01.02.2017 Aufrufe

Februar 2017 airberlin Magazin - Stadt und Meer

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

02/<strong>2017</strong><br />

<strong>Stadt</strong> <strong>und</strong> <strong>Meer</strong><br />

Wer rettet Venedig vor dem Wasser?<br />

Holding back the tide<br />

Who will save Venice from rising seas?


AIRBERLIN / EDITORIAL<br />

3<br />

Liebe<br />

Fluggäste,<br />

JENS OELLERMANN<br />

herzlich willkommen an Bord! Danke, dass Sie<br />

sich heute für <strong>airberlin</strong> entschieden haben.<br />

Unser Redaktionsteam packte dieses Mal die<br />

Gummistiefel ein, um in Venedig den Wasserstand<br />

zu prüfen. Seit Jahrzehnten trotzt die<br />

Lagunenstadt dem steigenden Pegel. Eine neue<br />

Flutsperre soll nun die Gehsteige trocken halten.<br />

Einheimische Ladenbesitzer erzählen uns, mit<br />

welchen Tricks sie dem Hochwasser begegnen.<br />

Außerdem zeigt Modedesigner Thomas Rath<br />

uns sein Düsseldorf, Fahrradabenteurer Dirk<br />

Rohrbach berichtet vom rauen Asphalt amerikanischer<br />

Highways, <strong>und</strong> in Tokios Trendcafés<br />

spielen wir mit Katzen <strong>und</strong> Eulen.<br />

Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Flug.<br />

Bleiben Sie uns gewogen.<br />

Ihr Thomas Winkelmann,<br />

CEO <strong>airberlin</strong><br />

Dear Passengers,<br />

Welcome aboard! Thank you for choosing <strong>airberlin</strong>.<br />

This issue, our editorial team pack up their<br />

Wellington boots to check out the water level in<br />

Venice. The lagoon city has spent years resisting<br />

rising waters, now a new flood barrier is meant<br />

to keep the pavements dry; in the meantime, local<br />

shopkeepers tell us their tricks for combating the<br />

high tide. In addition, fashion designer Thomas<br />

Rath shows us aro<strong>und</strong> Düsseldorf, bicycling<br />

adventurer Dirk Rohrbach reports from the<br />

rough asphalt of America’s highways, and we<br />

cuddle up to cats and owls in Japan’s coolest cafes.<br />

Have a pleasant flight. We hope to see you<br />

again soon.<br />

Yours Thomas Winkelmann,<br />

CEO <strong>airberlin</strong>


Inhalt<br />

Vorn dabei / Up front<br />

10 Der Plan<br />

Mit unseren Freizeittipps von A nach B /<br />

Events and activities from A to B<br />

18 Der Typ<br />

Stockholmer Künstlerin macht blau /<br />

A Swedish artist paints the town blue<br />

20 Der O-Ton<br />

Die Frage des Monats auf den Straßen<br />

Berlins / Voices from the streets of Berlin<br />

22 Der Promi<br />

VIP im Interview: Carolin Kebekus /<br />

Hot right now: Carolin Kebekus<br />

28 Der Kiez<br />

Auf kurzen Wegen zum Grünkohl-Saft in<br />

Düsseldorf / Afternoon tea in Düsseldorf<br />

Sie werden Augen<br />

machen (Seite 59)<br />

Owl cafes? Hooting<br />

mad (page 59)<br />

Mittendrin / In the middle<br />

36 Mensch <strong>und</strong> <strong>Meer</strong>, Venedig<br />

Der Kampf gegen die Flut /<br />

Venice: waterfight or watertight?<br />

48 Fest im Fahrradsattel, USA<br />

Ein Mann erfährt Amerika /<br />

From NY to LA by bike<br />

59 Cafés mit Kuschelfaktor, Tokio<br />

Kaffeeklatsch mit Eulen, Katzen <strong>und</strong><br />

Ziegen / Having a coffee with<br />

owls, cats and goats<br />

Auf der Höhe / Airline pages<br />

71 news<br />

74 entertainment<br />

76 mobile services<br />

79 business benefits<br />

80 comfort<br />

82 business class<br />

84 destinations / fleet<br />

86 airports<br />

88 topbonus<br />

91 premium partners<br />

Oben drauf / At the back<br />

99 Die Vision<br />

Endlich selbst fliegen / Three inventors<br />

who want to turn us all into high-flyers<br />

106 Das Team<br />

Unser Flugbegleiter gibt Tipps für<br />

Kopenhagen / Our crew’s tips for<br />

Copenhagen<br />

Titelbild / Cover image<br />

ALBERTO BERNASCONI<br />

Diese Seite / This page<br />

DAVID R MUNSON<br />

Film-/Fotoaufnahmen von Flugbegleitern/Bordbesatzung: Bitte beachten Sie bei Foto- <strong>und</strong> Filmaufnahmen an Bord<br />

unserer Flugzeuge die Persönlichkeitsrechte unserer Mitarbeiterinnen <strong>und</strong> Mitarbeiter. / Filming/photographing our flight<br />

and cabin crew: Please respect the personal privacy of our staff when filming and photographing on board our aircraft.


Generali –<br />

ein Versicherer<br />

der <strong>airberlin</strong>.<br />

HERAUSGEBER<br />

Air Berlin PLC & Co. Luftverkehrs KG<br />

Saatwinkler Damm 42-43<br />

D-13627 Berlin<br />

+493034341500<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

Redaktion <strong>airberlin</strong><br />

Uwe Kattwinkel (verantwortlich)<br />

Jana Andresen<br />

VERLAG<br />

Redaktionsleitung<br />

Kerstin Zumstein<br />

Redakteurin<br />

Lydia Polzer<br />

Textredakteurin<br />

Natalie Klinger<br />

Schlussredaktion<br />

Steve Handley, Nina May<br />

Übersetzung<br />

Louise Barnett, Julian Bohne<br />

<strong>airberlin</strong>-redaktion@ink-global.com<br />

DESIGN<br />

Art-Direktor<br />

Mat Wiggins<br />

Designerin<br />

Sylwia Szyszka<br />

Produktion<br />

Ana Lopez<br />

Repro<br />

KFR Prepress<br />

ANZEIGEN<br />

Anzeigenleitung<br />

Viktoria Hof<br />

+442076250759<br />

viktoria.hof@ink-global.com<br />

Anzeigenverkauf<br />

Michaela Becker, Anna Rothkopf,<br />

Tatjana Heinzelmann, Clara Adler<br />

Verkaufsdirektor<br />

Steve Rowbotham<br />

Die Generali Versicherungen gehören zu den 5 größten<br />

Erstversicherern am deutschen Markt.<br />

6 Millionen zufriedene K<strong>und</strong>en vertrauen auf unsere<br />

leistungsstarken Produkte <strong>und</strong> profitieren von jahrzehntelanger<br />

Kompetenz.<br />

Wir stehen Privat- <strong>und</strong> Firmenk<strong>und</strong>en bei allen Fragen r<strong>und</strong><br />

um Versicherungen <strong>und</strong> Vorsorge mit Rat <strong>und</strong> Tat zur Seite.<br />

Egal, ob es um Haftpflicht, Unfall oder eine betriebliche<br />

Altersvorsorge geht.<br />

Überzeugen auch Sie sich.<br />

Blackburn House<br />

Blackburn Road<br />

NW6 1RZ London, UK<br />

Verlagsleitung<br />

Michael Keating (V.i.S.d.P.)<br />

Simon Leslie<br />

© Ink. All material is strictly copyright and all rights are<br />

reserved. Reproduction in whole or part is prohibited without<br />

prior permission from the publisher. Opinions expressed in<br />

<strong>airberlin</strong> magazine are not necessarily those of <strong>airberlin</strong>.<br />

Axel Lange<br />

Direktion der<br />

Generali Versicherung AG<br />

Breite Str. 12<br />

14199 Berlin<br />

T (0 30) 8 84 18 80<br />

F (0 30) 8 82 65 08<br />

info@axel-lange.de<br />

www.axel-lange.de<br />

Büro Mallorca<br />

Apartado de Correos 61<br />

07660 Cala d‘Or<br />

T +34 (9 71) 83 31 48


Vorn dabei<br />

9<br />

Up front<br />

10<br />

Der Plan<br />

Karaoke im Skilift<br />

oder Konzert auf<br />

dem Boot? / Ski-lift<br />

karaoke or boat rock?<br />

22<br />

Der Promi<br />

Carolin Kebekus sagt<br />

Helau / Carolin<br />

Kebekus hits our<br />

funny bones<br />

18<br />

Der Typ<br />

Blaue St<strong>und</strong>e<br />

in Stockholm / Blue<br />

period in Stockholm<br />

20<br />

Der O-Ton<br />

Wofür verdienen<br />

Berliner einen Oscar? /<br />

Why Berliners<br />

deserve an Oscar<br />

28<br />

Der Kiez<br />

Kö <strong>und</strong> Currywurst<br />

in Düsseldorf /<br />

Teatime and currywurst<br />

in Düsseldorf


Der<br />

Plan<br />

Aktuelle Freizeit-Tipps, ob Plan A oder B / Are you a plan A or a plan B person?<br />

PLAN 01<br />

HOCH HINAUS / RISING HIGH<br />

Nach unten rutschen<br />

The easy way down<br />

SKY WALK<br />

Dolní Morava / Dolní Morava<br />

Ganzjährig geöffnet / Open year-ro<strong>und</strong><br />

FOLGT ÜBLICHERWEISE auf das Erklimmen<br />

des Gipfels ein beschwerlicher<br />

Abstieg, ist der Weg nach unten der<br />

Höhepunkt des Sky-Walk-Turms im<br />

tschechischen Dolní Morava: Während<br />

ein schlangenförmiger Holzweg auf<br />

die Spitze des 55 Meter hohen Gerüsts<br />

führt, rutscht man auf einer Edelstahlrutsche<br />

hinab. Und dank Fenstern genießt<br />

man dabei weiterhin die Aussicht<br />

auf das Králický Snežník Gebirge.


DER PLAN / EVENTS 11<br />

SCALING A SUMMIT is usually followed by<br />

an arduous descent. But the way down<br />

is actually the highlight of the Sky Walk<br />

tower in the Czech Republic’s Dolní<br />

Morava resort. A snake-like wooden<br />

path leads to the top of the structure.<br />

Visitors then whoosh 55m back down<br />

on a stainless steel slide, with stunning<br />

views of the Králický Snežník mountains<br />

en route.<br />

dolnimorava.cz<br />

Der Sky Walk in<br />

Tschechien /<br />

Walk up, slide down:<br />

the Sky Walk in the<br />

Czech Republic<br />

Nach oben rennen<br />

The hard way up<br />

EIFFELTURM-LAUF<br />

Paris / Paris<br />

16. Mär / 16 Mar<br />

BRAUCHT DER GEMEINE Tourist etwa<br />

25 Minuten, um auf die Spitze des<br />

Eiffelturms zu gelangen, schaffen<br />

das die weltbesten Treppen-<br />

Athleten in unter acht. Wer schon<br />

immer mal 40 Eliteläufern (<strong>und</strong><br />

88 Amateuren) dabei zusehen<br />

wollte, wie sie in drei Stufen pro<br />

Sek<strong>und</strong>e das Pariser Wahrzeichen<br />

hoch rasen, sollte sich beim dritten<br />

Eiffelturm-Lauf auf einer der drei<br />

Aussichtsplattformen platzieren.<br />

Höchstspannung ist garantiert.<br />

THE AVERAGE TOURIST takes roughly<br />

25 minutes to reach the top of<br />

the Eiffel Tower. The world’s top<br />

“stair athletes” do it in <strong>und</strong>er eight.<br />

Anyone who wants to<br />

watch 40 elite<br />

runners (and 88 amateurs) race up<br />

this iconic Paris landmark at three<br />

steps per second can spectate from<br />

one of three viewing platforms<br />

during the third Verticale de la tour<br />

Eiffel. Excitement guaranteed.<br />

verticaletoureiffel.fr


TRAUMBÄDER<br />

LIVE ERLEBEN<br />

BUNDESWEIT IN ÜBER<br />

220 AUSSTELLUNGEN<br />

WELCHER<br />

BADTYP SIND SIE?<br />

MACHEN SIE DEN TEST!<br />

DER EINFACHSTE WEG ZUM NEUEN BAD<br />

WWW.ELEMENTS-SHOW.DE/AIRBERLIN


DER PLAN / EVENTS 13<br />

PLAN 02<br />

OFFENE KÜCHE / OPEN KITCHEN<br />

Immer offen<br />

Always open<br />

DEAN & DELUCA FAST FOOD<br />

USA / USA<br />

Eröffnet bald / Coming soon<br />

EINE FASTFOOD-KÜCHE als Theater? Stararchitekt<br />

Ole Scheeren wollte das auch<br />

mal probieren <strong>und</strong> entwarf die „Stage“<br />

für den Gourmet-Supermarkt Dean &<br />

DeLuca. Das offene Küchenmodul aus<br />

Edelstahl hat verschiedene „Bühnen-Ebenen“<br />

für das Essen. Besucher<br />

können den Köchen wie Schauspielern<br />

von allen Seiten zusehen. Dieses neue<br />

Design soll in mehreren Filialen in<br />

Nordamerika installiert werden.<br />

A FAST-FOOD JOINT as theatre? That’s the<br />

idea behind the design for delicatessen en<br />

chain Dean & Deluca’s new fastfood<br />

restaurants. Star architect Ole<br />

Scheeren’s stainless-steel open<br />

kitchen, called Stage, has different<br />

“stages” for the food. It’s set to debut<br />

soon across North America, when<br />

diners will be able to watch the chefs<br />

from all sides as they perform, rustling<br />

up truffle fries among other treats.<br />

deandeluca.com<br />

Einmal offen<br />

Open once<br />

OPEN RESTAURANTS FESTIVAL<br />

Tel Aviv / Tel Aviv<br />

1. - 4. Mär / 1–4 Mar<br />

OFFENE KÜCHEN GIBT es in den Restaurants<br />

von Tel Aviv nicht immer.<br />

Zum Open Restaurants Festival aber<br />

gewähren die Köche von mehr als<br />

70 Lokalitäten Einblick hinter die<br />

Kulisse. Eine gute Gelegenheit, um<br />

herauszufinden, wie Hummus,<br />

Schakschuka <strong>und</strong> Gänseleber-Spieße<br />

authentisch zubereitet werden.<br />

Küchendesign von<br />

Ole Scheeren /<br />

Kitchen design by<br />

Ole Scheeren<br />

OPEN KITCHENS AREN’T necessarily the<br />

norm in Tel Aviv’s restaurants, but<br />

chefs from 70 of the city’s eateries<br />

are allowing visitors a glimpse of<br />

their workplaces during the Open<br />

Restaurants Festival. It’s a great<br />

opportunity to find out how hummus,<br />

shakshuka and foie gras skewers are<br />

really made.<br />

open-restaurants.co.il


DER PLAN / EVENTS 15<br />

Das Griffith-Planetarium in<br />

Los Angeles / The Griffith<br />

Observatory in Los Angeles<br />

Quadrate auf Erden<br />

Stare at squares<br />

TOTAL RECORDS<br />

Berlin / Berlin<br />

Bis 23. Apr / From 23 Apr<br />

AUCH QUADRATE bekommt man in diesem<br />

Jahr besonders schön angeordnet zu<br />

sehen: Die c/o Gallerie in Berlin zeigt<br />

anhand von 500 Plattencovern die<br />

Geschichte der Fotografie von 1960<br />

bis heute – von Grace Jones’ perfekter<br />

Standwaage (Island Life) bis zum<br />

nackten Prince (Lovesexy) <strong>und</strong> Nirvanas<br />

schwimmendem Baby (Nevermind).<br />

VINYL AND PHOTOGRAPHY MEET at Berlin’s<br />

c/o gallery. The Total Records show<br />

features 500 album covers telling the<br />

story of album design from 1960 to the<br />

present day, from Grace Jones’ perfect<br />

arabesque (Island Life) to a naked Prince<br />

(Lovesexy) and Nirvana’s swimming<br />

baby (Nevermind).<br />

co-berlin.org<br />

PLAN 03<br />

GEOMETRISCHE FORMEN / GEOMETRIC SHAPES<br />

Kreise im All<br />

Gaze at rings<br />

GRIFFITH OBSERVATORY<br />

Los Angeles / Los Angeles<br />

Apr-Aug / Apr – Aug<br />

ES DAUERT FAST 30 Jahre, bis der Saturn<br />

einmal um die Sonne gekreist ist.<br />

Daher bekommen wir ihn nur selten<br />

aus dem richtigen Winkel zu sehen, in<br />

dem die Ringe wie geöffnet erscheinen.<br />

Zwischen April <strong>und</strong> August stehen<br />

zum ersten Mal seit 2002 die Sterne<br />

wieder so, dass die Kreise gut sichtbar<br />

sind. Wer im Griffith Planetarium<br />

in Los Angeles durchs Teleskop<br />

schaut, hat eine gute Sicht aufs<br />

Hollywood-Schild inklusive.<br />

IT TAKES SATURN 30 years to circle the<br />

sun. So here on Earth it’s rare to see the<br />

faraway planet from an angle where its<br />

rings are distinct. This year the stars<br />

are aligned so that Saturn’s rings are<br />

clearly visible for the first time since<br />

2002. The Griffith Observatory in Los<br />

Angeles has great views of the Hollywood<br />

sign, too.<br />

griffithobservatory.org<br />

JEAN-PAUL GOUDE


16 DER PLAN / EVENTS<br />

PLAN 04<br />

AUF MUSIK ABFAHREN / MUSIC ON THE GO<br />

Mayrhofen hoch in den österreichischen<br />

Alpen sitzt man sonst im<br />

schlimmsten Fall zehn Minuten lang<br />

mit einem musikalisch unbegabten<br />

Adele-Fan fest, der sich dort an der<br />

Karaoke-Version von Hello versucht.<br />

Wer doch Pech hat, kann sich beim<br />

Yoga im Schnee oder dem Rave im Iglu<br />

wieder abkühlen.<br />

Karaoke im Skilift<br />

Karaoke on a ski-lift<br />

SNOWBOMBING<br />

Mayrhofen / Mayrhofen, Austria<br />

3. - 8. Apr / 3–8 Apr<br />

NIE WAR ES wichtiger, genau zu überlegen,<br />

mit wem man in den Skilift steigt:<br />

Beim Snowbombing-Festival in<br />

CHOOSING A SKI-LIFT PARTNER has never<br />

been so important. Getting it wrong<br />

at the Snowbombing music festival<br />

high in the Austrian Alps could (in a<br />

worst-case scenario) mean you’re stuck<br />

next to a tone-deaf Adele fan who’s attempting<br />

a 10-minute karaoke version<br />

of Hello. If bad luck does strike, you can<br />

cool off with some yoga in the snow or<br />

a rave in an igloo.<br />

snowbombing.com<br />

Skilift-Karaoke<br />

in Österreich /<br />

Ski-lift karaoke<br />

in Austria<br />

Konzert auf dem Boot<br />

Rock on a boat<br />

A38<br />

Budapest / Budapest<br />

Termine im März / Gigs throughout Mar<br />

PROFISÄNGER SIND DAGEGEN auf dem<br />

A38, einem umgebauten Lastkahn auf<br />

der Donau in Budapest, am Werk. In<br />

dieser spektakulären Konzerthalle<br />

spielt zwar kein Donauwalzer, aber auf<br />

dem Konzertplan findet man dänisches<br />

Heavy Metal (Pretty Maids, 4. März),<br />

kanadischen Hip-Hop (Night Lovell, 12.<br />

März) <strong>und</strong> schwedischen Indie-Pop zusammen<br />

mit russischem Elektro (Sailor<br />

& I <strong>und</strong> Ishome, 9. März).<br />

SPRING BRINGS some great acts to<br />

The A38, the converted ship on<br />

Budapest’s River Danube and the city’s<br />

most distinctive concert venue. There’s<br />

not a Danube waltz in sight, but every<br />

other musical genre is represented,<br />

from Danish heavy metal (Pretty<br />

Maids, 4 March) and Canadian hip-hop<br />

(Night Lovell, 12 March) to Swedish<br />

Indie and Russian electro on the same<br />

stage (Sailor & I and Ishome, 9 March).<br />

a38.hu


Der<br />

Typ<br />

Der Lebensstil vor Ort / Local perspective<br />

FREDRIK KARLSSON<br />

EMILIA ILKE<br />

ALTER / AGE: 32<br />

JOB / JOB: KÜNSTLERIN /<br />

ARTIST<br />

AUS / FROM: STOCKHOLM<br />

Ich bin nie Künstlerin ‚geworden‘.<br />

Die Kunst hat schon immer in mir<br />

gesteckt <strong>und</strong> ist einfach gewachsen,<br />

jeden Tag, jede Woche, jedes<br />

Jahr. Alle sagten mir, dass man<br />

von Kunst nicht leben kann, aber<br />

ich habe nicht zugehört. Ich male<br />

mit Acrylfarben, weil ich ungeduldig<br />

bin. Zudem arbeite ich mit<br />

Papierschnitt <strong>und</strong> Ton. Blau ist<br />

die Farbe, mit der ich mich wohl<br />

fühle. Manchmal benutze ich auch<br />

rot oder rosa. Bei mir ist kein Tag<br />

gleich. Ich verbringe viel Zeit damit,<br />

Inspiration auf den Flohmärkten<br />

der <strong>Stadt</strong> zu sammeln. Dann kaufe<br />

ich etwa ein lustiges Spielzeug <strong>und</strong><br />

zeichne es später. Ich bin sehr froh,<br />

dass meine Arbeiten für die alljährliche<br />

Frühjahrsausstellung Spring<br />

Salon in Stockholms Liljevalchs<br />

Konsthall ausgewählt wurde.<br />

I never “became” an artist. It’s<br />

something I’ve always had inside<br />

me and it’s grown every day, week<br />

and year. Everyone told me, I can’t<br />

live off art, but I didn’t listen. I have<br />

no patience, so I work with acrylic<br />

paint, but also papercuts and clay.<br />

Blue is the colour I feel comfortable<br />

with, but sometimes I put reds and<br />

pinks in, too. As an artist, every<br />

day is different. I spend a lot of<br />

time on Stockholm’s flea markets<br />

gathering inspiration. I might buy<br />

a funny kids’ toy and draw it. I<br />

feel very lucky that my work was<br />

chosen for this year’s Spring Salon at<br />

Stockholm’s Liljevalchs Konsthall.


DER TYP / STOCKHOLM<br />

19


Der<br />

O-Ton<br />

Die Frage des Monats in Berlin / Berliners in their own words<br />

Für welche<br />

Rolle hast<br />

Du einen<br />

Oscar<br />

verdient?<br />

What do you<br />

deserve an<br />

Oscar for?<br />

Am 26. <strong>Februar</strong> werden<br />

die Oscars verliehen. Wir<br />

haben Berliner gefragt,<br />

wofür sie den kleinen<br />

goldenen Mann bekommen<br />

sollten<br />

This year’s Oscars are<br />

awarded on 26 <strong>Februar</strong>y.<br />

We asked some Berliners<br />

why they think they<br />

should be getting one<br />

„Wir kommen<br />

ursprünglich aus<br />

Kolumbien. Als ehemalige<br />

Karrierefrau<br />

verdiene ich einen<br />

Oscar dafür, dass<br />

ich meine Interessen<br />

zugunsten meiner<br />

Familie zurückgenommen<br />

habe.“<br />

“We’re originally from<br />

Colombia. As a former<br />

career woman, I deserve an<br />

Oscar for putting my family<br />

above my own interests.”<br />

Angelica Villarreal<br />

Charris (33),<br />

Friedrichshain<br />

PROJEKT-MANAGERIN /<br />

PROJECT MANAGER<br />

„Ich verdiene einen<br />

Oscar für die fiktiven<br />

Geschichten, die<br />

ich schreibe.“<br />

“I deserve an Oscar for the<br />

fictional stories I write.”<br />

Michael Salu (27), Wedding<br />

AUTOR UND KÜNSTLER /<br />

AUTHOR AND ARTIST<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

ANGELIKA GROSSMANN


DER O-TON / BERLIN<br />

21<br />

„Für Hilfsbereitschaft:<br />

Ich helfe<br />

oft ehrenamtlich<br />

bei der Obdachlosenhilfe.“<br />

“For being helpful. I often<br />

do voluntary work for the<br />

charity for the homeless.”<br />

„Ich sollte einen<br />

Oscar dafür<br />

bekommen, dass<br />

ich gerade in Belgien<br />

ein eigenes<br />

Bildungsprojekt<br />

starte.“<br />

“I should get an Oscar for<br />

the fact that I’m currently<br />

starting my own education<br />

project in Belgium.”<br />

„Mir steht ein Oscar<br />

dafür zu, dass ich<br />

besonders scharf<br />

<strong>und</strong> besonders<br />

große Mengen beim<br />

Thailänder essen<br />

kann.“<br />

“I deserve an Oscar for<br />

being able to eat very spicy<br />

Thai food in very large<br />

quantities.”<br />

„Ich verdiene einen<br />

Oscar für Freestyle-<br />

Tanzen mit meinen<br />

Fre<strong>und</strong>en im Club<br />

– außer zu Elektromusik,<br />

die spricht<br />

mich nicht an.“<br />

“I’d win an Oscar for<br />

freestyle dancing with my<br />

friends in the clubs – except<br />

dancing to electronic music,<br />

which I’m not into.”<br />

Thomas Nedoma (48),<br />

Mitte<br />

HOTEL- UND RESTAURANT-<br />

FACHMANN / HOTEL AND<br />

RESTAURANT MANAGER<br />

Valentine Burkhart (19),<br />

Neukölln<br />

SCHÜLERIN /<br />

STUDENT<br />

Mikael L<strong>und</strong>gren (37),<br />

Kreuzberg<br />

MARKETING-MANAGER /<br />

MARKETING MANAGER<br />

Katharina Mattijat (20),<br />

Steglitz<br />

HOTELFACHFRAU /<br />

HOTELIER


Der<br />

Promi<br />

Unser VIP des Monats / Hot right now<br />

Carolin Kebekus<br />

Mit frecher Satire mischt<br />

Komikerin Carolin<br />

Kebekus das deutsche<br />

Fernsehen auf. Jetzt<br />

kommt sie in ihrer ersten<br />

Hauptrolle ins Kino. Mit<br />

uns spricht sie über deutschen<br />

Humor, Gegenwind<br />

<strong>und</strong> Kölner Karneval<br />

Comedian Carolin<br />

Kebekus has made a<br />

name for herself on<br />

German TV with her<br />

sharp-tongued satire.<br />

Now she’s got her first<br />

lead role on the big<br />

screen. She talks to us<br />

about scandal, Carnival<br />

and comedy timing<br />

ILLUSTRATION VON<br />

ËLODIE<br />

INTERVIEW VON<br />

DIETER OSSWALD<br />

Schatz, nimm du sie! ist ab<br />

16. <strong>Februar</strong> im Kino<br />

Schatz, nimm du sie! will be in<br />

cinemas from 16 <strong>Februar</strong>y <strong>2017</strong><br />

Ist Ihnen heute schon etwas<br />

Lustiges passiert?<br />

Heute noch nicht, aber wenn ich auf<br />

der Tour beim So<strong>und</strong>check erzähle,<br />

was mir am Tag so alles passiert, dann<br />

lacht sich mein Team kaputt.<br />

Frau Kebekus, has anything<br />

funny happened to you so far today?<br />

Not yet. But sometimes when I tell<br />

them what’s happened to me that day<br />

during the so<strong>und</strong>checks on tour, my<br />

team laugh their heads off.<br />

Wie lustig ist denn Ihre Arbeit?<br />

Komik kann harte Arbeit sein. Wenn<br />

man ein neues Programm schreibt,<br />

denkt man bisweilen: ‚Habe ich nicht<br />

schon alles Lustige der Welt erzählt?’<br />

Aber es macht schon auch Spaß.<br />

Is it fun being a comedian?<br />

Comedy can be hard work. When you’re<br />

writing a new show you sometimes<br />

think, “Haven’t I already said every<br />

single funny thing?” But I do enjoy it.<br />

Sie haben mit Ihren Auftritten oft<br />

Wirbel verursacht. Sind Skandale<br />

das Salz in der Spaß-Suppe?<br />

Ich habe das nicht unbedingt geplant.<br />

Das passiert eben, wenn man Massenphänomene<br />

hinterfragt <strong>und</strong> nicht<br />

immer mit dem Strom schwimmt.<br />

Dann gibt es Leute, die für<br />

Gegenwind sorgen.<br />

You’ve occasionally caused a stir<br />

with your shows. Is scandal the<br />

spice of comedy?<br />

I didn’t plan it at all. It’s just what<br />

happens when you question mass<br />

phenomena and don’t always follow the<br />

crowd. You become a target for criticism.<br />

Auf der Bühne sind Sie sehr frech.<br />

Wie frech waren Sie als Kind?<br />

Ich habe als Kind schonmal unüberlegte<br />

Dinge gesagt. Aber rebellisch war<br />

ich nun nicht unbedingt.<br />

You’re very cheeky on stage.<br />

Were you cheeky as a child?<br />

As a child I often said things without<br />

thinking, but I wasn’t really rebellious.<br />

Was sagen Ihre Eltern zu<br />

Ihrem Humor?<br />

Meiner Mutter geht es manchmal zu<br />

weit. Dann sagt sie, dass ich nicht so<br />

‚eklisch‘ sein soll. Mein Vater ist hart<br />

im Nehmen, der lacht über alles.<br />

What do your parents think of<br />

your humour?<br />

It sometimes goes too far for my<br />

mother, who then says I shouldn’t be so<br />

“disgusting”. My father’s thickskinned,<br />

he can laugh at anything.<br />

Wie wurden Sie Komikerin?<br />

Mir war eigentlich schon immer klar,<br />

dass ich Leute gerne zum Lachen<br />

bringe. Mit 19 habe ich ein Praktikum<br />

bei den Freitag Nacht News gemacht.<br />

Der Rest hat sich ergeben.<br />

How did you become a<br />

comedian?<br />

Actually, I always knew I liked making<br />

people laugh. At 19 I did an internship<br />

with the German TV comedy show<br />

Friday Night News. The rest is history.<br />

Kann man Comedian lernen oder<br />

braucht das Talent?<br />

>


0 € Stromkosten *<br />

Senken Sie Ihre Stromkosten mit einer sonnenBatterie <strong>und</strong> der sonnenFlat auf 0 Euro.<br />

Die Idee dahinter ist einfach. Als Mitglied der sonnenCommunity können Sie Ihre sonnenBatterie<br />

dem öffentlichen Stromnetz als Puffer -Speicher zur Verfügung stellen. Hierdurch tragen Sie zur<br />

Netzstabilisierung bei <strong>und</strong> erhalten im Gegenzug dauerhaft kostenfreien Strom zur Deckung<br />

des Eigenbedarfs.<br />

Alle Informationen unter 08304 / 724 00 75 oder auf sonnenbatterie.de/<strong>airberlin</strong><br />

* Als Mitglied in der sonnenCommunity mit sonnenFlat. Mehr Infos zu den Voraussetzungen finden Sie unter http://www.sonnenbatterie.de/de/sonnenflat#voraussetzung.


