Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
02/<strong>2017</strong><br />
<strong>Stadt</strong> <strong>und</strong> <strong>Meer</strong><br />
Wer rettet Venedig vor dem Wasser?<br />
Holding back the tide<br />
Who will save Venice from rising seas?
AIRBERLIN / EDITORIAL<br />
3<br />
Liebe<br />
Fluggäste,<br />
JENS OELLERMANN<br />
herzlich willkommen an Bord! Danke, dass Sie<br />
sich heute für <strong>airberlin</strong> entschieden haben.<br />
Unser Redaktionsteam packte dieses Mal die<br />
Gummistiefel ein, um in Venedig den Wasserstand<br />
zu prüfen. Seit Jahrzehnten trotzt die<br />
Lagunenstadt dem steigenden Pegel. Eine neue<br />
Flutsperre soll nun die Gehsteige trocken halten.<br />
Einheimische Ladenbesitzer erzählen uns, mit<br />
welchen Tricks sie dem Hochwasser begegnen.<br />
Außerdem zeigt Modedesigner Thomas Rath<br />
uns sein Düsseldorf, Fahrradabenteurer Dirk<br />
Rohrbach berichtet vom rauen Asphalt amerikanischer<br />
Highways, <strong>und</strong> in Tokios Trendcafés<br />
spielen wir mit Katzen <strong>und</strong> Eulen.<br />
Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Flug.<br />
Bleiben Sie uns gewogen.<br />
Ihr Thomas Winkelmann,<br />
CEO <strong>airberlin</strong><br />
Dear Passengers,<br />
Welcome aboard! Thank you for choosing <strong>airberlin</strong>.<br />
This issue, our editorial team pack up their<br />
Wellington boots to check out the water level in<br />
Venice. The lagoon city has spent years resisting<br />
rising waters, now a new flood barrier is meant<br />
to keep the pavements dry; in the meantime, local<br />
shopkeepers tell us their tricks for combating the<br />
high tide. In addition, fashion designer Thomas<br />
Rath shows us aro<strong>und</strong> Düsseldorf, bicycling<br />
adventurer Dirk Rohrbach reports from the<br />
rough asphalt of America’s highways, and we<br />
cuddle up to cats and owls in Japan’s coolest cafes.<br />
Have a pleasant flight. We hope to see you<br />
again soon.<br />
Yours Thomas Winkelmann,<br />
CEO <strong>airberlin</strong>
Inhalt<br />
Vorn dabei / Up front<br />
10 Der Plan<br />
Mit unseren Freizeittipps von A nach B /<br />
Events and activities from A to B<br />
18 Der Typ<br />
Stockholmer Künstlerin macht blau /<br />
A Swedish artist paints the town blue<br />
20 Der O-Ton<br />
Die Frage des Monats auf den Straßen<br />
Berlins / Voices from the streets of Berlin<br />
22 Der Promi<br />
VIP im Interview: Carolin Kebekus /<br />
Hot right now: Carolin Kebekus<br />
28 Der Kiez<br />
Auf kurzen Wegen zum Grünkohl-Saft in<br />
Düsseldorf / Afternoon tea in Düsseldorf<br />
Sie werden Augen<br />
machen (Seite 59)<br />
Owl cafes? Hooting<br />
mad (page 59)<br />
Mittendrin / In the middle<br />
36 Mensch <strong>und</strong> <strong>Meer</strong>, Venedig<br />
Der Kampf gegen die Flut /<br />
Venice: waterfight or watertight?<br />
48 Fest im Fahrradsattel, USA<br />
Ein Mann erfährt Amerika /<br />
From NY to LA by bike<br />
59 Cafés mit Kuschelfaktor, Tokio<br />
Kaffeeklatsch mit Eulen, Katzen <strong>und</strong><br />
Ziegen / Having a coffee with<br />
owls, cats and goats<br />
Auf der Höhe / Airline pages<br />
71 news<br />
74 entertainment<br />
76 mobile services<br />
79 business benefits<br />
80 comfort<br />
82 business class<br />
84 destinations / fleet<br />
86 airports<br />
88 topbonus<br />
91 premium partners<br />
Oben drauf / At the back<br />
99 Die Vision<br />
Endlich selbst fliegen / Three inventors<br />
who want to turn us all into high-flyers<br />
106 Das Team<br />
Unser Flugbegleiter gibt Tipps für<br />
Kopenhagen / Our crew’s tips for<br />
Copenhagen<br />
Titelbild / Cover image<br />
ALBERTO BERNASCONI<br />
Diese Seite / This page<br />
DAVID R MUNSON<br />
Film-/Fotoaufnahmen von Flugbegleitern/Bordbesatzung: Bitte beachten Sie bei Foto- <strong>und</strong> Filmaufnahmen an Bord<br />
unserer Flugzeuge die Persönlichkeitsrechte unserer Mitarbeiterinnen <strong>und</strong> Mitarbeiter. / Filming/photographing our flight<br />
and cabin crew: Please respect the personal privacy of our staff when filming and photographing on board our aircraft.
Generali –<br />
ein Versicherer<br />
der <strong>airberlin</strong>.<br />
HERAUSGEBER<br />
Air Berlin PLC & Co. Luftverkehrs KG<br />
Saatwinkler Damm 42-43<br />
D-13627 Berlin<br />
+493034341500<br />
<strong>airberlin</strong>.com<br />
Redaktion <strong>airberlin</strong><br />
Uwe Kattwinkel (verantwortlich)<br />
Jana Andresen<br />
VERLAG<br />
Redaktionsleitung<br />
Kerstin Zumstein<br />
Redakteurin<br />
Lydia Polzer<br />
Textredakteurin<br />
Natalie Klinger<br />
Schlussredaktion<br />
Steve Handley, Nina May<br />
Übersetzung<br />
Louise Barnett, Julian Bohne<br />
<strong>airberlin</strong>-redaktion@ink-global.com<br />
DESIGN<br />
Art-Direktor<br />
Mat Wiggins<br />
Designerin<br />
Sylwia Szyszka<br />
Produktion<br />
Ana Lopez<br />
Repro<br />
KFR Prepress<br />
ANZEIGEN<br />
Anzeigenleitung<br />
Viktoria Hof<br />
+442076250759<br />
viktoria.hof@ink-global.com<br />
Anzeigenverkauf<br />
Michaela Becker, Anna Rothkopf,<br />
Tatjana Heinzelmann, Clara Adler<br />
Verkaufsdirektor<br />
Steve Rowbotham<br />
Die Generali Versicherungen gehören zu den 5 größten<br />
Erstversicherern am deutschen Markt.<br />
6 Millionen zufriedene K<strong>und</strong>en vertrauen auf unsere<br />
leistungsstarken Produkte <strong>und</strong> profitieren von jahrzehntelanger<br />
Kompetenz.<br />
Wir stehen Privat- <strong>und</strong> Firmenk<strong>und</strong>en bei allen Fragen r<strong>und</strong><br />
um Versicherungen <strong>und</strong> Vorsorge mit Rat <strong>und</strong> Tat zur Seite.<br />
Egal, ob es um Haftpflicht, Unfall oder eine betriebliche<br />
Altersvorsorge geht.<br />
Überzeugen auch Sie sich.<br />
Blackburn House<br />
Blackburn Road<br />
NW6 1RZ London, UK<br />
Verlagsleitung<br />
Michael Keating (V.i.S.d.P.)<br />
Simon Leslie<br />
© Ink. All material is strictly copyright and all rights are<br />
reserved. Reproduction in whole or part is prohibited without<br />
prior permission from the publisher. Opinions expressed in<br />
<strong>airberlin</strong> magazine are not necessarily those of <strong>airberlin</strong>.<br />
Axel Lange<br />
Direktion der<br />
Generali Versicherung AG<br />
Breite Str. 12<br />
14199 Berlin<br />
T (0 30) 8 84 18 80<br />
F (0 30) 8 82 65 08<br />
info@axel-lange.de<br />
www.axel-lange.de<br />
Büro Mallorca<br />
Apartado de Correos 61<br />
07660 Cala d‘Or<br />
T +34 (9 71) 83 31 48
Vorn dabei<br />
9<br />
Up front<br />
10<br />
Der Plan<br />
Karaoke im Skilift<br />
oder Konzert auf<br />
dem Boot? / Ski-lift<br />
karaoke or boat rock?<br />
22<br />
Der Promi<br />
Carolin Kebekus sagt<br />
Helau / Carolin<br />
Kebekus hits our<br />
funny bones<br />
18<br />
Der Typ<br />
Blaue St<strong>und</strong>e<br />
in Stockholm / Blue<br />
period in Stockholm<br />
20<br />
Der O-Ton<br />
Wofür verdienen<br />
Berliner einen Oscar? /<br />
Why Berliners<br />
deserve an Oscar<br />
28<br />
Der Kiez<br />
Kö <strong>und</strong> Currywurst<br />
in Düsseldorf /<br />
Teatime and currywurst<br />
in Düsseldorf
Der<br />
Plan<br />
Aktuelle Freizeit-Tipps, ob Plan A oder B / Are you a plan A or a plan B person?<br />
PLAN 01<br />
HOCH HINAUS / RISING HIGH<br />
Nach unten rutschen<br />
The easy way down<br />
SKY WALK<br />
Dolní Morava / Dolní Morava<br />
Ganzjährig geöffnet / Open year-ro<strong>und</strong><br />
FOLGT ÜBLICHERWEISE auf das Erklimmen<br />
des Gipfels ein beschwerlicher<br />
Abstieg, ist der Weg nach unten der<br />
Höhepunkt des Sky-Walk-Turms im<br />
tschechischen Dolní Morava: Während<br />
ein schlangenförmiger Holzweg auf<br />
die Spitze des 55 Meter hohen Gerüsts<br />
führt, rutscht man auf einer Edelstahlrutsche<br />
hinab. Und dank Fenstern genießt<br />
man dabei weiterhin die Aussicht<br />
auf das Králický Snežník Gebirge.
DER PLAN / EVENTS 11<br />
SCALING A SUMMIT is usually followed by<br />
an arduous descent. But the way down<br />
is actually the highlight of the Sky Walk<br />
tower in the Czech Republic’s Dolní<br />
Morava resort. A snake-like wooden<br />
path leads to the top of the structure.<br />
Visitors then whoosh 55m back down<br />
on a stainless steel slide, with stunning<br />
views of the Králický Snežník mountains<br />
en route.<br />
dolnimorava.cz<br />
Der Sky Walk in<br />
Tschechien /<br />
Walk up, slide down:<br />
the Sky Walk in the<br />
Czech Republic<br />
Nach oben rennen<br />
The hard way up<br />
EIFFELTURM-LAUF<br />
Paris / Paris<br />
16. Mär / 16 Mar<br />
BRAUCHT DER GEMEINE Tourist etwa<br />
25 Minuten, um auf die Spitze des<br />
Eiffelturms zu gelangen, schaffen<br />
das die weltbesten Treppen-<br />
Athleten in unter acht. Wer schon<br />
immer mal 40 Eliteläufern (<strong>und</strong><br />
88 Amateuren) dabei zusehen<br />
wollte, wie sie in drei Stufen pro<br />
Sek<strong>und</strong>e das Pariser Wahrzeichen<br />
hoch rasen, sollte sich beim dritten<br />
Eiffelturm-Lauf auf einer der drei<br />
Aussichtsplattformen platzieren.<br />
Höchstspannung ist garantiert.<br />
THE AVERAGE TOURIST takes roughly<br />
25 minutes to reach the top of<br />
the Eiffel Tower. The world’s top<br />
“stair athletes” do it in <strong>und</strong>er eight.<br />
Anyone who wants to<br />
watch 40 elite<br />
runners (and 88 amateurs) race up<br />
this iconic Paris landmark at three<br />
steps per second can spectate from<br />
one of three viewing platforms<br />
during the third Verticale de la tour<br />
Eiffel. Excitement guaranteed.<br />
verticaletoureiffel.fr
TRAUMBÄDER<br />
LIVE ERLEBEN<br />
BUNDESWEIT IN ÜBER<br />
220 AUSSTELLUNGEN<br />
WELCHER<br />
BADTYP SIND SIE?<br />
MACHEN SIE DEN TEST!<br />
DER EINFACHSTE WEG ZUM NEUEN BAD<br />
WWW.ELEMENTS-SHOW.DE/AIRBERLIN
DER PLAN / EVENTS 13<br />
PLAN 02<br />
OFFENE KÜCHE / OPEN KITCHEN<br />
Immer offen<br />
Always open<br />
DEAN & DELUCA FAST FOOD<br />
USA / USA<br />
Eröffnet bald / Coming soon<br />
EINE FASTFOOD-KÜCHE als Theater? Stararchitekt<br />
Ole Scheeren wollte das auch<br />
mal probieren <strong>und</strong> entwarf die „Stage“<br />
für den Gourmet-Supermarkt Dean &<br />
DeLuca. Das offene Küchenmodul aus<br />
Edelstahl hat verschiedene „Bühnen-Ebenen“<br />
für das Essen. Besucher<br />
können den Köchen wie Schauspielern<br />
von allen Seiten zusehen. Dieses neue<br />
Design soll in mehreren Filialen in<br />
Nordamerika installiert werden.<br />
A FAST-FOOD JOINT as theatre? That’s the<br />
idea behind the design for delicatessen en<br />
chain Dean & Deluca’s new fastfood<br />
restaurants. Star architect Ole<br />
Scheeren’s stainless-steel open<br />
kitchen, called Stage, has different<br />
“stages” for the food. It’s set to debut<br />
soon across North America, when<br />
diners will be able to watch the chefs<br />
from all sides as they perform, rustling<br />
up truffle fries among other treats.<br />
deandeluca.com<br />
Einmal offen<br />
Open once<br />
OPEN RESTAURANTS FESTIVAL<br />
Tel Aviv / Tel Aviv<br />
1. - 4. Mär / 1–4 Mar<br />
OFFENE KÜCHEN GIBT es in den Restaurants<br />
von Tel Aviv nicht immer.<br />
Zum Open Restaurants Festival aber<br />
gewähren die Köche von mehr als<br />
70 Lokalitäten Einblick hinter die<br />
Kulisse. Eine gute Gelegenheit, um<br />
herauszufinden, wie Hummus,<br />
Schakschuka <strong>und</strong> Gänseleber-Spieße<br />
authentisch zubereitet werden.<br />
Küchendesign von<br />
Ole Scheeren /<br />
Kitchen design by<br />
Ole Scheeren<br />
OPEN KITCHENS AREN’T necessarily the<br />
norm in Tel Aviv’s restaurants, but<br />
chefs from 70 of the city’s eateries<br />
are allowing visitors a glimpse of<br />
their workplaces during the Open<br />
Restaurants Festival. It’s a great<br />
opportunity to find out how hummus,<br />
shakshuka and foie gras skewers are<br />
really made.<br />
open-restaurants.co.il
DER PLAN / EVENTS 15<br />
Das Griffith-Planetarium in<br />
Los Angeles / The Griffith<br />
Observatory in Los Angeles<br />
Quadrate auf Erden<br />
Stare at squares<br />
TOTAL RECORDS<br />
Berlin / Berlin<br />
Bis 23. Apr / From 23 Apr<br />
AUCH QUADRATE bekommt man in diesem<br />
Jahr besonders schön angeordnet zu<br />
sehen: Die c/o Gallerie in Berlin zeigt<br />
anhand von 500 Plattencovern die<br />
Geschichte der Fotografie von 1960<br />
bis heute – von Grace Jones’ perfekter<br />
Standwaage (Island Life) bis zum<br />
nackten Prince (Lovesexy) <strong>und</strong> Nirvanas<br />
schwimmendem Baby (Nevermind).<br />
VINYL AND PHOTOGRAPHY MEET at Berlin’s<br />
c/o gallery. The Total Records show<br />
features 500 album covers telling the<br />
story of album design from 1960 to the<br />
present day, from Grace Jones’ perfect<br />
arabesque (Island Life) to a naked Prince<br />
(Lovesexy) and Nirvana’s swimming<br />
baby (Nevermind).<br />
co-berlin.org<br />
PLAN 03<br />
GEOMETRISCHE FORMEN / GEOMETRIC SHAPES<br />
Kreise im All<br />
Gaze at rings<br />
GRIFFITH OBSERVATORY<br />
Los Angeles / Los Angeles<br />
Apr-Aug / Apr – Aug<br />
ES DAUERT FAST 30 Jahre, bis der Saturn<br />
einmal um die Sonne gekreist ist.<br />
Daher bekommen wir ihn nur selten<br />
aus dem richtigen Winkel zu sehen, in<br />
dem die Ringe wie geöffnet erscheinen.<br />
Zwischen April <strong>und</strong> August stehen<br />
zum ersten Mal seit 2002 die Sterne<br />
wieder so, dass die Kreise gut sichtbar<br />
sind. Wer im Griffith Planetarium<br />
in Los Angeles durchs Teleskop<br />
schaut, hat eine gute Sicht aufs<br />
Hollywood-Schild inklusive.<br />
IT TAKES SATURN 30 years to circle the<br />
sun. So here on Earth it’s rare to see the<br />
faraway planet from an angle where its<br />
rings are distinct. This year the stars<br />
are aligned so that Saturn’s rings are<br />
clearly visible for the first time since<br />
2002. The Griffith Observatory in Los<br />
Angeles has great views of the Hollywood<br />
sign, too.<br />
griffithobservatory.org<br />
JEAN-PAUL GOUDE
16 DER PLAN / EVENTS<br />
PLAN 04<br />
AUF MUSIK ABFAHREN / MUSIC ON THE GO<br />
Mayrhofen hoch in den österreichischen<br />
Alpen sitzt man sonst im<br />
schlimmsten Fall zehn Minuten lang<br />
mit einem musikalisch unbegabten<br />
Adele-Fan fest, der sich dort an der<br />
Karaoke-Version von Hello versucht.<br />
Wer doch Pech hat, kann sich beim<br />
Yoga im Schnee oder dem Rave im Iglu<br />
wieder abkühlen.<br />
Karaoke im Skilift<br />
Karaoke on a ski-lift<br />
SNOWBOMBING<br />
Mayrhofen / Mayrhofen, Austria<br />
3. - 8. Apr / 3–8 Apr<br />
NIE WAR ES wichtiger, genau zu überlegen,<br />
mit wem man in den Skilift steigt:<br />
Beim Snowbombing-Festival in<br />
CHOOSING A SKI-LIFT PARTNER has never<br />
been so important. Getting it wrong<br />
at the Snowbombing music festival<br />
high in the Austrian Alps could (in a<br />
worst-case scenario) mean you’re stuck<br />
next to a tone-deaf Adele fan who’s attempting<br />
a 10-minute karaoke version<br />
of Hello. If bad luck does strike, you can<br />
cool off with some yoga in the snow or<br />
a rave in an igloo.<br />
snowbombing.com<br />
Skilift-Karaoke<br />
in Österreich /<br />
Ski-lift karaoke<br />
in Austria<br />
Konzert auf dem Boot<br />
Rock on a boat<br />
A38<br />
Budapest / Budapest<br />
Termine im März / Gigs throughout Mar<br />
PROFISÄNGER SIND DAGEGEN auf dem<br />
A38, einem umgebauten Lastkahn auf<br />
der Donau in Budapest, am Werk. In<br />
dieser spektakulären Konzerthalle<br />
spielt zwar kein Donauwalzer, aber auf<br />
dem Konzertplan findet man dänisches<br />
Heavy Metal (Pretty Maids, 4. März),<br />
kanadischen Hip-Hop (Night Lovell, 12.<br />
März) <strong>und</strong> schwedischen Indie-Pop zusammen<br />
mit russischem Elektro (Sailor<br />
& I <strong>und</strong> Ishome, 9. März).<br />
SPRING BRINGS some great acts to<br />
The A38, the converted ship on<br />
Budapest’s River Danube and the city’s<br />
most distinctive concert venue. There’s<br />
not a Danube waltz in sight, but every<br />
other musical genre is represented,<br />
from Danish heavy metal (Pretty<br />
Maids, 4 March) and Canadian hip-hop<br />
(Night Lovell, 12 March) to Swedish<br />
Indie and Russian electro on the same<br />
stage (Sailor & I and Ishome, 9 March).<br />
a38.hu
Der<br />
Typ<br />
Der Lebensstil vor Ort / Local perspective<br />
FREDRIK KARLSSON<br />
EMILIA ILKE<br />
ALTER / AGE: 32<br />
JOB / JOB: KÜNSTLERIN /<br />
ARTIST<br />
AUS / FROM: STOCKHOLM<br />
Ich bin nie Künstlerin ‚geworden‘.<br />
Die Kunst hat schon immer in mir<br />
gesteckt <strong>und</strong> ist einfach gewachsen,<br />
jeden Tag, jede Woche, jedes<br />
Jahr. Alle sagten mir, dass man<br />
von Kunst nicht leben kann, aber<br />
ich habe nicht zugehört. Ich male<br />
mit Acrylfarben, weil ich ungeduldig<br />
bin. Zudem arbeite ich mit<br />
Papierschnitt <strong>und</strong> Ton. Blau ist<br />
die Farbe, mit der ich mich wohl<br />
fühle. Manchmal benutze ich auch<br />
rot oder rosa. Bei mir ist kein Tag<br />
gleich. Ich verbringe viel Zeit damit,<br />
Inspiration auf den Flohmärkten<br />
der <strong>Stadt</strong> zu sammeln. Dann kaufe<br />
ich etwa ein lustiges Spielzeug <strong>und</strong><br />
zeichne es später. Ich bin sehr froh,<br />
dass meine Arbeiten für die alljährliche<br />
Frühjahrsausstellung Spring<br />
Salon in Stockholms Liljevalchs<br />
Konsthall ausgewählt wurde.<br />
I never “became” an artist. It’s<br />
something I’ve always had inside<br />
me and it’s grown every day, week<br />
and year. Everyone told me, I can’t<br />
live off art, but I didn’t listen. I have<br />
no patience, so I work with acrylic<br />
paint, but also papercuts and clay.<br />
Blue is the colour I feel comfortable<br />
with, but sometimes I put reds and<br />
pinks in, too. As an artist, every<br />
day is different. I spend a lot of<br />
time on Stockholm’s flea markets<br />
gathering inspiration. I might buy<br />
a funny kids’ toy and draw it. I<br />
feel very lucky that my work was<br />
chosen for this year’s Spring Salon at<br />
Stockholm’s Liljevalchs Konsthall.
DER TYP / STOCKHOLM<br />
19
Der<br />
O-Ton<br />
Die Frage des Monats in Berlin / Berliners in their own words<br />
Für welche<br />
Rolle hast<br />
Du einen<br />
Oscar<br />
verdient?<br />
What do you<br />
deserve an<br />
Oscar for?<br />
Am 26. <strong>Februar</strong> werden<br />
die Oscars verliehen. Wir<br />
haben Berliner gefragt,<br />
wofür sie den kleinen<br />
goldenen Mann bekommen<br />
sollten<br />
This year’s Oscars are<br />
awarded on 26 <strong>Februar</strong>y.<br />
We asked some Berliners<br />
why they think they<br />
should be getting one<br />
„Wir kommen<br />
ursprünglich aus<br />
Kolumbien. Als ehemalige<br />
Karrierefrau<br />
verdiene ich einen<br />
Oscar dafür, dass<br />
ich meine Interessen<br />
zugunsten meiner<br />
Familie zurückgenommen<br />
habe.“<br />
“We’re originally from<br />
Colombia. As a former<br />
career woman, I deserve an<br />
Oscar for putting my family<br />
above my own interests.”<br />
Angelica Villarreal<br />
Charris (33),<br />
Friedrichshain<br />
PROJEKT-MANAGERIN /<br />
PROJECT MANAGER<br />
„Ich verdiene einen<br />
Oscar für die fiktiven<br />
Geschichten, die<br />
ich schreibe.“<br />
“I deserve an Oscar for the<br />
fictional stories I write.”<br />
Michael Salu (27), Wedding<br />
AUTOR UND KÜNSTLER /<br />
AUTHOR AND ARTIST<br />
FOTOGRAFIE VON<br />
ANGELIKA GROSSMANN
DER O-TON / BERLIN<br />
21<br />
„Für Hilfsbereitschaft:<br />
Ich helfe<br />
oft ehrenamtlich<br />
bei der Obdachlosenhilfe.“<br />
“For being helpful. I often<br />
do voluntary work for the<br />
charity for the homeless.”<br />
„Ich sollte einen<br />
Oscar dafür<br />
bekommen, dass<br />
ich gerade in Belgien<br />
ein eigenes<br />
Bildungsprojekt<br />
starte.“<br />
“I should get an Oscar for<br />
the fact that I’m currently<br />
starting my own education<br />
project in Belgium.”<br />
„Mir steht ein Oscar<br />
dafür zu, dass ich<br />
besonders scharf<br />
<strong>und</strong> besonders<br />
große Mengen beim<br />
Thailänder essen<br />
kann.“<br />
“I deserve an Oscar for<br />
being able to eat very spicy<br />
Thai food in very large<br />
quantities.”<br />
„Ich verdiene einen<br />
Oscar für Freestyle-<br />
Tanzen mit meinen<br />
Fre<strong>und</strong>en im Club<br />
– außer zu Elektromusik,<br />
die spricht<br />
mich nicht an.“<br />
“I’d win an Oscar for<br />
freestyle dancing with my<br />
friends in the clubs – except<br />
dancing to electronic music,<br />
which I’m not into.”<br />
Thomas Nedoma (48),<br />
Mitte<br />
HOTEL- UND RESTAURANT-<br />
FACHMANN / HOTEL AND<br />
RESTAURANT MANAGER<br />
Valentine Burkhart (19),<br />
Neukölln<br />
SCHÜLERIN /<br />
STUDENT<br />
Mikael L<strong>und</strong>gren (37),<br />
Kreuzberg<br />
MARKETING-MANAGER /<br />
MARKETING MANAGER<br />
Katharina Mattijat (20),<br />
Steglitz<br />
HOTELFACHFRAU /<br />
HOTELIER
Der<br />
Promi<br />
Unser VIP des Monats / Hot right now<br />
Carolin Kebekus<br />
Mit frecher Satire mischt<br />
Komikerin Carolin<br />
Kebekus das deutsche<br />
Fernsehen auf. Jetzt<br />
kommt sie in ihrer ersten<br />
Hauptrolle ins Kino. Mit<br />
uns spricht sie über deutschen<br />
Humor, Gegenwind<br />
<strong>und</strong> Kölner Karneval<br />
Comedian Carolin<br />
Kebekus has made a<br />
name for herself on<br />
German TV with her<br />
sharp-tongued satire.<br />
Now she’s got her first<br />
lead role on the big<br />
screen. She talks to us<br />
about scandal, Carnival<br />
and comedy timing<br />
ILLUSTRATION VON<br />
ËLODIE<br />
INTERVIEW VON<br />
DIETER OSSWALD<br />
Schatz, nimm du sie! ist ab<br />
16. <strong>Februar</strong> im Kino<br />
Schatz, nimm du sie! will be in<br />
cinemas from 16 <strong>Februar</strong>y <strong>2017</strong><br />
Ist Ihnen heute schon etwas<br />
Lustiges passiert?<br />
Heute noch nicht, aber wenn ich auf<br />
der Tour beim So<strong>und</strong>check erzähle,<br />
was mir am Tag so alles passiert, dann<br />
lacht sich mein Team kaputt.<br />
Frau Kebekus, has anything<br />
funny happened to you so far today?<br />
Not yet. But sometimes when I tell<br />
them what’s happened to me that day<br />
during the so<strong>und</strong>checks on tour, my<br />
team laugh their heads off.<br />
Wie lustig ist denn Ihre Arbeit?<br />
Komik kann harte Arbeit sein. Wenn<br />
man ein neues Programm schreibt,<br />
denkt man bisweilen: ‚Habe ich nicht<br />
schon alles Lustige der Welt erzählt?’<br />
Aber es macht schon auch Spaß.<br />
Is it fun being a comedian?<br />
Comedy can be hard work. When you’re<br />
writing a new show you sometimes<br />
think, “Haven’t I already said every<br />
single funny thing?” But I do enjoy it.<br />
Sie haben mit Ihren Auftritten oft<br />
Wirbel verursacht. Sind Skandale<br />
das Salz in der Spaß-Suppe?<br />
Ich habe das nicht unbedingt geplant.<br />
Das passiert eben, wenn man Massenphänomene<br />
hinterfragt <strong>und</strong> nicht<br />
immer mit dem Strom schwimmt.<br />
Dann gibt es Leute, die für<br />
Gegenwind sorgen.<br />
You’ve occasionally caused a stir<br />
with your shows. Is scandal the<br />
spice of comedy?<br />
I didn’t plan it at all. It’s just what<br />
happens when you question mass<br />
phenomena and don’t always follow the<br />
crowd. You become a target for criticism.<br />
Auf der Bühne sind Sie sehr frech.<br />
Wie frech waren Sie als Kind?<br />
Ich habe als Kind schonmal unüberlegte<br />
Dinge gesagt. Aber rebellisch war<br />
ich nun nicht unbedingt.<br />
You’re very cheeky on stage.<br />
Were you cheeky as a child?<br />
As a child I often said things without<br />
thinking, but I wasn’t really rebellious.<br />
Was sagen Ihre Eltern zu<br />
Ihrem Humor?<br />
Meiner Mutter geht es manchmal zu<br />
weit. Dann sagt sie, dass ich nicht so<br />
‚eklisch‘ sein soll. Mein Vater ist hart<br />
im Nehmen, der lacht über alles.<br />
What do your parents think of<br />
your humour?<br />
It sometimes goes too far for my<br />
mother, who then says I shouldn’t be so<br />
“disgusting”. My father’s thickskinned,<br />
he can laugh at anything.<br />
Wie wurden Sie Komikerin?<br />
Mir war eigentlich schon immer klar,<br />
dass ich Leute gerne zum Lachen<br />
bringe. Mit 19 habe ich ein Praktikum<br />
bei den Freitag Nacht News gemacht.<br />
Der Rest hat sich ergeben.<br />
How did you become a<br />
comedian?<br />
Actually, I always knew I liked making<br />
people laugh. At 19 I did an internship<br />
with the German TV comedy show<br />
Friday Night News. The rest is history.<br />
Kann man Comedian lernen oder<br />
braucht das Talent?<br />
>
0 € Stromkosten *<br />
Senken Sie Ihre Stromkosten mit einer sonnenBatterie <strong>und</strong> der sonnenFlat auf 0 Euro.<br />
Die Idee dahinter ist einfach. Als Mitglied der sonnenCommunity können Sie Ihre sonnenBatterie<br />
dem öffentlichen Stromnetz als Puffer -Speicher zur Verfügung stellen. Hierdurch tragen Sie zur<br />
Netzstabilisierung bei <strong>und</strong> erhalten im Gegenzug dauerhaft kostenfreien Strom zur Deckung<br />
des Eigenbedarfs.<br />
Alle Informationen unter 08304 / 724 00 75 oder auf sonnenbatterie.de/<strong>airberlin</strong><br />
* Als Mitglied in der sonnenCommunity mit sonnenFlat. Mehr Infos zu den Voraussetzungen finden Sie unter http://www.sonnenbatterie.de/de/sonnenflat#voraussetzung.
