Oktober 2016 airberlin magazin - Die Welt zu Füßen
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
10/<strong>2016</strong><br />
<strong>Die</strong> <strong>Welt</strong><br />
<strong>zu</strong> <strong>Füßen</strong><br />
Drei Familien jagen mit ihren<br />
Kindern das Abenteuer<br />
Have kids,<br />
will travel<br />
Families who make maternity<br />
leave a never-ending<br />
adventure
WWW.CYBERPORT.DE<br />
30 EURO CASHBACK:<br />
JETZT ZUSÄTZLICH SICHERN *<br />
TINTE<br />
AIRPRINT<br />
WLAN<br />
DUPLEX<br />
* Infos <strong>zu</strong>r Cashback-Aktion erhalten Sie unter cyberport.de / hp-drucker-angebote<br />
USB 2.0<br />
ANSCHLUSS<br />
OFFICEJET PRO 6970<br />
MULTIFUNKTIONSDRUCKER<br />
> Tintenstrahldrucker, Scanner, Kopierer, Fax<br />
> Bis <strong>zu</strong> 1.200 x 600 dpi Druckauflösung<br />
> Bis <strong>zu</strong> 20 Seiten / Min. Druckgeschwindigkeit<br />
> USB, LAN, WLAN, AirPrint<br />
> Duplex, AFD, 225-Blatt-Zufuhr<br />
Art.-Nr. 6I01-16U<br />
169, 00<br />
Preisangabe in Euro inklusive gesetzl. Mehrwertsteuer. Irrtümer, Druck- / Schreibfehler, Preisänderungen vorbehalten.<br />
Anbieter: Cyberport GmbH, Am Brauhaus 5, 01099 Dresden; bei Zahlung mit MasterCard, VISA, Maestro oder V PAY<br />
<strong>zu</strong>sätzlich: Cyberport S.à r.l., 9, Avenue Guillaume, L-1651 Luxemburg.<br />
HP INSTANT INK<br />
NIE WIEDER TINTEN-MANGEL<br />
Drucker-Besitzer kennen das Problem:<br />
Immer wenn es darauf ankommt, sind<br />
die Tintenpatronen plötzlich aufgebraucht.<br />
Allerdings hat HP mit dem<br />
cleveren Tinten-Lieferservice Instant<br />
Ink die Lösung parat. Da die günstigen<br />
Monatstarife auf der Anzahl von gedruckten<br />
Seiten basieren, sparen Sie<br />
insgesamt bis <strong>zu</strong> 70 Prozent gegenüber<br />
den regulären Druckkosten.<br />
Infos unter cyberport.de / hp-instant-ink
AIRBERLIN / EDITORIAL<br />
3<br />
Liebe<br />
Fluggäste,<br />
Reisezeit ist Familienzeit. Immer mehr junge<br />
Eltern brechen mit ihren Kindern auf ins große<br />
Abenteuer. Unsere Titelgeschichte erzählt von<br />
drei Familien, die in Nepal, Italien, Thailand,<br />
Australien und Neuseeland unterwegs waren. Außerdem<br />
traf unsere Redaktion auf Mallorca einen<br />
deutschen Filmemacher, der seiner Heimat den<br />
Rücken kehrte, um auf der Insel soziale Limonade<br />
her<strong>zu</strong>stellen. Zieht es Sie nicht ganz so weit in die<br />
Ferne, dann empfehle ich Ihnen unser neues Reiseziel<br />
Genf. Mitte November startet erstmals ein<br />
<strong>airberlin</strong> Flug von Düsseldorf in die zweitgrößte<br />
Stadt der Schweiz. Darüber hinaus erhöhen wir<br />
unsere Frequenzen von Berlin und Düsseldorf<br />
nach Zürich und bieten unseren Gästen so mehr<br />
Reisemöglichkeiten für einen Winterurlaub oder<br />
eine Geschäftsreise in die Schweiz. Gleichzeitig ist<br />
die Schweiz noch besser an das interkontinentale<br />
Streckennetz von <strong>airberlin</strong> angeschlossen.<br />
Ich wünsche Ihnen einen guten Flug.<br />
MALTE JÄGER<br />
Dear Passengers,<br />
A growing number of young parents are using<br />
family time as travel time. They set off on big<br />
adventures with their children. Our cover story<br />
features three families who went travelling<br />
in Nepal, Italy, Thailand, Australia and New<br />
Zealand. Our editorial team also went to Mallorca<br />
to meet a German film-maker who left his home<br />
country to produce socially responsible lemonade<br />
on the island. If far-flung locations don’t appeal, I<br />
recommend our new destination to you: Geneva.<br />
In mid-November the first <strong>airberlin</strong> flight heading<br />
to Switzerland’s second biggest city will take off<br />
from Düsseldorf. What’s more, we are increasing<br />
the frequency of our flights from Berlin and<br />
Düsseldorf to Zurich, giving our passengers more<br />
travel options for winter holidays and business<br />
trips to Switzerland. This also gives the Swiss<br />
better access to <strong>airberlin</strong>’s intercontinental routes.<br />
Enjoy your flight.<br />
Stefan Pichler,<br />
CEO <strong>airberlin</strong>
Inhalt<br />
Vorn dabei / Up front<br />
10 Der Plan<br />
Mit unseren Freizeittipps von A nach B<br />
/ Event ideas to take you from A to B<br />
18 Der Typ<br />
Brooklyns Tapetenkünstler /<br />
A wallpaper artist in New York<br />
20 Der O-Ton<br />
<strong>Die</strong> Frage des Monats auf den Straßen<br />
Berlins / Voices on the streets of Berlin<br />
22 Das Zeug<br />
Heiter bei Regenwolken /<br />
How to stay dry on a rainy day<br />
24 Der Promi<br />
Der VIP des Monats: Clueso /<br />
Hot right now: Clueso<br />
30 Der Kiez<br />
In Shanghai spielt die Musik / The beat<br />
on the street in Shanghai<br />
37 Das Team<br />
Unser Flugbegleiter gibt Tipps für<br />
Orlando / Our crew’s tips for Orlando<br />
Mittendrin / In the middle<br />
41 Mit Kindern auf Reisen, weltweit<br />
Drei Familien machten Elternzeit <strong>zu</strong>r<br />
Reisezeit / Childhood adventures:<br />
when families travel the world<br />
51 Coole Kinos, Berlin<br />
Ein Blick in die eleganten Säle der<br />
Hauptstadt / The capital’s chic cinemas<br />
58 Zitronige Aussichten, Mallorca<br />
Mit sozialer Brause <strong>zu</strong>m Erfolg / How<br />
bitter fruit can bring sweet success<br />
Auf der Höhe / Airline pages<br />
71 news<br />
74 entertainment<br />
76 mobile services<br />
79 business benefits<br />
80 comfort<br />
82 business class<br />
84 destinations<br />
86 fleet<br />
88 airports<br />
93 entry requirements<br />
94 topbonus<br />
97 premium partners<br />
Oben drauf / At the back<br />
107 <strong>Die</strong> Vision<br />
Ohne Fahrer in die Zukunft / The<br />
people planning our next big move<br />
114 Der Pilot<br />
Steckbrief / Cockpit confidential<br />
Titelbild / Cover image<br />
THOR BRAARVIG<br />
<strong>Die</strong>se Seite / This page<br />
GÜNTHER SCHWERING<br />
Mallorca mit Pep:<br />
Christoph Hafner<br />
und seine Kollegen p58<br />
Christoph Hafner and his<br />
crew are full of pep p58<br />
Film-/Fotoaufnahmen von Flugbegleitern/Bordbesat<strong>zu</strong>ng: Bitte beachten Sie bei Foto- und Filmaufnahmen an Bord unserer<br />
Flugzeuge die Persönlichkeitsrechte unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. / Filming/photographing our flight and cabin<br />
crew: Please respect the personal privacy of our staff when fi lming and photographing on board our aircraft.
