blätter<br />

schon alt.<br />

• SMOKE SCREEN<br />

I always bring friends<br />

back some Havana Club<br />

Rum and cigars, which<br />

are available from street<br />

vendors everywhere. But<br />

you do have to be careful<br />

since some of them sell<br />

good<br />

ones, others bad<br />

ones. It’s best to<br />

hold one and smell<br />

it. Fresh cigars<br />

are soft and aromatic.<br />

If they’re hard then the<br />

tobacco leaves are<br />

already old.<br />

GETTY


Jetzt CRAFTBEER entdecken!<br />

Jetzt<br />

10%<br />

Rabatt<br />

sichern<br />

Code:<br />

AB<strong>2016</strong><br />

– JETZT BESTELLEN –<br />

www.craftbeer-shop.com/<strong>airberlin</strong>


Mittendrin<br />

37<br />

38<br />

Mexiko<br />

Wie Bienen und<br />

Kaugummi die<br />

<strong>Mayas</strong> retten /<br />

Bubblegum and<br />

bees: a Mayan<br />

recipe for success<br />

52<br />

Tarragona<br />

Wo Türme aus<br />

Menschen gebaut<br />

werden / People<br />

power: the human<br />

towers of Catalonia<br />

62<br />

Boston<br />

Die Inseln im Hafen<br />

leuchten neu auf /<br />

Boston Harbor<br />

Islands shine again


Lange zeugten in Yucatán nur alte Tempel und Kultstätten<br />

von der Hochkultur der Maya. Jetzt wollen die Nachfahren<br />

der mexikanischen Ureinwohner ihre Traditionen<br />

wiederbeleben – mit Insekten, Macheten und Marmelade<br />

Biene Maya<br />

und die<br />

Kaugummi-Bäume<br />

TEXT VON<br />

NATALIE KLINGER<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

TIM E WHITE


From bees to gumtrees<br />

As tourism booms on Mexico’s Yucatán Peninsula, Mayans<br />

are getting their slice of the market through traditional<br />

means. We discover how Mesoamerica’s natives use<br />

everything from bugs to bubblegum to improve their lives


40


MODERNE MAYA / MEXIKO<br />

41<br />

„HIER FING<br />

ALLES AN“, sagt Paula May<br />

Ku und deutet auf die Küchenzeile unter dem<br />

Palmendach. Dort liegen knallpinke Früchte mit<br />

grünen Stacheln. „Aus denen machen wir<br />

Marmelade. Unsere Ehemänner bauen schon seit<br />

Generationen Drachenfrucht an.“ Viele der<br />

Früchte waren zu klein und fanden daher keine<br />

Abnehmer. „Wir dachten immer: Das ist<br />

Verschwendung.“<br />

Inzwischen hat die 36-Jährige Mutter zweier<br />

Kinder ihre Drachenfrucht-Konfitüre zum<br />

Geschäft gemacht. Mit sieben anderen Maya-<br />

Frauen betreibt sie als Pitahí-Kooperative nun<br />

schon seit zehn Jahren eine kleine Marmeladen-Fabrik<br />

im 600-Einwohner-Dorf Chumpón.<br />

Unterm Palmendach kochen die Frauen, die von<br />

den mexikanischen Ureinwohnern abstammen,<br />

längst nicht mehr. „Ich bin sehr stolz.“ Paula May<br />

Ku strahlt. „Ich kann es mir jetzt leisten, meine<br />

Kinder zur Schule zu schicken.“ In acht Hotels an<br />

der Küste steht ihre Marmelade auf dem Frühstücks-Buffet;<br />

Verhandlungen mit weiteren laufen.<br />

„Es ist toll, hier im Dorf zu arbeiten, weil ich<br />

ganz nah an meinem Zuhause bin“, sagt sie. Bevor<br />

sie die Kooperative gründeten, arbeiteten zwei ><br />

“IT ALL STARTED HERE,” says Paula May<br />

Ku, pointing to the kitchen under a thatched roof.<br />

There are bright pink fruit with green spikes<br />

on the counter. “We’re making jam with them.<br />

Our husbands have been growing dragon fruit<br />

for generations. Many of the fruit were too small<br />

for commercial use. We always thought: what a<br />

waste.” So the 36-year-old mum of two turned her<br />

dragon fruit jam into a business. With seven other<br />

Mayan women, she has been running the Pitahí<br />

Cooperative for the past decade.<br />

The jam factory in the small village of<br />

Chumpón is one of an increasing number of inland<br />

Mayan enterprises using traditions and skills<br />

passed down through generations to cash in on<br />

Mexico’s tourist boom. The thatched roof has given<br />

way to concrete walls. “I’m very proud,” smiles<br />

May Ku. “I can now afford to send my children to<br />

school.” Eight hotels on the coast now serve the<br />

jam for breakfast, and negotiations with others are<br />

underway. Their lives have not only improved ><br />

Von links nach rechts:<br />

Paula May Ku und ihre<br />

Drachenfrucht-Marmelade;<br />

Tihosuco, ein<br />

typisches Maya-Dorf;<br />

<strong>Mai</strong>s wird zu Tortilla-Teig<br />

Vorige Seiten:<br />

Melipona-Bienen (links);<br />

Kaugummi-Ernte (rechts)<br />

Opposite page:<br />

Paula May Ku's dragon<br />

fruit jam<br />

Above: Corn is turned<br />

into tortilla dough<br />

Left: Tihosuco, a typical<br />

Mayan village<br />

Previous page:<br />

Melipona bees (left)<br />

and harvesting natural<br />

chewing gum (right)


MODERNE MAYA / MEXIKO<br />

43<br />

der Frauen als Service-Kräfte an der Küste, der<br />

Urlaubsregion Riviera Maya, die für die Landleute<br />

schwer zu erreichen ist. Ohne Auto waren sie daher<br />

oft wochenlang von ihren Familien getrennt.<br />

Auf der Yucatán-Halbinsel lebt eine der größten<br />

Maya-Gemeinden. Sie sind Nachfahren jener<br />

Ureinwohner Mexikos, die schon vor 3000 Jahren<br />

Tempel bauten, die Gestirne erforschten und<br />

deren legendärer Kalender bis heute Verschwörungstheoriker<br />

inspiriert. Mehr als die Hälfte der<br />

vier Millionen Einwohner der Halbinsel sprechen<br />

heute noch die Sprache des Maya-Urvolks.<br />

In den 1970er Jahren gab die Regierung dem<br />

Tourismus der Region mit Investitionen einen<br />

kräftigen Schub. Beispielhaft für diese Explosion<br />

ist Cancún im Nordosten. Wohnten dort 1970<br />

gerade mal drei Menschen, zählt die Stadt in- ><br />

financially, they now also have more quality time<br />

with family. Before launching the cooperative,<br />

two of the women had service-industry jobs at the<br />

Riviera Maya coastal holiday destination. For the<br />

village folk, poor connections to the coast meant<br />

they were often separated from loved ones for<br />

weeks. “It’s great working right here in the village<br />

because I’m really close to home,” says May Ku.<br />

The Yucatán Peninsula is home to one of the<br />

world’s largest Mayan communities. More than<br />

half of all residents speak the indigenous Maya as<br />

their first language, rather than Spanish, Mexico’s<br />

national language. In the 1970s, the Mexican<br />

government invested heavily in the region to boost<br />

tourism, sparking an exponential increase in the<br />

number of the residents and tourists. Cancún<br />

in the north east is one of the places where the<br />

population has boomed, from just three residents<br />

in 1970 to almost 800,000 inhabitants today.<br />

Back then, the coastline was nothing but pristine<br />

white sandy beaches. Today, it is lined with huge<br />

Disneyland-meets-Vegas hotel complexes.<br />

It’s a stark contrast to many of the inland<br />

Mayan villages that first got mains electricity<br />

within the past decade. But, like May Ku and<br />

fellow jam makers, more and more residents in<br />

these small towns are tapping into this market by<br />

reclaiming their land and traditions. Take Jorge<br />

Antonio Kamul, who commuted daily to Tulum to<br />

work in construction until two years ago. Today,<br />

he’s manager of the Casa Itzamna research centre<br />

and guesthouse in Coba where he has the crucial ><br />

Von oben nach unten:<br />

Traditionelle Stickerei;<br />

die Maya-Ruinen in<br />

Cobá; die archäologische<br />

Stätte in Tulum<br />

Above: Traditional<br />

embroidery<br />

Left and below:<br />

The ruins in Coba,<br />

the archeological<br />

site in Tulum


AUTOTRANSPORTE<br />

LINIENVERKEHR<br />

FÜR PRIVATFAHRZEUGE<br />

Wöchentlich nach festem Fahrplan<br />

Nehmen Sie Ihr eigenes Fahrzeug mit nach Mallorca:<br />

TOUR<br />

Deutschland Mallorca Deutschland<br />

Schweden Schweiz Österreich<br />

Inklusive folgender Leistungen: Be- und Entladen, Transportkosten,<br />

Mautkosten, Fähre, Parkgebühren bis Übernahme Ihres Fahrzeugs auf<br />

Mallorca, Shuttle-Service vom Flughafen Palma zu Ihrem Fahrzeug<br />

Wir transportieren für Sie:<br />

Privatfahrzeuge von und nach<br />

Palma de Mallorca – auch aus der<br />

Schweiz, Österreich und Schweden.<br />

Boote und Jet-Skis bis zu<br />

8 Meter Länge auf eigenem Trailer.<br />

Motorräder und Bikes im offenen<br />

und auf Anfrage auch im geschlossenen<br />

Transport unter Plane.<br />

P<br />

Wir kooperieren mit allen führenden<br />

Parkplatzanbietern auf Mallorca.<br />

Inkl. 24h-Shuttleservice zum Airport.<br />

IHR LOGISTIK-SPEZIALIST FÜR MALLORCA<br />

Kompetenz schafft Vertrauen.<br />

<strong>Mai</strong>l: dispo@mallorcar.net · www.mallorcar.net<br />

RAVEN Logistic GmbH · Am Harzofen 12a · 64297 Darmstadt<br />

Tel. +49 (0) 6151.9187826 · Fax +49 (0) 6151.9187832<br />

EIN SERVICE DER


MODERNE MAYA / MEXIKO<br />

45<br />

zwischen 800000 Einwohner. Wo damals nichts<br />

als unberührte weiße Sandstrände lagen, reihen<br />

sich heute gigantische Hotelkomplexe in einer<br />

Mischung aus Disneyland und Las Vegas aneinander.<br />

Viele Maya-Siedlungen im Inland hingegen<br />

wurden erst in den vergangenen zehn Jahre mit<br />

Elektrizität ausgestattet. Doch immer mehr ihrer<br />

Bewohner entdecken den boomenden Tourismus<br />

als Markt für sich – und erobern als Geschäftsleute<br />

ihr Land und ihre Bräuche zurück.<br />

Auch Jorge Antonio Kamul pendelte bis vor<br />

zwei Jahren täglich nach Tulum, um dort auf<br />

dem Bau zu arbeiten. Heute ist er Manager im<br />

Casa Itzamna in Cobá, ein Forschungszentrum<br />

für Maya-Traditionen. Er kümmert sich um<br />

einige Kolonien der Melipona, der einheimischen<br />

Honigbiene. Bei seiner Arbeit geht es um Leben<br />

oder Tod. „Die Biodiversität unserer Region hängt<br />

vom Fortbestand dieser Biene ab“, sagt Kamul.<br />

„Die Mehrheit der Pflanzen hier kann nur von der<br />

Melipona-Biene bestäubt werden.“ Auch wenn<br />

seine Vorfahren jahrtausendelang Wissen zusammengetragen<br />

haben, musste Kamul Vieles selbst<br />

lernen. Die Melipona hat keinen Stachel, ist kleiner<br />

und produziert weniger Honig als die europäische<br />

Biene. Deswegen bevorzugten viele Maya die ><br />

job of looking after several colonies of the native<br />

Melipona honeybee. “Our region’s biodiversity<br />

depends on the Melipona’s survival,” says Antonio<br />

Kamul. “The majority of plants here can only be<br />

pollinated by those bees.”<br />

Even though his forefathers gathered<br />

knowledge over thousands of years, the Melipona<br />

went out of fashion. Without a sting, smaller<br />

and less productive than the European bee,<br />

many Mayans preferred the imported model.<br />

This turned out to be a mistake, when many<br />

indigenous plants were left unpolinated. “I learn<br />

something new every day,” says Antonio Kamul.<br />

“We’re researching alternative methods to make<br />

beekeeping easier.” The bees usually live in tree<br />

trunks that are difficult to access, so he and his<br />

team are experimenting with wooden boxes that<br />

make the nests easier to reach. They run courses to<br />

share their experiences with other locals.<br />

The prettily packaged Melipona soaps,<br />

shampoos and honey jars in Casa Itzamna’s<br />

foyer are testament to these efforts. The products<br />

come from various cooperatives which sell their<br />

range to hotels on the Riviera Maya. This kind of<br />

diversification is increasingly important to the<br />

local people in a region where almost the entire<br />

economy is tourism-dependent. “We’ve recently<br />

started having guests here at Casa Itzamna and<br />

organising tea tastings, Mayan massages and<br />

ritual baths,” says Antonio Kamul.<br />

Casa Itzamna is just one example of tourism<br />

helping to preserve the local culture. There’s<br />

also Community Tours Sian Ka’an, which ><br />

Im Uhrzeigersinn von<br />

oben links: Melipona-<br />

Honig aus dem Casa<br />

Itzamna; Jorge Antonio<br />

Kamul bei der Teeverkostung;<br />

Seife aus<br />

Melipona-Honig;<br />

Melipona-Pollen ist ein<br />

Superfood<br />

Top left: Melipona honey<br />

from Casa Itzamna<br />

Above: Jorge Antonio<br />

Kamul at a tea tasting<br />

Below: Melipona soap<br />

Bottom left: Pollen is<br />

scraped from a beehive


Luxusvillen<br />

in TOPLAGE<br />

bonaire<br />

Ihre Villa<br />

Genießen Sie Ihre eigene Panoramaaussicht und den<br />

Meeresblick<br />

aus exponierter Lage.<br />

Ihre Traumvilla bauen wir schlüsselfertig nach Ihren Wünschen<br />

und Vorstellungen.<br />

Der liebliche und mediterrane Charme von Mallorca lebt im<br />

Norden der<br />

Insel immer noch und wartet auf Sie!<br />

info@bonaires-villas.de www.bonaire-villas.de<br />

bonaire<br />

villas<br />

mallorca<br />

Grundstücke für Naturliebhaber<br />

Besuchen Sie uns:<br />

täglich (auch Sa. + So.)<br />

zwischen 11 –19 Uhr<br />

Ikram Kerwat,<br />

WBC Female International<br />

Lightweight Box-Champion<br />

meint auch:<br />

„Unschlagbare Argumente<br />

für Ihr neues Zuhause!“<br />

Wohnen in exklusiver Nachbarschaft<br />

nur 20 Minuten von der city-west entfernt<br />

Nur noch 30% der 185 Grundstücke verfügbar. Machen Sie sich einen persönlichen Eindruck von<br />

der exzellenten Lage und Infrastruktur. Kommen Sie vorbei und schauen Sie selbst!<br />

Heinz-Sielmann-Ring 1 (Navi: Seeburger Chaussee), 14476 Potsdam OT Groß Glienicke<br />

TELEFON: 0800 - 144 76 00 · www.villenpark-potsdam.com<br />

Luaufnahme (Stand: August 2015)