DER PROMI / CAROLIN KEBEKUS<br />
25<br />
„Nur das hübsche Beiwerk für<br />
einen lustigen Typen sein? Dann<br />
stehe ich lieber auf der Bühne“<br />
“I’d rather be on stage than just a funny<br />
guy’s pretty sidekick in a movie”<br />
Beides. Man braucht diesen ‚funny<br />
bone‘, wie es die Engländer so schön<br />
sagen. Man benötigt ein Gespür für<br />
Timing. Aber Lernen <strong>und</strong> Übung<br />
sind unverzichtbar.<br />
Can you learn to be a comedian<br />
or does it take natural talent?<br />
Both. You need a “funny bone” as the<br />
English so nicely put it. You need to<br />
have a feel for timing. But learning and<br />
practice are indispensable.<br />
Haben Deutsche einen ähnlichen<br />
Spaßfaktor wie Engländer?<br />
Ich persönlich kenne mehr lustige<br />
Deutsche als lustige Engländer.<br />
England is considered the<br />
homeland of humour. How’s the<br />
German fun-factor?<br />
Personally, I know more funny<br />
Germans than funny English people.<br />
Viele Frauen sind so selbstkritisch, dass<br />
sie nach dem zweiten Auftritt, der<br />
vielleicht nicht so gut lief, die Flinte ins<br />
Korn werfen. Ein Mann denkt in derselben<br />
Situation immer noch, er wäre<br />
super lustig <strong>und</strong> macht weiter. Wenn<br />
man sich als Frau nicht einschüchtern<br />
lässt, kann man aber relativ schnell weit<br />
kommen, weil es nicht so viele weibliche<br />
Comedians gibt <strong>und</strong> die Chancen<br />
auf einen TV-Auftritt damit größer sind.<br />
Do women have a harder time in<br />
comedy than men?<br />
Lots of women are so self-critical that<br />
they throw in the towel at the second<br />
performance that maybe didn’t go so<br />
well. A man in the same situation still<br />
thinks he’s really funny and just keeps<br />
going. But as a woman you can<br />
progress relatively quickly if you don’t<br />
get intimidated because there aren’t so<br />
many female comedians, meaning the<br />
chances of a TV appearance are higher.<br />
Weshalb hat es mit der ersten<br />
Film-Hauptrolle so lange gedauert?<br />
Das lag ganz einfach an den schlechten<br />
Drehbüchern, die ich bekam. Wenn<br />
man nur das hübsche Beiwerk für<br />
einen lustigen Typen ist, dann stehe<br />
ich lieber auf der Bühne.<br />
Why did it take you so long to get<br />
a leading film role?<br />
That was simply due to the poor<br />
scripts I received. I’d rather be on stage<br />
than just a funny guy’s pretty sidekick.<br />
Was vergessen Sie oft, wenn sie<br />
Koffer packen?<br />
Da ich so viel unterwegs bin, habe ich<br />
wohl alles schonmal vergessen. Ich<br />
vermisse aktuell meine Zahnbürste<br />
<strong>und</strong> meine Mütze. Ziemlich ärgerlich.<br />
What’s the one thing you always<br />
forget to pack?<br />
I’ve probably forgotten everything at<br />
some point because I travel aro<strong>und</strong> so<br />
much. I’m missing my toothbrush and<br />
my hat at the moment. Very annoying.<br />
Hatten Sie schon Erlebnisse auf<br />
Flügen, die für Ihr Programm<br />
taugen würden?<br />
><br />
Gibt es regionale Unterschiede im<br />
Humor? Lacht man in Berlin<br />
anders als in Köln oder München?<br />
Die Unterschiede sind eher zeitlich<br />
als geografisch. Wenn man an einem<br />
Freitag oder Samstag auf der Bühne<br />
steht, sind die Leute immer besser drauf<br />
als an einem Montag, ganz unabhängig<br />
davon, wo man sich befindet.<br />
Does humour differ by region?<br />
Do people in Berlin laugh differently<br />
from those in Cologne or Munich?<br />
The differences are more about timing<br />
than geography. When you’re on stage<br />
on a Friday or a Saturday, people are<br />
always in better spirits than on a<br />
Monday – no matter where you are.<br />
Haben Frauen es im Comedy-<br />
Geschäft schwerer als Männer?<br />
Carolin Kebekus<br />
(rechts) mit ihren<br />
Co-Stars in Schatz,<br />
nimm du sie!<br />
Carolin Kebekus (right)<br />
with her co-stars in<br />
Schatz, nimm du sie!<br />
>
Mit Selbsthypnose<br />
zum Wunschgewicht<br />
Piper Paperback<br />
€ 15,00 (D) / € 15,50 (A)<br />
208 Seiten<br />
ISBN 978-3-492-06060-8<br />
Auch als E-Book erhältlich.<br />
Jetzt<br />
überall<br />
im Buchhandel<br />
26 DER PROMI / CAROLIN KEBEKUS<br />
Ich finde es immer wieder faszinierend,<br />
wie sofort alle aufspringen,<br />
sobald das Flugzeug steht, <strong>und</strong> dann<br />
mit halbgebückten Köpfen unter dem<br />
Gepäckfach stehen, weil sie denken, so<br />
kommen sie schneller zum Ausgang.<br />
Diese seltsame Logik habe ich noch<br />
nie verstanden.<br />
Have your experiences flying<br />
provided any comedy material?<br />
I always find it extraordinary how<br />
everyone jumps up immediately as<br />
soon as the plane stops. Then they<br />
stand <strong>und</strong>er the luggage compartments<br />
with their heads half-bent because they<br />
think it’ll get them to the exit faster.<br />
That’s some strange logic, I’ve never<br />
<strong>und</strong>erstood it.<br />
Wohin würden Sie fahren, wenn<br />
Sie nur noch einmal verreisen<br />
dürften?<br />
Nur noch einmal? Wie gemein! Da ist<br />
ja voll das Risiko, eine <strong>Stadt</strong> auszuwählen,<br />
die ich noch nicht kenne – <strong>und</strong><br />
die dann vielleicht furchtbar ist. Also<br />
müsste ich eine <strong>Stadt</strong> nehmen, die ich<br />
schon kenne <strong>und</strong> toll finde. Dann<br />
müsste ich mich zwischen Sydney <strong>und</strong><br />
New York entscheiden.<br />
Where would you go if you were<br />
only allowed one last trip?<br />
Only one? How mean! There’s a big<br />
risk of choosing osing a city I don’t yet<br />
know that turns out to be<br />
awful. So I’d have to pick a city<br />
I already know and think is<br />
great. I’d have to choose between<br />
Sydney and New York.<br />
Lieber einen en Cocktail am<br />
Strand oder eine heiße<br />
Brühe auf der Berghütte?<br />
Ganz klar Strand. Wobei<br />
ich allerdings gar keine<br />
Cocktails mag.<br />
Do you prefer<br />
cocktails on the<br />
beach or hot<br />
broth in a<br />
mountain cabin?<br />
Definitely the<br />
beach, although I don’t really like<br />
cocktails.<br />
Wo schmeckt der Absacker<br />
am besten?<br />
In Köln natürlich.<br />
Where’s the best place for a<br />
nightcap?<br />
Cologne, of course.<br />
Feiern Sie da auch Karneval?<br />
Aber klar doch, <strong>und</strong> das exzessiv. Also<br />
weniger, was Alkohol betrifft, sondern<br />
das Feiern <strong>und</strong> das Gemeinschaftsgefühl.<br />
Bei mir ist Karneval ein bisschen<br />
wie Weihnachten, mit festen Ritualen.<br />
Alle bringen ihre Kinder mit <strong>und</strong> mein<br />
Vater den Bollerwagen mit Würstchen<br />
<strong>und</strong> Bier.<br />
Do you celebrate Carnival there?<br />
Yes of course, big-time, less in terms of<br />
alcohol than the celebrations and the<br />
community spirit. For me, Carnival is a<br />
bit like Christmas with its fixed rituals.<br />
Everyone brings their children along<br />
and my father brings a cartload of<br />
sausages and beer.<br />
Mit wem würden Sie einen Tag<br />
tauschen wollen?<br />
Mit einem Millionär mit Villa <strong>und</strong><br />
Pool? Obwohl, nein, das reizt mich<br />
letztlich dann doch nicht wirklich.<br />
If you could be someone<br />
else for a day, who would<br />
you be?<br />
A millionaire with a villa<br />
and a pool? But no,<br />
actually I’m not drawn to<br />
that really.<br />
Kebekus in ihrem<br />
Programm Pussy Terror<br />
Kebekus in her<br />
show Pussy Terror<br />
GETTY
Der<br />
Kiez<br />
Einheimische <strong>und</strong> ihre Lieblingsviertel / In my hood<br />
Thomas<br />
Rath<br />
„Die attraktivsten Menschen<br />
leben in Düsseldorf“,<br />
findet Modedesigner<br />
Thomas Rath (51). Seit<br />
20 Jahren wohnt der<br />
gebürtige Kölner in<br />
der Landeshauptstadt<br />
Nordrhein-Westfalens.<br />
Zwischen Unterbilk <strong>und</strong><br />
<strong>Stadt</strong>mitte liegen seine<br />
Lieblingsorte. Er nimmt<br />
uns mit in seinen Kiez<br />
“The most attractive<br />
people live in Düsseldorf,”<br />
according to fashion<br />
designer Thomas Rath.<br />
Originally from Cologne,<br />
the 51-year-old has been<br />
living in North Rhine-<br />
Westphalia’s state capital<br />
for 20 years. He shows us<br />
aro<strong>und</strong> his neighbourhood<br />
and his favourite haunts<br />
in the city’s Unterbilk and<br />
<strong>Stadt</strong>mitte districts<br />
RHEINUFER<br />
11 Uhr Italienisch am Morgen<br />
Ich bin Frühaufsteher: Nach einem<br />
kleinen Snack zuhause gehe ich für ein<br />
zweites Frühstück ins Bernstein &<br />
Inbar. Oft bestelle ich das Panini mit<br />
Parmaschinken <strong>und</strong> halbgetrockneten<br />
Tomaten <strong>und</strong> dazu einen frischen<br />
Minztee, aber was man in diesem w<strong>und</strong>ervollen<br />
Café auf der Lorettostraße<br />
auch wählt – alles hat höchste Qualität.<br />
11am Morning Italian<br />
I’m an early riser, so after eating a<br />
snack at home I go to Bernstein &<br />
Inbar for a second breakfast. I often<br />
order fresh mint tea along with a Parma<br />
ham and semi-dried tomato panini.<br />
Everything at this wonderful cafe on<br />
Lorettostraße is top quality, no matter<br />
what you order.<br />
BERNSTEIN & INBAR
DER KIEZ / DÜSSELDORF<br />
29<br />
12 Uhr Kaufhaus des Herren<br />
An der Boutique von Uwe van Afferden<br />
kann ich selten vorbeilaufen.<br />
Der Herausgeber des Herrenmagazins<br />
The Heritage Post ist ein genialer<br />
Mann. In seinem Laden verkauft er<br />
nur Authentisches – sei es ein antiker<br />
Beistelltisch aus der Gründerzeit, das<br />
gestreifte Hemd, welches durch Picasso<br />
berühmt wurde, oder Kaban-Jacken,<br />
wie sie damals die Dockmitarbeiter in<br />
New York trugen. So eine habe ich dort<br />
gekauft – am liebsten kombiniere ich<br />
sie mit einer nicht zu engen Jeans <strong>und</strong><br />
derben Springerstiefeln.<br />
12 noon Temptations for men<br />
It’s rare for me to walk on past Uwe<br />
van Afferden’s boutique. He’s the<br />
publisher of men’s magazine The<br />
Heritage Post and a brilliant man. His<br />
shop only sells authentic items, from<br />
[fin de siècle] Wilhelmine-era side<br />
tables to striped shirts made famous by<br />
Picasso and Caban jackets like the<br />
dock workers in New York used to<br />
wear. I bought one of those there and I<br />
like teaming it with not-too-tight jeans<br />
and sturdy combat boots.<br />
UWE VAN AFFERDEN<br />
JONNY<br />
13 Uhr So ein Saftladen<br />
Von der Lorettostraße laufe ich am<br />
Rhein entlang zum Markt am Carlsplatz,<br />
unser Pendant zum Münchner<br />
Viktualienmarkt, wo ich bei Jonny<br />
meinen Detox-Saft kaufe. Wer es vertragen<br />
kann, dem sei der grüne mit Spinat<br />
<strong>und</strong> Grünkohl empfohlen. Allerdings<br />
bläht der sehr, daher bevorzuge ich Rote<br />
Beete mit Karotten <strong>und</strong> Ingwer.<br />
1pm Detox time<br />
From Lorettostraße, I walk along the<br />
Rhine to the market on Carlsplatz. This<br />
is our answer to Munich’s Viktualienmarkt.<br />
I buy my detox juice here from<br />
Jonny. I recommend the green juice<br />
with spinach and cabbage if you can<br />
tolerate it. It’s quite bloating, however,<br />
so I usually go for the beetroot with<br />
carrot and ginger.<br />
„Tim Mälzer<br />
zeigt: Gutbürgerliche<br />
Küche muss<br />
nicht dröge sein“<br />
“Tim Mälzer shows<br />
traditional German<br />
food isn’t boring”<br />
14 Uhr Nach Omas Rezept<br />
Ob Grünkohl mit Bratwurst oder<br />
Königsberger Klopse: In seinem neuen<br />
Restaurant Hausmann’s auf der<br />
Hafenstraße zeigt Tim Mälzer, dass<br />
gutbürgerliche Küche nicht dröge<br />
sein muss. Außerdem ist es so lässig<br />
eingerichtet, dass man sich fühlt, als<br />
wäre man in Soho, New York. Wenn<br />
ich ein Geschäftsessen habe, gehe ich<br />
stattdessen in die Sansibar im Kaufhaus<br />
Breuninger auf der Königsallee. In<br />
den Nischen kann man sich ungestört<br />
unterhalten. Sobald ich dort ankomme,<br />
packen sie die Wurst auf den Grill, denn<br />
sie wissen schon: Ich werde wieder die<br />
tolle Currywurst bestellen.<br />
2pm Like Grandma used to make<br />
From cabbage with bratwurst sausages<br />
to Königsberg meatballs, Tim Mälzer<br />
shows that traditional German cooking<br />
doesn’t have to be boring at his new<br />
Hausmann’s restaurant on Hafenstraße.<br />
The decor is so laid back that you feel<br />
like you’re in SoHo, New York. For<br />
business meals I go to Sansibar in<br />
Breuninger on Königsallee, where you<br />
can entertain <strong>und</strong>isturbed in quiet<br />
nooks. They throw sausages on the grill<br />
as soon as I arrive because they know<br />
I’ll be ordering the fantastic currywurst<br />
sausage again.<br />
HAUSMANN’ S
30 DER KIEZ / DÜSSELDORF<br />
MATCHA-TEE<br />
„Die Wege hier sind kurz,<br />
man kann sich w<strong>und</strong>erbar<br />
treiben lassen“<br />
“You can easily get aro<strong>und</strong><br />
Düsseldorf on foot; it’s a great<br />
place for simply wandering”<br />
SHOCHIKU<br />
16 Uhr Leuchtende Kunst<br />
Auf der Immermannstraße liegt auch<br />
die Gallerie wallstyle.com: Dort gibt es<br />
wechselnde Ausstellungen von neuer<br />
Fotografie. Nichts Besonderes, könnte<br />
man denken. Die Bilder werden aber<br />
auf Stoff gedruckt <strong>und</strong> von hinten<br />
beleuchtet, wodurch sie in einem ganz<br />
eigenen Licht erscheinen.<br />
4pm Luminous art<br />
The wallstyle.com gallery, also on<br />
Immermannstraße, has changing<br />
exhibitions of new photography. That<br />
may not so<strong>und</strong> anything special but the<br />
pictures are printed on fabric and then<br />
back-lit, so they really shine.<br />
15:30 Uhr Nach Japan schlendern<br />
Das Schöne an Düsseldorf: Die Wege<br />
sind so kurz, dass man sich w<strong>und</strong>erbar<br />
treiben lassen kann. Unweit der Königsallee<br />
liegt die Immermannstraße, das<br />
Herz des japanischen Viertels. Bis zu<br />
20 japanische Firmen siedeln sich jedes<br />
Jahr neu in der <strong>Stadt</strong> an. Ich bin ein<br />
Fan des Shochiku Supermarktes <strong>und</strong><br />
decke mich hier mit Matcha-Tees <strong>und</strong><br />
Wasabi-Soße ein.<br />
© HANSENN | DREAMSTIME.COM<br />
3.30pm Oriental infusion<br />
The nice thing about Düsseldorf: you<br />
can easily get aro<strong>und</strong> on foot, which<br />
makes it a great place to simply<br />
wander. Not far from Königsallee is<br />
Immermannstraße, where you’re in the<br />
heart of the Japanese quarter. Up to<br />
20 Japanese businesses set up shop in<br />
the city every year. I’m a fan of the<br />
Shochiku supermarket where I stock<br />
up on matcha tea and wasabi sauce.<br />
WALLSTYLE.COM
AKRIS<br />
BARBARA LOHMANN<br />
BLUGIRL<br />
BLUMARINE<br />
BRUNO MANETTI<br />
EMILIO PUCCI<br />
ERMANNO SCERVINO<br />
ESCADA<br />
FONTANA COUTURE<br />
FRIENDLY HUNTING<br />
GIORGIO ARMANI<br />
IRIS VON ARNIM<br />
LANA D`ORO CASHMERE<br />
LANIFICIO COLOMBO<br />
LE TRICOT PERUGIA<br />
LEONARD PARIS<br />
MAISON COMMON<br />
MALO<br />
MICHAEL KORS COLLECTION<br />
OSKAR DE LA RENTA<br />
PEARLS LEATHER<br />
RALPH LAUREN COLLECTION<br />
ROBERTO QUAGLIA<br />
SEDUCTIVE<br />
SIMONETTA RAVIZZA<br />
ST. JOHN<br />
TSE<br />
WUNDERKIND<br />
KÖNIGSTRASSE 7 40212 DÜSSELDORF T. 0211 326505 WWW.HERWARTHS.DE
32 DER KIEZ / DÜSSELDORF<br />
18 Uhr Eine St<strong>und</strong>e Karibik<br />
Einen vollgepackten Tag lasse ich gern<br />
mit einer abendlichen Schönheitsbehandlung<br />
ausklingen. Wenn ich schon<br />
im Breidenbacher Hof bin, bietet sich<br />
dort die Schnitzler Beauty-Lounge<br />
an – meistens bekommt man auch<br />
spontan noch einen Termin. Schon am<br />
Eingang strömt einem der schönste<br />
Vanille-Duft entgegen. Die r<strong>und</strong> 120<br />
Euro für die Ganzkörpermassage mit<br />
den karibischen Superölen von Sa-Bai<br />
sind gut investiert. Ich wähle klassisch<br />
das Kokosnuss-Öl – das Beste, was ich<br />
meiner Haut antun kann. Danach will<br />
man eigentlich nur noch nach Hause.<br />
HIGH TEA<br />
BREIDENBACHER HOF<br />
„Das Personal im Breidenbacher<br />
trägt Thomas Rath im Dandy-Stil“<br />
“The Breidenbacher staff are all dressed in<br />
Thomas Rath’s English dandy style”<br />
6pm Caribbean Hour<br />
An evening beauty treatment is my<br />
favourite way to end a busy day. You<br />
just have to go directly into the<br />
Breidenbacher’s Schnitzler Beauty<br />
Lounge. Appointments are usually<br />
available on the spot. The most beautiful<br />
vanilla aroma fills the entrance. Priced<br />
at aro<strong>und</strong> €120, the full-body massage<br />
with Caribbean super-oils from Sa-Bai<br />
is a good investment. I choose the<br />
classic coconut oil – it’s the best thing I<br />
can do for my skin. After that, you just<br />
want to go home.<br />
17 Uhr Typisch englisch<br />
Düsseldorf ist international. Nach dem<br />
Ausflug nach Japan schließt sich eine<br />
typisch englische Tea Time w<strong>und</strong>erbar<br />
an – dann brauche ich auch kein großes<br />
Abendessen mehr. Dafür geht’s zurück<br />
auf die Königsallee in die Lobby des<br />
Breidenbacher Hofs. Das Personal<br />
trägt Thomas Rath im passenden English<br />
Dandy-Stil. Das ist mal aus einem<br />
Witz beim Abendessen mit dem Hotelinhaber<br />
entstanden, der meinte: „Lass<br />
uns doch alle Mitarbeiter mal in deinem<br />
Look anziehen.“ Dank der Turnschuhe<br />
sind die Uniformen auch funktional.<br />
Zum Earl Grey empfehle ich, nach dem<br />
Thomas Rath-Spezial zu fragen. Dann<br />
bekommt man kleine Sandwiches mit<br />
Beef Tartar – grandios.<br />
5pm Typically English<br />
I really like the fact that Düsseldorf is<br />
so international. A typical English<br />
high tea is exactly the right thing after<br />
my trip to Japan – not least because I<br />
don’t need a big dinner. So it’s back to<br />
Königsallee and the Breidenbacher<br />
Hof lobby. If you look aro<strong>und</strong><br />
carefully, you’ll notice that the staff are<br />
all dressed in Thomas Rath’s English<br />
dandy style. That resulted from a joke<br />
over dinner with the hotelier, who<br />
said, “Let’s dress all our staff in your<br />
look.” The uniforms are also<br />
functional thanks to sports shoes. I<br />
recommend asking for the Thomas<br />
Rath special and an Earl Grey. You’ll<br />
get small sandwiches with beef tartare<br />
– they’re terrific.<br />
SCHNITZLER<br />
<strong>airberlin</strong> bietet bis zu 60 Ziele ab Düsseldorf an.<br />
Neu ab Sommer: Orlando<br />
<strong>airberlin</strong> flies from Düsseldorf to up to 60<br />
destinations. New this summer: Orlando
TISCHPROGRAMM LIFE.S<br />
WILLKOMMEN IM<br />
WORK-LIFE-OFFICE<br />
BESUCHEN SIE UNS<br />
Karben | Berlin | Hamburg | Düsseldorf | Erfurt | Stuttgart | München | London | Amsterdam | Paris<br />
www.koenig-neurath.de |
Mittendrin<br />
35<br />
In the middle<br />
36<br />
Venedig<br />
Wie romantisch sind<br />
Gummistiefel? /<br />
Venetians vs water<br />
48<br />
USA<br />
Die Staaten: abgefahren /<br />
A bicycle cowboy hits the<br />
US highways<br />
59<br />
Tokio<br />
Kaffeekränzchen<br />
mit Kauz /<br />
Beastly good<br />
cafes
36<br />
LAND UNTER / VENEDIG<br />
TEXT VON<br />
LYDIA POLZER<br />
FOTOGRAFIE VON<br />
ALBERTO BERNASCONI<br />
<strong>Meer</strong> in
Hell and high water<br />
Venetians long ago learnt to cope with living<br />
in a lagoon. Will a new tidal barrier change<br />
their old <strong>und</strong>erstanding with the sea?<br />
Seit Jahrzehnten kämpfen die Venezianer gegen das<br />
Hochwasser. Kann eine neue Flutsperre die <strong>Stadt</strong><br />
retten <strong>und</strong> ihre Einwohner mit dem <strong>Meer</strong> versöhnen?<br />
der <strong>Stadt</strong>
THE ART OF LIVING<br />
Mit Leidenschaft <strong>und</strong> Liebe zum Detail<br />
richten wir Ihr Zuhause oder Feriendomizil ein.<br />
Lohmeier Home Interiors GmbH & Co. KG<br />
Detmolder Straße 257 • 33605 Bielefeld<br />
Tel. 0521 2 10 15 • Email: info@lohmeier24.de<br />
www.lohmeier24.de • www.flamant-shop.de • www.riviera-shop.de
LAND UNTER / VENEDIG<br />
39<br />
Wenn der<br />
Gezeitenschreiber<br />
an der Punta<br />
della Salute<br />
am südlichen<br />
Ende von Venedigs Canal Grande einen Wasserstand<br />
von 1,1 Meter anzeigt, fließt <strong>Meer</strong>wasser<br />
in Luigi Frizzos Buchladen. Zuerst steigt es<br />
langsam über die Schwelle der Hintertür, die<br />
sich zur Kanalseite hin öffnet. Dann kommt es<br />
auch vom kleinen Vorhof durch die Eingangstür<br />
hinein. Für Frizzo ist das kein Problem: Seine<br />
Regale stehen auf Bierkisten. Viele seiner Bücher<br />
stellt er ohnehin in einem Paddelboot, einer Badewanne<br />
<strong>und</strong> einer venezianischen Gondel aus.<br />
Er steigt mit Gummistiefeln <strong>und</strong> Kapitänshut<br />
zwischen seinen Schätzen umher. Seine Katze<br />
heißt Tiger <strong>und</strong> hüpft geschickt zwischen Kassentresen,<br />
Büchertisch <strong>und</strong> Regal, ohne dabei<br />
nasse Pfoten zu bekommen.<br />
Die Lagunenstadt ist den Gezeiten des Mittelmeers<br />
ausgesetzt. Alle 12 St<strong>und</strong>en erreicht<br />
der Wasserstand seinen Höchstpunkt. Der<br />
Wasserspiegel schwankt zwar nur um etwa 60<br />
Zentimeter zwischen Ebbe <strong>und</strong> Flut, <strong>und</strong> auch<br />
bei 80 Zentimetern über Normal Null bleiben die<br />
Gehsteige noch trocken. Aber im Winter ist ein<br />
Hochwasserstand von 1,1 Meter nicht ungewöhnlich.<br />
Dann stehen 12 Prozent der <strong>Stadt</strong> unter<br />
Wasser <strong>und</strong> Venezianer sprechen von Acqua<br />
Alta, Hochwasser. Dazu kommt, dass Venedigs<br />
Gr<strong>und</strong>mauern langsam absinken – die <strong>Stadt</strong> steht<br />
auf sumpfigem Seeboden – <strong>und</strong> der <strong>Meer</strong>esspiegel<br />
steigt global. Auch die Hochwasserhäufigkeit<br />
steigt – <strong>und</strong> damit der Gummistiefelabsatz.<br />
Seit 2003 wird an einem Hochwasserschutzprojekt<br />
gebaut. Unter dem Kürzel<br />
><br />
WHEN THE TIDE GAUGE at Punta della<br />
Salute at the southern end of Venice’s Grand<br />
Canal shows a water level of 1.1m, Luigi Frizzo<br />
knows his bookshop will be flooded. The<br />
seawater rises slowly at first, seeping over the<br />
threshold of the shop’s canal-side back door, then<br />
through the small forecourt and finally into the<br />
store. Frizzo shrugs it off. His bookcases stand on<br />
beer crates and many of his books are displayed<br />
in waterproof vessels, such as a rowing boat, a<br />
bathtub and a Venetian gondola. Frizzo climbs<br />
between his treasures wearing Wellington boots<br />
and a captain’s hat. Tiger, his cat, jumps lithely<br />
between the countertop, tables and shelves<br />
without so much as a wet paw.<br />
Venice, built in a marshy lagoon, might have<br />
always had to contend with the tides of the<br />
Mediterranean sea. But the difference between<br />
high and low tides averages just 60cm. The streets<br />
remain dry even at 80cm above the city’s<br />
“mareographic zero” – the median water level of<br />
the canals. But high tides of 1.1m are a common<br />
occurrence in winter, leaving 12 per cent of the city<br />
<strong>und</strong>er water, what Venetians call acqua alta, or<br />
high water. What’s more, Venice’s fo<strong>und</strong>ations ><br />
Gondoliere Fabio<br />
Favaron kennt sich<br />
gut aus auf Venedigs<br />
Wasserstraßen<br />
Gondolier Fabio Favaron<br />
knows every corner of<br />
Venice’s waterways
40<br />
LAND UNTER / VENEDIG<br />
MOSE (Modulo Sperimentale Elettromeccanico)<br />
bekannt, soll diese Sturmflutsperre Venedig vor<br />
den Wassermassen <strong>und</strong> regelmäßiger Überflutung<br />
bewahren. Schon mehrmals wurde das<br />
Datum der Inbetriebnahme verschoben, jetzt ist<br />
die Fertigstellung für 2018 geplant. Venezianer<br />
reagieren gemischt auf das Projekt. „Über die<br />
MOSE Flutsperre wird so viel geredet, aber es<br />
sind alles nur große Worte“, sagt Frizzo.<br />
In seinem Laden lagern gut 100 000 Bücher:<br />
Reiseführer, Venedig-Bildbände, Harry Potter.<br />
Sein ältestes Exemplar ist aus dem 18. Jahrh<strong>und</strong>ert.<br />
„Aber vielleicht habe ich das auch schon<br />