Generali –<br />
ein Versicherer<br />
der <strong>airberlin</strong>.<br />
HERAUSGEBER<br />
Air Berlin PLC & Co. Luftverkehrs KG<br />
Saatwinkler Damm 42-43<br />
D-13627 Berlin<br />
+493034341500<br />
<strong>airberlin</strong>.com<br />
Redaktion <strong>airberlin</strong><br />
Uwe Kattwinkel (verantwortlich)<br />
Annette Weber<br />
Jana Andresen<br />
VERLAG<br />
Chefredakteurin<br />
Kerstin Zumstein<br />
Chefin vom <strong>Die</strong>nst<br />
Lydia Polzer<br />
Textredakteurin<br />
Natalie Klinger<br />
Schlussredaktion<br />
Nina May, Pierre de Villiers<br />
Überset<strong>zu</strong>ng<br />
Louise Barnett, Julian Bohne<br />
<strong>airberlin</strong>-redaktion@ink-global.com<br />
DESIGN<br />
Art-Direktor<br />
Mat Wiggins<br />
Designerin<br />
Karin Karamoschos<br />
Bildredaktion<br />
Veneta Bullen<br />
Produktion<br />
Ana Lopez<br />
Repro<br />
KFR Prepress<br />
ANZEIGEN<br />
Verkaufsdirektorin<br />
Denise Jaschke<br />
+442076250748<br />
denise.jaschke@ink-global.com<br />
Anzeigenleitung<br />
Viktoria Hof<br />
+442076250759<br />
viktoria.hof@ink-global.com<br />
Anzeigenverkauf<br />
Fabiana Van Recum, Michaela Becker,<br />
Tatjana Heinzelmann, Anna Rothkopf<br />
<strong>Die</strong> Generali Versicherungen gehören <strong>zu</strong> den 5 größten<br />
Erstversicherern am deutschen Markt.<br />
6 Millionen <strong>zu</strong>friedene Kunden vertrauen auf unsere<br />
leistungsstarken Produkte und profitieren von jahrzehntelanger<br />
Kompetenz.<br />
Wir stehen Privat- und Firmenkunden bei allen Fragen rund<br />
um Versicherungen und Vorsorge mit Rat und Tat <strong>zu</strong>r Seite.<br />
Egal, ob es um Haftpflicht, Unfall oder eine betriebliche<br />
Altersvorsorge geht.<br />
Überzeugen auch Sie sich.<br />
Blackburn House<br />
Blackburn Road<br />
NW6 1RZ London, UK<br />
Verlagsleitung<br />
Michael Keating (V.i.S.d.P.)<br />
Simon Leslie<br />
© Ink. All material is strictly copyright and all rights are<br />
reserved. Reproduction in whole or part is prohibited without<br />
prior permission from the publisher. Opinions expressed in<br />
<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong>e are not necessarily those of <strong>airberlin</strong>.<br />
Axel Lange<br />
Direktion der<br />
Generali Versicherung AG<br />
Breite Str. 12<br />
14199 Berlin<br />
T (0 30) 8 84 18 80<br />
F (0 30) 8 82 65 08<br />
info@axel-lange.de<br />
www.axel-lange.de<br />
Büro Mallorca<br />
Apartado de Correos 61<br />
07660 Cala d‘Or<br />
T +34 (9 71) 83 31 48
Vorn dabei<br />
9<br />
Up front<br />
22<br />
Das Zeug<br />
Immer schön trocken<br />
bleiben / Keep snug<br />
and dry in autumn<br />
10<br />
Der Plan<br />
Lieber Superheld als<br />
Wunderknabe? /<br />
Super hero or boy<br />
wonders?<br />
24<br />
Der Promi<br />
Clueso wagt die Judorolle<br />
<strong>zu</strong>m Neuanfang /<br />
Clueso readjusts<br />
his compass<br />
37<br />
Das Team<br />
Themenpark-Rausch<br />
in Orlando / How to<br />
take off in Orlando<br />
18<br />
Der Typ<br />
Der Tapezierer von<br />
Brooklyn / Brooklyn’s<br />
wallflowers<br />
20<br />
Der O-Ton<br />
Berliner wiedervereinigen<br />
sich /<br />
Berliners reunite<br />
30<br />
Der Kiez<br />
Shanghais Kunst,<br />
Clubs und Suppenklöße<br />
/ Shanghai’s<br />
funky side
Der<br />
Plan<br />
Aktuelle Freizeit-Tipps, ob Plan A oder B / Are you a plan A or B person?<br />
PLAN 01<br />
MAKABER / MORBID<br />
Auf die Toten trinken<br />
Drink to the dead...<br />
HANAL PIXÁN<br />
Merida, Mexiko / Merida, Mexico<br />
31. <strong>Oktober</strong> - 2. November /<br />
31 October - 2 November<br />
DER TOD IST für die Mexikaner kein<br />
Grund <strong>zu</strong>r Trauer. Einmal im Jahr<br />
feiern sie die Verstorbenen am Día de<br />
Muertos, dem Tag der Toten. In<br />
der Sprache der Maya auf der<br />
Yucatan-Halbinsel heißt das Fest<br />
„Hanal Pixán“ – Essen für die Seele.<br />
Man macht Picknick am Grab verstorbener<br />
Verwandter, die Kinder freuen<br />
sich über glitzernde Zuckertotenköpfe,<br />
und alle bemalen ihre Gesichter bunt<br />
mit fröhlichen Schädel-Motiven. Am<br />
Ende trinken die Lebenden auf das<br />
Wohl der Toten, und ein langes Leben.
DER PLAN / EVENTS 11<br />
IN MEXICO, DEATH is not seen as the<br />
end, but rather the beginning of an<br />
almighty party. Every year the dearly<br />
departed are celebrated during Día<br />
de Muertos (Day of the Dead). In the<br />
Yucatan Peninsula’s Maya language<br />
the festival is called Hanal Pixan,<br />
or “food for the souls” and involves<br />
picnicking at relatives’ graves, kids<br />
enjoying sugar skulls, and the raising<br />
of glasses to both death and long life.<br />
DER MAKE-UP TREND<br />
HERBST/WINTER 16<br />
THE MAKE-UP TREND FOR<br />
AUTUMN/WINTER 16<br />
Mit den Untoten<br />
betrinken<br />
...Or live it up with the undead<br />
VAMPIRBAR<br />
Los Angeles, USA / Los Angeles, USA<br />
vampiretastingroom.com<br />
EIN BESONDERS LANGES Leben haben<br />
Vampire vor sich. Da sich das Leben<br />
der Untoten auf die Finsternis<br />
einschränkt, spezialisiert sich der<br />
moderne Vampir gern auf das Nachtleben,<br />
und frequentiert <strong>zu</strong>m Beispiel<br />
die Vampire Lounge in Los Angeles.<br />
In dieser edlen Bar in Beverly Hills<br />
wird Vampyre-Vodka ausgeschenkt,<br />
ein echter Blutsauger-Magnet. Trotz<br />
seiner beunruhigend tiefroten Farbe ist<br />
der Drink auch für den menschlichen<br />
Konsum unbedenklich.<br />
WHILE VAMPIRES HAVE a particularly<br />
long life ahead of them, a horrible sun<br />
allergy means they are forced to hang<br />
out in dark clubs. The Vampire Lounge<br />
in Los Angeles is the sort of place that,<br />
to the undead, is snugger than a velvetlined<br />
coffin. This upmarket Beverly<br />
Hills bar serves Vampire Vodka – a<br />
real magnet for bloodsuckers. Fear<br />
not, though, for despite its worryingly<br />
blood-like appearance the drink is<br />
suitable for human consumption and<br />
won’t make you recoil at crosses.