MODERNE MAYA / MEXIKO<br />

47<br />

was founded by a Mayan and ploughs all its<br />

profits back into local communities. One of its<br />

tours gives visitors a glimpse of Valentin Coh<br />

Cauich extracting natural gum known as chicle<br />

from sapodilla trees. “I’ve been doing this since<br />

I was 12,” says the 40-year-old as he fastens his<br />

grandfather’s rusty climbing aids to his feet. “My<br />

grandfather was 92 when he stopped.” Coh Cauich<br />

slashes grooves into the bark with his machete,<br />

causing a milky secretion. “Without chicle I’d be<br />

nothing.”<br />

The Maya were said to be turning that secretion<br />

into a sticky mass in pots over the fire as far back<br />

as 2000 BC, chewing the gum for its calming<br />

and teeth-cleaning properties. “I couldn’t make a<br />

living just from selling chicle even though I’m in<br />

the forest from sunrise to sunset during harvest<br />

season,” admits Coh Cauich. Conventional gum<br />

is now mainly produced synthetically, yet global<br />

demand for chicle has soared by 25% annually in<br />

the past four years. Coh Cauich says that upturn<br />

has passed him by. “To be honest, I earn more<br />

money from the tours than the production itself,” ><br />

Von oben nach unten:<br />

Sekret aus der Rinde des<br />

Breiapfelbaums; Valentin<br />

Coh Cauich bei der<br />

Ernte; Chicle wird über<br />

dem Feuer zu Kaugummi<br />

Left: Secretion<br />

from the bark of the<br />

sapodilla tree<br />

Below: Valentin Coh<br />

Cauich harvesting chicle<br />

Bottom: Chicle is turned<br />

into gum<br />

Insekten aus Europa. Die einheimische Biene<br />

drohte auszusterben und mit ihr die Kenntnisse,<br />

wie man sie kultiviert. „Ich lerne jeden Tag dazu.<br />

Wir erforschen neue Methoden, um die Haltung<br />

zu erleichtern.“ Wohnen die Bienen üblicherweise<br />

in Baumstämmen, experimentieren Kamul und<br />

sein Team nun mit Holzkästen, die einen besseren<br />

Zugriff auf die Nester ermöglichen. Diese Erfahrungen<br />

gibt er in Kursen an Einheimische weiter.<br />

Im Vorzimmer vom Casa Itzamna zeugen ansehnlich<br />

verpackte Melipona-Seifen, -Shampoos<br />

und -Honigflaschen vom Erfolg dieser Bemühungen.<br />

Die Produkte stammen von Kooperativen,<br />

die ihr Sortiment auch an Hotels der Riviera<br />

Maya verkaufen. In einer Region, in der fast<br />

die gesamte Wirtschaft aus Tourismus besteht,<br />

wird es für die Einheimischen immer wichtiger,<br />

derartige Brücken zu schlagen. „Neuerdings<br />

empfangen wir auch Gäste hier im Casa Itzamna,<br />

veranstalten Tee-Verkostungen, Maya-Massagen<br />

und rituelle Bäder“, sagt Kamul. Die authentischen<br />

Mitbringsel passen da gut ins Konzept.<br />

Das Casa Itzamna ist nicht das einzige Tourismus-Geschäft,<br />

das mit seiner Arbeit die lokale<br />

Kultur konserviert. Community Tours Sian Ka’an<br />

etwa, gegründet von einem Maya, investiert<br />

jegliche Profite zurück in die Gemeinden. Auf den<br />

Touren kann man beispielsweise Valentin Coh<br />

Cauich dabei zusehen, wie er aus dem Breiapfelbaum<br />

natürliches Kaugummi, genannt Chicle,<br />

gewinnt. „Ich mache das hier seit ich zwölf bin“,<br />

sagt der 40-Jährige, als er sich die verrosteten<br />

Steighilfen seines Großvaters an die Füße schnallt.<br />

„Mein Opa war 92, als er aufgehört hat.“ Coh >


48<br />

MODERNE MAYA / MEXIKO<br />

„Jede Minute ist einem wertvoll, wenn man drin sitzt“<br />

“Every minute sitting in this car is precious”<br />

Von links nach rechts:<br />

Campingplatz in Tulum;<br />

typische mexikanische<br />

Souvenirs in Tulum;<br />

Andrés Albino Rajon vor<br />

den Wegweisern in Tulum<br />

Above: A Tulum<br />

camping site<br />

Right:, Typical Mexican<br />

souvenirs in Tulum<br />

Opposite page:<br />

Andrés Albino Rajon<br />

with his motorbike<br />

Cauich schlägt mit seiner Machete Einkerbungen<br />

in die Rinde, was ein weißes Sekret zutage fördert.<br />

Er setzt ab. „Ohne Chicle wäre ich nichts.“<br />

Schon 2000 vor Christus sollen die Maya das<br />

Sekret im Kessel über dem Feuer zu einer klebrigen<br />

Masse verfestigt, und es dann zur Reinigung<br />

der Zähne gekaut haben. „Ich könnte nicht allein<br />

davon leben, Chicle zu verkaufen, obwohl ich in<br />

der Saison von Sonnenauf- bis Sonnenuntergang<br />

im Wald bin“, gibt Coh Cauich zu. Wenngleich herkömmlicher<br />

Kaugummi inzwischen überwiegend<br />

synthetisch hergestellt wird, ist in den letzten vier<br />

Jahren die weltweite Nachfrage nach Chicle jährlich<br />

um ein Viertel gestiegen. Davon habe er aber<br />

nichts bemerkt. „Ehrlich gesagt: Ich verdiene mit<br />

den Touren mehr als mit der Produktion selbst.“<br />

Um sein Einkommen aufzubessern, fertigt er daher<br />

zusätzlich die typischen Palmendächer an, die<br />

in der Region überall zum Einsatz kommen.<br />

Die Palmendächer der Cabanas auf dem neuen<br />

Campingplatz Pancho Villa in Tulum sind das<br />

Werk von Andrés Albino Rajon. Einst Hippie-<br />

Hochburg, ist auch die Stadt am südlichsten<br />

Punkt der Riviera Maya nun fast völlig bebaut,<br />

wenngleich hier Weltreisende in Batik-Shirts und<br />

Boutique-Hotels das Bild bestimmen. „Ich kann<br />

Tulum wachsen sehen, jeden Tag, aber das ist<br />

normal“, sagt Rajon, der seit 44 Jahren hier wohnt.<br />

he points out. That’s why he supplements his<br />

income by making the typical thatched roofs that<br />

are commonplace throughout the region.<br />

The thatched roofs on the cabins in Tulum’s<br />

new Pancho Villa campsite are the work of Albino<br />

Andrés Rajon. Formerly a hippie stronghold, the<br />

town at the southernmost tip of the Riviera Maya<br />

is almost completely built up, though travellers<br />

in tie-dye shirts and boutique hotels still attest<br />

to its history. “I can see the town growing every<br />

day but that’s just normal,” says Andrés Rajon,<br />

who’s lived in Tulum for 44 years. Policemen greet<br />

the 54-year-old as he races shirtless through the<br />

streets on his Fox motorbike. “They know me,<br />

that’s why I get away with it,” he explains.<br />

Not only did Andrés Rajon and one of his 18<br />

Wenn der 54-Jährige mit seinem überdimensio-<br />

> brothers build the campsite by hand, he manages >


50 MODERNE MAYA / MEXIKO<br />

nalen Fox-Motorrad oben ohne durch die Straßen<br />

rast, grüßen ihn die Polizisten. „Sie kennen mich.<br />

Deswegen komm ich damit durch.“<br />

Rajon baute nicht nur das gesamte Areal mit<br />

einem seiner 18 Brüder von Hand, er verwaltet es<br />

auch. Außerdem kreiert er Schmuck, Traumfänger,<br />

macht Musik, schnitzt Holzfiguren, und ist<br />

„eigentlich Fischer“ – sozusagen ein Leonardo da<br />

Vinci der modernen <strong>Mayas</strong>. „Ich bin damals an die<br />

Küste gezogen, weil es immer schwieriger wurde,<br />

Essen zu finden im Dschungel. Es gab ja nie Regen.<br />

Das Meer ist voll von Hummern.“<br />

Durch den Kontakt mit den Touristen spricht<br />

er heute neben Maya und Spanisch auch Englisch.<br />

„Bald habe ich 20 000 Tage gelebt. Ich habe mein<br />

ganzes Leben hart gearbeitet. Wenn ich 70 Jahre<br />

alt werde, bleiben mir jetzt noch 5550 Tage. Die<br />

will ich in Ruhe verbringen.“ Dafür will er noch<br />

ein Stück weiter in den Süden ziehen, in das Biosphärenreservat<br />

Sian-Ka’an in Punta Allen. Hier<br />

wurde kürzlich die US-amerikanische TV-Sendung<br />

Naked and Afraid gedreht, bei dem sich die<br />

Kandidaten nackt durch den Dschungel schlagen<br />

mussten. Wie er das findet? Rajon prustet los,<br />

die Frage amüsiert ihn. Für ihn wäre das keine<br />

Herausforderung. Ein Grundstück in Punta Allen<br />

hat er schon. Ein kleines Haus will er sich dort<br />

bauen. Es muss ja kein Tempel werden.<br />

Authentische Maya-Begegnungen: mayakaan.travel<br />

it too. He also makes jewellery, music, carves<br />

figurines out of wood and is “actually a fisherman”.<br />

He’s like a Leonardo Da Vinci of the modern Maya.<br />

“I moved to the coast because it was getting harder<br />

to find food in the jungle,” Andrés Rajon says. “It<br />

never rained. The sea is full of lobsters.”<br />

Andrés Rajon’s work with tourists means he<br />

now speaks English in addition to Mayan and<br />

Spanish. “I’ll soon have lived 20,000 days. I’ve<br />

worked hard. If I live to 70, I want to spend the<br />

last 5550 days in peace,” he says. He wants to<br />

move even further south to Punta Allen in the<br />

Sian-Ka’an biosphere reserve. The US television<br />

show Naked and Afraid which was filmed there<br />

featured people making their way naked through<br />

the jungle. Would Andrés Rajon be capable of such<br />

a feat? He gives a snort indicating it’s a ridiculous<br />

question. “Of course!” He has land in Punta Allen<br />

and wants to build a small house on it by hand.<br />

And it doesn’t even need to be a temple.<br />

For authentic Mayan encounters, see mayakaan.travel<br />

Im Uhrzeigersinn von<br />

oben links:<br />

Straßenkunst in Tulum;<br />

Urlauber zwischen den<br />

Boutique-Hotels in<br />

Tulum; Holz-Figur von<br />

Albino Rajon; Sian-Ka'an<br />

Naturschutzgebiet<br />

Top left: A Tulum mural<br />

Above: Travellers cycling<br />

between boutique<br />

hotels in Tulum<br />

Below: Wooden art by<br />

Albino Andrés Rajon<br />

Bottom left: The Sian<br />

Ka'an biosphere reserve<br />

Im Sommer fliegt <strong>airberlin</strong> zweimal wöchentlich ab Düsseldorf<br />

nonstop nach Cancún. Zubringerflüge sind ab mehreren<br />

deutschen Flughäfen verfügbar. Infos unter <strong>airberlin</strong>.com<br />

During the summer <strong>airberlin</strong> flies twice per week, nonstop<br />

from Düsseldorf to Cancún. Connecting flights are available<br />

from several German airports. Info at <strong>airberlin</strong>.com


Der Königsweg<br />

in jedem Gelände.<br />

Die E-Mountainbikes von FLYER.<br />

Jetzt die FLYER Vielfalt entdecken und Ihr Lieblingsmodell Probe fahren<br />

www.flyer-bikes.com/flyer_e-bikes_sortiment


52<br />

Turm &


TRADITION / KATALONIEN<br />

53<br />

Drang<br />

Stolze Tradition oder<br />

leichtsinniger Wahnsinn?<br />

Seit Jahrhunderten<br />

errichten die Katalonier<br />

Menschenpyramiden.<br />

Wir treffen die mutigen<br />

Turmbauer von Tarragona<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

DAVID OLIETE<br />

DIE KATALANISCHE TRADITION der<br />

Menschenpyramiden begann schon<br />

vor 350 Jahren in Tarragona – in den<br />

letzten 20 erlebte sie einen neuen<br />

Aufschwung. Im Sommer werden in<br />

ganz Katalonien jedes Wochenende<br />

Dutzende dieser sogenannten castells<br />

gebaut. Nur zwei bis drei Minuten<br />

dauert es, bis ein Turm steht. Es ist ein<br />

heikles Unterfangen, das bei Publikum<br />

und Pyramiden-Bauern gleichermaßen<br />

große Emotionen hervorruft. Die erforderliche<br />

Stärke, Konzentration und<br />

Leidenschaft ist mitreißend. Derzeit<br />

trainieren die vier Teams in Tarragona<br />

für die Meisterschaft „Concurs de<br />

Castells de Tarragona“ im Oktober. Sie<br />

findet nur alle zwei Jahre statt.<br />

Towering success<br />

Whether you see it as a revered Spanish tradition, or a mad scramble by a bunch<br />

of daredevils, watching a Tarragona human tower come together is heaps of fun.<br />

We speak to some of the human building blocks at the heart of the action<br />

THE CENTURIES-OLD TRADITION of<br />

human towers started in Tarragona<br />

and has experienced a new heyday<br />

over the last 20 years. During summer,<br />

dozens of castells, as they are known,<br />

are built all over Catalonia. It takes two<br />

to three minutes to complete a tower.<br />

It’s a dicey spectacle, with audience<br />

and participants gripped by intense<br />

emotions. The levels of strength,<br />

concentration and passion among<br />

the clambering castelleres are truly<br />

awe-inspiring. There are four teams in<br />

Tarragona that are preparing for the<br />

championship Concurs de Castells de<br />

Tarragona in October, which only takes<br />

place every two years.


54


TRADITION / KATALONIEN<br />

55<br />

Links: Das<br />

Fundament der<br />

Pyramide erfordert<br />

starkes Teamwork<br />

Left: Some serious<br />

teamwork gives the<br />

base of the tower<br />

its solidity<br />

Laia Tomàs (23)<br />

Castellers de Sant Pere i Sant Pau<br />

„Letztes Jahr nahm ich zum ersten<br />

Mal an einer Menschenpyramide teil,<br />

aber es fühlt sich an, als wäre ich<br />

schon ewig dabei. Ich mag die diada,<br />

die Vorführung selbst, aber auch die<br />

ganze Vorbereitung, das Training, die<br />

engen Beziehungen zwischen den<br />

Teilnehmern. Wir sind wie eine große,<br />

grüne Familie. Meine Position ist direkt<br />

in der Turm-Mitte. Die Verständigung<br />

untereinander ist dort sehr wichtig.“<br />

“It was just last year that I took part in<br />

a human tower for the first time, but it<br />

feels like I’ve been doing it for a long<br />

time. I like the diada, the performance,<br />

but I also enjoy the preparation, all<br />

the practices and the relationships<br />

between the team members. We are<br />

like one big, green family. My position<br />

is in the centre of the tower. The<br />

communication with the others is<br />

particularly important there.”


56 TRADITION / KATALONIEN<br />

Evan Dedes (10)<br />

Colla Jove Xiquets de Tarragona<br />

„Als ich sechs Jahre alt war, stand ich<br />

das erste Mal mit auf einem Turm, aber<br />

meine Eltern hatten mich schon als<br />

Baby zum Zuschauen mitgenommen.<br />

Ich bin der Enxaneta, das heißt ich<br />

muss nach ganz oben auf die Spitze.<br />

Dabei darf ich mich nicht ablenken<br />

lassen und muss die ganze Zeit auf<br />

meine Balance achten. Erst, wenn<br />

ich oben angekommen bin und meine<br />

Hände in die Höhe strecke, ist die<br />

Pyramide fertig. Ein toller Moment.“<br />

“I took part in my first human tower<br />

when I was six years old. But my<br />

parents were already taking me along<br />

to watch when I was a baby. I’m the<br />

enxaneta, the person who has to get<br />

all the way to the top to complete<br />

the pyramid. I need huge amounts<br />

of concentration and balance to get<br />

there. When I’m at the top I have to<br />

raise my hands in the air to show that<br />

the tower is finished. That’s the best<br />

moment of building the tower.”<br />

Rechts: Die Tradition<br />

stärkt den Zusammenhalt<br />

der Gemeinde<br />

Right: The tradition,<br />

with its emphasis on<br />

togetherness, reinforces<br />

a sense of community


„Den Mut lassen wir uns niemals nehmen“<br />

“We never relinquish courage and valour”<br />

57


58 TRADITION / KATALONIEN<br />

Links: Die Pyramide ist<br />

fast fertig. Die Teilnehmer<br />

der anderen collas,<br />

wie die Teams genannt<br />

werden, schauen<br />

gespannt zu<br />

Left: This human tower<br />

is almost finished. The<br />

members of the other<br />

collas, as the teams are<br />

called, watch intently<br />

„Jeden Moment könnte der Turm einstürzen“<br />

“The tower could break at any moment”<br />

Sergi Feijoo (45)<br />

Xiquets de Tarragona<br />

„Ich bin Feuerwehrmann und muss<br />

auch für meine Arbeit fit sein. Das<br />

nutze ich für mein Hobby aus. Ich bin<br />

in der Pyramide in der zweiten oder<br />

dritten Etage, da ist viel Kraft gefragt:<br />

Ich muss das Gewicht von bis zu fünf<br />

Leuten tragen. Aber Gleichgewicht<br />

ist auch wichtig. Niemand hält meine<br />

Beine fest. Die Kinder steigen nicht<br />

hoch an die Spitze, wenn sie sehen,<br />

dass man unsicher ist.“<br />

“I’m a fireman, so I have to be fit for<br />

my job and take advantage of that. I’m<br />

usually on the second or third tier and<br />

strength is a must. I have the weight<br />

of up to five people on my shoulders.<br />

But balance is also crucial, because no<br />

one is holding your legs and knees. You<br />

have to be very alert and encourage<br />

the others. If the children see you<br />

being distracted or worried, they<br />

won’t climb up to the top.”


my home, the mirror of my soul<br />

Property Ref. 51973-AB<br />

www.firstmallorca.com<br />

DAS MARKEN-PORTAL FÜR HOCHWERTIG-EXKLUSIVE GARTENMÖBEL, SONNENSCHIRME UND ACCESSOIRES<br />

hohe Artikelverfügbarkeit<br />

persönliche Beratung<br />

schnelle europaweite Lieferung<br />

beste Zahlungskonditionen<br />

www.garten.ag<br />

BrandStores<br />

Mittelbreede 8<br />

D-33719 Bielefeld<br />

+49 (0)521 944 17 00<br />

<strong>Mai</strong>l: info@garten.ag


60<br />

TRADITION / KATALONIEN<br />

„Die Hitze macht es<br />

schwierig, weil alle<br />

um dich herum<br />

schwitzen“<br />

“The heat is a challenge.<br />

Everyone next to you<br />

is sweating”<br />

Dani León (35)<br />

Xiquets del Serrallo<br />

„Ich bin Schweißer und seit fünf<br />

Jahren bei meinem Team dabei. Für<br />

mich war es eine gute Möglichkeit<br />

ein gemeinsames Hobby mit meiner<br />

Partnerin und ihren Töchtern<br />

zu haben. Ich finde diese enge<br />

Zusammenarbeit in unserem Team<br />

toll. Der Moment kurz bevor der<br />

Pyramiden-Bau beginnt ist sehr<br />

spannend. Es muss viel organisiert<br />

werden und die Konzentration steigt.“<br />

“I’m a welder and have been taking<br />

part in the human towers for five years.<br />

It has been a great opportunity for me<br />

to share a hobby with my partner and<br />

her daughters. I love the atmosphere<br />

and enjoy working together with such<br />

a big team. The time immediately<br />

before we start building a tower is very<br />

intense. It takes a lot of organising and<br />

you have to be really focussed.”<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt im Sommer ab Düsseldorf und Wien bis zu<br />

zweimal täglich nonstop nach Barcelona. Zubringerflüge gibt<br />

es ab mehreren deutschen und internationalen Flughäfen<br />

During the summer, <strong>airberlin</strong> flies up to twice daily nonstop<br />

from Düsseldorf and Vienna to Barcelona. Connecting flights<br />

from several German and international airports are available<br />

Rechts: Die Teams<br />

trainieren, wie man am<br />

besten fällt und so sind<br />

ernste Verletzungen<br />

die Ausnahme. Die<br />

Pyramiden stürzen aber<br />

nur selten ein<br />

Right: Occasionally, they<br />

all fall down, but the<br />

teams practice good<br />

ways of tumbling and<br />

serious injuries are rare


Bostons Inseln<br />

neu beleuchtet<br />

Nur ein Leuchtturm in Amerika ist noch bemannt:<br />

von einer Frau. Wir besuchen Sally Snowmans<br />

windigen Arbeitsplatz auf den Boston Harbor<br />

Islands, die dank moderner Kläranlage und frischer<br />

Farbe ihren alten Charme neu entdecken


Titelbild: Die<br />

Leuchttürme der<br />

Bostoner Inseln<br />

Left: The lighthouses<br />

of the Boston<br />

Harbor Islands<br />

Leading light<br />

By special act of Congress,<br />

Boston Light has to<br />

stay manned. And it is,<br />

by a woman. We meet<br />

Sally Snowman, the last<br />

lighthouse keeper standing<br />

TEXT VON<br />

SEAN WILLIAMS<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

IAN MACLELLAN


64<br />

LEUCHTTURMWÄRTERIN / BOSTON<br />

Rechts: Sally Snowman<br />

vor ihrer Abfahrt nach<br />

Little Brewster Island in<br />

ihrer traditionellen Pilger<br />

Uniform<br />

Links: Snowmans<br />

Sommerdomizil, das<br />

Boston Light<br />

Unten: Der Hafen bei<br />

Sonnenuntergang<br />

Unten links: Bostons<br />

Skyline im Fahrwasser<br />

Right: Sally Snowman<br />

about to leave for Little<br />

Brewster Island in her<br />

pilgrim-style dress<br />

Left: The iconic<br />

Boston Light<br />

Below: The sun sets<br />

over Boston Harbor<br />

Bottom: The<br />

Boston skyline<br />

Sally<br />

Snowman war<br />

zehn, als sie sich zum ersten Mal<br />

unsterblich verliebte. Und sie ist es bis heute. Ihre<br />

Liebe gilt dem bekanntesten Leuchtturm der USA,<br />

der von einer kleinen Felsnase etwa 15 Kilometer<br />

östlich der Bostoner Innenstadt ins Meer ragt.<br />

Dort, auf Little Brewster Island, steht das Boston<br />

Light seit 1716. „Ich fand den Gedanken immer<br />

cool, als Leuchtturmwärterin zu arbeiten“, sagt<br />

Snowman. „Aber ich hätte in zig Millionen Jahren<br />

nicht daran geglaubt, dass das tatsächlich<br />

passieren würde.“<br />

Während bis vor einigen Jahren bemannte<br />

Leuchttürme an den amerikanischen Küsten die<br />

Regel waren, sind die etwa 1000 Leuchttürme, die<br />

es heute noch gibt, inzwischen voll automatisiert.<br />

><br />

SALLY SNOWMAN WAS just ten when she fell<br />

in love with Boston’s most famous lighthouse. Her<br />

father was a coastguard, and he’d bring her to<br />

Little Brewster Island, a rocky outcrop about<br />

14km east of the city’s downtown, where<br />

Boston Light has stood since 1716.<br />

“I always thought it would be cool to be a<br />

lighthouse keeper,” she says. “But I never<br />

thought in a bazillion years I would be.”<br />

Manned lighthouses were, until recently, a firm<br />

fixture of the American coast. Approximately a<br />

thousand still stand, but all of them, including<br />

Boston Light, are now automated. Thanks to a<br />

special act of Congress, however, Boston Light<br />

remains the last guaranteed to be manned. And for<br />

the last 13 years that has been Sally Snowman’s job,<br />

making her America’s last lighthouse keeper.<br />

When we meet she’s decked out in full pilgrim<br />

dress, bonnet included. It makes her seem out of<br />

place among the high-tech equipment of Boston‘s<br />

coastguard office, where as a lighthouse keeper,<br />

she is officially employed. Its neighbourhood<br />

of North End, however, which is Boston’s oldest<br />

residential district and packed with podunk<br />

brownstones, cobbled streets and cafés,<br />

accommodates her New England outfit perfectly.<br />

Back in the 17th century, when Boston was<br />

founded, almost all of North End’s residents >


65


A-ROSA Resorts & Hideaways<br />

Abenteuerlustig? Sportbegeistert? Genussverliebt?<br />

Im A-ROSA Scharmützelsee werden Urlaubsträume wahr.<br />

Fahrradtouren oder lange Ausritte, Tennis, Surfen<br />

und Segeln. Oder darf es eine Segway-Tour<br />

sein? Bekannt ist das Resort insbesondere auch<br />

für seine hochklassigen Golfplätze. Vollendete<br />

Entspannung verspricht das preisgekrönte<br />

SPA-ROSA auf 4.200 qm - mit mehreren<br />

Pools, sieben Saunen, Hamam & Rasul sowie<br />

einer großen Auswahl an Beautyanwendungen.<br />

Anzeige<br />

om Ufer aus in die weite Natur am Märkischen<br />

V Meer blicken, bei einem gemütlichen Spaziergang<br />

die gute Luft einatmen oder den ganzen<br />

Tag nach Herzenslust aktiv gestalten: Das A-ROSA<br />

Scharmützelsee ist der perfekte Ort, um die Seele<br />

baumeln zu lassen.<br />

Ob Groß, ob Klein - hier findet jeder, wonach ihm ist.<br />

Wer gern im Freien unterwegs ist, freut sich auf<br />

Und auch die Kulinarik bietet, was das Herz begehrt<br />

- das Marktrestaurant begeistert Gäste mit<br />

Frontcooking und abwechslungsreichen Buffets.<br />

Im À-la-carte Restaurant Villa am See stehen eine<br />

leichte regionale Küche und Klassiker auf der Karte<br />

ebenso wie ausgesuchte Weine - während das<br />

Golfrestaurant Greenside am Arnold Palmer Platz<br />

eher mit Klassikern wie Pizza, Pasta und Burger<br />

überzeugt.<br />

Ob Sylt, Travemünde, Scharmützelsee oder Kitzbühel:<br />

in unseren vier A-ROSA Urlaubs-Resorts können<br />

Sie sich rundum wohlfühlen.<br />

A-ROSA Resort und Hotel GmbH, Lange Straße 1a, 18055 Rostock, www.a-rosa.de<br />