verkauft – bin nicht so sicher“, sagt er zerstreut.<br />
Dass bis zu 200 Mal im Jahr Hochwasser<br />
durch seine Regale schwappt, scheint Frizzos<br />
Erfolg nicht zu mindern. Sogar der Name des<br />
Ladens, Libreria Acqua Alta (Hochwasserbücherei),<br />
ist eine Hommage an die Fluten. Frizzos<br />
Geschäft taucht inzwischen regelmäßig auf<br />
den Listen der weltweit schönsten Buchläden<br />
auf. „Es gibt eben nicht so viele Buchläden wie<br />
diesen“, lacht er.<br />
Den Laden gegen Hochwasser zu sichern,<br />
wäre möglich aber kostspielig. „Er müsste so<br />
dicht sein wie ein Swimmingpool“, gibt Frizzo<br />
zu bedenken. „Und ich würde das sowieso nicht<br />
wollen, es ist doch romantisch so.“<br />
Nicht jeder nimmt das Acqua Alta so gelassen.<br />
Giuliana Longo betreibt ein Hutgeschäft<br />
fünf Minuten vom Markusplatz, dem tiefsten<br />
Punkt Venedigs. Auch ihre Großmutter <strong>und</strong> ihre<br />
Mutter haben in dem Laden schon Hüte verkauft.<br />
Sie selbst arbeitet seit 1968 in dem Geschäft, ist<br />
klein <strong>und</strong> elegant, hat ein kariertes Tuch um die<br />
Schultern <strong>und</strong> feuriges Haar. Ihre Einstellung<br />
zum Hochwasser fasst sie in einem energischen<br />
Staccato-Ton zusammen: „Das Acqua Alta stinkt,<br />
verursacht Schaden <strong>und</strong> gräbt sich in mein Herz.<br />
Es ist einfach unges<strong>und</strong>.“ Schon ab einem Wasserstand<br />
von einem Meter steht Wasser an ihrer<br />
Türschwelle. Die Touristen, die jede Menge Spaß<br />
daran haben, mit Stiefeln durch das knöcheltiefe<br />
Wasser zu patschen, nerven sie besonders, weil<br />
dadurch auch Wasser in ihren Laden schwappt.<br />
„Ich verscheuche sie mit meinem Besen“, sagt sie.<br />
Wenn ein höherer Wasserstand vorhergesagt ist,<br />
schließt sie den Laden <strong>und</strong> bringt ihre Flutsperre<br />
an der Tür an. Ab 1,31 Meter hilft auch >
41<br />
Im Uhrzeigersinn von<br />
links: Buchladen mit<br />
Boot; Rendezvous in der<br />
Gondel; Luigi Frizzo; die<br />
Rialtobrücke<br />
Left: The High Water<br />
Bookshop and (below)<br />
its owner, Luigi Frizzo.<br />
Bottom left: The Rialto<br />
bridge. Below: The city’s<br />
famous gondolas<br />
„Hochwasser im<br />
Buchladen ist doch<br />
romantisch“<br />
“I wouldn’t want to stop<br />
my bookshop from<br />
flooding. It’s romantic”<br />
are slowly sinking and seas globally are rising;<br />
that median water level is 23cm higher than in<br />
1897 when it was established. This is increasing<br />
the frequency of flooding in Venice – along with<br />
sales of Wellington boots.<br />
Work on a flood barrier began back in 2003. It<br />
is known by the acronym MOSE (Modulo<br />
Sperimentale Elettromeccanico) and is meant to<br />
stop high tides flooding the city. Yet the project’s<br />
completion date has already been put back several<br />
times. The barrier is now meant to start working<br />
in 2018, but Venetians have mixed feelings about it<br />
after so long inventively dealing with the sea<br />
themselves. “There’s so much talk about the<br />
MOSE project, but it’s all just talk, talk, talk…”<br />
says Frizzo. His shop is home to an estimated<br />
100,000 books, from travel guides and Venice<br />
photobooks to Harry Potter. His oldest book is<br />
from the 18th century. “Actually I might have sold<br />
that by now. I’m not sure,” he says.<br />
Floodwater washing through his shop’s aisles<br />
up to 200 times a year hasn’t hampered Frizzo’s<br />
success. His shop’s name, Libreria Acqua Alta, or<br />
High Water Bookshop, celebrates the floods, and<br />
Frizzo’s shop often appears in lists of the world’s<br />
most beautiful bookstores. “There just aren’t many<br />
other bookshops like it,” laughs Frizzo. Protecting<br />
his shop against flooding would be possible but<br />
costly. “It would need to be as watertight as a<br />
swimming pool,” Frizzo explains. “I wouldn’t want<br />
to change it anyway. It’s romantic.”<br />
Not everyone is quite so nonchalant about<br />
acqua alta. Giuliana Longo runs a hat shop five<br />
minutes from St Mark’s Square at Venice’s lowest<br />
point. Her mother and grandmother before her<br />
sold hats in the store. Longo herself has worked in<br />
the business since 1968. She is small and elegant,<br />
with a checked scarf aro<strong>und</strong> her shoulders and<br />
flame-coloured hair. She sums up her attitude<br />
towards high water in an animated, staccato voice:<br />
“Aqua alta stinks, damages things and somehow<br />
digs into my heart. It’s simply unhealthy to see.”<br />
Water reaches her door’s threshold at just one<br />
metre above zero. The milliner finds the >
42<br />
LAND UNTER / VENEDIG<br />
„Das Hochwasser<br />
scheint ein Feigling<br />
zu sein. Es kommt<br />
oft nachts“<br />
“Acqua alta is a coward,<br />
it comes at night”<br />
die nicht mehr. Dann stülpt sie ihren Tischbeinen<br />
Plastikflaschen über, entfernt das unterste Fach<br />
ihrer Kommode, wirft die Wasserpumpe an <strong>und</strong><br />
wartet sechs St<strong>und</strong>en auf die Ebbe.<br />
„Das Hochwasser scheint ein Feigling zu sein.<br />
Es tritt bevorzugt in den Nachtst<strong>und</strong>en ein“,<br />
berichtet sie. „Vor ein paar Jahren kam es am<br />
Weihnachtsabend <strong>und</strong> alle Ladenbesitzer in dieser<br />
Straße kamen in ihren Gummistiefeln <strong>und</strong> setzten<br />
sich in einem Geschäft um einen Tisch im Wasser,<br />
um die Pumpen zu überwachen. Wir aßen<br />
Panettone <strong>und</strong> tranken Wein. Das Hochwasser<br />
macht uns Ladenbesitzer solidarisch.“ Dem MOSE<br />
Projekt steht sie skeptisch gegenüber, vermutet<br />
gar, dass die Arbeiten an der Sperre die Strömung<br />
in der Lagune beeinflusst haben <strong>und</strong> sich das<br />
Hochwasser dadurch noch verschlimmert hat.<br />
Auch Pierpaolo Campostrini hat für MOSE<br />
nicht viel übrig. Er ist Ingenieur <strong>und</strong> gehört<br />
dem Gremium der Prokuratoren des Markusdoms<br />
an, eine renommierte ehrenamtliche<br />
Position. Die Prokuratoren übernehmen die<br />
weltlichen Angelegenheiten des Doms <strong>und</strong> sind<br />
verantwortlich für seine Instandhaltung. Mit<br />
8400 Quadratmetern weisen die vergoldeten<br />
Decken seiner fünf Kuppeln eine der größten<br />
zusammenhängenden Mosaikflächen der Welt<br />
auf – ohne Zweifel ein erhaltenswertes Bauwerk.<br />
Aber schon bei 70 Zentimetern Wasserstand<br />
blubbert es aus den Regenkanälen auf den ><br />
boot-wearing tourists who splash aro<strong>und</strong> gleefully<br />
in the ankle-deep water and slosh it into her shop<br />
particularly irritating. “I chase them away with my<br />
broom,” she says. Whenever high water is<br />
predicted, Longo closes her shop and fixes her<br />
flood barrier against the door. But above 1.31m even<br />
that is no use. That’s when she puts plastic bottles<br />
over her table legs, removes the lowest shelf from<br />
her chest of drawers, turns on the water pump and<br />
waits the six hours till the waters recede.<br />
“The aqua alta seems to be a coward. Most of<br />
the time it arrives by night,” she says. “A few years<br />
ago it arrived on Christmas Eve. The shop owners<br />
in this street had to keep an eye on their pumps.<br />
So they gathered aro<strong>und</strong> a table standing in the<br />
water in one shop, wearing Wellington boots.<br />
Someone brought panettone and we had a glass of<br />
wine. The aqua alta brings about solidarity among<br />
the shop owners.” Longo is sceptical about the<br />
MOSE project and even suspects that work on the<br />
barrier has affected currents in the lagoon and<br />
made the flooding worse.<br />
Likewise, Pierpaolo Campostrini is no fan of<br />
MOSE. He is an engineer with a prestigious<br />
voluntary position on the management board of St<br />
Mark’s Basilica. The Basilica’s five domes have<br />
gilded ceilings covered with one of the world’s ><br />
Von oben nach unten:<br />
Giuliana Longo in ihrem<br />
Laden; Hauptsache<br />
Hut; Essen mit Blick auf<br />
den Canal Grande<br />
From top to bottom:<br />
Giuliana Longo; her<br />
hat display; canalside<br />
dining
SPORTWETTEN - LIVEWETTEN<br />
ZU SPÄT...<br />
DER WETTGUTSCHEIN AUF DIESER SEITE<br />
WURDE SCHON EINGELÖST.<br />
Trotzdem spielen <strong>und</strong> gewinnen:<br />
www.bet-at-home.com<br />
WETTEN MIT<br />
KÖPFCHEN!<br />
Jetzt 200 € Sport-Bonus!<br />
Teilnahme unter 18 Jahren nicht erlaubt.<br />
Spielen kann süchtig machen.<br />
Infos unter www.bzga.de.
LAND UNTER / VENEDIG<br />
45<br />
Markusplatz. Kurz darauf fließt das Salzwasser<br />
in das Atrium des Doms, wo es den Marmor,<br />
die riesigen Bronzetüren <strong>und</strong> die Ziegelgemäuer<br />
angreift. Die <strong>Stadt</strong> wollte den Markusplatz <strong>und</strong><br />
das Atrium des Doms anheben, aber die sechs<br />
Millionen Euro für dieses Projekt flossen letztendlich<br />
MOSE zu, berichtet Campostrini. Da die<br />
Flutsperre aber erst ab einem Wasserstand von<br />
1,1 Metern eingesetzt werden soll, werden Markusplatz<br />
<strong>und</strong> -dom auch nach ihrer Inbetriebnahme<br />
weiter regelmäßig unter Wasser stehen.<br />
„Wir müssen jetzt handeln, sonst könnte es<br />
zu spät sein“, beschreibt Campostrini den Ernst<br />
der Lage. Er hat eine einfache Idee entwickelt,<br />
wie mit Hilfe von Ventilen in den Abflussrohren<br />
das Atrium des Doms vor dem Wasser geschützt<br />
werden kann. „Wenn wir kein Geld bekommen,<br />
dann müssen wir es eben selbst in Angriff nehmen<br />
<strong>und</strong> Spenden sammeln“, sagt er.<br />
Das einzige Gebäude in Venedig, dass mehr<br />
Regalfläche hat als Luigi Frizzos Buchladen<br />
ist wohl das Archivio di Stato, das historische<br />
<strong>Stadt</strong>archiv, untergebracht in einem ehemaligen<br />
Franziskanerkloster. Alle wichtigen Dokumente,<br />
Handelsverträge, Testamente, beglaubigte Urk<strong>und</strong>en,<br />
die seit dem 11. Jahrh<strong>und</strong>ert in Venedig<br />
ausgestellt wurden, werden hier aufbewahrt. ><br />
„Wir müssen jetzt<br />
handeln, sonst<br />
könnte es<br />
zu spät sein“<br />
“We have to act now or<br />
it might be too late”<br />
biggest mosaic surfaces – 8400m² of it. It’s<br />
amazing, but it’s <strong>und</strong>er threat. Water starts to<br />
bubble up from the drains onto St Mark’s Square at<br />
just 70cm. Soon afterwards, saltwater flows into<br />
the Basilica’s atrium where it attacks the marble,<br />
the huge bronze doors and the brick walls. There<br />
was a plan to elevate both St Mark’s Square and<br />
the Basilica’s atrium which the state was willing to<br />
support to the tune of €6m. That f<strong>und</strong>ing has now<br />
gone to MOSE, says Campostrini. But the project’s<br />
flood barrier only defends against water above<br />
1.1m, meaning that St Mark’s Square and Basilica<br />
will still be regularly <strong>und</strong>er water even after the<br />
barrier is operational.<br />
“We have to act now, or it might be too late,”<br />
says Campostrini gravely. He has developed a<br />
simple idea for protecting the Basilica’s atrium<br />
from water, using valves in the drainpipes. “If we<br />
don’t get the money we’ll do it ourselves through<br />
donations,” he says.<br />
The only building in Venice with more shelving<br />
than Luigi Frizzo’s bookshop is probably the<br />
Archivio di Stato, the city’s historic archive housed<br />
in a former Franciscan monastery. This is where<br />
every important document, trade treaty, will and<br />
certified document issued in Venice since the 11th<br />
century is stored. The shelves are up to 11m high<br />
and if lined up would stretch 70km. Archive<br />
director Raffaele Santoro is untroubled by the sea.<br />
Flood barriers protect his archive from high water<br />
of up to two metres. In 1966, during the biggest<br />
flood of the last 50 years, water infiltrated the<br />
building’s gro<strong>und</strong> floor and soaked 6000 ><br />
Von oben nach unten:<br />
Bauzäune <strong>und</strong> Podeste<br />
im Atrium bewahren<br />
Dombesucher bei<br />
Hochwasser vor nassen<br />
Füßen; Domschützer<br />
Pierpaolo Campostrini;<br />
Markusplatz am Abend<br />
Above: Raised<br />
gangways in the<br />
Basilica’s atrium keep<br />
visitors’ feet dry. Left:<br />
Pierpaolo Campostrini<br />
strives to protect the<br />
Basilica. Below: St<br />
Mark’s Square
46<br />
LAND UNTER / VENEDIG<br />
„Venedig gehört<br />
der Welt“<br />
“Venice belongs<br />
to the world”<br />
Bis zu 11 Meter hoch sind die Regale, <strong>und</strong> aneinandergereiht<br />
sind sie 70 Kilometer lang.<br />
Direktor des Archivs Raffaele Santoro macht<br />
sich um Hochwasser keine Sorgen. Sein Archiv<br />
ist mit Flutbarrieren gegen Hochwasser bis zu<br />
zwei Metern gesichert. Beim größten Hochwasser<br />
der letzten 50 Jahre, 1966, war Wasser in<br />
das unterste Geschoss eingedrungen <strong>und</strong> hatte<br />
6000 Dokumente durchnässt. „Wir haben alle<br />
Dokumente vom untersten Geschoss in höhere<br />
verlegt. Jetzt besteht keine Gefahr für unser Archiv<br />
mehr.“ Im Untergeschoss gibt es jetzt einen<br />
Leseraum mit Blick auf den Klosterhof.<br />
Die Venezianer sind einfallsreich in Sachen<br />
Flutbewältigung. Die MOSE sollte wenigstens<br />
einigen helfen. Wie viele Jahre es immer höheren<br />
Wasserspiegeln standhalten kann, bleibt abzuwarten.<br />
Aber trotz aller Kritik sagt Hutmacherin<br />
Longo: „Venedig gehört nicht den Venezianern.<br />
Es gehört der Welt. Und ich hoffe, dass auch unsere<br />
Enkel ihre Schönheit noch erleben können.“<br />
documents. “We moved all the documents from the<br />
bottom floor to others higher up. There’s no danger<br />
any more.” The bottom floor is now a reading room<br />
with a view of the monastery courtyard.<br />
Even with MOSE and all the Venetians’<br />
ingenuity, it remains to be seen how many years<br />
the city can withstand increasingly higher water<br />
levels. As milliner Giuliana Longo says , “Venice<br />
doesn’t belong to Venetians, it belongs to the<br />
world. And I hope our grandchildren will still be<br />
able to experience its beauty too.”<br />
Im Sommer fliegt <strong>airberlin</strong> täglich von Berlin-Tegel <strong>und</strong><br />
dreimal täglich von Düsseldorf nach Venedig.<br />
In summer <strong>airberlin</strong> flies from both Berlin-Tegel and<br />
Düsseldorf to Venice three times a day.<br />
VENEDIGS RETTUNG /<br />
A TOUGH CHOICE<br />
GEORG UMGIESSER<br />
Leitender Forscher, Institute<br />
of Marine Sciences, Venedig<br />
Senior scientist, Institute of<br />
Marine Sciences, Venice<br />
„Meine Computermodelle zeigen,dass die MOSE<br />
Flutsperre bis zu 400 mal im Jahr geschlossen werden<br />
müsste, wenn der Wasserspiegel um weitere 50cm<br />
steigt. Das würde den Schiffsverkehr stoppen <strong>und</strong> den<br />
Wasseraustausch in der Lagune behindern. Wir können<br />
nicht beides retten: die Lagune <strong>und</strong> die <strong>Stadt</strong>. Aber<br />
wir können die Lagune vom <strong>Meer</strong> abtrennen <strong>und</strong> in<br />
einen Süßwassersee verwandeln. Dann würde Venedig<br />
erhalten bleiben.“ / “If sea levels rise a further 50cm,<br />
the MOSE fl ood barriers would have to close up to 400<br />
times a year. This would bring boat traffic to a halt and<br />
interrupt the water circulation in the lagoon. We can’t<br />
save both the lagoon and the city. Cutting the lagoon off<br />
from the sea altogether and turning it into a freshwater<br />
lake might be the only way to preserve Venice.”<br />
Von oben nach unten:<br />
Ein Dokument aus dem<br />
<strong>Stadt</strong>archiv, das 1966<br />
bei der schlimmsten<br />
Flut der letzten 50 Jahre<br />
beschädigt wurde; der<br />
Lesesaal des Archivio di<br />
Stato; ihr Chef Raffaele<br />
Santoro<br />
From top to bottom:<br />
An old legal document<br />
that was damaged<br />
in 1966 in the most<br />
serious fl ood of the last<br />
50 years; the reading<br />
room of the Archivio di<br />
Stato; and its director,<br />
Raffaele Santoro
FOTOS: ERNST WIRZ AD: IRÈNE HILTPOLD<br />
BEATRICE<br />
ROSSI<br />
FINE JEWELLERY<br />
Z U R I C H<br />
www.rossi@beatricerossi.ch<br />
TEMPORARY SHOP: KULM HOTEL ST. MORITZ FEBRUARY 17 TH -27 TH <strong>2017</strong>
48<br />
ABENTEUER / USA<br />
Quer durch<br />
Amerika<br />
Ein Mann, ein Fahrrad <strong>und</strong> 6500 Kilometer rauer Asphalt:<br />
Dirk Rohrbach ist süchtig nach den Highways der USA<br />
FOTOGRAFIE VON<br />
DIRK ROHRBACH &<br />
CLAUDIA AXMANN
Riding America<br />
A man, a bicycle and 6500km of rough<br />
asphalt: Dirk Rohrbach cycles the USA<br />
from New York to Los Angeles
Welcome-Gutscheincode<br />
10% Rabatt *<br />
www.riesel-bike.com: RD-AB-<strong>2017</strong>-01<br />
TAKE A PICTURE NOW!<br />
* AUF RIE:SEL DESIGN PRODUKTE | GÜLTIG BIS 31. MÄRZ <strong>2017</strong><br />
WEIL BUNTE BIKE PARTS SCHÖNER SIND<br />
SCHUTZBLECHE | MUD GUARDS · SCHUTZFOLIEN | PROTECTION FOILS · BIKE-PARTS | BIKE PARTS · TRINKFLASCHEN | BOTTLES · BEKLEIDUNG | CLOTHING · ZUBEHÖR | ACCESSOIRES · LAUFRÄDER | WHEELS<br />
RIE:SEL DESIGN – COLOUR YOUR LIFE! | +49 351 41 88 44 96 | INFO@RIESEL-DESIGN.COM | WWW.RIESEL-BIKE.COM<br />
DISTRIBUTION SCHWEIZ | VELOK AG | +41 44 838 60 50 | INFO@VELOK.CH | WWW.VELOK.CH
ABENTEUER / USA<br />
51<br />
Studentin Joy<br />
machte noch<br />
schnell ein<br />
Foto von ihm<br />
vor den Hochhäusern New Yorks, dann stieg<br />
Dirk Rohrbach auf sein Fahrrad <strong>und</strong> trat in<br />
die Pedalen. Das Ziel: Los Angeles. Fast 6500<br />
Kilometer lagen vor ihm. Seine Route quer durch<br />
die USA war nicht genau geplant. „Einfach machen<br />
<strong>und</strong> nicht so viel drüber grübeln, was alles<br />
passieren kann“, sagt der geborene Hanauer.<br />
Zumindest war er vorbereitet: gute Felgen, dicke<br />
Speichen <strong>und</strong> Reifen mit größerem Profil für<br />
sein Tourenrad. „In Amerika ist der Asphalt ein<br />
bisschen rauer als bei uns“, erklärt er.<br />
Er saß 70 Tage im Sattel, trank gut 150 Liter<br />
Cola <strong>und</strong> überwand insgesamt 50 000 Höhenmeter.<br />
„Aber schlimmer als jede Steigung ist<br />
Gegenwind“, weiß er nun. Deshalb erinnert er<br />
sich besonders gern an einen Tag in Süd-Kansas:<br />
„Ich fuhr mitten in der Prärie den ganzen Tag mit<br />
Rückenwind <strong>und</strong> war in einem richtigen Rausch.<br />
Ich wollte gar nicht mehr aufhören zu fahren.“<br />
Und was treibt ihn zu dieser Extremleistung?<br />
„Meine Motivation war es, aus eigener Kraft<br />
so ein Land zu erfahren“, sagt er. Rohrbach ist<br />
fasziniert von den Menschen, denen er begegnet.<br />
„Viele leben dort noch mit einer ganz anderen<br />
Geschwindigkeit.“ Vom Brotbäcker zum Baumhausbauer,<br />
hörte er ihre Geschichten <strong>und</strong> trug<br />
sie in einem Bildband zusammen.<br />
A PASSING STUDENT called Joy took a quick<br />
snap of him in front of New York’s skyscrapers,<br />
then Dirk Rohrbach got on his bike and set off for<br />
LA. He had a distance of 6500km to cover, but had<br />
only vaguely planned his route across the US. “Just<br />
do it. Don’t think about all the things that might<br />
go wrong,” he told himself. He’d fitted his touring<br />
bike with good rims, thick spokes and tyres with<br />
a sturdy tread. “The asphalt in the US is a bit<br />
rougher than on German roads,” he says.<br />
He spent 70 days riding, drank about 150 litres<br />
of cola and negotiated a total of 50,000m of climb.<br />
“But worse than any climb is coming up against<br />
a headwind,” he says. That’s why he remembers<br />
one day in South Kansas as being among the best:<br />
“I had cycled through the prairie with a tailwind<br />
all day and was almost in a state of rapture. I just<br />
wanted to cycle on for ever.”<br />
“To cross a country just using my own<br />
strength was my motivation,” he says. He was<br />
fascinated by the people he met. “Some people<br />
there still live at a different pace.” He tells their<br />
stories, from the baker to the treehouse builder,<br />
through a series of photographs.<br />
Schnurgerade: Die<br />
Eisenbahn erschloss<br />
den Westen der USA<br />
Straight ahead:<br />
a railroad heading west<br />
VON OST NACH WEST / COAST TO COAST<br />
CAINEVILLE,<br />
UTAH<br />
DIE ZEITZEUGIN /<br />
THE SINGER’S SISTER<br />
Joanne Cash<br />
DER BAUMHAUS-<br />
BAUER / THE TREE-<br />
HOUSE BUILDER<br />
Horace Burgess<br />
NEW YORK<br />
LOS ANGELES<br />
DYESS,<br />
ARKANSAS<br />
CROSSVILLE,<br />
TENNESSEE<br />
DER BROTBÄCKER /<br />
THE BAKER<br />
Randy Ramsley
52<br />
ABENTEUER / USA<br />
GUT FAHREN /<br />
EASY RIDING<br />
1. WENIGER PLANEN / DON’T OVERPLAN<br />
„Immer den Moment genießen. Bei meiner<br />
ersten Fahrradtour in Amerika hab ich mich<br />
zu sehr an meinen festen Plan geklammert.“<br />
“On my first cycling trip in America I had a very<br />
fixed schedule and clung to that too rigidly. You<br />
have to be able to enjoy your time, too.”<br />
2. NICHT HASTEN / GO SLOW<br />
„Mehr Zeit einplanen als nötig scheint,<br />
damit man sich nicht ständig beeilen muss.“<br />
“Allow more time than you think you’ll need, so<br />
you don‘t end up having to rush.”<br />
3. WARM DUSCHEN / TAKE WARM SHOWERS<br />
„Bei warmshowers.org anmelden für<br />
Unterbringung unterwegs <strong>und</strong> nette<br />
Gesellschaft von Gleichgesinnten.“<br />
“Register on warmshowers.org for<br />
accommodation, showers and good company.”<br />
„In den USA ist für viele das<br />
Fahrrad noch etwas Exotisches“<br />
“To many people in the US, a bicycle<br />
is something quite exotic”<br />
Zufällig radelte<br />
Rohrbach am New<br />
Yorker Times Square<br />
an einer Studentin mit<br />
ihrer Ukulele vorbei.<br />
Sie tauschte mit ihm<br />
für einen Moment<br />
ihr Instrument gegen<br />
seine Kamera <strong>und</strong><br />
dokumentierte den<br />
Start seiner Tour<br />
New York student Joy<br />
swapped her ukulele for<br />
Rohrbach’s camera for<br />
a moment and recorded<br />
the very beginning of his<br />
journey
53<br />
DER BAUMHAUS-BAUER /<br />
THE TREEHOUSE BUILDER<br />
Wo? Crossville, Tennessee<br />
Wer? Horace Burgess ist Vietnamveteran.<br />
Später wurde er Pastor.<br />
Was? Burgess hatte die Eingabe,<br />
eine Baumhauskirche zu bauen. Das<br />
dauerte 11 Jahre. Doch jetzt ist das<br />
hölzerne Gotteshaus, das Minister’s<br />
Treehouse, 30 Meter hoch <strong>und</strong> das<br />
vielleicht größte Baumhaus der Welt.<br />
Er hat dort schon 26 Paare getraut.<br />
Where? Crossville, Tennessee<br />
Who? Horace Burgess is a Vietnam<br />
veteran turned pastor.<br />
What? Burgess followed a vision to<br />
build a treehouse church. It took 11<br />
years, but now the wooden chapel<br />
is 30m high and has three fl oors. He<br />
has already married 26 couples there.
54<br />
ABENTEUER / USA<br />
Nur ein Fläschchen<br />
Kettenöl verbrauchte<br />
Rohrbach auf seiner fast<br />
pannenfreien Reise. Es<br />
gab nur einen Platten,<br />
nachdem sich ein Nagel<br />
in seinen Reifen bohrte<br />
Rohrbach used just<br />
one little bottle of<br />
chain oil on his trip.<br />
He only suffered one<br />
flat tyre, after he ran<br />
over a rusty nail<br />
„Als Johnny sagte, er wolle Sänger werden,<br />
sagte unsere Mutter: ‚Das wirst du, mein<br />
Sohn, <strong>und</strong> du wirst ein ganz großer“<br />
“When Johnny said he wanted to be a<br />
singer, our mum replied, ‘You will be,<br />
son, and you’ll be great’”<br />
DIE ZEITZEUGIN / THE SINGER’S SISTER<br />
Wo? Dyess, Arkansas<br />
Wer? Joanne Cash, die Schwester von<br />
Country-Sänger Johnny Cash<br />
Im Gespräch<br />
„Als Kinder haben wir immer in den Baumwollfeldern<br />
gesungen. Als Johnny sagte<br />
‚Mama, ich will Sänger werden‘, legte unsere<br />
Mutter ihre Hand auf seine Schultern <strong>und</strong><br />
sagte: ‚Das wirst du, mein Sohn, <strong>und</strong> du wirst<br />
ein ganz großer‘.“<br />
GETTY<br />
Where? Dyess, Arkansas<br />
Who? Joanne Cash, the sister of US singer<br />
Johnny Cash<br />
In her own words<br />
“As kids we sang in the cotton fields all<br />
day. When Johnny said, ‘Mama, I want to<br />
be a singer’, our mum put her hands on his<br />
shoulders and replied, ‘You will be, son, and<br />
you’ll be great.’”