12<br />
DER PLAN / EVENTS<br />
Wunderknabe<br />
...Or be amazed by a Boy Wonder<br />
JOEY ALEXANDER KONZERT<br />
12. November / 12 November<br />
Paris, Frankreich / Paris, France<br />
joeyalexandermusic.com<br />
PLAN 02<br />
SUPERKRÄFTE / SUPERPOWERS<br />
Superheld<br />
Marvel at Iron Man...<br />
MARVEL UNIVERSE LIVE<br />
4.-6. November /<br />
4 - 6 November<br />
Hamburg, Deutschland<br />
Hamburg, Germany<br />
marveluniverselive.com<br />
GEZANKE UNTER GESCHWISTERN kann<br />
schon mal ausarten: Thor zerschlägt<br />
den Kosmischen Würfel, ein waffenfähiges<br />
Wunderobjekt. Adoptiv-Bruder<br />
Loki, samt Armee von Superschurken,<br />
würde die Teile gern wieder an<br />
sich bringen. Das ist aber gar nicht<br />
so einfach, weil Thor mit Spiderman<br />
und anderen Mega-Helden befreundet<br />
ist. Film- und Serien-Ruhm haben<br />
sie schon erlangt, jetzt gibt es die<br />
Marvel-Superhelden auch in einer<br />
Live-Stunt-Show <strong>zu</strong> sehen.<br />
NOT CONTENT with only conquering<br />
cinemas, Marvel’s greatest heroes<br />
have now set their sights on live<br />
entertainment. This stuntshow sees<br />
Thor destroy the powerful Cosmic Cube,<br />
only for his evil brother Loki to pick<br />
up the pieces with the help of an entire<br />
army of super villains. Fortunately, the<br />
God of Thunder has a few mates of his<br />
own and calls on Iron Man, Spider-Man,<br />
Wolverine, Black Window, Hawkeye<br />
and Captain America to save the day.<br />
KEINE SUPERMÄNNER, SONDERN ein super<br />
Knabe steht in Paris auf der Bühne:<br />
Der 13-jährige Joey Alexander spielt<br />
so beeindruckend Jazz-Klavier, dass<br />
sich selbst Herbie Hancock als Fan<br />
geoutet hat. Kein Wunder also, dass<br />
dieses Wunderkind aus Bali weltweit<br />
Konzerte ausverkauft. Der Mini-Meister<br />
ist jetzt schon mit seinem zweiten<br />
Album auf Tournee. Da kann nicht mal<br />
Supermann mithalten.<br />
IT’S A BOY WONDER rather than an iron<br />
man who’s making jaws drop in Paris.<br />
Aged just 13, Joey Alexander’s jazz<br />
piano playing is so incredible that even<br />
Herbie Hancock has declared himself<br />
a fan. It’s no surprise that the boy<br />
genius from Bali sells out concert halls<br />
worldwide. Despite just being out of<br />
superhero pyjamas the mini maestro is<br />
on tour with his second album.
DER PLAN / EVENTS 13<br />
PLAN 03<br />
GEFÜHL / EMOTION<br />
Kunst trifft Gefühl<br />
Enjoy the art of love...<br />
LOVE: CONTEMPORARY ART<br />
MEETS AMOUR<br />
Rom, Italien / Rome, Italy<br />
Bis 19. Februar / Until 19 February<br />
chiostrodelbramante.it<br />
DIE LIEBE IST AUS der Kunst nicht<br />
weg<strong>zu</strong>denken, auch nicht aus der<br />
DAS WENIGER BEKANNTE LIEBES-<br />
SYMBOL KÜRBIS VON YAYOI KUSAMA<br />
THE LESSER KNOWN SYMBOL OF LOVE,<br />
THE PUMPKIN, BY YAYOI KUSAMA<br />
zeitgenössischen. Jetzt ist ihr eine<br />
Ausstellung im romantischen<br />
Renaissance Kloster Bramante in<br />
Rom gewidmet. Ob Neonschrift<strong>zu</strong>g<br />
von Tracey Emin oder Andy Warhols<br />
Siebdruck von Marilyn Monroe,<br />
jeder interpretiert Liebe anders. Für<br />
die 87-jährige japanische Künstlerin<br />
Yayoi Kusama ist sie ein gelber Kürbis<br />
mit schwarzen Punkten. Rotes Herz<br />
kann schließlich jeder.<br />
LOVE COMES IN in all shapes and<br />
sizes, as this homage to amor at the<br />
romantic Renaissance cloisters at<br />
Bramante in Rome proves. For Tracy<br />
Emin, falling hard is all about neon<br />
lettering, Andy Warhol interprets the<br />
emotion as a screen print of Marilyn<br />
Monroe while, for 87-year-old<br />
Japanese artist Yayoi Kusama, love is<br />
pumpkin shaped. If ever an exhibition<br />
stirred up passion, this is it.<br />
Gefühle treffen<br />
Wissenschaft<br />
...Or explore the science<br />
behind emotions<br />
STATE OF EMOTION FESTIVAL<br />
Berlin, Deutschland / Berlin, Germany<br />
4.-5. November / 4 - 5 November<br />
statefestival.org<br />
WEN LIEBE VERWIRRT, sollte Emotionen<br />
wissenschaftlich angehen. Gefühle<br />
haben sich zwar noch nie gut vermessen<br />
lassen, aber die Wissenschaft macht<br />
große Fortschritte auf dem Gebiet. Auch<br />
künstlich intelligente Maschinen lernen<br />
jetzt, menschliche Gefühle <strong>zu</strong> verstehen.<br />
Das State Festival bringt unter dem<br />
Motto „The Sentimental Machine“<br />
Forscher, Künstler, Filmemacher,<br />
Hacker und Blogger <strong>zu</strong>sammen. Bei<br />
Workshops, Vorträgen und Installationen<br />
erkunden sie unsere Gefühlswelt.<br />
NEED TO know why love makes our head<br />
spin? Science might have the answer.<br />
The causes of emotions are better<br />
understood than ever. Even machines<br />
with artificial intelligence are learning<br />
to interpret and mimick human feelings.<br />
The State Festival, a science forum, is<br />
bringing together emotion specialists,<br />
artists and bloggers for workshops,<br />
presentations and installations that put<br />
feelings under the microscope.
BRETT (5½ – 12½)<br />
BY<br />
HANDMADE<br />
MASTER<br />
SHOEMAKERS<br />
MEPHISTO offers you comfort with modern design. The SOFT-AIR midsole minimizes<br />
the shock that results from walking and provides soft and supple walking comfort.<br />
AVAILABLE IN 900 MEPHISTO SHOPS WORLDWIDE, AS WELL AS IN WELL-STOCKED SHOE SPECIALIST SHOPS. YOU<br />
CAN FIND THE MEPHISTO DISTRIBUTOR IN YOUR AREA, WITH A CLICK IN THE MEPHISTO STORE LOCATOR UNDER:<br />
WWW.MEPHISTO.COM
DER PLAN / EVENTS 15<br />
PLAN 04<br />
TEMPERATUR / TEMPERATURE<br />
Leben in der Hitze<br />
Live in a hot neighbourhood...<br />
KUNST-CAMP IN DER WÜSTE<br />
Mojave-Wüste, Kalifornien, USA /<br />
Mojave Desert, California, USA<br />
17. November / 17 November<br />
highdeserttestsites.com<br />
ALEXANDER MATUKHNO<br />
WIR BRAUCHEN MEHR Platz – schließlich<br />
werden wir Menschen uns bis 2100 auf<br />
11,2 Milliarden vermehrt haben. <strong>Die</strong><br />
US-Künstlerin Andrea Zittel hat daher<br />
schon mal einen Camping-Platz mit<br />
futuristischen Kapseln in der Mojave-Wüste<br />
errichtet. Auf einer Tour des<br />
Geländes lernt man, wie nachhaltiges<br />
Wohnen geht.<br />
WITH THE world’s population set to<br />
increase to 11.2 billion by the year 2100<br />
we better get used to living in some<br />
pretty unusal areas. US artist Andrea<br />
Zittel is ahead of the curve and has set<br />
up a campsite of futuristic cabins in the<br />
Californian Mojave Desert. Touring the<br />
area you’ll learn about sustainable living.<br />
COOLE MUSIK IM<br />
EISKALTEN ISLAND<br />
COOL MUSIC SERVED<br />
FRESH IN ICELAND<br />
Musik in der Kälte<br />
...Or dance in a cool environment<br />
ICELAND AIRWAVES FESTIVAL<br />
Reykjavík, Island / Reykjavík, Iceland<br />
2.-6. November / 2 - 6 November<br />
icelandairwaves.is<br />
WÜSTENTEMPERATUREN ENTSTEHEN IN<br />
Reykjavík dann, wenn das Publikum<br />
beim Iceland Airwaves <strong>zu</strong>r Musik<br />
von mehr als 200 Bands tanzt. 150<br />
lokale und 70 internationale Gruppen<br />
treten dort auf: Unter den gut 300 000<br />
Isländern finden sich nämlich nicht<br />
nur talentierte Fußballer, sondern<br />
auch extrem viel musikalische<br />
Exzellenz. Extrem ist in Island<br />
auch die Kälte. Gut, das einige<br />
der Gigs auch gleich neben heißen<br />
Quellen stattfinden.<br />
WITH MORE THAN 2oo great bands<br />
performing at this year’s Iceland<br />
Airwaves Festival, Reykjavík will be<br />
a cool place to be in November. No<br />
less than 150 local acts will join 70<br />
overseas artists for some chilled out<br />
tunes. Among the 300,000 Icelanders,<br />
you’ll find not only gifted footballers,<br />
but also extremely good musicians.<br />
The temperatures are also extreme.<br />
Luckily some gigs are next to hot spas.