A-ROSA Scharmützelsee<br />

schon ab 89 €<br />

pro Person/Nacht<br />

im Doppelzimmer Superior Parkseite mit<br />

Frühstück und Eintritt in den SPA-Bereich<br />

Buchen Sie jetzt Ihre schönste Zeit des<br />

Jahres. Einfach online auf www.a-rosa.de<br />

oder unter<br />

+49 (0)40-300 322-366<br />

NUMBER ONE IN<br />

SHOPPING, LEISURE<br />

& ENTERTAINMENT<br />

IN BERLIN<br />

180 SHOPS<br />

FASHION,<br />

ACCESSORIES,<br />

ELECTRONICS,<br />

BOOKS &<br />

MUCH MORE<br />

SHOPPING<br />

ALEXA AT ALEXANDERPLATZ MO - SA 10am - 9pm<br />

OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA<br />

SUNDAY SHOPPING: 22.05. | 1 PM - 6 PM<br />

www.alexacentre.com |<br />

become a fan of ALEXA


67<br />

“Dotted around<br />

Boston Harbor are 34 islands,<br />

including Little Brewster and<br />

its 300 year-old coastal<br />

landmark”<br />

„Wie ins Meer geschüttet<br />

liegt im Boston Harbor<br />

eine Gruppe von 34<br />

kleinen Inseln“<br />

Oben: Die eiförmigen<br />

Faultürme der neuen<br />

Kläranlage<br />

Rechts: Möwen machen<br />

auf einer Insel Picknick<br />

Rechts unten: Eine<br />

Festungen trotzt dem<br />

Inselwetter<br />

Top: The egg-shaped<br />

towers of the waste<br />

water treatment plant<br />

Right: Seagulls make<br />

themselves at home<br />

on the islands<br />

Bottom right: One of<br />

the famous military forts<br />

on the islands, built to<br />

keep the English out<br />

Das Boston Light hat es dem amerikanischen<br />

Kongress zu verdanken, dass es als einziges<br />

Bauwerk seiner Art weiterhin von einem Leuchtturmwärter<br />

betreut wird. Seit 13 Jahren ist das<br />

Sally Snowmans Aufgabe, womit sie die letzte<br />

Leuchtturmwärterin der USA ist.<br />

Im Hightech- und Hochsicherheits-Umfeld der<br />

Küstenwachen-Basis, wo ich sie treffe, scheint<br />

Snowmans traditionelles Pilger-Outfit eher fremd.<br />

Inmitten der umliegenden braunen Backsteinhäuser,<br />

kopfsteingepflasterten Straßen und kleinen<br />

Cafés passt sie in ihrer Aufmachung dagegen<br />

perfekt ins Bild. Dieses Viertel, das North End, ist<br />

der älteste Stadtteil Bostons: Als es im 17. Jahrhundert<br />

gegründet wurde, war „Boston Harbor“ noch<br />

der wirtschaftliche Mittelpunkt für die Bewohner.<br />

Heute ist die Stadt an der Nordost-Küste vor allem<br />

für ihre Universitäten bekannt. Die vielen<br />

internationalen Firmen, die hier ihren Sitz haben,<br />

brachten Wohlstand mit sich.<br />

Vorm Boston Harbor wirken die 34 kleinen<br />

Inseln, zu denen auch Little Brewster gehört, als<br />

wären sie ins Meer geschüttet worden. Sally<br />

Snowman ist kurz davor, ihren alljährlichen Dienst<br />

auf dem 300 Jahre alten Leuchtturm anzutreten,<br />

der von April bis Oktober dauert. Eigentlich<br />

müsste sie bloß von mittwochs bis sonntags auf<br />

der Insel bleiben. Aber das Leben dort gefällt ihr so<br />

gut, dass sie mit ihrem Ehemann Jay, der schon ><br />

would live off Boston’s harbour. Now that<br />

has changed and Boston is best known for its<br />

huge number of universities, multinational<br />

corporations and upscale city living.<br />

But dotted around the harbour are 34 islands,<br />

including Little Brewster and its 300-year-old<br />

coastal landmark. Sally Snowman is just about<br />

to start her yearly posting to Little Brewster<br />

from April to October. She stays on the island<br />

from Wednesday to Sunday each week. But she<br />

enjoys the island life so much she often stays all<br />

week, popping to the mainland only for supplies.<br />

Her husband Jay, who is retired, often joins her<br />

on the island.<br />

Twenty years ago the Boston Harbor Islands<br />

were in a bad way. Effluence ran right from the<br />

city into the sea, and trash lay strewn everywhere.<br />

“The harbour was abandoned,” says Susan >


68<br />

in Rente ist, oft die ganze Woche dort wohnt. Aufs<br />

Festland fährt sie nur, um Lebensmittel zu<br />

besorgen. Das Meer ist hier wieder sauber. Die<br />

Uferpromenade erscheint in neuem Glanz. Boston<br />

hat seine maritimen Wurzeln wiederentdeckt.<br />

Noch vor 20 Jahren sah es düster aus für die<br />

Inselgruppe vor dem Hafen. Abwässer flossen<br />

ungefiltert aus der Stadt ins Meer. „Niemand hat<br />

sich mehr um den Hafen gekümmert“, erinnert<br />

sich Susan Kane. „Überall trieb Müll im Wasser.“<br />

Kane ist Bezirksverwalterin beim Department of<br />

Conservation and Recreation (DCR), der Behörde<br />

für Umweltschutz und Naherholung des US-Bundesstaates<br />

Massachusetts. Sie arbeitet daran, das<br />

Wasser der Küste zu reinigen. „Die Stadt entdeckt<br />

ihre Verbindung zum Wasser wieder“, beschreibt<br />

es Susan Kane. „Hoffentlich bleibt das so.“<br />

Die lang ersehnte Wende kam mit der zweitgrößten<br />

Kläranlage der USA auf der Insel Deer<br />

Island, einer modernen Einrichtung, die 1995 mit<br />

der Reinigung der Hafengewässer begann. Die<br />

weißen, eiförmigen Faultürme der Anlage sind<br />

inzwischen ein fester Teil der Insel-Skyline.<br />

Damit gewann auch die facettenreiche<br />

Geschichte der Inseln wieder neue Bedeutung, die<br />

von der britischen Herrschaft bis zur amerikanischen<br />

Revolution und den darauffolgenden<br />

Konflikten reicht. Wie viele der Inseln diente etwa<br />

Peddocks als Verteidigungsstellung gegen die<br />

britischen Streitkräfte im amerikanischen<br />

Unabhängigkeitskrieg, der 1773 nach den Protesten<br />

der Bostoner Tea Party begann. Riesige Kanonen<br />

wurden auf den Inseln in Stellung gebracht, deren<br />

Überreste heute noch zu besichtigen sind. Einige ><br />

Oben: Die Kapelle auf<br />

Peddocks Island<br />

Mitte: Matt Flynn hält<br />

Peddocks Island in<br />

Schuss<br />

Unten: Ein verlassenes<br />

Gebäude auf Georges<br />

Island<br />

Left: The chapel on<br />

Peddock’s Island<br />

Below: Matt Flynn,<br />

the caretaker of<br />

Peddock’s Island<br />

Bottom: An old,<br />

disused building on<br />

George’s Island<br />

Kane, a district manager for the Massachusetts<br />

Department of Conservation and Recreation<br />

(DCR). “You’d see waste in the water.”<br />

That all changed with the advent of the<br />

Deer Island Waste Water Treatment Plant, a<br />

cutting-edge facility that began cleaning<br />

the harbour in 1995. Its giant, egg-shaped<br />

waste digesters have become a fixture of the<br />

islands’ skyline. Each island has a long and varied<br />

history that spans British rule, the American<br />

Revolution and many conflicts that followed.<br />

Peddocks Island, like so many Boston Harbor<br />

Islands, served as a defense from the British<br />

when, after the Boston Tea Party protests of<br />

1773, the war which would seal America’s<br />

independence began. Giant cannons were<br />

erected on the islands, many of whose remnants<br />

remain. Some could shoot cannons eight miles<br />

across the harbour. The British never attacked. “I<br />

guess they were enough,” says Kane.<br />

>


Mietwagen weltweit!<br />

Mit Online-Preisvergleich und Best-Preis-Garantie.<br />

WHEN A HOTEL<br />

BECOMES YOUR HOUSE<br />

Über 6.000 Vermietstationen<br />

in mehr als 50 Ländern!<br />

MY ROOM<br />

100%<br />

vh_stories<br />

Vienna House<br />

Discover the world @ViennaHouse Having a great time<br />

#explore #hotellife #smarthotels #angelo #easy<br />

#AustrianWanderlust #coolhotel #placetobe #andels<br />

#designhotels #travel<br />

Mietwagen von Premium-Anbietern mit All-Inclusive-Leistungen<br />

und Vorteilen für ADAC Mitglieder. Buchen Sie jetzt auf<br />

www.adac.de/autovermietung oder unter (0 89) 76 76 20 99<br />

VIENNAHOUSE.COM<br />

Vienna House • Vienna House Easy<br />

andel’s by Vienna House • angelo by Vienna House<br />

Vermittler: ADAC Autovermietung tung GmbH


EIN ZIEMLICH ENTSPANNTER DEAL:<br />

Firmenveranstaltungen bei Center Parcs<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

0221 - 97303060<br />

http://business.groupepvcp.de


LEUCHTTURMWÄRTERIN / BOSTON<br />

71<br />

der Geschütze konnten mit einer Reichweite von<br />

bis zu 13 Kilometern die ganze Bucht beschießen.<br />

Letztendlich griffen die Engländer hier nie an. „Ich<br />

denke, das war Abschreckung genug“, sagt Kane.<br />

Seit 2014 kümmert sich Matt Flynn, ein<br />

breitschultriger Holzfachmann, um die Instandhaltung<br />

der Gebäude auf Peddocks. Flynn ist einer<br />

von drei Vollzeit-Hausmeistern der DCR, die<br />

wochentags auf der Insel leben. Als ich Flynn<br />

besuche, begrüßt mich freudig seine Hündin. Das<br />

Tier sei eine wichtige Stütze auf seinem einsamen<br />

Posten, gibt der robuste Handwerker zu. Besonders<br />

dann, wenn Stürme aufziehen, die hier<br />

draußen zehnmal so stark sind wie in der Stadt.<br />

Flynn soll die Insel von einer Ruine in eine<br />

Touristenattraktion verwandeln. Überall in dem<br />

ehemaligen Gefangenenlager stehen nun<br />

Erklärungstafeln und mongolische Nomadenzelte<br />

stehen bereit, um gestressten Stadtfamilien ><br />

Matt Flynn, a hirsute, broad-shouldered<br />

woodworker, has been Peddocks Island’s<br />

caretaker since 2014. He’s one of three full-time<br />

caretakers the DCR has and spends five days on<br />

the island before coming onto land each weekend.<br />

His dog bounds up to me and offers a pine needle.<br />

She is, Matt admits, vital solace – especially when<br />

storms come – which, he says, are at least ten<br />

times stronger than in the city.<br />

Flynn has been busy transforming Peddocks<br />

Island from a ruin to a bona fide tourist<br />

attraction. Signs have been put up round the<br />

former prisoner of war camp and he has even<br />

built a handful of Mongolian-style tents, for<br />

stressed city families to escape to.<br />

Closely tied in with the island life is Boston<br />

Harbor on the mainland and always has been. So<br />

tradition plays a central role here, too. The Boston<br />

Harbor Distillery, producing whiskey and rum is<br />

a good example. Rhonda Kallman founded this<br />

business in an old brick and beam factory. “It’s ><br />

Ganz oben: Klassische<br />

New England Architektur<br />

Oben und links: Seeluft<br />

und der Zahn der Zeit<br />

setzen Inselgebäuden zu<br />

Unten: Der Leuchtturm<br />

von Castle Island<br />

Top: Typical New<br />

England architecture<br />

Above left, right and<br />

below: Salt in the air and<br />

time take their toll on<br />

buildings and fences<br />

Below: Castle Island’s<br />

lighthouse


72<br />

LEUCHTTURMWÄRTERIN / BOSTON<br />

etwas Ruhe zu gönnen.<br />

Eng mit den Inseln verbunden ist seit jeher das<br />

Hafenleben. Und auch dort wird auf Tradition<br />

aufgebaut. Zum Beispiel in der Boston Harbor<br />

Distillery, einer Destille, die Rum und Whisky<br />

herstellt. Rhonda Kallman gründete den Betrieb in<br />

einer alten Fabrik aus Backstein und Holzbalken.<br />

„Es ist sehr bodenständig“, sagt die Unternehmerin<br />

und schenkt mir ein drittes Glas Roggenwhisky<br />

ein, obwohl es gerade einmal 11 Uhr am<br />

Vormittag ist. „Als ich das Gebäude zum ersten<br />

Mal betrat, merkte ich sofort, wie echt und<br />

authentisch es ist. Vor uns haben hier schon so<br />

viele Unternehmer Dinge hergestellt, um unser<br />

Land besser zu machen. Es ist toll, dass wir ihnen<br />

mit unserer Tätigkeit Respekt zollen können.“<br />

Auch Leuchtturmwärterin Sally Snowman ist<br />

stolz, mit ihrer Arbeit an die Geschichte Bostons<br />

anzuknüpfen. „Es ist schön, dass die Inseln eine<br />

Renaissance durchlaufen. Ich habe das Gefühl,<br />

dass ich dabei eine wichtige Rolle spiele. Der<br />

Leuchtturm ist für mich fast ein spirituelles<br />

Gebäude. Er steht für Hoffnung und Liebe. Auch<br />

heute noch bin ich jedes Mal traurig, wenn ich die<br />

Insel wieder verlassen muss.“<br />

Ganz oben: Der Giebel<br />

der Boston Harbor<br />

Distillery<br />

Oben: Whisky wird in<br />

Flaschen abgefüllt<br />

Rechts: Rhonda Kallman<br />

mit ihrem Hund<br />

Unten: Abendstimmung<br />

im Hafen<br />

Top: The Boston Harbor<br />

Distillery where they<br />

make whiskey and rum<br />

Above: Whiskey<br />

being bottled<br />

Right: Rhonda Kallman<br />

Bottom: A boat gets<br />

ready to sail into the<br />

sunset in Boston Harbor<br />

very grounded,” Kallman says, offering me my<br />

third shot of rye at 11am. “When I walked into this<br />

building, it was very real and authentic, and all of<br />

the makers who were here before us, to be able to<br />

pay homage to that, and what they could do to<br />

make our country better, it’s great.”<br />

Sally Snowman is proud of her role in Boston’s<br />

maritime past, too. “To see these islands<br />

transformed, I feel such a huge part of that…the<br />

lighthouse is a spiritual thing for me. It’s hope<br />

and peace. Even now when I go out there, I get<br />

sad every time I leave the island.”<br />

Boston Light will be manned after her<br />

retirement. But, she adds: “I do not see retirement<br />

on my horizon.”<br />

Boston, like so many cities worldwide, had<br />

lost touch with the sea with the advent of the<br />

knowledge economy and globalisation of trade.<br />

Now, though, the islands, lighthouse and<br />

distillery are all part of a movement to ignite<br />

interest beyond the city centre. “Hopefully as<br />

the city reconnects with the water,” says Susan<br />

Kane, “that will continue to change.”<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt im Sommer viermal wöchentlich ab Düsseldorf<br />

nonstop nach Boston. Zubringerflüge sind ab mehreren<br />

deutschen und internationalen Flughäfen verfügbar.<br />

During the summer, <strong>airberlin</strong> flies four times a week from<br />

Düsseldorf to Boston. Connecting flights are available from<br />

several German and international airports.


DAS MARKEN-PORTAL FÜR HOCHWERTIG-EXKLUSIVE GARTENMÖBEL, SONNENSCHIRME UND ACCESSOIRES<br />

hohe Artikelverfügbarkeit<br />

persönliche Beratung<br />

schnelle europaweite Lieferung<br />

beste Zahlungskonditionen<br />

www.garten.ag<br />

BrandStores<br />

Mittelbreede 8<br />

D-33719 Bielefeld<br />

+49 (0)521 944 17 00<br />

<strong>Mai</strong>l: info@garten.ag


ANZEIGE<br />

Spotlight on...<br />

MALLORCA<br />

Mallorca ist seit jeher eines der beliebtesten Urlaubsziele für viele Deutsche. Doch<br />

die Balearen-Insel bietet weit mehr als schöne Sandstrände: Ob Immobilien, Design,<br />

Incentivereisen, Sportaktivitäten oder Kultur, hier finden Sie die Experten vor Ort<br />

Spain<br />

Mallorca<br />

1. Die Immobilie<br />

One Mallorca,<br />

Private Real Estate Office<br />

Wenn es um den Immobilienkauf auf Mallorca<br />

geht, ist ein Partner zu empfehlen, dem<br />

Sie voll und ganz Vertrauen können und<br />

der sich von den traditionellen Maklern<br />

unterscheidet. Mit mehr als zehn Jahren<br />

Erfahrung in den Bereichen internationale<br />

Immobilienfirmen und Marktkenntniss steht<br />

One Mallorca als Private Office bei der Suche,<br />

Maklerauswahl, Koordinierung von Terminen<br />

sowie Besichtigungen zur Seite. One Mallorca<br />

übernimmt die harte Arbeit und durchleuchtet<br />

für Sie über 53 Immobilienmaklerportfolios.<br />

Managing Director May Pérez und ihr Team<br />

gewährleisten eine ausführliche Prüfung des<br />

Angebots und der Objekte, nehmen alle Ihre<br />

Wünsche und Einwände sehr ernst und warnen<br />

Sie vor Risiken oder versteckten Gefahren. Ihre<br />

Vorteile? Eine zuverlässige Beraterin vor Ort, die<br />

Ihnen Zeit und Stress erspart und mit Erfahrung<br />

beratend zur Seite steht. Rufen Sie heute an.<br />

+34727788689, may@one-mallorca.es,<br />

www.one-mallorca.es<br />

2. Das Hotel<br />

Agroturismo Hotel Ses Rotes Velles<br />

Das Agroturismo Hotel Ses Rotes Velles liegt nur zwei Kilometer vom<br />

Traumstrand Es Trenc entfernt. Aus einer landwirtschaftlich genutzten Finca<br />

wurde in den letzten 20 Jahren eine grüne Oase der Ruhe und Erholung.<br />

Genießen Sie individuellen Freiraum und lassen Sie sich von der persönlichen<br />

Atmosphäre auf Ses Rotes Velles begeistern – Leben auf einer traditionellen<br />

Finca mit den Annehmlichkeiten eines Hotels. www.sesrotesvelles.es<br />

3. Die mediterrane Küche<br />

Restaurant Agapanto<br />

Das Agapanto ist ein Kleinod auf der Insel Mallorca und befindet sich<br />

direkt an der Platja d’en Repic, in der Bucht von Puerto de Sòller, und<br />

bietet einen atemberaubenden Blick auf das Meer und die Berge.<br />

Das Restaurant besticht durch seine einmalige Atmosphäre, dem<br />

wunderbaren Flair und einer mediterranen Küche – mit natürlichen<br />

Zutaten und lokalen Produkten. www.agapanto.com


4. Der Rundum-Service<br />

Deutsche Augenklinik Mallorca<br />

Lasern auf Mallorca - mit deutscher Präzision: Die Deutsche Augenklinik<br />

Mallorca verfügt über ein mit modernster Technologie ausgestattetes Laser-<br />

Zentrum. Schon am nächsten Tag können die Patienten in vollen Zügen ihren<br />

Urlaub genießen – und das ganz ohne Brille. Die erfahrenen Fachärzte arbeiten<br />

nach dem „Relex-Smile“-Verfahren, das keine Schmerzen verursacht. Der<br />

Visumax-Laser von Zeiss ist das modernste Lasergerät weltweit.<br />

Die Deutsche Augenklinik Mallorca bietet darüber hinaus eine Rundum-<br />

Sorglos Reiseplanung mit Hotel- und Flugbuchung sowie Transfer an.<br />

Höchste Qualität und ein sehr attraktiver Preis für Behandlung und Erholung<br />

machen die Augenklinik in Santa Ponsa zu einem Hotspot auf Mallorca.<br />

Deutsche-Augenklinik-Mallorca.de<br />

5. Die Taverne<br />

El Tapas de Flanigan<br />

Das Angebot von El Tapas de Flanigan basiert auf klassischen<br />

Tapas. Die Verarbeitung ist von höchster Qualität und wird garniert<br />

mit professionellem Service. All dies macht El Tapas de Flanigan<br />

zu einem Ort, an dem man ausgewählte Spezialitäten genießen<br />

kann. Frittiertes, Fleisch, Käse und vieles mehr werden – je nach<br />

Geschmack – in Tapas oder Tapaza Form serviert. Gesondert wird<br />

auch ein Gericht des Tages empfohlen. www.eltapasdeflanigan.com<br />

6. Die Trends<br />

La Oca Palma<br />

Im La Oca – dem Möbelgeschäft mitten in Palma – finden Sie die<br />

besten Markenprodukte für Ihr Heim. Im Mittelpunkt steht die<br />

Philosophie, Design und Qualität bei der sorgfältigen Produktauswahl.<br />

Als perfekte Ergänzung zu La Oca erarbeitet das Team von Trends<br />

Studio ganzheitliche Konzepte, um das perfekte Zuhause für jeden<br />

Kunden zu schaffen. Calle Berenguer de Tornamira 9, 07012, Palma<br />

de Mallorca, www.trendsstudio.es<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Neuen Prospekt<br />

anfordern!