EUROPE’S PREMIERE<br />
CYCLING SERIES<br />
Berlin 18 June | Wales 9 July | Hamburg 20 August | Stockholm 10 September<br />
Discover more at<br />
WWW.VELOTHON.COM<br />
Exclusive 100/0 discount for <strong>airberlin</strong> passengers.<br />
Register using the code: AIRBERLIN by March 15th.
56<br />
ABENTEUER / USA<br />
DER BROTBÄCKER / THE BAKER<br />
Wo? Caineville, Utah<br />
Wer? Biobauer Randy Ramsley<br />
Was? Baut auf seiner Biofarm in der<br />
Nähe des Capitol Reef Nationalparks<br />
Gemüse an <strong>und</strong> backt Brot.<br />
Im Gespräch<br />
„Die Leute hier respektieren mich,<br />
obwohl sie mich für einen Spinner<br />
halten.“<br />
Where? Caineville, Utah<br />
Who? Organic farmer Randy Ramsley<br />
What? On his farm near the Capitol<br />
Reef National Park Ramsley grows<br />
organic veg and bakes bread.<br />
In his own words<br />
“The community respects me even<br />
though I am an oddball.”<br />
Unten: Rohrbach am Ziel<br />
der Reise, dem Santa<br />
Monica Pier in Kalifornien.<br />
„Am liebsten wäre ich<br />
gleich am nächsten Tag<br />
weitergefahren.“<br />
Below: Dirk Rohrbach<br />
reaches his destination,<br />
the Santa Monica pier in<br />
California. “I was ready<br />
to start the next trip the<br />
next day.”<br />
DAS BUCH / THE BOOK<br />
Die Taschenbuch-Ausgabe von Highway Junkie<br />
erscheint am 1. August. Infos zur Vortragsreihe von Dirk<br />
Rohrbach auf dirk-rohrbach.com<br />
The pocket edition of Highway Junkie will be on sale<br />
from 1 August<br />
CREATIVE STALL<br />
FAHRRAD IM FLIEGER<br />
/ FLY YOUR BIKE<br />
<strong>airberlin</strong> transportiert<br />
r<strong>und</strong> 40 000 Fahrräder<br />
pro Jahr. Fahrräder (bis zu<br />
23kg) können gleich beim<br />
Online-Ticketkauf mitgebucht werden.<br />
Der Fahrradtransport auf der Kurz- <strong>und</strong><br />
Mittelstrecke kostet 70 Euro, auf der<br />
Langstrecke 150 Euro pro Flug. Im Tarif<br />
EconomyFlex oder mit der topbonus<br />
Service Card (119 Euro pro Jahr) fliegt<br />
das Fahrrad kostenfrei.<br />
<strong>airberlin</strong> transports 40,000 bikes per year.<br />
Simply book in your bike while buying your<br />
ticket online. Bikes cost €70 on short and<br />
medium-haul and €150 on long-haul fl ights.<br />
If you book an EconomyFlex fare or have the<br />
topbonus Service Card (€119 per year) your<br />
bike travels for free.<br />
<strong>airberlin</strong> fliegt im Sommer jeweils zweimal täglich von Berlin <strong>und</strong> Düsseldorf nach New York<br />
sowie täglich von Düsseldorf <strong>und</strong> neu dreimal pro Woche von Berlin-Tegel nach Los Angeles.<br />
In the summer <strong>airberlin</strong> has twice daily flights from both Berlin and Düsseldorf to New York,<br />
daily flights from Düsseldorf and now three flights a week from Berlin-Tegel to Los Angeles.
415<br />
Fast Cruising Easy Sailing Individual Customization Innovative Design<br />
Design by judel / vrolijk & Co – safe,<br />
speedy, state-of-the-art<br />
Made for single-handed sailing – with<br />
self-tacking jib and perfect rope control<br />
Almost infinite ways to combine<br />
colour, fabric and wood<br />
Ingeniously designed cockpit –<br />
well-sized for sailing and relaxing<br />
HANSE SAILING – A GREAT FEELING<br />
315 345 385 415 455 505 575<br />
new<br />
588<br />
new<br />
675 www.hanseyachts.com<br />
Hanse (Deutschland) Vertriebs GmbH & Co. KG<br />
Greifswald | Tel. +49 (3834) 7755-70 | sales@hanseyachts.de<br />
Bernau am Chiemsee | Tel. +49 (8051) 9629767 | sales@hanseyachts.de<br />
Nordlicht Yachting GmbH | Heiligenhafen | Tel. +49 (4362) 5035-81 | wittmann@hanse-yachts.de<br />
West Yachting GmbH & Co KG<br />
Langenfeld (Düsseldorf) | Tel. +49 (2173) 8933027 | info@westyachting.de
INDIVIDUELL WOHNEN – JETZT UND IN ZUKUNFT<br />
PENTHOUSE-WOHNUNGEN<br />
Sonnendurchflutete Penthouses über den Dächern des liebenswerten Düsseldorfer ›Zooviertels‹<br />
HELL. MODERN. BARRIEREFREI.<br />
Die Penthouse-Wohnungen im Zooviertel haben jede Menge Pluspunkte – unter dem Motto ›Individualität über<br />
den Dächern des Zooviertels‹ lassen sich die Flächen unter freiem Himmel äußerst unterschiedlich gestalten.<br />
Von einer kompletten Begrünung bis hin zu Wellness-Bereichen mit Whirlpool <strong>und</strong> Außensauna ist alles möglich.<br />
Die Wohngegend ist optimal für alle, die eine grüne ruhige Umgebung lieben aber trotzdem citynah <strong>und</strong><br />
komfortabel wohnen möchten. Der Zoopark zum Joggen, Spazierengehen oder Entspannen mit Blick aufs<br />
Wasser ist keinen Kilometer entfernt.<br />
Weitere Infos unter: www.viantis.de oder direkt <strong>und</strong> persönlich – Frank Leifholz, +49 (0)211 542299-51, +49 (0)177 4315150<br />
WWW.ZOOVIERTEL-CARREE.DE
TIERE / TOKIO<br />
59<br />
Latte Miaucchiato<br />
Japans Katzencafé-Trend ist in Europa<br />
angekommen. Aber in Tokios Lokalen trifft man<br />
nun sogar Eulen <strong>und</strong> Ziegen. Eine Kaffeesafari<br />
TEXT VON<br />
LENA SCHNABL<br />
FOTOGRAFIE VON<br />
DAVID R MUNSON<br />
Hello kitty… hello owls!<br />
Cat cafes are now appearing in Europe, but in its<br />
native Japan the animal cafe has become an institution.<br />
We visited Tokyo’s most extraordinary coffee bars<br />
and their resident fauna
60<br />
An einem<br />
regnerischen<br />
Dienstag<br />
sitzt eine<br />
Waldohreule<br />
in<br />
Tokio auf dem Arm einer<br />
Arbeitssuchenden. Eulencafés sind der größte<br />
neue Trend in Sachen Tiercafés, alle paar Wochen<br />
eröffnet ein neues. Im Ikefukuro im Norden der<br />
<strong>Stadt</strong> leben knapp 20 Eulen. Sie sitzen auf Stangen,<br />
die an den Wänden aufgereiht sind. Im Hintergr<strong>und</strong><br />
spielt Klaviermusik. Gruppen von r<strong>und</strong> 15<br />
Leuten haben jeweils eine St<strong>und</strong>e mit den Tieren.<br />
Die Besucher wirken aufgeregt, als sie sich die<br />
Hände desinfizieren <strong>und</strong> die Straßenschuhe gegen<br />
Pantoffeln tauschen. Die Rollläden sind geschlossen,<br />
denn Eulen sind lichtempfindlich. Und sie<br />
riechen streng. Dennoch laden die Gäste die Tiere<br />
auf Arme <strong>und</strong> Köpfe <strong>und</strong> machen Bilder davon mit<br />
ihren Smartphones. Die Hocker in der Mitte des<br />
Raums <strong>und</strong> der kleine Kühlschrank mit Getränken<br />
bleiben meist ungenutzt.<br />
„Ein wirkliches Café ist das hier nicht. Die Tiere<br />
sind der Fokus“, sagt Mari Asaka, die Besitzerin<br />
der zwei Dutzend Eulen <strong>und</strong> dem Laden, in dem<br />
sie wohnen. Asaka hatte immer Haustiere, erzählt<br />
sie. Eine Katze, einen H<strong>und</strong>, einen Wellensittich,<br />
einen Zwergpapagei. Dann begann sie mit Eulen<br />
<strong>und</strong> wurde süchtig. Eine nach der anderen ließ sie<br />
in ihr enges Apartment einziehen. „Wie im Zoo!“<br />
2014 folgte die Entscheidung, sie musste ihr Hobby<br />
zum Beruf machen. „Ich dachte, es wäre besser,<br />
wenn ich ein Eulencafé betreibe <strong>und</strong> nicht<br />
irgendwelche Geschäftsleute, die nur das Geld<br />
><br />
On a rainy Tuesday in Tokyo, a long-eared<br />
owl sits on a job-seeker’s head. Owl cafes are the<br />
latest big thing in the country’s animal cafe trend,<br />
with a new one opening every few weeks.<br />
Ikefukuro in the north of the city helped set the<br />
trend. Its main room has closed shutters and<br />
several plush stools in the centre that hardly<br />
anyone sits on. Almost 20 owls stand in a row on<br />
their wall perches before settling unto dozens of<br />
visitors’ arms and heads. Piano music<br />
accompanies the scene. There’s a distinct smell of<br />
birds. Soft drinks in plastic bottles are available<br />
from a small fridge, but nobody is drinking.<br />
Instead, the visitors load themselves up with bird<br />
after bird and take pictures on their smartphones.<br />
“This isn’t a real cafe. The creatures are the<br />
focus,” says Mari Asaka, owner of two-dozen<br />
owls and the shop where they live. Asaka explains<br />
that she always had pets: a cat, a dog, a budgie and<br />
a dwarf parrot. Then she moved on to owls and<br />
quickly became hooked, letting one after the other<br />
move into her cramped apartment. “My home<br />
was like a zoo,” she says. In 2014 she decided to<br />
turn her hobby into a career. “I thought it’d be<br />
better for someone who really likes animals to run<br />
an owl cafe, not some businessman or other who<br />
only sees money and a boom,” she says.<br />
The day gets into full swing at noon, when<br />
people arrive in groups of up to 15. The visitors<br />
swap their street shoes for slippers and disinfect<br />
their hands. Asaka gives them an introduction:<br />
camera flashes are forbidden and loud noises<br />
avoided. “These are sensitive creatures,” says<br />
Asaka. The day continues, group after group, owl<br />
after owl and photo after photo.<br />
Asaka wants to create an owl community, in<br />
the style of the dog owners who walk their pets<br />
together. Asaka says owl enthusiasts haven’t got<br />
to know each other yet. “I’ve set up tables and<br />
chairs to encourage people to interact,” she says.<br />
Some visitors actually do end up exchanging<br />
phone numbers.<br />
But why owls, exactly? “The Japanese often<br />
live very serious lives and are tired from their<br />
long workdays,” says Asaka. In the owl cafe, just<br />
a few <strong>und</strong>ergro<strong>und</strong> stations away, they find a<br />
world of flapping wings, baby owls and cooing.<br />
The job-seeker from earlier is Johan K, a<br />
32-year-old who paid €12 to visit the owl cafe.<br />
Johan K tries out a new animal cafe every few<br />
weeks and has already snuggled up to rabbits,<br />
dogs, cats, reptiles and goats.<br />
On a sunny Wednesday, a goat is<br />
walking along Tokyo’s streets in a different part<br />
of the city. With her white coat and pink nose on<br />
the asphalt, she strains forwards towards the<br />
leaves scattered on the gro<strong>und</strong> – and towards ><br />
IKEFUKUROU<br />
Wo? / Where?<br />
Minami<br />
Ikebukuro 1-17-1,<br />
Toshima-ku,<br />
171-0022<br />
Wann? / When?<br />
Mo-Fr 13-16:00<br />
<strong>und</strong> 18-19:00,<br />
Sa/So 12-18:00,<br />
Reservierung<br />
nötig / Mon-Fri<br />
1-4pm and 6-7pm,<br />
Sat-Sun noon till<br />
6pm, reservation<br />
essential<br />
Wieviel? / How<br />
much? 1400 Yen<br />
pro St<strong>und</strong>e (ca. 10<br />
Euro) / 1400 yen<br />
per hour (aro<strong>und</strong><br />
€10)<br />
ikefukuroucafe.<br />
com
TIERE / TOKIO<br />
61
SUN SNIPER<br />
G E R M A N Y<br />
v e r s<br />
i n<br />
i c h e r t<br />
bis zu<br />
1.000,00 EURO*<br />
up to<br />
s u r<br />
e d<br />
NEU!<br />
DER SICHERHEITSGURT FÜR IHRE KAMERA<br />
ROTABALL<br />
INKLUSIVE VERSICHERUNG GEGEN DURCHSCHNEIDEN*<br />
Nutzen Sie den Gutscheincode AB17<br />
<strong>und</strong> erhalten Sie 5% Rabatt beim Kauf<br />
eines SUN-SNIPER Kameragurtes.<br />
Auf www.sun-sniper.com oder direkt<br />
über den untenstehenden QR-Code.<br />
OPTIMALE GEWICHTSVERTEILUNG –<br />
KEIN LÄSTIGER GURT MEHR, DER IM NACKEN SCHMERZT!<br />
Der integrierte Stoßdämpfer <strong>und</strong> ein im Gurt eingewebtes Stahlseil sorgen für hervorragenden<br />
Tragekomfort <strong>und</strong> bestmögliche Sicherheit gegen Diebstahl - zum Beispiel das schnelle<br />
Durchschneiden mit einem Cuttermesser.<br />
sun-sniper.com<br />
*Wenn es einem Dieb gelingen sollte, den Sicherheitsgurt zu durchtrennen <strong>und</strong> Ihre Kamera zu stehlen. Details unter http://www.sun-sniper.com/de/sniper-strap-versicherung.html
TIERE / TOKIO<br />
63<br />
sehen.“ Heute leben nur die Babyeulen bei ihr zu<br />
Hause, die noch zu jung fürs Café sind. Es geht<br />
immer mittags los. Asaka gibt Besuchern eine<br />
Einführung: Blitzlicht verboten, laute Geräusche<br />
vermeiden. „Es sind sensible Tiere.“<br />
Asaka möchte eine Eulen-Community<br />
schaffen, so wie unter H<strong>und</strong>ehaltern, die gemeinsam<br />
Gassi gehen. Eulen-Liebhaber kennen sich<br />
untereinander nicht. „Ich habe Tische <strong>und</strong> Stühle<br />
aufgestellt, damit ein Begegnungsort entstehen<br />
kann.“ Tatsächlich tauschen manche Besucher am<br />
Ende Telefonnummern aus.<br />
Doch warum gerade Eulen? „Japaner leben oft<br />
sehr ernst <strong>und</strong> sind müde vom langen Arbeiten“,<br />
sagt Asaka. Im Eulencafé finden sie eine andere<br />
Welt voll von Flügelschlagen, fluffigen Federn <strong>und</strong><br />
Gurren. Die Arbeitssuchende von vorhin nennt<br />
sich Johan, ist 32 Jahre alt <strong>und</strong> hat für ihren ><br />
bushes, rubbish and cigarette butts. Yuho<br />
Sasaki tugs at the other end of the leash,<br />
saying, “You can’t train her like a dog. She has<br />
a very free spirit.” The goat’s name is Sakura,<br />
meaning “cherry blossom”. Whenever she goes<br />
for a walk, grey-haired ladies in kimonos kneel<br />
next to her for selfies. Besuited businessmen<br />
start stroking her and exclaim, “What a beauty,<br />
where does she live?”<br />
This particular goat lives on a terrace at the<br />
Sakuragaoka cafe in Shibuya, one of the main<br />
entertainment districts in the west of the city.<br />
Sasaki works there and gets on so well with<br />
Sakura that she goes for walks with her almost<br />
every day. “I’m charmed all over again every ><br />
SAKURAGAOKA<br />
CAFÉ<br />
Wo? / Where?<br />
Sakuragaoka-cho<br />
23−3, Shibuya-ku,<br />
150-0031<br />
Wann? / When?<br />
Mo-Fr 8:30-4:00,<br />
Sa 11:30- 4:00,<br />
So 11:30-23:00.<br />
Montags <strong>und</strong><br />
mittwochs können<br />
Besucher um<br />
15 Uhr den Ziegen-<br />
Spaziergang<br />
begleiten. / Mon-Fri<br />
8:30am-4am,<br />
Sat 11:30am-4am,<br />
Sun 11:30am-<br />
11pm. Visitors<br />
can accompany<br />
the goat on walks<br />
on Mondays and<br />
Wednesdays at 3pm.<br />
Wieviel? / How<br />
much? Eintritt frei /<br />
No entry fee<br />
udagawacafe.com/<br />
sakuragaoka/
64<br />
TIERE / TOKIO<br />
„Ich habe Tische <strong>und</strong><br />
Stühle aufgestellt, damit<br />
ein Begegnungsort<br />
entstehen kann“<br />
“I’ve set up tables and<br />
chairs to encourage people<br />
to interact”
65<br />
MOCHA<br />
Wo? / Where?<br />
Jingu mae 1-14-25,<br />
Shibuya-ku, 150-<br />
0001<br />
Wann? / When?<br />
Täglich 10:00-<br />
20:00, letzter<br />
Einlass um 19:30.<br />
Fütterungen um<br />
10:30 <strong>und</strong> 19:30 /<br />
Daily 10am-8pm,<br />
last entry at<br />
7:30pm. Feeding<br />
times at 10:30am<br />
and 7:30pm<br />
Wieviel? / How<br />
much? Eintritt<br />
frei / No entry fee<br />
catmocha.jp/<br />
harajuku/<br />
Eulencafébesuch 12 Euro bezahlt. Sie probiert alle<br />
paar Wochen ein neues Tiercafé aus. So hat sie<br />
schon mit Kaninchen, H<strong>und</strong>en, Katzen, Reptilien<br />
<strong>und</strong> Ziegen geschmust.<br />
An einem sonnigen Mittwoch läuft eine<br />
Ziege in einem anderen <strong>Stadt</strong>viertel durch die<br />
Straßen. Weißes Fell, das rosafarbene Schnäuzchen<br />
auf dem Asphalt, drängt sie vorwärts zu<br />
Laub auf dem Boden. Aber auch Büsche, Müll <strong>und</strong><br />
Zigarettenstummel ziehen sie an. Yuho Sasaki<br />
zerrt am anderen Ende der Leine. „Man kann sie<br />
nicht erziehen wie einen H<strong>und</strong>. Sie hat einen sehr<br />
freien Geist.“ Die Ziege heißt Sakura, japanisch<br />
für Kirschblüte. Wenn sie spazieren geht, knien<br />
sich grauhaarige Damen im Kimono neben sie für<br />
ein Selfie. Geschäftsmänner im Anzug beginnen<br />
sie zu streicheln. „So eine Schöne! Wo wohnt sie<br />
denn?“, fragen sie.<br />
Die Ziege wohnt auf der Terrasse des Sakuragaoka<br />
Cafés in Shibuya, einem der Vergnügungsviertel<br />
im Westen Tokios. Dort arbeitet Sasaki, die<br />
sich so gut mit Sakura versteht, dass sie fast<br />
täglich mit ihr spazieren geht. „Ich bin jeden Tag<br />
aufs Neue verzückt. Der Umgang mit Tieren tut<br />
jedem Menschen gut.“ Und dem Geschäft.<br />
Als das Café vor sechs Jahren öffnete, lief es<br />
zunächst richtig schlecht. „Unter der Woche<br />
kamen ein paar Leute, aber am Wochenende war<br />
es einfach leer“, sagt Hiroki Yamada, Technofan<br />
in Camouflage-Hosen <strong>und</strong> der Cafébetreiber.<br />
„Deswegen haben wir nach einer Strategie<br />
gesucht, um K<strong>und</strong>schaft zu akquirieren.“<br />
Vor fünf Jahren zog die Ziege ein, <strong>und</strong> seitdem<br />
sie auf der Terrasse ihren Mineralstein leckt, läuft<br />
das Café. Unter der Woche kommen Geschäftsmänner<br />
zum Mittagessen <strong>und</strong> Feierabend-Bier.<br />
Am Wochenende sitzen Familien mit Kindern in<br />
der Nähe des Stalls. Studenten verbringen hier<br />
ihre Nachmittage. Die meiste Zeit können die<br />
Gäste Sakura ansehen, Montag <strong>und</strong> Mittwoch<br />
können sie auch die Spaziergänge mit Ziege<br />
begleiten. „Unser einziges Problem ist, dass<br />
Sakura in der Brunftzeit sehr einsam ist <strong>und</strong><br />
wahnsinnig laut mäht“, sagt Yamada.<br />
An einem wolkigen Donnerstag läuft<br />
Perserkatze Moko durch eine Reihe goldener<br />
Käfige, die von der Decke hängen. Moko lebt mit<br />
20 weiteren Katzen im Café Mocha in Tokios<br />
Szeneviertel Harajuku. Draußen laufen junge<br />
Japaner mit bunten Haaren <strong>und</strong> Plateauschuhen<br />
herum. Drinnen steht ein minimalistischer Baum<br />
aus hellem Holz <strong>und</strong> eine Theke mit Barhockern.<br />
Die Fensterfront hat Blick auf eine Tempel-Anlage.<br />
Das Café gehört zu einer Kette <strong>und</strong> zu einer neuen<br />
Katzencafé-Generation. Alles hier ist schick, hell,<br />
durchgestylt <strong>und</strong> frei von Tiergeruch. ><br />
day,” she says. “Contact with animals is<br />
something that does everyone good.”<br />
When the cafe opened six years ago, things got<br />
off to a bad start. “A few people came during the<br />
week, but at the weekend it was just empty,” says<br />
Hiroki Yamada, a techno fan in camouflage<br />
trousers, who runs the cafe. “That’s why we<br />
looked for a strategy to acquire a clientele.”<br />
Then, five years ago, the goat moved in.<br />
Business has boomed ever since she started<br />
licking her mineral block on its terrace. Office<br />
workers come for lunch and evening beers during<br />
the week. Families sit near Sakura’s stall at the<br />
weekend and during the holidays. Students and<br />
schoolchildren spend their afternoons here. Most<br />
of the time, guests can only look at Sakura, but on<br />
Mondays and Wednesdays they can also join the<br />
goat on her walks. “Our only problem is that<br />
Sakura is very lonely during mating season and<br />
bleats incredibly loudly,” says Yamada.<br />
On a cloudy Thursday, a Persian cat<br />
named Moko runs through a row of golden cages<br />
hanging from the ceiling. Moko lives in a cafe in<br />
the trendy Harajuku district along with 20 other<br />
cats. Outside, young Japanese with colourful hair<br />
and platform shoes are hanging out. Inside,<br />
there’s a minimalist tree sculpture, a counter with<br />
barstools and a window that looks out onto a<br />
temple site. Cafe Mocha is part of a chain and a<br />
new generation of cat cafes. Everything about it is<br />
chic, bright and well designed. There’s not the<br />
slightest whiff of animal. Chisa Itoh gets a coffee<br />
from the machine and runs her fingers through<br />
Moko’s fur. Itoh, who works at the cafe, says, “I<br />
couldn’t have cats in the past because of allergies<br />
in the family and landlords who were against<br />
animals.” It’s hard to imagine keeping animals in<br />
Japan’s micro-apartments, but anyone who<br />
hankers to stroke a Persian cat’s soft fur can visit<br />
a cafe instead of moving to a bigger house and<br />
having to worry about hair everywhere.<br />
“Many visitors come to see lots of different<br />
cats,” says Itoh. A Munchkin, a Singapura and >
66<br />
TIERE / TOKIO<br />
Ein Kaffeeautomat füllt fauchend Tassen. Chisa<br />
Itoh arbeitet hier <strong>und</strong> fährt Moko durchs Fell.<br />
„Früher konnte ich keine Katze haben wegen<br />
Allergien in der Familie <strong>und</strong> tierfeindlichen<br />
Vermietern.“ In den japanischen Mikroapartments<br />
Tiere zu halten, ist ohnehin schwer<br />
vorstellbar. Tiercafés sind also in erster Linie eine<br />
pragmatische Reaktion auf die Wohnverhältnisse.<br />
Wer sich nach dem weichen Fell einer Perserkatze<br />
sehnt, kann ein Café besuchen, statt in ein<br />
größeres Haus zu ziehen <strong>und</strong> sich selbst um<br />
Fütterung <strong>und</strong> Katzenhaare kümmern zu müssen.<br />
„Oft kommen Besucher, um viele unterschiedliche<br />
Katzen zu sehen“, sagt Itoh. Eine Munchkin,<br />
eine Singapura, eine Ocicat: Sie alle wohnen im<br />
Café. „Und jede ist super süß“, fügt sie hinzu. Ein<br />
Pärchen aus Taiwan hat einen Katzensnack<br />
gekauft. Damit sind sie sofort bei den Katzen<br />
beliebt, die sich hinauf in Richtung Schälchen<br />
strecken. Zwei Schülerinnen necken ein Kätzchen<br />
mit Spielzeug, das vom Café angeboten wird. Ein<br />
älterer Mann sitzt auf einem Hocker <strong>und</strong> beobachtet<br />
einfach. „Viele gewinnen die Katzen hier so lieb,<br />
dass sie dann doch eine eigene wollen“, erzählt<br />
Itoh, der es auch so ging. Auf ihrem Smartphone<br />
klickt sie stolz durch die Bilder ihres Kätzchens.<br />
Bisher gibt es allein in Tokio sieben Zweigstellen<br />
dieses Designer-Katzencafés. Jeden Tag ab<br />
zehn Uhr morgens stehen die Leute an. Die<br />
meisten Besucher in dieser Filiale, die direkt<br />
neben Sehenswürdigkeiten liegt, sind Touristen<br />
aus dem In- <strong>und</strong> Ausland. Itoh drückt es, typisch<br />
japanisch, sehr diplomatisch aus: „Das ist schön,<br />
aber ein paar mehr Einheimische wären noch<br />
schöner.“ Oft gebe es Sprachbarrieren zwischen<br />
Angestellten <strong>und</strong> Besuchern. Neben Englisch<br />
müssten die eigentlich auch Chinesisch <strong>und</strong><br />
Koreanisch sprechen. Aber dass Katzen süß sind,<br />
verstehe eigentlich jeder.<br />
„Ich bin jeden Tag aufs Neue<br />
verzückt. Der Umgang mit Tieren<br />
tut jedem Menschen gut“<br />
“I’m charmed all over again every day.<br />
Contact with animals is something that<br />
does everyone good”<br />
an Ocicat all live in the cafe. “Each of them is<br />
super-sweet,” says Itoh. A couple from Taiwan<br />
have bought a snack for the creatures who are<br />
eagerly stretching their paws towards it. Two<br />
schoolgirls are teasing a kitten with a toy supplied<br />
by the cafe. An elderly man is simply sitting on a<br />
barstool and watching. “Lots of people become so<br />
fond of the cats here that they want their own,”<br />
says Itoh. That’s what happened to her. She<br />
proudly shows smartphone pictures of her kitten.<br />
So far, there are seven branches of this<br />
designer-cat cafe chain in Tokyo alone. People<br />
queue up from 10am every day. At this particular<br />
branch, right next to Tokyo’s sites, the visitors are<br />
mainly tourists from Japan and occasionally<br />
overseas. In typically diplomatic Japanese<br />
fashion, Itoh says, “That’s nice, but a few more<br />
locals would be even nicer.” She says there are<br />
often language barriers between the staff and the<br />
visitors. Besides English, employees would ideally<br />
speak Chinese and Korean as well. On the other<br />
hand, the only important thing anybody needs to<br />
<strong>und</strong>erstand is how sweet cats are.<br />
<strong>airberlin</strong> bietet im Codeshare mit Etihad Airways täglich Flüge<br />
via Abu Dhabi nach Tokio an. Mehr Infos auf <strong>airberlin</strong>.com<br />
<strong>airberlin</strong> offers daily flights to Tokyo via Abu Dhabi in<br />
codeshare with Etihad Airways. More info on <strong>airberlin</strong>.com<br />
DIE WELT DER TIERCAFÉS / ANIMAL CAFE WORLD<br />
RABBITLAND, HONGKONG<br />
THANKS NATURE, SEOUL<br />
rabbitland.com.hk<br />
facebook.com/TNcafe<br />
3/F No 530 Jaffe Road,<br />
486 Seogyo-dong, Mapo-gu<br />
Causeway Bay<br />
Wer die Treppen runter zu diesem<br />
Dieses Hasencafé ist auf keinen niedlichen Café im Hongdae Bezirk<br />
Fall ein Flopp. Aber man darf die zu schnell nimmt <strong>und</strong> stolpert,<br />
Kaninchen nicht hochheben,<br />
landet weich, denn hier laufen<br />
sondern nur im Gehege<br />
Schafe frei rum. / Sheep are on<br />
streicheln. / A hopping success, the loose in Thanks Nature. So if<br />
Im Winter even if visitors fliegt <strong>airberlin</strong> can only fünfmal pet the pro Woche you ab trip Berlin, down the steps to this cute<br />
Düsseldorf rabbits inside <strong>und</strong> Hamburg their pens nach and aren’t Innsbruck cafe in the Hongdae district, at least<br />
<strong>airberlin</strong> allowed flies to to pick Innsbruck them up. five times a week you’ll from have Berlin, a soft landing.<br />
Düsseldorf and Hamburg during the winter months<br />
THE DOG CAFE, LOS ANGELES<br />
thedogcafela.com<br />
240 N Virgil Avenue (Unit 12),<br />
CA 90004<br />
Im The Dog Café trifft man H<strong>und</strong>e,<br />
die zur Adoption frei stehen.<br />
Die Getränke für die Zweibeiner<br />
kommen von der Gro<strong>und</strong>s & Ho<strong>und</strong>s<br />
Coffee Company. / Meet dogs that<br />
are up for adoption and try a brew<br />
made with beans supplied by the<br />
Gro<strong>und</strong>s & Ho<strong>und</strong>s Coffee Co.<br />
ZOO CAFÉ, BUDAPEST<br />
zoocafe.hu<br />
Fejér György u. 3<br />
Igel <strong>und</strong> Papageien, Spinnen <strong>und</strong><br />
Gekkos: die Tiere hier werden<br />
von professionellen Zoowärtern<br />
betreut. Das Café will Tiertherapie<br />
fördern. / The hedgehogs and<br />
parrots, spiders and geckos in this<br />
cafe are looked after by professional<br />
zookeepers. The cafe wants to<br />
further animal therapy.