16<br />
DER PLAN / EVENTS<br />
PLAN 05<br />
TRENNKOST / MONO MEALS<br />
Nur Nachspeise<br />
Start at the end of the meal...<br />
NACHTISCH-COCKTAIL BAR CODA<br />
Berlin, Deutschland / Berlin, Germany<br />
coda-berlin.com<br />
DIE KRÖNUNG JEDEN Dinner-Abends?<br />
Aperitif und Nachspeise. So sehen das<br />
<strong>zu</strong>mindest die kreativen Köpfe hinter<br />
Coda, Deutschlands erster Dessert-<br />
Bar. Hier gibt es nur Nachtisch,<br />
und zwar mit passendem Drink. Zu<br />
Pekannuss-Eis mit Apfelessig-Gelee,<br />
karamellisierten Nüssen, Lakritz-Salz<br />
WIE WÄRE ES MIT DREI<br />
GÄNGEN NACHSPEISE?<br />
HOW ABOUT THREE<br />
COURSES OF DESSERT?<br />
und Auberginen-Chips serviert man?<br />
Sherry Oloroso und Sherry Cream<br />
selbstverständlich.<br />
THE STARS OF the show at any dinner<br />
party? Aperitif and pudding. At least<br />
that’s how the creative minds behind<br />
Coda, Germany’s first dessert bar, see it.<br />
You’ll only find after meal treats here,<br />
complemented by an accompanying<br />
drink. What goes well with pecan<br />
ice cream with cider vinegar jelly,<br />
caramelised nuts, liquorice salt and<br />
aubergine crisps? Sherry oloroso and<br />
sherry cream, apparently.<br />
Nur Vorspeise<br />
...Or stop at the beginning<br />
VEGANE TAPAS<br />
New York, USA / New York, USA<br />
ladybirdny.com<br />
AUCH IN NEW New York is(s)t man<br />
unkonventionell, allerdings andersrum:<br />
Im Ladybird kommen ausschließlich<br />
Vorspeisen auf den Tisch. Das neue<br />
Lokal im West Village schreibt sich<br />
Tapas ohne Tiere auf die Karte. <strong>Die</strong><br />
vegetarischen und veganen Variationen<br />
gibt’s sogar in süß – wie wär’s mit<br />
Kokosnuss-Kroketten oder Koriander-<br />
Pfirsich-Semifreddo? So schmeckt der<br />
Laden selbst Dessert-Puristen.<br />
NEW YORKERS ALSO have a thing for<br />
quirky cuisine, only at the front end<br />
of a meal. There’s only one course<br />
on the menu at Ladybird: starters.<br />
The premises in the West Village is a<br />
new landmark on the meat-free map.<br />
The vegetarian and vegan dishes also<br />
include sweet options like coconut<br />
croquettes and coriander and peach<br />
semifreddo. Who needs a main course<br />
when the start to a meal is this good?
DIE KOLLEKTION – DAS ORIGINAL MIT DEM „<br />
”<br />
Kollektion Cushion ab 2.750 €<br />
DORTMUND · DUISBURG · DÜSSELDORF · FRANKFURT · KITZBÜHEL · KÖLN · MÜNSTER · OBERHAUSEN (CENTRO.)<br />
SHOP.RUESCHENBECK.COM
Der<br />
Typ<br />
Der Lebensstil vor Ort / Local perspective<br />
FOTOGRAFIE: EMILY WINIKER
DER TYP / NEW YORK<br />
19<br />
CLINTON VAN GEMERT<br />
ALTER / AGE: 36<br />
BERUF / JOB: TAPETENKÜNSTLER /<br />
WALLPAPER ARTIST<br />
AUS / FROM: BROOKLYN, NEW YORK<br />
Man bleibt wohl eher selten stehen und<br />
sagt: „Wow, schau dir diese Tapete an.“<br />
Dabei tragen sie so viel <strong>zu</strong>r Atmosphäre<br />
eines Raumes bei. Gerade in den<br />
modernen Gebäuden mit den weißen<br />
Wänden, die derzeit überall in Brooklyn<br />
gebaut werden, gibt es viel Potenzial.<br />
Ein Raum ist für mich wie ein Hemd,<br />
das alle tragen. Also entwerfe ich ein<br />
Muster, das allen steht. Wenn ich nicht<br />
gerade in meinem Studio per Siebdruck<br />
Tapeten selbst herstelle, tapeziere ich<br />
Wände mit diesen Tapeten. Dabei wiederhole<br />
ich immer wieder die gleichen<br />
Bewegungen, es ist fast wie Meditation.<br />
Und man dehnt sich so viel, dass man fit<br />
bleibt: Ohne Tapete würde es aussehen,<br />
als würde ich eine Mischung aus Yoga<br />
und Tai Chi machen.<br />
„Zu tapezieren ist<br />
fast wie Meditation“<br />
“Making wallpaper is a great<br />
meditative form of work”<br />
People rarely say: “Woah, look at that<br />
wallpaper, let’s talk about that.” Yet,<br />
it adds so much to the vibe of a space.<br />
With all the development in Brooklyn<br />
at the moment – all those modern,<br />
sleek buildings with white walls –<br />
there’s so much room for it (no pun<br />
intended). I look at a space as a shirt<br />
that everybody wears, so I’m creating a<br />
pattern that works for everyone. When<br />
I’m not designing and screen-printing<br />
in my studio, I’m putting the wallpaper<br />
up in rooms. It’s very repetitive, and<br />
a great meditative form of work. And,<br />
with a lot of stretching involved, it’s<br />
pretty neat for staying in shape, too. If<br />
you took the paper away, it would look<br />
like I’m doing a yoga tai chi workout.