ANZEIGE<br />

7. Geschmack Italiens<br />

Sandro serviert Atmosphäre<br />

Zehn Jahre Lang war Sandro Putignano als<br />

Service-Direktor im Restaurant Tristán in<br />

Puerto Portals tätig. Seit <strong>Mai</strong> 2014 führt er<br />

erfolgreich sein eigenes Restaurant in Palma, nicht weit vom<br />

Paseo Mallorca und dem Santa Catalina-Viertel entfernt.<br />

Das Lokal überrascht durch Eleganz, Wärme und eine romantische<br />

Atmosphäre. Sandro erreicht mit Qualität und einer authentischen,<br />

italienischen Küche ein internationales Stamm-Publikum.<br />

+34 971 962 311, www.sandrorestaurante.com<br />

Der Bekanntheitsgrad<br />

des<br />

Künstlers Frank<br />

Krüger steigt<br />

unaufhaltsam an:<br />

seine berühmten<br />

Stierbilder, die<br />

unterschiedlichsten<br />

Eindrücke seiner<br />

Wahlheimat<br />

Mallorca und<br />

seiner vielen<br />

Reisen hängen mittlerweile bei vielen<br />

Kunstinteressierten aus aller Welt<br />

an der Wand. Die Bilder bestechen<br />

vor allem durch die intensiven und<br />

leuchtenden Farben und die große<br />

Ausdruckskraft.<br />

Ab sofort arbeitet er auch mit dem<br />

Material<br />

Aluminium<br />

als Grundlage<br />

für seine<br />

Werke. Das<br />

Aluminium<br />

kommt aus<br />

Valencia und<br />

wird speziell<br />

für ihn<br />

angefertigt.<br />

Somit gibt<br />

es viele<br />

seiner<br />

Werke nun<br />

in Öl auf<br />

Leinwand,<br />

auf Blattgold,<br />

Blattsilber,<br />

Kupfer und<br />

eben auf<br />

Aluminium. Selbstverständlich sind<br />

auch Kunstdrucke seiner Werke<br />

in den beiden mallorquinischen<br />

Galerien in Cala Ratjada und Palma<br />

de Mallorca erhältlich.<br />

Viele seiner prominenten Kunden<br />

haben sich vom Künstler selbst in<br />

Öl porträtieren lassen. Die Liste<br />

der Stars ist lang und reicht von<br />

George Clooney und Tom Hanks<br />

über Claudia Pechstein und Rudi<br />

Völler bis hin zu Sean Connery<br />

und Michael Douglas. Das Bild der<br />

Sportlerin Claudia Pechstein wurde<br />

8. Das Restaurant<br />

Harbour Grill Mallorca<br />

Lassen Sie sich in gemütlichem Ambiente und bei einem traumhaften<br />

Ausblick im Yachthafen Port Adriano auf der Insel Mallorca<br />

verwöhnen. Star-Designer Philippe Starck entwarf den Yachthafen.<br />

Im Harbour Grill Mallorca gibt es hochwertige Speisen und<br />

ausgezeichneten Service. In dem Restaurant werden beste Steaks<br />

von höchster Qualität serviert. Auch fangfrischer, erstklassiger Fisch<br />

– gewürzt mit interessanten Ausstellungen oder Konzerten in einer<br />

eleganten Atmosphäre – trägt zu einem Festival der Sinne inmitten<br />

des Hafens bei. harbour-grill-mallorca.com<br />

Kunst auf Aluminium von Frank Krüger<br />

Der Deutsche, der seit den 90er-Jahren auf Mallorca lebt und zwei eigene Galerien betreibt, malt seit Neustem in Öl auf<br />

3mm-Aluminium<br />

sogar für über 10.000 Euro, für<br />

einen guten Zweck, versteigert.<br />

Das moderne und einladende<br />

Konzept seiner neusten Galeria<br />

auf hellen 500 qm und zwei<br />

Etagen, mitten im Herzen der<br />

Altstadt Palmas, ist seit 2013<br />

sehr erfolgreich.<br />

Eine Übersicht seiner originalen<br />

Werke zeigt der Berliner<br />

auch auf seiner Internetseite.<br />

Der Versand erfolgt weltweit.<br />

Im Online-Shop lässt sich<br />

ebenso eine Auswahl seiner Bilder<br />

als Kunstdruck bestellen.<br />

Galeria Frank Krüger<br />

Costa d’en Brossa 3<br />

07001 Palma de Mallorca<br />

Paseo Colón 13<br />

07590 Cala Ratjada, Mallorca<br />

www.bilder-auf-aluminium.com


news<br />

77<br />

Jetzt buchen: ab Winter noch mehr<br />

Flüge in die USA und die Karibik<br />

More flights to America and the Caribbean<br />

Im kommenden Winter erweitert <strong>airberlin</strong> das Angebot<br />

in die USA und die Karibik massiv: Von Berlin aus gibt es<br />

dann viermal pro Woche Direktverbindungen nach Miami,<br />

fünfmal wöchentlich nach Chicago und sogar täglich<br />

nach New York. Von Düsseldorf geht es 22 Mal pro Woche<br />

in die USA. Zu New York, Fort Myers und Miami kommt<br />

neu fünfmal wöchentlich ein Flug nach Los Angeles<br />

hinzu. Damit ist die kalifornische Metropole wieder<br />

ganzjährig im Flugplan. In die Dominikanische Republik<br />

fliegt <strong>airberlin</strong> von Berlin und Düsseldorf neun Mal pro<br />

Woche: Neu sind dabei drei wöchentliche Nonstop-<br />

Flüge von Berlin nach Punta Cana. Mexiko wird dreimal<br />

pro Woche ab Düsseldorf angeflogen. Die Trendziele<br />

Havanna und Varadero auf Kuba stehen mit zwei bzw. drei<br />

wöchentlichen Verbindungen ab Düsseldorf im Flugplan.<br />

<strong>airberlin</strong> is stepping up its service to the USA and the<br />

Caribbean significantly this coming winter by flying from<br />

Berlin non-stop to Miami four times per week, five times<br />

per week to Chicago and daily to New York. It will fly from<br />

Düsseldorf to the USA a total of 22 times. In addition<br />

to flights to New York, Fort Myers and Miami, there is a<br />

new flight five times a week to Los Angeles. That puts<br />

the Californian city on the flight plan again throughout<br />

the year. There are nine flights a week to the Dominican<br />

Republic from Berlin and Düsseldorf, including three new<br />

flights a week non-stop from Berlin to Punta Cana. Flights<br />

to Mexico take off from Düsseldorf three times per week.<br />

Other destinations include the Cuban hotspots of Havana<br />

and Varadero, with two and three flights a week to them<br />

respectively from Düsseldorf.<br />

Follow us


78 / news<br />

The dream holiday<br />

one-stop shop<br />

Der Rundum-Sorglos-Service<br />

für Ihren Traumurlaub<br />

Erinnern Sie sich noch an die spannungsgeladene Eröffnungsszene im aktuellen<br />

James-Bond-Film Spectre? Fliegen Sie mit Alitalia direkt zum Drehort.<br />

Ab 16. Juni geht die neue Strecke zwischen Rom und Mexiko City in Betrieb.<br />

Immer dienstags, donnerstags und samstags.<br />

Wer einen Aufenthalt in den USA vorzieht, der kann mit <strong>airberlin</strong> künftig<br />

von Düsseldorf aus nach San Francisco und nach Boston fliegen. Nach San<br />

Francisco geht es ab dem 6. <strong>Mai</strong> drei Mal pro Woche, ab Juni dann sogar fünf<br />

Mal. Die Strecke nach Boston wird ab dem 7. <strong>Mai</strong> an vier Tagen in der Woche<br />

bedient. Ab Juni haben Sie mit Air Serbia zusätzlich die Möglichkeit, von Belgrad<br />

direkt nach New York zu fliegen.<br />

In Europa ist Etihad Regional die einzige Fluglinie innerhalb des Verbundes<br />

der Etihad Airways Partners, die Sie in die elegante Küstenstadt<br />

Biarritz im südwestfranzösischen Baskenland bringt. Die Flüge starten von<br />

Ende <strong>Mai</strong> bis Ende September an jedem Montag und Freitag. Lugano, der<br />

gleichermaßen wunderschöne Heimatflughafen von Etihad Regional, ist<br />

dank seiner atemberaubenden Berge und Seen ebenfalls ein spannendes<br />

Ziel für Ihren Sommerurlaub.<br />

Jet Airways verbindet neuerdings die indischen Metropolen Mumbai und<br />

Neu Delhi täglich non-stop mit Amsterdam, dem neuen europäischen Drehkreuz<br />

von Jet Airways. Ebenfalls von Amsterdam aus bietet Jet Airways nun<br />

eine tägliche Verbindung nach Toronto.<br />

Ein wahres Urlaubsparadies sind die Seychellen. Das freundliche Team<br />

von Air Seychelles stellt Ihnen die Inselgruppe mit Vergnügen vor. Über das<br />

internationale Drehkreuz von Etihad Airways in Abu Dhabi haben Sie von<br />

zahlreichen Ausgangsorten innerhalb unseres globalen Netzwerks Zugriff<br />

auf die täglichen Verbindungen mit Air Seychelles. Auch für die Verbindungen<br />

zwischen den Inseln steht die Airline gern zur Verfügung.<br />

Übrigens: Auch ins elegant-moderne Tokio fliegt Sie Etihad Airways.<br />

Wie auch immer Ihr Traumurlaub aussieht – mit Etihad Airways Partners<br />

gelangen Sie ans Ziel.<br />

Remember the thrilling opening to the<br />

latest Bond film, Spectre? Why not let<br />

Alitalia take you to the heart of where<br />

the action was filmed with its new<br />

flights between Rome and Mexico<br />

City from 16 June. Flights depart on<br />

Tuesdays, Thursdays and Saturdays.<br />

If the neighbouring US is your<br />

destination of choice, <strong>airberlin</strong> now<br />

offers new routes from Düsseldorf to<br />

San Francisco and Boston. Flights to<br />

San Francisco operate three times<br />

per week from 6 May, rising to five<br />

per week from June. Flights to Boston<br />

launch on 7 May with four services<br />

per week. New York is another<br />

<strong>airberlin</strong> destination, but from June<br />

onwards Air Serbia also connects<br />

Belgrade to the Big Apple.<br />

In Europe, Etihad Regional is the<br />

only EAP member to fly you to the<br />

elegant seaside town of Biarritz on<br />

southwest France’s Basque coast.<br />

Flights operate between the end<br />

of May and the end of September,<br />

departing on Fridays and Mondays.<br />

Similarly beautiful, Etihad Regional’s<br />

hometown of Lugano makes for a<br />

great summer vacation amid stunning<br />

mountains and lakes.<br />

Staying in Europe, Jet Airways<br />

recently launched daily, non-stop<br />

services between India and<br />

Amsterdam from Mumbai and New<br />

Delhi, as well as a daily flight from<br />

Toronto to Amsterdam.<br />

For an island paradise retreat, look<br />

no further than the Seychelles and<br />

who better to give you your first taste<br />

of a traditional Creole welcome than<br />

Air Seychelles’ friendly team? Etihad<br />

Airways’ Abu Dhabi hub offers great<br />

connections from its global network<br />

for daily Air Seychelles flights. Once<br />

you arrive, Air Seychelles can take<br />

care of all your island-hopping needs.<br />

Last but not least, Etihad Airways<br />

can also take you to classy and<br />

contemporary Tokyo. Whatever your<br />

taste in holidays, Etihad Airways<br />

Partners has it covered.


79<br />

Alitalia-Lounges<br />

in neuem Glanz<br />

In den Alitalia Lounges in Rom und <strong>Mai</strong>land Linate gibt es<br />

für Gäste ab sofort noch mehr Service und Komfort. In den<br />

renovierten Lounges wird ein Hospitality Team Reisende<br />

künftig begrüßen und individuell betreuen. Das Cateringkonzept<br />

mit neuen Optionen für Frühstück, Mittagessen,<br />

Aperitif und Abendessen ist ein weiteres Highlight. Alitalia<br />

verbessert damit kontinuierlich das Kundenerlebnis<br />

an Bord und am Boden. Nach und nach werden alle<br />

Alitalia-Lounges nach diesem Konzept erneuert.<br />

More service and<br />

new design in Rome<br />

and Milan<br />

Guests in Rome and Milan Linate’s Alitalia lounges can<br />

now experience even greater service and comfort. In<br />

future, a hospitality team will welcome guests to the<br />

refurbished lounges and look after them individually. The<br />

catering concept with new variations of breakfast, lunch,<br />

appetisers and dinner is another highlight. In this way,<br />

Alitalia is continually improving the customer experience<br />

for all guests, both on board and on the ground. All Alitalia<br />

lounges will gradually be updated with this concept.<br />

Etihad Airways Partners fleet<br />

120 132 118 156 20 10 7<br />

Etihad Airways Partners network<br />

349 68 6 7 566<br />

Destinations<br />

Countries Continents Partners Combined fleet


80 <strong>airberlin</strong> / entertainment<br />

Damit die<br />

Zeit im Flug<br />

vergeht<br />

As time<br />

flies by<br />

<strong>airberlin</strong> mainscreen <strong>airberlin</strong> connect<br />

Bildschirme in der Kabine /<br />

Dropdown screens throughout the cabin<br />

Sprachen / Languages: DE / EN<br />

Kopfhörer / Headset: 3 €<br />

Entertainment-Streaming über WLAN auf<br />

Ihrem persönlichen mobilen Endgerät /<br />

Entertainment streaming via wi-fi on<br />

your personal electronic device<br />

Sprachen / Languages: DE / EN<br />

Genießen Sie unser<br />

umfangreiches<br />

Entertainment-Angebot!<br />

Enjoy our various<br />

entertainment options!<br />

Flugzeug /<br />

Aircraft<br />

Economy<br />

Business<br />

A319 -<br />

A320<br />

A321<br />

*<br />

* -<br />

B737-700 -<br />

B737-800 -<br />

A330<br />

<strong>airberlin</strong> mainscreen<br />

<strong>airberlin</strong> connect<br />

<strong>airberlin</strong> inseat<br />

<strong>airberlin</strong> tablet<br />

Kein / No entertainment<br />

Rio<br />

Der große Gatsby<br />

* Je nach Flugzeugtyp ist<br />

auf Ihrem Flug eine dieser<br />

Entertainment-Optionen<br />

verfügbar.<br />

* Depending on the aircraft,<br />

one of these entertainment<br />

options will be available<br />

on your flight.<br />

Filme werden auf Flügen ab 4 Stunden Flugzeit gezeigt<br />

Movies are shown on flights longer than 4h flight time<br />

Umfangreiches Angebot an<br />

Blockbustern und aktuellen TV-Serien<br />

Enjoy an extensive range of<br />

blockbusters and current TV shows<br />

Verfügbarkeit /<br />

Availability<br />

A330<br />

A320*<br />

A321*<br />

*Ausgewählte<br />

Flugzeuge<br />

*Selected aircraft<br />

connect<br />

<strong>airberlin</strong> stattet sukzessive Flugzeuge mit<br />

<strong>airberlin</strong> connect aus. Sie können während des<br />

Fluges das Internet nutzen und Entertainment<br />

auf Ihrem persönlichen mobilen Endgerät<br />

genießen. Informieren Sie sich vor Ihrem<br />

nächsten Flug auf <strong>airberlin</strong>.com, ob <strong>airberlin</strong><br />

connect auf Ihrem Flug bereits verfügbar ist.<br />

<strong>airberlin</strong> is in the process of installing <strong>airberlin</strong><br />

connect throughout the fleet. You can now<br />

use the internet and watch movies and other<br />

entertainment content on your personal mobile<br />

device. Check <strong>airberlin</strong>.com before your next<br />

flight to find out if <strong>airberlin</strong> connect is already<br />

available on your flight.<br />

1 Verbinden Sie Ihr WLAN-fähiges mobiles<br />

Endgerät mit dem Netzwerk <strong>airberlin</strong> connect<br />

1<br />

2<br />

Öffnen Sie Ihren Internetbrowser und die<br />

2<br />

URL <strong>airberlin</strong>connect.com<br />

3 Erwerben Sie einen<br />

Internetzugang oder nutzen 3<br />

Sie unser Entertainmentangebot. Um Filme und<br />

TV zu streamen, installieren Sie bitte die<br />

kostenlose <strong>airberlin</strong> connect App oder ein<br />

Plug-in auf Ihrem Gerät.<br />

Connect your personal wi-fi enabled device<br />

to the <strong>airberlin</strong> connect network<br />

Open your browser and the URL<br />

<strong>airberlin</strong>connect.com<br />

Purchase an internet session or watch entertainment<br />

content. To watch movies and TV shows, you must<br />

install the free <strong>airberlin</strong> connect app or plug-in<br />

depending on your device.<br />

ALAMY


81<br />

<strong>airberlin</strong> inseat / <strong>airberlin</strong> tablet<br />

Bildschirme an jedem Platz / Personal screen at every seat<br />

Sprachen / Languages: DE / EN / ES / FR<br />

Kostenfreie Kopfhörer* / Complimentary headsets*<br />

Auswahl des umfangreichen Angebots an aktuellen Blockbustern<br />

These movies and many more are yours to enjoy as part of our wide range of new blockbusters<br />

Auswahl des umfangreichen TV-Angebots<br />

Here are just some of the shows available as part of our extensive range of current TV highlights<br />

Stöbern Sie in unserer umfangreichen<br />

Auswahl der beliebtesten<br />

Kino-Klassiker, unter anderem<br />

Goal!, Body of Lies und<br />

Zodiac. <strong>airberlin</strong> bietet ebenfalls<br />

ein spezielles Kinderprogramm<br />

mit den bekanntesten Cartoons<br />

und Spielen an.<br />

Browse our wide selection<br />

of the most popular movie<br />

classics, including Goal!,<br />

Body of Lies and Zodiac.<br />

We also offer special kids’<br />

programmes with a range of<br />

great cartoons and games.<br />

* Nur auf Langstreckenflügen / * Only on long-haul flights<br />

Neben deutschen<br />

Film-Highlights wie<br />

Colonia Dignidad, Soul<br />

Kitchen und 12 Meter<br />

ohne Kopf sind auch<br />

arabische Filme (unter<br />

anderem Hamati<br />

Bithibbeni und Bebe) im<br />

Original verfügbar.<br />

Enjoy German movie<br />

highlights such as<br />

Colonia Dignidad,<br />

Soul Kitchen and 12<br />

Paces Without a Head,<br />

as well as non-dubbed<br />

Arabic movies, like<br />

Hamati Bithibbeni or<br />

Bebe.


82 <strong>airberlin</strong> / mobile services<br />

Einfach,<br />

bequem,<br />

flexibel<br />

Easy,<br />

comfortable,<br />

flexible<br />

Ob Laptop oder<br />

Smartphone – sparen<br />

Sie Zeit mit unseren<br />

mobilen Services rund<br />

um Ihren Flug<br />

Use a laptop or<br />

smartphone to save time<br />

with our mobile services<br />

for your flight<br />

mobile<br />

services<br />

Buchung in der<br />

App hinzufügen<br />

und verwalten<br />

Papierloses Reisen:<br />

30 Stunden vor Abflug<br />

einchecken und<br />

Bordkarte speichern<br />

(App/Wallet) oder<br />

zusenden lassen<br />

Nutzung des Baggage-<br />

Drop-off-Schalters<br />

Bequem Ankunfts-/<br />

Abflugzeiten prüfen.<br />

Make and manage a<br />

booking by app<br />

Travel paper-free:<br />

check-in from 30 hours<br />

before departure and<br />

save boarding pass<br />

(app/Wallet) or get<br />

it sent to you<br />

Use baggage<br />

drop-off desks<br />

Check arrival/departure<br />

details for your flights.<br />

m.<strong>airberlin</strong>.com<br />

web<br />

check-in<br />

Eingabe der Reisedaten<br />

bequem von<br />

zu Hause aus<br />

Ab 30 bzw. 24 Stunden<br />

(je nach Strecke) vor<br />

Abflug einchecken<br />

Bordkarte ausdrucken,<br />

per E-<strong>Mai</strong>l oder SMS<br />

zusenden lassen. MMS<br />

Bordkarte für Statuskunden<br />

ab Silver/Ruby<br />

Nutzung des Baggage-<br />

Drop-off-Schalters.<br />

Enter travel details from<br />

the comfort of home<br />

Check-in from<br />

30 or 24 hours<br />

(depending on the<br />

route) before departure<br />

Print out boarding<br />

pass, receive it by<br />

email or SMS. MMS<br />

boarding passes for<br />

Silver/Ruby customers<br />

Use baggage<br />

drop-off desks.