DER PROMI / CAROLIN KEBEKUS<br />

25<br />

„Nur das hübsche Beiwerk für<br />

einen lustigen Typen sein? Dann<br />

stehe ich lieber auf der Bühne“<br />

“I’d rather be on stage than just a funny<br />

guy’s pretty sidekick in a movie”<br />

Beides. Man braucht diesen ‚funny<br />

bone‘, wie es die Engländer so schön<br />

sagen. Man benötigt ein Gespür für<br />

Timing. Aber Lernen <strong>und</strong> Übung<br />

sind unverzichtbar.<br />

Can you learn to be a comedian<br />

or does it take natural talent?<br />

Both. You need a “funny bone” as the<br />

English so nicely put it. You need to<br />

have a feel for timing. But learning and<br />

practice are indispensable.<br />

Haben Deutsche einen ähnlichen<br />

Spaßfaktor wie Engländer?<br />

Ich persönlich kenne mehr lustige<br />

Deutsche als lustige Engländer.<br />

England is considered the<br />

homeland of humour. How’s the<br />

German fun-factor?<br />

Personally, I know more funny<br />

Germans than funny English people.<br />

Viele Frauen sind so selbstkritisch, dass<br />

sie nach dem zweiten Auftritt, der<br />

vielleicht nicht so gut lief, die Flinte ins<br />

Korn werfen. Ein Mann denkt in derselben<br />

Situation immer noch, er wäre<br />

super lustig <strong>und</strong> macht weiter. Wenn<br />

man sich als Frau nicht einschüchtern<br />

lässt, kann man aber relativ schnell weit<br />

kommen, weil es nicht so viele weibliche<br />

Comedians gibt <strong>und</strong> die Chancen<br />

auf einen TV-Auftritt damit größer sind.<br />

Do women have a harder time in<br />

comedy than men?<br />

Lots of women are so self-critical that<br />

they throw in the towel at the second<br />

performance that maybe didn’t go so<br />

well. A man in the same situation still<br />

thinks he’s really funny and just keeps<br />

going. But as a woman you can<br />

progress relatively quickly if you don’t<br />

get intimidated because there aren’t so<br />

many female comedians, meaning the<br />

chances of a TV appearance are higher.<br />

Weshalb hat es mit der ersten<br />

Film-Hauptrolle so lange gedauert?<br />

Das lag ganz einfach an den schlechten<br />

Drehbüchern, die ich bekam. Wenn<br />

man nur das hübsche Beiwerk für<br />

einen lustigen Typen ist, dann stehe<br />

ich lieber auf der Bühne.<br />

Why did it take you so long to get<br />

a leading film role?<br />

That was simply due to the poor<br />

scripts I received. I’d rather be on stage<br />

than just a funny guy’s pretty sidekick.<br />

Was vergessen Sie oft, wenn sie<br />

Koffer packen?<br />

Da ich so viel unterwegs bin, habe ich<br />

wohl alles schonmal vergessen. Ich<br />

vermisse aktuell meine Zahnbürste<br />

<strong>und</strong> meine Mütze. Ziemlich ärgerlich.<br />

What’s the one thing you always<br />

forget to pack?<br />

I’ve probably forgotten everything at<br />

some point because I travel aro<strong>und</strong> so<br />

much. I’m missing my toothbrush and<br />

my hat at the moment. Very annoying.<br />

Hatten Sie schon Erlebnisse auf<br />

Flügen, die für Ihr Programm<br />

taugen würden?<br />

><br />

Gibt es regionale Unterschiede im<br />

Humor? Lacht man in Berlin<br />

anders als in Köln oder München?<br />

Die Unterschiede sind eher zeitlich<br />

als geografisch. Wenn man an einem<br />

Freitag oder Samstag auf der Bühne<br />

steht, sind die Leute immer besser drauf<br />

als an einem Montag, ganz unabhängig<br />

davon, wo man sich befindet.<br />

Does humour differ by region?<br />

Do people in Berlin laugh differently<br />

from those in Cologne or Munich?<br />

The differences are more about timing<br />

than geography. When you’re on stage<br />

on a Friday or a Saturday, people are<br />

always in better spirits than on a<br />

Monday – no matter where you are.<br />

Haben Frauen es im Comedy-<br />

Geschäft schwerer als Männer?<br />

Carolin Kebekus<br />

(rechts) mit ihren<br />

Co-Stars in Schatz,<br />

nimm du sie!<br />

Carolin Kebekus (right)<br />

with her co-stars in<br />

Schatz, nimm du sie!<br />

>


Mit Selbsthypnose<br />

zum Wunschgewicht<br />

Piper Paperback<br />

€ 15,00 (D) / € 15,50 (A)<br />

208 Seiten<br />

ISBN 978-3-492-06060-8<br />

Auch als E-Book erhältlich.<br />

Jetzt<br />

überall<br />

im Buchhandel<br />

26 DER PROMI / CAROLIN KEBEKUS<br />

Ich finde es immer wieder faszinierend,<br />

wie sofort alle aufspringen,<br />

sobald das Flugzeug steht, <strong>und</strong> dann<br />

mit halbgebückten Köpfen unter dem<br />

Gepäckfach stehen, weil sie denken, so<br />

kommen sie schneller zum Ausgang.<br />

Diese seltsame Logik habe ich noch<br />

nie verstanden.<br />

Have your experiences flying<br />

provided any comedy material?<br />

I always find it extraordinary how<br />

everyone jumps up immediately as<br />

soon as the plane stops. Then they<br />

stand <strong>und</strong>er the luggage compartments<br />

with their heads half-bent because they<br />

think it’ll get them to the exit faster.<br />

That’s some strange logic, I’ve never<br />

<strong>und</strong>erstood it.<br />

Wohin würden Sie fahren, wenn<br />

Sie nur noch einmal verreisen<br />

dürften?<br />

Nur noch einmal? Wie gemein! Da ist<br />

ja voll das Risiko, eine <strong>Stadt</strong> auszuwählen,<br />

die ich noch nicht kenne – <strong>und</strong><br />

die dann vielleicht furchtbar ist. Also<br />

müsste ich eine <strong>Stadt</strong> nehmen, die ich<br />

schon kenne <strong>und</strong> toll finde. Dann<br />

müsste ich mich zwischen Sydney <strong>und</strong><br />

New York entscheiden.<br />

Where would you go if you were<br />

only allowed one last trip?<br />

Only one? How mean! There’s a big<br />

risk of choosing osing a city I don’t yet<br />

know that turns out to be<br />

awful. So I’d have to pick a city<br />

I already know and think is<br />

great. I’d have to choose between<br />

Sydney and New York.<br />

Lieber einen en Cocktail am<br />

Strand oder eine heiße<br />

Brühe auf der Berghütte?<br />

Ganz klar Strand. Wobei<br />

ich allerdings gar keine<br />

Cocktails mag.<br />

Do you prefer<br />

cocktails on the<br />

beach or hot<br />

broth in a<br />

mountain cabin?<br />

Definitely the<br />

beach, although I don’t really like<br />

cocktails.<br />

Wo schmeckt der Absacker<br />

am besten?<br />

In Köln natürlich.<br />

Where’s the best place for a<br />

nightcap?<br />

Cologne, of course.<br />

Feiern Sie da auch Karneval?<br />

Aber klar doch, <strong>und</strong> das exzessiv. Also<br />

weniger, was Alkohol betrifft, sondern<br />

das Feiern <strong>und</strong> das Gemeinschaftsgefühl.<br />

Bei mir ist Karneval ein bisschen<br />

wie Weihnachten, mit festen Ritualen.<br />

Alle bringen ihre Kinder mit <strong>und</strong> mein<br />

Vater den Bollerwagen mit Würstchen<br />

<strong>und</strong> Bier.<br />

Do you celebrate Carnival there?<br />

Yes of course, big-time, less in terms of<br />

alcohol than the celebrations and the<br />

community spirit. For me, Carnival is a<br />

bit like Christmas with its fixed rituals.<br />

Everyone brings their children along<br />

and my father brings a cartload of<br />

sausages and beer.<br />

Mit wem würden Sie einen Tag<br />

tauschen wollen?<br />

Mit einem Millionär mit Villa <strong>und</strong><br />

Pool? Obwohl, nein, das reizt mich<br />

letztlich dann doch nicht wirklich.<br />

If you could be someone<br />

else for a day, who would<br />

you be?<br />

A millionaire with a villa<br />

and a pool? But no,<br />

actually I’m not drawn to<br />

that really.<br />

Kebekus in ihrem<br />

Programm Pussy Terror<br />

Kebekus in her<br />

show Pussy Terror<br />

GETTY


Der<br />

Kiez<br />

Einheimische <strong>und</strong> ihre Lieblingsviertel / In my hood<br />

Thomas<br />

Rath<br />

„Die attraktivsten Menschen<br />

leben in Düsseldorf“,<br />

findet Modedesigner<br />

Thomas Rath (51). Seit<br />

20 Jahren wohnt der<br />

gebürtige Kölner in<br />

der Landeshauptstadt<br />

Nordrhein-Westfalens.<br />

Zwischen Unterbilk <strong>und</strong><br />

<strong>Stadt</strong>mitte liegen seine<br />

Lieblingsorte. Er nimmt<br />

uns mit in seinen Kiez<br />

“The most attractive<br />

people live in Düsseldorf,”<br />

according to fashion<br />

designer Thomas Rath.<br />

Originally from Cologne,<br />

the 51-year-old has been<br />

living in North Rhine-<br />

Westphalia’s state capital<br />

for 20 years. He shows us<br />

aro<strong>und</strong> his neighbourhood<br />

and his favourite haunts<br />

in the city’s Unterbilk and<br />

<strong>Stadt</strong>mitte districts<br />

RHEINUFER<br />

11 Uhr Italienisch am Morgen<br />

Ich bin Frühaufsteher: Nach einem<br />

kleinen Snack zuhause gehe ich für ein<br />

zweites Frühstück ins Bernstein &<br />

Inbar. Oft bestelle ich das Panini mit<br />

Parmaschinken <strong>und</strong> halbgetrockneten<br />

Tomaten <strong>und</strong> dazu einen frischen<br />

Minztee, aber was man in diesem w<strong>und</strong>ervollen<br />

Café auf der Lorettostraße<br />

auch wählt – alles hat höchste Qualität.<br />

11am Morning Italian<br />

I’m an early riser, so after eating a<br />

snack at home I go to Bernstein &<br />

Inbar for a second breakfast. I often<br />

order fresh mint tea along with a Parma<br />

ham and semi-dried tomato panini.<br />

Everything at this wonderful cafe on<br />

Lorettostraße is top quality, no matter<br />

what you order.<br />

BERNSTEIN & INBAR


DER KIEZ / DÜSSELDORF<br />

29<br />

12 Uhr Kaufhaus des Herren<br />

An der Boutique von Uwe van Afferden<br />

kann ich selten vorbeilaufen.<br />

Der Herausgeber des Herrenmagazins<br />

The Heritage Post ist ein genialer<br />

Mann. In seinem Laden verkauft er<br />

nur Authentisches – sei es ein antiker<br />

Beistelltisch aus der Gründerzeit, das<br />

gestreifte Hemd, welches durch Picasso<br />

berühmt wurde, oder Kaban-Jacken,<br />

wie sie damals die Dockmitarbeiter in<br />

New York trugen. So eine habe ich dort<br />

gekauft – am liebsten kombiniere ich<br />

sie mit einer nicht zu engen Jeans <strong>und</strong><br />

derben Springerstiefeln.<br />

12 noon Temptations for men<br />

It’s rare for me to walk on past Uwe<br />

van Afferden’s boutique. He’s the<br />

publisher of men’s magazine The<br />

Heritage Post and a brilliant man. His<br />

shop only sells authentic items, from<br />

[fin de siècle] Wilhelmine-era side<br />

tables to striped shirts made famous by<br />

Picasso and Caban jackets like the<br />

dock workers in New York used to<br />

wear. I bought one of those there and I<br />

like teaming it with not-too-tight jeans<br />

and sturdy combat boots.<br />

UWE VAN AFFERDEN<br />

JONNY<br />

13 Uhr So ein Saftladen<br />

Von der Lorettostraße laufe ich am<br />

Rhein entlang zum Markt am Carlsplatz,<br />

unser Pendant zum Münchner<br />

Viktualienmarkt, wo ich bei Jonny<br />

meinen Detox-Saft kaufe. Wer es vertragen<br />

kann, dem sei der grüne mit Spinat<br />

<strong>und</strong> Grünkohl empfohlen. Allerdings<br />

bläht der sehr, daher bevorzuge ich Rote<br />

Beete mit Karotten <strong>und</strong> Ingwer.<br />

1pm Detox time<br />

From Lorettostraße, I walk along the<br />

Rhine to the market on Carlsplatz. This<br />

is our answer to Munich’s Viktualienmarkt.<br />

I buy my detox juice here from<br />

Jonny. I recommend the green juice<br />

with spinach and cabbage if you can<br />

tolerate it. It’s quite bloating, however,<br />

so I usually go for the beetroot with<br />

carrot and ginger.<br />

„Tim Mälzer<br />

zeigt: Gutbürgerliche<br />

Küche muss<br />

nicht dröge sein“<br />

“Tim Mälzer shows<br />

traditional German<br />

food isn’t boring”<br />

14 Uhr Nach Omas Rezept<br />

Ob Grünkohl mit Bratwurst oder<br />

Königsberger Klopse: In seinem neuen<br />

Restaurant Hausmann’s auf der<br />

Hafenstraße zeigt Tim Mälzer, dass<br />

gutbürgerliche Küche nicht dröge<br />

sein muss. Außerdem ist es so lässig<br />

eingerichtet, dass man sich fühlt, als<br />

wäre man in Soho, New York. Wenn<br />

ich ein Geschäftsessen habe, gehe ich<br />

stattdessen in die Sansibar im Kaufhaus<br />

Breuninger auf der Königsallee. In<br />

den Nischen kann man sich ungestört<br />

unterhalten. Sobald ich dort ankomme,<br />

packen sie die Wurst auf den Grill, denn<br />

sie wissen schon: Ich werde wieder die<br />

tolle Currywurst bestellen.<br />

2pm Like Grandma used to make<br />

From cabbage with bratwurst sausages<br />

to Königsberg meatballs, Tim Mälzer<br />

shows that traditional German cooking<br />

doesn’t have to be boring at his new<br />

Hausmann’s restaurant on Hafenstraße.<br />

The decor is so laid back that you feel<br />

like you’re in SoHo, New York. For<br />

business meals I go to Sansibar in<br />

Breuninger on Königsallee, where you<br />

can entertain <strong>und</strong>isturbed in quiet<br />

nooks. They throw sausages on the grill<br />

as soon as I arrive because they know<br />

I’ll be ordering the fantastic currywurst<br />

sausage again.<br />

HAUSMANN’ S


30 DER KIEZ / DÜSSELDORF<br />

MATCHA-TEE<br />

„Die Wege hier sind kurz,<br />

man kann sich w<strong>und</strong>erbar<br />

treiben lassen“<br />

“You can easily get aro<strong>und</strong><br />

Düsseldorf on foot; it’s a great<br />

place for simply wandering”<br />

SHOCHIKU<br />

16 Uhr Leuchtende Kunst<br />

Auf der Immermannstraße liegt auch<br />

die Gallerie wallstyle.com: Dort gibt es<br />

wechselnde Ausstellungen von neuer<br />

Fotografie. Nichts Besonderes, könnte<br />

man denken. Die Bilder werden aber<br />

auf Stoff gedruckt <strong>und</strong> von hinten<br />

beleuchtet, wodurch sie in einem ganz<br />

eigenen Licht erscheinen.<br />

4pm Luminous art<br />

The wallstyle.com gallery, also on<br />

Immermannstraße, has changing<br />

exhibitions of new photography. That<br />

may not so<strong>und</strong> anything special but the<br />

pictures are printed on fabric and then<br />

back-lit, so they really shine.<br />

15:30 Uhr Nach Japan schlendern<br />

Das Schöne an Düsseldorf: Die Wege<br />

sind so kurz, dass man sich w<strong>und</strong>erbar<br />

treiben lassen kann. Unweit der Königsallee<br />

liegt die Immermannstraße, das<br />

Herz des japanischen Viertels. Bis zu<br />

20 japanische Firmen siedeln sich jedes<br />

Jahr neu in der <strong>Stadt</strong> an. Ich bin ein<br />

Fan des Shochiku Supermarktes <strong>und</strong><br />

decke mich hier mit Matcha-Tees <strong>und</strong><br />

Wasabi-Soße ein.<br />

© HANSENN | DREAMSTIME.COM<br />

3.30pm Oriental infusion<br />

The nice thing about Düsseldorf: you<br />

can easily get aro<strong>und</strong> on foot, which<br />

makes it a great place to simply<br />

wander. Not far from Königsallee is<br />

Immermannstraße, where you’re in the<br />

heart of the Japanese quarter. Up to<br />

20 Japanese businesses set up shop in<br />

the city every year. I’m a fan of the<br />

Shochiku supermarket where I stock<br />

up on matcha tea and wasabi sauce.<br />

WALLSTYLE.COM


AKRIS<br />

BARBARA LOHMANN<br />

BLUGIRL<br />

BLUMARINE<br />

BRUNO MANETTI<br />

EMILIO PUCCI<br />

ERMANNO SCERVINO<br />

ESCADA<br />

FONTANA COUTURE<br />

FRIENDLY HUNTING<br />

GIORGIO ARMANI<br />

IRIS VON ARNIM<br />

LANA D`ORO CASHMERE<br />

LANIFICIO COLOMBO<br />

LE TRICOT PERUGIA<br />

LEONARD PARIS<br />

MAISON COMMON<br />

MALO<br />

MICHAEL KORS COLLECTION<br />

OSKAR DE LA RENTA<br />

PEARLS LEATHER<br />

RALPH LAUREN COLLECTION<br />

ROBERTO QUAGLIA<br />

SEDUCTIVE<br />

SIMONETTA RAVIZZA<br />

ST. JOHN<br />

TSE<br />

WUNDERKIND<br />

KÖNIGSTRASSE 7 40212 DÜSSELDORF T. 0211 326505 WWW.HERWARTHS.DE


32 DER KIEZ / DÜSSELDORF<br />

18 Uhr Eine St<strong>und</strong>e Karibik<br />

Einen vollgepackten Tag lasse ich gern<br />

mit einer abendlichen Schönheitsbehandlung<br />

ausklingen. Wenn ich schon<br />

im Breidenbacher Hof bin, bietet sich<br />

dort die Schnitzler Beauty-Lounge<br />

an – meistens bekommt man auch<br />

spontan noch einen Termin. Schon am<br />

Eingang strömt einem der schönste<br />

Vanille-Duft entgegen. Die r<strong>und</strong> 120<br />

Euro für die Ganzkörpermassage mit<br />

den karibischen Superölen von Sa-Bai<br />

sind gut investiert. Ich wähle klassisch<br />

das Kokosnuss-Öl – das Beste, was ich<br />

meiner Haut antun kann. Danach will<br />

man eigentlich nur noch nach Hause.<br />

HIGH TEA<br />

BREIDENBACHER HOF<br />

„Das Personal im Breidenbacher<br />

trägt Thomas Rath im Dandy-Stil“<br />

“The Breidenbacher staff are all dressed in<br />

Thomas Rath’s English dandy style”<br />

6pm Caribbean Hour<br />

An evening beauty treatment is my<br />

favourite way to end a busy day. You<br />

just have to go directly into the<br />

Breidenbacher’s Schnitzler Beauty<br />

Lounge. Appointments are usually<br />

available on the spot. The most beautiful<br />

vanilla aroma fills the entrance. Priced<br />

at aro<strong>und</strong> €120, the full-body massage<br />

with Caribbean super-oils from Sa-Bai<br />

is a good investment. I choose the<br />

classic coconut oil – it’s the best thing I<br />

can do for my skin. After that, you just<br />

want to go home.<br />

17 Uhr Typisch englisch<br />

Düsseldorf ist international. Nach dem<br />

Ausflug nach Japan schließt sich eine<br />

typisch englische Tea Time w<strong>und</strong>erbar<br />

an – dann brauche ich auch kein großes<br />

Abendessen mehr. Dafür geht’s zurück<br />

auf die Königsallee in die Lobby des<br />

Breidenbacher Hofs. Das Personal<br />

trägt Thomas Rath im passenden English<br />

Dandy-Stil. Das ist mal aus einem<br />

Witz beim Abendessen mit dem Hotelinhaber<br />

entstanden, der meinte: „Lass<br />

uns doch alle Mitarbeiter mal in deinem<br />

Look anziehen.“ Dank der Turnschuhe<br />

sind die Uniformen auch funktional.<br />

Zum Earl Grey empfehle ich, nach dem<br />

Thomas Rath-Spezial zu fragen. Dann<br />

bekommt man kleine Sandwiches mit<br />

Beef Tartar – grandios.<br />

5pm Typically English<br />

I really like the fact that Düsseldorf is<br />

so international. A typical English<br />

high tea is exactly the right thing after<br />

my trip to Japan – not least because I<br />

don’t need a big dinner. So it’s back to<br />

Königsallee and the Breidenbacher<br />

Hof lobby. If you look aro<strong>und</strong><br />

carefully, you’ll notice that the staff are<br />

all dressed in Thomas Rath’s English<br />

dandy style. That resulted from a joke<br />

over dinner with the hotelier, who<br />

said, “Let’s dress all our staff in your<br />

look.” The uniforms are also<br />

functional thanks to sports shoes. I<br />

recommend asking for the Thomas<br />

Rath special and an Earl Grey. You’ll<br />

get small sandwiches with beef tartare<br />

– they’re terrific.<br />

SCHNITZLER<br />

<strong>airberlin</strong> bietet bis zu 60 Ziele ab Düsseldorf an.<br />

Neu ab Sommer: Orlando<br />

<strong>airberlin</strong> flies from Düsseldorf to up to 60<br />

destinations. New this summer: Orlando


TISCHPROGRAMM LIFE.S<br />

WILLKOMMEN IM<br />

WORK-LIFE-OFFICE<br />

BESUCHEN SIE UNS<br />

Karben | Berlin | Hamburg | Düsseldorf | Erfurt | Stuttgart | München | London | Amsterdam | Paris<br />

www.koenig-neurath.de |


Mittendrin<br />

35<br />

In the middle<br />

36<br />

Venedig<br />

Wie romantisch sind<br />

Gummistiefel? /<br />

Venetians vs water<br />

48<br />

USA<br />

Die Staaten: abgefahren /<br />

A bicycle cowboy hits the<br />

US highways<br />

59<br />

Tokio<br />

Kaffeekränzchen<br />

mit Kauz /<br />

Beastly good<br />

cafes


36<br />

LAND UNTER / VENEDIG<br />

TEXT VON<br />

LYDIA POLZER<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

ALBERTO BERNASCONI<br />

<strong>Meer</strong> in


Hell and high water<br />

Venetians long ago learnt to cope with living<br />

in a lagoon. Will a new tidal barrier change<br />

their old <strong>und</strong>erstanding with the sea?<br />

Seit Jahrzehnten kämpfen die Venezianer gegen das<br />

Hochwasser. Kann eine neue Flutsperre die <strong>Stadt</strong><br />

retten <strong>und</strong> ihre Einwohner mit dem <strong>Meer</strong> versöhnen?<br />

der <strong>Stadt</strong>


THE ART OF LIVING<br />

Mit Leidenschaft <strong>und</strong> Liebe zum Detail<br />

richten wir Ihr Zuhause oder Feriendomizil ein.<br />

Lohmeier Home Interiors GmbH & Co. KG<br />

Detmolder Straße 257 • 33605 Bielefeld<br />

Tel. 0521 2 10 15 • Email: info@lohmeier24.de<br />

www.lohmeier24.de • www.flamant-shop.de • www.riviera-shop.de


LAND UNTER / VENEDIG<br />

39<br />

Wenn der<br />

Gezeitenschreiber<br />

an der Punta<br />

della Salute<br />

am südlichen<br />

Ende von Venedigs Canal Grande einen Wasserstand<br />

von 1,1 Meter anzeigt, fließt <strong>Meer</strong>wasser<br />

in Luigi Frizzos Buchladen. Zuerst steigt es<br />

langsam über die Schwelle der Hintertür, die<br />

sich zur Kanalseite hin öffnet. Dann kommt es<br />

auch vom kleinen Vorhof durch die Eingangstür<br />

hinein. Für Frizzo ist das kein Problem: Seine<br />

Regale stehen auf Bierkisten. Viele seiner Bücher<br />

stellt er ohnehin in einem Paddelboot, einer Badewanne<br />

<strong>und</strong> einer venezianischen Gondel aus.<br />

Er steigt mit Gummistiefeln <strong>und</strong> Kapitänshut<br />

zwischen seinen Schätzen umher. Seine Katze<br />

heißt Tiger <strong>und</strong> hüpft geschickt zwischen Kassentresen,<br />

Büchertisch <strong>und</strong> Regal, ohne dabei<br />

nasse Pfoten zu bekommen.<br />

Die Lagunenstadt ist den Gezeiten des Mittelmeers<br />

ausgesetzt. Alle 12 St<strong>und</strong>en erreicht<br />

der Wasserstand seinen Höchstpunkt. Der<br />

Wasserspiegel schwankt zwar nur um etwa 60<br />

Zentimeter zwischen Ebbe <strong>und</strong> Flut, <strong>und</strong> auch<br />

bei 80 Zentimetern über Normal Null bleiben die<br />

Gehsteige noch trocken. Aber im Winter ist ein<br />

Hochwasserstand von 1,1 Meter nicht ungewöhnlich.<br />

Dann stehen 12 Prozent der <strong>Stadt</strong> unter<br />

Wasser <strong>und</strong> Venezianer sprechen von Acqua<br />

Alta, Hochwasser. Dazu kommt, dass Venedigs<br />

Gr<strong>und</strong>mauern langsam absinken – die <strong>Stadt</strong> steht<br />

auf sumpfigem Seeboden – <strong>und</strong> der <strong>Meer</strong>esspiegel<br />