Der<br />
O-Ton<br />
<strong>Die</strong> Frage des Monats in Berlin / Berliners share their views<br />
Mit wem<br />
oder was wärst<br />
du gern wieder<br />
vereint?<br />
Who, or what<br />
would you like to be<br />
reunited with?<br />
„Ich wäre gern mit<br />
der Karibik wieder<br />
vereint. In meinen<br />
Träumen bin ich<br />
schon dort.“<br />
“I’d like to be reunited with<br />
the Caribbean. I’m already<br />
there in my dreams.”<br />
„Mit meinem Uropa,<br />
der leider schon<br />
tot ist. Er hat mich<br />
von Russland nach<br />
Deutschland geholt<br />
und war mir immer<br />
ein Vorbild.“<br />
“I would really love to<br />
be reunited with my greatgrandfather<br />
again. Sadly, he<br />
passed away. He brought me<br />
from Russia to Germany and<br />
then raised me here.<br />
I always saw him as a<br />
big role model.”<br />
Patricia Macarthy (56),<br />
Moabit<br />
ARBEITET IN DER BOTSCHAFT VON<br />
LIBERIA / LIBERIAN EMBASSY STAFF<br />
Ergenij Ilenzeer (22),<br />
Buckow<br />
BEI DER BUNDESWEHR /<br />
SERVICEMAN<br />
Am 3. <strong>Oktober</strong> ist Tag der<br />
Deutschen Einheit. Wir<br />
fragen Berliner mit wem<br />
oder was sie gern wieder<br />
vereint wären<br />
As Germany celebrates its<br />
reunification on 3 October,<br />
Berliners talk to us about<br />
the people, places and<br />
objects they would like to<br />
be reunited with<br />
FOTOGRAFIE VON<br />
ANGELIKA GROSSMANN
DER O-TON / BERLIN<br />
21<br />
„Mit dem langsamen<br />
Zeitgefühl<br />
aus meiner<br />
Kindheit. <strong>Die</strong> Zeit<br />
bis Weihnachten<br />
kam mir immer<br />
ewig vor.“<br />
“It would be great to<br />
feel time move as slowly as<br />
it did during my childhood.<br />
Back then, the run-up to<br />
Christmas always seemed<br />
to take forever.”<br />
„Meine Ex-Frau<br />
hat nach der<br />
Trennung unsere<br />
Tochter mit nach<br />
Thailand genommen.<br />
Jetzt bin ich<br />
nach drei Jahren<br />
wieder mit meiner<br />
Tochter vereint.“<br />
“I’ve been reunited with<br />
my daughter after several<br />
years. My ex-wife took her<br />
to Thailand after we split up.<br />
After three years of waiting,<br />
I now have my child back.”<br />
„Unsere Regierung<br />
in Spanien ist<br />
auseinander gefallen.<br />
Ich würde mich<br />
freuen, wenn sie es<br />
schaffen würden,<br />
sich wieder<br />
<strong>zu</strong> vereinigen.“<br />
“Our government in Spain<br />
has fallen apart. I’d be<br />
happy if it managed to<br />
reunite itself.”<br />
„Mit einer<br />
funktionierenden<br />
Strecksehne. Ich<br />
habe mir in den<br />
Finger geschnitten<br />
und kann ihn<br />
immer noch nicht<br />
bewegen. Als<br />
Konditorin nervt<br />
das sehr.“<br />
“It’ll be nice to have my<br />
working extensor tendon<br />
back. I’m a pastry chef and<br />
cut my finger. I still can’t<br />
move it. Very annoying.”<br />
Krystian Kielar (22),<br />
Schöneberg<br />
BWL-STUDENT /<br />
BUSINESS STUDIES STUDENT<br />
Jörg Grimm (49),<br />
Wilmersdorf<br />
LOGISTIKER /<br />
LOGISTICS SPECIALIST<br />
Maria Martin (25),<br />
Prenzlauer Berg<br />
BUSINESS DEVELOPER /<br />
BUSINESS DEVELOPER<br />
Hanna Niehaus (24),<br />
Friedrichshain<br />
KONDITORIN /<br />
PASTRY CHEF
Das<br />
Zeug<br />
Wie man im Herbst am besten trocken bleibt / Stay dry this autumn<br />
Smartphone-Hülle Weather<br />
Forecast / Smartphone case<br />
Weather Forecast<br />
18 Euro<br />
Das Handy regendicht machen<br />
In case you need to hunt a<br />
Pokemon in the rain<br />
typehype.com<br />
Hausschuhe /<br />
Classic slippers<br />
94 Euro<br />
Gemütlich <strong>zu</strong>hause bleiben<br />
Keep your piggies toasty<br />
mahabis.com<br />
Smartphone-Projektor 2.0 /<br />
Smartphone projector 2.0<br />
27,95 Euro<br />
Drinnen Filme gucken<br />
Go big at home<br />
connox.de<br />
Kisha Regenschirm Classic /<br />
ca. 88 Euro<br />
Den vergessenen, smarten<br />
Schirm per GPS wiederfinden<br />
The GPS trackable umbrella that<br />
you’ll never lose<br />
getkisha.com<br />
DZHUS Nihilism Kollektion /<br />
DZHUS Nihilism Collection<br />
Preis auf Anfrage / POR<br />
Unter der Kapuze verstecken<br />
You’ll always have things<br />
covered with this cool hood<br />
dzhus.portfoliobox.me
Renault ESPACE und TALISMAN Grandtour<br />
mit Allradlenkung 4CONTROL 1<br />
Ab 259,– € netto/307,64 € brutto monatlich 2<br />
Der Renault TALISMAN Grandtour Intens inkl. 4CONTROL-Paket.<br />
Mehr auf renault.de/firmenkunden<br />
3<br />
2<br />
Z. B. Renault Talisman Grandtour Intens dCi 130 (inkl. 4CONTROL-Paket): netto ohne USt. 259,– €/brutto inkl. 19 % USt. 307,64 € monatlich,<br />
Leasingsonderzahlung 0,– € netto/brutto, Laufzeit 48 Monate, Gesamtlaufleistung 40.000 km. Leasingangebot (zzgl. Überführung) für Gewerbekunden<br />
der Renault Leasing, Geschäftsbereich der RCI Banque S. A. Niederlassung Deutschland, Jagenbergstraße 1, 41468 Neuss.<br />
Gültig bis 31.12.<strong>2016</strong> bei allen teilnehmenden Renault Partnern. Optional: 4 Jahre Wartung und Verschleißreparaturen: zzgl. 18,– € netto ohne<br />
USt./21,42 € brutto inkl. 19 % USt. monatlich. 4<br />
Renault Talisman Grandtour dCi 130: Gesamtverbrauch innerorts/außerorts/kombiniert (l/100 km): 4,6/3,7/4,0; CO 2 -Emissionen kombiniert<br />
(g/km): 106. Renault Espace und Renault Talisman Grandtour: Gesamtverbrauch kombiniert (l/100 km): 6,2– 3,7; CO 2 -Emissionen<br />
kombiniert (g/km): 140 – 98 (Werte nach EU-Messverfahren).<br />
1<br />
Je nach Version serienmäßig oder optional (gegen Aufpreis), verfügbar ab Ausstattungsniveau Intens. 3 3 Jahre Renault Neuwagengarantie<br />
und 2 Jahre Renault Plus Garantie (Anschlussgarantie nach der Neuwagengarantie) für 60 Monate bzw. 100.000 km ab Erst<strong>zu</strong>lassung gem.<br />
Vertragsbedingungen. 4 Angebot enthält einen Full Service-Vertrag, bestehend aus Anschlussgarantie nach der Neuwagengarantie inkl. Mobilitätsgarantie,<br />
aller Kosten der vorgeschriebenen Wartungs- und Verschleißarbeiten sowie Hauptuntersuchung (HU) für die Vertragsdauer von<br />
48 Monaten bzw. 40.000 km ab Erst<strong>zu</strong>lassung gemäß Vertragsbedingungen, nur in Verbindung mit einem Leasingvertrag der Renault Leasing.<br />
Abbildung zeigt Renault Espace Intens und Renault Talisman Grandtour Intens, jeweils mit Sonderausstattung. Renault Deutschland AG,<br />
Postfach, 50319 Brühl.