EINGANG OST<br />

NEUE<br />

PERSPEKTIVEN<br />

COMING SOON: DIE NEUE MESSE ESSEN<br />

www.messe-essen.de<br />

DAS MARKEN-PORTAL FÜR HOCHWERTIG-EXKLUSIVE GARTENMÖBEL, SONNENSCHIRME UND ACCESSOIRES<br />

hohe Artikelverfügbarkeit<br />

persönliche Beratung<br />

schnelle europaweite Lieferung<br />

beste Zahlungskonditionen<br />

www.garten.ag<br />

BrandStores<br />

Mittelbreede 8<br />

D-33719 Bielefeld<br />

+49 (0)521 944 17 00<br />

<strong>Mai</strong>l: info@garten.ag


84 <strong>airberlin</strong> / comfort<br />

Online<br />

schon<br />

ab 9 €<br />

reservieren<br />

Reserve<br />

your seats<br />

online<br />

from €9<br />

Ihr Sitzplatz<br />

Standard Seat (Inklusive in FlyFlex & FlyClassic Tarifen)<br />

Fenster oder Gang, vorn oder hinten – reservieren<br />

Sie Ihren Wunschplatz schon vor dem Abflug<br />

Preferred Seat (Inklusive im FlyFlex Tarif)<br />

Schnelles Aussteigen mit einem Sitzplatz in den<br />

Reihen 1-4 auf der Kurz-/Mittelstrecke<br />

XL Seat (Inklusive im FlyFlex Tarif)<br />

Größerer Sitzkomfort – mindestens 20 Prozent mehr<br />

Sitzabstand gegenüber Standard Seats<br />

Freier Nebenplatz<br />

Sie haben die Chance, auf einen freien Nebensitz<br />

zu bieten. Geben Sie Ihr Angebot bis spätestens<br />

72 Stunden vor Abflug auf <strong>airberlin</strong>.com/upgrade ab.<br />

So reservieren Sie sich Ihren Wunschsitzplatz:<br />

Direkt während Ihrer Buchung auf <strong>airberlin</strong>.com oder<br />

im Reisebüro. Nachträglich bis vier Stunden vor Abflug<br />

bequem online auf <strong>airberlin</strong>.com/meinebuchung oder im<br />

Service Center unter der Rufnummer 01806 334 334*<br />

Your seat<br />

Standard Seat (Included in the FlyFlex and FlyClassic fares)<br />

Window or aisle, at the front or at the back – reserve<br />

your chosen seat prior to departure<br />

Preferred Seat (Included in the FlyFlex fare)<br />

Get off the plane quicker by booking a seat in row 1-4<br />

XL Seat (Included in the FlyFlex fare)<br />

More comfortable seating. At least 20% more legroom<br />

than standard seats<br />

Vacant Neighbouring Seat<br />

Spread out! You have the chance to bid for a vacant<br />

neighbouring seat. Enter your offer at least 72 hours<br />

before departure at <strong>airberlin</strong>.com/upgrade<br />

Reserve your preferred seat as follows:<br />

At the time of booking via <strong>airberlin</strong>.com or at the travel<br />

agency. After booking, up to four hours before departure,<br />

either online at <strong>airberlin</strong>.com/meinebuchung or by calling<br />

our service centre on 01806 334 334*<br />

Entspannt reisen<br />

Exklusive Wartebereiche & Lounges<br />

<strong>airberlin</strong> Gäste mit einer topbonus Silver, Gold oder<br />

Platinum Card, einem Business-Class-Ticket oder einer<br />

Buchung im Tarif FlyFlex+ können vor Abflug die Exklusiven<br />

Wartebereiche in Berlin-Tegel, Düsseldorf, Hamburg,<br />

Köln/Bonn, München, Stuttgart, Nürnberg und Wien nutzen.<br />

Diese bieten bequeme Ledersitze, Zeitungen und Zeitschriften,<br />

heiße und kalte Getränke, Stromanschlüsse<br />

für Laptops und Mobiltelefone sowie das aktuelle Nachrichtenprogramm<br />

kostenlos an. Inhaber einer topbonus<br />

Gold oder Platinum Card, Gäste der Business Class oder<br />

im Tarif FlyFlex+ haben Zugang zu Airport-Lounges der<br />

<strong>airberlin</strong> bzw. oneworld® Partner. Reisende mit einer<br />

topbonus Platinum Card dürfen die First-Class-<br />

Lounges nutzen.<br />

<strong>airberlin</strong>.com/lounges<br />

Relax on your trip<br />

Exclusive Waiting Areas and Lounges<br />

Holders of an <strong>airberlin</strong> topbonus Silver, Gold or Platinum<br />

Card, a Business Class ticket or a reservation in the FlyFlex+<br />

fare category can use our Exclusive Waiting Areas in<br />

Berlin-Tegel, Düsseldorf, Hamburg, Cologne/Bonn, Munich,<br />

Stuttgart, Nuremberg and Vienna. Comfy leather chairs,<br />

newspapers and <strong>magazin</strong>es, hot and cold beverages,<br />

power outlets for laptops and mobile phones and a rolling<br />

news programme are provided free of charge. Holders of<br />

a topbonus Gold or Platinum Card and passengers in the<br />

Business Class or in the FlyFlex+ fare category have access<br />

to the airport lounges of <strong>airberlin</strong> or its oneworld partners<br />

around the globe. Passengers with a topbonus Platinum<br />

Card are entitled to use the First Class lounges.<br />

<strong>airberlin</strong>.com/lounges<br />

* Deutsches Festnetz: 0,20 € pro Anruf; deutsches Mobilfunknetz: max. 0,60 € pro Anruf<br />

* German landline: €0.20 per call; German mobile network: max €0.60 per call


<strong>airberlin</strong> / service on board<br />

85<br />

Sie haben die Wahl<br />

Auf zahlreichen Flügen haben wir neben unserem kostenlosen<br />

Service auch eine Auswahl exklusiver Gourmetessen,<br />

erlesener Weine und Eiscreme aus der berühmten<br />

Sansibar Sylt im Angebot. Wie wäre es zum Beispiel mit<br />

unserem Klassiker, der Sansibar Currywurst? Wir bieten<br />

Ihnen aber auch zahlreiche herzhafte oder süße Snacks<br />

sowie eine Auswahl an frischen Sandwiches an. Am besten<br />

werfen Sie gleich einen Blick in unsere Speise- und<br />

Getränkekarte. Ihre Flugbegleiter informieren Sie gern,<br />

welches Angebot auf diesem Flug zur Verfügung steht.<br />

Noch ein Tipp: Unsere Sansibar Gourmetessen können<br />

Sie bis 24 Stunden vor Abflug ganz bequem unter<br />

<strong>airberlin</strong>.com/gourmetessen, in unserem Service<br />

Center oder in Ihrem Reisebüro vorbestellen.<br />

Auf unseren Langstrecken verwöhnen wir Sie mit einer<br />

umfangreichen Auswahl an kostenlosen Getränken und<br />

verschiedenen warmen und kalten Mahlzeiten. Auf den<br />

Genuss unserer exklus iven Sansibar Gourmetessen<br />

müssen Sie auch hier nicht verzichten. Bei Vorbestellung<br />

bis 48 Stunden vor Abflug servieren wir Ihnen das Menü<br />

Ihrer Wahl.<br />

Für nähere Angaben gemäß Lebensmittelinformationsverordnung<br />

über mögliche Allergene in den an Bord servierten Lebensmitteln<br />

wenden Sie sich bitte an unsere Flugbegleiter.<br />

The choice is yours<br />

On many flights, we offer a range of exclusive gourmet<br />

meals, selected wines and ice cream from the famous<br />

Sansibar restaurant on Sylt to complement our free<br />

service. How about trying our classic dish – the<br />

legendary Sansibar Currywurst? We also provide<br />

various delicious sweet or savoury snacks, as well as<br />

a choice of fresh sandwiches. Check out our inflight<br />

drinks and food menu. Our cabin crew will be more<br />

than happy to tell you what’s available on today’s flight.<br />

Our tip: Remember that you can pre-order your<br />

gourmet Sansibar meal up to 24 hours prior<br />

to departure at <strong>airberlin</strong>.com/gourmetessen,<br />

at our service centre or via your travel agent.<br />

On our long-haul flights you can enjoy a great choice<br />

of free drinks as well as warm and cold meals. Our<br />

exclusive Sansibar gourmet cuisine is also available.<br />

Just pre-order no later than 48 hours before departure<br />

and enjoy your chosen menu above the clouds.<br />

Please contact our cabin crew for details of potential allergens<br />

in the food served on board. This information is provided in<br />

compliance with the Food Information Regulation.<br />

Bordverkauf<br />

Auf Mittel-und Langstreckenflügen<br />

haben Sie die Möglichkeit, besonders<br />

günstig in unserem Bordshop<br />

einzukaufen. Unsere umfangreiche<br />

Auswahl entnehmen Sie bitte dem<br />

Bordshopkatalog in Ihrer Sitztasche.<br />

Onboard shop<br />

On medium-haul and long-haul flights<br />

you will have the opportunity to<br />

buy items at a low price in our<br />

Bordshop. You will find a catalogue<br />

with our wide range of products in<br />

the pocket of the seat in front of you.


86 <strong>airberlin</strong> / business class<br />

Höchster Komfort inklusive FullFlat Liegeposition*<br />

The highest level of comfort, including FullFlat position*<br />

Ein Traum<br />

vom Fliegen<br />

Entdecken Sie die neue Business<br />

Class von <strong>airberlin</strong>.<br />

A good<br />

flight’s sleep<br />

Discover the new <strong>airberlin</strong><br />

Business Class.<br />

Do you<br />

want even<br />

greater comfort?<br />

Ask our flight<br />

attendant about<br />

an upgrade<br />

Lust auf<br />

mehr Komfort?<br />

Fragen Sie<br />

Ihre Flugbegleiter<br />

nach einem<br />

Upgrade<br />

Chauffeur-Service zum/vom<br />

Flughafen für Direktflüge<br />

von/nach Abu Dhabi<br />

Nutzung von über 600 Premium-<br />

Lounges sowie Exklusiver<br />

Wartebereiche<br />

Mehr Freigepäck<br />

Priority Check-in & Security<br />

Fast Lane<br />

Beste Unterhaltung über einen<br />

eigenen 15‘‘-Monitor* und<br />

hochwertige Kopfhörer<br />

Kulinarischer Hochgenuss<br />

an Bord mit mehrgängigen<br />

Menüs à la carte, kreiert von<br />

der Sylter Sansibar<br />

Große Auswahl an exklusiven<br />

Getränken und eine erlesene<br />

Weinauswahl aus dem Hause<br />

Sansibar<br />

Hochwertiges Amenity Kit der<br />

Marke Wunderkind.<br />

Chauffeur service to/from the<br />

airport for direct flights from/to<br />

Abu Dhabi<br />

The use of more than 600 Premium<br />

Lounges as well as Exclusive<br />

Waiting Areas<br />

More free baggage<br />

allowance<br />

Priority Check-in &<br />

Security Fast Lane<br />

Top entertainment with<br />

your own 15” monitor* and high<br />

quality headphones<br />

Delicious inflight cuisine<br />

from the extensive à la carte<br />

menu created by Sylt island’s<br />

Sansibar restaurant<br />

A wide range of exclusive<br />

drinks and Sansibar’s<br />

fine selection of wines<br />

A high quality amenity kit<br />

from the Wunderkind brand.<br />

* Auf den Strecken Stuttgart – Abu Dhabi bzw. Wien – Abu Dhabi mit A320 gibt es eine abweichende Sitzplatz- und Entertainment-Ausstattung<br />

* Seating and entertainment facilities vary on A320 flights, Stuttgart – Abu Dhabi and Vienna – Abu Dhabi


<strong>airberlin</strong> / business benefi ts<br />

87<br />

Individuelle Produkte<br />

für Firmenkunden<br />

Ob kleine Arztpraxis, Anwaltskanzlei, Mittelständler oder<br />

Großkonzern, <strong>airberlin</strong> hat für jedes Unternehmen ein<br />

passendes Angebot, das die individuellen Bedürfnisse<br />

an Geschäftsreisen erfüllt. Zur Auswahl stehen drei<br />

Produkte, mit denen Firmenkunden effektiv Kosten<br />

sparen und weitere Vorteile genießen können.<br />

business POINTS<br />

Alle Mitarbeiter sammeln auf einem<br />

gemeinsamen Punktekonto<br />

Ersparnis durch Einlösen der Punkte<br />

in Prämienflüge und Upgrades<br />

Jeder Mitarbeiter kann zusätzlich Meilen im<br />

Vielfliegerprogramm topbonus sammeln.<br />

business PRO<br />

Ab Umsatz von 15 000 Euro pro Jahr mit <strong>airberlin</strong><br />

Keine Umbuchungsgebühr bei Änderung der Reisedaten<br />

Flexible Anpassung von Reisedatum und Reisestrecke<br />

Stornierung von Flugtickets gegen Gebühr möglich<br />

Ein erweitertes Streckennetz mit unseren Etihad<br />

Airways Partnern Air Serbia, Alitalia und Etihad<br />

Regional sowie unseren oneworld® Partnern American<br />

Airlines, Iberia und S7.<br />

business PRIME<br />

Für Unternehmen mit hohem Geschäftsreiseaufkommen<br />

Alle Vorteile von <strong>airberlin</strong> business PRO<br />

Flugvergünstigungen innerhalb Europas und<br />

auf der Langstrecke<br />

Ein erweitertes Langstreckennetz mit unseren Etihad<br />

Airways Partnern.<br />

Tailored offers for<br />

business customers<br />

<strong>airberlin</strong> has a product to suit the individual travel<br />

needs of every business, from small medical practices<br />

and law firms to SMEs and big corporations. A choice<br />

of three offers keeps business customers’ costs down<br />

and gives them additional benefits to enjoy.<br />

business POINTS<br />

All staff accumulate points in a joint account<br />

Redeem points against premium flights and upgrades<br />

to save on travel costs<br />

Every employee can also collect miles with the<br />

topbonus frequent flyer programme.<br />

business PRO<br />

With expenditure from €15,000 per year with <strong>airberlin</strong><br />

No amendment fee for changing travel dates<br />

Flexible alteration of travel dates and routes<br />

Ticket cancellation possible for a fee<br />

An expanded route network with our Etihad Airways<br />

Partners Air Serbia, Alitalia and Etihad Regional, as well<br />

as our oneworld® partners American Airlines, Iberia<br />

and S7.<br />

business PRIME<br />

For companies with high business volume<br />

All the benefits of <strong>airberlin</strong> business PRO<br />

Special fares within Europe and on long-haul routes<br />

An expanded long-haul route network with our Etihad<br />

Airways Partners.<br />

<strong>airberlin</strong>.com/businessbenefi ts


88 <strong>airberlin</strong> / destinations<br />

Buchung / booking<br />

Deutschland / Germany<br />

Flugbuchungen / Flight bookings<br />

Service-Anfragen / Service enquiries<br />

01806 334 333*<br />

01806 334 334*<br />

* Deutsches Festnetz: 0,20 € pro Anruf; deutsches Mobilfunknetz: max. 0,60 € pro Anruf<br />

* German landline: €0.20 per call; German mobile network: max €0.60 per call<br />

Österreich / Austria<br />

Schweiz / Switzerland<br />

USA<br />

Spanien / Spain<br />

Internationale Hotline<br />

0820 737 800<br />

0848 737 800<br />

866 266 5588<br />

902 333 335<br />

+49 (0) 30 3434 3333<br />

<strong>airberlin</strong> Destinationen Codeshares <strong>airberlin</strong> Destinationen mit Etihad Airways<br />