steigt global. Auch die Hochwasserhäufigkeit<br />

steigt – <strong>und</strong> damit der Gummistiefelabsatz.<br />

Seit 2003 wird an einem Hochwasserschutzprojekt<br />

gebaut. Unter dem Kürzel<br />

><br />

WHEN THE TIDE GAUGE at Punta della<br />

Salute at the southern end of Venice’s Grand<br />

Canal shows a water level of 1.1m, Luigi Frizzo<br />

knows his bookshop will be flooded. The<br />

seawater rises slowly at first, seeping over the<br />

threshold of the shop’s canal-side back door, then<br />

through the small forecourt and finally into the<br />

store. Frizzo shrugs it off. His bookcases stand on<br />

beer crates and many of his books are displayed<br />

in waterproof vessels, such as a rowing boat, a<br />

bathtub and a Venetian gondola. Frizzo climbs<br />

between his treasures wearing Wellington boots<br />

and a captain’s hat. Tiger, his cat, jumps lithely<br />

between the countertop, tables and shelves<br />

without so much as a wet paw.<br />

Venice, built in a marshy lagoon, might have<br />

always had to contend with the tides of the<br />

Mediterranean sea. But the difference between<br />

high and low tides averages just 60cm. The streets<br />

remain dry even at 80cm above the city’s<br />

“mareographic zero” – the median water level of<br />

the canals. But high tides of 1.1m are a common<br />

occurrence in winter, leaving 12 per cent of the city<br />

<strong>und</strong>er water, what Venetians call acqua alta, or<br />

high water. What’s more, Venice’s fo<strong>und</strong>ations ><br />

Gondoliere Fabio<br />

Favaron kennt sich<br />

gut aus auf Venedigs<br />

Wasserstraßen<br />

Gondolier Fabio Favaron<br />

knows every corner of<br />

Venice’s waterways


40<br />

LAND UNTER / VENEDIG<br />

MOSE (Modulo Sperimentale Elettromeccanico)<br />

bekannt, soll diese Sturmflutsperre Venedig vor<br />

den Wassermassen <strong>und</strong> regelmäßiger Überflutung<br />

bewahren. Schon mehrmals wurde das<br />

Datum der Inbetriebnahme verschoben, jetzt ist<br />

die Fertigstellung für 2018 geplant. Venezianer<br />

reagieren gemischt auf das Projekt. „Über die<br />

MOSE Flutsperre wird so viel geredet, aber es<br />

sind alles nur große Worte“, sagt Frizzo.<br />

In seinem Laden lagern gut 100 000 Bücher:<br />

Reiseführer, Venedig-Bildbände, Harry Potter.<br />

Sein ältestes Exemplar ist aus dem 18. Jahrh<strong>und</strong>ert.<br />

„Aber vielleicht habe ich das auch schon<br />

verkauft – bin nicht so sicher“, sagt er zerstreut.<br />

Dass bis zu 200 Mal im Jahr Hochwasser<br />

durch seine Regale schwappt, scheint Frizzos<br />

Erfolg nicht zu mindern. Sogar der Name des<br />

Ladens, Libreria Acqua Alta (Hochwasserbücherei),<br />

ist eine Hommage an die Fluten. Frizzos<br />

Geschäft taucht inzwischen regelmäßig auf<br />

den Listen der weltweit schönsten Buchläden<br />

auf. „Es gibt eben nicht so viele Buchläden wie<br />

diesen“, lacht er.<br />

Den Laden gegen Hochwasser zu sichern,<br />

wäre möglich aber kostspielig. „Er müsste so<br />

dicht sein wie ein Swimmingpool“, gibt Frizzo<br />

zu bedenken. „Und ich würde das sowieso nicht<br />

wollen, es ist doch romantisch so.“<br />

Nicht jeder nimmt das Acqua Alta so gelassen.<br />

Giuliana Longo betreibt ein Hutgeschäft<br />

fünf Minuten vom Markusplatz, dem tiefsten<br />

Punkt Venedigs. Auch ihre Großmutter <strong>und</strong> ihre<br />

Mutter haben in dem Laden schon Hüte verkauft.<br />

Sie selbst arbeitet seit 1968 in dem Geschäft, ist<br />

klein <strong>und</strong> elegant, hat ein kariertes Tuch um die<br />

Schultern <strong>und</strong> feuriges Haar. Ihre Einstellung<br />

zum Hochwasser fasst sie in einem energischen<br />

Staccato-Ton zusammen: „Das Acqua Alta stinkt,<br />

verursacht Schaden <strong>und</strong> gräbt sich in mein Herz.<br />

Es ist einfach unges<strong>und</strong>.“ Schon ab einem Wasserstand<br />

von einem Meter steht Wasser an ihrer<br />

Türschwelle. Die Touristen, die jede Menge Spaß<br />

daran haben, mit Stiefeln durch das knöcheltiefe<br />

Wasser zu patschen, nerven sie besonders, weil<br />

dadurch auch Wasser in ihren Laden schwappt.<br />

„Ich verscheuche sie mit meinem Besen“, sagt sie.<br />

Wenn ein höherer Wasserstand vorhergesagt ist,<br />

schließt sie den Laden <strong>und</strong> bringt ihre Flutsperre<br />

an der Tür an. Ab 1,31 Meter hilft auch >


41<br />

Im Uhrzeigersinn von<br />

links: Buchladen mit<br />

Boot; Rendezvous in der<br />

Gondel; Luigi Frizzo; die<br />

Rialtobrücke<br />

Left: The High Water<br />

Bookshop and (below)<br />

its owner, Luigi Frizzo.<br />

Bottom left: The Rialto<br />

bridge. Below: The city’s<br />

famous gondolas<br />

„Hochwasser im<br />

Buchladen ist doch<br />

romantisch“<br />

“I wouldn’t want to stop<br />

my bookshop from<br />

flooding. It’s romantic”<br />

are slowly sinking and seas globally are rising;<br />

that median water level is 23cm higher than in<br />

1897 when it was established. This is increasing<br />

the frequency of flooding in Venice – along with<br />

sales of Wellington boots.<br />

Work on a flood barrier began back in 2003. It<br />

is known by the acronym MOSE (Modulo<br />

Sperimentale Elettromeccanico) and is meant to<br />

stop high tides flooding the city. Yet the project’s<br />

completion date has already been put back several<br />

times. The barrier is now meant to start working<br />

in 2018, but Venetians have mixed feelings about it<br />

after so long inventively dealing with the sea<br />

themselves. “There’s so much talk about the<br />

MOSE project, but it’s all just talk, talk, talk…”<br />

says Frizzo. His shop is home to an estimated<br />

100,000 books, from travel guides and Venice<br />

photobooks to Harry Potter. His oldest book is<br />

from the 18th century. “Actually I might have sold<br />

that by now. I’m not sure,” he says.<br />

Floodwater washing through his shop’s aisles<br />

up to 200 times a year hasn’t hampered Frizzo’s<br />

success. His shop’s name, Libreria Acqua Alta, or<br />

High Water Bookshop, celebrates the floods, and<br />

Frizzo’s shop often appears in lists of the world’s<br />

most beautiful bookstores. “There just aren’t many<br />

other bookshops like it,” laughs Frizzo. Protecting<br />

his shop against flooding would be possible but<br />

costly. “It would need to be as watertight as a<br />

swimming pool,” Frizzo explains. “I wouldn’t want<br />

to change it anyway. It’s romantic.”<br />

Not everyone is quite so nonchalant about<br />

acqua alta. Giuliana Longo runs a hat shop five<br />

minutes from St Mark’s Square at Venice’s lowest<br />

point. Her mother and grandmother before her<br />

sold hats in the store. Longo herself has worked in<br />

the business since 1968. She is small and elegant,<br />

with a checked scarf aro<strong>und</strong> her shoulders and<br />

flame-coloured hair. She sums up her attitude<br />

towards high water in an animated, staccato voice:<br />

“Aqua alta stinks, damages things and somehow<br />

digs into my heart. It’s simply unhealthy to see.”<br />

Water reaches her door’s threshold at just one<br />

metre above zero. The milliner finds the >


42<br />

LAND UNTER / VENEDIG<br />

„Das Hochwasser<br />

scheint ein Feigling<br />

zu sein. Es kommt<br />

oft nachts“<br />

“Acqua alta is a coward,<br />

it comes at night”<br />

die nicht mehr. Dann stülpt sie ihren Tischbeinen<br />

Plastikflaschen über, entfernt das unterste Fach<br />

ihrer Kommode, wirft die Wasserpumpe an <strong>und</strong><br />

wartet sechs St<strong>und</strong>en auf die Ebbe.<br />

„Das Hochwasser scheint ein Feigling zu sein.<br />

Es tritt bevorzugt in den Nachtst<strong>und</strong>en ein“,<br />

berichtet sie. „Vor ein paar Jahren kam es am<br />

Weihnachtsabend <strong>und</strong> alle Ladenbesitzer in dieser<br />

Straße kamen in ihren Gummistiefeln <strong>und</strong> setzten<br />

sich in einem Geschäft um einen Tisch im Wasser,<br />

um die Pumpen zu überwachen. Wir aßen<br />

Panettone <strong>und</strong> tranken Wein. Das Hochwasser<br />

macht uns Ladenbesitzer solidarisch.“ Dem MOSE<br />

Projekt steht sie skeptisch gegenüber, vermutet<br />

gar, dass die Arbeiten an der Sperre die Strömung<br />

in der Lagune beeinflusst haben <strong>und</strong> sich das<br />

Hochwasser dadurch noch verschlimmert hat.<br />

Auch Pierpaolo Campostrini hat für MOSE<br />

nicht viel übrig. Er ist Ingenieur <strong>und</strong> gehört<br />

dem Gremium der Prokuratoren des Markusdoms<br />

an, eine renommierte ehrenamtliche<br />

Position. Die Prokuratoren übernehmen die<br />

weltlichen Angelegenheiten des Doms <strong>und</strong> sind<br />

verantwortlich für seine Instandhaltung. Mit<br />

8400 Quadratmetern weisen die vergoldeten<br />

Decken seiner fünf Kuppeln eine der größten<br />

zusammenhängenden Mosaikflächen der Welt<br />

auf – ohne Zweifel ein erhaltenswertes Bauwerk.<br />

Aber schon bei 70 Zentimetern Wasserstand<br />

blubbert es aus den Regenkanälen auf den ><br />

boot-wearing tourists who splash aro<strong>und</strong> gleefully<br />

in the ankle-deep water and slosh it into her shop<br />

particularly irritating. “I chase them away with my<br />

broom,” she says. Whenever high water is<br />

predicted, Longo closes her shop and fixes her<br />

flood barrier against the door. But above 1.31m even<br />

that is no use. That’s when she puts plastic bottles<br />

over her table legs, removes the lowest shelf from<br />

her chest of drawers, turns on the water pump and<br />

waits the six hours till the waters recede.<br />

“The aqua alta seems to be a coward. Most of<br />

the time it arrives by night,” she says. “A few years<br />

ago it arrived on Christmas Eve. The shop owners<br />

in this street had to keep an eye on their pumps.<br />

So they gathered aro<strong>und</strong> a table standing in the<br />

water in one shop, wearing Wellington boots.<br />

Someone brought panettone and we had a glass of<br />

wine. The aqua alta brings about solidarity among<br />

the shop owners.” Longo is sceptical about the<br />

MOSE project and even suspects that work on the<br />

barrier has affected currents in the lagoon and<br />

made the flooding worse.<br />

Likewise, Pierpaolo Campostrini is no fan of<br />

MOSE. He is an engineer with a prestigious<br />

voluntary position on the management board of St<br />

Mark’s Basilica. The Basilica’s five domes have<br />

gilded ceilings covered with one of the world’s ><br />

Von oben nach unten:<br />

Giuliana Longo in ihrem<br />

Laden; Hauptsache<br />

Hut; Essen mit Blick auf<br />

den Canal Grande<br />

From top to bottom:<br />

Giuliana Longo; her<br />

hat display; canalside<br />

dining


SPORTWETTEN - LIVEWETTEN<br />

ZU SPÄT...<br />

DER WETTGUTSCHEIN AUF DIESER SEITE<br />

WURDE SCHON EINGELÖST.<br />

Trotzdem spielen <strong>und</strong> gewinnen:<br />

www.bet-at-home.com<br />

WETTEN MIT<br />

KÖPFCHEN!<br />

Jetzt 200 € Sport-Bonus!<br />

Teilnahme unter 18 Jahren nicht erlaubt.<br />

Spielen kann süchtig machen.<br />

Infos unter www.bzga.de.


LAND UNTER / VENEDIG<br />

45<br />

Markusplatz. Kurz darauf fließt das Salzwasser<br />

in das Atrium des Doms, wo es den Marmor,<br />

die riesigen Bronzetüren <strong>und</strong> die Ziegelgemäuer<br />

angreift. Die <strong>Stadt</strong> wollte den Markusplatz <strong>und</strong><br />

das Atrium des Doms anheben, aber die sechs<br />

Millionen Euro für dieses Projekt flossen letztendlich<br />

MOSE zu, berichtet Campostrini. Da die<br />

Flutsperre aber erst ab einem Wasserstand von<br />

1,1 Metern eingesetzt werden soll, werden Markusplatz<br />

<strong>und</strong> -dom auch nach ihrer Inbetriebnahme<br />

weiter regelmäßig unter Wasser stehen.<br />

„Wir müssen jetzt handeln, sonst könnte es<br />

zu spät sein“, beschreibt Campostrini den Ernst<br />

der Lage. Er hat eine einfache Idee entwickelt,<br />

wie mit Hilfe von Ventilen in den Abflussrohren<br />

das Atrium des Doms vor dem Wasser geschützt<br />

werden kann. „Wenn wir kein Geld bekommen,<br />

dann müssen wir es eben selbst in Angriff nehmen<br />

<strong>und</strong> Spenden sammeln“, sagt er.<br />

Das einzige Gebäude in Venedig, dass mehr<br />

Regalfläche hat als Luigi Frizzos Buchladen<br />

ist wohl das Archivio di Stato, das historische<br />

<strong>Stadt</strong>archiv, untergebracht in einem ehemaligen<br />

Franziskanerkloster. Alle wichtigen Dokumente,<br />

Handelsverträge, Testamente, beglaubigte Urk<strong>und</strong>en,<br />

die seit dem 11. Jahrh<strong>und</strong>ert in Venedig<br />

ausgestellt wurden, werden hier aufbewahrt. ><br />

„Wir müssen jetzt<br />

handeln, sonst<br />

könnte es<br />

zu spät sein“<br />

“We have to act now or<br />

it might be too late”<br />

biggest mosaic surfaces – 8400m² of it. It’s<br />

amazing, but it’s <strong>und</strong>er threat. Water starts to<br />

bubble up from the drains onto St Mark’s Square at<br />

just 70cm. Soon afterwards, saltwater flows into<br />

the Basilica’s atrium where it attacks the marble,<br />

the huge bronze doors and the brick walls. There<br />

was a plan to elevate both St Mark’s Square and<br />

the Basilica’s atrium which the state was willing to<br />

support to the tune of €6m. That f<strong>und</strong>ing has now<br />

gone to MOSE, says Campostrini. But the project’s<br />

flood barrier only defends against water above<br />

1.1m, meaning that St Mark’s Square and Basilica<br />

will still be regularly <strong>und</strong>er water even after the<br />

barrier is operational.<br />

“We have to act now, or it might be too late,”<br />

says Campostrini gravely. He has developed a<br />

simple idea for protecting the Basilica’s atrium<br />

from water, using valves in the drainpipes. “If we<br />

don’t get the money we’ll do it ourselves through<br />

donations,” he says.<br />

The only building in Venice with more shelving<br />

than Luigi Frizzo’s bookshop is probably the<br />

Archivio di Stato, the city’s historic archive housed<br />

in a former Franciscan monastery. This is where<br />

every important document, trade treaty, will and<br />

certified document issued in Venice since the 11th<br />

century is stored. The shelves are up to 11m high<br />

and if lined up would stretch 70km. Archive<br />

director Raffaele Santoro is untroubled by the sea.<br />

Flood barriers protect his archive from high water<br />

of up to two metres. In 1966, during the biggest<br />

flood of the last 50 years, water infiltrated the<br />

building’s gro<strong>und</strong> floor and soaked 6000 ><br />

Von oben nach unten:<br />

Bauzäune <strong>und</strong> Podeste<br />

im Atrium bewahren<br />

Dombesucher bei<br />

Hochwasser vor nassen<br />

Füßen; Domschützer<br />

Pierpaolo Campostrini;<br />

Markusplatz am Abend<br />

Above: Raised<br />

gangways in the<br />

Basilica’s atrium keep<br />

visitors’ feet dry. Left:<br />

Pierpaolo Campostrini<br />

strives to protect the<br />

Basilica. Below: St<br />

Mark’s Square


46<br />

LAND UNTER / VENEDIG<br />

„Venedig gehört<br />

der Welt“<br />

“Venice belongs<br />

to the world”<br />

Bis zu 11 Meter hoch sind die Regale, <strong>und</strong> aneinandergereiht<br />

sind sie 70 Kilometer lang.<br />

Direktor des Archivs Raffaele Santoro macht<br />

sich um Hochwasser keine Sorgen. Sein Archiv<br />

ist mit Flutbarrieren gegen Hochwasser bis zu<br />

zwei Metern gesichert. Beim größten Hochwasser<br />

der letzten 50 Jahre, 1966, war Wasser in<br />

das unterste Geschoss eingedrungen <strong>und</strong> hatte<br />

6000 Dokumente durchnässt. „Wir haben alle<br />

Dokumente vom untersten Geschoss in höhere<br />

verlegt. Jetzt besteht keine Gefahr für unser Archiv<br />

mehr.“ Im Untergeschoss gibt es jetzt einen<br />

Leseraum mit Blick auf den Klosterhof.<br />

Die Venezianer sind einfallsreich in Sachen<br />

Flutbewältigung. Die MOSE sollte wenigstens<br />

einigen helfen. Wie viele Jahre es immer höheren<br />

Wasserspiegeln standhalten kann, bleibt abzuwarten.<br />

Aber trotz aller Kritik sagt Hutmacherin<br />

Longo: „Venedig gehört nicht den Venezianern.<br />

Es gehört der Welt. Und ich hoffe, dass auch unsere<br />

Enkel ihre Schönheit noch erleben können.“<br />

documents. “We moved all the documents from the<br />

bottom floor to others higher up. There’s no danger<br />

any more.” The bottom floor is now a reading room<br />

with a view of the monastery courtyard.<br />

Even with MOSE and all the Venetians’<br />

ingenuity, it remains to be seen how many years<br />

the city can withstand increasingly higher water<br />

levels. As milliner Giuliana Longo says , “Venice<br />

doesn’t belong to Venetians, it belongs to the<br />

world. And I hope our grandchildren will still be<br />

able to experience its beauty too.”<br />

Im Sommer fliegt <strong>airberlin</strong> täglich von Berlin-Tegel <strong>und</strong><br />

dreimal täglich von Düsseldorf nach Venedig.<br />

In summer <strong>airberlin</strong> flies from both Berlin-Tegel and<br />

Düsseldorf to Venice three times a day.<br />

VENEDIGS RETTUNG /<br />

A TOUGH CHOICE<br />

GEORG UMGIESSER<br />

Leitender Forscher, Institute<br />

of Marine Sciences, Venedig<br />

Senior scientist, Institute of<br />

Marine Sciences, Venice<br />

„Meine Computermodelle zeigen,dass die MOSE<br />

Flutsperre bis zu 400 mal im Jahr geschlossen werden<br />

müsste, wenn der Wasserspiegel um weitere 50cm<br />

steigt. Das würde den Schiffsverkehr stoppen <strong>und</strong> den<br />

Wasseraustausch in der Lagune behindern. Wir können<br />

nicht beides retten: die Lagune <strong>und</strong> die <strong>Stadt</strong>. Aber<br />

wir können die Lagune vom <strong>Meer</strong> abtrennen <strong>und</strong> in<br />

einen Süßwassersee verwandeln. Dann würde Venedig<br />

erhalten bleiben.“ / “If sea levels rise a further 50cm,<br />

the MOSE fl ood barriers would have to close up to 400<br />

times a year. This would bring boat traffic to a halt and<br />

interrupt the water circulation in the lagoon. We can’t<br />

save both the lagoon and the city. Cutting the lagoon off<br />

from the sea altogether and turning it into a freshwater<br />

lake might be the only way to preserve Venice.”<br />

Von oben nach unten:<br />

Ein Dokument aus dem<br />

<strong>Stadt</strong>archiv, das 1966<br />

bei der schlimmsten<br />

Flut der letzten 50 Jahre<br />

beschädigt wurde; der<br />

Lesesaal des Archivio di<br />

Stato; ihr Chef Raffaele<br />

Santoro<br />

From top to bottom:<br />

An old legal document<br />

that was damaged<br />

in 1966 in the most<br />

serious fl ood of the last<br />

50 years; the reading<br />

room of the Archivio di<br />

Stato; and its director,<br />

Raffaele Santoro


FOTOS: ERNST WIRZ AD: IRÈNE HILTPOLD<br />

BEATRICE<br />

ROSSI<br />

FINE JEWELLERY<br />

Z U R I C H<br />

www.rossi@beatricerossi.ch<br />

TEMPORARY SHOP: KULM HOTEL ST. MORITZ FEBRUARY 17 TH -27 TH <strong>2017</strong>


48<br />

ABENTEUER / USA<br />

Quer durch<br />

Amerika<br />

Ein Mann, ein Fahrrad <strong>und</strong> 6500 Kilometer rauer Asphalt:<br />

Dirk Rohrbach ist süchtig nach den Highways der USA<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

DIRK ROHRBACH &<br />

CLAUDIA AXMANN


Riding America<br />

A man, a bicycle and 6500km of rough<br />

asphalt: Dirk Rohrbach cycles the USA<br />

from New York to Los Angeles


Welcome-Gutscheincode<br />

10% Rabatt *<br />

www.riesel-bike.com: RD-AB-<strong>2017</strong>-01<br />

TAKE A PICTURE NOW!<br />

* AUF RIE:SEL DESIGN PRODUKTE | GÜLTIG BIS 31. MÄRZ <strong>2017</strong><br />

WEIL BUNTE BIKE PARTS SCHÖNER SIND<br />

SCHUTZBLECHE | MUD GUARDS · SCHUTZFOLIEN | PROTECTION FOILS · BIKE-PARTS | BIKE PARTS · TRINKFLASCHEN | BOTTLES · BEKLEIDUNG | CLOTHING · ZUBEHÖR | ACCESSOIRES · LAUFRÄDER | WHEELS<br />

RIE:SEL DESIGN – COLOUR YOUR LIFE! | +49 351 41 88 44 96 | INFO@RIESEL-DESIGN.COM | WWW.RIESEL-BIKE.COM<br />

DISTRIBUTION SCHWEIZ | VELOK AG | +41 44 838 60 50 | INFO@VELOK.CH | WWW.VELOK.CH


ABENTEUER / USA<br />

51<br />

Studentin Joy<br />

machte noch<br />

schnell ein<br />

Foto von ihm<br />

vor den Hochhäusern New Yorks, dann stieg<br />

Dirk Rohrbach auf sein Fahrrad <strong>und</strong> trat in<br />

die Pedalen. Das Ziel: Los Angeles. Fast 6500<br />

Kilometer lagen vor ihm. Seine Route quer durch<br />

die USA war nicht genau geplant. „Einfach machen<br />

<strong>und</strong> nicht so viel drüber grübeln, was alles<br />

passieren kann“, sagt der geborene Hanauer.<br />

Zumindest war er vorbereitet: gute Felgen, dicke<br />

Speichen <strong>und</strong> Reifen mit größerem Profil für<br />

sein Tourenrad. „In Amerika ist der Asphalt ein<br />

bisschen rauer als bei uns“, erklärt er.<br />

Er saß 70 Tage im Sattel, trank gut 150 Liter<br />

Cola <strong>und</strong> überwand insgesamt 50 000 Höhenmeter.<br />

„Aber schlimmer als jede Steigung ist<br />

Gegenwind“, weiß er nun. Deshalb erinnert er<br />

sich besonders gern an einen Tag in Süd-Kansas:<br />

„Ich fuhr mitten in der Prärie den ganzen Tag mit<br />

Rückenwind <strong>und</strong> war in einem richtigen Rausch.<br />

Ich wollte gar nicht mehr aufhören zu fahren.“<br />

Und was treibt ihn zu dieser Extremleistung?<br />

„Meine Motivation war es, aus eigener Kraft<br />

so ein Land zu erfahren“, sagt er. Rohrbach ist<br />

fasziniert von den Menschen, denen er begegnet.<br />

„Viele leben dort noch mit einer ganz anderen<br />

Geschwindigkeit.“ Vom Brotbäcker zum Baumhausbauer,<br />

hörte er ihre Geschichten <strong>und</strong> trug<br />

sie in einem Bildband zusammen.<br />

A PASSING STUDENT called Joy took a quick<br />

snap of him in front of New York’s skyscrapers,<br />

then Dirk Rohrbach got on his bike and set off for<br />

LA. He had a distance of 6500km to cover, but had<br />

only vaguely planned his route across the US. “Just<br />

do it. Don’t think about all the things that might<br />

go wrong,” he told himself. He’d fitted his touring<br />

bike with good rims, thick spokes and tyres with<br />

a sturdy tread. “The asphalt in the US is a bit<br />

rougher than on German roads,” he says.<br />

He spent 70 days riding, drank about 150 litres<br />

of cola and negotiated a total of 50,000m of climb.<br />

“But worse than any climb is coming up against<br />

a headwind,” he says. That’s why he remembers<br />

one day in South Kansas as being among the best:<br />

“I had cycled through the prairie with a tailwind<br />

all day and was almost in a state of rapture. I just<br />

wanted to cycle on for ever.”<br />

“To cross a country just using my own<br />

strength was my motivation,” he says. He was<br />

fascinated by the people he met. “Some people<br />

there still live at a different pace.” He tells their<br />

stories, from the baker to the treehouse builder,<br />

through a series of photographs.<br />

Schnurgerade: Die<br />

Eisenbahn erschloss<br />

den Westen der USA<br />

Straight ahead:<br />

a railroad heading west<br />

VON OST NACH WEST / COAST TO COAST<br />

CAINEVILLE,<br />

UTAH<br />

DIE ZEITZEUGIN /<br />

THE SINGER’S SISTER<br />

Joanne Cash<br />

DER BAUMHAUS-<br />

BAUER / THE TREE-<br />

HOUSE BUILDER<br />

Horace Burgess<br />

NEW YORK<br />

LOS ANGELES<br />

DYESS,<br />

ARKANSAS<br />

CROSSVILLE,<br />

TENNESSEE<br />

DER BROTBÄCKER /<br />

THE BAKER<br />

Randy Ramsley


52<br />

ABENTEUER / USA<br />

GUT FAHREN /<br />

EASY RIDING<br />

1. WENIGER PLANEN / DON’T OVERPLAN<br />

„Immer den Moment genießen. Bei meiner<br />

ersten Fahrradtour in Amerika hab ich mich<br />

zu sehr an meinen festen Plan geklammert.“<br />

“On my first cycling trip in America I had a very<br />

fixed schedule and clung to that too rigidly. You<br />

have to be able to enjoy your time, too.”<br />

2. NICHT HASTEN / GO SLOW<br />

„Mehr Zeit einplanen als nötig scheint,<br />

damit man sich nicht ständig beeilen muss.“<br />

“Allow more time than you think you’ll need, so<br />

you don‘t end up having to rush.”<br />

3. WARM DUSCHEN / TAKE WARM SHOWERS<br />

„Bei warmshowers.org anmelden für<br />

Unterbringung unterwegs <strong>und</strong> nette<br />

Gesellschaft von Gleichgesinnten.“<br />

“Register on warmshowers.org for<br />

accommodation, showers and good company.”<br />

„In den USA ist für viele das<br />

Fahrrad noch etwas Exotisches“<br />

“To many people in the US, a bicycle<br />

is something quite exotic”<br />

Zufällig radelte<br />

Rohrbach am New<br />

Yorker Times Square<br />

an einer Studentin mit<br />

ihrer Ukulele vorbei.<br />

Sie tauschte mit ihm<br />

für einen Moment<br />

ihr Instrument gegen<br />

seine Kamera <strong>und</strong><br />

dokumentierte den<br />

Start seiner Tour<br />

New York student Joy<br />

swapped her ukulele for<br />

Rohrbach’s camera for<br />

a moment and recorded<br />

the very beginning of his<br />

journey


53<br />

DER BAUMHAUS-BAUER /<br />

THE TREEHOUSE BUILDER<br />

Wo? Crossville, Tennessee<br />

Wer? Horace Burgess ist Vietnamveteran.<br />

Später wurde er Pastor.<br />

Was? Burgess hatte die Eingabe,<br />

eine Baumhauskirche zu bauen. Das<br />

dauerte 11 Jahre. Doch jetzt ist das<br />

hölzerne Gotteshaus, das Minister’s<br />

Treehouse, 30 Meter hoch <strong>und</strong> das<br />

vielleicht größte Baumhaus der Welt.<br />

Er hat dort schon 26 Paare getraut.<br />

Where? Crossville, Tennessee<br />

Who? Horace Burgess is a Vietnam<br />

veteran turned pastor.<br />

What? Burgess followed a vision to<br />

build a treehouse church. It took 11<br />

years, but now the wooden chapel<br />

is 30m high and has three fl oors. He<br />

has already married 26 couples there.


54<br />

ABENTEUER / USA<br />

Nur ein Fläschchen<br />

Kettenöl verbrauchte<br />

Rohrbach auf seiner fast<br />

pannenfreien Reise. Es<br />

gab nur einen Platten,<br />

nachdem sich ein Nagel<br />

in seinen Reifen bohrte<br />

Rohrbach used just<br />

one little bottle of<br />

chain oil on his trip.<br />

He only suffered one<br />

flat tyre, after he ran<br />

over a rusty nail<br />

„Als Johnny sagte, er wolle Sänger werden,<br />

sagte unsere Mutter: ‚Das wirst du, mein<br />

Sohn, <strong>und</strong> du wirst ein ganz großer“<br />

“When Johnny said he wanted to be a<br />

singer, our mum replied, ‘You will be,<br />

son, and you’ll be great’”<br />

DIE ZEITZEUGIN / THE SINGER’S SISTER<br />

Wo? Dyess, Arkansas<br />

Wer? Joanne Cash, die Schwester von<br />

Country-Sänger Johnny Cash<br />

Im Gespräch<br />

„Als Kinder haben wir immer in den Baumwollfeldern<br />

gesungen. Als Johnny sagte<br />

‚Mama, ich will Sänger werden‘, legte unsere<br />

Mutter ihre Hand auf seine Schultern <strong>und</strong><br />

sagte: ‚Das wirst du, mein Sohn, <strong>und</strong> du wirst<br />

ein ganz großer‘.“<br />

GETTY<br />

Where? Dyess, Arkansas<br />

Who? Joanne Cash, the sister of US singer<br />

Johnny Cash<br />

In her own words<br />

“As kids we sang in the cotton fields all<br />

day. When Johnny said, ‘Mama, I want to<br />

be a singer’, our mum put her hands on his<br />

shoulders and replied, ‘You will be, son, and<br />

you’ll be great.’”