ANZEIGE<br />
MUST HAVES <strong>2017</strong><br />
Die attrakivsten Gadgets, Kosmetikprodukte <strong>und</strong> Accessoires<br />
für stressfreies Reisen <strong>und</strong> einen schönen Frühling<br />
Allro<strong>und</strong>er mit Wumms<br />
Das Digitradio 600 wird auch den anspruchsvollsten Musikfan mit seinen schier<br />
unbegrenzten Abspielmöglichkeiten überzeugen. CD-Player, USB- <strong>und</strong> Bluetooth-<br />
Schnittstellen sowie Spotify Connect-Anbindung sind integriert <strong>und</strong> eröffnen den<br />
Zugang zum gesamten eigenen Musikarchiv. Mit der Mydigitradio Pro App können<br />
das Radio <strong>und</strong> die Lautsprecher im ganzen Hause zudem per Handy gesteuert<br />
werden. Der So<strong>und</strong> kommt aus zwei schicken 20 Watt starken Lautsprechern, die<br />
dank 30-Watt-Subwoofer für den nötigen Wumms sorgen. 399,99 Euro<br />
technisat.de<br />
Der kompakteste<br />
Scooter seiner Klasse<br />
Der Hudora Tour ist die innovative Antwort auf die<br />
Mobilitätsfragen der Gegenwart. Schlank, schick <strong>und</strong><br />
umweltfre<strong>und</strong>lich – ein Touring Scooter, den man so<br />
klein machen kann, dass andere große Augen bekommen.<br />
Der Scooter ist doppelt faltbar <strong>und</strong> damit eine<br />
Weiterentwicklung des herkömmlichen Klapprollers.<br />
Zusammengeklappt passt er in einen Rucksack mit<br />
Handgepäckmaßen <strong>und</strong> kann sogar als Cabin Bag mit<br />
in den Flieger genommen werden.<br />
169,95 Euro<br />
hudora.de<br />
Beauty-Drink statt Botox<br />
Mit trockener Haut, schlaffen Konturen <strong>und</strong><br />
fehlender Spannkraft ist jetzt Schluss. Mit den<br />
innovativen Elasten Trinkampullen straffen<br />
Sie Ihre Haut von innen auf natürliche Weise.<br />
Die speziellen Kollagen-Peptide aktivieren<br />
die körpereigene Kollagen-Produktion: Das<br />
Kollagen-Gerüst der tieferen Hautschichten<br />
gewinnt an Stabilität, die Haut kann Feuchtigkeit<br />
besser speichern <strong>und</strong> wird am ganzen Körper<br />
gestrafft – für ein strahlendes <strong>und</strong> ebenmäßiges<br />
Hautbild. 89 Euro, erhältlich in der Apotheke.<br />
elasten.de<br />
Wärme für unterwegs<br />
Der Bottom Heater II ist überall einsetzbar<br />
<strong>und</strong> bietet auch auf Sitzflächen ohne<br />
Rückenlehne Sitzkomfort. Er eignet sich auch<br />
für Rollstuhlfahrer. Zwei im Sitz eingearbeitete<br />
Infrarot-Wärmepads sorgen für wohltuende<br />
Wärme an Rücken <strong>und</strong> Gesäß (35-55 C°). Ein<br />
leistungsstarker Lithium-Polymer-Akku mit<br />
drei Heizstufen sorgt für vier bis sechs St<strong>und</strong>en<br />
Wärme. Durch die Trageriemen <strong>und</strong> das geringe<br />
Gewicht lässt er sich leicht transportieren <strong>und</strong><br />
verstauen. 99,90 Euro outchair.com
ANZEIGE<br />
Kusszarte Lippen<br />
Raue, rissige <strong>und</strong> spröde<br />
Lippen – ein Albtraum im<br />
Winter. Doch die empfindliche<br />
M<strong>und</strong>partie braucht Schutz<br />
<strong>und</strong> Pflege das ganze Jahr.<br />
Neu von Leti: das perfekte<br />
Letibalm Lippenpflege-Duo aus<br />
Tagesfluid <strong>und</strong> Nachtbalsam<br />
für intensive Regeneration der<br />
Lippen. Erhältlich für 8,95 Euro<br />
in ausgewählten Apotheken <strong>und</strong><br />
online. Bestellen Sie im <strong>Februar</strong><br />
mit dem Rabattcode “<strong>airberlin</strong>”<br />
versandkostenfrei auf leti.de<br />
Lava Red Crystal Armband<br />
Das Lava Red Crystal Armband ist die neueste Kreation<br />
für die Frau von Welt. Handgefertigt aus echtem Lava-<br />
Gestein setzen rubinrote Perlen von Swarovski® die<br />
passenden Akzente. Lava-Gestein gibt Kraft <strong>und</strong> Energie,<br />
es stärkt die Willenskraft <strong>und</strong> hilft neue<br />
Pläne zu starten. Ihr neues Armband bringt Ihre<br />
Lebensenergien wieder in Fluss.<br />
redsaphir.com<br />
Don’t be perfect,<br />
be pure<br />
Mit dem neuen Uhrenmodell<br />
Pure definiert Kapten & Son<br />
Minimalismus neu <strong>und</strong> für eine<br />
trendbewusste Generation, die<br />
in den Großstädten der Welt<br />
zuhause ist. Das klare Design in<br />
schwarz oder weiß verzichtet<br />
auf Überflüssiges, sodass<br />
jeder Träger den Fokus auf das<br />
legen kann, was persönliche<br />
Bedeutung hat.<br />
kapten-son.com<br />
Für jeden Schritt<br />
Morgens flach, abends hoch: Mime et moi revolutioniert<br />
die Art zu Laufen. Dank einer innovativen Funktion, der<br />
Höhenverstellung, sind Mime et moi Schuhe der perfekte<br />
Begleiter für den ganzen Tag. Durch ein einfaches<br />
Hebelsystem lassen sich die Absätze wechseln <strong>und</strong> in<br />
Höhe, Form <strong>und</strong> Farbe austauschen.<br />
Mit Sinn für Schönheit, Tragekomfort <strong>und</strong><br />
Funktionalität werden die Schuhe in einer ausgesuchten<br />
Manufaktur in Spanien gefertigt. Ab 175 Euro<br />
mimemoi.com<br />
Jetlag adé<br />
Re-Load vital® bietet mit seinem<br />
innovativen Saugventil die Möglichkeit, je<br />
nach Bedürfnis kleinere Mengen Koffein,<br />
Vitamin B1, B2, B3, B5, B6, B12, Zink,<br />
Selen <strong>und</strong> Magnesium einzunehmen <strong>und</strong><br />
trägt zur Verringerung von Müdigkeit<br />
<strong>und</strong><br />
Erschöpfungszuständen bei. Leicht<br />
transportabel <strong>und</strong> wiederverschließbar.<br />
3,60 Euro<br />
re-load-vital.de
ANZEIGE<br />
Faire Luxuspflege<br />
Reine Luft mit Aspira Home<br />
Aspira Home stellt den Staubsauger mit Wasserfiltration <strong>und</strong> Luftwaschfunktion,<br />
zertifiziert vom ECARF (European Centre for Allergy Research Fo<strong>und</strong>ation), vor.<br />
Nach dem Saugen ist die Raumluft sauberer <strong>und</strong> frischer. Mit dem mehrfach<br />
ausgezeichneten Bora 4000 Wasserstaubsauber (189 Euro) minimieren Sie den<br />
Feinstaub in Ihren Räumlichkeiten <strong>und</strong> Sie müssen weniger staubwischen. Über 1,5<br />
Millionen K<strong>und</strong>en sind überzeugt. Das Aspira-Team würde sich freuen, auch Sie als<br />
K<strong>und</strong>en zu begrüßen. aspira-home.de<br />
Die luxuriöse Madame Inge Body Mousse im<br />
edlen Glastiegel streichelt die Haut schon<br />
beim Eincremen mit wertvollen kaltgepressten<br />
Bio-Ölen aus fairem Handel. Hochwertiges<br />
Argan- <strong>und</strong> Zedernussöl verleihen<br />
der Haut neue Spannkraft <strong>und</strong> pflegen sie<br />
streichelzart. Der betörende Duft r<strong>und</strong>et das<br />
verwöhnende Pflegeritual mit Madame<br />
Inge ab. 18,90 Euro<br />
iplusm.berlin<br />
Plüsch zum Purismus<br />
Das Schwein im Bademantel ist einfach<br />
wie geschaffen um einen modernen<br />
Einrichtungsstil mit warmen Akzenten zu<br />
kombinieren. Die Lampe von Michael Sowa,<br />
vielen längst bekannt aus dem Film-Klassiker<br />
Die fabelhafte Welt der Amélie, sorgt<br />
für behagliches Licht. Mit dem Code<br />
„<strong>airberlin</strong>“ erhalten Sie 10 Prozent Rabatt<br />
unter Inkognito.de<br />
Mix it!<br />
Wie wäre es einmal mit ges<strong>und</strong>em Fast Food?<br />
Mit einem Hochleistungsmixer lassen sich in<br />
Minutenschnelle köstliche grüne Smoothies,<br />
Suppen, Nusspralinen oder sogar Fruchteis<br />
herstellen. Und mit dem volto von bianco<br />
di puro tun Sie nicht nur Ihrer Ges<strong>und</strong>heit<br />
etwas Gutes, sondern bereichern Ihre Küche<br />
gleichzeitig um ein wahres Schmuckstück.<br />
649 Euro<br />
biancodipuro.com<br />
Schmuck mit Poesie<br />
„Für mich besteht wahrer Luxus darin,<br />
alles Überflüssige wegzulassen“, sagt<br />
Schmuckdesignerin Sabine Ring-Kirschler.<br />
Ihre Ringe sind eine Liebeserklärung an<br />
selbstbewusste Menschen. Frech <strong>und</strong><br />
verdammt gut, fällt einem spontan ein, wenn<br />
man ihre Kollektionen bestaunt. Sie hat seit<br />
vielen Jahren im wahrsten Sinne des Wortes<br />
eine richtungsweisende <strong>und</strong> vor allem eigene<br />
Handschrift entwickelt. Ring (oben) 645 Euro<br />
ringbyring.de
ANZEIGE<br />
Serfantastisch<br />
Serfan heißt den Frühling sowie die neuen<br />
Must Haves willkommen. Die Kollektionen<br />
des 2014 gegründeten Schuh-Labels<br />
überzeugen nicht nur durch hochwertige<br />
Verarbeitung <strong>und</strong> detailreiches iches Design,<br />
sondern auch durch die Erfolgsgeschichte,<br />
die Gründer <strong>und</strong> CEO Serhat Yilmaz mit<br />
seiner Vision lebt. Mit dem Code<br />
„<strong>airberlin</strong>spring“ erhalten Sie bis zum<br />
31. März einen Nachlass von 50 Euro.<br />
serfan.de<br />
TRAUMHAFT<br />
SCHÖNER<br />
AKTIVURLAUB!<br />
PERFEKT ORGANISIERT &<br />
MIT GEPÄCKTRANSFER<br />
RADREISEN MIT<br />
EUROBIKE!<br />
Infoline (gratis aus DE):<br />
0800 58 89 718<br />
Tel. +43 (0)6219 7444<br />
www.eurobike.at<br />
Sicherheit fürs Reisegepäck<br />
Nie wieder Bangen am Gepäckband. Das Sicher-<br />
heits- <strong>und</strong> Ortungssystem Greta mit paten-<br />
tiertem automatischen Flugmodus beschützt<br />
Kostbarkeiten <strong>und</strong><br />
informiert über die App, wenn<br />
der Koffer angekommen ist. Falls das Gepäck<br />
abhanden kommt, kann mit Greta die aktuelle<br />
Position ermittelt<br />
werden. Zudem bietet das<br />
System integrierte Temperatur- <strong>und</strong> Geschwindig-<br />
keitsmesser. 149 Euro prothelis.de<br />
WANDERN MIT<br />
EUROHIKE!<br />
Tel. +43 (0)6219 7444-161<br />
www.eurohike.at<br />
Geheimnis der<br />
Sterneköche<br />
Nur ein Teelöffel genügt, um Gerichten eine<br />
besondere Note zu verleihen <strong>und</strong> sie zu einem<br />
Geschmackserlebnis der Extraklasse zu<br />
erheben. Das südamerikanische Fleischextrakt<br />
von Feinkost Menzi verfeinert Saucen,<br />
Suppen, Fleisch- <strong>und</strong> Gemüsegerichte. Der<br />
Feinkostspezialist ist seit 1945 Partner der<br />
Gastronomie für klassische <strong>und</strong> innovative<br />
Geschmacksmomente.<br />
meine-Suppen.de<br />
SPORTLICH MIT<br />
EUROAKTIV!<br />
Tel. +43 (0)6219 7444-190<br />
www.euroaktiv.at<br />
RADREISEN MIT<br />
RÜCKENWIND!<br />
Infoline (gratis aus DE):<br />
0800 58 89 717<br />
Tel. +49 (0)441 485 97 0<br />
www.rueckenwind.de
news<br />
71<br />
Praktisch<br />
nach Paris<br />
<strong>airberlin</strong> fliegt von<br />
Berlin-Tegel nach Paris-<br />
Charles-de-Gaulle<br />
Häufiger in spannende Städte<br />
<strong>airberlin</strong> bietet im Sommer noch mehr Flüge nach<br />
Paris, Warschau, Krakau <strong>und</strong> Tel Aviv<br />
<strong>airberlin</strong> erhöht für den kommenden Sommerflugplan die Frequenzen auf<br />
wichtigen europäischen Strecken. Ab Ende März geht es statt dreimal dann<br />
viermal täglich von Berlin-Tegel nach Warschau <strong>und</strong> Krakau <strong>und</strong> zurück. Ebenfalls<br />
viermal täglich, <strong>und</strong> damit doppelt so oft wie im Vorjahr, fliegt die Airline<br />
bald auch von Berlin nach Paris. Zusätzlich wird das Flugprogramm von Berlin<br />
nach Tel Aviv um eine zusätzliche Frequenz pro Tag ergänzt. So bietet <strong>airberlin</strong><br />
ganzjährig zwei tägliche Verbindungen von der deutschen Hauptstadt nach<br />
Israel an. Die zusätzlichen Flüge von <strong>und</strong> nach Paris, Warschau, Krakau <strong>und</strong><br />
Tel Aviv sind via Berlin an die innerdeutschen <strong>und</strong> europäischen Ziele sowie<br />
an die Langstreckendestinationen von <strong>airberlin</strong> angeb<strong>und</strong>en.<br />
More flights to four major cities<br />
New <strong>airberlin</strong> flights to Paris, Warsaw, Krakow and Tel Aviv<br />
Ab 26. März fliegt <strong>airberlin</strong> statt<br />
Paris Orly ausschließlich den<br />
Flughafen Paris-Charles-de-Gaulle<br />
an. Passagiere profitieren neben<br />
zusätzlichen Frequenzen von verbesserten<br />
Abflugzeiten. Alle Flüge<br />
sind in das Streckennetz von<br />
<strong>airberlin</strong> integriert <strong>und</strong> bieten somit<br />
zahlreiche Anschlussmöglichkeiten<br />
über Berlin, zum Beispiel nach Los<br />
Angeles, Miami oder San Francisco.<br />
Practical Paris<br />
<strong>airberlin</strong> flies from<br />
Berlin-Tegel to Paris<br />
Charles de Gaulle<br />
<strong>airberlin</strong> will fly to Charles de Gaulle<br />
instead of Paris Orly from 26 March.<br />
Passengers will benefit from more frequent<br />
flights plus improved departure<br />
times. All flights are integrated into the<br />
airline’s network with numerous onward<br />
connecting flight options via Berlin,<br />
including LA, Miami and San Francisco.<br />
<strong>airberlin</strong> is increasing the frequency of flights on its key European routes for its<br />
upcoming summer schedule. From late March, it will fly from Berlin-Tegel to<br />
Warsaw and Krakow four times daily instead of three times a day. <strong>airberlin</strong> will<br />
also fly from Berlin to Paris four times a day – twice as often as last summer.<br />
What’s more, <strong>airberlin</strong>’s Berlin to Tel Aviv flight schedule will be enhanced by<br />
an additional daily flight, meaning the airline will offer twice-daily connections<br />
between the German capital and Israel all year ro<strong>und</strong>. The additional flights to<br />
and from Paris, Warsaw, Krakow and Tel Aviv are connected via Berlin to <strong>airberlin</strong>’s<br />
domestic German flights, its European destinations and long-haul destinations.<br />
Follow us
72<br />
/ news<br />
Etihad erweitert<br />
das Streckennetz<br />
Etihad Airways kündigt Codesharing-Vereinbarungen<br />
in Südosteuropa <strong>und</strong> Ostafrika an<br />
Mit dem neuen Codeshare-<br />
Abkommen zwischen Etihad Airways<br />
<strong>und</strong> Montenegro Airlines stehen Flugreisenden<br />
zwischen Südosteuropa<br />
<strong>und</strong> dem Nahen Osten künftig deutlich<br />
bessere Anbindungen zur Verfügung.<br />
Im Rahmen dieser Vereinbarung<br />
platziert Etihad ihren Code<br />
auf Verbindungen von Montenegro<br />
Airlines zwischen Belgrad <strong>und</strong> zwei<br />
Zielen in Montenegro – der Landeshauptstadt<br />
Podgorica sowie der<br />
Adria-Küstenstadt Tivat. Im Gegenzug<br />
bekommt der tägliche Etihad-<br />
Airways-Flug zwischen Belgrad<br />
<strong>und</strong> Abu Dhabi künftig auch eine<br />
Montenegro Airlines Flugnummer.<br />
Damit erhält die Airline eine bessere<br />
Anbindung an das Streckennetz von<br />
Etihad Airways.<br />
Dieses Bild:<br />
Elefanten in<br />
Tansania<br />
Oben:<br />
Montenegro<br />
This picture:<br />
Elephants in<br />
Tanzania<br />
Above right:<br />
Montenegro<br />
Zudem vergrößert Etihad Airways<br />
mit einer neuen Codeshare-<br />
Vereinbarung mit Tansanias führender<br />
Fluglinie Precision Air auch<br />
seine Reichweite in Ostafrika. Als<br />
Bestandteil des Abkommens platziert<br />
Etihad ihren Code auf Precision-Air-Flügen<br />
von Daressalam nach<br />
Kilimandscharo, Mwanza, Mtwara,<br />
Nairobi, den Inseln Sansibar <strong>und</strong><br />
Pemba sowie auf den Verbindungen<br />
von Kilimandscharo nach Nairobi<br />
<strong>und</strong> Sansibar. Precision Air legt<br />
seinen Code im Gegenzug auf die<br />
täglichen Etihad-Flüge zwischen<br />
Daressalam <strong>und</strong> Abu Dhabi <strong>und</strong><br />
trägt somit zu einer Verbesserung<br />
der Verkehrsanbindungen zwischen<br />
Ostafrika <strong>und</strong> den Vereinigten<br />
Arabischen Emiraten bei.<br />
Etihad’s network<br />
expands<br />
Etihad Airways announces<br />
two new codeshare<br />
agreements<br />
Etihad Airways and Montenegro<br />
Airlines have signed a codeshare<br />
agreement that provides travellers<br />
with enhanced connectivity when<br />
flying between south-east Europe<br />
and the Middle East. The agreement<br />
will see Etihad Airways placing<br />
its code on Montenegro Airlines’<br />
flights between Belgrade and two<br />
destinations in Montenegro – its<br />
capital Podgorica and the town of<br />
Tivat on the Adriatic. Montenegro<br />
Airlines will, in return, enhance access<br />
to Etihad Airways’ network by placing<br />
its code on the airline’s daily flight<br />
between Belgrade and Abu Dhabi.<br />
In a move that extends its reach<br />
across East Africa, Etihad Airways<br />
also announced that it has entered<br />
into a codeshare agreement with<br />
Precision Air, Tanzania’s leading<br />
domestic airline. Under the new<br />
codeshare agreement, Etihad Airways<br />
will place its code on Precision Air<br />
flights between Dar es Salaam and<br />
Kilimanjaro, Mwanza, Mtwara, Nairobi,<br />
Zanzibar and Pemba, and between<br />
Nairobi and Kilimanjaro and Zanzibar.<br />
Precision Air will place its code on<br />
Etihad’s daily services between<br />
Dar es Salaam and Abu Dhabi,<br />
strengthening ties between East<br />
Africa and the United Arab Emirates.
73<br />
Dieses Bild: Ibiza<br />
Strandurlaub<br />
Unten: Brindisi<br />
This picture: Ibiza<br />
beach holiday<br />
Below: Brindisi<br />
From the<br />
mountains to<br />
the sea<br />
Etihad Regional connects<br />
Switzerland with two<br />
new destinations on the<br />
Mediterranean<br />
Apulia’s stunning landscapes and<br />
Ibiza’s famed nightlife can also be<br />
reached from Ticino this summer.<br />
Etihad Regional will fly non-stop from<br />
Lugano to Ibiza and Brindisi once a<br />
week from June to August <strong>2017</strong>. As<br />
well as these two new destinations,<br />
Etihad Regional offers connections<br />
from Lugano and Geneva to Cagliari<br />
and Olbia in Sardinia as well as from<br />
Geneva to Biarritz.<br />
Von den Bergen ans <strong>Meer</strong><br />
Etihad Regional verbindet den Schweizer Kanton<br />
Tessin mit zwei neuen Reisezielen am Mittelmeer<br />
Die atemberaubenden Landschaften<br />
Apuliens <strong>und</strong> das pulsierende<br />
Nachtleben Ibizas sind in diesem<br />
Sommer nun auch aus dem Tessin<br />
erreichbar. Von Juni bis August fliegt<br />
Etihad Regional einmal pro Woche<br />
nonstop von Lugano nach Ibiza <strong>und</strong><br />
Brindisi. Zusätzlich zu den beiden<br />
neuen Zielen bietet Etihad Regional<br />
Verbindungen von Lugano <strong>und</strong> Genf<br />
nach Cagliari <strong>und</strong> Olbia auf Sardinien<br />
sowie von Genf nach Biarritz an.<br />
Etihad Airways Partners fleet<br />
122<br />
120<br />
117<br />
137<br />
21<br />
10<br />
6<br />
Etihad Airways Partners network<br />
349<br />
68<br />
6<br />
7<br />
533<br />
Destinations<br />
Countries Continents Partners Combined fleet
74<br />
<strong>airberlin</strong> / entertainment<br />
Damit die<br />
Zeit im Flug<br />
vergeht<br />
Make sure<br />
time flies by<br />
<strong>airberlin</strong> mainscreen<br />
Bildschirme in der Kabine /<br />
Drop-down screens throughout the cabin<br />
Sprachen / Languages: DE / EN<br />
Kopfhörer / Headset: 3 Euro<br />
Filme werden auf Flügen ab vier<br />
St<strong>und</strong>en Flugzeit gezeigt<br />
Movies are shown on flights over<br />
four hours<br />
<strong>airberlin</strong> connect<br />
Entertainment-Streaming über WLAN auf<br />
Ihrem persönlichen mobilen Endgerät /<br />
Entertainment streaming via wi-fi on<br />
your personal electronic device<br />
Sprachen / Languages: DE / EN<br />
Umfangreiches Angebot an<br />
Blockbustern <strong>und</strong> aktuellen TV-Serien<br />
Enjoy an extensive range of<br />
blockbusters and current TV shows<br />
Genießen Sie unser<br />
umfangreiches<br />
Entertainment-Angebot! /<br />
Enjoy our various<br />
entertainment options!<br />
Flugzeug<br />
Aircraft<br />
A319 -<br />
A320 * -<br />
A321 * -<br />
B737-700 -<br />
B737-800 -<br />
A330<br />
<strong>airberlin</strong> mainscreen<br />
<strong>airberlin</strong> connect<br />
<strong>airberlin</strong> inseat<br />
Kein / No entertainment<br />
* Je nach Flugzeugtyp ist auf Ihrem<br />
Flug eine dieser Entertainment-<br />
Optionen verfügbar.<br />
* Depending on the aircraft, one of<br />
these entertainment options will be<br />
available on your flight.<br />
Verfügbarkeit /<br />
Availability<br />
A330<br />
A320*<br />
A321*<br />
* Ausgewählte<br />
Flugzeuge<br />
* Selected aircraft<br />
<strong>airberlin</strong> stattet sukzessive Flugzeuge mit <strong>airberlin</strong><br />
connect aus. Sie können während des Fluges das<br />
Internet nutzen <strong>und</strong> Entertainment auf Ihrem<br />
persönlichen mobilen Endgerät genießen.<br />
Informieren Sie sich vor Ihrem nächsten Flug auf<br />
<strong>airberlin</strong>.com, ob <strong>airberlin</strong> connect auf Ihrem Flug<br />
bereits verfügbar ist.<br />
<strong>airberlin</strong> is in the process of installing <strong>airberlin</strong><br />
connect throughout the fleet. You can now<br />
use the internet and watch movies and other<br />
entertainment content on your personal mobile<br />
device. Check <strong>airberlin</strong>.com before your next<br />
flight to find out if <strong>airberlin</strong> connect is available yet<br />
on your flight.<br />
Verbinden Sie Ihr WLAN-fähiges mobiles<br />
Endgerät mit dem Netzwerk <strong>airberlin</strong> connect<br />
Öffnen Sie Ihren Internetbrowser <strong>und</strong> die<br />
URL <strong>airberlin</strong>connect.com<br />
Erwerben Sie einen Internetzugang oder nutzen<br />
Sie unser Entertainmentangebot. Um Filme <strong>und</strong><br />
TV zu streamen, installieren Sie bitte die<br />
kostenlose <strong>airberlin</strong> connect App oder ein<br />
Plug-in auf Ihrem Gerät.<br />
Connect your personal wi-fi-enabled device<br />
to the <strong>airberlin</strong> connect network<br />
Open your browser and the URL<br />
<strong>airberlin</strong>connect.com<br />
Purchase an internet session or watch<br />
entertainment content. To watch movies and TV<br />
shows, you must install the free <strong>airberlin</strong> connect<br />
app or plug-in appropriate to your device.