Chicago<br />

Boston<br />

New York<br />

San Francisco<br />

Los Angeles<br />

Honolulu<br />

Fort Myers<br />

Havanna<br />

Cancun<br />

Miami<br />

Varadero<br />

Puerto Plata<br />

La Romana<br />

San Juan<br />

Punta Cana<br />

Curaçao<br />

Barbados<br />

Seattle<br />

San Francisco<br />

San José<br />

Monterey<br />

Sacramento<br />

Fresno<br />

Santa Barbara<br />

Los Angeles<br />

San Diego<br />

Salt Lake City<br />

Las Vegas<br />

Phoenix<br />

Tucson<br />

Denver<br />

Albuquerque<br />

Dallas<br />

Austin<br />

Des Moines<br />

Omaha<br />

Kansas City<br />

Wichita<br />

Tulsa<br />

Minneapolis<br />

Montreal<br />

Milwaukee Grand Rapids<br />

Madison<br />

Toronto<br />

Cedar Rapids<br />

Dayton<br />

Indianapolis<br />

Springfi eld<br />

Cincinnati<br />

Saint Louis Louisville<br />

Nashville<br />

Knoxville<br />

Columbus<br />

Atlanta<br />

Tallahassee<br />

Houston<br />

New Orleans<br />

Tampa<br />

Detroit<br />

Chicago<br />

Columbus<br />

Jacksonville<br />

Orlando<br />

Cleveland<br />

Pittsburgh<br />

Raleigh<br />

Charlotte<br />

Richmond<br />

Boston<br />

New York<br />

Philadelphia<br />

Baltimore<br />

Washington<br />

Fort Myers<br />

Key West<br />

Freeport<br />

Miami<br />

Nassau<br />

Havanna**<br />

Varadero<br />

Cancun


89<br />

Europakarte siehe Seite 90<br />

For European map see page 90<br />

Reykjavik<br />

Oulu<br />

Tampere<br />

Turku Helsinki<br />

Stockholm<br />

St Petersburg<br />

Perm<br />

Aberdeen<br />

Göteborg Tallinn<br />

Billund<br />

Riga<br />

Jekaterinburg<br />

Glasgow Edinburgh Kopenhagen<br />

Kasan<br />

Moskau Nischiní Nowgorod<br />

Tscheljabinsk<br />

Vilnius<br />

Amsterdam Hamburg<br />

Ufa<br />

Samara<br />

London<br />

Berlin Warschau<br />

Düsseldorf<br />

Woronesch<br />

Frankfurt<br />

Wolgograd<br />

Wien<br />

Rostow<br />

Paris München<br />

Anapa<br />

<strong>Mai</strong>land<br />

Krasnodar<br />

Split<br />

Bukarest Sotchi<br />

Perugia<br />

Madrid<br />

Rom<br />

Lesbos<br />

Trabzon<br />

Kayseri<br />

Rhodos<br />

Adana<br />

Gaziantep<br />

Larnaca<br />

Teheran<br />

Madeira<br />

Marrakesch<br />

Agadir<br />

La Palma<br />

Tel Aviv<br />

Kairo<br />

Hurghada<br />

Marsa Alam<br />

Khartum<br />

Jeddah<br />

Amman<br />

Kuwait<br />

Dammam Bahrain<br />

Dubai<br />

Riad Doha Al Ain<br />

Abu Dhabi Maskat<br />

Addis Abeba<br />

Nowosibirsk<br />

Islamabad<br />

Karatschi<br />

Lahore<br />

Neu-Delhi<br />

Mumbai<br />

Pune<br />

Hyderabad<br />

Bangalore Chennai<br />

Kozhikode<br />

Kochi<br />

Thiruvananthapuram<br />

Colombo<br />

Kathmandu<br />

Dhaka<br />

Kalkutta<br />

Irkutsk<br />

Chengdu<br />

Bangkok<br />

Trat<br />

Koh Samui<br />

Phuket<br />

Jakutsk<br />

Peking<br />

Hong Kong<br />

Chiang <strong>Mai</strong><br />

Krabi<br />

Shanghai<br />

Phnom Penh<br />

Ho Chi Min City<br />

Seoul<br />

Nagoya<br />

Tokio<br />

Manila<br />

Nairobi<br />

Praslin Island<br />

Mahe<br />

Seychellen<br />

Malediven<br />

Kuala Lumpur<br />

Singapur<br />

Jakarta<br />

Darwin<br />

Cairns<br />

Johannesburg<br />

Ayers Rock<br />

Brisbane<br />

Gold Coast<br />

Perth<br />

Adelaide<br />

Melbourne<br />

Sydney<br />

DE / Stand: <strong>Mai</strong> <strong>2016</strong> / Änderungen vorbehalten


D ABDD<br />

90 <strong>airberlin</strong> / destinations<br />

Reykjavík<br />

Oulu<br />

Europa / Europe<br />

<strong>airberlin</strong> Destinationen<br />

Stockholm<br />

Tampere<br />

Turku<br />

Helsinki<br />

Tallinn<br />

St Petersburg<br />

Codeshares<br />

Glasgow<br />

Aberdeen<br />

Edinburgh<br />

Billund<br />

Göteborg<br />

Aalborg<br />

Kopenhagen<br />

Riga<br />

Moskau<br />

Terceira<br />

Ponta Delgada<br />

Isle of Man<br />

Newcastle<br />

Sylt<br />

Vilnius<br />

Hamburg<br />

Manchester<br />

Amsterdam<br />

Hannover<br />

Berlin<br />

Warschau<br />

Münster<br />

London<br />

Düsseldorf<br />

Paderborn<br />

Dresden<br />

Köln<br />

Leipzig<br />

Guernsey<br />

Saarbrücken<br />

Prag<br />

Frankfurt<br />

Krakau<br />

Jersey Paris<br />

Karlsruhe Nürnberg<br />

Stuttgart<br />

Linz Wien<br />

Memmingen<br />

München<br />

Salzburg<br />

Basel Friedrichshafen<br />

Budapest<br />

Innsbruck Graz<br />

Genf<br />

Zürich Venedig<br />

Verona<br />

Rijeka<br />

Turin <strong>Mai</strong>land Pula Banja Luka<br />

Belgrad<br />

Genua<br />

Bologna<br />

Florenz<br />

Zadar<br />

Bukarest<br />

Rimini<br />

Sarajevo<br />

Nizza<br />

Ancona Split<br />

Dubrovnik Sofi a<br />

Pristina<br />

Calvi Perugia<br />

Skopje<br />

Pescara Podgorica<br />

Rom<br />

Barcelona<br />

Bari Tirana Kavala Istanbul<br />

Madrid<br />

Alghero Olbia Neapel Brindisi Thessaloniki<br />

Menorca<br />

Valencia<br />

Mallorca<br />

Korfu<br />

Ankara<br />

Cagliari<br />

Volos<br />

Ibiza<br />

Lamezia Terme<br />

Lesbos<br />

Preveza Skiathos<br />

Alicante<br />

Izmir<br />

Palermo Reggio Kefalonia Araxos Athen<br />

Zakynthos Mykonos<br />

Samos<br />

Faro<br />

Catania<br />

Dalaman<br />

Malaga<br />

Kalamata<br />

Kos<br />

Antalya<br />

Jerez de la Frontera<br />

Santorini Rhodos<br />

Malta<br />

Karpathos<br />

Chania<br />

Heraklion<br />

Paphos<br />

Casablanca<br />

Madeira<br />

Agadir Marrakesch<br />

La Palma<br />

Teneriffa<br />

Gran Canaria<br />

Lanzarote<br />

Fuerteventura<br />

Flotte / fleet<br />

Dash<br />

8-Q 400<br />

Boeing<br />

737-800<br />

Airbus<br />

A319-100<br />

Airbus<br />

A320-200<br />

Airbus<br />

A321-200<br />

Airbus<br />

A330-200<br />

Sitzplätze /<br />

Seats<br />

76<br />

186<br />

150<br />

0C/180Y<br />

8C/138Y<br />

210/212<br />

19C/271Y<br />

0C/336Y<br />

Länge / Length<br />

32,83 m<br />

39,50 m<br />

33,84 m<br />

37,57 m<br />

44,51 m<br />

59,00 m<br />

Höhe / Height<br />

8,43 m<br />

12,50 m<br />

12,14 m<br />

11,76 m<br />

11,75 m<br />

18,23 m<br />

Spannweite /<br />

Wing span<br />

28,42 m<br />

35,80 m<br />

34,10 m<br />

33,91 m<br />

34,10 m<br />

60,42 m<br />

Reisegeschwindigkeit<br />

/<br />

Cruising speed<br />

666 km/h<br />

840 km/h<br />

858 km/h<br />

858 km/h<br />

870 km/h<br />

890 km/h<br />

C = Business Class Y = Economy Class<br />

Weitere Infos zur Flotte sowie Sitzplänen finden Sie unter <strong>airberlin</strong>.com/flotte<br />

For more information about the fleet (including seats), please visit <strong>airberlin</strong>.com/fleet


92<br />

<strong>airberlin</strong> / airports<br />

Hier geht’s lang<br />

Mit <strong>airberlin</strong> in die weite Welt – über die Flughäfen in Berlin-Tegel,<br />

Düsseldorf, Abu Dhabi, Wien, München und Palma de Mallorca ganz<br />

einfach. Mit diesen Lageplänen behalten Sie beim Ankommen,<br />

Umsteigen oder Abfliegen den Überblick.<br />

9<br />

8<br />

10<br />

7<br />

6<br />

5<br />

4<br />

Terminal A<br />

1<br />

3<br />

2<br />

2<br />

1<br />

0<br />

Gates<br />

20-39<br />

Terminal B<br />

Gates<br />

38–51<br />

Terminal C<br />

1<br />

2<br />

3<br />

C2<br />

C3<br />

Gates<br />

80-89<br />

Gates<br />

60-69<br />

Ab sofort steht Ihnen<br />

unser Transfer schalter<br />

im Terminal C direkt im<br />

Ankunftsbereich (Schengen)<br />

zur Verfügung.<br />

You are now welcome<br />

to use our transfer desk<br />

in the arrivals area of<br />

Terminal C (Schengen).<br />

11<br />

12 13 14<br />

Terminal E<br />

Gates<br />

16-18<br />

Gates<br />

70-91<br />

4<br />

15<br />

Terminal D<br />

TXL<br />

Flughafen Berlin-Tegel<br />

Berlin-Tegel Airport<br />

AUH<br />

Flughafen Abu Dhabi<br />

Abu Dhabi International Airport<br />

C37<br />

Gate 9<br />

Level 1<br />

C46 C45/47<br />

C44 C41/42<br />

4<br />

C46 C45/47<br />

C40Level 2<br />

C44 C41/42 3<br />

C40<br />

C36/38<br />

3<br />

Level 1<br />

Terminal C<br />

5<br />

Level 1<br />

C31<br />

Gates 7/8<br />

C30<br />

Gates 5/6<br />

Termi<br />

3<br />

Arrival Level<br />

Level 0<br />

Level 1<br />

Level 2<br />

Terminal B<br />

1<br />

Level 1<br />

Level 0: Gate B4<br />

Level 1: Gate B2<br />

Level 2: Gate B5<br />

3<br />

1<br />

Level 1<br />

Lev<br />

Level 1<br />

Level 2<br />

Terminal B<br />

DUS<br />

Flughafen Düsseldorf<br />

Dusseldorf Airport<br />

6<br />

P3<br />

Level 0: Gate B42–B44<br />

Level 1: Gate B21 –B40<br />

Level 2: Gate B51 –B80<br />

3<br />

Leve<br />

4<br />

2<br />

Level 2<br />

Departure Level<br />

Terminal 1<br />

61 60 59 58 35 34 33 32<br />

Terminal 3<br />

Gates 28-31/36-57<br />

Lower Level<br />

4<br />

Gates 10/11/12<br />

Gates<br />

21/22<br />

Gates 14-18<br />

Lower Level<br />

4<br />

Gates 2/3/4<br />

4<br />

Ab sofort steht Ihnen<br />

für <strong>airberlin</strong> Flüge<br />

ab Abu Dhabi unser<br />

Web-Check-in<br />

zur Verfügung.<br />

You are now welcome<br />

to use the Web Checkin<br />

for all <strong>airberlin</strong><br />

flights from Abu Dhabi


93<br />

Walk this way<br />

<strong>airberlin</strong> flies you around the globe via our hub airports of Berlin-Tegel,<br />

Düsseldorf, Abu Dhabi, Vienna, Munich and Palma de Mallorca. These<br />

airport layout plans will help you fi nd your way when arriving, departing<br />

or transferring to onward flights.<br />

Gates<br />

C71-75<br />

D24<br />

D25<br />

D27<br />

D28<br />

D29<br />

D23<br />

D22<br />

D21<br />

C35<br />

C36<br />

C37<br />

C38<br />

C39<br />

C40 C41<br />

C42<br />

VIE<br />

Flughafen Wien<br />

Vienna Airport<br />

Module A<br />

Module B<br />

A1<br />

A9/A10<br />

A12/A15<br />

A16<br />

A17<br />

A18/A19<br />

A20<br />

A21<br />

A22–A25<br />

A26<br />

A27–A33<br />

A34<br />

alle Level 4<br />

Gates<br />

B1-B17<br />

Level 4<br />

4<br />

Gates D31-D37<br />

Gates D61-D70<br />

1<br />

2<br />

Level 03 Terminal 1<br />

Level 04<br />

Level 05<br />

3<br />

6<br />

C34<br />

C33<br />

1<br />

4<br />

C32<br />

MAC<br />

C31<br />

2<br />

Terminal 2<br />

Gates<br />

B31-B42<br />

6<br />

PMI<br />

Flughafen Palma de Mallorca<br />

Palma de Mallorca Airport<br />

C58<br />

C56<br />

C54<br />

C52<br />

C50<br />

C48<br />

C41<br />

-C46<br />

C55 C57 C59<br />

C59<br />

C57 C55 C53 C51<br />

Terminal C<br />

3<br />

C60<br />

C62<br />

C64<br />

C66<br />

C68<br />

C40<br />

C39<br />

C38<br />

V73<br />

C72<br />

C71<br />

D86<br />

D84<br />

D82<br />

D80<br />

B34 B35<br />

B33 Terminal B<br />

B32<br />

B36<br />

B31 B37<br />

B30<br />

4<br />

4<br />

A27–A28<br />

D88 D90 D92 D94 D96 D98<br />

Terminal D<br />

D89 D91 D95 D97 D99<br />

D81-83<br />

A25–A26<br />

2<br />

Terminal A<br />

A23–A24<br />

A5–A6<br />

A3–A4<br />

A1–A2<br />

4<br />

Module C<br />

Module D<br />

Gates<br />

C1-C30<br />

Level 4<br />

Gates<br />

D1-D23<br />

Level 4<br />

MUC<br />

Flughafen München<br />

Munich Airport<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

Exklusiver Wartebereich<br />

Exclusive Waiting Area<br />

<strong>airberlin</strong> Ticket Service<br />

<strong>airberlin</strong> Transfer Counter<br />

Lounge<br />

<strong>airberlin</strong> Lounge<br />

Exklusiver Parkbereich<br />

Exclusive Parking Area<br />

Verbindungsgang<br />

Connecting Walkway


<strong>airberlin</strong> / entry requirements<br />

95<br />

Einreisebestimmungen<br />

Für die Einreise in bestimmte Länder sind zusätzlich<br />

zu Ihrem gültigen Reisepass ein Visum und/oder<br />

besondere Formulare notwendig. Einige dieser<br />

Formulare erhalten Sie direkt bei uns an Bord (siehe<br />

Tabelle). Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise:<br />

Die Einreisekarten müssen für jede Person<br />

einzeln ausgefüllt werden<br />

Zollerklärungen müssen pro Familie<br />

ausgefüllt werden<br />

Bitte füllen Sie die Formulare leserlich<br />

in Druckbuchstaben aus.<br />

USA<br />

Zollerklärung<br />

(deutsch/englisch)<br />

USA<br />

Customs<br />

Declaration Card<br />

(German/English)<br />

Kuba<br />

Zollerklärung,<br />

Touristenkarte<br />

(Verkauf am<br />

Customer Care Desk)<br />

Cuba<br />

Customs Declaration<br />

Card, Tourist Card<br />

(On sale: Customer<br />

Care Desk)<br />

Mexiko<br />

Zollerklärung,<br />

Einreisekarte<br />

Mexico<br />

Customs<br />

Declaration Card,<br />

Immigration Card<br />

Entry requirements<br />

For entry into certain countries, a visa and/or<br />

special forms are necessary in addition to your valid<br />

passport. Some of these forms can be obtained<br />

directly from us on board (see table). Please observe<br />

the following guidelines:<br />

The entry card must be fi lled out separately<br />

for each person<br />

Each family only needs to fi ll out one customs<br />

declaration card<br />

Please fi ll out the forms legibly in block letters.<br />

Dominikanische<br />

Republik<br />

Zollerklärung, Einund<br />

Ausreisekarte,<br />

Touristenkarte<br />

(Verkauf am<br />

Customer Care Desk)<br />

Dominican<br />

Republic<br />

Immigration and<br />

Emigration Card,<br />

Customs Declaration<br />

Card, Tourist Card<br />

(On sale: Customer<br />

Care Desk)<br />

Übersetzungshilfe / translation guide<br />

Deutsch English Español<br />

Familienname Family name Apellido/s<br />

Vorname Given name Nombre de pila<br />

Weitere Namen Middle names Otros nombres<br />

Männlich Male Hombre<br />

Weiblich Female Mujer<br />

Geburtstag Date of birth Fecha de nacimiento<br />

Geburtsland Country of birth País de nacimiento<br />

Geburtsort Place of birth Lugar de nacimiento<br />

Staatsbürgerschaft Nationality Nacionalidad<br />

Reisepassnummer Passport number Número de pasaporte<br />

Ausstellungsdatum Date of issue Fecha de expedición<br />

Ausstellungsort Place of issue Lugar de expedición<br />

Beruf Occupation Profesión<br />

Anzahl der Number of Número de<br />

begleitenden accompanying familiares que<br />

Familienangehörigen family members le acompañan<br />

Ständiger Wohnsitz Permanent address Domicilio permanente<br />

Anschrift am Address during Dirección en el lugar<br />

Urlaubsort stay in… de estancia<br />

Aufenthaltsdauer Length of stay Duración de la estancia<br />

Ankunftsdatum Arrival date Fecha de llegada<br />

Flugnummer Flight number Número de vuelo<br />

Abflughafen Port of embarkation Aeropuerto de salida<br />

Reisezweck Purpose of entry Motivo del viaje<br />

Urlaub Vacation Vacaciones<br />

Unterschrift Signature Firma<br />

Curaçao<br />

Ein- und<br />

Ausreisekarte<br />

Curaçao<br />

Immigration and<br />

Emigration Card<br />

Tunesien<br />

Ein- und<br />

Ausreisekarte<br />

Tunisia<br />

Immigration and<br />

Emigration Card<br />

Ägypten<br />

Einreisekarte<br />

Bei Einreise mit<br />

Personalausweis<br />

zusätzliches<br />

Lichtbild mitführen.<br />

Die Ausreisekarte<br />

erhalten Sie vor Ihrem<br />

Abflug am Flughafen<br />

Marokko<br />

Ein- und<br />

Ausreisekarte<br />

Morocco<br />

Immigration and<br />

Emigration Card<br />

Egypt<br />

Immigration Card<br />

Immigration with<br />

Identity Card<br />

requires a passport<br />

photo. You’ll receive<br />

your Emigration<br />

Card at the airport<br />

before your departure<br />

In unseren A330-<br />

Flugzeugen fi nden Sie<br />

beispielhafte Ausfüllhilfen<br />

für die Einreisekarten der<br />

einzelnen Länder in Ihrem<br />

Inseat-Entertainment.<br />

On our A330 planes<br />

you will fi nd a guide to<br />

completing Immigration<br />

Cards for the respective<br />

countries as part of the<br />

in-seat entertainment.


Meilenweise Möglichkeiten.<br />

Mit topbonus schneller zur Prämie – schon ab<br />

<br />

Gleich hier<br />

an Bord<br />

anmelden.<br />

Meilen einlösen:<br />

topbonus<br />

Shop<br />

Schnäppchentickets<br />

<br />

Business Class<br />

<br />

Attraktive Prämien, z. B. Amazonund<br />

Zalando-Gutscheine.<br />

Unsere besonders günstigen<br />

Aktionstickets.<br />

Einfach mal mit Meilen<br />

abheben.<br />

<br />

ab<br />

<br />

Meilen<br />

ab<br />

<br />

Meilen<br />

ab<br />

<br />

Meilen<br />

ab<br />

<br />

Meilen


<strong>airberlin</strong> / topbonus 97<br />

Schön, dass Sie mit<br />

uns fliegen. Noch<br />

schöner, wenn Sie<br />

mit uns sammeln.<br />

topbonus bietet Meilensammlern zahlreiche<br />

Möglichkeiten, das Meilenkonto zu füllen.<br />

Auf Flügen mit <strong>airberlin</strong>, den Etihad Airways Partnern und<br />

den oneworld ® Airlinepartnern sammeln Sie Meilen, aber<br />

auch im Alltag füllt sich Ihr Meilenkonto bei rund 200<br />

Partnern wie im Flug. Kaufen Sie beispielsweise über<br />

topbonus.de/shopping bei Amazon, Douglas, Zalando<br />

und vielen mehr ein und erhalten Sie bis zu fünf<br />

Prämienmeilen je ausgegebenem Euro. So haben Sie<br />

Ihre erste Prämie schnell in der Tasche. Prämien im<br />

topbonus Shop erhalten Sie schon ab 2 000 Meilen,<br />

Schnäppchentickets gibt es ab 3 000 Meilen.<br />

Melden Sie sich jetzt an Bord kostenlos für topbonus<br />

an. Die Flyer werden während des Service-Gangs verteilt<br />

oder liegen vorn und hinten im Flugzeug aus. Fragen Sie<br />

gern unsere Flugbegleiter.<br />

Unser Tipp:<br />

Nutzen Sie die nachträgliche Meilengutschrift und<br />

lassen Sie sich die Meilen für Ihren heutigen Flug<br />

gutschreiben.<br />

We’re happy you’re<br />

flying with us. If you<br />

collect with us, it<br />

gets even better.<br />

topbonus o≠ers passengers who collect miles<br />

numerous ways to fi ll their mileage accounts.<br />

You can collect miles on flights with <strong>airberlin</strong>, the<br />

Etihad Airways Partners and the oneworld airline<br />

partners. You can also fill your mileage account in<br />

everyday life, just like on a flight, thanks to some<br />

200 partners including Heinemann Duty Free and<br />

HolidayCheck as well as our car rental and hotel<br />

partners. You’ll soon have secured your first<br />

reward. The topbonus Shop has rewards available<br />

from just 2,000 miles and Topdeal Tickets from<br />

3,000 miles.<br />

Register for topbonus on board now, free of charge.<br />

Registration forms are distributed during the inflight<br />

service and are available at the front and rear of the<br />

plane. Please ask our flight attendants.<br />

Our tip:<br />

Use the retroactive mileage credit to get the miles for<br />

your current flight credited.