EUROPE’S PREMIERE<br />

CYCLING SERIES<br />

Berlin 18 June | Wales 9 July | Hamburg 20 August | Stockholm 10 September<br />

Discover more at<br />

WWW.VELOTHON.COM<br />

Exclusive 100/0 discount for <strong>airberlin</strong> passengers.<br />

Register using the code: AIRBERLIN by March 15th.


56<br />

ABENTEUER / USA<br />

DER BROTBÄCKER / THE BAKER<br />

Wo? Caineville, Utah<br />

Wer? Biobauer Randy Ramsley<br />

Was? Baut auf seiner Biofarm in der<br />

Nähe des Capitol Reef Nationalparks<br />

Gemüse an <strong>und</strong> backt Brot.<br />

Im Gespräch<br />

„Die Leute hier respektieren mich,<br />

obwohl sie mich für einen Spinner<br />

halten.“<br />

Where? Caineville, Utah<br />

Who? Organic farmer Randy Ramsley<br />

What? On his farm near the Capitol<br />

Reef National Park Ramsley grows<br />

organic veg and bakes bread.<br />

In his own words<br />

“The community respects me even<br />

though I am an oddball.”<br />

Unten: Rohrbach am Ziel<br />

der Reise, dem Santa<br />

Monica Pier in Kalifornien.<br />

„Am liebsten wäre ich<br />

gleich am nächsten Tag<br />

weitergefahren.“<br />

Below: Dirk Rohrbach<br />

reaches his destination,<br />

the Santa Monica pier in<br />

California. “I was ready<br />

to start the next trip the<br />

next day.”<br />

DAS BUCH / THE BOOK<br />

Die Taschenbuch-Ausgabe von Highway Junkie<br />

erscheint am 1. August. Infos zur Vortragsreihe von Dirk<br />

Rohrbach auf dirk-rohrbach.com<br />

The pocket edition of Highway Junkie will be on sale<br />

from 1 August<br />

CREATIVE STALL<br />

FAHRRAD IM FLIEGER<br />

/ FLY YOUR BIKE<br />

<strong>airberlin</strong> transportiert<br />

r<strong>und</strong> 40 000 Fahrräder<br />

pro Jahr. Fahrräder (bis zu<br />

23kg) können gleich beim<br />

Online-Ticketkauf mitgebucht werden.<br />

Der Fahrradtransport auf der Kurz- <strong>und</strong><br />

Mittelstrecke kostet 70 Euro, auf der<br />

Langstrecke 150 Euro pro Flug. Im Tarif<br />

EconomyFlex oder mit der topbonus<br />

Service Card (119 Euro pro Jahr) fliegt<br />

das Fahrrad kostenfrei.<br />

<strong>airberlin</strong> transports 40,000 bikes per year.<br />

Simply book in your bike while buying your<br />

ticket online. Bikes cost €70 on short and<br />

medium-haul and €150 on long-haul fl ights.<br />

If you book an EconomyFlex fare or have the<br />

topbonus Service Card (€119 per year) your<br />

bike travels for free.<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt im Sommer jeweils zweimal täglich von Berlin <strong>und</strong> Düsseldorf nach New York<br />

sowie täglich von Düsseldorf <strong>und</strong> neu dreimal pro Woche von Berlin-Tegel nach Los Angeles.<br />

In the summer <strong>airberlin</strong> has twice daily flights from both Berlin and Düsseldorf to New York,<br />

daily flights from Düsseldorf and now three flights a week from Berlin-Tegel to Los Angeles.


415<br />

Fast Cruising Easy Sailing Individual Customization Innovative Design<br />

Design by judel / vrolijk & Co – safe,<br />

speedy, state-of-the-art<br />

Made for single-handed sailing – with<br />

self-tacking jib and perfect rope control<br />

Almost infinite ways to combine<br />

colour, fabric and wood<br />

Ingeniously designed cockpit –<br />

well-sized for sailing and relaxing<br />

HANSE SAILING – A GREAT FEELING<br />

315 345 385 415 455 505 575<br />

new<br />

588<br />

new<br />

675 www.hanseyachts.com<br />

Hanse (Deutschland) Vertriebs GmbH & Co. KG<br />

Greifswald | Tel. +49 (3834) 7755-70 | sales@hanseyachts.de<br />

Bernau am Chiemsee | Tel. +49 (8051) 9629767 | sales@hanseyachts.de<br />

Nordlicht Yachting GmbH | Heiligenhafen | Tel. +49 (4362) 5035-81 | wittmann@hanse-yachts.de<br />

West Yachting GmbH & Co KG<br />

Langenfeld (Düsseldorf) | Tel. +49 (2173) 8933027 | info@westyachting.de


INDIVIDUELL WOHNEN – JETZT UND IN ZUKUNFT<br />

PENTHOUSE-WOHNUNGEN<br />

Sonnendurchflutete Penthouses über den Dächern des liebenswerten Düsseldorfer ›Zooviertels‹<br />

HELL. MODERN. BARRIEREFREI.<br />

Die Penthouse-Wohnungen im Zooviertel haben jede Menge Pluspunkte – unter dem Motto ›Individualität über<br />

den Dächern des Zooviertels‹ lassen sich die Flächen unter freiem Himmel äußerst unterschiedlich gestalten.<br />

Von einer kompletten Begrünung bis hin zu Wellness-Bereichen mit Whirlpool <strong>und</strong> Außensauna ist alles möglich.<br />

Die Wohngegend ist optimal für alle, die eine grüne ruhige Umgebung lieben aber trotzdem citynah <strong>und</strong><br />

komfortabel wohnen möchten. Der Zoopark zum Joggen, Spazierengehen oder Entspannen mit Blick aufs<br />

Wasser ist keinen Kilometer entfernt.<br />

Weitere Infos unter: www.viantis.de oder direkt <strong>und</strong> persönlich – Frank Leifholz, +49 (0)211 542299-51, +49 (0)177 4315150<br />

WWW.ZOOVIERTEL-CARREE.DE


TIERE / TOKIO<br />

59<br />

Latte Miaucchiato<br />

Japans Katzencafé-Trend ist in Europa<br />

angekommen. Aber in Tokios Lokalen trifft man<br />

nun sogar Eulen <strong>und</strong> Ziegen. Eine Kaffeesafari<br />

TEXT VON<br />

LENA SCHNABL<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

DAVID R MUNSON<br />

Hello kitty… hello owls!<br />

Cat cafes are now appearing in Europe, but in its<br />

native Japan the animal cafe has become an institution.<br />

We visited Tokyo’s most extraordinary coffee bars<br />

and their resident fauna


60<br />

An einem<br />

regnerischen<br />

Dienstag<br />

sitzt eine<br />

Waldohreule<br />

in<br />

Tokio auf dem Arm einer<br />

Arbeitssuchenden. Eulencafés sind der größte<br />

neue Trend in Sachen Tiercafés, alle paar Wochen<br />

eröffnet ein neues. Im Ikefukuro im Norden der<br />

<strong>Stadt</strong> leben knapp 20 Eulen. Sie sitzen auf Stangen,<br />

die an den Wänden aufgereiht sind. Im Hintergr<strong>und</strong><br />

spielt Klaviermusik. Gruppen von r<strong>und</strong> 15<br />

Leuten haben jeweils eine St<strong>und</strong>e mit den Tieren.<br />

Die Besucher wirken aufgeregt, als sie sich die<br />

Hände desinfizieren <strong>und</strong> die Straßenschuhe gegen<br />

Pantoffeln tauschen. Die Rollläden sind geschlossen,<br />

denn Eulen sind lichtempfindlich. Und sie<br />

riechen streng. Dennoch laden die Gäste die Tiere<br />

auf Arme <strong>und</strong> Köpfe <strong>und</strong> machen Bilder davon mit<br />

ihren Smartphones. Die Hocker in der Mitte des<br />

Raums <strong>und</strong> der kleine Kühlschrank mit Getränken<br />

bleiben meist ungenutzt.<br />

„Ein wirkliches Café ist das hier nicht. Die Tiere<br />

sind der Fokus“, sagt Mari Asaka, die Besitzerin<br />

der zwei Dutzend Eulen <strong>und</strong> dem Laden, in dem<br />

sie wohnen. Asaka hatte immer Haustiere, erzählt<br />

sie. Eine Katze, einen H<strong>und</strong>, einen Wellensittich,<br />

einen Zwergpapagei. Dann begann sie mit Eulen<br />

<strong>und</strong> wurde süchtig. Eine nach der anderen ließ sie<br />

in ihr enges Apartment einziehen. „Wie im Zoo!“<br />

2014 folgte die Entscheidung, sie musste ihr Hobby<br />

zum Beruf machen. „Ich dachte, es wäre besser,<br />

wenn ich ein Eulencafé betreibe <strong>und</strong> nicht<br />

irgendwelche Geschäftsleute, die nur das Geld<br />

><br />

On a rainy Tuesday in Tokyo, a long-eared<br />

owl sits on a job-seeker’s head. Owl cafes are the<br />

latest big thing in the country’s animal cafe trend,<br />

with a new one opening every few weeks.<br />

Ikefukuro in the north of the city helped set the<br />

trend. Its main room has closed shutters and<br />

several plush stools in the centre that hardly<br />

anyone sits on. Almost 20 owls stand in a row on<br />

their wall perches before settling unto dozens of<br />

visitors’ arms and heads. Piano music<br />

accompanies the scene. There’s a distinct smell of<br />

birds. Soft drinks in plastic bottles are available<br />

from a small fridge, but nobody is drinking.<br />

Instead, the visitors load themselves up with bird<br />

after bird and take pictures on their smartphones.<br />

“This isn’t a real cafe. The creatures are the<br />

focus,” says Mari Asaka, owner of two-dozen<br />

owls and the shop where they live. Asaka explains<br />

that she always had pets: a cat, a dog, a budgie and<br />

a dwarf parrot. Then she moved on to owls and<br />

quickly became hooked, letting one after the other<br />

move into her cramped apartment. “My home<br />

was like a zoo,” she says. In 2014 she decided to<br />

turn her hobby into a career. “I thought it’d be<br />

better for someone who really likes animals to run<br />

an owl cafe, not some businessman or other who<br />

only sees money and a boom,” she says.<br />

The day gets into full swing at noon, when<br />

people arrive in groups of up to 15. The visitors<br />

swap their street shoes for slippers and disinfect<br />

their hands. Asaka gives them an introduction:<br />

camera flashes are forbidden and loud noises<br />

avoided. “These are sensitive creatures,” says<br />

Asaka. The day continues, group after group, owl<br />

after owl and photo after photo.<br />

Asaka wants to create an owl community, in<br />

the style of the dog owners who walk their pets<br />

together. Asaka says owl enthusiasts haven’t got<br />

to know each other yet. “I’ve set up tables and<br />

chairs to encourage people to interact,” she says.<br />

Some visitors actually do end up exchanging<br />

phone numbers.<br />

But why owls, exactly? “The Japanese often<br />

live very serious lives and are tired from their<br />

long workdays,” says Asaka. In the owl cafe, just<br />

a few <strong>und</strong>ergro<strong>und</strong> stations away, they find a<br />

world of flapping wings, baby owls and cooing.<br />

The job-seeker from earlier is Johan K, a<br />

32-year-old who paid €12 to visit the owl cafe.<br />

Johan K tries out a new animal cafe every few<br />

weeks and has already snuggled up to rabbits,<br />

dogs, cats, reptiles and goats.<br />

On a sunny Wednesday, a goat is<br />

walking along Tokyo’s streets in a different part<br />

of the city. With her white coat and pink nose on<br />

the asphalt, she strains forwards towards the<br />

leaves scattered on the gro<strong>und</strong> – and towards ><br />

IKEFUKUROU<br />

Wo? / Where?<br />

Minami<br />

Ikebukuro 1-17-1,<br />

Toshima-ku,<br />

171-0022<br />

Wann? / When?<br />

Mo-Fr 13-16:00<br />

<strong>und</strong> 18-19:00,<br />

Sa/So 12-18:00,<br />

Reservierung<br />

nötig / Mon-Fri<br />

1-4pm and 6-7pm,<br />

Sat-Sun noon till<br />

6pm, reservation<br />

essential<br />

Wieviel? / How<br />

much? 1400 Yen<br />

pro St<strong>und</strong>e (ca. 10<br />

Euro) / 1400 yen<br />

per hour (aro<strong>und</strong><br />

€10)<br />

ikefukuroucafe.<br />

com


TIERE / TOKIO<br />

61


SUN SNIPER<br />

G E R M A N Y<br />

v e r s<br />

i n<br />

i c h e r t<br />

bis zu<br />

1.000,00 EURO*<br />

up to<br />

s u r<br />

e d<br />

NEU!<br />

DER SICHERHEITSGURT FÜR IHRE KAMERA<br />

ROTABALL<br />

INKLUSIVE VERSICHERUNG GEGEN DURCHSCHNEIDEN*<br />

Nutzen Sie den Gutscheincode AB17<br />

<strong>und</strong> erhalten Sie 5% Rabatt beim Kauf<br />

eines SUN-SNIPER Kameragurtes.<br />

Auf www.sun-sniper.com oder direkt<br />

über den untenstehenden QR-Code.<br />

OPTIMALE GEWICHTSVERTEILUNG –<br />

KEIN LÄSTIGER GURT MEHR, DER IM NACKEN SCHMERZT!<br />

Der integrierte Stoßdämpfer <strong>und</strong> ein im Gurt eingewebtes Stahlseil sorgen für hervorragenden<br />

Tragekomfort <strong>und</strong> bestmögliche Sicherheit gegen Diebstahl - zum Beispiel das schnelle<br />

Durchschneiden mit einem Cuttermesser.<br />

sun-sniper.com<br />

*Wenn es einem Dieb gelingen sollte, den Sicherheitsgurt zu durchtrennen <strong>und</strong> Ihre Kamera zu stehlen. Details unter http://www.sun-sniper.com/de/sniper-strap-versicherung.html


TIERE / TOKIO<br />

63<br />

sehen.“ Heute leben nur die Babyeulen bei ihr zu<br />

Hause, die noch zu jung fürs Café sind. Es geht<br />

immer mittags los. Asaka gibt Besuchern eine<br />

Einführung: Blitzlicht verboten, laute Geräusche<br />

vermeiden. „Es sind sensible Tiere.“<br />

Asaka möchte eine Eulen-Community<br />

schaffen, so wie unter H<strong>und</strong>ehaltern, die gemeinsam<br />

Gassi gehen. Eulen-Liebhaber kennen sich<br />

untereinander nicht. „Ich habe Tische <strong>und</strong> Stühle<br />

aufgestellt, damit ein Begegnungsort entstehen<br />

kann.“ Tatsächlich tauschen manche Besucher am<br />

Ende Telefonnummern aus.<br />

Doch warum gerade Eulen? „Japaner leben oft<br />

sehr ernst <strong>und</strong> sind müde vom langen Arbeiten“,<br />

sagt Asaka. Im Eulencafé finden sie eine andere<br />

Welt voll von Flügelschlagen, fluffigen Federn <strong>und</strong><br />

Gurren. Die Arbeitssuchende von vorhin nennt<br />

sich Johan, ist 32 Jahre alt <strong>und</strong> hat für ihren ><br />

bushes, rubbish and cigarette butts. Yuho<br />

Sasaki tugs at the other end of the leash,<br />

saying, “You can’t train her like a dog. She has<br />

a very free spirit.” The goat’s name is Sakura,<br />

meaning “cherry blossom”. Whenever she goes<br />

for a walk, grey-haired ladies in kimonos kneel<br />

next to her for selfies. Besuited businessmen<br />

start stroking her and exclaim, “What a beauty,<br />

where does she live?”<br />

This particular goat lives on a terrace at the<br />

Sakuragaoka cafe in Shibuya, one of the main<br />

entertainment districts in the west of the city.<br />

Sasaki works there and gets on so well with<br />

Sakura that she goes for walks with her almost<br />

every day. “I’m charmed all over again every ><br />

SAKURAGAOKA<br />

CAFÉ<br />

Wo? / Where?<br />

Sakuragaoka-cho<br />

23−3, Shibuya-ku,<br />

150-0031<br />

Wann? / When?<br />

Mo-Fr 8:30-4:00,<br />

Sa 11:30- 4:00,<br />

So 11:30-23:00.<br />

Montags <strong>und</strong><br />

mittwochs können<br />

Besucher um<br />

15 Uhr den Ziegen-<br />

Spaziergang<br />

begleiten. / Mon-Fri<br />

8:30am-4am,<br />

Sat 11:30am-4am,<br />

Sun 11:30am-<br />

11pm. Visitors<br />

can accompany<br />

the goat on walks<br />

on Mondays and<br />

Wednesdays at 3pm.<br />

Wieviel? / How<br />

much? Eintritt frei /<br />

No entry fee<br />

udagawacafe.com/<br />

sakuragaoka/


64<br />

TIERE / TOKIO<br />

„Ich habe Tische <strong>und</strong><br />

Stühle aufgestellt, damit<br />

ein Begegnungsort<br />

entstehen kann“<br />

“I’ve set up tables and<br />

chairs to encourage people<br />

to interact”


65<br />

MOCHA<br />

Wo? / Where?<br />

Jingu mae 1-14-25,<br />

Shibuya-ku, 150-<br />

0001<br />

Wann? / When?<br />

Täglich 10:00-<br />

20:00, letzter<br />

Einlass um 19:30.<br />

Fütterungen um<br />

10:30 <strong>und</strong> 19:30 /<br />

Daily 10am-8pm,<br />

last entry at<br />

7:30pm. Feeding<br />

times at 10:30am<br />

and 7:30pm<br />

Wieviel? / How<br />

much? Eintritt<br />

frei / No entry fee<br />

catmocha.jp/<br />

harajuku/<br />

Eulencafébesuch 12 Euro bezahlt. Sie probiert alle<br />

paar Wochen ein neues Tiercafé aus. So hat sie<br />

schon mit Kaninchen, H<strong>und</strong>en, Katzen, Reptilien<br />

<strong>und</strong> Ziegen geschmust.<br />

An einem sonnigen Mittwoch läuft eine<br />

Ziege in einem anderen <strong>Stadt</strong>viertel durch die<br />

Straßen. Weißes Fell, das rosafarbene Schnäuzchen<br />

auf dem Asphalt, drängt sie vorwärts zu<br />

Laub auf dem Boden. Aber auch Büsche, Müll <strong>und</strong><br />

Zigarettenstummel ziehen sie an. Yuho Sasaki<br />

zerrt am anderen Ende der Leine. „Man kann sie<br />

nicht erziehen wie einen H<strong>und</strong>. Sie hat einen sehr<br />

freien Geist.“ Die Ziege heißt Sakura, japanisch<br />

für Kirschblüte. Wenn sie spazieren geht, knien<br />

sich grauhaarige Damen im Kimono neben sie für<br />

ein Selfie. Geschäftsmänner im Anzug beginnen<br />

sie zu streicheln. „So eine Schöne! Wo wohnt sie<br />

denn?“, fragen sie.<br />

Die Ziege wohnt auf der Terrasse des Sakuragaoka<br />

Cafés in Shibuya, einem der Vergnügungsviertel<br />

im Westen Tokios. Dort arbeitet Sasaki, die<br />

sich so gut mit Sakura versteht, dass sie fast<br />

täglich mit ihr spazieren geht. „Ich bin jeden Tag<br />

aufs Neue verzückt. Der Umgang mit Tieren tut<br />

jedem Menschen gut.“ Und dem Geschäft.<br />

Als das Café vor sechs Jahren öffnete, lief es<br />

zunächst richtig schlecht. „Unter der Woche<br />

kamen ein paar Leute, aber am Wochenende war<br />

es einfach leer“, sagt Hiroki Yamada, Technofan<br />

in Camouflage-Hosen <strong>und</strong> der Cafébetreiber.<br />

„Deswegen haben wir nach einer Strategie<br />

gesucht, um K<strong>und</strong>schaft zu akquirieren.“<br />

Vor fünf Jahren zog die Ziege ein, <strong>und</strong> seitdem<br />

sie auf der Terrasse ihren Mineralstein leckt, läuft<br />

das Café. Unter der Woche kommen Geschäftsmänner<br />

zum Mittagessen <strong>und</strong> Feierabend-Bier.<br />

Am Wochenende sitzen Familien mit Kindern in<br />

der Nähe des Stalls. Studenten verbringen hier<br />

ihre Nachmittage. Die meiste Zeit können die<br />

Gäste Sakura ansehen, Montag <strong>und</strong> Mittwoch<br />

können sie auch die Spaziergänge mit Ziege<br />

begleiten. „Unser einziges Problem ist, dass<br />

Sakura in der Brunftzeit sehr einsam ist <strong>und</strong><br />

wahnsinnig laut mäht“, sagt Yamada.<br />

An einem wolkigen Donnerstag läuft<br />

Perserkatze Moko durch eine Reihe goldener<br />

Käfige, die von der Decke hängen. Moko lebt mit<br />

20 weiteren Katzen im Café Mocha in Tokios<br />

Szeneviertel Harajuku. Draußen laufen junge<br />

Japaner mit bunten Haaren <strong>und</strong> Plateauschuhen<br />

herum. Drinnen steht ein minimalistischer Baum<br />

aus hellem Holz <strong>und</strong> eine Theke mit Barhockern.<br />

Die Fensterfront hat Blick auf eine Tempel-Anlage.<br />

Das Café gehört zu einer Kette <strong>und</strong> zu einer neuen<br />

Katzencafé-Generation. Alles hier ist schick, hell,<br />

durchgestylt <strong>und</strong> frei von Tiergeruch. ><br />

day,” she says. “Contact with animals is<br />

something that does everyone good.”<br />

When the cafe opened six years ago, things got<br />

off to a bad start. “A few people came during the<br />

week, but at the weekend it was just empty,” says<br />

Hiroki Yamada, a techno fan in camouflage<br />

trousers, who runs the cafe. “That’s why we<br />

looked for a strategy to acquire a clientele.”<br />

Then, five years ago, the goat moved in.<br />

Business has boomed ever since she started<br />

licking her mineral block on its terrace. Office<br />

workers come for lunch and evening beers during<br />

the week. Families sit near Sakura’s stall at the<br />

weekend and during the holidays. Students and<br />

schoolchildren spend their afternoons here. Most<br />

of the time, guests can only look at Sakura, but on<br />

Mondays and Wednesdays they can also join the<br />

goat on her walks. “Our only problem is that<br />

Sakura is very lonely during mating season and<br />

bleats incredibly loudly,” says Yamada.<br />

On a cloudy Thursday, a Persian cat<br />

named Moko runs through a row of golden cages<br />

hanging from the ceiling. Moko lives in a cafe in<br />

the trendy Harajuku district along with 20 other<br />

cats. Outside, young Japanese with colourful hair<br />

and platform shoes are hanging out. Inside,<br />

there’s a minimalist tree sculpture, a counter with<br />

barstools and a window that looks out onto a<br />

temple site. Cafe Mocha is part of a chain and a<br />

new generation of cat cafes. Everything about it is<br />

chic, bright and well designed. There’s not the<br />

slightest whiff of animal. Chisa Itoh gets a coffee<br />

from the machine and runs her fingers through<br />

Moko’s fur. Itoh, who works at the cafe, says, “I<br />

couldn’t have cats in the past because of allergies<br />

in the family and landlords who were against<br />

animals.” It’s hard to imagine keeping animals in<br />

Japan’s micro-apartments, but anyone who<br />

hankers to stroke a Persian cat’s soft fur can visit<br />

a cafe instead of moving to a bigger house and<br />

having to worry about hair everywhere.<br />

“Many visitors come to see lots of different<br />

cats,” says Itoh. A Munchkin, a Singapura and >


66<br />

TIERE / TOKIO<br />

Ein Kaffeeautomat füllt fauchend Tassen. Chisa<br />

Itoh arbeitet hier <strong>und</strong> fährt Moko durchs Fell.<br />

„Früher konnte ich keine Katze haben wegen<br />

Allergien in der Familie <strong>und</strong> tierfeindlichen<br />

Vermietern.“ In den japanischen Mikroapartments<br />

Tiere zu halten, ist ohnehin schwer<br />

vorstellbar. Tiercafés sind also in erster Linie eine<br />

pragmatische Reaktion auf die Wohnverhältnisse.<br />

Wer sich nach dem weichen Fell einer Perserkatze<br />

sehnt, kann ein Café besuchen, statt in ein<br />

größeres Haus zu ziehen <strong>und</strong> sich selbst um<br />

Fütterung <strong>und</strong> Katzenhaare kümmern zu müssen.<br />

„Oft kommen Besucher, um viele unterschiedliche<br />

Katzen zu sehen“, sagt Itoh. Eine Munchkin,<br />

eine Singapura, eine Ocicat: Sie alle wohnen im<br />

Café. „Und jede ist super süß“, fügt sie hinzu. Ein<br />

Pärchen aus Taiwan hat einen Katzensnack<br />

gekauft. Damit sind sie sofort bei den Katzen<br />

beliebt, die sich hinauf in Richtung Schälchen<br />

strecken. Zwei Schülerinnen necken ein Kätzchen<br />

mit Spielzeug, das vom Café angeboten wird. Ein<br />

älterer Mann sitzt auf einem Hocker <strong>und</strong> beobachtet<br />

einfach. „Viele gewinnen die Katzen hier so lieb,<br />

dass sie dann doch eine eigene wollen“, erzählt<br />

Itoh, der es auch so ging. Auf ihrem Smartphone<br />

klickt sie stolz durch die Bilder ihres Kätzchens.<br />

Bisher gibt es allein in Tokio sieben Zweigstellen<br />

dieses Designer-Katzencafés. Jeden Tag ab<br />

zehn Uhr morgens stehen die Leute an. Die<br />

meisten Besucher in dieser Filiale, die direkt<br />

neben Sehenswürdigkeiten liegt, sind Touristen<br />

aus dem In- <strong>und</strong> Ausland. Itoh drückt es, typisch<br />

japanisch, sehr diplomatisch aus: „Das ist schön,<br />

aber ein paar mehr Einheimische wären noch<br />

schöner.“ Oft gebe es Sprachbarrieren zwischen<br />

Angestellten <strong>und</strong> Besuchern. Neben Englisch<br />

müssten die eigentlich auch Chinesisch <strong>und</strong><br />

Koreanisch sprechen. Aber dass Katzen süß sind,<br />

verstehe eigentlich jeder.<br />

„Ich bin jeden Tag aufs Neue<br />

verzückt. Der Umgang mit Tieren<br />

tut jedem Menschen gut“<br />

“I’m charmed all over again every day.<br />

Contact with animals is something that<br />

does everyone good”<br />

an Ocicat all live in the cafe. “Each of them is<br />

super-sweet,” says Itoh. A couple from Taiwan<br />

have bought a snack for the creatures who are<br />

eagerly stretching their paws towards it. Two<br />

schoolgirls are teasing a kitten with a toy supplied<br />

by the cafe. An elderly man is simply sitting on a<br />

barstool and watching. “Lots of people become so<br />

fond of the cats here that they want their own,”<br />

says Itoh. That’s what happened to her. She<br />

proudly shows smartphone pictures of her kitten.<br />

So far, there are seven branches of this<br />

designer-cat cafe chain in Tokyo alone. People<br />

queue up from 10am every day. At this particular<br />

branch, right next to Tokyo’s sites, the visitors are<br />

mainly tourists from Japan and occasionally<br />

overseas. In typically diplomatic Japanese<br />

fashion, Itoh says, “That’s nice, but a few more<br />

locals would be even nicer.” She says there are<br />

often language barriers between the staff and the<br />

visitors. Besides English, employees would ideally<br />

speak Chinese and Korean as well. On the other<br />

hand, the only important thing anybody needs to<br />

<strong>und</strong>erstand is how sweet cats are.<br />

<strong>airberlin</strong> bietet im Codeshare mit Etihad Airways täglich Flüge<br />

via Abu Dhabi nach Tokio an. Mehr Infos auf <strong>airberlin</strong>.com<br />

<strong>airberlin</strong> offers daily flights to Tokyo via Abu Dhabi in<br />

codeshare with Etihad Airways. More info on <strong>airberlin</strong>.com<br />

DIE WELT DER TIERCAFÉS / ANIMAL CAFE WORLD<br />

RABBITLAND, HONGKONG<br />

THANKS NATURE, SEOUL<br />

rabbitland.com.hk<br />

facebook.com/TNcafe<br />

3/F No 530 Jaffe Road,<br />

486 Seogyo-dong, Mapo-gu<br />

Causeway Bay<br />

Wer die Treppen runter zu diesem<br />

Dieses Hasencafé ist auf keinen niedlichen Café im Hongdae Bezirk<br />

Fall ein Flopp. Aber man darf die zu schnell nimmt <strong>und</strong> stolpert,<br />

Kaninchen nicht hochheben,<br />

landet weich, denn hier laufen<br />

sondern nur im Gehege<br />

Schafe frei rum. / Sheep are on<br />

streicheln. / A hopping success, the loose in Thanks Nature. So if<br />

Im Winter even if visitors fliegt <strong>airberlin</strong> can only fünfmal pet the pro Woche you ab trip Berlin, down the steps to this cute<br />

Düsseldorf rabbits inside <strong>und</strong> Hamburg their pens nach and aren’t Innsbruck cafe in the Hongdae district, at least<br />

<strong>airberlin</strong> allowed flies to to pick Innsbruck them up. five times a week you’ll from have Berlin, a soft landing.<br />

Düsseldorf and Hamburg during the winter months<br />

THE DOG CAFE, LOS ANGELES<br />

thedogcafela.com<br />

240 N Virgil Avenue (Unit 12),<br />

CA 90004<br />

Im The Dog Café trifft man H<strong>und</strong>e,<br />

die zur Adoption frei stehen.<br />

Die Getränke für die Zweibeiner<br />

kommen von der Gro<strong>und</strong>s & Ho<strong>und</strong>s<br />

Coffee Company. / Meet dogs that<br />

are up for adoption and try a brew<br />

made with beans supplied by the<br />

Gro<strong>und</strong>s & Ho<strong>und</strong>s Coffee Co.<br />

ZOO CAFÉ, BUDAPEST<br />

zoocafe.hu<br />

Fejér György u. 3<br />

Igel <strong>und</strong> Papageien, Spinnen <strong>und</strong><br />

Gekkos: die Tiere hier werden<br />

von professionellen Zoowärtern<br />

betreut. Das Café will Tiertherapie<br />

fördern. / The hedgehogs and<br />

parrots, spiders and geckos in this<br />

cafe are looked after by professional<br />

zookeepers. The cafe wants to<br />

further animal therapy.