Der<br />
Promi<br />
Unser VIP des Monats / Hot right now<br />
CLUESO<br />
Mit seinem neuen Album<br />
macht Clueso Mitte<br />
<strong>Oktober</strong> einen „Neuanfang“.<br />
Mit uns spricht der<br />
36-jährige Erfurter über<br />
Veränderung, Niederlagen<br />
und, natürlich, Reisen<br />
Erfurt-born rapper<br />
Clueso is making a New<br />
Start with his latest<br />
album, out in October.<br />
The 36-year-old reveals<br />
how travel has changed<br />
his outlook on life<br />
ILLUSTRATION VON<br />
INA STANIMIROVA<br />
INTERVIEW VON<br />
DANIEL SCHIEFERDECKER<br />
Neuanfang erscheint am<br />
14. <strong>Oktober</strong> / Neuanfang will<br />
be released on October 14<br />
Sie sind vom Erfolg verwöhnt.<br />
Können Sie dennoch gut mit<br />
Enttäuschungen und Niederlagen<br />
umgehen?<br />
Nicht besser als andere. Ich habe bloß<br />
den Vorteil, meinem Herzen durch die<br />
Musik Luft machen und das verarbeiten<br />
<strong>zu</strong> können. Zudem habe ich einen<br />
intakten Freundeskreis, der schon so<br />
lange existiert, dass ich mit dem über<br />
alles sprechen kann. Aber Fakt ist: Der<br />
musikalische Erfolg schützt vor<br />
persönlichen Rückschlägen nicht.<br />
You’re used to having a lot<br />
of success. How do you deal<br />
with failure, though?<br />
No better than anyone else. I’m just<br />
lucky to be able to express myself<br />
through music and I can work through<br />
disappointments that way. I also have a<br />
close circle of friends. I’ve known them<br />
for such a long time that I can talk about<br />
anything with them. But the fact is,<br />
success with my music doesn’t make me<br />
immune from personal knock-backs.<br />
Ihr neues Album trägt den Titel<br />
Neuanfang. Wieso war der nötig?<br />
Weil ich mit vielen Leuten <strong>zu</strong>sammengearbeitet<br />
habe, die alle von mir und<br />
meinen Entscheidungen abhängig<br />
waren. Das hat mich unter Druck<br />
gesetzt. Ich wollte kein Unternehmer<br />
mehr sein, nur noch Musiker. Ich wollte<br />
auf eine neue Reise gehen, musste mich<br />
dafür aber vom Gepäck befreien.<br />
Why did you decide to call<br />
your latest album Neuanfang<br />
(New Start)?<br />
In the past I’ve worked with a lot of<br />
people who all depended on me and the<br />
decisions I made. That put me under a<br />
lot of pressure. I never wanted to be a<br />
businessman, just a musician. I wanted<br />
to set off on a new journey, but before I<br />
did, I had to offload a lot of baggage.<br />
Im gleichnamigen Stück sagen<br />
Sie: „Veränderung braucht einen<br />
klaren Kopf.“<br />
Ja, das ist das allerwichtigste, dass man<br />
eine Grenze zwischen Kopf und Bauch<br />
zieht und einen Zugang <strong>zu</strong> sich findet.<br />
Nur so kann man die richtige, wenn<br />
auch manchmal unbequeme Entscheidung<br />
treffen. Ich hätte das Album aber<br />
nicht „Neuanfang“ genannt, wenn ich<br />
nicht wüsste, dass die Kompassnadel<br />
in die richtige Richtung zeigt.<br />
The title song includes the line:<br />
“Change needs a clear head.”<br />
Yes, that’s the most important thing, that<br />
you draw a line between your head and<br />
your heart and find a way in to what<br />
you’re really feeling. Only then do you<br />
really know what’s best when you’ve got<br />
to make a difficult decision. I wouldn’t<br />
have called the album Neuanfang if I<br />
hadn’t felt the needle of the compass<br />
was pointing in the right direction.<br />
Helfen Reisen in so einer Phase?<br />
Absolut! Mitte des Jahres war ich in<br />
Äthiopien, und diese Reise führte<br />
nicht nur in ein fremdes Land,<br />
sondern auch <strong>zu</strong> mir selbst. Ich habe<br />
dort Leute getroffen, die als Mensch<br />
genauso ticken wie ich, aber auf dem<br />
Boden schlafen müssen, weil sie kein<br />
Bett haben. Dadurch sieht man sich<br />
selbst und seine Lebensrealität mit<br />
neuen Augen.<br />
Does travel help you during<br />
those times?<br />
Absolutely! I was in Ethiopia half-way<br />
through the year, and it wasn’t just a trip<br />
to a foreign country but also a journey<br />
into myself. I met people there who tick >
Exklusives finden Sie überall –<br />
Außergewöhnliches nur bei uns.<br />
Sylt<br />
… genießen, Budersand erleben<br />
1 Übernachtung inkl. Frühstück<br />
und ein Schnupperprogramm nach Wahl:<br />
2-Gänge Menü im Gourmetrestaurant KAI3 oder<br />
Teilkörpermassage oder<br />
3-Gänge Menü im Restaurant Strönholt oder<br />
Greenfee (9-Loch) auf dem GC Budersand<br />
und vieles mehr ...<br />
ab € 158,00 pro Person<br />
im Doppelzimmer<br />
Saison C<br />
Endlose Weite und Ruhe, eine einzigartige Natur und ein Hotel, welches in Ausstattung und Service<br />
keine Wünsche offen lässt: BUDERSAND bietet unzählige Möglichkeiten für Genuss und Entspannung.<br />
Weitere Infos erhalten Sie unter Telefon 04651.4607-0 oder online unter www.budersand.de.<br />
BUDERSAND Hotel - Golf & Spa - Sylt · Südkap GmbH & Co. KG · Am Kai 3 · 25997 Hörnum / Sylt
DER PROMI / CLUESO<br />
27<br />
„Reisen sind das<br />
Benzin für meine<br />
neuen Songs“<br />
“Travel is the fuel for<br />
my music”<br />
Clueso live im Konzert<br />
in Zofingen<br />
Clueso live on stage<br />
in Zofingen<br />
just the same as me, but who have to<br />
sleep on the floor because they have no<br />
bed. That makes you take a look at<br />
yourself and see your own life with<br />
fresh eyes.<br />
Man muss als Künstler also aus<br />
seiner Komfortzone heraus?<br />
Ja – oder sich einfach mal wieder ins<br />
Leben stoßen. Denn man kann als<br />
Künstler auch mal am Leben vorbeifahren,<br />
gerade wenn man Erfolg hat.<br />
Ich werfe mich daher auch mal mit<br />
einer Judorolle ins Leben hinein und<br />
schaue, was passiert; gucke, was <strong>zu</strong><br />
Bruch geht. Dadurch wiederholen sich<br />
die Texte <strong>zu</strong>mindest nicht. Denn das ist<br />
immer die Gefahr: Wenn sich Texte<br />
wiederholen, hat man <strong>zu</strong> wenig erlebt.<br />
So as an artist, do you need to<br />
leave your comfort zone?<br />
Yes, or else I just throw myself back into<br />
life. Because as an artist, it’s easy to let<br />
life slip by you, particularly during a<br />
period of success. So, now and again, I<br />
launch myself into life like a judo move,<br />
take note of what’s happening and see<br />
what’s getting broken. That’s always the<br />
danger. If you just repeat the same lines,<br />
you don’t experience anything new.<br />
Wenn Sie nur noch eine einzige<br />