<strong>airberlin</strong> / premium partner<br />

99<br />

Das Servicepaket<br />

auf einen Klick<br />

Wer im Internet einen Flug unter <strong>airberlin</strong>.com bucht,<br />

kann anschließend gleich eine Versicherung<br />

abschließen sowie Hotel und Mietwagen auswählen.<br />

The service package<br />

that’s just a click away<br />

When you book your flight online at <strong>airberlin</strong>.com,<br />

you can also choose a hotel, rent a car or take<br />

out an insurance policy.<br />

Menschen, die kein Geld haben,<br />

erkennt man an den Zähnen: Die<br />

Betroffenen sind unterversorgt. In<br />

Zeiten, in denen gesetzliche Krankenkassen immer<br />

weniger Kosten übernehmen, wird das private Portemonnaie<br />

belastet. Dabei gibt es eine kostengünstige<br />

Lösung: ERGO Direkt bietet schon ab 20,80 Euro pro<br />

Monat eine Zusatzabsicherung, die gesetzlich Krankenversicherten<br />

eine Leistung offeriert, die sonst nur<br />

Privatpatienten erhalten. ERGO Direkt ist topbonus<br />

Partner von <strong>airberlin</strong>. Mehr Infos finden Sie auf<br />

ergodirekt.de und blog.ergodirekt.de<br />

One of our partners is ERGO Direkt Versicherungen,<br />

Germany’s most frequently chosen direct insurer. The<br />

company is renowned for its simple, easy-to-understand<br />

products designed to cover the standard needs of<br />

private households.<br />

Starten Sie nach der Landung<br />

direkt wieder durch – mit einem<br />

Mietwagen von Hertz.<br />

• Top-Konditionen für <strong>airberlin</strong> Passagiere<br />

• Mietwagenstationen an allen <strong>airberlin</strong> Destinationen<br />

und weltweit an mehr als 8100 Stationen<br />

• Große Auswahl vom City-Flitzer bis zum Luxuscabrio<br />

• Hertz Collections mit modell-spezifischer Buchbarkeit<br />

• Zahlreiche Zusatzleistungen und -services<br />

• Hertz Gold Plus Rewards Service: vom Flieger direkt<br />

zum Mietwagen ohne Stopp am Counter an vielen<br />

weltweiten Flughafenstationen<br />

• Mindestens 500 topbonus Meilen pro Anmietung<br />

inklusive. Mehr Infos finden Sie auf hertz.de/<strong>airberlin</strong><br />

Get on the road quicker with Hertz and enjoy special<br />

rates for passengers of <strong>airberlin</strong>. Book your rental car<br />

online with your flight, or visit hertz.de/<strong>airberlin</strong> for<br />

pickups at 8,100 locations in over 150 countries.<br />

Sixt ist Ihre beste Verbindung<br />

zwischen Hin- und Rückflug:<br />

Reservieren Sie als Gast von<br />

<strong>airberlin</strong> Ihren Sixt-Mietwagen<br />

zu günstigen Konditionen und sammeln Sie mit der<br />

Sixt Vielmieter-Promotion bis zu 2000 topbonus Meilen<br />

pro Anmietung. Mietwagen noch nicht gebucht? Dann<br />

reservieren Sie Ihr Wunschauto einfach direkt nach der<br />

Landung an einer Sixt-Station und erhalten unter Vorlage<br />

Ihrer Bordkarte bis zu 15 Prozent Rabatt (CD-Nr.: 9998669).<br />

Egal ob City-Flitzer, Cabrio oder Luxuslimousine – Sixt<br />

bietet mit seiner großen Premiumflotte in 105 Ländern<br />

alles, was Ihr Herz begehrt. Sie finden Sixt in allen <strong>airberlin</strong><br />

Destinationen, etwa in Spanien sowie an zahlreichen<br />

Zielen der USA, wie Miami und vielen mehr. Infos zu Sixt,<br />

dem Premium Partner von <strong>airberlin</strong>, unter sixt.de/<strong>airberlin</strong><br />

Find Sixt rent-a-car in over 105 countries worldwide,<br />

including all <strong>airberlin</strong> destinations. Sixt offers rental cars<br />

of all brands and models and has the world’s largest<br />

BMW and Mercedes Benz fleet – always at great prices!<br />

Egal ob Städtetrip mit Freunden<br />

oder Geschäftsreise – Europas<br />

führendes Hotelportal HRS bietet<br />

bei jeder Gelegenheit das passende<br />

Hotel. HRS verfügt weltweit über ein Angebot von<br />

rund 300 000 Hotels aller Kategorien, davon rund 180 000<br />

individuell geführte Häuser. Der kostenlose Reservierungsservice<br />

ermöglicht Ihnen Onlinebuchungen mit<br />

Preisgarantie und Geld-zurück-Versprechen – und dabei<br />

sammeln topbonus Teilnehmer 500 topbonus Meilen pro<br />

Buchung. Standardbuchungen können zudem kostenlos<br />

bis 18 Uhr am Anreisetag storniert werden. Detaillierte<br />

Hotelbeschreibungen, aussagekräftige HD-Fotos und<br />

Videos sowie über fünf Millionen Gästebewertungen<br />

erleichtern die Hotelauswahl auf <strong>airberlin</strong>.com/hotel<br />

At HRS, Europe’s leading hotel portal, topbonus<br />

customers can book a suitable room with a price<br />

guarantee, money back promise and collect 500<br />

topbonus miles per booking. At <strong>airberlin</strong>.com/hotel,<br />

300,000 hotels offer a wide range of accommodation.


e a step ahead.<br />

be one.<br />

oneworld Priority vereinfacht Vielfliegern den Weg<br />

durch den Flughafen. Das neue oneworld Priority Logo<br />

auf den Flughafenschildern lässt Sie noch einfacher die<br />

Allianzvorteile wie unter anderem Priority Check-in,<br />

Fast Lane bei der Sicherheitskontrolle, Zugang zu<br />

Lounges und bevorzugtes Boarding erkennen.<br />

Erfahren Sie mehr auf oneworld.com/benefits<br />

oneworld Priority smoothes the way through the<br />

airport for frequent flyers. Look for the new oneworld<br />

Priority logo on airport signs and discover a world of<br />

alliance benefits including priority check-in, fast track<br />

through security, access to lounges and preferred<br />

boarding. Learn more at oneworld.com/benefits<br />

Mitglied von<br />

be connected<br />

Willkommen bei oneworld, einer Allianz, in der sich 15 der weltweit<br />

führenden Fluggesellschaften zusammengeschlossen haben, die Ihnen<br />

den besten Service und größten Komfort an mehr als 1.000 Reisezielen<br />

weltweit bieten. Sollte <strong>airberlin</strong> Sie einmal nicht an ihr gewünschtes<br />

Ziel bringen können, empfehlen wir Ihnen, mit einer unserer oneworld<br />

Partnerfluggesellschaften zu reisen.<br />

Genießen Sie eine Vielzahl von exklusiven Vorteilen. Als topbonus<br />

Teilnehmer können Sie beispielweise Meilen bei allen oneworld<br />

Fluggesellschaften sammeln. Inhaber einer topbonus Gold oder<br />

Platinum Card haben außerdem freien Zugang zu 650 Airport<br />

Lounges weltweit.<br />

Welcome to oneworld, an alliance of 15 of the world’s leading airlines<br />

committed to providing the highest level of service and convenience<br />

across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever <strong>airberlin</strong><br />

can’t take you to your final destination, we encourage you to travel<br />

with our oneworld partner airlines.<br />

Enjoy an array of special privileges and rewards — which include<br />

earning and redeeming topbonus miles on all oneworld airlines and,<br />

for topbonus Platinum and Gold members, access to some 650<br />

premium airport lounges.<br />

oneworld Mitgliedsfluggesellschaften


ANZEIGE<br />

be recognised<br />

Ihr topbonus Vielfliegerstatus wird bei allen angeschlossenen<br />

Mitgliedsfluggesellschaften anerkannt. Darüber hinaus profitieren Sie<br />

von weiteren Vorteilen entsprechend der nachfolgenden oneworld<br />

Statuslevel – unabhängig von der gebuchten Beförderungsklasse.<br />

Schauen Sie auf Flughafenschildern nach dem Logo von oneworld Priority<br />

und finden Sie höchste Privilegien.<br />

Your topbonus status is recognised across all member airlines. And you<br />

are entitled to a range of benefits, which are provided according to the<br />

following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are<br />

flying in. Look for the oneworld Priority logo on airport signs and follow<br />

your path to top tier privileges.<br />

*Bevorzugte Sitzplatzwahl oder Sitzplatzreservierung gemäß der jeweiligen Richtlinie der oneworld Mitgliedsfluggesellschaft, die den Flug durchführt. Nicht alle Flughäfen bieten Check-In-Schalter und Lounges für First und<br />

Business Class. Nicht alle Flughäfen bieten Fast-Track an. Bevorzugte Gepäckbehandlung ist nicht verfügbar auf von British Airways durchgeführten Flügen. Das zusätzliche Freigepäck unterscheidet sich für Mitglieder mit<br />

Sapphire- und Emerald-Status. Die oneworld-Vorteile stehen nur Passagieren von Linienflügen zur Verfügung, die sowohl von einer oneworld-Fluggesellschaft angeboten als auch bedient werden. („Angeboten“ bedeutet,<br />

dass auf dem Ticket die Flugnummer einer oneworld-Fluggesellschaft angegeben sein muss.) Bei <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas,<br />

Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines und oneworld handelt es sich um geschützte Marken der jeweiligen Unternehmen. TAM Airlines (Paraguay) ist derzeit mit Mitglied der oneworld<br />

Allianz. Es können Einschränkungen und Ausnahmen gelten. Besuchen Sie www.oneworld.com/benefits für weitere Informationen./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of<br />

the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on<br />

flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and<br />

operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan<br />

Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a<br />

part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.<br />

be global<br />

Mit oneworld Explorer sind Reisen rund um die Welt unkompliziert,<br />

flexibel und günstig. Die Preise richten sich nach der Anzahl der<br />

Kontinente, die Sie besuchen oder durchreisen, und Ihrer Reiseklasse.<br />

Entscheiden Sie sich für Ihre Wunschroute, planen Sie Ihre<br />

Zwischenstopps und passen Sie sogar Ihren Reiseplan an. Mit<br />

oneworld Explorer bekommen Sie ultimative Flexibilität und ein<br />

hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.<br />

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld<br />

Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass<br />

through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers,<br />

even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility<br />

and value.<br />

Für Buchungen oder weitere Informationen zu unseren<br />

Reisemöglichkeiten für einen oder mehrere Kontinente, besuchen Sie<br />

www.oneworld.com/flights.<br />

To book, or to discover more multi-continent and single-continent<br />

options, visit www.oneworld.com/flights


ANZEIGE<br />

Azurblaues Griechenland<br />

Goldfarbene Sandstrände, bunte Kieselsteine oder<br />

steil aufragende Felsen: Die griechische Küstenlandschaft<br />

ist eine phantasievolle Reise<br />

Die Highlights<br />

Die Strände Kretas<br />

Die exotische Schönheit<br />

von Elafonisi in Chania,<br />

der Palmenstrand von<br />

Vai in Sitia mit seinen<br />

wildwachsenden Palmen<br />

oder kristallklares Wasser<br />

am Agiofarango Strand<br />

in Heraklion: Kreta bietet<br />

Vielfalt für Sonnenliebhaber.<br />

MIT EINER KÜSTENLINIE VON mehr als 16.000<br />

Kilometern ist die Badelandschaft Griechenlands<br />

ein wahrhaftes Paradies. Mehr als 395 Strände<br />

sind mit der blauen Flagge ausgezeichnet<br />

und perfekt für entspannende und erholsame<br />

Urlaubsmomente. Ob goldfarbene Sandstrände,<br />

bunte Kieselsteine oder steil aufragende Felsen:<br />

Die Küstenlandschaft Griechenlands ist eine<br />

fantasievolle Reise in die Welt der Sinne. Mehr<br />

als 300 Sonnentage im Jahr spiegeln sich im<br />

Azurblau der griechischen Gewässer wider.<br />

Wie ein Juwel im Ionischen Meer erscheint<br />

Kathisma auf der Insel Lefkas. In Milos blendet<br />

der Strand Sarakiniko mit seinem weißen<br />

Kalkstein und erweckt den Eindruck, man stünde<br />

in einer Mondlandschaft. In Sidari auf Korfu sind<br />

die langgestreckten weißen Strände besonders<br />

verlockend und im Canal d´Amour baden Sie<br />

inmitten von Sandsteinformationen, die aus dem<br />

ionischen Meer ragen. Die Lagune von Balos auf<br />

Kreta besticht mit ihrer exotischen Schönheit<br />

und ist wegen der flachen Gewässer besonders<br />

geeignet für Familien.<br />

Für sorgloses Schwimmvergnügen stehen<br />

zahlreiche bewachte Strände zur Verfügung und<br />

auch für Aktivurlauber bieten sich vielerorts<br />

ideale Sportmöglichkeiten. Eine Vielzahl<br />

von Wassersportaktivitäten sind eine wahre<br />

Herausforderung für Sportbegeisterte und treiben<br />

den Adrenalinspiegel in die Höhe. Besonders<br />

beliebte Sportarten sind Windsurfing, Wasserski,<br />

Kite-Surfen, Wakeboarding und Paragliding.<br />

Auch für Familien mit Kindern ist Griechenland<br />

ein idealer Urlaubsort. Unter der schimmernden<br />

Sonne und mit herrlichem Goldsand bauen<br />

Kinder unbefangen ihre fantasievollen<br />

Sandtürme, während kleine<br />

Fischtavernen am Strand<br />

das ideale Ambiente für<br />

genussvolle kulinarische<br />

Abende liefern.<br />

www.visitgreece.gr<br />

Die Insel Rhodos<br />

Weite Strände<br />

mit unzähligen<br />

Sportmöglichkeiten<br />

finden Sie in Faliraki und<br />

Ixia, Rhodos. In Lindos<br />

baden Sie mit Blick auf<br />

die traditionelle Siedlung.<br />

Familienidylle finden<br />

Sie in Afandou.<br />

Navagio-Bucht<br />

Die Navagio-Bucht auf<br />

der Insel Zakynthos ist<br />

umgeben von hohen<br />

Felswänden und ist<br />

nur von Meer zu erreichen.<br />

Gebettet auf weißen<br />

Sand liegt hier ein<br />

gestrandetes Schiffswrack.


ANZEIGE<br />

VERBESSERTES TRAINING<br />

DANK NEUER TECHNIK<br />

Kommunikation im Gelände oder beim<br />

Training kann manchmal schwierig sein.<br />

Abhilfe schafft ein neues Gerät, das auf<br />

Bluetooth® basiert und eine stabile<br />

Sprachverbindung bis zu 500 Meter<br />

Entfernung garantiert. Ob im Outdoor-Sport,<br />

auf der Skipiste oder bei Gruppenkursen, mit<br />

Ceecoach können bis zu sechs Teilnehmer<br />

störungsfrei direkt miteinander sprechen.<br />

Mit nur drei Tasten lässt sich das Gerät<br />

einfach bedienen und ist unempfindlich<br />

gegen äußere Einflüsse. Auf der Sportmesse<br />

Ispo erhielt Ceecoach den Ispo-Award und<br />

ist ab Frühjahr auch als wasserfeste Edition<br />

erhältlich. Das Duo-Set mit zwei Geräten<br />

kostet 279 Euro, jedes weitere Einzelgerät<br />

gibt es für 144 Euro.<br />

www.ceecoach.de<br />

R O L L S - R O Y C E V E R T R A G S H Ä N D L E R<br />

rolls-roycemotorcars-berlin.de<br />

Riller & Schnauck GmbH<br />

Hindenburgdamm 68, 12203 Berlin<br />

Telefon: 030 790095-609<br />

www.riller-schnauck.de<br />

HANDGEFERTIGTES<br />

AUS MADRID<br />

Fächer, Schirme, Gehstöcke und Schals: In<br />

der Modestadt Madrid werden in der Casa de<br />

Diego besondere Accessoires gefertigt. Die<br />

Nachfolger von Manuel de Diego, der sein<br />

erstes Geschäft im Jahr 1823 eröffnete, führen<br />

das Erbe weiter und kreieren handgefertigte<br />

Produkte. Das Unternehmen zeichnet sich<br />

durch Exklusivität aus und hat schon für<br />

verschiedene Königshäuser gearbeitet. Als<br />

Geschenk oder Andenken: Diese Stücke sind<br />

besondere Mitbringsel aus Madrid.<br />

Puerta del sol, 12, 28013 Madrid,<br />

+34 915 22 66 43,<br />

www.casadediego.com<br />

DIE NEUE ART<br />

WINTERGARTEN<br />

Wintergarten oder Terrasse – warum nicht<br />

beides? Mit der Saphir solar veranda, der neuen<br />

Art Wintergarten, sind Sie wetterunabhängig<br />

und nutzen die Energie der Sonne. Selbst im<br />

Winter wird es bei Sonnenschein in der Saphir<br />

wohlig warm und das ohne Heizung. Im Sommer<br />

werden einfach die Elemente geöffnet. Es gibt<br />

keinen Hitzestau und auch die Grillparty fällt<br />

nicht ins Wasser. Vöroka baut Überdachungs-<br />

Systeme für Terrasse, Pool, Whirlpool und<br />

Gastronomie – made in Germany.<br />

Gewerbestr. 4-6, D-75031 Eppingen,<br />

0049 7262 8087, info@voeroka.de,<br />

www.voeroka.de


TRAUMHAFTE MÖBEL –<br />

ABSOLUT WETTERFEST<br />

Livingdreams spezialisiert sich vor allem auf<br />

die Produktion von besonders großen Tischen<br />

und Lounges, welche je nach Kundenwunsch<br />

persönlich gestaltet werden können.<br />

Ausgestattet mit wetterfesten Sitzkissen sind<br />

die Lounges das ganze Jahr über nutzbar. Die<br />

von Livingdreams entworfene Gartenlampen-<br />

Kollektion ist besonders schön – auch diese<br />

ist absolut wetterfest. Livingdreams finden<br />

Sie in Zürich, Meilen und Mallorca. In Mallorca<br />

wird die Kollektion in einem Stadtpalast<br />

mit wunderschönem Palmengarten gezeigt,<br />

außerdem lädt ein Bistro zum Verweilen ein.<br />

Placa Hostals 19, 07320 Santa Maria<br />

Del Cami, Mallorca<br />

Dorfstraße 56, 8706 Meilen, Schweiz<br />

Rämistraße 27, 8001 Zürich<br />

livingdreams.es, livingdreams.ch<br />

Also available as<br />

trailer version!<br />

AUSGEZEICHNETE PFANNEN<br />

FÜR GUTEN GESCHMACK<br />

Mit den neuen Pfannen aus der Edelstahl<br />

Silence-Serie zählt Rösle zu den Gewinnern<br />

des Red Dot Award: Product Design<br />

<strong>2016</strong>. Die vielleicht schönsten Pfannen<br />

der Welt überzeugen mit innovativen<br />

Materialien, einem gänzlich neuen Silikon-<br />

Griff und vollendeter Gestaltung. Sie sind<br />

wahlweise als reine Edelstahlpfannen,<br />

mit für Induktionsherde optimierter<br />

Antihaft-Versiegelung in Bronze oder mit<br />

Keramikversiegelung in Schneeweiß erhältlich.<br />

Vervollständigt werden die neuen Bratpfannen<br />

durch einen ausgezeichneten Stiel. Der<br />

von Rösle entwickelte, silikonummantelte<br />

Langstielgriff ist temperaturbeständig bis 260<br />

Grad Celsius und liegt besonders angenehm<br />

und sicher in der Hand.<br />

www.roesle.de<br />

Southern Pride Europe<br />

BBQ Pits & Smokers GmbH & Co. KG<br />

Grubenstraße 4<br />

50354 Hürth<br />

Phone: +49 (0)2233/714190<br />

Fax: +49 (0)2233/714189<br />

E-<strong>Mai</strong>l: info@southernpride.eu<br />

www.southernpride.eu


GARTENMÖBEL VON NIEHOFF.<br />

DRAUSSEN SCHÖNER WOHNEN.<br />

FREUEN SIE SICH AUF SCHÖNE<br />

GARTENMÖBEL MIT VIELEN<br />

KOMBINATIONSMÖGLICHKEITEN.<br />

IN HANDWERKLICHER QUALITÄT<br />

UND SYMPATHISCHEM DESIGN.<br />

MÖBEL AUS GUTER FAMILIE.<br />

WWW.NIEHOFF-GARDEN.DE<br />

made<br />

in<br />

germany<br />

www.badeparadies-schwarzwald.de


DIE VISION / RADIO<br />

107<br />

Radio Revoluzzer<br />

Radio rebels<br />

TEXT VON<br />

PIERRE DE VILLIERS<br />

1<br />

3<br />

2<br />

Radio kann Leben verändern: Noch 120 Jahre nach seiner Erfindung<br />

hilft es, Krisenländer zu stabilisieren, das Armutsproblem zu lösen<br />

und die Nachbarschaft zu vereinen. Ein Radio-DJ, ein Radiotechniker<br />

und ein Kurzwellen-Aktivist haben die nötige Ausstrahlungskraft<br />

More than 120 years after it was invented, radio continues to change<br />

lives. It can stabilise war-torn countries, be a community focal point<br />

and help end poverty. A pirate station owner, a radio revolutionary<br />

and a broadcast campaigner talk to us about making waves


Jacob & Jacob ist die Spandauer Zahnarztpraxis, in der jahrzehntelange<br />

Erfahrung und innovativste Methoden zusammen kommen. Im Herzen der<br />

Altstadt erleben unsere Patienten eine besonders zugewandte, persönliche<br />

Behandlung sowie erstklassige Qualität in punkto Material und Ausstattung:<br />

Vom digitalen 3D-Röntgengerät bis zum eigenen Zahntechniklabor.<br />

Als Spezialisten für Implantologie, Zahnerhaltung und Zahnästhetik bieten<br />

wir die „transparenten Zahnspangen“ von Invisalign(R) an, sowie die ultramoderne<br />

prgf-Technik unseres Partners bti(R). Was Sie davon haben? Eine<br />

schnellere Regeneration. Und, wie immer bei uns: Ihr schönstes Lächeln.<br />

Sehen heißt wissen.<br />

Die digitale Volumentomographie (DVT)<br />

Umfangreiche<br />

3D-Darstellung<br />

Kurze Wartezeiten<br />

Höchste Qualität<br />

ermöglicht<br />

scharfe Bilder<br />

Sicher dank<br />

SafeBeam-<br />

Technologie<br />

Weitere Informationen unter<br />

Tel.: 030 333 48 07 und www.zahnarztjacob.de<br />

Jacob & Jacob Dental Care Berlin | Dr. med. dent. Pieter Jacob & Zahnarzt Norman Jacob | Carl-Schurz-Straße 35 | 13597 Berlin-Spandau<br />