75<br />
<strong>airberlin</strong> inseat<br />
Bildschirme an jedem Platz / Personal screen at every seat<br />
Sprachen / Languages: DE / EN / ES / FR<br />
Kostenfreie Kopfhörer* / Complimentary headsets*<br />
Auswahl des umfangreichen Angebots an aktuellen Blockbustern<br />
These movies and many more are yours to enjoy as part of our wide range of new blockbusters<br />
Auswahl des umfangreichen TV-Angebots<br />
Here are just some of the shows available as part of our extensive range of current TV highlights<br />
* Nur auf Langstreckenflügen / * Only on long-haul flights<br />
Stöbern Sie in unserer<br />
umfangreichen Auswahl der<br />
beliebtesten Kino-Klassiker<br />
wie Der Butler, Bridget Jones:<br />
Schokolade zum Frühstück <strong>und</strong><br />
Sweeney Todd: Der teuflische<br />
Barbier aus der Fleet Street.<br />
<strong>airberlin</strong> bietet ebenfalls ein<br />
spezielles Kinderprogramm mit<br />
Cartoons <strong>und</strong> Spielen an.<br />
Browse our wide selection<br />
of popular movie classics,<br />
including The Butler, Bridget<br />
Jones’s Diary and Sweeney<br />
Todd: The Demon Barber of<br />
Fleet Street. We also offer<br />
special kids’ programmes with<br />
great cartoons and games.<br />
Neben deutschen Film-<br />
Highlights wie Sein letztes<br />
Rennen, Die Mitte der Welt<br />
<strong>und</strong> Männertag sind auch<br />
arabische Filme (unter<br />
anderem Paparazzi, Shad<br />
Ajzaa, Going to Heaven <strong>und</strong><br />
Kinger Hobena) im Original<br />
verfügbar.<br />
Enjoy German movie<br />
highlights such as Sein<br />
letztes Rennen, Die Mitte<br />
der Welt and Männertag, as<br />
well as non-dubbed Arabic<br />
movies like Paparazzi, Shad<br />
Ajzaa, Going to Heaven and<br />
Kinger Hobena.
76 <strong>airberlin</strong> / mobile services<br />
Einfach,<br />
bequem,<br />
flexibel<br />
Easy,<br />
comfortable,<br />
flexible<br />
Ob Laptop oder<br />
Smartphone – sparen<br />
Sie Zeit mit unseren<br />
mobilen Services r<strong>und</strong><br />
um Ihren Flug.<br />
Use a laptop or<br />
smartphone to save time<br />
with our mobile services<br />
for your flight.<br />
mobile<br />
services<br />
Buchung in der App<br />
hinzufügen <strong>und</strong> verwalten<br />
Papierloses Reisen:<br />
30 St<strong>und</strong>en vor Abflug<br />
einchecken <strong>und</strong><br />
Bordkarte speichern<br />
(App/Wallet) oder<br />
zusenden lassen<br />
Nutzung des Baggage-<br />
Drop-off-Schalters<br />
Bequem Ankunfts-/<br />
Abflugzeiten prüfen.<br />
Make and manage a<br />
booking by app<br />
Travel paper-free:<br />
check in from 30 hours<br />
before departure and<br />
save your boarding pass<br />
(app/Wallet) or get<br />
it sent to you<br />
Use baggage<br />
drop-off desks<br />
Check arrival/departure<br />
details for your flights.<br />
m.<strong>airberlin</strong>.com<br />
web<br />
check-in<br />
Eingabe der Reisedaten<br />
bequem von zu<br />
Hause aus<br />
Ab 30 bzw. 24 St<strong>und</strong>en<br />
(je nach Strecke) vor<br />
Abflug einchecken<br />
Bordkarte ausdrucken,<br />
per E-Mail oder SMS<br />
zusenden lassen. MMS<br />
Bordkarte für Statusk<strong>und</strong>en<br />
ab Silver/Ruby<br />
Nutzung des Baggage-<br />
Drop-off-Schalters.<br />
Enter travel details from<br />
the comfort of home<br />
Check in from<br />
30 or 24 hours<br />
(depending on the route)<br />
before departure<br />
Print out boarding pass,<br />
receive it by email or<br />
SMS. MMS boarding<br />
passes for Silver/Ruby<br />
customers<br />
Use baggage<br />
drop-off desks.
www.stabilo.com<br />
STABILO ® BOSS ®<br />
ORIGINAL INAL<br />
Pastel
Persönliche Vermaßung<br />
Wir besuchen Sie deutschlandweit -<br />
ob im Büro oder Zuhause<br />
Maßgeschneidert<br />
Ihr individuelles Design zum Festpreis von<br />
69 EUR inklusive aller Leistungen<br />
Exklusiver Service<br />
<br />
<br />
www.shirtbyhand.de | (040) 1813 6994<br />
individuelle Designunikate<br />
grenzenlose Gestaltungsvielfalt<br />
illuminiert für in- <strong>und</strong> exterior<br />
außergewöhnliche Feuerstellen<br />
weltweiter Versand<br />
handmade in Germany<br />
© www.dernjac.de<br />
www.lohaus-design.de
<strong>airberlin</strong> / business benefits<br />
79<br />
Individuelle Produkte<br />
für Firmenk<strong>und</strong>en<br />
Ob kleine Arztpraxis, Anwaltskanzlei, Mittelständler oder<br />
Großkonzern, <strong>airberlin</strong> hat für jedes Unternehmen ein<br />
passendes Angebot, das die individuellen Bedürfnisse<br />
an Geschäftsreisen erfüllt. Zur Auswahl stehen drei<br />
Produkte, mit denen Firmenk<strong>und</strong>en effektiv Kosten<br />
sparen <strong>und</strong> weitere Vorteile genießen können.<br />
business POINTS<br />
• Alle Mitarbeiter sammeln auf einem<br />
gemeinsamen Punktekonto<br />
• Ersparnis durch Einlösen der Punkte<br />
in Prämienflüge <strong>und</strong> Upgrades<br />
• Jeder Mitarbeiter kann zusätzlich Meilen im<br />
Vielfliegerprogramm topbonus sammeln.<br />
business PRO<br />
• Ab Umsatz von 15 000 Euro pro Jahr mit <strong>airberlin</strong><br />
• Keine Umbuchungsgebühr bei Änderung der Reisedaten<br />
• Flexible Anpassung von Reisedatum <strong>und</strong> Reisestrecke<br />
• Stornierung von Flugtickets gegen Gebühr möglich<br />
• Ein erweitertes Streckennetz mit unseren Etihad<br />
Airways Partnern Air Serbia, Alitalia <strong>und</strong> Etihad Regional<br />
sowie unseren oneworld ® Partnern American Airlines,<br />
Iberia <strong>und</strong> S7.<br />
business PRIME<br />
• Für Unternehmen mit hohem Geschäftsreiseaufkommen<br />
• Alle Vorteile von <strong>airberlin</strong> business PRO<br />
• Flugvergünstigungen innerhalb Europas <strong>und</strong> auf<br />
der Langstrecke<br />
• Ein erweitertes Langstreckennetz mit unseren Etihad<br />
Airways Partnern.<br />
Tailored offers for<br />
business customers<br />
<strong>airberlin</strong> has a product to suit the individual travel<br />
needs of every business, from small medical practices<br />
and law firms to SMEs and big corporations. A choice<br />
of three options keeps business customers’ costs down<br />
and gives them additional benefits to enjoy.<br />
business POINTS<br />
• All staff accumulate points in a joint account<br />
• Redeem points against premium flights and upgrades<br />
to save on travel costs<br />
• Every employee can also collect miles with the<br />
topbonus frequent flyer programme.<br />
business PRO<br />
• With expenditure from €15,000 per year with <strong>airberlin</strong><br />
• No amendment fee for changing travel dates<br />
• Flexible alteration of travel dates and routes<br />
• Ticket cancellation possible for a fee<br />
• An expanded route network with our Etihad Airways<br />
Partners Air Serbia, Alitalia and Etihad Regional,<br />
as well as our oneworld partners American Airlines,<br />
Iberia and S7.<br />
business PRIME<br />
• For companies with high business volume<br />
• All the benefits of <strong>airberlin</strong> business PRO<br />
• Special fares within Europe and on long-haul routes<br />
• An expanded long-haul route network with our Etihad<br />
Airways Partners.<br />
<strong>airberlin</strong>.com/businessbenefits
80 <strong>airberlin</strong> / comfort<br />
Reservieren<br />
Sie Ihren<br />
Lieblingsplatz<br />
online schon<br />
ab 9€<br />
Reserve<br />
your seats<br />
online<br />
from €9<br />
Ihr Sitzplatz<br />
Standard Seat<br />
Fenster oder Gang, vorn oder hinten – reservieren<br />
Sie Ihren Wunschplatz schon vor dem Abflug.<br />
Preferred Seat<br />
Schnelles Ein- <strong>und</strong> Aussteigen dank Priority Boarding<br />
<strong>und</strong> Sitzplatz in den vordersten Reihen auf Kurz- <strong>und</strong><br />
Mittelstrecken.<br />
XL Seat<br />
Maximaler Sitzkomfort in der Economy Class, mit<br />
mindestens 20 Prozent mehr Beinfreiheit.<br />
Freier Nachbarsitz<br />
Einen garantiert freien Nachbarsitzplatz genießen sie mit<br />
der Buchung eines Extrasitzes im <strong>airberlin</strong> Service-Center.<br />
So reservieren Sie sich Ihren Wunschsitzplatz:<br />
Sowohl direkt während Ihrer Buchung als auch nachträglich<br />
bis vier St<strong>und</strong>en vor Abflug im Service Center unter<br />
01806 334 334*, auf <strong>airberlin</strong>.com/seats sowie am Checkin-<br />
<strong>und</strong> Ticketdesk am Flughafen.<br />
Your seat<br />
Standard Seat<br />
Window or aisle, at the front or at the back – reserve your<br />
chosen seat prior to departure.<br />
Preferred Seat<br />
First in, first out thanks to Priority Boarding and seats in<br />
front rows on short and medium-haul flights.<br />
XL Seat<br />
Maximum seat comfort in Economy Class with at least<br />
20 per cent more leg space.<br />
Free Neighbour Seat<br />
Enjoy a Free Neighbour seat by booking an extra seat<br />
through the <strong>airberlin</strong> Service Center.<br />
Reserve your preferred seat as follows:<br />
Reserve your preferred seat during or after booking (up<br />
to four hours before departure) by calling our service<br />
centre on 01806 334 334*, online at <strong>airberlin</strong>.com/seats or<br />
at the check-in and ticket desks at the airport.<br />
Entspannt reisen<br />
Exklusive Wartebereiche <strong>und</strong> Lounges<br />
<strong>airberlin</strong> Gäste mit einer topbonus Silver, Gold oder<br />
Platinum Card, einem Business-Class-Ticket oder einer<br />
Buchung im Tarif EconomyFlex können vor Abflug die<br />
Exklusiven Wartebereiche in Berlin-Tegel, Düsseldorf,<br />
Hamburg, Köln/Bonn, München, Stuttgart, Nürnberg<br />
<strong>und</strong> Wien nutzen. Diese bieten bequeme Ledersitze,<br />
Zeitungen <strong>und</strong> Zeitschriften, heiße <strong>und</strong> kalte Getränke,<br />
Stromanschlüsse für Laptops <strong>und</strong> Mobiltelefone sowie<br />
das aktuelle Nachrichtenprogramm kostenlos an.<br />
Inhaber einer topbonus Gold oder Platinum Card, Gäste<br />
der Business Class oder im Tarif EconomyFlex auf<br />
der Kurz- <strong>und</strong> Mittelstrecke haben Zugang zu Airport-<br />
Lounges der <strong>airberlin</strong> bzw. oneworld ® Partner. Reisende<br />
mit einer topbonus Platinum Card dürfen die First-<br />
Class-Lounges nutzen.<br />
<strong>airberlin</strong>.com/lounges<br />
Relax on your trip<br />
Exclusive Waiting Areas and Lounges<br />
Holders of an <strong>airberlin</strong> topbonus Silver, Gold or Platinum<br />
Card, a Business Class ticket or a reservation in the<br />
EconomyFlex fare category can use our Exclusive Waiting<br />
Areas in Berlin-Tegel, Düsseldorf, Hamburg, Cologne/<br />
Bonn, Munich, Stuttgart, Nuremberg and Vienna. Comfy<br />
leather chairs, newspapers and magazines, hot and cold<br />
beverages, power outlets for laptops and mobile phones<br />
and a rolling news programme are provided free of<br />
charge. Holders of a topbonus Gold or Platinum Card and<br />
passengers in the Business Class or in the EconomyFlex<br />
fare category on short and medium-haul have access to<br />
the airport lounges of <strong>airberlin</strong> or its oneworld partners<br />
aro<strong>und</strong> the globe. Passengers with a topbonus Platinum<br />
Card are entitled to use the First Class lounges.<br />
<strong>airberlin</strong>.com/lounges<br />
* Deutsches Festnetz: 0,20 Euro pro Anruf; deutsches Mobilfunknetz: max. 0,60 Euro pro Anruf /<br />
* German landline: €0.20 per call; German mobile network: max €0.60 per call
STEDELIJK MUSEUM<br />
CELEBRATES<br />
100 YEARS<br />
OF<br />
DE STIJL<br />
Mietwagen weltweit!<br />
Mit Online-Preisvergleich <strong>und</strong> Best-Preis-Garantie.<br />
Über 6.000 Vermietstationen<br />
in mehr als 50 Ländern!<br />
stedelijk.nl<br />
Elsworth Kelly, Blue and Red Rocker, 1963,<br />
coll. Stedelijk Museum Amsterdam<br />
Gerrit Rietveld, Red and Blue Chair, 1919/1950,<br />
coll. Stedelijk Museum Amsterdam<br />
DE STIJL AT THE STEDELIJK<br />
Explore De Stijl and its great impact on arts<br />
December 3, 2016 – May 21, <strong>2017</strong><br />
CHRIS BEEKMAN, DE STIJL DEFECTOR<br />
Meet one of the most politically active artists<br />
of De Stijl<br />
April 8 – September 17, <strong>2017</strong><br />
DE STIJL AND METZ & CO<br />
De Stijl- designs for one of the most famous<br />
Amsterdam department stores: Metz & Co<br />
October 14, <strong>2017</strong> – January 28, 2018<br />
Mietwagen von Premium-Anbietern mit All-Inclusive-Leistungen<br />
<strong>und</strong> Vorteilen für ADAC Mitglieder. Buchen Sie jetzt auf<br />
www.adac.de/autovermietung oder unter (0 89) 76 76 20 99<br />
AMSTERDAM<br />
The St edelijk Museum<br />
is supported by:<br />
Principal<br />
Sponsor<br />
Partner<br />
Vermittler: ADAC Autovermietung tung GmbH
82 <strong>airberlin</strong> / business class<br />
Höchster Komfort inklusive FullFlat Liegeposition*<br />
The highest level of comfort, including FullFlat position*<br />
Auf der<br />
Langstrecke<br />
• Chauffeur-Service zum/vom Flughafen für Direktflüge<br />
von/nach Abu Dhabi<br />
• Nutzung von über 600 Premium-Lounges sowie<br />
Exklusiver Wartebereiche<br />
• Mehr Freigepäck<br />
• Priority Check-in <strong>und</strong> Security Fast Lane<br />
• Beste Unterhaltung über einen eigenen 15‘‘-Monitor* <strong>und</strong><br />
hochwertige Kopfhörer<br />
• Kulinarischer Hochgenuss an Bord mit mehrgängigen<br />
Menüs à la carte, kreiert von der Sylter Sansibar<br />
• Große Auswahl an exklusiven Getränken <strong>und</strong> eine<br />
erlesene Weinauswahl aus dem Hause Sansibar<br />
• Hochwertiges Amenity Kit der Marke W<strong>und</strong>erkind.<br />
On long-haul flights<br />
• Chauffeur service to/from the airport for direct flights<br />
from/to Abu Dhabi<br />
• The use of more than 600 Premium Lounges as well as<br />
Exclusive Waiting Areas<br />
• More free baggage allowance<br />
• Priority Check-in & Security Fast Lane<br />
• Top entertainment with your own 15” monitor* and<br />
high-quality headphones<br />
• Delicious inflight cuisine from the extensive à la carte<br />
menu created by Sylt Island’s Sansibar restaurant<br />
• A wide range of exclusive drinks and Sansibar’s fine<br />
selection of wines<br />
• A high-quality amenity kit from the W<strong>und</strong>erkind brand.<br />
Auf der Kurz<strong>und</strong><br />
Mittelstrecke<br />
• Mehr Beinfreiheit<br />
• Garantierter freier Mittelplatz<br />
• Kostenfreie Speisen<br />
<strong>und</strong> Getränke aus dem<br />
umfangreichen Bordmenü<br />
• Mehr Freigepäck<br />
<strong>und</strong> Handgepäck<br />
• Priority Check-in <strong>und</strong><br />
Security Fast Lane<br />
• Nutzung von Lounges <strong>und</strong><br />
Exklusiven Wartebereichen.<br />
NEU<br />
Business Class<br />
auf Europa-<br />
Flügen<br />
NEW<br />
Business Class<br />
on flights within<br />
Europe<br />
On short and<br />
medium-haul flights<br />
• More legroom<br />
• Guaranteed free<br />
middle seat<br />
• Free food and drinks from<br />
our extensive menu<br />
• More free baggage and<br />
hand luggage allowance<br />
• Priority Check-in & Security<br />
Fast Lane<br />
• Use of Lounges as well as<br />
Exclusive Waiting Areas.<br />
* Auf der Strecke Wien – Abu Dhabi mit A320 gibt es eine abweichende Sitzplatz- <strong>und</strong> Entertainment-Ausstattung<br />
* Seating and entertainment facilities vary on A320 flights on the Vienna – Abu Dhabi route
28 Hochschulzentren<br />
in Deutschland.<br />
BACHELOR<br />
BACHELOR OF ARTS (B.A.)<br />
Studiengänge:<br />
· Banking & Finance<br />
· Business Administration<br />
· Ges<strong>und</strong>heits- <strong>und</strong><br />
Sozialmanagement<br />
· Angewandte Pflegewissenschaften<br />
· Pflegemanagement<br />
· Ges<strong>und</strong>heitspsychologie &<br />
Medizinpädagogik<br />
· Soziale Arbeit<br />
· International Business<br />
· International Management<br />
· Marketing & Digitale<br />
Medien<br />
NEU.<br />
NEU.<br />
NEU.<br />
NEU.<br />
BACHELOR OF<br />
ENGINEERING (B.ENG.)<br />
Studiengänge:<br />
· Elektrotechnik<br />
· Elektrotechnik &<br />
Informationstechnik<br />
· Maschinenbau<br />
· Mechatronik<br />
BACHELOR OF SCIENCE (B.SC.)<br />
Studiengänge:<br />
· Betriebswirtschaft &<br />
Wirtschaftspsychologie<br />
· Wirtschaftsinformatik<br />
· Wirtschaftsingenieurwesen<br />
BACHELOR OF LAWS (LL.B.)<br />
Studiengänge:<br />
· Steuerrecht<br />
· Wirtschaftsrecht<br />
MASTER<br />
MASTER OF BUSINESS<br />
ADMINISTRATION (MBA)<br />
MASTER OF ARTS (M.A.)<br />
Studiengänge:<br />
· Management<br />
MASTER OF LAWS (LL.M.)<br />
Studiengänge:<br />
· Unternehmensrecht,<br />
Mergers & Acquisitions<br />
· Taxation<br />
0800 1 95 95 95<br />
fom.de<br />
MASTER OF SCIENCE (M.SC.)<br />
Studiengänge:<br />
· Elektrotechnik<br />
· Finance & Accounting<br />
· Human Resource<br />
Management<br />
· IT Management<br />
· Logistik &<br />
Supply Chain Management<br />
· Marketing &<br />
Communication<br />
· Maschinenbau<br />
· Mechatronik<br />
· Public Health<br />
· Medizinmanagement<br />
· Risk Management &<br />
Treasury<br />
· Sales Management<br />
· Technologie- <strong>und</strong><br />
NEU.<br />
Innovationsmanagement<br />
· Wirtschaftspsychologie<br />
Semesterstart<br />
März <strong>und</strong> September<br />
Aachen · Augsburg · Berlin · Bochum · Bonn · Bremen · Dortm<strong>und</strong> Duisburg<br />
· Düsseldorf · Essen · Frankfurt a. M. · Gütersloh · Hagen<br />
Hamburg · Hannover · Kassel · Köln · Leipzig · Mannheim · Marl · München<br />
Münster · Neuss · Nürnberg · Siegen · Stuttgart · Wesel · Wuppertal<br />
Eine Initiative der gemeinützigen Stiftung BildungsCentrum der Wirtschaft
D ABDD<br />
84 <strong>airberlin</strong> / destinations<br />
Buchung / Booking<br />
Deutschland / Germany<br />
Flugbuchungen <strong>und</strong> Service-Anfragen /<br />
Flight bookings and services enquiries<br />
01806 334 334*<br />
* Deutsches Festnetz: 0,20 Euro pro Anruf; deutsches Mobilfunknetz: max. 0,60 Euro pro<br />
Anruf / * German landline: €0.20 per call; German mobile network: max €0.60 per call<br />
Österreich / Austria 0820 737 800<br />
Schweiz / Switzerland 0848 737 800<br />
USA 917 2613 165<br />
Spanien / Spain 902 333 335<br />
Internationale Hotline +49 (0) 30 3434 3333<br />
<strong>airberlin</strong> Destinationen<br />
Codeshares<br />
<strong>airberlin</strong> Destinationen mit Etihad Airways<br />
Chicago<br />
Boston<br />
New York<br />
Terceira<br />
San Francisco<br />
Ponta Delgada<br />
Los Angeles<br />
Orlando<br />
Fort Myers<br />
Havanna<br />
Miami<br />
Varadero<br />
Honolulu<br />
Cancun<br />
Puerto Plata<br />
San Juan<br />
Punta Cana<br />
Flotte / Fleet<br />
Curaçao<br />
Barbados<br />
Dash<br />
8-Q 400<br />
Airbus<br />
A319-100<br />
Airbus<br />
A320-200<br />
Airbus<br />
A321-200<br />
Airbus<br />
A330-200<br />
Sitzplätze /<br />
Seats<br />
76<br />
80<br />
150 180<br />
210<br />
212<br />
19C/271Y<br />
Länge /<br />
Length<br />
32,83 m 33,84 m 37,57 m 44,51 m 59,00 m<br />
Höhe /<br />
Height<br />
8,43 m 12,14 m 11,76 m 11,75 m 18,23 m<br />
Spannweite /<br />
Wingspan<br />
28,42 m 34,10 m 33,91 m 34,10 m 60,42 m<br />
Reisegeschwindigkeit<br />
/<br />
Cruising speed<br />
666 km/h 858 km/h 858 km/h 870 km/h 890 km/h<br />
C = Business Class Y = Economy Class<br />
Weitere Infos zur Flotte sowie Sitzplänen finden Sie unter <strong>airberlin</strong>.com/flotte<br />
For more information about the fleet (including seats), please visit <strong>airberlin</strong>.com/fleet
Stockholm<br />
Turku<br />
Helsinki<br />
Tallinn<br />
St Petersburg<br />
Reykjavik<br />
Edinburgh<br />
Amsterdam<br />
London<br />
Madrid<br />
Paris<br />
Madeira Marrakesch<br />
La Palma Agadir<br />
Teneri≠a Lanzarote<br />
Fuerteventura<br />
Gran Canaria<br />
Europa / Europe<br />
<strong>airberlin</strong> Destinationen<br />
Codeshares<br />
Stockholm<br />
Berlin<br />
Wien<br />
München<br />
Rom<br />
Oulu<br />
Tampere<br />
Helsinki<br />
Moskau<br />
Warschau<br />
Bukarest<br />
Tel Aviv<br />
Kairo<br />
Hurghada<br />
Marsa Alam<br />
Khartum<br />
Jekaterinburg<br />
Kasan<br />
Nischiní Nowgorod<br />
Tscheljabinsk<br />
Ufa<br />
Samara<br />
Woronesch<br />
Wolgograd<br />
Rostow<br />
Anapa<br />
Krasnodar<br />
Sotchi<br />
Trabzon<br />
Kayseri<br />
Adana<br />
Gaziantep<br />
Larnaca<br />
Jeddah<br />
Amman<br />
Kuwait<br />
Teheran<br />
Dammam Bahrain<br />
Dubai<br />
Riad Doha Al Ain<br />
Abu Dhabi Maskat<br />
Addis Abeba<br />
Glasgow<br />
Isle of Man<br />
Newcastle<br />
Sylt<br />
Vilnius<br />
Manchester Doncaster She∞eld<br />
Hamburg<br />
Birmingham<br />
Cardi≠<br />
Amsterdam<br />
Hannover<br />
Berlin<br />
Warschau<br />
Münster<br />
London<br />
Düsseldorf<br />
Paderborn<br />
Southhampton<br />
Dresden<br />
Köln<br />
Leipzig<br />
Guernsey<br />
Saarbrücken<br />
Prag<br />
Frankfurt<br />
Krakau<br />
Jersey<br />
Ostrava<br />
Paris<br />
Karlsruhe Nürnberg<br />
Stuttgart<br />
Linz<br />
München<br />
Wien<br />
Kosice<br />
Memmingen<br />
Salzburg<br />
Basel Friedrichshafen<br />
Budapest<br />
Innsbruck Graz<br />
Genf<br />
Zürich Venedig<br />
Verona<br />
Ljubljana<br />
Rijeka<br />
Lyon Turin Mailand Pula Banja Luka<br />
Zagreb<br />
Bukarest<br />
Belgrad<br />
Genua<br />
Bologna<br />
Florenz<br />
Zadar<br />
Rimini<br />
Sarajevo<br />
Nizza<br />
Ancona Split<br />
Varna<br />
Dubrovnik Sofi a<br />
Pristina<br />
Calvi<br />
Skopje<br />
Pescara Podgorica<br />
Rom<br />
Barcelona<br />
Bari Tirana Ohrid<br />
Kavala Istanbul<br />
Madrid<br />
Alghero Olbia Neapel Brindisi Thessaloniki<br />
Menorca<br />
Valencia<br />
Mallorca<br />
Korfu<br />
Ankara<br />
Cagliari<br />
Volos<br />
Ibiza<br />
Lamezia Terme<br />
Lesbos<br />
Preveza Skiathos<br />
Alicante<br />
Izmir<br />
Palermo Reggio Kefalonia Araxos Athen<br />
Zakynthos Mykonos<br />
Samos<br />
Faro<br />
Catania<br />
Dalaman<br />
Malaga<br />
Kalamata<br />
Kos<br />
Antalya<br />
Jerez de la Frontera<br />
Santorin Rhodos<br />
Malta<br />
Karpathos<br />
Chania<br />
Heraklion<br />
Paphos<br />
Casablanca<br />
Perm<br />
Aberdeen<br />
Edinburgh<br />
Nowosibirsk<br />
Islamabad<br />
Karatschi<br />
Lahore<br />
Neu-Delhi<br />
Bill<strong>und</strong><br />
Mumbai<br />
Pune<br />
Hyderabad<br />
Bangalore Chennai<br />
Kozhikode<br />
Kochi<br />
Thiruvananthapuram<br />
Colombo<br />
Aalborg<br />
Kathmandu<br />
Dhaka<br />
Kalkutta<br />
Göteborg<br />
Kopenhagen<br />
Irkutsk<br />
Chengdu<br />
Bangkok<br />
Trat<br />
Koh Samui<br />
Phuket<br />
Jakutsk<br />
Peking<br />
Hongkong<br />
Chiang Mai<br />
Krabi<br />
Shanghai<br />
Riga<br />
Phnom Penh<br />
Ho Chi Min City<br />
Seoul<br />
Manila<br />
Nagoya<br />
Tokio<br />
Moskau<br />
Entebbe<br />
Nairobi<br />
Dar es Salaam<br />
Praslin Island<br />
Mahe<br />
Seychellen<br />
Malediven<br />
Kuala Lumpur<br />
Singapur<br />
Jakarta<br />
Darwin<br />
Cairns<br />
Johannesburg<br />
Neuseeland / New Zealand<br />
Ayers Rock<br />
Brisbane<br />
Gold Coast<br />
Auckland<br />
Wellington<br />
Perth<br />
Sydney<br />
Canberra<br />
Adelaide<br />
Melbourne<br />
Launceston<br />
Hobart<br />
Christchurch<br />
Stand: <strong>Februar</strong> <strong>2017</strong> / Änderungen vorbehalten<br />
From: <strong>Februar</strong>y <strong>2017</strong> / Subject to change<br />
Queenstown<br />
Dunedin
86 <strong>airberlin</strong> / airports<br />
Hier geht’s lang<br />
Mit <strong>airberlin</strong> in die weite Welt – über die Flughäfen in Berlin-<br />
Tegel, Düsseldorf, Abu Dhabi, Wien, München <strong>und</strong> Palma de<br />
Mallorca ganz einfach. Mit diesen Lageplänen behalten Sie<br />
beim Ankommen, Umsteigen oder Abfliegen den Überblick.<br />
9<br />
8<br />
10<br />
7<br />
6<br />
5<br />
4<br />
Terminal A<br />
1<br />
3<br />
2<br />
2<br />
1<br />
0<br />
Gates<br />
20-39<br />
Terminal B<br />
Gates<br />
38–51<br />
Terminal C<br />
1<br />
2<br />
3<br />
C2<br />
C3<br />
Gates<br />
80-89<br />
Gates<br />
60-69<br />
Ab sofort steht Ihnen<br />
unser Transfer schalter<br />
im Terminal C direkt im<br />
Ankunftsbereich (Schengen)<br />
zur Verfügung.<br />
You are now welcome<br />
to use our transfer desk<br />
in the arrivals area of<br />
Terminal C (Schengen).<br />
11<br />
12 13 14<br />
Terminal E<br />
Gates<br />
16-18<br />
Gates<br />
70-91<br />
4<br />
15<br />
Terminal D<br />
TXL<br />
Flughafen Berlin-Tegel<br />
Berlin-Tegel Airport<br />
AUH<br />
Flughafen Abu Dhabi<br />
Abu Dhabi International Airport<br />
C37<br />
Gate 9<br />
Level 1<br />
C46 C45/47<br />
C44 C41/42<br />
4<br />
C46 C45/47<br />
C40Level 2<br />
C44 C41/42 3<br />
C40<br />
C36/38<br />
3<br />
Level 1<br />
Terminal C<br />
5<br />
Level 1<br />
C31<br />
Gates 7/8<br />
C30<br />
Gates 5/6<br />
Termi<br />
3<br />
Arrival Level<br />
Level 0<br />
Level 1<br />
Level 2<br />
Terminal B<br />
1<br />
Level 1<br />
Level 0: Gate B4<br />
Level 1: Gate B2<br />
Level 2: Gate B5<br />
3<br />
1<br />
Level 1<br />
Lev<br />
Level 1<br />
Level 2<br />
Terminal B<br />
DUS<br />
Flughafen Düsseldorf<br />
Dusseldorf Airport<br />
6<br />
P3<br />
Level 0: Gate B42–B44<br />
Level 1: Gate B21 –B40<br />
Level 2: Gate B51 –B80<br />
3<br />
Leve<br />
4<br />
2<br />
Level 2<br />
Departure Level<br />
Terminal 1<br />
61 60 59 58 35 34 33 32<br />
Terminal 3<br />
Gates 28-31/36-57<br />
Lower Level<br />
4<br />
Gates 10/11/12<br />
Gates<br />
21/22<br />
Gates 14-18<br />
Lower Level<br />
4<br />
Gates 2/3/4<br />
4<br />
Ab sofort steht Ihnen<br />
für <strong>airberlin</strong> Flüge<br />
ab Abu Dhabi unser<br />
Web-Check-in<br />
zur Verfügung.<br />
You are now welcome<br />
to use Web Check-in<br />
for all <strong>airberlin</strong> flights<br />
from Abu Dhabi.