ANZEIGE<br />

MUST HAVES <strong>2017</strong><br />

Die attrakivsten Gadgets, Kosmetikprodukte <strong>und</strong> Accessoires<br />

für stressfreies Reisen <strong>und</strong> einen schönen Frühling<br />

Allro<strong>und</strong>er mit Wumms<br />

Das Digitradio 600 wird auch den anspruchsvollsten Musikfan mit seinen schier<br />

unbegrenzten Abspielmöglichkeiten überzeugen. CD-Player, USB- <strong>und</strong> Bluetooth-<br />

Schnittstellen sowie Spotify Connect-Anbindung sind integriert <strong>und</strong> eröffnen den<br />

Zugang zum gesamten eigenen Musikarchiv. Mit der Mydigitradio Pro App können<br />

das Radio <strong>und</strong> die Lautsprecher im ganzen Hause zudem per Handy gesteuert<br />

werden. Der So<strong>und</strong> kommt aus zwei schicken 20 Watt starken Lautsprechern, die<br />

dank 30-Watt-Subwoofer für den nötigen Wumms sorgen. 399,99 Euro<br />

technisat.de<br />

Der kompakteste<br />

Scooter seiner Klasse<br />

Der Hudora Tour ist die innovative Antwort auf die<br />

Mobilitätsfragen der Gegenwart. Schlank, schick <strong>und</strong><br />

umweltfre<strong>und</strong>lich – ein Touring Scooter, den man so<br />

klein machen kann, dass andere große Augen bekommen.<br />

Der Scooter ist doppelt faltbar <strong>und</strong> damit eine<br />

Weiterentwicklung des herkömmlichen Klapprollers.<br />

Zusammengeklappt passt er in einen Rucksack mit<br />

Handgepäckmaßen <strong>und</strong> kann sogar als Cabin Bag mit<br />

in den Flieger genommen werden.<br />

169,95 Euro<br />

hudora.de<br />

Beauty-Drink statt Botox<br />

Mit trockener Haut, schlaffen Konturen <strong>und</strong><br />

fehlender Spannkraft ist jetzt Schluss. Mit den<br />

innovativen Elasten Trinkampullen straffen<br />

Sie Ihre Haut von innen auf natürliche Weise.<br />

Die speziellen Kollagen-Peptide aktivieren<br />

die körpereigene Kollagen-Produktion: Das<br />

Kollagen-Gerüst der tieferen Hautschichten<br />

gewinnt an Stabilität, die Haut kann Feuchtigkeit<br />

besser speichern <strong>und</strong> wird am ganzen Körper<br />

gestrafft – für ein strahlendes <strong>und</strong> ebenmäßiges<br />

Hautbild. 89 Euro, erhältlich in der Apotheke.<br />

elasten.de<br />

Wärme für unterwegs<br />

Der Bottom Heater II ist überall einsetzbar<br />

<strong>und</strong> bietet auch auf Sitzflächen ohne<br />

Rückenlehne Sitzkomfort. Er eignet sich auch<br />

für Rollstuhlfahrer. Zwei im Sitz eingearbeitete<br />

Infrarot-Wärmepads sorgen für wohltuende<br />

Wärme an Rücken <strong>und</strong> Gesäß (35-55 C°). Ein<br />

leistungsstarker Lithium-Polymer-Akku mit<br />

drei Heizstufen sorgt für vier bis sechs St<strong>und</strong>en<br />

Wärme. Durch die Trageriemen <strong>und</strong> das geringe<br />

Gewicht lässt er sich leicht transportieren <strong>und</strong><br />

verstauen. 99,90 Euro outchair.com


ANZEIGE<br />

Kusszarte Lippen<br />

Raue, rissige <strong>und</strong> spröde<br />

Lippen – ein Albtraum im<br />

Winter. Doch die empfindliche<br />

M<strong>und</strong>partie braucht Schutz<br />

<strong>und</strong> Pflege das ganze Jahr.<br />

Neu von Leti: das perfekte<br />

Letibalm Lippenpflege-Duo aus<br />

Tagesfluid <strong>und</strong> Nachtbalsam<br />

für intensive Regeneration der<br />

Lippen. Erhältlich für 8,95 Euro<br />

in ausgewählten Apotheken <strong>und</strong><br />

online. Bestellen Sie im <strong>Februar</strong><br />

mit dem Rabattcode “<strong>airberlin</strong>”<br />

versandkostenfrei auf leti.de<br />

Lava Red Crystal Armband<br />

Das Lava Red Crystal Armband ist die neueste Kreation<br />

für die Frau von Welt. Handgefertigt aus echtem Lava-<br />

Gestein setzen rubinrote Perlen von Swarovski® die<br />

passenden Akzente. Lava-Gestein gibt Kraft <strong>und</strong> Energie,<br />

es stärkt die Willenskraft <strong>und</strong> hilft neue<br />

Pläne zu starten. Ihr neues Armband bringt Ihre<br />

Lebensenergien wieder in Fluss.<br />

redsaphir.com<br />

Don’t be perfect,<br />

be pure<br />

Mit dem neuen Uhrenmodell<br />

Pure definiert Kapten & Son<br />

Minimalismus neu <strong>und</strong> für eine<br />

trendbewusste Generation, die<br />

in den Großstädten der Welt<br />

zuhause ist. Das klare Design in<br />

schwarz oder weiß verzichtet<br />

auf Überflüssiges, sodass<br />

jeder Träger den Fokus auf das<br />

legen kann, was persönliche<br />

Bedeutung hat.<br />

kapten-son.com<br />

Für jeden Schritt<br />

Morgens flach, abends hoch: Mime et moi revolutioniert<br />

die Art zu Laufen. Dank einer innovativen Funktion, der<br />

Höhenverstellung, sind Mime et moi Schuhe der perfekte<br />

Begleiter für den ganzen Tag. Durch ein einfaches<br />

Hebelsystem lassen sich die Absätze wechseln <strong>und</strong> in<br />

Höhe, Form <strong>und</strong> Farbe austauschen.<br />

Mit Sinn für Schönheit, Tragekomfort <strong>und</strong><br />

Funktionalität werden die Schuhe in einer ausgesuchten<br />

Manufaktur in Spanien gefertigt. Ab 175 Euro<br />

mimemoi.com<br />

Jetlag adé<br />

Re-Load vital® bietet mit seinem<br />

innovativen Saugventil die Möglichkeit, je<br />

nach Bedürfnis kleinere Mengen Koffein,<br />

Vitamin B1, B2, B3, B5, B6, B12, Zink,<br />

Selen <strong>und</strong> Magnesium einzunehmen <strong>und</strong><br />

trägt zur Verringerung von Müdigkeit<br />

<strong>und</strong><br />

Erschöpfungszuständen bei. Leicht<br />

transportabel <strong>und</strong> wiederverschließbar.<br />

3,60 Euro<br />

re-load-vital.de


ANZEIGE<br />

Faire Luxuspflege<br />

Reine Luft mit Aspira Home<br />

Aspira Home stellt den Staubsauger mit Wasserfiltration <strong>und</strong> Luftwaschfunktion,<br />

zertifiziert vom ECARF (European Centre for Allergy Research Fo<strong>und</strong>ation), vor.<br />

Nach dem Saugen ist die Raumluft sauberer <strong>und</strong> frischer. Mit dem mehrfach<br />

ausgezeichneten Bora 4000 Wasserstaubsauber (189 Euro) minimieren Sie den<br />

Feinstaub in Ihren Räumlichkeiten <strong>und</strong> Sie müssen weniger staubwischen. Über 1,5<br />

Millionen K<strong>und</strong>en sind überzeugt. Das Aspira-Team würde sich freuen, auch Sie als<br />

K<strong>und</strong>en zu begrüßen. aspira-home.de<br />

Die luxuriöse Madame Inge Body Mousse im<br />

edlen Glastiegel streichelt die Haut schon<br />

beim Eincremen mit wertvollen kaltgepressten<br />

Bio-Ölen aus fairem Handel. Hochwertiges<br />

Argan- <strong>und</strong> Zedernussöl verleihen<br />

der Haut neue Spannkraft <strong>und</strong> pflegen sie<br />

streichelzart. Der betörende Duft r<strong>und</strong>et das<br />

verwöhnende Pflegeritual mit Madame<br />

Inge ab. 18,90 Euro<br />

iplusm.berlin<br />

Plüsch zum Purismus<br />

Das Schwein im Bademantel ist einfach<br />

wie geschaffen um einen modernen<br />

Einrichtungsstil mit warmen Akzenten zu<br />

kombinieren. Die Lampe von Michael Sowa,<br />

vielen längst bekannt aus dem Film-Klassiker<br />

Die fabelhafte Welt der Amélie, sorgt<br />

für behagliches Licht. Mit dem Code<br />

„<strong>airberlin</strong>“ erhalten Sie 10 Prozent Rabatt<br />

unter Inkognito.de<br />

Mix it!<br />

Wie wäre es einmal mit ges<strong>und</strong>em Fast Food?<br />

Mit einem Hochleistungsmixer lassen sich in<br />

Minutenschnelle köstliche grüne Smoothies,<br />

Suppen, Nusspralinen oder sogar Fruchteis<br />

herstellen. Und mit dem volto von bianco<br />

di puro tun Sie nicht nur Ihrer Ges<strong>und</strong>heit<br />

etwas Gutes, sondern bereichern Ihre Küche<br />

gleichzeitig um ein wahres Schmuckstück.<br />

649 Euro<br />

biancodipuro.com<br />

Schmuck mit Poesie<br />

„Für mich besteht wahrer Luxus darin,<br />

alles Überflüssige wegzulassen“, sagt<br />

Schmuckdesignerin Sabine Ring-Kirschler.<br />

Ihre Ringe sind eine Liebeserklärung an<br />

selbstbewusste Menschen. Frech <strong>und</strong><br />

verdammt gut, fällt einem spontan ein, wenn<br />

man ihre Kollektionen bestaunt. Sie hat seit<br />

vielen Jahren im wahrsten Sinne des Wortes<br />

eine richtungsweisende <strong>und</strong> vor allem eigene<br />

Handschrift entwickelt. Ring (oben) 645 Euro<br />

ringbyring.de


ANZEIGE<br />

Serfantastisch<br />

Serfan heißt den Frühling sowie die neuen<br />

Must Haves willkommen. Die Kollektionen<br />

des 2014 gegründeten Schuh-Labels<br />

überzeugen nicht nur durch hochwertige<br />

Verarbeitung <strong>und</strong> detailreiches iches Design,<br />

sondern auch durch die Erfolgsgeschichte,<br />

die Gründer <strong>und</strong> CEO Serhat Yilmaz mit<br />

seiner Vision lebt. Mit dem Code<br />

„<strong>airberlin</strong>spring“ erhalten Sie bis zum<br />

31. März einen Nachlass von 50 Euro.<br />

serfan.de<br />

TRAUMHAFT<br />

SCHÖNER<br />

AKTIVURLAUB!<br />

PERFEKT ORGANISIERT &<br />

MIT GEPÄCKTRANSFER<br />

RADREISEN MIT<br />

EUROBIKE!<br />

Infoline (gratis aus DE):<br />

0800 58 89 718<br />

Tel. +43 (0)6219 7444<br />

www.eurobike.at<br />

Sicherheit fürs Reisegepäck<br />

Nie wieder Bangen am Gepäckband. Das Sicher-<br />

heits- <strong>und</strong> Ortungssystem Greta mit paten-<br />

tiertem automatischen Flugmodus beschützt<br />

Kostbarkeiten <strong>und</strong><br />

informiert über die App, wenn<br />

der Koffer angekommen ist. Falls das Gepäck<br />

abhanden kommt, kann mit Greta die aktuelle<br />

Position ermittelt<br />

werden. Zudem bietet das<br />

System integrierte Temperatur- <strong>und</strong> Geschwindig-<br />

keitsmesser. 149 Euro prothelis.de<br />

WANDERN MIT<br />

EUROHIKE!<br />

Tel. +43 (0)6219 7444-161<br />

www.eurohike.at<br />

Geheimnis der<br />

Sterneköche<br />

Nur ein Teelöffel genügt, um Gerichten eine<br />

besondere Note zu verleihen <strong>und</strong> sie zu einem<br />

Geschmackserlebnis der Extraklasse zu<br />

erheben. Das südamerikanische Fleischextrakt<br />

von Feinkost Menzi verfeinert Saucen,<br />

Suppen, Fleisch- <strong>und</strong> Gemüsegerichte. Der<br />

Feinkostspezialist ist seit 1945 Partner der<br />

Gastronomie für klassische <strong>und</strong> innovative<br />

Geschmacksmomente.<br />

meine-Suppen.de<br />

SPORTLICH MIT<br />

EUROAKTIV!<br />

Tel. +43 (0)6219 7444-190<br />

www.euroaktiv.at<br />

RADREISEN MIT<br />

RÜCKENWIND!<br />

Infoline (gratis aus DE):<br />

0800 58 89 717<br />

Tel. +49 (0)441 485 97 0<br />

www.rueckenwind.de


news<br />

71<br />

Praktisch<br />

nach Paris<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt von<br />

Berlin-Tegel nach Paris-<br />

Charles-de-Gaulle<br />

Häufiger in spannende Städte<br />

<strong>airberlin</strong> bietet im Sommer noch mehr Flüge nach<br />

Paris, Warschau, Krakau <strong>und</strong> Tel Aviv<br />

<strong>airberlin</strong> erhöht für den kommenden Sommerflugplan die Frequenzen auf<br />

wichtigen europäischen Strecken. Ab Ende März geht es statt dreimal dann<br />

viermal täglich von Berlin-Tegel nach Warschau <strong>und</strong> Krakau <strong>und</strong> zurück. Ebenfalls<br />

viermal täglich, <strong>und</strong> damit doppelt so oft wie im Vorjahr, fliegt die Airline<br />

bald auch von Berlin nach Paris. Zusätzlich wird das Flugprogramm von Berlin<br />

nach Tel Aviv um eine zusätzliche Frequenz pro Tag ergänzt. So bietet <strong>airberlin</strong><br />

ganzjährig zwei tägliche Verbindungen von der deutschen Hauptstadt nach<br />

Israel an. Die zusätzlichen Flüge von <strong>und</strong> nach Paris, Warschau, Krakau <strong>und</strong><br />

Tel Aviv sind via Berlin an die innerdeutschen <strong>und</strong> europäischen Ziele sowie<br />

an die Langstreckendestinationen von <strong>airberlin</strong> angeb<strong>und</strong>en.<br />

More flights to four major cities<br />

New <strong>airberlin</strong> flights to Paris, Warsaw, Krakow and Tel Aviv<br />

Ab 26. März fliegt <strong>airberlin</strong> statt<br />

Paris Orly ausschließlich den<br />

Flughafen Paris-Charles-de-Gaulle<br />

an. Passagiere profitieren neben<br />

zusätzlichen Frequenzen von verbesserten<br />

Abflugzeiten. Alle Flüge<br />

sind in das Streckennetz von<br />

<strong>airberlin</strong> integriert <strong>und</strong> bieten somit<br />

zahlreiche Anschlussmöglichkeiten<br />

über Berlin, zum Beispiel nach Los<br />

Angeles, Miami oder San Francisco.<br />

Practical Paris<br />

<strong>airberlin</strong> flies from<br />

Berlin-Tegel to Paris<br />

Charles de Gaulle<br />

<strong>airberlin</strong> will fly to Charles de Gaulle<br />

instead of Paris Orly from 26 March.<br />

Passengers will benefit from more frequent<br />

flights plus improved departure<br />

times. All flights are integrated into the<br />

airline’s network with numerous onward<br />

connecting flight options via Berlin,<br />

including LA, Miami and San Francisco.<br />

<strong>airberlin</strong> is increasing the frequency of flights on its key European routes for its<br />

upcoming summer schedule. From late March, it will fly from Berlin-Tegel to<br />

Warsaw and Krakow four times daily instead of three times a day. <strong>airberlin</strong> will<br />

also fly from Berlin to Paris four times a day – twice as often as last summer.<br />

What’s more, <strong>airberlin</strong>’s Berlin to Tel Aviv flight schedule will be enhanced by<br />

an additional daily flight, meaning the airline will offer twice-daily connections<br />

between the German capital and Israel all year ro<strong>und</strong>. The additional flights to<br />

and from Paris, Warsaw, Krakow and Tel Aviv are connected via Berlin to <strong>airberlin</strong>’s<br />

domestic German flights, its European destinations and long-haul destinations.<br />

Follow us


72<br />

/ news<br />

Etihad erweitert<br />

das Streckennetz<br />

Etihad Airways kündigt Codesharing-Vereinbarungen<br />

in Südosteuropa <strong>und</strong> Ostafrika an<br />

Mit dem neuen Codeshare-<br />

Abkommen zwischen Etihad Airways<br />

<strong>und</strong> Montenegro Airlines stehen Flugreisenden<br />

zwischen Südosteuropa<br />

<strong>und</strong> dem Nahen Osten künftig deutlich<br />

bessere Anbindungen zur Verfügung.<br />

Im Rahmen dieser Vereinbarung<br />

platziert Etihad ihren Code<br />

auf Verbindungen von Montenegro<br />

Airlines zwischen Belgrad <strong>und</strong> zwei<br />

Zielen in Montenegro – der Landeshauptstadt<br />

Podgorica sowie der<br />

Adria-Küstenstadt Tivat. Im Gegenzug<br />

bekommt der tägliche Etihad-<br />

Airways-Flug zwischen Belgrad<br />

<strong>und</strong> Abu Dhabi künftig auch eine<br />

Montenegro Airlines Flugnummer.<br />

Damit erhält die Airline eine bessere<br />

Anbindung an das Streckennetz von<br />

Etihad Airways.<br />

Dieses Bild:<br />

Elefanten in<br />

Tansania<br />

Oben:<br />

Montenegro<br />

This picture:<br />

Elephants in<br />

Tanzania<br />

Above right:<br />

Montenegro<br />

Zudem vergrößert Etihad Airways<br />

mit einer neuen Codeshare-<br />

Vereinbarung mit Tansanias führender<br />

Fluglinie Precision Air auch<br />

seine Reichweite in Ostafrika. Als<br />

Bestandteil des Abkommens platziert<br />

Etihad ihren Code auf Precision-Air-Flügen<br />

von Daressalam nach<br />

Kilimandscharo, Mwanza, Mtwara,<br />

Nairobi, den Inseln Sansibar <strong>und</strong><br />

Pemba sowie auf den Verbindungen<br />

von Kilimandscharo nach Nairobi<br />

<strong>und</strong> Sansibar. Precision Air legt<br />

seinen Code im Gegenzug auf die<br />

täglichen Etihad-Flüge zwischen<br />

Daressalam <strong>und</strong> Abu Dhabi <strong>und</strong><br />

trägt somit zu einer Verbesserung<br />

der Verkehrsanbindungen zwischen<br />

Ostafrika <strong>und</strong> den Vereinigten<br />

Arabischen Emiraten bei.<br />

Etihad’s network<br />

expands<br />

Etihad Airways announces<br />

two new codeshare<br />

agreements<br />

Etihad Airways and Montenegro<br />

Airlines have signed a codeshare<br />

agreement that provides travellers<br />

with enhanced connectivity when<br />

flying between south-east Europe<br />

and the Middle East. The agreement<br />

will see Etihad Airways placing<br />

its code on Montenegro Airlines’<br />

flights between Belgrade and two<br />

destinations in Montenegro – its<br />

capital Podgorica and the town of<br />

Tivat on the Adriatic. Montenegro<br />

Airlines will, in return, enhance access<br />

to Etihad Airways’ network by placing<br />

its code on the airline’s daily flight<br />

between Belgrade and Abu Dhabi.<br />

In a move that extends its reach<br />

across East Africa, Etihad Airways<br />

also announced that it has entered<br />

into a codeshare agreement with<br />

Precision Air, Tanzania’s leading<br />

domestic airline. Under the new<br />

codeshare agreement, Etihad Airways<br />

will place its code on Precision Air<br />

flights between Dar es Salaam and<br />

Kilimanjaro, Mwanza, Mtwara, Nairobi,<br />

Zanzibar and Pemba, and between<br />

Nairobi and Kilimanjaro and Zanzibar.<br />

Precision Air will place its code on<br />

Etihad’s daily services between<br />

Dar es Salaam and Abu Dhabi,<br />

strengthening ties between East<br />

Africa and the United Arab Emirates.


73<br />

Dieses Bild: Ibiza<br />

Strandurlaub<br />

Unten: Brindisi<br />

This picture: Ibiza<br />

beach holiday<br />

Below: Brindisi<br />

From the<br />

mountains to<br />

the sea<br />

Etihad Regional connects<br />

Switzerland with two<br />

new destinations on the<br />

Mediterranean<br />

Apulia’s stunning landscapes and<br />

Ibiza’s famed nightlife can also be<br />

reached from Ticino this summer.<br />

Etihad Regional will fly non-stop from<br />

Lugano to Ibiza and Brindisi once a<br />

week from June to August <strong>2017</strong>. As<br />

well as these two new destinations,<br />

Etihad Regional offers connections<br />

from Lugano and Geneva to Cagliari<br />

and Olbia in Sardinia as well as from<br />

Geneva to Biarritz.<br />

Von den Bergen ans <strong>Meer</strong><br />

Etihad Regional verbindet den Schweizer Kanton<br />

Tessin mit zwei neuen Reisezielen am Mittelmeer<br />

Die atemberaubenden Landschaften<br />

Apuliens <strong>und</strong> das pulsierende<br />

Nachtleben Ibizas sind in diesem<br />

Sommer nun auch aus dem Tessin<br />

erreichbar. Von Juni bis August fliegt<br />

Etihad Regional einmal pro Woche<br />

nonstop von Lugano nach Ibiza <strong>und</strong><br />

Brindisi. Zusätzlich zu den beiden<br />

neuen Zielen bietet Etihad Regional<br />

Verbindungen von Lugano <strong>und</strong> Genf<br />

nach Cagliari <strong>und</strong> Olbia auf Sardinien<br />

sowie von Genf nach Biarritz an.<br />

Etihad Airways Partners fleet<br />

122<br />

120<br />

117<br />

137<br />

21<br />

10<br />

6<br />

Etihad Airways Partners network<br />

349<br />

68<br />

6<br />

7<br />

533<br />

Destinations<br />

Countries Continents Partners Combined fleet


74<br />

<strong>airberlin</strong> / entertainment<br />

Damit die<br />

Zeit im Flug<br />

vergeht<br />

Make sure<br />

time flies by<br />

<strong>airberlin</strong> mainscreen<br />

Bildschirme in der Kabine /<br />

Drop-down screens throughout the cabin<br />

Sprachen / Languages: DE / EN<br />

Kopfhörer / Headset: 3 Euro<br />

Filme werden auf Flügen ab vier<br />

St<strong>und</strong>en Flugzeit gezeigt<br />

Movies are shown on flights over<br />

four hours<br />

<strong>airberlin</strong> connect<br />

Entertainment-Streaming über WLAN auf<br />

Ihrem persönlichen mobilen Endgerät /<br />

Entertainment streaming via wi-fi on<br />

your personal electronic device<br />

Sprachen / Languages: DE / EN<br />

Umfangreiches Angebot an<br />

Blockbustern <strong>und</strong> aktuellen TV-Serien<br />

Enjoy an extensive range of<br />

blockbusters and current TV shows<br />

Genießen Sie unser<br />

umfangreiches<br />

Entertainment-Angebot! /<br />

Enjoy our various<br />

entertainment options!<br />

Flugzeug<br />

Aircraft<br />

A319 -<br />

A320 * -<br />

A321 * -<br />

B737-700 -<br />

B737-800 -<br />

A330<br />

<strong>airberlin</strong> mainscreen<br />

<strong>airberlin</strong> connect<br />

<strong>airberlin</strong> inseat<br />

Kein / No entertainment<br />

* Je nach Flugzeugtyp ist auf Ihrem<br />

Flug eine dieser Entertainment-<br />

Optionen verfügbar.<br />

* Depending on the aircraft, one of<br />

these entertainment options will be<br />

available on your flight.<br />

Verfügbarkeit /<br />

Availability<br />

A330<br />

A320*<br />

A321*<br />

* Ausgewählte<br />

Flugzeuge<br />

* Selected aircraft<br />

<strong>airberlin</strong> stattet sukzessive Flugzeuge mit <strong>airberlin</strong><br />

connect aus. Sie können während des Fluges das<br />

Internet nutzen <strong>und</strong> Entertainment auf Ihrem<br />

persönlichen mobilen Endgerät genießen.<br />

Informieren Sie sich vor Ihrem nächsten Flug auf<br />

<strong>airberlin</strong>.com, ob <strong>airberlin</strong> connect auf Ihrem Flug<br />

bereits verfügbar ist.<br />

<strong>airberlin</strong> is in the process of installing <strong>airberlin</strong><br />

connect throughout the fleet. You can now<br />

use the internet and watch movies and other<br />

entertainment content on your personal mobile<br />

device. Check <strong>airberlin</strong>.com before your next<br />

flight to find out if <strong>airberlin</strong> connect is available yet<br />

on your flight.<br />

Verbinden Sie Ihr WLAN-fähiges mobiles<br />

Endgerät mit dem Netzwerk <strong>airberlin</strong> connect<br />

Öffnen Sie Ihren Internetbrowser <strong>und</strong> die<br />

URL <strong>airberlin</strong>connect.com<br />

Erwerben Sie einen Internetzugang oder nutzen<br />

Sie unser Entertainmentangebot. Um Filme <strong>und</strong><br />

TV zu streamen, installieren Sie bitte die<br />

kostenlose <strong>airberlin</strong> connect App oder ein<br />

Plug-in auf Ihrem Gerät.<br />

Connect your personal wi-fi-enabled device<br />

to the <strong>airberlin</strong> connect network<br />

Open your browser and the URL<br />

<strong>airberlin</strong>connect.com<br />

Purchase an internet session or watch<br />

entertainment content. To watch movies and TV<br />

shows, you must install the free <strong>airberlin</strong> connect<br />

app or plug-in appropriate to your device.