SOMMER<br />

AKTION<br />

350 €<br />

Reisegutschein<br />

bis 31. Juli<br />

WIR SCHON!<br />

· endlich scharf sehen mit Laser-OP<br />

· wirksamer als Vitamin A<br />

· Urlaub und Behandlung im Sparpaket<br />

Jetzt informieren unter:<br />

www.deutsche-augenklinik-mallorca.de


DIE VISION / RADIO<br />

109<br />

VISIONÄR NR. 1 / VISIONARY NO. 1<br />

Philipp Hochleichter<br />

Projektleiter, MiCT<br />

Project manager at MiCT<br />

„WIR GLAUBEN, DASS zuverlässige Informationen<br />

dazu beitragen können, Länder<br />

zu stabilisieren“, sagt Philipp Hochleichter,<br />

Projektleiter bei Media in<br />

Cooperation and Transition (MiCT),<br />

einer Nichtregierungsorganisation in<br />

Berlin. „Es ist wichtig, dass die<br />

Menschen Zugang zu Informationen<br />

haben, die keine Propaganda sind.“<br />

Um beispielsweise die Bevölkerung<br />

in Syrien mit solchen Informationen<br />

zu versorgen, haben die Techniker<br />

von MiCT PocketFM entwickelt, eine<br />

kleine Sendeanlage, die unauffällig ein<br />

Netzwerk unabhängiger Radiosender<br />

verbreitet. Bisher hat die Organisation<br />

etwa zehn dieser Geräte von der<br />

Größe eines Schuhkartons nach<br />

Syrien gebracht. „Wir stellten fest,<br />

dass das alte Analogmedium Radio<br />

die einfachste Lösung ist, weil fast<br />

jeder über ein Empfangsgerät<br />

verfügt“, so Hochleichter. „Außerdem<br />

braucht man dafür keine Infrastruktur,<br />

die in einer Konfliktregion<br />

zerstört werden könnte. Das<br />

Analogradio ist ein altes, aber<br />

robustes Medium.“<br />

Verbindet man PocketFM mit einer<br />

Satellitenschüssel und stellt es in ein<br />

– idealerweise verlassenes – Gebäude,<br />

arbeitet es unabhängig. Wenn es<br />

entdeckt wird, lässt es sich nicht zu<br />

einer bestimmten Person zurückverfolgen.<br />

Erst kürzlich hat das<br />

Auswärtige Amt die Finanzierung für<br />

MiCT um drei Jahre verlängert – ein<br />

guter Ansporn für die Mitarbeiter,<br />

weiter dafür zu sorgen, dass Menschen<br />

in abgeschiedenen und<br />

gefährlichen Gebieten Zugang zu<br />

Informationen haben.<br />

„Menschen brauchen<br />

den Zugang zu<br />

ehrlichen<br />

Informationen“<br />

“It’s crucial to try and get<br />

real information to people”<br />

„Ich hoffe, dass die gesetzlichen<br />

Bestimmungen für kleine Radiosender<br />

gelockert werden“, sagt Hochleichter.<br />

„Die jetzigen Gesetze stammen aus den<br />

1920ern, als die Regierenden vor der<br />

Macht des Radios Angst hatten. Wir<br />

brauchen einen zeitgemäßen Ansatz.<br />

Unsere Technologie kann Menschen<br />

helfen, und wir können die Geräte<br />

innerhalb von nur einer halben Stunde<br />

aufbauen und einsatzbereit machen.“<br />

“WE BELIEVE RELIABLE information can<br />

help stabilise countries,” says Philipp<br />

Hochleichter, project manager at<br />

Media in Cooperation and Transition<br />

(MiCT), a Berlin-based NGO. “It’s<br />

crucial to try and get information to<br />

people and make sure what they’re<br />

hearing is not propaganda.”<br />

To keep people in Syria informed,<br />

MiCT has created PocketFM, a small<br />

transmitter that covertly broadcasts a<br />

network of independent, moderate<br />

opposition radio stations. So far, MiCT<br />

has managed to get 10 of their devices –<br />

each the size of a shoebox – into Syria.<br />

“We found that the old medium of<br />

analogue radio was the simplest way,<br />

because everyone has a radio receiver,”<br />

says Hochleichter. “And it’s a system<br />

where you don’t need any infrastructure<br />

that might not work in a conflict area.<br />

Analogue radio is an old, but very<br />

robust, medium.”<br />

Once PocketFM is hooked up to a<br />

satellite dish and placed – ideally, in an<br />

abandoned building – it is autonomous.<br />

If detected by authorities, it can’t be<br />

traced back to an individual.<br />

With the German Foreign Ministry<br />

recently extending funding for MiCT for<br />

another three years, the NGO will be<br />

able to carry on using radio to keep<br />

people connected in some of the most<br />

dangerous and remote areas.<br />

“I hope regulations on running small<br />

radio stations, which date to the 1920s<br />

when governments feared radio, are<br />

loosened,” says Hochleichter. “There<br />

should be a more contemporary<br />

approach. Our technology can benefit so<br />

many people and we can have it up and<br />

running in just half an hour.”


Excellence in<br />

Management<br />

Education<br />

» Brauen Sie Ihr<br />

eigenes Bier<br />

Brew your own beer<br />

Visit us by appointment<br />

for personal study advice<br />

We are<br />

First Class in<br />

Business and<br />

Economy.<br />

Full-Time MBA Program<br />

12 months<br />

Start: September & March<br />

Part-Time MBA Program (weekend format)<br />

18 months<br />

Start: September<br />

www.speidels-braumeister.de<br />

WHU – Otto Beisheim School of Management<br />

Campus Düsseldorf<br />

Erkrather Straße 224a, 40233 Düsseldorf<br />

Phone +49 211 44709-141, mba@whu.edu


DIE VISION / RADIO<br />

111<br />

VISIONÄR NR. 2 / VISIONARY NO. 2<br />

Francois Vaxelaire<br />

Gründer, The Lot Radio<br />

Founder of The Lot Radio<br />

FRANCOIS VAXELAIRE WAR auf dem Weg zur<br />

Arbeit und hatte äußerst schlechte<br />

Laune, als ihm die Idee kam, die<br />

Radiolandschaft von New York<br />

nachhaltig zu verändern. Sein Job als<br />

Fotograf langweilte den gebürtigen<br />

Belgier so sehr, dass er der Stadt schon<br />

den Rücken kehren wollte. Doch dann<br />

fiel ihm ein dreieckiges Grundstück im<br />

Stadtteil Brooklyn auf, das verpachtet<br />

werden sollte.<br />

„Auf einmal kam mir der Gedanke:<br />

Hier eröffne ich jetzt einen unabhängigen<br />

Radiosender“, erinnert sich<br />

Vaxelaire. „Musik war mir schon<br />

immer wichtig, und als Jugendlicher in<br />

Brüssel war ich Freizeit-DJ. Außerdem<br />

hatte ich in New York bis dahin keinen<br />

unabhängigen Sender gefunden, den<br />

ich wirklich gut fand. Das leere<br />

Grundstück auf der Grenze zwischen<br />

den Stadtteilen Williamsburg und<br />

Greenpoint schien mir ideal, um einen<br />

kreativen Sender zu eröffnen, der<br />

gleichzeitig auch Treffpunkt für die<br />

lokalen Anwohner sein sollte.“<br />

Nicht mal ein Jahr später ist<br />

Vaxelaires Traum Wirklichkeit<br />

geworden, und zwar in Form des<br />

Senders The Lot Radio, der aus einem<br />

alten Schiffscontainer rund um die Uhr<br />

Musik ins Internet streamt. Um das<br />

Projekt finanziell zu tragen, fungiert<br />

eine Hälfte des Containers als Café, das<br />

nicht nur Menschen aus der unmittelbaren<br />

Nachbarschaft anzieht.<br />

„Was uns von anderen Radiosendern<br />

unterscheidet ist die Tatsache,<br />

dass wir einen festen Ort bieten, an<br />

dem uns die Hörer besuchen und<br />

sich austauschen können“, erklärt<br />

Vaxelaire. „So bilden wir eine Brücke<br />

„Wir bilden eine<br />

Brücke zwischen der<br />

Online- und der<br />

Offline-Welt“<br />

“We create a bridge<br />

between the online and<br />

offline world”<br />

zwischen der Online- und der Offline-Welt.<br />

Es kommen sowohl junge<br />

Mütter aus der nahen Umgebung mit<br />

ihren Kindern hier vorbei als auch<br />

international bekannte DJs, die gerade<br />

auf Stippvisite in New York sind und<br />

hier ein paar Hände schütteln wollen.<br />

„Mein Ziel ist es, dass sich bei The<br />

Lot Radio auch Menschen wohlfühlen,<br />

die mit Musik eigentlich gar nichts am<br />

Hut haben.“<br />

FRANCOIS VAXELAIRE WAS in a foul mood<br />

when he came up with an idea that<br />

would change the radio scene in New<br />

York. Bored with his job as a photographer,<br />

the Belgian import was seriously<br />

considering leaving the city when he<br />

strolled past a small triangular lot in<br />

Brooklyn on the way to work and saw<br />

it was up for lease.<br />

“It suddenly came to me – I’m going<br />

to open an independent radio station on<br />

that spot,” Vaxelaire recalls. “Music has<br />

always been one of the most important<br />

things in my life, and growing up in<br />

Brussels I used to DJ for fun. I’m a huge<br />

fan of independent radio stations, but<br />

could never find one in New York I was<br />

excited about. I saw that patch of grass<br />

on the Williamsburg/Greenpoint<br />

border as an opportunity to open a<br />

station that was edgy and also a focal<br />

point in the community.”<br />

Less than a year later, Vaxelaire’s<br />

dream became a reality in the shape of<br />

The Lot Radio, a station that streams<br />

music out of an old, 20-foot shipping<br />

container. To fund the enterprise, the<br />

container has been divided straight<br />

down the middle to accommodate a<br />

coffee shop, which draws people from<br />

the neighbourhood and beyond.<br />

“What sets us apart is that we have<br />

a site where the public is welcome to<br />

come and mingle,” says Vaxelaire. “We<br />

create a bridge between the online and<br />

offline world. We have mothers from<br />

the neighbourhood coming over with<br />

their kids, and super-cool DJs who are<br />

just passing through New York,<br />

meeting up and collaborating. I want<br />

people who don’t really care about our<br />

music to feel comfortable here as well.”


112 DIE VISION / RADIO<br />

VISIONÄR NR. 3 / VISIONARY NO. 3<br />

Piers Bradford<br />

Geschäftsführer, Radio Everyone<br />

Managing director of Radio Everyone<br />

ALS DIE VEREINTEN Nationen im September<br />

ihre ehrgeizigen Ziele zur Bekämpfung<br />

von Armut und Klimawandel verkündeten,<br />

erreichte diese Botschaft etwa<br />

250 Millionen Menschen weltweit. Und<br />

das innerhalb von nur sieben Tagen.<br />

Grund dafür war „Radio Everyone“,<br />

eine Radiokampagne im Pop-Up-Format<br />

mit Promifaktor. Unter anderem<br />

nahmen die Musiker Bono und Rita<br />

Ora, der Starkoch Jamie Oliver sowie<br />

die Schauspielerin Cate Blanchett<br />

Radiosendungen über die neuen UN-<br />

Vorhaben auf, die Radio Everyone dann<br />

über ein Netzwerk aus 600 Radiosendern<br />

in 75 Ländern ausstrahlte.<br />

„Radio als Medium erreicht nach<br />

wie vor eine große Anzahl von<br />

Menschen“, sagt Piers Bradford,<br />

Geschäftsführer von Radio Everyone,<br />

einer Initiative der gemeinnützigen<br />

Organisation Project Everyone des<br />

britischen Drehbuchautors Richard<br />

Curtis. „Über das Radio schafft man<br />

eine einzigartige Verbindung zu seinen<br />

Hörern. Deshalb ist es trotz digitaler<br />

Medien immer noch so weit verbreitet.<br />

Es ist unheimlich wichtig für Information,<br />

Unterhaltung und Aktivismus.“<br />

Radio Everyone hätte die Botschaften<br />

der Prominenten zwar<br />

einfach über seine Webseite streamen<br />

können (wo sie nach wie vor verfügbar<br />

sind), aber damit weit weniger Hörer<br />

erreicht. „Der Schlüssel zum Erfolg<br />

ist, von vielen etablierten Sendern<br />

unterstützt zu werden“, erläutert<br />

Bradford. „So hat uns beispielsweise<br />

die Deutsche Welle mit speziell für<br />

uns konzipierten Sendungs-Formaten,<br />

die über ihr Netzwerk ausgestrahlt<br />

wurden, sehr geholfen.“<br />

„Das Radio schafft<br />

eine einzigartige<br />

Verbindung zu<br />

den Hörern“<br />

“Radio, as a medium, still<br />

reaches a vast<br />

number of people”<br />

All ihrem Erfolg zum Trotz stehen<br />

die Macher von Radio Everyone erst<br />

am Anfang ihrer Mission. „Wir werden<br />

jeden September aufs Neue genau<br />

schauen, ob die UN ihren ehrgeizigen<br />

Zielen näher gekommen ist“, so<br />

Bradford. „Wir wollen sicherstellen,<br />

dass die Politiker, die diese wichtigen<br />

Versprechen gemacht haben, sie auch<br />

wirklich einhalten.“<br />

WHEN THE UNITED Nations announced an<br />

ambitious set of targets to end poverty<br />

and tackle climate change in September,<br />

it was Radio Everyone that carried the<br />

message to 250 million people around<br />

the world in just seven days. The<br />

week-long pop-up radio campaign featured<br />

some serious star wattage.<br />

Musicians Bono and Rita Ora, chef<br />

Jamie Oliver and actress Cate Blanchett<br />

were among the celebrities who<br />

recorded shows about the UN’s Global<br />

Goals, which were then broadcast across<br />

600 radio stations in 75 countries.<br />

“Radio, as a medium, is still<br />

something that reaches a vast number of<br />

people,” says Piers Bradford, managing<br />

director of Radio Everyone, which is<br />

part of British director Richard Curtis’s<br />

Project Everyone charity. “It has such a<br />

unique connection with its listeners.<br />

That’s why, despite the rise of digital<br />

media, radio is still hugely popular. It’s a<br />

massively important tool for<br />

information, engagement and<br />

entertainment around the world.”<br />

Radio Everyone could have simply<br />

streamed the celebrity messages on their<br />

website (where the shows are still<br />

available), but it wouldn’t have had the<br />

same reach. “The key was to build a<br />

network of radio partners,” he says.<br />

“The state broadcaster Deutsche Welle<br />

was incredibly supportive and made<br />

bespoke programming that they<br />

circulated to their network of stations.”<br />

Despite its success, Radio Everyone’s<br />

work is far from done. “We will mark<br />

the agreement of the Global Goals every<br />

September,” says Bradford. “We want to<br />

make sure the leaders who made these<br />

incredible commitments stick to them.”


ORGANIC EXCELLENCE<br />

MALLORCA<br />

Die schönste und größte Bio Finca der Balearen hat viel zu bieten!<br />

Es Fangar’s exzellente Weine begeistern Weinliebhaber und<br />

Sommeliers auf der ganzen Welt. Nach nur 4 Jahren Marktpräsenz<br />

ist es gelungen mit einem vollkommen neuen<br />

Weinprodukt, dem “TwentyTwelve”<br />

neue Akzente in der Weinwelt unter dem<br />

<br />

Packaging des Twenty Twelve heimste Es Fangar<br />

den begehrten Red Dot Design Award ein.<br />

Rotweinliebhaber erleben Gaumenfreuden<br />

bei Verkostung und Genuss des “Elements”<br />

und “N’Amarat”. Ein aufregendes Highlight in<br />

der Mallorquinischen Weinwelt setzt Es Fangar<br />

mit zwei Weißweinen, dem “Sa Fita und dem<br />

<br />

Finesse Alleinstellungsmerkmale aufweisen und<br />

<br />

<br />

Es Fangar mit dem Neubau der größten und modernsten Bodega<br />

<br />

<br />

<br />

verteilt. Es Fangar Olivenöle<br />

<br />

der fortwährenden Meeresbrise und der exzellenten<br />

<br />

<br />

<br />

hervorragende Qualität der Reben und Oliven. Es Fangar’s<br />

edle Hannoveraner Pferde<br />

Charme und runden die Säulen der<br />

historischen Finca<br />

WEIN OLIVEN PFERDE ab. Mit der Balearen Tour <strong>2016</strong><br />

- das größte Dressurturnier Spaniens und eines der<br />

<br />

hat Es Fangar einen Hotspot im Dressursport gesetzt, der große<br />

<br />

Balearen Tour kostenfrei zu besuchen und sich an dieser einmaligen<br />

Veranstaltung mit tollem Rahmenprogramm zu erfreuen und<br />

schöne Tage vom 7.10. - 09.10.16 auf der schönsten Bio Finca<br />

Mallorcas zu erleben.<br />

SAVE THE DATE - BALEAREN TOUR DRESSAGE <strong>2016</strong><br />

07.10. - 09.10.<br />

CDI5* CDIYH CDIP<br />

FREE ENTRANCE<br />

www.balearentour.com Finca Es Fangar - Camino Son Prohens s/n 07209 Son Prohens - Felanitx


Der<br />

Pilot<br />

Steckbrief aus dem Cockpit / Cockpit confidential<br />

VIKTORIA GUMINSKI<br />

Alter / Age: 35<br />

Geburtsort / Place<br />

of birth: Nürnberg /<br />

Nuremberg<br />

Stationiert in /<br />

Stationed in: Nürnberg /<br />

Nuremberg<br />

Lebensmotto<br />

Leben und leben lassen<br />

Personal Motto<br />

Live and let live<br />

Lieblings-Tier<br />

Faultier<br />

Favourite animal<br />

A sloth<br />

Hobbys<br />

Stand-Up Paddling,<br />

sowie meine Arbeit als<br />

Heilpraktikerin für<br />

Psychotherapie<br />

Hobbies<br />

Standup paddling, as<br />

well as my work in<br />

psychotherapy<br />

ALEX PUSCH, GETTY, REX/ SHUTTERSTOCK<br />

Kann der Autopilot ein<br />

Flugzeug auch landen?<br />

In den meisten Fällen landet der<br />

Pilot das Flugzeug manuell. Bei<br />

schlechter Sicht kann der Pilot<br />

den Autopiloten aktivieren, der<br />

dann das Flugzeug automatisch<br />

landet. Der Pilot muss den<br />

Autopiloten vorher korrekt<br />

programmieren und überprüfen,<br />

ob alle äußeren Bedingungen<br />

die automatische Landung<br />

zulassen: Es darf zum Beispiel<br />

nicht zu windig sein. Während<br />

des Anfluges und der Landung<br />

müssen dann beide Piloten<br />

ständig die Anzeigen im Cockpit<br />

kontrollieren – ein automatischer<br />

Anflug verlangt von den<br />

Piloten höchste Konzentration.<br />

Can the autopilot<br />

actually land a plane?<br />

The pilot lands the plane<br />

manually in most cases. In the<br />

event of poor visibility, the pilot<br />

can activate the autopilot which<br />

then lands the plane automatically.<br />

The pilot has to programme<br />

the autopilot correctly<br />

beforehand and verify that all the<br />

external conditions are suitable<br />

for an automatic landing. It<br />

cannot be too windy, for<br />

example. Both pilots have to<br />

constantly monitor the displays<br />

in the cockpit during the landing:<br />

an automatic approach requires<br />

the pilots’ utmost concentration.<br />

Lieblings-Skyline<br />

Frankfurt<br />

Favourite skyline<br />

Frankfurt<br />

Lieblings-Film<br />

Avatar<br />

Favourite film<br />

Avatar<br />

Verliebt, verlobt,<br />

verheiratet?<br />

Verliebt<br />

In love? Engaged?<br />

Married?<br />

In love<br />

Größter Traum<br />

Auf Hawaii zu leben<br />

Biggest dream<br />

Living in Hawaii<br />

Lieblings-Farbe<br />

Blau<br />

Favourite colour<br />

Blue<br />

Vorbild<br />

Bethany Hamilton, die<br />

trotz Hai-Angriffs<br />

noch immer surft<br />

Role model<br />

Bethany Hamilton,<br />

because she’s still<br />

surfing after getting<br />

attacked by a shark<br />

Lieblingsgerät im<br />

Flugzeug<br />

Schubhebel<br />

Favourite inflight<br />

device<br />

Thrust levers<br />

Lieblings-Anflug<br />

Korfu<br />

Favourite descent<br />

Corfu


ph: confinivisivi<br />

CAGLIARI, THE OUTDOOR EXPERIENCE.<br />

In the heart of the western Mediterranean Sea there is a city overlooking the sea, built on seven hills and surrounded<br />

by lagoons and clear waters. A city that can be lived outdoors 300 days a year, thanks to its mild climate.<br />

We would love to describe the feeling of hiking on the capes, running on the beach or sailing in the Gulf of the Angels;<br />

the pleasure of walking through the archaeological sites and spending a night in the city centre, to taste the local cuisine.<br />

But that is beyond words. Enjoy your experience in Cagliari.<br />

www.cagliariturismo.it<br />

#cagliariturismo @cagliariturismo

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!