Reise machen könnten: Wohin<br />
würde es gehen?<br />
Das wäre traurig, denn Reisen sind das<br />
Benzin für neue Songs. Ich möchte auch<br />
immer noch mal ein Reise-Album<br />
aufnehmen: Rumfahren, mich inspirieren<br />
lassen, Musik machen. Wenn ich<br />
aber nur noch einmal verreisen dürfte,<br />
wäre ich wohl pragmatisch und würde<br />
Neuseeland wählen, denn dort hast du<br />
alles: Strände, Berge, Wälder.<br />
If you could only make one more<br />
journey, where would you go?<br />
That would be sad because travel is my<br />
fuel for writing new songs. I still want to<br />
start a travel album, travel round, gather<br />
inspiration and write music. But if I<br />
could only make one trip, I’d be practical<br />
and choose New Zealand, because<br />
you’ve got everything there: beaches,<br />
mountains and forests.<br />
Gab es eine Reise, die Sie<br />
maßgeblich verändert hat?<br />
Jede einzelne: Australien, Singapur,<br />
Thailand oder eben Äthiopien. In den<br />
Bergen Sri Lankas habe ich mal eine<br />
sehr puristische Ayurveda-Kur<br />
gemacht. Da bin ich jeden Morgen<br />
um fünf Uhr aufgestanden, habe<br />
meditiert, Yoga gemacht, mich entgiftet<br />
und wenig gegessen – sechs Wochen<br />
lang. Am Ende jedes Tages war ich so<br />
fertig als hätte ich Grippe, weil der<br />
Körper sämtliche Gifte abgestoßen<br />
hat. Das war krass, kann ich aber<br />
nur weiterempfehlen. >
DER PROMI / CLUESO<br />
Has there been a journey that has<br />
made a big impact on you?<br />
Every trip I’ve been on, whether it’s<br />
Australia, Singapore, Thailand, or, like I<br />
said, Ethiopia. In the mountains in Sri<br />
Lanka I went to a very holistic Ayurveda<br />
spa.I woke at five every morning and<br />
meditated, did yoga, cleansed my body<br />
and ate very little. It lasted for six weeks.<br />
By the end of each day I was so<br />
exhausted it was as though I had flu,<br />
because my body expelled all artificial<br />
toxins. It was unpleasant, but I can<br />
only recommend it.<br />
Nächster Stopp:<br />
Ihre neue<br />
Traumimmobilie<br />
Wir finden für Sie die richtige Immobilie<br />
in Berlin, Potsdam, Leipzig und Umgebung:<br />
• Eigentumswohnungen,<br />
• Einfamilienhäuser<br />
• Baugrundstücke<br />
• Bauträgerprojekte<br />
• Anlage - und Gewerbeimmobilien<br />
• Gewerbevermietung<br />
• individuelle Finanzierungslösungen<br />
Wir freuen uns, von Ihnen <strong>zu</strong> hören:<br />
Tel. +49 (0)30 810 799-0 | info@agbf.com<br />
Profitieren Sie von unserem<br />
weltweiten Netzwerk.<br />
www.agbf.com<br />
Sie kommen aus Erfurt und<br />
wohnen immer noch dort. Wie<br />
sieht Ihr persönlicher Soundtrack<br />
für die Stadt aus?<br />
Ich laufe dort gern durch die Straßen<br />
und höre die aktuellen Mixe neuer<br />
Songs. Erfurt ist ja die Stadt der<br />
Türme, daher ziehe ich mich mit<br />
Kopfhörern auf den Ohren auch gern<br />
in eine Kirche <strong>zu</strong>rück. Da bin ich<br />
ungestört und kann mich voll und<br />
ganz auf die Musik konzentrieren.<br />
You’re from Erfurt and still live<br />
there. What does your personal<br />
playlist for the city sound like?<br />
I love walking through the streets there<br />
and listening to mixes of new songs.<br />
Erfurt is the city of towers, so I also like<br />
to retreat with my headphones to a<br />
church. There’s nothing that can disturb<br />
me there and I can focus all my attention<br />
on the music.<br />
Welches ist der beste Rat, der Ihnen<br />
je gegeben wurde?<br />
Mein 86-jähriger Opa hat immer gute<br />
Ratschläge – furztrocken, aber mit viel<br />
Tiefe. Als ich mich mal von einer<br />
Freundin getrennt habe, meinte er <strong>zu</strong><br />
mir: „Mit Frauen ist es wie mit der<br />
Straßenbahn: Einfach warten, dann<br />
kommt die nächste.“ (lacht)<br />
What’s the best piece of advice<br />
you’ve ever been given?<br />
My 86-year-old grandpa always gives<br />
good advice – straight to the point, but<br />
very profound. Once, after I had split up<br />
from a girlfriend, he told me: “Women<br />
are like trams: just wait, and the next<br />
one will come along.” (laughs)<br />
„In Sri Lanka<br />
habe ich eine<br />
puristische<br />
Ayurveda-Kur<br />
gemacht“<br />
“In Sri Lanka, I went<br />
to a very holistic<br />
Ayurveda spa”
Spiaggia di Tuerredda<br />
per informazioni // more info<br />
http://goo.gl/0yL1td
Der<br />
Kiez<br />
Einheimische und ihre Lieblingsviertel / In my hood<br />
Eine der angesagtesten<br />
Sängerinnen in Shanghai<br />
derzeit ist die 35-jährige<br />
ChaCha aus der Provinz<br />
Guizhou. Ihre Musik ist<br />
ein Mix aus Trip-Hop,<br />
Rap und Reggae, ihre<br />
souligen Texte singt sie<br />
auf Mandarin. „Shanghai<br />
ist sehr weltoffen“, sagt<br />
sie. „Das versuche ich<br />
auch mit meiner Musik<br />
<strong>zu</strong> erreichen.“ Hier<br />
verrät ChaCha ihre<br />
Lieblingsecken<br />
in Shanghai<br />
SHANGHAI<br />
Born in China’s Guizhou<br />
province, singer ChaCha<br />
is one of the most original<br />
talents in Shanghai. The<br />
35-year-old’s songs veer<br />
from trip-hop and rap<br />
to reggae and are always<br />
performed in soulful<br />
Mandarin. “Shanghai<br />
is so open to outside<br />
influences,” she explains.<br />
“I want my music to be<br />
like that.” We catch up<br />
with the star to talk about<br />
some of her favourite<br />
Shanghai spots<br />
SHANGHAI<br />
10 Uhr Gesünder leben<br />
Nach zehn Jahren Party-Lifestyle bin<br />
ich jetzt auf dem Gesundheitstrip. Ich<br />
trinke nicht mehr, und obwohl ich das<br />
mit dem Rauchen immer noch nicht<br />
ganz im Griff habe, liebe ich das<br />
gesunde Essen im Green & Safe<br />
Biomarkt. Man schreibt seine Bestellung<br />
auf ein Klemmbrett. Viele der<br />
GREEN & SAFE<br />
Waren kommen vom firmeneigenen<br />
Bio-Bauernhof. Besonders gut sind die<br />
riesigen Salate, die Zutaten wie grüne<br />
Äpfel und Curry mischen, oder<br />
Shrimps-Pesto mit Pinienkernen.<br />
<strong>Die</strong> hausgemachten Blaubeer-<br />
Joghurt-Smoothies sind auch super.<br />
10am Going green<br />
After 10 years of partying, I’m now on a<br />
health kick. I gave up drinking, but still<br />
struggle with smoking. I love the<br />
healthy food at the buzzing Green &<br />
Safe organic deli, where you write your<br />
order on a clipboard. A lot of the food’s<br />
from their organic farm. They do these<br />
big salad combos like green apple and<br />
curry or pesto shrimp with pine nuts.