75<br />

<strong>airberlin</strong> inseat<br />

Bildschirme an jedem Platz / Personal screen at every seat<br />

Sprachen / Languages: DE / EN / ES / FR<br />

Kostenfreie Kopfhörer* / Complimentary headsets*<br />

Auswahl des umfangreichen Angebots an aktuellen Blockbustern<br />

These movies and many more are yours to enjoy as part of our wide range of new blockbusters<br />

Auswahl des umfangreichen TV-Angebots<br />

Here are just some of the shows available as part of our extensive range of current TV highlights<br />

* Nur auf Langstreckenflügen / * Only on long-haul flights<br />

Stöbern Sie in unserer<br />

umfangreichen Auswahl der<br />

beliebtesten Kino-Klassiker<br />

wie Der Butler, Bridget Jones:<br />

Schokolade zum Frühstück <strong>und</strong><br />

Sweeney Todd: Der teuflische<br />

Barbier aus der Fleet Street.<br />

<strong>airberlin</strong> bietet ebenfalls ein<br />

spezielles Kinderprogramm mit<br />

Cartoons <strong>und</strong> Spielen an.<br />

Browse our wide selection<br />

of popular movie classics,<br />

including The Butler, Bridget<br />

Jones’s Diary and Sweeney<br />

Todd: The Demon Barber of<br />

Fleet Street. We also offer<br />

special kids’ programmes with<br />

great cartoons and games.<br />

Neben deutschen Film-<br />

Highlights wie Sein letztes<br />

Rennen, Die Mitte der Welt<br />

<strong>und</strong> Männertag sind auch<br />

arabische Filme (unter<br />

anderem Paparazzi, Shad<br />

Ajzaa, Going to Heaven <strong>und</strong><br />

Kinger Hobena) im Original<br />

verfügbar.<br />

Enjoy German movie<br />

highlights such as Sein<br />

letztes Rennen, Die Mitte<br />

der Welt and Männertag, as<br />

well as non-dubbed Arabic<br />

movies like Paparazzi, Shad<br />

Ajzaa, Going to Heaven and<br />

Kinger Hobena.


76 <strong>airberlin</strong> / mobile services<br />

Einfach,<br />

bequem,<br />

flexibel<br />

Easy,<br />

comfortable,<br />

flexible<br />

Ob Laptop oder<br />

Smartphone – sparen<br />

Sie Zeit mit unseren<br />

mobilen Services r<strong>und</strong><br />

um Ihren Flug.<br />

Use a laptop or<br />

smartphone to save time<br />

with our mobile services<br />

for your flight.<br />

mobile<br />

services<br />

Buchung in der App<br />

hinzufügen <strong>und</strong> verwalten<br />

Papierloses Reisen:<br />

30 St<strong>und</strong>en vor Abflug<br />

einchecken <strong>und</strong><br />

Bordkarte speichern<br />

(App/Wallet) oder<br />

zusenden lassen<br />

Nutzung des Baggage-<br />

Drop-off-Schalters<br />

Bequem Ankunfts-/<br />

Abflugzeiten prüfen.<br />

Make and manage a<br />

booking by app<br />

Travel paper-free:<br />

check in from 30 hours<br />

before departure and<br />

save your boarding pass<br />

(app/Wallet) or get<br />

it sent to you<br />

Use baggage<br />

drop-off desks<br />

Check arrival/departure<br />

details for your flights.<br />

m.<strong>airberlin</strong>.com<br />

web<br />

check-in<br />

Eingabe der Reisedaten<br />

bequem von zu<br />

Hause aus<br />

Ab 30 bzw. 24 St<strong>und</strong>en<br />

(je nach Strecke) vor<br />

Abflug einchecken<br />

Bordkarte ausdrucken,<br />

per E-Mail oder SMS<br />

zusenden lassen. MMS<br />

Bordkarte für Statusk<strong>und</strong>en<br />

ab Silver/Ruby<br />

Nutzung des Baggage-<br />

Drop-off-Schalters.<br />

Enter travel details from<br />

the comfort of home<br />

Check in from<br />

30 or 24 hours<br />

(depending on the route)<br />

before departure<br />

Print out boarding pass,<br />

receive it by email or<br />

SMS. MMS boarding<br />

passes for Silver/Ruby<br />

customers<br />

Use baggage<br />

drop-off desks.


www.stabilo.com<br />

STABILO ® BOSS ®<br />

ORIGINAL INAL<br />

Pastel


Persönliche Vermaßung<br />

Wir besuchen Sie deutschlandweit -<br />

ob im Büro oder Zuhause<br />

Maßgeschneidert<br />

Ihr individuelles Design zum Festpreis von<br />

69 EUR inklusive aller Leistungen<br />

Exklusiver Service<br />

<br />

<br />

www.shirtbyhand.de | (040) 1813 6994<br />

individuelle Designunikate<br />

grenzenlose Gestaltungsvielfalt<br />

illuminiert für in- <strong>und</strong> exterior<br />

außergewöhnliche Feuerstellen<br />

weltweiter Versand<br />

handmade in Germany<br />

© www.dernjac.de<br />

www.lohaus-design.de


<strong>airberlin</strong> / business benefits<br />

79<br />

Individuelle Produkte<br />

für Firmenk<strong>und</strong>en<br />

Ob kleine Arztpraxis, Anwaltskanzlei, Mittelständler oder<br />

Großkonzern, <strong>airberlin</strong> hat für jedes Unternehmen ein<br />

passendes Angebot, das die individuellen Bedürfnisse<br />

an Geschäftsreisen erfüllt. Zur Auswahl stehen drei<br />

Produkte, mit denen Firmenk<strong>und</strong>en effektiv Kosten<br />

sparen <strong>und</strong> weitere Vorteile genießen können.<br />

business POINTS<br />

• Alle Mitarbeiter sammeln auf einem<br />

gemeinsamen Punktekonto<br />

• Ersparnis durch Einlösen der Punkte<br />

in Prämienflüge <strong>und</strong> Upgrades<br />

• Jeder Mitarbeiter kann zusätzlich Meilen im<br />

Vielfliegerprogramm topbonus sammeln.<br />

business PRO<br />

• Ab Umsatz von 15 000 Euro pro Jahr mit <strong>airberlin</strong><br />

• Keine Umbuchungsgebühr bei Änderung der Reisedaten<br />

• Flexible Anpassung von Reisedatum <strong>und</strong> Reisestrecke<br />

• Stornierung von Flugtickets gegen Gebühr möglich<br />

• Ein erweitertes Streckennetz mit unseren Etihad<br />

Airways Partnern Air Serbia, Alitalia <strong>und</strong> Etihad Regional<br />

sowie unseren oneworld ® Partnern American Airlines,<br />

Iberia <strong>und</strong> S7.<br />

business PRIME<br />

• Für Unternehmen mit hohem Geschäftsreiseaufkommen<br />

• Alle Vorteile von <strong>airberlin</strong> business PRO<br />

• Flugvergünstigungen innerhalb Europas <strong>und</strong> auf<br />

der Langstrecke<br />

• Ein erweitertes Langstreckennetz mit unseren Etihad<br />

Airways Partnern.<br />

Tailored offers for<br />

business customers<br />

<strong>airberlin</strong> has a product to suit the individual travel<br />

needs of every business, from small medical practices<br />

and law firms to SMEs and big corporations. A choice<br />

of three options keeps business customers’ costs down<br />

and gives them additional benefits to enjoy.<br />

business POINTS<br />

• All staff accumulate points in a joint account<br />

• Redeem points against premium flights and upgrades<br />

to save on travel costs<br />

• Every employee can also collect miles with the<br />

topbonus frequent flyer programme.<br />

business PRO<br />

• With expenditure from €15,000 per year with <strong>airberlin</strong><br />

• No amendment fee for changing travel dates<br />

• Flexible alteration of travel dates and routes<br />

• Ticket cancellation possible for a fee<br />

• An expanded route network with our Etihad Airways<br />

Partners Air Serbia, Alitalia and Etihad Regional,<br />

as well as our oneworld partners American Airlines,<br />

Iberia and S7.<br />

business PRIME<br />

• For companies with high business volume<br />

• All the benefits of <strong>airberlin</strong> business PRO<br />

• Special fares within Europe and on long-haul routes<br />

• An expanded long-haul route network with our Etihad<br />

Airways Partners.<br />

<strong>airberlin</strong>.com/businessbenefits


80 <strong>airberlin</strong> / comfort<br />

Reservieren<br />

Sie Ihren<br />

Lieblingsplatz<br />

online schon<br />

ab 9€<br />

Reserve<br />

your seats<br />

online<br />

from €9<br />

Ihr Sitzplatz<br />

Standard Seat<br />

Fenster oder Gang, vorn oder hinten – reservieren<br />

Sie Ihren Wunschplatz schon vor dem Abflug.<br />

Preferred Seat<br />

Schnelles Ein- <strong>und</strong> Aussteigen dank Priority Boarding<br />

<strong>und</strong> Sitzplatz in den vordersten Reihen auf Kurz- <strong>und</strong><br />

Mittelstrecken.<br />

XL Seat<br />

Maximaler Sitzkomfort in der Economy Class, mit<br />

mindestens 20 Prozent mehr Beinfreiheit.<br />

Freier Nachbarsitz<br />

Einen garantiert freien Nachbarsitzplatz genießen sie mit<br />

der Buchung eines Extrasitzes im <strong>airberlin</strong> Service-Center.<br />

So reservieren Sie sich Ihren Wunschsitzplatz:<br />

Sowohl direkt während Ihrer Buchung als auch nachträglich<br />

bis vier St<strong>und</strong>en vor Abflug im Service Center unter<br />

01806 334 334*, auf <strong>airberlin</strong>.com/seats sowie am Checkin-<br />

<strong>und</strong> Ticketdesk am Flughafen.<br />

Your seat<br />

Standard Seat<br />

Window or aisle, at the front or at the back – reserve your<br />

chosen seat prior to departure.<br />

Preferred Seat<br />

First in, first out thanks to Priority Boarding and seats in<br />

front rows on short and medium-haul flights.<br />

XL Seat<br />

Maximum seat comfort in Economy Class with at least<br />

20 per cent more leg space.<br />

Free Neighbour Seat<br />

Enjoy a Free Neighbour seat by booking an extra seat<br />

through the <strong>airberlin</strong> Service Center.<br />

Reserve your preferred seat as follows:<br />

Reserve your preferred seat during or after booking (up<br />

to four hours before departure) by calling our service<br />

centre on 01806 334 334*, online at <strong>airberlin</strong>.com/seats or<br />

at the check-in and ticket desks at the airport.<br />

Entspannt reisen<br />

Exklusive Wartebereiche <strong>und</strong> Lounges<br />

<strong>airberlin</strong> Gäste mit einer topbonus Silver, Gold oder<br />

Platinum Card, einem Business-Class-Ticket oder einer<br />

Buchung im Tarif EconomyFlex können vor Abflug die<br />

Exklusiven Wartebereiche in Berlin-Tegel, Düsseldorf,<br />

Hamburg, Köln/Bonn, München, Stuttgart, Nürnberg<br />

<strong>und</strong> Wien nutzen. Diese bieten bequeme Ledersitze,<br />

Zeitungen <strong>und</strong> Zeitschriften, heiße <strong>und</strong> kalte Getränke,<br />

Stromanschlüsse für Laptops <strong>und</strong> Mobiltelefone sowie<br />

das aktuelle Nachrichtenprogramm kostenlos an.<br />

Inhaber einer topbonus Gold oder Platinum Card, Gäste<br />

der Business Class oder im Tarif EconomyFlex auf<br />

der Kurz- <strong>und</strong> Mittelstrecke haben Zugang zu Airport-<br />

Lounges der <strong>airberlin</strong> bzw. oneworld ® Partner. Reisende<br />

mit einer topbonus Platinum Card dürfen die First-<br />

Class-Lounges nutzen.<br />

<strong>airberlin</strong>.com/lounges<br />

Relax on your trip<br />

Exclusive Waiting Areas and Lounges<br />

Holders of an <strong>airberlin</strong> topbonus Silver, Gold or Platinum<br />

Card, a Business Class ticket or a reservation in the<br />

EconomyFlex fare category can use our Exclusive Waiting<br />

Areas in Berlin-Tegel, Düsseldorf, Hamburg, Cologne/<br />

Bonn, Munich, Stuttgart, Nuremberg and Vienna. Comfy<br />

leather chairs, newspapers and magazines, hot and cold<br />

beverages, power outlets for laptops and mobile phones<br />

and a rolling news programme are provided free of<br />

charge. Holders of a topbonus Gold or Platinum Card and<br />

passengers in the Business Class or in the EconomyFlex<br />

fare category on short and medium-haul have access to<br />

the airport lounges of <strong>airberlin</strong> or its oneworld partners<br />

aro<strong>und</strong> the globe. Passengers with a topbonus Platinum<br />

Card are entitled to use the First Class lounges.<br />

<strong>airberlin</strong>.com/lounges<br />

* Deutsches Festnetz: 0,20 Euro pro Anruf; deutsches Mobilfunknetz: max. 0,60 Euro pro Anruf /<br />

* German landline: €0.20 per call; German mobile network: max €0.60 per call


STEDELIJK MUSEUM<br />

CELEBRATES<br />

100 YEARS<br />

OF<br />

DE STIJL<br />

Mietwagen weltweit!<br />

Mit Online-Preisvergleich <strong>und</strong> Best-Preis-Garantie.<br />

Über 6.000 Vermietstationen<br />

in mehr als 50 Ländern!<br />

stedelijk.nl<br />

Elsworth Kelly, Blue and Red Rocker, 1963,<br />

coll. Stedelijk Museum Amsterdam<br />

Gerrit Rietveld, Red and Blue Chair, 1919/1950,<br />

coll. Stedelijk Museum Amsterdam<br />

DE STIJL AT THE STEDELIJK<br />

Explore De Stijl and its great impact on arts<br />

December 3, 2016 – May 21, <strong>2017</strong><br />

CHRIS BEEKMAN, DE STIJL DEFECTOR<br />

Meet one of the most politically active artists<br />

of De Stijl<br />

April 8 – September 17, <strong>2017</strong><br />

DE STIJL AND METZ & CO<br />

De Stijl- designs for one of the most famous<br />

Amsterdam department stores: Metz & Co<br />

October 14, <strong>2017</strong> – January 28, 2018<br />

Mietwagen von Premium-Anbietern mit All-Inclusive-Leistungen<br />

<strong>und</strong> Vorteilen für ADAC Mitglieder. Buchen Sie jetzt auf<br />

www.adac.de/autovermietung oder unter (0 89) 76 76 20 99<br />

AMSTERDAM<br />

The St edelijk Museum<br />

is supported by:<br />

Principal<br />

Sponsor<br />

Partner<br />

Vermittler: ADAC Autovermietung tung GmbH


82 <strong>airberlin</strong> / business class<br />

Höchster Komfort inklusive FullFlat Liegeposition*<br />

The highest level of comfort, including FullFlat position*<br />

Auf der<br />

Langstrecke<br />

• Chauffeur-Service zum/vom Flughafen für Direktflüge<br />

von/nach Abu Dhabi<br />

• Nutzung von über 600 Premium-Lounges sowie<br />

Exklusiver Wartebereiche<br />

• Mehr Freigepäck<br />

• Priority Check-in <strong>und</strong> Security Fast Lane<br />

• Beste Unterhaltung über einen eigenen 15‘‘-Monitor* <strong>und</strong><br />

hochwertige Kopfhörer<br />

• Kulinarischer Hochgenuss an Bord mit mehrgängigen<br />

Menüs à la carte, kreiert von der Sylter Sansibar<br />

• Große Auswahl an exklusiven Getränken <strong>und</strong> eine<br />

erlesene Weinauswahl aus dem Hause Sansibar<br />

• Hochwertiges Amenity Kit der Marke W<strong>und</strong>erkind.<br />

On long-haul flights<br />

• Chauffeur service to/from the airport for direct flights<br />

from/to Abu Dhabi<br />

• The use of more than 600 Premium Lounges as well as<br />

Exclusive Waiting Areas<br />

• More free baggage allowance<br />

• Priority Check-in & Security Fast Lane<br />

• Top entertainment with your own 15” monitor* and<br />

high-quality headphones<br />

• Delicious inflight cuisine from the extensive à la carte<br />

menu created by Sylt Island’s Sansibar restaurant<br />

• A wide range of exclusive drinks and Sansibar’s fine<br />

selection of wines<br />

• A high-quality amenity kit from the W<strong>und</strong>erkind brand.<br />

Auf der Kurz<strong>und</strong><br />

Mittelstrecke<br />

• Mehr Beinfreiheit<br />

• Garantierter freier Mittelplatz<br />

• Kostenfreie Speisen<br />

<strong>und</strong> Getränke aus dem<br />

umfangreichen Bordmenü<br />

• Mehr Freigepäck<br />

<strong>und</strong> Handgepäck<br />

• Priority Check-in <strong>und</strong><br />

Security Fast Lane<br />

• Nutzung von Lounges <strong>und</strong><br />

Exklusiven Wartebereichen.<br />

NEU<br />

Business Class<br />

auf Europa-<br />

Flügen<br />

NEW<br />

Business Class<br />

on flights within<br />

Europe<br />

On short and<br />

medium-haul flights<br />

• More legroom<br />

• Guaranteed free<br />

middle seat<br />

• Free food and drinks from<br />

our extensive menu<br />

• More free baggage and<br />

hand luggage allowance<br />

• Priority Check-in & Security<br />

Fast Lane<br />

• Use of Lounges as well as<br />

Exclusive Waiting Areas.<br />

* Auf der Strecke Wien – Abu Dhabi mit A320 gibt es eine abweichende Sitzplatz- <strong>und</strong> Entertainment-Ausstattung<br />

* Seating and entertainment facilities vary on A320 flights on the Vienna – Abu Dhabi route


28 Hochschulzentren<br />

in Deutschland.<br />

BACHELOR<br />

BACHELOR OF ARTS (B.A.)<br />

Studiengänge:<br />

· Banking & Finance<br />

· Business Administration<br />

· Ges<strong>und</strong>heits- <strong>und</strong><br />

Sozialmanagement<br />

· Angewandte Pflegewissenschaften<br />

· Pflegemanagement<br />

· Ges<strong>und</strong>heitspsychologie &<br />

Medizinpädagogik<br />

· Soziale Arbeit<br />

· International Business<br />

· International Management<br />

· Marketing & Digitale<br />

Medien<br />

NEU.<br />

NEU.<br />

NEU.<br />

NEU.<br />

BACHELOR OF<br />

ENGINEERING (B.ENG.)<br />

Studiengänge:<br />

· Elektrotechnik<br />

· Elektrotechnik &<br />

Informationstechnik<br />

· Maschinenbau<br />

· Mechatronik<br />

BACHELOR OF SCIENCE (B.SC.)<br />

Studiengänge:<br />

· Betriebswirtschaft &<br />

Wirtschaftspsychologie<br />

· Wirtschaftsinformatik<br />

· Wirtschaftsingenieurwesen<br />

BACHELOR OF LAWS (LL.B.)<br />

Studiengänge:<br />

· Steuerrecht<br />

· Wirtschaftsrecht<br />

MASTER<br />

MASTER OF BUSINESS<br />

ADMINISTRATION (MBA)<br />

MASTER OF ARTS (M.A.)<br />

Studiengänge:<br />

· Management<br />

MASTER OF LAWS (LL.M.)<br />

Studiengänge:<br />

· Unternehmensrecht,<br />

Mergers & Acquisitions<br />

· Taxation<br />

0800 1 95 95 95<br />

fom.de<br />

MASTER OF SCIENCE (M.SC.)<br />

Studiengänge:<br />

· Elektrotechnik<br />

· Finance & Accounting<br />

· Human Resource<br />

Management<br />

· IT Management<br />

· Logistik &<br />

Supply Chain Management<br />

· Marketing &<br />

Communication<br />

· Maschinenbau<br />

· Mechatronik<br />

· Public Health<br />

· Medizinmanagement<br />

· Risk Management &<br />

Treasury<br />

· Sales Management<br />

· Technologie- <strong>und</strong><br />

NEU.<br />

Innovationsmanagement<br />

· Wirtschaftspsychologie<br />

Semesterstart<br />

März <strong>und</strong> September<br />

Aachen · Augsburg · Berlin · Bochum · Bonn · Bremen · Dortm<strong>und</strong> Duisburg<br />

· Düsseldorf · Essen · Frankfurt a. M. · Gütersloh · Hagen<br />

Hamburg · Hannover · Kassel · Köln · Leipzig · Mannheim · Marl · München<br />

Münster · Neuss · Nürnberg · Siegen · Stuttgart · Wesel · Wuppertal<br />

Eine Initiative der gemeinützigen Stiftung BildungsCentrum der Wirtschaft


D ABDD<br />

84 <strong>airberlin</strong> / destinations<br />

Buchung / Booking<br />

Deutschland / Germany<br />

Flugbuchungen <strong>und</strong> Service-Anfragen /<br />

Flight bookings and services enquiries<br />

01806 334 334*<br />

* Deutsches Festnetz: 0,20 Euro pro Anruf; deutsches Mobilfunknetz: max. 0,60 Euro pro<br />

Anruf / * German landline: €0.20 per call; German mobile network: max €0.60 per call<br />

Österreich / Austria 0820 737 800<br />

Schweiz / Switzerland 0848 737 800<br />

USA 917 2613 165<br />

Spanien / Spain 902 333 335<br />

Internationale Hotline +49 (0) 30 3434 3333<br />

<strong>airberlin</strong> Destinationen<br />

Codeshares<br />

<strong>airberlin</strong> Destinationen mit Etihad Airways<br />

Chicago<br />

Boston<br />

New York<br />

Terceira<br />

San Francisco<br />

Ponta Delgada<br />

Los Angeles<br />

Orlando<br />

Fort Myers<br />

Havanna<br />

Miami<br />

Varadero<br />

Honolulu<br />

Cancun<br />

Puerto Plata<br />

San Juan<br />

Punta Cana<br />

Flotte / Fleet<br />

Curaçao<br />

Barbados<br />

Dash<br />

8-Q 400<br />

Airbus<br />

A319-100<br />

Airbus<br />

A320-200<br />

Airbus<br />

A321-200<br />

Airbus<br />

A330-200<br />

Sitzplätze /<br />

Seats<br />

76<br />

80<br />

150 180<br />

210<br />

212<br />

19C/271Y<br />

Länge /<br />

Length<br />

32,83 m 33,84 m 37,57 m 44,51 m 59,00 m<br />

Höhe /<br />

Height<br />

8,43 m 12,14 m 11,76 m 11,75 m 18,23 m<br />

Spannweite /<br />

Wingspan<br />

28,42 m 34,10 m 33,91 m 34,10 m 60,42 m<br />

Reisegeschwindigkeit<br />

/<br />

Cruising speed<br />

666 km/h 858 km/h 858 km/h 870 km/h 890 km/h<br />

C = Business Class Y = Economy Class<br />

Weitere Infos zur Flotte sowie Sitzplänen finden Sie unter <strong>airberlin</strong>.com/flotte<br />

For more information about the fleet (including seats), please visit <strong>airberlin</strong>.com/fleet


Stockholm<br />

Turku<br />

Helsinki<br />

Tallinn<br />

St Petersburg<br />

Reykjavik<br />

Edinburgh<br />

Amsterdam<br />

London<br />

Madrid<br />

Paris<br />

Madeira Marrakesch<br />

La Palma Agadir<br />

Teneri≠a Lanzarote<br />

Fuerteventura<br />

Gran Canaria<br />

Europa / Europe<br />

<strong>airberlin</strong> Destinationen<br />

Codeshares<br />

Stockholm<br />

Berlin<br />

Wien<br />

München<br />

Rom<br />

Oulu<br />

Tampere<br />

Helsinki<br />

Moskau<br />

Warschau<br />

Bukarest<br />

Tel Aviv<br />

Kairo<br />

Hurghada<br />

Marsa Alam<br />

Khartum<br />

Jekaterinburg<br />

Kasan<br />

Nischiní Nowgorod<br />

Tscheljabinsk<br />

Ufa<br />

Samara<br />

Woronesch<br />

Wolgograd<br />

Rostow<br />

Anapa<br />

Krasnodar<br />

Sotchi<br />

Trabzon<br />

Kayseri<br />

Adana<br />

Gaziantep<br />

Larnaca<br />

Jeddah<br />

Amman<br />

Kuwait<br />

Teheran<br />

Dammam Bahrain<br />

Dubai<br />

Riad Doha Al Ain<br />

Abu Dhabi Maskat<br />

Addis Abeba<br />

Glasgow<br />

Isle of Man<br />

Newcastle<br />

Sylt<br />

Vilnius<br />

Manchester Doncaster She∞eld<br />

Hamburg<br />

Birmingham<br />

Cardi≠<br />

Amsterdam<br />

Hannover<br />

Berlin<br />

Warschau<br />

Münster<br />

London<br />

Düsseldorf<br />

Paderborn<br />

Southhampton<br />

Dresden<br />

Köln<br />

Leipzig<br />

Guernsey<br />

Saarbrücken<br />

Prag<br />

Frankfurt<br />

Krakau<br />

Jersey<br />

Ostrava<br />

Paris<br />

Karlsruhe Nürnberg<br />

Stuttgart<br />

Linz<br />

München<br />

Wien<br />

Kosice<br />

Memmingen<br />

Salzburg<br />

Basel Friedrichshafen<br />

Budapest<br />

Innsbruck Graz<br />

Genf<br />

Zürich Venedig<br />

Verona<br />

Ljubljana<br />

Rijeka<br />

Lyon Turin Mailand Pula Banja Luka<br />

Zagreb<br />

Bukarest<br />

Belgrad<br />

Genua<br />

Bologna<br />

Florenz<br />

Zadar<br />

Rimini<br />

Sarajevo<br />

Nizza<br />

Ancona Split<br />

Varna<br />

Dubrovnik Sofi a<br />

Pristina<br />

Calvi<br />

Skopje<br />

Pescara Podgorica<br />

Rom<br />

Barcelona<br />

Bari Tirana Ohrid<br />

Kavala Istanbul<br />

Madrid<br />

Alghero Olbia Neapel Brindisi Thessaloniki<br />

Menorca<br />

Valencia<br />

Mallorca<br />

Korfu<br />

Ankara<br />

Cagliari<br />

Volos<br />

Ibiza<br />

Lamezia Terme<br />

Lesbos<br />

Preveza Skiathos<br />

Alicante<br />

Izmir<br />

Palermo Reggio Kefalonia Araxos Athen<br />

Zakynthos Mykonos<br />

Samos<br />

Faro<br />

Catania<br />

Dalaman<br />

Malaga<br />

Kalamata<br />

Kos<br />

Antalya<br />

Jerez de la Frontera<br />

Santorin Rhodos<br />

Malta<br />

Karpathos<br />

Chania<br />

Heraklion<br />

Paphos<br />

Casablanca<br />

Perm<br />

Aberdeen<br />

Edinburgh<br />

Nowosibirsk<br />

Islamabad<br />

Karatschi<br />

Lahore<br />

Neu-Delhi<br />

Bill<strong>und</strong><br />

Mumbai<br />

Pune<br />

Hyderabad<br />

Bangalore Chennai<br />

Kozhikode<br />

Kochi<br />

Thiruvananthapuram<br />

Colombo<br />

Aalborg<br />

Kathmandu<br />

Dhaka<br />

Kalkutta<br />

Göteborg<br />

Kopenhagen<br />

Irkutsk<br />

Chengdu<br />

Bangkok<br />

Trat<br />

Koh Samui<br />

Phuket<br />

Jakutsk<br />

Peking<br />

Hongkong<br />

Chiang Mai<br />

Krabi<br />

Shanghai<br />

Riga<br />

Phnom Penh<br />

Ho Chi Min City<br />

Seoul<br />

Manila<br />

Nagoya<br />

Tokio<br />

Moskau<br />

Entebbe<br />

Nairobi<br />

Dar es Salaam<br />

Praslin Island<br />

Mahe<br />

Seychellen<br />

Malediven<br />

Kuala Lumpur<br />

Singapur<br />

Jakarta<br />

Darwin<br />

Cairns<br />

Johannesburg<br />

Neuseeland / New Zealand<br />

Ayers Rock<br />

Brisbane<br />

Gold Coast<br />

Auckland<br />

Wellington<br />

Perth<br />

Sydney<br />

Canberra<br />

Adelaide<br />

Melbourne<br />

Launceston<br />

Hobart<br />

Christchurch<br />

Stand: <strong>Februar</strong> <strong>2017</strong> / Änderungen vorbehalten<br />

From: <strong>Februar</strong>y <strong>2017</strong> / Subject to change<br />

Queenstown<br />

Dunedin


86 <strong>airberlin</strong> / airports<br />

Hier geht’s lang<br />

Mit <strong>airberlin</strong> in die weite Welt – über die Flughäfen in Berlin-<br />

Tegel, Düsseldorf, Abu Dhabi, Wien, München <strong>und</strong> Palma de<br />

Mallorca ganz einfach. Mit diesen Lageplänen behalten Sie<br />

beim Ankommen, Umsteigen oder Abfliegen den Überblick.<br />

9<br />

8<br />

10<br />

7<br />

6<br />

5<br />

4<br />

Terminal A<br />

1<br />

3<br />

2<br />

2<br />

1<br />

0<br />

Gates<br />

20-39<br />

Terminal B<br />

Gates<br />

38–51<br />

Terminal C<br />

1<br />

2<br />

3<br />

C2<br />

C3<br />

Gates<br />

80-89<br />

Gates<br />

60-69<br />

Ab sofort steht Ihnen<br />

unser Transfer schalter<br />

im Terminal C direkt im<br />

Ankunftsbereich (Schengen)<br />

zur Verfügung.<br />

You are now welcome<br />

to use our transfer desk<br />

in the arrivals area of<br />

Terminal C (Schengen).<br />

11<br />

12 13 14<br />

Terminal E<br />

Gates<br />

16-18<br />

Gates<br />

70-91<br />

4<br />

15<br />

Terminal D<br />

TXL<br />

Flughafen Berlin-Tegel<br />

Berlin-Tegel Airport<br />

AUH<br />

Flughafen Abu Dhabi<br />

Abu Dhabi International Airport<br />

C37<br />

Gate 9<br />

Level 1<br />

C46 C45/47<br />

C44 C41/42<br />

4<br />

C46 C45/47<br />

C40Level 2<br />

C44 C41/42 3<br />

C40<br />

C36/38<br />

3<br />

Level 1<br />

Terminal C<br />

5<br />

Level 1<br />

C31<br />

Gates 7/8<br />

C30<br />

Gates 5/6<br />

Termi<br />

3<br />

Arrival Level<br />

Level 0<br />

Level 1<br />

Level 2<br />

Terminal B<br />

1<br />

Level 1<br />

Level 0: Gate B4<br />

Level 1: Gate B2<br />

Level 2: Gate B5<br />

3<br />

1<br />

Level 1<br />

Lev<br />

Level 1<br />

Level 2<br />

Terminal B<br />

DUS<br />

Flughafen Düsseldorf<br />

Dusseldorf Airport<br />

6<br />

P3<br />

Level 0: Gate B42–B44<br />

Level 1: Gate B21 –B40<br />

Level 2: Gate B51 –B80<br />

3<br />

Leve<br />

4<br />

2<br />

Level 2<br />

Departure Level<br />

Terminal 1<br />

61 60 59 58 35 34 33 32<br />

Terminal 3<br />

Gates 28-31/36-57<br />

Lower Level<br />

4<br />

Gates 10/11/12<br />

Gates<br />

21/22<br />

Gates 14-18<br />

Lower Level<br />

4<br />

Gates 2/3/4<br />

4<br />

Ab sofort steht Ihnen<br />

für <strong>airberlin</strong> Flüge<br />

ab Abu Dhabi unser<br />

Web-Check-in<br />

zur Verfügung.<br />

You are now welcome<br />

to use Web Check-in<br />

for all <strong>airberlin</strong> flights<br />

from Abu Dhabi.