<strong>airberlin</strong> / airports<br />
87<br />
Walk this way<br />
<strong>airberlin</strong> flies you aro<strong>und</strong> the globe via our hub airports of Berlin-Tegel,<br />
Düsseldorf, Abu Dhabi, Vienna, Munich and Palma de Mallorca. These<br />
airport layout plans will help you fi nd your way when arriving, departing<br />
or transferring to onward flights.<br />
Gates<br />
C71-75<br />
D24<br />
D25<br />
D27<br />
D28<br />
D29<br />
D23<br />
D22<br />
D21<br />
C35<br />
C36<br />
C37<br />
C38<br />
C39<br />
C40 C41<br />
C42<br />
VIE<br />
Flughafen Wien<br />
Vienna Airport<br />
Module A<br />
Module B<br />
A1<br />
A9/A10<br />
A12/A15<br />
A16<br />
A17<br />
A18/A19<br />
A20<br />
A21<br />
A22–A25<br />
A26<br />
A27–A33<br />
A34<br />
alle Level 4<br />
Gates<br />
B1-B17<br />
Level 4<br />
4<br />
Gates D31-D37<br />
Gates D61-D70<br />
1<br />
2<br />
Level 03 Terminal 1<br />
Level 04<br />
Level 05<br />
3<br />
6<br />
C34<br />
C33<br />
1<br />
4<br />
C32<br />
MAC<br />
C31<br />
2<br />
Terminal 2<br />
Gates<br />
B31-B42<br />
6<br />
PMI<br />
Flughafen Palma de Mallorca<br />
Palma de Mallorca Airport<br />
C58<br />
C56<br />
C54<br />
C52<br />
C50<br />
C48<br />
C46 C41<br />
-C46<br />
C55 C57 C59<br />
C59<br />
C57 C55 C53 C51<br />
3<br />
C60<br />
C62<br />
C64<br />
C66<br />
C68<br />
C40 C45<br />
C44<br />
C39<br />
C43<br />
C38<br />
V73<br />
C42<br />
C72<br />
C41<br />
C71<br />
C40 C73<br />
C39 C72<br />
Terminal C<br />
C38 C71<br />
C39A<br />
D80<br />
B34 B35<br />
B33 Terminal B<br />
B32<br />
B36<br />
B31 B37<br />
B30<br />
D87<br />
D86 D88 D90 D92 D94 D96 D98<br />
4 Terminal D<br />
D84 D89 D91 D93 D91 D95 D97 D99<br />
D81-83<br />
D82<br />
D89<br />
4<br />
A27–A28<br />
A25–A26<br />
2<br />
Terminal A<br />
A23–A24<br />
A5–A6<br />
A3–A4<br />
A1–A2<br />
4<br />
Module C<br />
Module D<br />
Gates<br />
C1-C30<br />
Level 4<br />
Gates<br />
D1-D23<br />
Level 4<br />
MUC<br />
Flughafen München<br />
Munich Airport<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
Exklusiver Wartebereich<br />
Exclusive Waiting Area<br />
<strong>airberlin</strong> Ticket Service<br />
<strong>airberlin</strong> Transfer Counter<br />
Lounge<br />
<strong>airberlin</strong> Lounge<br />
Exklusiver Parkbereich<br />
Exclusive Parking Area<br />
Verbindungsgang<br />
Connecting Walkway
88<br />
<strong>airberlin</strong> / topbonus<br />
Entspannt warten,<br />
entspannt starten<br />
Relax while you wait,<br />
relax while you take off<br />
Entdecken Sie mit topbonus die exklusive Art des<br />
Reisens: Melden Sie sich jetzt kostenlos unter <strong>airberlin</strong>.<br />
com/loungegutschein an <strong>und</strong> erhalten Sie zum Dank<br />
einen Gutschein für den freien Zugang zu ausgewählten<br />
Lounges in Deutschland, Österreich <strong>und</strong> der Schweiz. So<br />
bekommen Sie einen Vorgeschmack, wie mit topbonus<br />
jede Reise auch Entspannung bieten kann.<br />
Sie dürfen sich daran gewöhnen: Mit topbonus erreichen<br />
Sie Ihren Vielfliegerstatus besonders schnell. Ihr Meilenkonto<br />
füllt sich im weltweiten Streckennetz von <strong>airberlin</strong>,<br />
Etihad Airways <strong>und</strong> den oneworld ® Airlinepartnern. Mit nur<br />
einem Hin- <strong>und</strong> Rückflug pro Monat erhalten Sie bereits<br />
die topbonus Silver Card. Aber nicht nur beim Fliegen,<br />
sondern auch beim Bezahlen mit der <strong>airberlin</strong> Visa Card<br />
sammeln Sie wertvolle Statusmeilen.<br />
Unser Tipp: Die Meilen für Ihren heutigen Flug können<br />
Sie sich nachträglich gutschreiben lassen.<br />
Discover the exclusive way to travel with topbonus:<br />
register now free of charge at <strong>airberlin</strong>.com/<br />
loungegutschein and you’ll be rewarded with a voucher<br />
for free entry to selected lounges in Germany, Austria<br />
and Switzerland. It will give you a taste of how every<br />
destination can become a place to relax with topbonus.<br />
And you can get used to it. With topbonus, you reach<br />
your frequent flyer status especially quickly. Your<br />
mileage account can be filled on <strong>airberlin</strong>, Etihad<br />
Airways and the oneworld airline partners’ global route<br />
network. You’ll receive the topbonus Silver Card with just<br />
one return flight per month. You can collect valuable<br />
status miles not just by flying but also by paying with<br />
the <strong>airberlin</strong> Visa Card.<br />
Our tip: you can get the miles for your current flight<br />
credited retroactively.<br />
Silver<br />
• Kostenlose<br />
Sitzplatzreservierung<br />
• Exklusive Wartebereiche<br />
• Priority Check-in<br />
• 25 Prozent Executive<br />
Bonus<br />
>> Mehr als 20 Vorteile<br />
Gold<br />
• Lounge-Zugang<br />
• Kein Meilenverfall<br />
• Alle Priority Services<br />
• 50 Prozent Executive<br />
Bonus<br />
>> Mehr als 30 Vorteile<br />
Platinum<br />
• Jährlich zwei Upgrade<br />
Voucher für die <strong>airberlin</strong><br />
Business Class<br />
• Silver Card für den Partner<br />
• First Class Lounges<br />
• 75 Prozent Executive<br />
Bonus<br />
>> Mehr als 35 Vorteile
Entdecken Sie den<br />
<br />
Jetzt kostenlos bei topbonus anmelden, Lounge-Gutschein sichern<br />
<strong>und</strong> einen Vorgeschmack auf die mehr als 600 Lounges bekommen.
FÜR ALLE, DIE GESCHÄFTLICH<br />
UNTERWEGS SIND.<br />
Jederzeit mobil buchen mit der HRS App.<br />
Exklusive Features in der App:<br />
Mobile Special — bis zu 50 % sparen<br />
bei Buchungen mit der HRS App.<br />
HRS Smarthotel — entspannt mobil<br />
einchecken <strong>und</strong> bezahlen.<br />
HRS Travel Care — schnellste Hilfe<br />
<strong>und</strong> 100% Rückerstattung<br />
im Kulanzfall.<br />
NEU<br />
INNOVATION<br />
HRS App jetzt herunterladen.<br />
TESTSIEGER<br />
HOTELPORTALE<br />
GUT (2,3)<br />
Im Test:<br />
9 Portale für Hotelzimmer<br />
Ausgabe 09/2015
<strong>airberlin</strong> / premium partner<br />
91<br />
Das Servicepaket<br />
auf einen Klick<br />
The service package<br />
that’s just a click away<br />
Wer im Internet einen Flug unter <strong>airberlin</strong>.com bucht,<br />
kann anschließend gleich eine Versicherung abschließen<br />
sowie Hotel <strong>und</strong> Mietwagen auswählen.<br />
When you book your flight online at <strong>airberlin</strong>.com,<br />
you can also choose a hotel, rent a car or take<br />
out an insurance policy.<br />
Reiseversicherungen<br />
sind für Leute, die<br />
Abenteuerlust mit<br />
dem Wunsch nach Sicherheit verbinden wollen. Darum<br />
sind wir weltweit für Sie da. Erfahren, tatkräftig <strong>und</strong> r<strong>und</strong><br />
um die Uhr erreichbar. Unser Premium-Schutz bietet das<br />
komplette Paket, von Reiserücktritt- <strong>und</strong> Gepäckversicherung<br />
bis hin zur schnellen Hilfe bei einem Unfall. Wir<br />
stehen im Notfall an Ihrer Seite, beraten bei der Arzt- oder<br />
Krankenhauswahl <strong>und</strong> organisieren den Rücktransport.<br />
Freiheit <strong>und</strong> Sicherheit gehen bei uns Hand in Hand. Weitere<br />
Infos finden Sie unter <strong>airberlin</strong>.com/reiseversicherung<br />
HanseMerkur travel insurance is at your service aro<strong>und</strong><br />
the world. We’re experienced, effective and reachable<br />
ro<strong>und</strong> the clock. Our premium cover provides a complete<br />
package, from cancellation and luggage insurance to<br />
rapid assistance if you have an accident. Visit<br />
<strong>airberlin</strong>.com/travelinsurance for more information.<br />
Starten Sie nach der Landung<br />
direkt wieder durch – mit einem<br />
Mietwagen von Hertz.<br />
• Top-Konditionen für <strong>airberlin</strong> Passagiere<br />
• Mietwagenstationen an allen <strong>airberlin</strong> Destinationen<br />
<strong>und</strong> weltweit an mehr als 8100 Stationen<br />
• Große Auswahl vom City-Flitzer bis zum Luxuscabrio<br />
• Hertz Collections mit modell-spezifischer Buchbarkeit<br />
• Zahlreiche Zusatzleistungen <strong>und</strong> -services<br />
• Hertz Gold Plus Rewards Service: vom Flieger direkt<br />
zum Mietwagen ohne Stopp am Counter an vielen<br />
weltweiten Flughafenstationen<br />
• Mindestens 500 topbonus Meilen pro Anmietung<br />
inklusive. Mehr Infos finden Sie auf hertz.de/<strong>airberlin</strong><br />
Get on the road quicker with Hertz, and enjoy special<br />
rates for <strong>airberlin</strong> passengers. Book your rental car online<br />
with your flight, or visit hertz.de/<strong>airberlin</strong> for pick-ups at<br />
8100 locations in over 150 countries.<br />
Sixt ist Ihre beste Verbindung<br />
zwischen Hin- <strong>und</strong> Rückflug:<br />
Reservieren Sie als Gast von <strong>airberlin</strong><br />
Ihren Sixt-Mietwagen zu günstigen<br />
Konditionen <strong>und</strong> sammeln Sie mit der Sixt Vielmieter-<br />
Promotion bis zu 2000 topbonus Meilen pro Anmietung.<br />
Mietwagen noch nicht gebucht? Dann reservieren Sie Ihr<br />
Wunschauto einfach direkt nach der Landung an einer<br />
Sixt-Station <strong>und</strong> erhalten unter Vorlage Ihrer Bordkarte<br />
bis zu 15 Prozent Rabatt (CD-Nr.: 9998669). Egal ob<br />
City-Flitzer, Cabrio oder Luxuslimousine – Sixt bietet<br />
mit seiner großen Premiumflotte in 105 Ländern alles,<br />
was Ihr Herz begehrt. Sie finden Sixt in allen <strong>airberlin</strong><br />
Destinationen, etwa in Spanien sowie an zahlreichen<br />
Zielen der USA, wie Miami <strong>und</strong> vielen mehr. Infos zu Sixt,<br />
dem Premium Partner von <strong>airberlin</strong>, unter sixt.de/<strong>airberlin</strong><br />
Find Sixt rent-a-car in over 105 countries worldwide,<br />
including all <strong>airberlin</strong> destinations. Sixt offers rental cars<br />
of all brands and models and has the world’s largest<br />
BMW and Mercedes Benz fleet – always at great prices!<br />
Egal ob Städtetrip mit Fre<strong>und</strong>en<br />
oder Geschäftsreise – Europas<br />
führendes Hotelportal HRS bietet<br />
bei jeder Gelegenheit das passende<br />
Hotel. HRS verfügt weltweit über ein Angebot von<br />
r<strong>und</strong> 300 000 Hotels aller Kategorien, davon r<strong>und</strong> 180 000<br />
individuell geführte Häuser. Der kostenlose Reservierungsservice<br />
ermöglicht Ihnen Onlinebuchungen mit<br />
Preisgarantie <strong>und</strong> Geld-zurück-Versprechen – <strong>und</strong> dabei<br />
sammeln topbonus Teilnehmer 500 topbonus Meilen pro<br />
Buchung. Standardbuchungen können zudem kostenlos<br />
bis 18 Uhr am Anreisetag storniert werden. Detaillierte<br />
Hotelbeschreibungen, aussagekräftige HD-Fotos <strong>und</strong><br />
Videos sowie über fünf Millionen Gästebewertungen<br />
erleichtern die Hotelauswahl auf <strong>airberlin</strong>.com/hotel<br />
At HRS, Europe’s leading hotel portal, topbonus<br />
customers can book a suitable room with a price<br />
guarantee and money-back promise, and collect 500<br />
topbonus miles per booking. At <strong>airberlin</strong>.com/hotel,<br />
300,000 hotels offer a wide range of accommodation.
e a step ahead.<br />
be one.<br />
oneworld Priority vereinfacht Vielfliegern den Weg<br />
durch den Flughafen. Das neue oneworld Priority Logo<br />
auf den Flughafenschildern lässt Sie noch einfacher die<br />
Allianzvorteile wie unter anderem Priority Check-in,<br />
Fast Lane bei der Sicherheitskontrolle, Zugang zu<br />
Lounges <strong>und</strong> bevorzugtes Boarding erkennen.<br />
Erfahren Sie mehr auf oneworld.com/benefits<br />
oneworld Priority smoothes the way through the<br />
airport for frequent flyers. Look for the new oneworld<br />
Priority logo on airport signs and discover a world of<br />
alliance benefits including priority check-in, fast track<br />
through security, access to lounges and preferred<br />
boarding. Learn more at oneworld.com/benefits<br />
Mitglied von<br />
be connected<br />
Willkommen bei oneworld, einer Allianz, in der sich 14 der weltweit<br />
führenden Fluggesellschaften zusammengeschlossen haben, die Ihnen<br />
den besten Service <strong>und</strong> größten Komfort an mehr als 1.000 Reisezielen<br />
weltweit bieten. Sollte <strong>airberlin</strong> Sie einmal nicht an ihr gewünschtes<br />
Ziel bringen können, empfehlen wir Ihnen, mit einer unserer oneworld<br />
Partnerfluggesellschaften zu reisen.<br />
Genießen Sie eine Vielzahl von exklusiven Vorteilen. Als topbonus<br />
Teilnehmer können Sie beispielweise Meilen bei allen oneworld<br />
Fluggesellschaften sammeln. Inhaber einer topbonus Gold oder<br />
Platinum Card haben außerdem freien Zugang zu 650 Airport<br />
Lounges weltweit.<br />
Welcome to oneworld, an alliance of 14 of the world’s leading airlines<br />
committed to providing the highest level of service and convenience<br />
across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever <strong>airberlin</strong><br />
can’t take you to your final destination, we encourage you to travel<br />
with our oneworld partner airlines.<br />
Enjoy an array of special privileges and rewards — which include<br />
earning and redeeming topbonus miles on all oneworld airlines and,<br />
for topbonus Platinum and Gold members, access to some 650<br />
premium airport lounges.<br />
oneworld Mitgliedsfluggesellschaften
e recognised<br />
Ihr topbonus Vielfliegerstatus wird bei allen angeschlossenen<br />
Mitgliedsfluggesellschaften anerkannt. Darüber hinaus profitieren Sie<br />
von weiteren Vorteilen entsprechend der nachfolgenden oneworld<br />
Statuslevel – unabhängig von der gebuchten Beförderungsklasse.<br />
Schauen Sie auf Flughafenschildern nach dem Logo von oneworld Priority<br />
<strong>und</strong> finden Sie höchste Privilegien.<br />
Your topbonus status is recognised across all member airlines. And you<br />
are entitled to a range of benefits, which are provided according to the<br />
following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are<br />
flying in. Look for the oneworld Priority logo on airport signs and follow<br />
your path to top tier privileges.<br />
*Bevorzugte Sitzplatzwahl oder Sitzplatzreservierung gemäß der jeweiligen Richtlinie der oneworld Mitgliedsfluggesellschaft, die den Flug durchführt. Nicht alle Flughäfen bieten Check-In-Schalter <strong>und</strong> Lounges für First <strong>und</strong><br />
Business Class. Nicht alle Flughäfen bieten Fast-Track an. Bevorzugte Gepäckbehandlung ist nicht verfügbar auf von British Airways durchgeführten Flügen. Das zusätzliche Freigepäck unterscheidet sich für Mitglieder mit<br />
Sapphire- <strong>und</strong> Emerald-Status. Die oneworld-Vorteile stehen nur Passagieren von Linienflügen zur Verfügung, die sowohl von einer oneworld-Fluggesellschaft angeboten als auch bedient werden. („Angeboten“ bedeutet,<br />
dass auf dem Ticket die Flugnummer einer oneworld-Fluggesellschaft angegeben sein muss.) Bei <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LATAM Airlines, Malaysia Airlines,<br />
Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines <strong>und</strong> oneworld handelt es sich um geschützte Marken der jeweiligen Unternehmen. LATAM Airlines (Paraguay) ist derzeit mit Mitglied der oneworld<br />
Allianz. Es können Einschränkungen <strong>und</strong> Ausnahmen gelten. Besuchen Sie www.oneworld.com/benefits für weitere Informationen./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy<br />
of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available<br />
on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed<br />
and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia,<br />
Japan Airlines, LATAM Airlines, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. LATAM Airlines (Paraguay) is currently<br />
not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.<br />
be global<br />
Mit oneworld Explorer sind Reisen r<strong>und</strong> um die Welt unkompliziert,<br />
flexibel <strong>und</strong> günstig. Die Preise richten sich nach der Anzahl der<br />
Kontinente, die Sie besuchen oder durchreisen, <strong>und</strong> Ihrer Reiseklasse.<br />
Entscheiden Sie sich für Ihre Wunschroute, planen Sie Ihre<br />
Zwischenstopps <strong>und</strong> passen Sie sogar Ihren Reiseplan an. Mit<br />
oneworld Explorer bekommen Sie ultimative Flexibilität <strong>und</strong> ein<br />
hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.<br />
Ro<strong>und</strong>-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld<br />
Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass<br />
through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers,<br />
even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility<br />
and value.<br />
Für Buchungen oder weitere Informationen zu unseren<br />
Reisemöglichkeiten für einen oder mehrere Kontinente, besuchen Sie<br />
www.oneworld.com/flights.<br />
To book, or to discover more multi-continent and single-continent<br />
options, visit www.oneworld.com/flights
ANZEIGE<br />
Spotlight on...<br />
DESTINATIONS<br />
Kunst, Esskultur oder Naturerlebnis: Ein Touranbieter in Island, Restaurants in Berlin <strong>und</strong><br />
Köln <strong>und</strong> eine Urlaubsregion im Salzkammergut bieten abwechslungsreiche Ferienerfahrungen<br />
Vom Flughafen direkt in die Wildnis<br />
Reykjavík<br />
Reyjkavík Excursions ist einer der größten Touranbieter Islands <strong>und</strong><br />
bietet mit dem Flybus direkte Verbindungen vom Keflavik International<br />
Airport in die Hauptstadt sowie in das südliche Island. Außerdem<br />
kann man mit Reyjkavík Excursions den „Golden Circle“ einen Tag<br />
lang erleben: Hier liegen der berühmte Geysir, der Gullfoss Wasserfall<br />
<strong>und</strong> der Thingvellir Nationalpark, in dem die tektonischen Platten von<br />
Eurasien <strong>und</strong> Nordamerika aufeinander treffen. Als Alternative gibt<br />
es eine abendliche Tour zu den Nordlichtern. Der Flybus ist an den<br />
Flugplan am Keflavik International Airport angepasst.<br />
re.is<br />
Restaurant, Bar <strong>und</strong> super Stimmung<br />
Heising & Adelmann, Köln<br />
Diese Adresse steht für die Verschmelzung von Restaurant <strong>und</strong><br />
Bar, Dining <strong>und</strong> Party, großartigem Essen <strong>und</strong> unvergleichlicher<br />
Stimmung. Die Köche verwandeln beste Zutaten in aufregende<br />
Kreationen, wie Sous Vide gegarter US-Tafelspitz mit Rinderbackenravioli,<br />
zweierlei Karotten <strong>und</strong> Trüffeljus. Die Servicekräfte sind<br />
aufmerksam <strong>und</strong> charmant – <strong>und</strong> am Wochenende verwandelt sich<br />
das „H&A“ zur späten St<strong>und</strong>e vom Top-Restaurant zu einer der<br />
angesagtesten Party-Locations der <strong>Stadt</strong>. Das Highlight des H&A im<br />
<strong>Februar</strong> sind fünf unvergessliche Tage zum Kölner Karneval – von<br />
Weiberfastnacht bis Rosenmontag. heising-<strong>und</strong>-adelmann.de<br />
Still <strong>und</strong> prickelnd<br />
Fuschlseeregion<br />
Der türkisfarbige Fuschlsee ist das Herzstück der gleichnamigen<br />
Urlaubsregion. Nur wenige Kilometer von der Festspielstadt Salzburg<br />
entfernt, ist er zugleich das Tor zum weltberühmten Salzkammergut.<br />
In den sechs Urlaubsorten Fuschl am See, Faistenau, Koppl,<br />
Hintersee, Ebenau <strong>und</strong> Hof bei Salzburg findet man r<strong>und</strong> ums Jahr<br />
sein persönliches Urlaubsparadies. Berge <strong>und</strong> Seen sind die Essenz<br />
der Region <strong>und</strong> bieten herrliche Wanderungen <strong>und</strong> erfrischende<br />
Badegelegenheiten. Zudem gibt es 13 Glücksplätze, Orte mit<br />
besonderer kultureller <strong>und</strong> historischer Bedeutung, die das Herz<br />
höher schlagen lassen. Alle Plätze sind mit einem Schnitzbaum<br />
versehen, auf dem sich Besucher mit einem Glücksmesser wie in<br />
alten Zeiten verewigen können. Im Frühling erstrahlen die saftigen<br />
Almwiesen schon ab Ende April.<br />
Rendezvous mi’m See: Drei Nächte von Mai-Oktober inklusive<br />
Zillenschifffahrt, Räucherfischjause <strong>und</strong> romantischem Käsefondue.<br />
Ab 269 Euro pro Person im Doppelzimmer.<br />
Auch attraktive Winterangebote findet man unter<br />
fuschlseeregion.com
ANZEIGE<br />
JETZT ANRUFEN & INFORMIEREN<br />
0800 099 66 55 (KOSTENFREI)<br />
ODER +49 201 4509100<br />
MOBILITÄT AUF REISEN<br />
Ungezwungener Genuss mit regionalen Zutaten<br />
Berlin<br />
Noch ist das Restaurant Duke mit offener<br />
Showküche ein absoluter Geheimtipp<br />
in der Berliner City West. Hier genießen<br />
Kenner zu Mittag den legeren Business<br />
Lunch mit wöchentlich wechselndem Menü,<br />
<strong>und</strong> verwöhnen sich abends mit einem<br />
entspannten, aber eleganten Dinner – ganz<br />
ohne Krawattenzwang. Zudem bietet Duke<br />
jeden Sonntag einen lockeren Brunch mit Live<br />
Jazz. Küchenchef Florian Glauert verarbeitet<br />
hochwertige, regionale Produkte, die er mit viel<br />
Liebe zum Detail, raffiniert <strong>und</strong> unkompliziert<br />
auf dem Teller vereint. Das Restaurant Duke<br />
bildet das Herzstück des Hotels Ellington<br />
mit dem einzigartigen Sommergarten. Es ist<br />
von Montag bis Samstag von 11:30 Uhr bis<br />
23:00 Uhr geöffnet. <strong>airberlin</strong> Reisende dürfen<br />
sich bei Reservierung mit dem Stichwort<br />
„<strong>airberlin</strong>“ über einen Aperitif freuen.<br />
duke-restaurant.com<br />
ÜBERALL MOBIL!<br />
Der leichteste faltbare<br />
Elektro-Scooter der Welt!<br />
KOSTENLOS TESTEN!<br />
MovingStar 100<br />
Künstlerhaus Bethanien öffnet Ateliers<br />
Berlin<br />
Das Künstlerhaus Bethanien ist ein renommiertes Atelier- <strong>und</strong> Ausstellungshaus in<br />
Berlin, das eine Vielfalt von wechselnden Ausstellungen mit unterschiedlichsten<br />
Ausrichtungen präsentiert.<br />
Erstes Highlight des Jahres sind die Offenen Ateliers der im Haus arbeitenden Künstler<br />
am 2. März ab 19 Uhr – parallel zur Eröffnung der Ausstellungen von Stijn Ank, Edgar L.,<br />
Matheus Rocha Pitta, Claudia Sarnthein, Kama Sokolnicka <strong>und</strong> Erasmus Schröter.<br />
bethanien.de<br />
NUR<br />
19 kg<br />
Inkl.<br />
2 kg Akku<br />
AUCH ZUR MIETE!<br />
MovingStar 102<br />
NUR<br />
25,5 kg<br />
Inklusive<br />
Akku<br />
Foto credit: Anahita Razmi<br />
MIT JOYSTICK-BEDIENUNG<br />
Informationen & Video<br />
www.moving-star.de
Flexibler Cloud-Arbeitsplatz<br />
mit deutschem Datenschutz<br />
Egal ob Smartphone, Dienst-Notebook<br />
oder Privat-PC: Im Cloud-Zeitalter nutzen<br />
Ihre Mitarbeiter die unterschiedlichsten<br />
End geräte. Und zwar nicht nur im eigenen<br />
Büro, sondern auch im Home-Office,<br />
beim K<strong>und</strong>entermin oder unterwegs<br />
am Flughafen.<br />
Klar, dass dabei der Schutz Ihrer Unternehmensdaten<br />
oberste Priorität besitzt.<br />
Der Cloud Workplace von PIRONET<br />
bietet Ihnen deshalb volle Mobilität bei<br />
maximaler Informationssicherheit.<br />
Enthalten sind: Alle benötigten Anwendungen,<br />
Storage, höchste Verfüg barkeit<br />
<strong>und</strong> 24x7-Support. Gespeichert werden<br />
Ihre Daten natürlich in den deutschen<br />
Hochsicherheitsrechenzentren von<br />
PIRONET.<br />
Und neue Software beziehen Sie<br />
nutzer fre<strong>und</strong>lich ganz einfach über<br />
marketplace.cancom.de — inklusive<br />
Single Sign-On, kostenfreiem 30-Tage-Test<br />
für die meisten Apps <strong>und</strong> komfortabler<br />
Gesamtrechnung für alle gebuchten Apps.<br />
Fragen Sie uns nach weiteren Details!<br />
PIRONET<br />
Von-der-Wettern-Str. 27 I 51149 Köln I Phone: +49 2203 93530-0 I Mail: info@pironet.com<br />
Web: www.pironet.com I Software-Marktplatz: marketplace.cancom.de I Blog: www.business-cloud.de
ANZEIGE<br />
Spotlight on...<br />
EVENTS<br />
Eiskunstläufer bestaunen oder selbst durch<br />
die <strong>Stadt</strong> rennen – Stimmung ist garantiert<br />
Zeit für große Gefühle<br />
Holiday on Ice tourt derzeit mit zwei verschiedenen<br />
Eis-Shows durch Deutschland <strong>und</strong><br />
beweist wieder einmal Gespür für den Mix<br />
aus w<strong>und</strong>ervollen Traditionen <strong>und</strong> modernsten<br />