<strong>airberlin</strong> / airports<br />

87<br />

Walk this way<br />

<strong>airberlin</strong> flies you aro<strong>und</strong> the globe via our hub airports of Berlin-Tegel,<br />

Düsseldorf, Abu Dhabi, Vienna, Munich and Palma de Mallorca. These<br />

airport layout plans will help you fi nd your way when arriving, departing<br />

or transferring to onward flights.<br />

Gates<br />

C71-75<br />

D24<br />

D25<br />

D27<br />

D28<br />

D29<br />

D23<br />

D22<br />

D21<br />

C35<br />

C36<br />

C37<br />

C38<br />

C39<br />

C40 C41<br />

C42<br />

VIE<br />

Flughafen Wien<br />

Vienna Airport<br />

Module A<br />

Module B<br />

A1<br />

A9/A10<br />

A12/A15<br />

A16<br />

A17<br />

A18/A19<br />

A20<br />

A21<br />

A22–A25<br />

A26<br />

A27–A33<br />

A34<br />

alle Level 4<br />

Gates<br />

B1-B17<br />

Level 4<br />

4<br />

Gates D31-D37<br />

Gates D61-D70<br />

1<br />

2<br />

Level 03 Terminal 1<br />

Level 04<br />

Level 05<br />

3<br />

6<br />

C34<br />

C33<br />

1<br />

4<br />

C32<br />

MAC<br />

C31<br />

2<br />

Terminal 2<br />

Gates<br />

B31-B42<br />

6<br />

PMI<br />

Flughafen Palma de Mallorca<br />

Palma de Mallorca Airport<br />

C58<br />

C56<br />

C54<br />

C52<br />

C50<br />

C48<br />

C46 C41<br />

-C46<br />

C55 C57 C59<br />

C59<br />

C57 C55 C53 C51<br />

3<br />

C60<br />

C62<br />

C64<br />

C66<br />

C68<br />

C40 C45<br />

C44<br />

C39<br />

C43<br />

C38<br />

V73<br />

C42<br />

C72<br />

C41<br />

C71<br />

C40 C73<br />

C39 C72<br />

Terminal C<br />

C38 C71<br />

C39A<br />

D80<br />

B34 B35<br />

B33 Terminal B<br />

B32<br />

B36<br />

B31 B37<br />

B30<br />

D87<br />

D86 D88 D90 D92 D94 D96 D98<br />

4 Terminal D<br />

D84 D89 D91 D93 D91 D95 D97 D99<br />

D81-83<br />

D82<br />

D89<br />

4<br />

A27–A28<br />

A25–A26<br />

2<br />

Terminal A<br />

A23–A24<br />

A5–A6<br />

A3–A4<br />

A1–A2<br />

4<br />

Module C<br />

Module D<br />

Gates<br />

C1-C30<br />

Level 4<br />

Gates<br />

D1-D23<br />

Level 4<br />

MUC<br />

Flughafen München<br />

Munich Airport<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

Exklusiver Wartebereich<br />

Exclusive Waiting Area<br />

<strong>airberlin</strong> Ticket Service<br />

<strong>airberlin</strong> Transfer Counter<br />

Lounge<br />

<strong>airberlin</strong> Lounge<br />

Exklusiver Parkbereich<br />

Exclusive Parking Area<br />

Verbindungsgang<br />

Connecting Walkway


88<br />

<strong>airberlin</strong> / topbonus<br />

Entspannt warten,<br />

entspannt starten<br />

Relax while you wait,<br />

relax while you take off<br />

Entdecken Sie mit topbonus die exklusive Art des<br />

Reisens: Melden Sie sich jetzt kostenlos unter <strong>airberlin</strong>.<br />

com/loungegutschein an <strong>und</strong> erhalten Sie zum Dank<br />

einen Gutschein für den freien Zugang zu ausgewählten<br />

Lounges in Deutschland, Österreich <strong>und</strong> der Schweiz. So<br />

bekommen Sie einen Vorgeschmack, wie mit topbonus<br />

jede Reise auch Entspannung bieten kann.<br />

Sie dürfen sich daran gewöhnen: Mit topbonus erreichen<br />

Sie Ihren Vielfliegerstatus besonders schnell. Ihr Meilenkonto<br />

füllt sich im weltweiten Streckennetz von <strong>airberlin</strong>,<br />

Etihad Airways <strong>und</strong> den oneworld ® Airlinepartnern. Mit nur<br />

einem Hin- <strong>und</strong> Rückflug pro Monat erhalten Sie bereits<br />

die topbonus Silver Card. Aber nicht nur beim Fliegen,<br />

sondern auch beim Bezahlen mit der <strong>airberlin</strong> Visa Card<br />

sammeln Sie wertvolle Statusmeilen.<br />

Unser Tipp: Die Meilen für Ihren heutigen Flug können<br />

Sie sich nachträglich gutschreiben lassen.<br />

Discover the exclusive way to travel with topbonus:<br />

register now free of charge at <strong>airberlin</strong>.com/<br />

loungegutschein and you’ll be rewarded with a voucher<br />

for free entry to selected lounges in Germany, Austria<br />

and Switzerland. It will give you a taste of how every<br />

destination can become a place to relax with topbonus.<br />

And you can get used to it. With topbonus, you reach<br />

your frequent flyer status especially quickly. Your<br />

mileage account can be filled on <strong>airberlin</strong>, Etihad<br />

Airways and the oneworld airline partners’ global route<br />

network. You’ll receive the topbonus Silver Card with just<br />

one return flight per month. You can collect valuable<br />

status miles not just by flying but also by paying with<br />

the <strong>airberlin</strong> Visa Card.<br />

Our tip: you can get the miles for your current flight<br />

credited retroactively.<br />

Silver<br />

• Kostenlose<br />

Sitzplatzreservierung<br />

• Exklusive Wartebereiche<br />

• Priority Check-in<br />

• 25 Prozent Executive<br />

Bonus<br />

>> Mehr als 20 Vorteile<br />

Gold<br />

• Lounge-Zugang<br />

• Kein Meilenverfall<br />

• Alle Priority Services<br />

• 50 Prozent Executive<br />

Bonus<br />

>> Mehr als 30 Vorteile<br />

Platinum<br />

• Jährlich zwei Upgrade<br />

Voucher für die <strong>airberlin</strong><br />

Business Class<br />

• Silver Card für den Partner<br />

• First Class Lounges<br />

• 75 Prozent Executive<br />

Bonus<br />

>> Mehr als 35 Vorteile


Entdecken Sie den<br />

<br />

Jetzt kostenlos bei topbonus anmelden, Lounge-Gutschein sichern<br />

<strong>und</strong> einen Vorgeschmack auf die mehr als 600 Lounges bekommen.


FÜR ALLE, DIE GESCHÄFTLICH<br />

UNTERWEGS SIND.<br />

Jederzeit mobil buchen mit der HRS App.<br />

Exklusive Features in der App:<br />

Mobile Special — bis zu 50 % sparen<br />

bei Buchungen mit der HRS App.<br />

HRS Smarthotel — entspannt mobil<br />

einchecken <strong>und</strong> bezahlen.<br />

HRS Travel Care — schnellste Hilfe<br />

<strong>und</strong> 100% Rückerstattung<br />

im Kulanzfall.<br />

NEU<br />

INNOVATION<br />

HRS App jetzt herunterladen.<br />

TESTSIEGER<br />

HOTELPORTALE<br />

GUT (2,3)<br />

Im Test:<br />

9 Portale für Hotelzimmer<br />

Ausgabe 09/2015


<strong>airberlin</strong> / premium partner<br />

91<br />

Das Servicepaket<br />

auf einen Klick<br />

The service package<br />

that’s just a click away<br />

Wer im Internet einen Flug unter <strong>airberlin</strong>.com bucht,<br />

kann anschließend gleich eine Versicherung abschließen<br />

sowie Hotel <strong>und</strong> Mietwagen auswählen.<br />

When you book your flight online at <strong>airberlin</strong>.com,<br />

you can also choose a hotel, rent a car or take<br />

out an insurance policy.<br />

Reiseversicherungen<br />

sind für Leute, die<br />

Abenteuerlust mit<br />

dem Wunsch nach Sicherheit verbinden wollen. Darum<br />

sind wir weltweit für Sie da. Erfahren, tatkräftig <strong>und</strong> r<strong>und</strong><br />

um die Uhr erreichbar. Unser Premium-Schutz bietet das<br />

komplette Paket, von Reiserücktritt- <strong>und</strong> Gepäckversicherung<br />

bis hin zur schnellen Hilfe bei einem Unfall. Wir<br />

stehen im Notfall an Ihrer Seite, beraten bei der Arzt- oder<br />

Krankenhauswahl <strong>und</strong> organisieren den Rücktransport.<br />

Freiheit <strong>und</strong> Sicherheit gehen bei uns Hand in Hand. Weitere<br />

Infos finden Sie unter <strong>airberlin</strong>.com/reiseversicherung<br />

HanseMerkur travel insurance is at your service aro<strong>und</strong><br />

the world. We’re experienced, effective and reachable<br />

ro<strong>und</strong> the clock. Our premium cover provides a complete<br />

package, from cancellation and luggage insurance to<br />

rapid assistance if you have an accident. Visit<br />

<strong>airberlin</strong>.com/travelinsurance for more information.<br />

Starten Sie nach der Landung<br />

direkt wieder durch – mit einem<br />

Mietwagen von Hertz.<br />

• Top-Konditionen für <strong>airberlin</strong> Passagiere<br />

• Mietwagenstationen an allen <strong>airberlin</strong> Destinationen<br />

<strong>und</strong> weltweit an mehr als 8100 Stationen<br />

• Große Auswahl vom City-Flitzer bis zum Luxuscabrio<br />

• Hertz Collections mit modell-spezifischer Buchbarkeit<br />

• Zahlreiche Zusatzleistungen <strong>und</strong> -services<br />

• Hertz Gold Plus Rewards Service: vom Flieger direkt<br />

zum Mietwagen ohne Stopp am Counter an vielen<br />

weltweiten Flughafenstationen<br />

• Mindestens 500 topbonus Meilen pro Anmietung<br />

inklusive. Mehr Infos finden Sie auf hertz.de/<strong>airberlin</strong><br />

Get on the road quicker with Hertz, and enjoy special<br />

rates for <strong>airberlin</strong> passengers. Book your rental car online<br />

with your flight, or visit hertz.de/<strong>airberlin</strong> for pick-ups at<br />

8100 locations in over 150 countries.<br />

Sixt ist Ihre beste Verbindung<br />

zwischen Hin- <strong>und</strong> Rückflug:<br />

Reservieren Sie als Gast von <strong>airberlin</strong><br />

Ihren Sixt-Mietwagen zu günstigen<br />

Konditionen <strong>und</strong> sammeln Sie mit der Sixt Vielmieter-<br />

Promotion bis zu 2000 topbonus Meilen pro Anmietung.<br />

Mietwagen noch nicht gebucht? Dann reservieren Sie Ihr<br />

Wunschauto einfach direkt nach der Landung an einer<br />

Sixt-Station <strong>und</strong> erhalten unter Vorlage Ihrer Bordkarte<br />

bis zu 15 Prozent Rabatt (CD-Nr.: 9998669). Egal ob<br />

City-Flitzer, Cabrio oder Luxuslimousine – Sixt bietet<br />

mit seiner großen Premiumflotte in 105 Ländern alles,<br />

was Ihr Herz begehrt. Sie finden Sixt in allen <strong>airberlin</strong><br />

Destinationen, etwa in Spanien sowie an zahlreichen<br />

Zielen der USA, wie Miami <strong>und</strong> vielen mehr. Infos zu Sixt,<br />

dem Premium Partner von <strong>airberlin</strong>, unter sixt.de/<strong>airberlin</strong><br />

Find Sixt rent-a-car in over 105 countries worldwide,<br />

including all <strong>airberlin</strong> destinations. Sixt offers rental cars<br />

of all brands and models and has the world’s largest<br />

BMW and Mercedes Benz fleet – always at great prices!<br />

Egal ob Städtetrip mit Fre<strong>und</strong>en<br />

oder Geschäftsreise – Europas<br />

führendes Hotelportal HRS bietet<br />

bei jeder Gelegenheit das passende<br />

Hotel. HRS verfügt weltweit über ein Angebot von<br />

r<strong>und</strong> 300 000 Hotels aller Kategorien, davon r<strong>und</strong> 180 000<br />

individuell geführte Häuser. Der kostenlose Reservierungsservice<br />

ermöglicht Ihnen Onlinebuchungen mit<br />

Preisgarantie <strong>und</strong> Geld-zurück-Versprechen – <strong>und</strong> dabei<br />

sammeln topbonus Teilnehmer 500 topbonus Meilen pro<br />

Buchung. Standardbuchungen können zudem kostenlos<br />

bis 18 Uhr am Anreisetag storniert werden. Detaillierte<br />

Hotelbeschreibungen, aussagekräftige HD-Fotos <strong>und</strong><br />

Videos sowie über fünf Millionen Gästebewertungen<br />

erleichtern die Hotelauswahl auf <strong>airberlin</strong>.com/hotel<br />

At HRS, Europe’s leading hotel portal, topbonus<br />

customers can book a suitable room with a price<br />

guarantee and money-back promise, and collect 500<br />

topbonus miles per booking. At <strong>airberlin</strong>.com/hotel,<br />

300,000 hotels offer a wide range of accommodation.


e a step ahead.<br />

be one.<br />

oneworld Priority vereinfacht Vielfliegern den Weg<br />

durch den Flughafen. Das neue oneworld Priority Logo<br />

auf den Flughafenschildern lässt Sie noch einfacher die<br />

Allianzvorteile wie unter anderem Priority Check-in,<br />

Fast Lane bei der Sicherheitskontrolle, Zugang zu<br />

Lounges <strong>und</strong> bevorzugtes Boarding erkennen.<br />

Erfahren Sie mehr auf oneworld.com/benefits<br />

oneworld Priority smoothes the way through the<br />

airport for frequent flyers. Look for the new oneworld<br />

Priority logo on airport signs and discover a world of<br />

alliance benefits including priority check-in, fast track<br />

through security, access to lounges and preferred<br />

boarding. Learn more at oneworld.com/benefits<br />

Mitglied von<br />

be connected<br />

Willkommen bei oneworld, einer Allianz, in der sich 14 der weltweit<br />

führenden Fluggesellschaften zusammengeschlossen haben, die Ihnen<br />

den besten Service <strong>und</strong> größten Komfort an mehr als 1.000 Reisezielen<br />

weltweit bieten. Sollte <strong>airberlin</strong> Sie einmal nicht an ihr gewünschtes<br />

Ziel bringen können, empfehlen wir Ihnen, mit einer unserer oneworld<br />

Partnerfluggesellschaften zu reisen.<br />

Genießen Sie eine Vielzahl von exklusiven Vorteilen. Als topbonus<br />

Teilnehmer können Sie beispielweise Meilen bei allen oneworld<br />

Fluggesellschaften sammeln. Inhaber einer topbonus Gold oder<br />

Platinum Card haben außerdem freien Zugang zu 650 Airport<br />

Lounges weltweit.<br />

Welcome to oneworld, an alliance of 14 of the world’s leading airlines<br />

committed to providing the highest level of service and convenience<br />

across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever <strong>airberlin</strong><br />

can’t take you to your final destination, we encourage you to travel<br />

with our oneworld partner airlines.<br />

Enjoy an array of special privileges and rewards — which include<br />

earning and redeeming topbonus miles on all oneworld airlines and,<br />

for topbonus Platinum and Gold members, access to some 650<br />

premium airport lounges.<br />

oneworld Mitgliedsfluggesellschaften


e recognised<br />

Ihr topbonus Vielfliegerstatus wird bei allen angeschlossenen<br />

Mitgliedsfluggesellschaften anerkannt. Darüber hinaus profitieren Sie<br />

von weiteren Vorteilen entsprechend der nachfolgenden oneworld<br />

Statuslevel – unabhängig von der gebuchten Beförderungsklasse.<br />

Schauen Sie auf Flughafenschildern nach dem Logo von oneworld Priority<br />

<strong>und</strong> finden Sie höchste Privilegien.<br />

Your topbonus status is recognised across all member airlines. And you<br />

are entitled to a range of benefits, which are provided according to the<br />

following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are<br />

flying in. Look for the oneworld Priority logo on airport signs and follow<br />

your path to top tier privileges.<br />

*Bevorzugte Sitzplatzwahl oder Sitzplatzreservierung gemäß der jeweiligen Richtlinie der oneworld Mitgliedsfluggesellschaft, die den Flug durchführt. Nicht alle Flughäfen bieten Check-In-Schalter <strong>und</strong> Lounges für First <strong>und</strong><br />

Business Class. Nicht alle Flughäfen bieten Fast-Track an. Bevorzugte Gepäckbehandlung ist nicht verfügbar auf von British Airways durchgeführten Flügen. Das zusätzliche Freigepäck unterscheidet sich für Mitglieder mit<br />

Sapphire- <strong>und</strong> Emerald-Status. Die oneworld-Vorteile stehen nur Passagieren von Linienflügen zur Verfügung, die sowohl von einer oneworld-Fluggesellschaft angeboten als auch bedient werden. („Angeboten“ bedeutet,<br />

dass auf dem Ticket die Flugnummer einer oneworld-Fluggesellschaft angegeben sein muss.) Bei <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LATAM Airlines, Malaysia Airlines,<br />

Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines <strong>und</strong> oneworld handelt es sich um geschützte Marken der jeweiligen Unternehmen. LATAM Airlines (Paraguay) ist derzeit mit Mitglied der oneworld<br />

Allianz. Es können Einschränkungen <strong>und</strong> Ausnahmen gelten. Besuchen Sie www.oneworld.com/benefits für weitere Informationen./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy<br />

of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available<br />

on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed<br />

and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia,<br />

Japan Airlines, LATAM Airlines, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. LATAM Airlines (Paraguay) is currently<br />

not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.<br />

be global<br />

Mit oneworld Explorer sind Reisen r<strong>und</strong> um die Welt unkompliziert,<br />

flexibel <strong>und</strong> günstig. Die Preise richten sich nach der Anzahl der<br />

Kontinente, die Sie besuchen oder durchreisen, <strong>und</strong> Ihrer Reiseklasse.<br />

Entscheiden Sie sich für Ihre Wunschroute, planen Sie Ihre<br />

Zwischenstopps <strong>und</strong> passen Sie sogar Ihren Reiseplan an. Mit<br />

oneworld Explorer bekommen Sie ultimative Flexibilität <strong>und</strong> ein<br />

hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.<br />

Ro<strong>und</strong>-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld<br />

Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass<br />

through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers,<br />

even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility<br />

and value.<br />

Für Buchungen oder weitere Informationen zu unseren<br />

Reisemöglichkeiten für einen oder mehrere Kontinente, besuchen Sie<br />

www.oneworld.com/flights.<br />

To book, or to discover more multi-continent and single-continent<br />

options, visit www.oneworld.com/flights


ANZEIGE<br />

Spotlight on...<br />

DESTINATIONS<br />

Kunst, Esskultur oder Naturerlebnis: Ein Touranbieter in Island, Restaurants in Berlin <strong>und</strong><br />

Köln <strong>und</strong> eine Urlaubsregion im Salzkammergut bieten abwechslungsreiche Ferienerfahrungen<br />

Vom Flughafen direkt in die Wildnis<br />

Reykjavík<br />

Reyjkavík Excursions ist einer der größten Touranbieter Islands <strong>und</strong><br />

bietet mit dem Flybus direkte Verbindungen vom Keflavik International<br />

Airport in die Hauptstadt sowie in das südliche Island. Außerdem<br />

kann man mit Reyjkavík Excursions den „Golden Circle“ einen Tag<br />

lang erleben: Hier liegen der berühmte Geysir, der Gullfoss Wasserfall<br />

<strong>und</strong> der Thingvellir Nationalpark, in dem die tektonischen Platten von<br />

Eurasien <strong>und</strong> Nordamerika aufeinander treffen. Als Alternative gibt<br />

es eine abendliche Tour zu den Nordlichtern. Der Flybus ist an den<br />

Flugplan am Keflavik International Airport angepasst.<br />

re.is<br />

Restaurant, Bar <strong>und</strong> super Stimmung<br />

Heising & Adelmann, Köln<br />

Diese Adresse steht für die Verschmelzung von Restaurant <strong>und</strong><br />

Bar, Dining <strong>und</strong> Party, großartigem Essen <strong>und</strong> unvergleichlicher<br />

Stimmung. Die Köche verwandeln beste Zutaten in aufregende<br />

Kreationen, wie Sous Vide gegarter US-Tafelspitz mit Rinderbackenravioli,<br />

zweierlei Karotten <strong>und</strong> Trüffeljus. Die Servicekräfte sind<br />

aufmerksam <strong>und</strong> charmant – <strong>und</strong> am Wochenende verwandelt sich<br />

das „H&A“ zur späten St<strong>und</strong>e vom Top-Restaurant zu einer der<br />

angesagtesten Party-Locations der <strong>Stadt</strong>. Das Highlight des H&A im<br />

<strong>Februar</strong> sind fünf unvergessliche Tage zum Kölner Karneval – von<br />

Weiberfastnacht bis Rosenmontag. heising-<strong>und</strong>-adelmann.de<br />

Still <strong>und</strong> prickelnd<br />

Fuschlseeregion<br />

Der türkisfarbige Fuschlsee ist das Herzstück der gleichnamigen<br />

Urlaubsregion. Nur wenige Kilometer von der Festspielstadt Salzburg<br />

entfernt, ist er zugleich das Tor zum weltberühmten Salzkammergut.<br />

In den sechs Urlaubsorten Fuschl am See, Faistenau, Koppl,<br />

Hintersee, Ebenau <strong>und</strong> Hof bei Salzburg findet man r<strong>und</strong> ums Jahr<br />

sein persönliches Urlaubsparadies. Berge <strong>und</strong> Seen sind die Essenz<br />

der Region <strong>und</strong> bieten herrliche Wanderungen <strong>und</strong> erfrischende<br />

Badegelegenheiten. Zudem gibt es 13 Glücksplätze, Orte mit<br />

besonderer kultureller <strong>und</strong> historischer Bedeutung, die das Herz<br />

höher schlagen lassen. Alle Plätze sind mit einem Schnitzbaum<br />

versehen, auf dem sich Besucher mit einem Glücksmesser wie in<br />

alten Zeiten verewigen können. Im Frühling erstrahlen die saftigen<br />

Almwiesen schon ab Ende April.<br />

Rendezvous mi’m See: Drei Nächte von Mai-Oktober inklusive<br />

Zillenschifffahrt, Räucherfischjause <strong>und</strong> romantischem Käsefondue.<br />

Ab 269 Euro pro Person im Doppelzimmer.<br />

Auch attraktive Winterangebote findet man unter<br />

fuschlseeregion.com


ANZEIGE<br />

JETZT ANRUFEN & INFORMIEREN<br />

0800 099 66 55 (KOSTENFREI)<br />

ODER +49 201 4509100<br />

MOBILITÄT AUF REISEN<br />

Ungezwungener Genuss mit regionalen Zutaten<br />

Berlin<br />

Noch ist das Restaurant Duke mit offener<br />

Showküche ein absoluter Geheimtipp<br />

in der Berliner City West. Hier genießen<br />

Kenner zu Mittag den legeren Business<br />

Lunch mit wöchentlich wechselndem Menü,<br />

<strong>und</strong> verwöhnen sich abends mit einem<br />

entspannten, aber eleganten Dinner – ganz<br />

ohne Krawattenzwang. Zudem bietet Duke<br />

jeden Sonntag einen lockeren Brunch mit Live<br />

Jazz. Küchenchef Florian Glauert verarbeitet<br />

hochwertige, regionale Produkte, die er mit viel<br />

Liebe zum Detail, raffiniert <strong>und</strong> unkompliziert<br />

auf dem Teller vereint. Das Restaurant Duke<br />

bildet das Herzstück des Hotels Ellington<br />

mit dem einzigartigen Sommergarten. Es ist<br />

von Montag bis Samstag von 11:30 Uhr bis<br />

23:00 Uhr geöffnet. <strong>airberlin</strong> Reisende dürfen<br />

sich bei Reservierung mit dem Stichwort<br />

„<strong>airberlin</strong>“ über einen Aperitif freuen.<br />

duke-restaurant.com<br />

ÜBERALL MOBIL!<br />

Der leichteste faltbare<br />

Elektro-Scooter der Welt!<br />

KOSTENLOS TESTEN!<br />

MovingStar 100<br />

Künstlerhaus Bethanien öffnet Ateliers<br />

Berlin<br />

Das Künstlerhaus Bethanien ist ein renommiertes Atelier- <strong>und</strong> Ausstellungshaus in<br />

Berlin, das eine Vielfalt von wechselnden Ausstellungen mit unterschiedlichsten<br />

Ausrichtungen präsentiert.<br />

Erstes Highlight des Jahres sind die Offenen Ateliers der im Haus arbeitenden Künstler<br />

am 2. März ab 19 Uhr – parallel zur Eröffnung der Ausstellungen von Stijn Ank, Edgar L.,<br />

Matheus Rocha Pitta, Claudia Sarnthein, Kama Sokolnicka <strong>und</strong> Erasmus Schröter.<br />

bethanien.de<br />

NUR<br />

19 kg<br />

Inkl.<br />

2 kg Akku<br />

AUCH ZUR MIETE!<br />

MovingStar 102<br />

NUR<br />

25,5 kg<br />

Inklusive<br />

Akku<br />

Foto credit: Anahita Razmi<br />

MIT JOYSTICK-BEDIENUNG<br />

Informationen & Video<br />

www.moving-star.de


Flexibler Cloud-Arbeitsplatz<br />

mit deutschem Datenschutz<br />

Egal ob Smartphone, Dienst-Notebook<br />

oder Privat-PC: Im Cloud-Zeitalter nutzen<br />

Ihre Mitarbeiter die unterschiedlichsten<br />

End geräte. Und zwar nicht nur im eigenen<br />

Büro, sondern auch im Home-Office,<br />

beim K<strong>und</strong>entermin oder unterwegs<br />

am Flughafen.<br />

Klar, dass dabei der Schutz Ihrer Unternehmensdaten<br />

oberste Priorität besitzt.<br />

Der Cloud Workplace von PIRONET<br />

bietet Ihnen deshalb volle Mobilität bei<br />

maximaler Informationssicherheit.<br />

Enthalten sind: Alle benötigten Anwendungen,<br />

Storage, höchste Verfüg barkeit<br />

<strong>und</strong> 24x7-Support. Gespeichert werden<br />

Ihre Daten natürlich in den deutschen<br />

Hochsicherheitsrechenzentren von<br />

PIRONET.<br />

Und neue Software beziehen Sie<br />

nutzer fre<strong>und</strong>lich ganz einfach über<br />

marketplace.cancom.de — inklusive<br />

Single Sign-On, kostenfreiem 30-Tage-Test<br />

für die meisten Apps <strong>und</strong> komfortabler<br />

Gesamtrechnung für alle gebuchten Apps.<br />

Fragen Sie uns nach weiteren Details!<br />

PIRONET<br />

Von-der-Wettern-Str. 27 I 51149 Köln I Phone: +49 2203 93530-0 I Mail: info@pironet.com<br />

Web: www.pironet.com I Software-Marktplatz: marketplace.cancom.de I Blog: www.business-cloud.de


ANZEIGE<br />

Spotlight on...<br />

EVENTS<br />

Eiskunstläufer bestaunen oder selbst durch<br />

die <strong>Stadt</strong> rennen – Stimmung ist garantiert<br />

Zeit für große Gefühle<br />

Holiday on Ice tourt derzeit mit zwei verschiedenen<br />

Eis-Shows durch Deutschland <strong>und</strong><br />

beweist wieder einmal Gespür für den Mix<br />

aus w<strong>und</strong>ervollen Traditionen <strong>und</strong> modernsten<br />

Ansprüchen des Eiskunstlaufs. Atemberaubende<br />

Kostüme <strong>und</strong> anspruchsvolle<br />

Choreografien entführen mit technischen<br />

Raffinessen in eine magische Welt auf Eis.<br />

Facettenreich <strong>und</strong> funkelnd wie ein Eiskristall<br />

nimmt Sie die neue Show Time mit auf eine<br />

faszinierende Reise durch die Zeit. Time<br />

gastiert noch vom 3. bis 26. <strong>Februar</strong> <strong>2017</strong> in<br />

den deutschen Städten Mannheim, Hamburg,<br />

Zwickau <strong>und</strong> Bremen. Die Holiday on Ice-<br />

Show Believe zeigt eine moderne Romeo<br />

<strong>und</strong> Julia-Inszenierung voller Sehnsucht,<br />

Verlangen, Eifersucht <strong>und</strong> einer grenzenlosen<br />

Liebe. Believe gastiert noch vom 3.<strong>Februar</strong><br />

bis 19. März in den deutschen Städten<br />

Braunschweig, München, Ulm, Dresden,<br />

Berlin <strong>und</strong> Kiel. Tickets sind bereits ab 29,90<br />

Euro erhältlich.<br />

Weitere Informationen finden Sie unter<br />

holidayonice.de<br />

Marathon mit Schwung <strong>und</strong> Stimmung<br />

Der METRO GROUP Marathon Düsseldorf ist einer der schnellsten <strong>und</strong> schönsten City-Marathons<br />

dank der flachen Strecke. Der R<strong>und</strong>kurs beiderseits des Rheins führt durch die Innenstadt,<br />

über die Königsallee bis zum Ziel auf der Rheinuferpromenade. Zusätzlich gibt es eine<br />

Vierer-Firmenstaffel. Musikbands <strong>und</strong> knapp 400 000 Zuschauer feuern die 16 000 Läufer an.<br />

30. April <strong>2017</strong><br />

metrogroup-marathon.de


Seminar «on the Rocks»<br />

HOTEL frutt LODGE & SPA… RAUM MIT AUSSICHT<br />

Gewinner des MICE Awards in der Kategorie «bestes Tagungshotel»<br />

BEI BUCHUNG<br />

BIS ENDE MÄRZ <strong>2017</strong><br />

Inklusive<br />

Bierdegustation<br />

mit unserem<br />

Biersommelier<br />

Den Sternen so nah! Im Hotel frutt Lodge & Spa, Europas höchstgelegenem 4-Sterne-Superior Hotel an einem See, verbinden sich<br />

alpine Geborgenheit, Authentizität, Bergerlebnis mit modernem Luxus <strong>und</strong> intakter Natur. Schaffen das ideale Umfeld für Ihren Teamevent.<br />

Das Raumgefühl 3 Breakout-Räume à 35 m 2 , 1 Konferenzraum Titlis 150 m 2 , einzigartigee Dachterrasse 280 m 2 , grosse Fenster mit viel Tageslicht,<br />

114 Doppelzimmer <strong>und</strong> Suiten, Tagesrestaurant frutt Titschl, Gourmet-Restaurant frutt Stübli (15 Punkte Gault Millau), Bar & Lounge mit offenem Kamin,<br />

grosse Sonnenterrasse mit Blick auf den Melchsee, frutt Spa 900 m 2 mit Schwimmbecken, Sprudelliegen, Sauna- <strong>und</strong> Erholungszonen.<br />

Ihr nächster Anlass auf 1.920 m Höhe? Unsere Eventmanagerin Frau Julia Lang stellt Ihnen gerne ein, auf Ihre Bedürfnisse<br />

abgestimmtes, Angebot zusammen. E-Mail: event@fruttlodge.ch oder Telefon +41 41 669 79 91<br />

Angebot: Ab CHF 199.– pro Person, inklusive Halbpension <strong>und</strong> Tagungspauschale. (Sonntag bis Donnerstag)<br />

frutt Lodge & Spa : : Frutt 9 : : 6068 Melchsee-Frutt | Schweiz : : T +41 41 669 79 79 : : www.fruttlodge.ch<br />

Schmalkalden<br />

UND DIE REFORMATION<br />

and the reformation<br />

KLEINE STADT MIT GROSSER GESCHICHTE<br />

small town with great history<br />

www.schmalkalden.com


DIE VISION / FREIFLUG<br />

99<br />

Hoch hinaus<br />

Aus eigener Kraft zu fliegen ist ein Traum so alt wie die Menschheit.<br />

Schon Ikarus war davon besessen. Diese Erfindungen aus Deutschland,<br />

Frankreich <strong>und</strong> China bringen den Traum zum Greifen nah<br />

TEXT VON<br />

NATALIE KLINGER<br />

1 ELEKTROFLUGZEUG / LILIUM JET<br />

2 HOVERBOARD / FLYBOARD AIR<br />

3 PERSONENDROHNE / EHANG 184<br />

Up, up and away<br />

Independent flight is a dream as old as Icarus. Today, three inventors<br />

show that dream is closer to becoming reality than ever before


210<br />

215<br />

B202<br />

E47<br />

E26<br />

E47<br />

Das ganze Jahr Ostsee<br />

Flensburg<br />

Kiel<br />

Oldenburg<br />

1<br />

Fehm<br />

Die ganze Urlaubsvielfalt an einem w<strong>und</strong>erschönen Ort.<br />

Ob Erholung, sportliche Action oder Familienvergnügen –<br />

hier ist für jeden das Passende dabei.<br />

erhaven<br />

7<br />

Hamburg<br />

21<br />

Lübeck<br />

Wismar<br />

Schweri<br />

ÜBERNACHTUNG<br />

Unser Kennenlernangebot:<br />

• Sie erhalten 15 % Rabatt auf den Übernachtungspreis *<br />

• Reisezeitraum vom 01.02.–24.03.<strong>2017</strong><br />

• Inklusive Eintritt ins Subtropische Badeparadies<br />

*<br />

Bestehende Buchungen sind nicht wandelbar, gilt nur für Neubuchungen <strong>und</strong> nach Verfügbarkeit,<br />

nicht mit anderen Angeboten kombinierbar. Angebot gültig bis zum 24.03.<strong>2017</strong>, ausgenommen<br />

Kalenderwoche 7 <strong>und</strong> 8.<br />

15 % Rabatt<br />

sichern!<br />

Stichwort:<br />

„<strong>airberlin</strong>“<br />

GASTRONOMIE<br />

DSCHUNGELLAND<br />

WAWACO<br />

BADEPARADIES<br />

Jetzt informieren <strong>und</strong> buchen:<br />

www.weissenhaeuserstrand.de<br />

info@weissenhaeuserstrand.de<br />

Tel.: 04361 55 40<br />

IN LOVE<br />

with<br />

by Daniel Libeskind<br />

Entdecken Sie internationale Top-Brands<br />

<strong>und</strong> kulinarische Highlights:<br />

Apple | Breuninger | Confiserie Breuninger | Graf von Faber-Castell<br />

Hallhuber | Laurèl | Leading Buildings | Palio Poccino<br />

Poccino Espressobar | Porsche Design | Juwelier Rüschenbeck<br />

Sansibar by Breuninger | Tesla | Twin-Set | Unique | Windsor<br />

Book your tour: www.koebogen.info


DIE VISION / FREIFLUG<br />

101<br />

VISIONÄR NR. 1 / VISIONARY NO. 1<br />

Daniel Wiegand<br />

Erfinder des Lilium Jets<br />

Inventor of the Lilium Jet<br />

LILIUM GMBH<br />

WAS WÄRE das für eine Welt, in der die<br />

Fernbeziehung funktionierte, man in<br />

der ländlichen Idylle leben, aber den<br />

Traumjob in der <strong>Stadt</strong> haben könnte.<br />

Wie wäre das, wenn es statt Straßen<br />

nur noch Parks gäbe? Diese Utopie malt<br />

sich Daniel Wiegand nicht bloß aus. Mit<br />

seiner Erfindung, dem Lilium Jet, ist er<br />

dabei, sie zur Realität werden zu lassen.<br />

Sein senkrecht startendes Elektroflugzeug<br />

soll eine Revolution einleiten,<br />

bei der es um mehr geht als nur das<br />

Pendeln. „Bayern wird zum Beispiel zu<br />

einer einzigen großen Metropole. Selbst,<br />

wenn man in Nordbayern auf dem Land<br />

wohnt, braucht man bei 400 km/h nur<br />

noch 30 Minuten nach München zur<br />

Arbeit“, sagt der 29-jährige Energietechniker.<br />

„Unser Radius würde sich<br />

verdreifachen.“ Während unsere Welt<br />

um das Auto herumgebaut ist, würde<br />

sich die Architektur in Zukunft nach<br />

oben orientieren. Auf unseren Dächern<br />

wären Landeplätze. Wir würden unsere<br />

Häuser von oben betreten.“<br />

Und zwar alle. „Wir wollen nicht,<br />

dass sich das nur ein paar wohlhabende<br />

Leute als Privatjet leisten können“, sagt<br />

Wiegand. Er hat die Vision, dass der Jet<br />

vor allem als Lufttaxi eingesetzt wird,<br />

das man über eine App bestellt. Unterwegs<br />

holt das Taxi weitere Passagiere<br />

ab. „Das ergibt beim Flugzeug viel Sinn.<br />

Es kann in seiner Lebenszeit bis zu vier<br />

Millionen Kilometer fliegen, zehnmal<br />

so weit wie ein Auto fahren kann <strong>und</strong><br />

viel weiter als ein Mensch in seinem<br />

ganzen Leben reist.“ Elektrojets seien<br />

außerdem effizienter als Drohnen mit<br />

vier Rotoren, die ständig Schub nach<br />

unten erzeugen müssen, um in der<br />

Luft zu bleiben.<br />

„Unser Radius würde<br />

sich verdreifachen“<br />

“Our live-work radius<br />

would treble… Bavaria<br />

would become a single city”<br />

All das hat auch Skype-Gründer<br />

Niklas Zennström überzeugt – so<br />

sehr, dass er zehn Millionen Dollar<br />

in die Idee des Lilium Jets investiert<br />

hat. Nach seinem eigenen Erfolg,<br />

unterstützt er nun europäische<br />

Firmen, die mit ihren visionären<br />

Technologien die größten Probleme<br />

der Menschheit lösen könnten.<br />

IMAGINE A WORLD where long-distance<br />

relationships worked and people could<br />

live in rural bliss while holding down<br />

dream jobs in the city. Imagine a world<br />

where parks replaced roads. Daniel<br />

Wiegand does more than just envisage<br />

this utopia, he is helping to make it<br />

reality with his Lilium Jet.<br />

Wiegand’s electric aircraft, which<br />

takes off vertically, could spark a<br />

revolution. “Bavaria will become one<br />

single city, for example. Even if you live<br />

in the northern Bavarian countryside it<br />

only takes you 30 minutes to get to work<br />

in Munich travelling at 400km/h,” says<br />

the 29-year-old energy engineer. “Our<br />

live-work radius would treble.”<br />

The world today is built aro<strong>und</strong> the<br />

car, but future architecture would be<br />

focused upwards. Our roofs would have<br />

landing pads and we would access our<br />

homes from above. And that means all<br />

of us. “We’re not interested in just a few<br />

wealthy people being able to afford it as<br />

a private jet,” the inventor says. His<br />

vision is for the jet to be used primarily<br />

as an air taxi that people would call up<br />

via an app. The taxi would also pick up<br />

other passengers en route.<br />

“It makes even more sense with a<br />

plane than with a car because it can fly<br />

up to 4,000,000km in its life – 10 times<br />

as far. That’s much further than one<br />

person travels in their entire lifetime,”<br />

explains Wiegand. He says the electrojet<br />

is also more efficient than drones with<br />

four rotors, which need to permanently<br />

generate downward thrust to remain<br />

airborne. The invention has even won<br />

over Skype fo<strong>und</strong>er Niklas Zennström,<br />

a regular backer of European innovators,<br />

who has invested $10m in the idea.


Inkontinenz<br />

bei Oldtimern ist kein Problem …<br />

ab<br />

89,- Euro<br />

inklusive Tragetasche<br />

… wenn man richtig ausgestattet ist:<br />

The Black Car Pad – Die Matte mit Stiel<br />

· Premiumqualität, made in Germany<br />

· schützt vor tropfendem Öl<br />

· einfach zu platzieren<br />

· nie mehr Stress mit Knien <strong>und</strong> Kreuz<br />

Alle Infos & sofort online kaufen:<br />

www.carpad-oelmatte.de


DIE VISION / FREIFLUG<br />

103<br />

VISIONÄR NR. 2 / VISIONARY NO. 2<br />

Franky Zapata<br />

Erfinder des Flyboard Air<br />

Inventor of the Flyboard Air<br />

LIAM MCKENNA<br />

AM 30. APRIL 2016 stellte Franky Zapata<br />

einen neuen Weltrekord auf. Fast<br />

zwei Kilometer auf einem Hoverboard<br />

durch die Luft zu fliegen – das war<br />

zuvor niemandem gelungen. Und<br />

als wäre das nicht genug, war der<br />

Jetski-Meister aus Marseille auch noch<br />

maßgeblich an der Entwicklung seines<br />

Fluggerätes beteiligt.<br />

Das Flyboard Air, produziert von<br />

seiner Firma Zapata Racing, ähnelt<br />

eigentlich eher einem Jetpack: Es wird<br />

von Turbinen angetrieben <strong>und</strong> den<br />

Treibstoff trägt der Fliegende auf dem<br />

Rücken. Mit einer Fernbedienung<br />

steuert er den Raketenrucksack.<br />

Als wir Zapata einige Monate später<br />

am Telefon zum offiziellen Weltrekord<br />

gratulieren wollen, winkt er ab. „Dankeschön,<br />

aber den habe ich inzwischen<br />

um fast das Fünffache gebrochen“,<br />

verkündet er. Neun Kilometer legt er<br />

nun mit 140 km/h zurück. Während<br />

er zuvor nur über Wasser flog, bewegt<br />

er sich jetzt auch über Land. „Über<br />

die Baumwipfel zu fliegen, das ist ein<br />

wahnsinniges Gefühl“, sagt der 38-<br />

Jährige. Auch die Unfallquote von<br />

anfangs eins zu zehn ist seither auf<br />

eins zu zehn Millionen gesunken.<br />

„Damals wusste ich vor einem Flug<br />

nicht, ob es vielleicht das letzte<br />

Mal sein würde, meinen Sohn zum<br />

Abschied zu küssen. Jetzt ist die Angst<br />

der puren Aufregung gewichen.“<br />

Dieser schnelle Fortschritt ist symbolisch<br />

dafür, wie nah wir dem Traum<br />

vom Fliegen inzwischen gekommen<br />

sind. „Technisch sind wir soweit – in<br />

drei Jahren könnte theoretisch jeder<br />

mit dem Flyboard zum Supermarkt<br />

fliegen“, sagt er. Die wahre Hürde sei<br />

„Ich bin ein UFO“<br />

“I can do what I want.<br />

I am a UFO”<br />

die Politik. „Regierungen scheuen<br />

sich davor, etwas Neues auszuprobieren.“<br />

Für Zapata selbst hat das auch<br />

Vorteile: Noch regelt kein Gesetz das<br />

Hoverboarden. „Ich kann machen, was<br />

ich will. Ich bin ein UFO.“<br />

Wie groß dennoch das Interesse<br />

ist, zeigt das Angebot der US-Militärfirma<br />

Implant Sciences, die Zapata<br />

Racing kürzlich für 35 Millionen Euro<br />

kaufen wollte. Er lehnte ab. „Wir sind<br />

eben wie Vögel. Wir lieben unsere<br />

Freiheit zu sehr.“<br />

FRANKY ZAPATA SET a new world record on<br />

30 April 2016 by flying almost two<br />

kilometres on a hoverboard. Produced<br />

by his firm Zapata Racing, the Flyboard<br />

Air is a small platform you stand on,<br />

powered by jet turbines. The user<br />

carries the fuel on their back and steers<br />

via a handheld remote.<br />

When we tried to congratulate<br />

Franky Zapata on his official world<br />

record by telephone a few months later,<br />

he brushed us off, saying, “Thank you,<br />

but I’ve broken it fivefold since then.”<br />

Zapata now travels nine kilometres at<br />

140km/h. Previously he only flew over<br />

water but he now travels over land as<br />

well. “Flying over the treetops is an<br />

incredible feeling,” says the 38-yearold.<br />

The chances of having an accident<br />

have plunged from an initial one in 10<br />

to one in 10 million. “Back then I didn’t<br />

know before a flight whether it might<br />

be the last time I’d kiss my son<br />

goodbye. Now, fear has given way to<br />

pure excitement,” he says. “Technically<br />

we are there – in theory, everyone<br />

could be flying to the supermarket on a<br />

Flyboard in three years’ time.” He<br />

thinks politics is the real hurdle:<br />

“Governments are afraid of trying<br />

something new.” That, however, has its<br />

advantages for Zapata himself. As yet,<br />

there is no law regulating hoverboard<br />

flights. “I can do what I want.<br />

I am a UFO.”<br />

A generous offer from a US military<br />

firm shows the keen interest in<br />

Zapata’s invention. Implant Sciences<br />

recently wanted to buy Zapata Racing<br />

for €35m, but Zapata turned them<br />

down. “We’re just like birds. We love<br />

our freedom too much,” he says.


104<br />

DIE VISION / FREIFLUG<br />

VISIONÄR NR. 3 / VISIONARY NO. 3<br />

Huazhi Hu<br />

Erfinder des Ehang 184<br />

Inventor of the Ehang 184<br />

SELBSTFAHRENDE AUTOS waren gestern.<br />

Dank Huazhi Hu gibt es bald selbstfliegende<br />

Helikopter: Der Gründer der<br />

Firma Ehang in der südchinesischen<br />

<strong>Stadt</strong> Guangzhou hat die erste Passagierdrohne<br />

der Welt erf<strong>und</strong>en. Bis zu<br />

23 Minuten kann das 200 Kilogramm<br />

schwere Gerät in der Luft bleiben. Bei<br />

einer Durchschnittsgeschwindigkeit<br />

von 100 km/h kämen die meisten damit<br />

immerhin zur Arbeit.<br />

„Die Ehang 184 wird drastisch<br />

verändern, wie wir uns von A nach B<br />

bewegen“, glaubt der 39-Jährige. „Man<br />

muss kein professioneller Pilot sein,<br />

um sie zu steuern.“ So gibt es nur einen<br />

Start- <strong>und</strong> einen Landeknopf, alles<br />

andere macht die elektrisch betriebene<br />

Drohne allein. Sensoren reagieren<br />

in Echtzeit, falls man in 3300 Meter<br />

Höhe etwa einer anderen Drohne zu<br />

nahe kommt. Der Passagier kann sich<br />

währenddessen auf einem Formel 1-<br />

ähnlichen Sitz entspannen, oder das<br />

integrierte 4G-Internet nutzen, falls es<br />

dabei doch mal langweilig wird.<br />

Zwar wissen wir nicht erst seit den<br />

Unfällen mit den selbstfahrenden Autos,<br />

dass auch Maschinen Fehler machen.<br />

Dank der automatischen Prozesse, hofft<br />

der chinesische Erfinder, würde aber<br />

die Gesamtzahl der Unfälle reduziert, da<br />

die meisten auf menschliches Versagen<br />

zurückzuführen seien.<br />

Eine Kommandozentrale – ähnlich<br />

eines Towers auf dem Flughafen<br />

– soll zudem den Drohnenverkehr<br />

überwachen <strong>und</strong> etwa bei extremen<br />

Wetterbedingungen Starts untersagen.<br />

„Die Ehang 184 ist so konstruiert,<br />

dass sie auch ein Gewitter überstehen<br />

könnte“, verspricht Hu.<br />

„Man muss kein professioneller<br />

Pilot sein,<br />

um sie zu steuern“<br />

“You don’t have to be<br />

a professional pilot<br />

to fly this”<br />

Zumindest den US-B<strong>und</strong>esstaat<br />

Nevada hat der Unternehmer mit seiner<br />

Vision schon soweit überzeugt, dass er<br />

seine Drohne auf dem Gelände des<br />

dortigen Institute For Autonomous<br />

Systems testen darf. Das Institut will ihn<br />

dabei unterstützen, die nötigen Genehmigungen<br />

von der US-Luftfahrtbehörde<br />

zu bekommen. Damit könnte Hu die<br />

Ehang 184 dann auf den Markt bringen.<br />

SELF-DRIVING cars are old news. We’ll<br />

soon have self-flying helicopters<br />

thanks to Huazhi Hu, fo<strong>und</strong>er of<br />

the company Ehang, who hails from<br />

the city of Guangzhou in southern<br />

China. He claims he has invented the<br />

world’s “safest, smartest and ecofriendly”<br />

low-altitude autonomous<br />

aerial vehicle. Weighing 200kg, the<br />

device can remain airborne for up to<br />

23 minutes. It has an average speed of<br />

100km/h, meaning most people could<br />

easily get to work on it.<br />

“The Ehang 184 will drastically<br />

change the way we get from A to B,”<br />

according to the 39-year-old. “You don’t<br />

have to be a professional pilot to fly it.”<br />

That’s because it has just one take-off<br />

and one landing button. The electricpowered<br />

chopper does everything else<br />

on its own. Its sensors react in real time<br />

if, for example, another vehicle comes<br />

too close at 3300m. Meanwhile, its<br />

passenger can sit back and relax on the<br />

Formula 1-style seat and even use the<br />

onboard 4G if things get boring.<br />

We now realise that autonomous<br />

machines in development can make<br />

disastrous mistakes, in part due to the<br />

recent accidents with self-driving cars.<br />

But Huazhi Hu’s hope is that autonomic<br />

procedures will reduce the overall<br />

number of accidents, the majority of<br />

which are down to human error.<br />

What’s more, the idea is that a<br />

command centre similar to an airport’s<br />

control tower would monitor air traffic.<br />

Among other things, it would forbid<br />

take-offs in extreme weather conditions<br />

– “although the Ehang 184 is designed<br />

in such a way that it could even survive<br />

a th<strong>und</strong>erstorm,” promises Huazhi Hu.


Bayer Weinkeller<br />

Lebensart & Weinkultur<br />

• mehr als 100 Jahre Wein-Kompetenz<br />

• mehr als 600 verschiedene Weine von A wie<br />

Argentinien bis S wie Südafrika<br />

• mehr als 100.000 Flaschen Wein auf Lager<br />

• persönliche <strong>und</strong> individuelle Beratung<br />

• Weinproben, Verkostungen <strong>und</strong> Weinseminare<br />

zu unterschiedlichen Themen<br />

• Weinwebshop mit regelmäßig wechselnden<br />

Onlinespecials <strong>und</strong> Sonderaktionen<br />

Besuchen Sie uns online unter:<br />

http://www.shop.bayer-weinkeller.de<br />

oder in unserem Ladenlokal in Leverkusen<br />

Öffnungszeiten:<br />

Montag bis Freitag · 09.30 - 18.30 Uhr,<br />

Samstag ·<br />

09.30 - 14.00 Uhr<br />

Mit dem Rabattcode #Flugzeug erhalten Sie bis<br />

zum 31.03.<strong>2017</strong> · 23.59 Uhr 5,5% Rabatt auf Ihre<br />

Onlinebestellung!<br />

Bayer Weinkeller<br />

Kaiser-Wilhelm-Allee 3<br />

51373 Leverkusen<br />

Telefon 0214 - 8311 306<br />

weinkeller@bayer.com<br />

www.shop.bayer-weinkeller.de<br />

Bayer Gastronomie


Das<br />

Team<br />

KOPENHAGEN<br />

Unsere Flugbegleiter teilen ihre Tipps / Our crew’s top tips<br />

FLORIAN VAN GASTEL<br />

ALTER / AGE: 31<br />

STATIONIERT IN: / BASED IN:<br />

DÜSSELDORF / DÜSSELDORF<br />

<strong>airberlin</strong> Flugbegleiter<br />

Florian van Gastel erzählt,<br />

wie man schöne Momente<br />

in Kopenhagen verbringt<br />

<strong>airberlin</strong> flight attendant<br />

Florian van Gastel gives<br />

his favourite Copenhagen<br />

experiences<br />

ERKUNDEN<br />

Ich bin gebürtiger Holländer.<br />

Man kann mir vertrauen,<br />

wenn ich sage: Kopenhagen<br />

ist fahrradfre<strong>und</strong>lich. Überall<br />

sind Bycyklen-Stationen.<br />

Mit diesen Elektro-Rädern<br />

kann man schön die <strong>Stadt</strong><br />

erk<strong>und</strong>en, <strong>und</strong> sie haben<br />

sogar ein Navi.<br />

DISCOVER<br />

I’m Dutch by birth so you<br />

can trust me when I say,<br />

Copenhagen is bicyclefriendly.<br />

Bycyklen stations<br />

are everywhere.<br />

These electric bikes<br />

are a great way to<br />

discover the<br />

city – and<br />

they even<br />

have<br />

sat-nav.<br />

bycyklen.dk<br />

ÜBERBLICKEN<br />

Die aufregendste<br />

Aussicht auf Kopen-<br />

hagen bekommt man im<br />

Erlebnispark Tivoli. Das<br />

Kettenkarussell The Star<br />

Flyer (links)<br />

bietet einen Blick<br />

aus 80 Metern Höhe.<br />

VIEW<br />

The Tivoli<br />

amusement park<br />

has the most breath-taking<br />

view over Copenhagen. Its<br />

Star Flyer carousel (left)<br />

offers panoramic views<br />

from<br />

80m up.<br />

tivoli.dk<br />

SCHLEMMEN<br />

Vom Café Norden<br />

überblickt man<br />

den Amagertorv<br />

mit dem Storchspringbrunnen<br />

in der zentrale<br />

Fußgängerzone, wenn<br />

man sich von dem tollen<br />

„Chokoladekage“ (rechts)<br />

abwenden kann.<br />

Farbenfrohe<br />

Giebelhäuser in<br />

Kopenhagens<br />

Nyhavn /<br />

Copenhagen’s<br />

Nyhavn district<br />

Die Kinder mitnehmen:<br />

Kopenhagen ist<br />

familienfre<strong>und</strong>lich.<br />

Take the kids with you;<br />

Copenhagen is family-friendly.<br />

In Christianias Pusher Street ist<br />

Fotografieren verboten.<br />

There’s a no-photos rule in<br />

Christiania’s<br />

Pusher Street.<br />

FEAST<br />

Café Norden looks out<br />

onto Amagertorv square in<br />

the pedestrian zone with its<br />

Stork Fountain – if you can<br />

tear your gaze away from the<br />

sublime chokoladekage chocolate<br />

cake (right).<br />

cafenorden.dkdk<br />

ENTDECKEN<br />

Eine vom<br />

Staat geduldete<br />

autonome<br />

Wohnsiedlung mitten in der<br />

<strong>Stadt</strong>: Die Freistadt Chris-<br />

tiania muss man gesehen<br />

haben. Die Bewohner haben<br />

einen unkonventionellen<br />

Lebensstil, was man schon<br />

an ihren eigentümlichen<br />

Häusern sieht. Ein Spaziergang<br />

dort lohnt sich.<br />

DISCOVER<br />

Freetown Christiania is an<br />

autonomous neighbourhood,<br />

tolerated by the government,<br />

in the heart<br />

of the city. It’s<br />

a must-see.<br />

Its residents,<br />

with<br />

their<br />

unconventional<br />

lifestyle, l have created some<br />

most peculiar architecture.<br />

Definitely worth a walk<br />

aro<strong>und</strong>.<br />

christiania.org


Flavour your flight!<br />

Auch hier<br />

an Bord<br />

erhältlich!<br />

VEGETARISCH<br />

GELATINEFREI<br />

NATÜRLICHE AROMEN<br />

KEINE KÜNSTLICHEN<br />

FARBSTOFFE<br />

GLUTENFREI<br />

FREI VON NÜSSEN<br />

HALAL KONFORM<br />

KOSHER ZERTIFIZIERT


ONE MEMBERSHIP,<br />

EIGHT AIRLINES,<br />

SEAMLESS BENEFITS<br />

Introducing<br />

seamless travel to<br />

over 400 destinations<br />

We’ve aligned the tier benefits of our<br />

frequent flyer programmes across all<br />

Etihad Airways Partners. Now you can travel the world<br />

with confidence to over 400 destinations, enjoying the same<br />

priority services, no matter which airline you fly.<br />

As a Platinum, Gold or Silver member of Etihad Guest, JetPrivilege, topbonus<br />

or MilleMiglia, you will now enjoy the same privileges across all eight<br />

Etihad Airways Partner airlines.<br />

*Terms and conditions apply. Individual frequent flyer programme rules apply.<br />

etihad.com/partners

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!