Ansprüchen des Eiskunstlaufs. Atemberaubende<br />
Kostüme <strong>und</strong> anspruchsvolle<br />
Choreografien entführen mit technischen<br />
Raffinessen in eine magische Welt auf Eis.<br />
Facettenreich <strong>und</strong> funkelnd wie ein Eiskristall<br />
nimmt Sie die neue Show Time mit auf eine<br />
faszinierende Reise durch die Zeit. Time<br />
gastiert noch vom 3. bis 26. <strong>Februar</strong> <strong>2017</strong> in<br />
den deutschen Städten Mannheim, Hamburg,<br />
Zwickau <strong>und</strong> Bremen. Die Holiday on Ice-<br />
Show Believe zeigt eine moderne Romeo<br />
<strong>und</strong> Julia-Inszenierung voller Sehnsucht,<br />
Verlangen, Eifersucht <strong>und</strong> einer grenzenlosen<br />
Liebe. Believe gastiert noch vom 3.<strong>Februar</strong><br />
bis 19. März in den deutschen Städten<br />
Braunschweig, München, Ulm, Dresden,<br />
Berlin <strong>und</strong> Kiel. Tickets sind bereits ab 29,90<br />
Euro erhältlich.<br />
Weitere Informationen finden Sie unter<br />
holidayonice.de<br />
Marathon mit Schwung <strong>und</strong> Stimmung<br />
Der METRO GROUP Marathon Düsseldorf ist einer der schnellsten <strong>und</strong> schönsten City-Marathons<br />
dank der flachen Strecke. Der R<strong>und</strong>kurs beiderseits des Rheins führt durch die Innenstadt,<br />
über die Königsallee bis zum Ziel auf der Rheinuferpromenade. Zusätzlich gibt es eine<br />
Vierer-Firmenstaffel. Musikbands <strong>und</strong> knapp 400 000 Zuschauer feuern die 16 000 Läufer an.<br />
30. April <strong>2017</strong><br />
metrogroup-marathon.de
Seminar «on the Rocks»<br />
HOTEL frutt LODGE & SPA… RAUM MIT AUSSICHT<br />
Gewinner des MICE Awards in der Kategorie «bestes Tagungshotel»<br />
BEI BUCHUNG<br />
BIS ENDE MÄRZ <strong>2017</strong><br />
Inklusive<br />
Bierdegustation<br />
mit unserem<br />
Biersommelier<br />
Den Sternen so nah! Im Hotel frutt Lodge & Spa, Europas höchstgelegenem 4-Sterne-Superior Hotel an einem See, verbinden sich<br />
alpine Geborgenheit, Authentizität, Bergerlebnis mit modernem Luxus <strong>und</strong> intakter Natur. Schaffen das ideale Umfeld für Ihren Teamevent.<br />
Das Raumgefühl 3 Breakout-Räume à 35 m 2 , 1 Konferenzraum Titlis 150 m 2 , einzigartigee Dachterrasse 280 m 2 , grosse Fenster mit viel Tageslicht,<br />
114 Doppelzimmer <strong>und</strong> Suiten, Tagesrestaurant frutt Titschl, Gourmet-Restaurant frutt Stübli (15 Punkte Gault Millau), Bar & Lounge mit offenem Kamin,<br />
grosse Sonnenterrasse mit Blick auf den Melchsee, frutt Spa 900 m 2 mit Schwimmbecken, Sprudelliegen, Sauna- <strong>und</strong> Erholungszonen.<br />
Ihr nächster Anlass auf 1.920 m Höhe? Unsere Eventmanagerin Frau Julia Lang stellt Ihnen gerne ein, auf Ihre Bedürfnisse<br />
abgestimmtes, Angebot zusammen. E-Mail: event@fruttlodge.ch oder Telefon +41 41 669 79 91<br />
Angebot: Ab CHF 199.– pro Person, inklusive Halbpension <strong>und</strong> Tagungspauschale. (Sonntag bis Donnerstag)<br />
frutt Lodge & Spa : : Frutt 9 : : 6068 Melchsee-Frutt | Schweiz : : T +41 41 669 79 79 : : www.fruttlodge.ch<br />
Schmalkalden<br />
UND DIE REFORMATION<br />
and the reformation<br />
KLEINE STADT MIT GROSSER GESCHICHTE<br />
small town with great history<br />
www.schmalkalden.com
DIE VISION / FREIFLUG<br />
99<br />
Hoch hinaus<br />
Aus eigener Kraft zu fliegen ist ein Traum so alt wie die Menschheit.<br />
Schon Ikarus war davon besessen. Diese Erfindungen aus Deutschland,<br />
Frankreich <strong>und</strong> China bringen den Traum zum Greifen nah<br />
TEXT VON<br />
NATALIE KLINGER<br />
1 ELEKTROFLUGZEUG / LILIUM JET<br />
2 HOVERBOARD / FLYBOARD AIR<br />
3 PERSONENDROHNE / EHANG 184<br />
Up, up and away<br />
Independent flight is a dream as old as Icarus. Today, three inventors<br />
show that dream is closer to becoming reality than ever before
210<br />
215<br />
B202<br />
E47<br />
E26<br />
E47<br />
Das ganze Jahr Ostsee<br />
Flensburg<br />
Kiel<br />
Oldenburg<br />
1<br />
Fehm<br />
Die ganze Urlaubsvielfalt an einem w<strong>und</strong>erschönen Ort.<br />
Ob Erholung, sportliche Action oder Familienvergnügen –<br />
hier ist für jeden das Passende dabei.<br />
erhaven<br />
7<br />
Hamburg<br />
21<br />
Lübeck<br />
Wismar<br />
Schweri<br />
ÜBERNACHTUNG<br />
Unser Kennenlernangebot:<br />
• Sie erhalten 15 % Rabatt auf den Übernachtungspreis *<br />
• Reisezeitraum vom 01.02.–24.03.<strong>2017</strong><br />
• Inklusive Eintritt ins Subtropische Badeparadies<br />
*<br />
Bestehende Buchungen sind nicht wandelbar, gilt nur für Neubuchungen <strong>und</strong> nach Verfügbarkeit,<br />
nicht mit anderen Angeboten kombinierbar. Angebot gültig bis zum 24.03.<strong>2017</strong>, ausgenommen<br />
Kalenderwoche 7 <strong>und</strong> 8.<br />
15 % Rabatt<br />
sichern!<br />
Stichwort:<br />
„<strong>airberlin</strong>“<br />
GASTRONOMIE<br />
DSCHUNGELLAND<br />
WAWACO<br />
BADEPARADIES<br />
Jetzt informieren <strong>und</strong> buchen:<br />
www.weissenhaeuserstrand.de<br />
info@weissenhaeuserstrand.de<br />
Tel.: 04361 55 40<br />
IN LOVE<br />
with<br />
by Daniel Libeskind<br />
Entdecken Sie internationale Top-Brands<br />
<strong>und</strong> kulinarische Highlights:<br />
Apple | Breuninger | Confiserie Breuninger | Graf von Faber-Castell<br />
Hallhuber | Laurèl | Leading Buildings | Palio Poccino<br />
Poccino Espressobar | Porsche Design | Juwelier Rüschenbeck<br />
Sansibar by Breuninger | Tesla | Twin-Set | Unique | Windsor<br />
Book your tour: www.koebogen.info
DIE VISION / FREIFLUG<br />
101<br />
VISIONÄR NR. 1 / VISIONARY NO. 1<br />
Daniel Wiegand<br />
Erfinder des Lilium Jets<br />
Inventor of the Lilium Jet<br />
LILIUM GMBH<br />
WAS WÄRE das für eine Welt, in der die<br />
Fernbeziehung funktionierte, man in<br />
der ländlichen Idylle leben, aber den<br />
Traumjob in der <strong>Stadt</strong> haben könnte.<br />
Wie wäre das, wenn es statt Straßen<br />
nur noch Parks gäbe? Diese Utopie malt<br />
sich Daniel Wiegand nicht bloß aus. Mit<br />
seiner Erfindung, dem Lilium Jet, ist er<br />
dabei, sie zur Realität werden zu lassen.<br />
Sein senkrecht startendes Elektroflugzeug<br />
soll eine Revolution einleiten,<br />
bei der es um mehr geht als nur das<br />
Pendeln. „Bayern wird zum Beispiel zu<br />
einer einzigen großen Metropole. Selbst,<br />
wenn man in Nordbayern auf dem Land<br />
wohnt, braucht man bei 400 km/h nur<br />
noch 30 Minuten nach München zur<br />
Arbeit“, sagt der 29-jährige Energietechniker.<br />
„Unser Radius würde sich<br />
verdreifachen.“ Während unsere Welt<br />
um das Auto herumgebaut ist, würde<br />
sich die Architektur in Zukunft nach<br />
oben orientieren. Auf unseren Dächern<br />
wären Landeplätze. Wir würden unsere<br />
Häuser von oben betreten.“<br />
Und zwar alle. „Wir wollen nicht,<br />
dass sich das nur ein paar wohlhabende<br />
Leute als Privatjet leisten können“, sagt<br />
Wiegand. Er hat die Vision, dass der Jet<br />
vor allem als Lufttaxi eingesetzt wird,<br />
das man über eine App bestellt. Unterwegs<br />
holt das Taxi weitere Passagiere<br />
ab. „Das ergibt beim Flugzeug viel Sinn.<br />
Es kann in seiner Lebenszeit bis zu vier<br />
Millionen Kilometer fliegen, zehnmal<br />
so weit wie ein Auto fahren kann <strong>und</strong><br />
viel weiter als ein Mensch in seinem<br />
ganzen Leben reist.“ Elektrojets seien<br />
außerdem effizienter als Drohnen mit<br />
vier Rotoren, die ständig Schub nach<br />
unten erzeugen müssen, um in der<br />
Luft zu bleiben.<br />
„Unser Radius würde<br />
sich verdreifachen“<br />
“Our live-work radius<br />
would treble… Bavaria<br />
would become a single city”<br />
All das hat auch Skype-Gründer<br />
Niklas Zennström überzeugt – so<br />
sehr, dass er zehn Millionen Dollar<br />
in die Idee des Lilium Jets investiert<br />
hat. Nach seinem eigenen Erfolg,<br />
unterstützt er nun europäische<br />
Firmen, die mit ihren visionären<br />
Technologien die größten Probleme<br />
der Menschheit lösen könnten.<br />
IMAGINE A WORLD where long-distance<br />
relationships worked and people could<br />
live in rural bliss while holding down<br />
dream jobs in the city. Imagine a world<br />
where parks replaced roads. Daniel<br />
Wiegand does more than just envisage<br />
this utopia, he is helping to make it<br />
reality with his Lilium Jet.<br />
Wiegand’s electric aircraft, which<br />
takes off vertically, could spark a<br />
revolution. “Bavaria will become one<br />
single city, for example. Even if you live<br />
in the northern Bavarian countryside it<br />
only takes you 30 minutes to get to work<br />
in Munich travelling at 400km/h,” says<br />
the 29-year-old energy engineer. “Our<br />
live-work radius would treble.”<br />
The world today is built aro<strong>und</strong> the<br />
car, but future architecture would be<br />
focused upwards. Our roofs would have<br />
landing pads and we would access our<br />
homes from above. And that means all<br />
of us. “We’re not interested in just a few<br />
wealthy people being able to afford it as<br />
a private jet,” the inventor says. His<br />
vision is for the jet to be used primarily<br />
as an air taxi that people would call up<br />
via an app. The taxi would also pick up<br />
other passengers en route.<br />
“It makes even more sense with a<br />
plane than with a car because it can fly<br />
up to 4,000,000km in its life – 10 times<br />
as far. That’s much further than one<br />
person travels in their entire lifetime,”<br />
explains Wiegand. He says the electrojet<br />
is also more efficient than drones with<br />
four rotors, which need to permanently<br />
generate downward thrust to remain<br />
airborne. The invention has even won<br />
over Skype fo<strong>und</strong>er Niklas Zennström,<br />
a regular backer of European innovators,<br />
who has invested $10m in the idea.
Inkontinenz<br />
bei Oldtimern ist kein Problem …<br />
ab<br />
89,- Euro<br />
inklusive Tragetasche<br />
… wenn man richtig ausgestattet ist:<br />
The Black Car Pad – Die Matte mit Stiel<br />
· Premiumqualität, made in Germany<br />
· schützt vor tropfendem Öl<br />
· einfach zu platzieren<br />
· nie mehr Stress mit Knien <strong>und</strong> Kreuz<br />
Alle Infos & sofort online kaufen:<br />
www.carpad-oelmatte.de
DIE VISION / FREIFLUG<br />
103<br />
VISIONÄR NR. 2 / VISIONARY NO. 2<br />
Franky Zapata<br />
Erfinder des Flyboard Air<br />
Inventor of the Flyboard Air<br />
LIAM MCKENNA<br />
AM 30. APRIL 2016 stellte Franky Zapata<br />
einen neuen Weltrekord auf. Fast<br />
zwei Kilometer auf einem Hoverboard<br />
durch die Luft zu fliegen – das war<br />
zuvor niemandem gelungen. Und<br />
als wäre das nicht genug, war der<br />
Jetski-Meister aus Marseille auch noch<br />
maßgeblich an der Entwicklung seines<br />
Fluggerätes beteiligt.<br />
Das Flyboard Air, produziert von<br />
seiner Firma Zapata Racing, ähnelt<br />
eigentlich eher einem Jetpack: Es wird<br />
von Turbinen angetrieben <strong>und</strong> den<br />
Treibstoff trägt der Fliegende auf dem<br />
Rücken. Mit einer Fernbedienung<br />
steuert er den Raketenrucksack.<br />
Als wir Zapata einige Monate später<br />
am Telefon zum offiziellen Weltrekord<br />
gratulieren wollen, winkt er ab. „Dankeschön,<br />
aber den habe ich inzwischen<br />
um fast das Fünffache gebrochen“,<br />
verkündet er. Neun Kilometer legt er<br />
nun mit 140 km/h zurück. Während<br />
er zuvor nur über Wasser flog, bewegt<br />
er sich jetzt auch über Land. „Über<br />
die Baumwipfel zu fliegen, das ist ein<br />
wahnsinniges Gefühl“, sagt der 38-<br />
Jährige. Auch die Unfallquote von<br />
anfangs eins zu zehn ist seither auf<br />
eins zu zehn Millionen gesunken.<br />
„Damals wusste ich vor einem Flug<br />
nicht, ob es vielleicht das letzte<br />
Mal sein würde, meinen Sohn zum<br />
Abschied zu küssen. Jetzt ist die Angst<br />
der puren Aufregung gewichen.“<br />
Dieser schnelle Fortschritt ist symbolisch<br />
dafür, wie nah wir dem Traum<br />
vom Fliegen inzwischen gekommen<br />
sind. „Technisch sind wir soweit – in<br />
drei Jahren könnte theoretisch jeder<br />
mit dem Flyboard zum Supermarkt<br />
fliegen“, sagt er. Die wahre Hürde sei<br />
„Ich bin ein UFO“<br />
“I can do what I want.<br />
I am a UFO”<br />
die Politik. „Regierungen scheuen<br />
sich davor, etwas Neues auszuprobieren.“<br />
Für Zapata selbst hat das auch<br />
Vorteile: Noch regelt kein Gesetz das<br />
Hoverboarden. „Ich kann machen, was<br />
ich will. Ich bin ein UFO.“<br />
Wie groß dennoch das Interesse<br />
ist, zeigt das Angebot der US-Militärfirma<br />
Implant Sciences, die Zapata<br />
Racing kürzlich für 35 Millionen Euro<br />
kaufen wollte. Er lehnte ab. „Wir sind<br />
eben wie Vögel. Wir lieben unsere<br />
Freiheit zu sehr.“<br />
FRANKY ZAPATA SET a new world record on<br />
30 April 2016 by flying almost two<br />
kilometres on a hoverboard. Produced<br />
by his firm Zapata Racing, the Flyboard<br />
Air is a small platform you stand on,<br />
powered by jet turbines. The user<br />
carries the fuel on their back and steers<br />
via a handheld remote.<br />
When we tried to congratulate<br />
Franky Zapata on his official world<br />
record by telephone a few months later,<br />
he brushed us off, saying, “Thank you,<br />
but I’ve broken it fivefold since then.”<br />
Zapata now travels nine kilometres at<br />
140km/h. Previously he only flew over<br />
water but he now travels over land as<br />
well. “Flying over the treetops is an<br />
incredible feeling,” says the 38-yearold.<br />
The chances of having an accident<br />
have plunged from an initial one in 10<br />
to one in 10 million. “Back then I didn’t<br />
know before a flight whether it might<br />
be the last time I’d kiss my son<br />
goodbye. Now, fear has given way to<br />
pure excitement,” he says. “Technically<br />
we are there – in theory, everyone<br />
could be flying to the supermarket on a<br />
Flyboard in three years’ time.” He<br />
thinks politics is the real hurdle:<br />
“Governments are afraid of trying<br />
something new.” That, however, has its<br />
advantages for Zapata himself. As yet,<br />
there is no law regulating hoverboard<br />
flights. “I can do what I want.<br />
I am a UFO.”<br />
A generous offer from a US military<br />
firm shows the keen interest in<br />
Zapata’s invention. Implant Sciences<br />
recently wanted to buy Zapata Racing<br />
for €35m, but Zapata turned them<br />
down. “We’re just like birds. We love<br />
our freedom too much,” he says.
104<br />
DIE VISION / FREIFLUG<br />
VISIONÄR NR. 3 / VISIONARY NO. 3<br />
Huazhi Hu<br />
Erfinder des Ehang 184<br />
Inventor of the Ehang 184<br />
SELBSTFAHRENDE AUTOS waren gestern.<br />
Dank Huazhi Hu gibt es bald selbstfliegende<br />
Helikopter: Der Gründer der<br />
Firma Ehang in der südchinesischen<br />
<strong>Stadt</strong> Guangzhou hat die erste Passagierdrohne<br />
der Welt erf<strong>und</strong>en. Bis zu<br />
23 Minuten kann das 200 Kilogramm<br />
schwere Gerät in der Luft bleiben. Bei<br />
einer Durchschnittsgeschwindigkeit<br />
von 100 km/h kämen die meisten damit<br />
immerhin zur Arbeit.<br />
„Die Ehang 184 wird drastisch<br />
verändern, wie wir uns von A nach B<br />
bewegen“, glaubt der 39-Jährige. „Man<br />
muss kein professioneller Pilot sein,<br />
um sie zu steuern.“ So gibt es nur einen<br />
Start- <strong>und</strong> einen Landeknopf, alles<br />
andere macht die elektrisch betriebene<br />
Drohne allein. Sensoren reagieren<br />
in Echtzeit, falls man in 3300 Meter<br />
Höhe etwa einer anderen Drohne zu<br />
nahe kommt. Der Passagier kann sich<br />
währenddessen auf einem Formel 1-<br />
ähnlichen Sitz entspannen, oder das<br />
integrierte 4G-Internet nutzen, falls es<br />
dabei doch mal langweilig wird.<br />
Zwar wissen wir nicht erst seit den<br />
Unfällen mit den selbstfahrenden Autos,<br />
dass auch Maschinen Fehler machen.<br />
Dank der automatischen Prozesse, hofft<br />
der chinesische Erfinder, würde aber<br />
die Gesamtzahl der Unfälle reduziert, da<br />
die meisten auf menschliches Versagen<br />
zurückzuführen seien.<br />
Eine Kommandozentrale – ähnlich<br />
eines Towers auf dem Flughafen<br />
– soll zudem den Drohnenverkehr<br />
überwachen <strong>und</strong> etwa bei extremen<br />
Wetterbedingungen Starts untersagen.<br />
„Die Ehang 184 ist so konstruiert,<br />
dass sie auch ein Gewitter überstehen<br />
könnte“, verspricht Hu.<br />
„Man muss kein professioneller<br />
Pilot sein,<br />
um sie zu steuern“<br />
“You don’t have to be<br />
a professional pilot<br />
to fly this”<br />
Zumindest den US-B<strong>und</strong>esstaat<br />
Nevada hat der Unternehmer mit seiner<br />
Vision schon soweit überzeugt, dass er<br />
seine Drohne auf dem Gelände des<br />
dortigen Institute For Autonomous<br />
Systems testen darf. Das Institut will ihn<br />
dabei unterstützen, die nötigen Genehmigungen<br />
von der US-Luftfahrtbehörde<br />
zu bekommen. Damit könnte Hu die<br />
Ehang 184 dann auf den Markt bringen.<br />
SELF-DRIVING cars are old news. We’ll<br />
soon have self-flying helicopters<br />
thanks to Huazhi Hu, fo<strong>und</strong>er of<br />
the company Ehang, who hails from<br />
the city of Guangzhou in southern<br />
China. He claims he has invented the<br />
world’s “safest, smartest and ecofriendly”<br />
low-altitude autonomous<br />
aerial vehicle. Weighing 200kg, the<br />
device can remain airborne for up to<br />
23 minutes. It has an average speed of<br />
100km/h, meaning most people could<br />
easily get to work on it.<br />
“The Ehang 184 will drastically<br />
change the way we get from A to B,”<br />
according to the 39-year-old. “You don’t<br />
have to be a professional pilot to fly it.”<br />
That’s because it has just one take-off<br />
and one landing button. The electricpowered<br />
chopper does everything else<br />
on its own. Its sensors react in real time<br />
if, for example, another vehicle comes<br />
too close at 3300m. Meanwhile, its<br />
passenger can sit back and relax on the<br />
Formula 1-style seat and even use the<br />
onboard 4G if things get boring.<br />
We now realise that autonomous<br />
machines in development can make<br />
disastrous mistakes, in part due to the<br />
recent accidents with self-driving cars.<br />
But Huazhi Hu’s hope is that autonomic<br />
procedures will reduce the overall<br />
number of accidents, the majority of<br />
which are down to human error.<br />
What’s more, the idea is that a<br />
command centre similar to an airport’s<br />
control tower would monitor air traffic.<br />
Among other things, it would forbid<br />
take-offs in extreme weather conditions<br />
– “although the Ehang 184 is designed<br />
in such a way that it could even survive<br />
a th<strong>und</strong>erstorm,” promises Huazhi Hu.
Bayer Weinkeller<br />
Lebensart & Weinkultur<br />
• mehr als 100 Jahre Wein-Kompetenz<br />
• mehr als 600 verschiedene Weine von A wie<br />
Argentinien bis S wie Südafrika<br />
• mehr als 100.000 Flaschen Wein auf Lager<br />
• persönliche <strong>und</strong> individuelle Beratung<br />
• Weinproben, Verkostungen <strong>und</strong> Weinseminare<br />
zu unterschiedlichen Themen<br />
• Weinwebshop mit regelmäßig wechselnden<br />
Onlinespecials <strong>und</strong> Sonderaktionen<br />
Besuchen Sie uns online unter:<br />
http://www.shop.bayer-weinkeller.de<br />
oder in unserem Ladenlokal in Leverkusen<br />
Öffnungszeiten:<br />
Montag bis Freitag · 09.30 - 18.30 Uhr,<br />
Samstag ·<br />
09.30 - 14.00 Uhr<br />
Mit dem Rabattcode #Flugzeug erhalten Sie bis<br />
zum 31.03.<strong>2017</strong> · 23.59 Uhr 5,5% Rabatt auf Ihre<br />
Onlinebestellung!<br />
Bayer Weinkeller<br />
Kaiser-Wilhelm-Allee 3<br />
51373 Leverkusen<br />
Telefon 0214 - 8311 306<br />
weinkeller@bayer.com<br />
www.shop.bayer-weinkeller.de<br />
Bayer Gastronomie
Das<br />
Team<br />
KOPENHAGEN<br />
Unsere Flugbegleiter teilen ihre Tipps / Our crew’s top tips<br />
FLORIAN VAN GASTEL<br />
ALTER / AGE: 31<br />
STATIONIERT IN: / BASED IN:<br />
DÜSSELDORF / DÜSSELDORF<br />
<strong>airberlin</strong> Flugbegleiter<br />
Florian van Gastel erzählt,<br />
wie man schöne Momente<br />
in Kopenhagen verbringt<br />
<strong>airberlin</strong> flight attendant<br />
Florian van Gastel gives<br />
his favourite Copenhagen<br />
experiences<br />
ERKUNDEN<br />
Ich bin gebürtiger Holländer.<br />
Man kann mir vertrauen,<br />
wenn ich sage: Kopenhagen<br />
ist fahrradfre<strong>und</strong>lich. Überall<br />
sind Bycyklen-Stationen.<br />
Mit diesen Elektro-Rädern<br />
kann man schön die <strong>Stadt</strong><br />
erk<strong>und</strong>en, <strong>und</strong> sie haben<br />
sogar ein Navi.<br />
DISCOVER<br />
I’m Dutch by birth so you<br />
can trust me when I say,<br />
Copenhagen is bicyclefriendly.<br />
Bycyklen stations<br />
are everywhere.<br />
These electric bikes<br />
are a great way to<br />
discover the<br />
city – and<br />
they even<br />
have<br />
sat-nav.<br />
bycyklen.dk<br />
ÜBERBLICKEN<br />
Die aufregendste<br />
Aussicht auf Kopen-<br />
hagen bekommt man im<br />
Erlebnispark Tivoli. Das<br />
Kettenkarussell The Star<br />
Flyer (links)<br />
bietet einen Blick<br />
aus 80 Metern Höhe.<br />
VIEW<br />
The Tivoli<br />
amusement park<br />
has the most breath-taking<br />
view over Copenhagen. Its<br />
Star Flyer carousel (left)<br />
offers panoramic views<br />
from<br />
80m up.<br />
tivoli.dk<br />
SCHLEMMEN<br />
Vom Café Norden<br />
überblickt man<br />
den Amagertorv<br />
mit dem Storchspringbrunnen<br />
in der zentrale<br />
Fußgängerzone, wenn<br />
man sich von dem tollen<br />
„Chokoladekage“ (rechts)<br />
abwenden kann.<br />
Farbenfrohe<br />
Giebelhäuser in<br />
Kopenhagens<br />
Nyhavn /<br />
Copenhagen’s<br />
Nyhavn district<br />
Die Kinder mitnehmen:<br />
Kopenhagen ist<br />
familienfre<strong>und</strong>lich.<br />
Take the kids with you;<br />
Copenhagen is family-friendly.<br />
In Christianias Pusher Street ist<br />
Fotografieren verboten.<br />
There’s a no-photos rule in<br />
Christiania’s<br />
Pusher Street.<br />
FEAST<br />
Café Norden looks out<br />
onto Amagertorv square in<br />
the pedestrian zone with its<br />
Stork Fountain – if you can<br />
tear your gaze away from the<br />
sublime chokoladekage chocolate<br />
cake (right).<br />
cafenorden.dkdk<br />
ENTDECKEN<br />
Eine vom<br />
Staat geduldete<br />
autonome<br />
Wohnsiedlung mitten in der<br />
<strong>Stadt</strong>: Die Freistadt Chris-<br />
tiania muss man gesehen<br />
haben. Die Bewohner haben<br />
einen unkonventionellen<br />
Lebensstil, was man schon<br />
an ihren eigentümlichen<br />
Häusern sieht. Ein Spaziergang<br />
dort lohnt sich.<br />
DISCOVER<br />
Freetown Christiania is an<br />
autonomous neighbourhood,<br />
tolerated by the government,<br />
in the heart<br />
of the city. It’s<br />
a must-see.<br />
Its residents,<br />
with<br />
their<br />
unconventional<br />
lifestyle, l have created some<br />
most peculiar architecture.<br />
Definitely worth a walk<br />
aro<strong>und</strong>.<br />
christiania.org
Flavour your flight!<br />
Auch hier<br />
an Bord<br />
erhältlich!<br />
VEGETARISCH<br />
GELATINEFREI<br />
NATÜRLICHE AROMEN<br />
KEINE KÜNSTLICHEN<br />
FARBSTOFFE<br />
GLUTENFREI<br />
FREI VON NÜSSEN<br />
HALAL KONFORM<br />
KOSHER ZERTIFIZIERT
ONE MEMBERSHIP,<br />
EIGHT AIRLINES,<br />
SEAMLESS BENEFITS<br />
Introducing<br />
seamless travel to<br />
over 400 destinations<br />
We’ve aligned the tier benefits of our<br />
frequent flyer programmes across all<br />
Etihad Airways Partners. Now you can travel the world<br />
with confidence to over 400 destinations, enjoying the same<br />
priority services, no matter which airline you fly.<br />
As a Platinum, Gold or Silver member of Etihad Guest, JetPrivilege, topbonus<br />
or MilleMiglia, you will now enjoy the same privileges across all eight<br />
Etihad Airways Partner airlines.<br />
*Terms and conditions apply. Individual frequent flyer programme rules apply.<br />
etihad.com/partners