DER KIEZ / SHANGHAI<br />
31<br />
11 Uhr Unterirdisch<br />
GIF ist eine Art Kunstkollektiv,<br />
versteckt in einem Kellerraum im<br />
Studentenviertel. Dort gibt es coole<br />
Siebdruck-Poster und T-Shirts von dem<br />
Shanghaier Künstler-Duo Idlebeats,<br />
süße Mini-Bücher und handgemachte<br />
Zeitschriften von dem kleinen Verlag<br />
Bananafish. Auch mein Lieblings-Plattenladen<br />
Uptown Records hat einen<br />
Ableger hier. Uptown verkauft vor<br />
allem alten Funk und Soul und seltene<br />
Techno-Musik auf Vinyl. Es gibt noch<br />
einen weiteren Ableger. Dort bekommt<br />
man auch importiertes Bier.<br />
11am Uptown funk<br />
GIF is in a dark, barely-marked<br />
basement in the student area of<br />
town, and is a sort of secret arts<br />
collective. There are cool screen<br />
print T-shirts and posters from local<br />
duo Idlebeats, cute micro books and<br />
handmade <strong>magazin</strong>es from indie<br />
publishers Bananafish and a branch<br />
of Uptown Records, my favourite<br />
record shop. Uptown do a lot of old<br />
funk and soul, and rare techno, most<br />
of it on vinyl, and they’ve got another<br />
branch that sells imported beers, too.<br />
GIF<br />
12 Uhr Guter Stoff<br />
Shoppen ist eigentlich nicht so mein<br />
Ding, aber ich gehe gern in große<br />
Markthallen. Meine Basics bekomme<br />
ich in der Qipu Lu. Das bedeutet<br />
wörtlich übersetzt „billige Straße“<br />
und ist eine ganze Ansammlung von<br />
Kaufhäusern voller günstiger Klamotten.<br />
Manchmal finde ich dort auch<br />
Bühnen-Outfits, <strong>zu</strong>m Beispiel<br />
traditionelle afrikanische Kleider. Aber<br />
meistens gehe ich dafür eher auf den<br />
Stoffmarkt in der Altstadt. Auf der<br />
dritten Etage gibt es einige Stände, die<br />
Satin, Fell und Stoffe mit verrückten<br />
Designs verkaufen. Daraus mache ich<br />
mir die Outfits dann selbst. Ich habe<br />
sogar schon mal eine Monstermaske<br />
für ein Musikvideo aus Sachen vom<br />
Stoffmarkt gebastelt.<br />
12pm On the cheap<br />
I’m not a big shopper, but I’ll usually<br />
go to large indoor markets. For basics,<br />
I head to Qipu Lu – which literally<br />
means “cheap street” – a huge<br />
series of malls filled with really<br />
affordable clothes. Occasionally, I’ll<br />
get performance outfits there, like<br />
ethnic African clothes, but more often<br />
I’ll go to the Fabric Market in the old<br />
town. There are a couple of stalls on the<br />
third floor that do satin, fur and lots of<br />
weird prints. I once made a monster<br />
mask for a music video from stuff I<br />
bought at the Fabric Market.<br />
THE MARKETS<br />
„Xiaolongbao,<br />
die Shanghaier<br />
Suppenklößchen,<br />
sind im<br />
Restaurant Fu<br />
Chun authentisch“<br />
“Xiao long bao soup<br />
dumplings<br />
are a classic<br />
Shanghai snack and<br />
the Fu Chun<br />
restaurant has the<br />
true originals”
32 DER KIEZ / SHANGHAI<br />
FU CHUN<br />
13 Uhr Ran an die Klöße<br />
Xialongbao heißen die typischen Shanghaier<br />
Suppenklößchen. Das Restaurant<br />
Fu Chun ist einfach, ehrlich und serviert<br />
das Original. Es ist immer voll mit<br />
Einheimischen. <strong>Die</strong> finden die Klößchen<br />
hier authentischer als die teuren, die es<br />
<strong>zu</strong>m Beispiel bei Din Tai Fung gibt. Vor<br />
allem die Krabbenvariante ist köstlich.<br />
Ich bestelle sie meistens mit Congee,<br />
einem asiatischen Haferbrei.<br />
RED TOWN<br />
15 Uhr Außerirdische Kunst<br />
Wenn das Wetter mitspielt, gehe ich in<br />
den Red Town Skulpturenpark mit<br />
seinen vielen kleinen Cafés. Alles dort<br />
erscheint etwas unwirklich. Viele der<br />
seltsamen Kunstwerke wirken, als seien<br />
sie vom Himmel gefallen. Es gibt dort<br />
ein tolles Café namens Sculpting in<br />
Time – ich liebe den roten Zitronentee.<br />
3pm Alien invasion<br />
If the weather’s nice, I love going to<br />
Red Town, an outdoor sculpture space<br />
surrounded by little cafés. It’s all a bit<br />
surreal, like these weird artworks just<br />
dropped from the sky. There’s a trendy<br />
coffee shop called Sculpting in Time,<br />
where I love having the red lemon tea.<br />
17 Uhr Am sportlichen Ufer<br />
Südlich der französischen Konzession,<br />
einem alten von europäischen Einflüssen<br />
geprägten Stadtviertel, liegt der<br />
Xuhui Riverside Park. <strong>Die</strong> Regierung<br />
hat dort einiges an Geld investiert. Es<br />
gibt einen Skatepark, einen Basketballplatz<br />
und eine Kletterwand. Ich bin<br />
zwar eine Niete auf dem Board, aber ich<br />
skate trotzdem gern. Manchmal spiele<br />
ich auch Basketball.<br />
5pm Play time<br />
Just south of the French Concession, an<br />
old part of town with a European feel,<br />
is the Xuhui Riverside Park. It has a<br />
skate park, a basketball court and a<br />
climbing wall. The government helped<br />
fund it. I’m a bad skateboarder, but I<br />
like it. I also play basketball here.<br />
XUHUI RIVERSIDE PARK<br />
PICTURES OF RED TOWN: FLICKR (TOBY SIMKIN)<br />
1pm Dumpling delight<br />
Xiao long bao soup dumplings are a<br />
classic Shanghai snack, and no-frills<br />
restaurant Fu Chun has the true<br />
originals. It’s been there forever, and<br />
it’s always full of locals, who say the<br />
xiao long bao here are more authentic<br />
than more expensive versions like Din<br />
Tai Fung. The crab ones are amazing,<br />
and I’ll usually have it with congee, a<br />
type of Asian porridge.<br />
RED TOWN<br />
19 Uhr Schmeckt wie <strong>zu</strong>hause<br />
In der Lotus Eatery im Norden des<br />
Jing‘an-Bezirkes esse ich ständig. Hier<br />
gibt es typisches Essen aus der Provinz<br />
Yunnan, die an meine Heimat Guizhou<br />
sowie Burma, Laos und Vietnam grenzt.<br />
Das Essen erinnert mich an <strong>zu</strong>hause<br />
– würzig und frisch. Ich liebe das<br />
Seidenhuhn mit Zitrone und Reis, das<br />
„Guji“ (Geisterhuhn) heißt, sowie den<br />
frittierten Ziegenkäse mit Zucker.<br />
„Das Essen in der Lotus Eatery<br />
erinnert mich an das von<br />
<strong>zu</strong>hause – würzig und frisch“<br />
“The Lotus Eatery flavours are really close<br />
to those I grew up with – spicy and fresh”<br />
7pm A taste of home<br />
I go to the Lotus Eatery in the north of<br />
the Jing’an district all the time. It’s a<br />
Yunnan restaurant, a province on the<br />
border with Burma, Laos and Vietnam,<br />
and also Guizhou, where I’m from. It’s<br />
really close to the flavours I’m used to<br />
from home – spicy and fresh. I love the<br />
black-skinned chicken, or guiji (ghost<br />
chicken), with lemon and rice, and the<br />
deep-fried goat’s cheese with sugar.
50<br />
<br />
<br />
Rabatt *<br />
AUF DIE ERSTE BLUSE<br />
FÜR<br />
NEUKUNDINNEN<br />
Bluse nach Maß ab € 59,90<br />
Hose nach Maß ab € 129,–<br />
*<br />
Der Rabatt gilt bei Auftragsvergabe bis <strong>zu</strong>m 31.10.<strong>2016</strong> in allen DOLZER Filialen. Der Rabatt gilt für alle<br />
Neukundinnen einmalig beim Kauf einer Bluse nach Maß (inkl. Ausstattungsdetails). Nicht gültig für<br />
laufende oder abgeschlossene Aufträge. Der Gegenwert kann nicht bar ausgezahlt werden. Der Rabatt ist<br />
nicht mit anderen Aktionen kombinierbar und gilt nicht für gewerbliche Kunden.
34 DER KIEZ / SHANGHAI<br />
21 Uhr Gut für Nudeln<br />
Der Besitzer der Bar No 3 in der<br />
Französischen Konzession kommt aus<br />
der gleichen Gegend wie ich und ist<br />
ein alter Freund. Ich bin also nicht<br />
ganz unbefangen, wenn ich sage, dass<br />
der Laden wirklich toll ist. Aber es ist<br />
dort wirklich entspannt und die<br />
Musik ist super. Es gibt hier ein<br />
Gericht namens „Angestellten-Nudeln“.<br />
Der Besitzer hat sie eigentlich<br />
nur für seine Mitarbeiter gekocht,<br />
aber sie waren so gut, dass es sich<br />
herumsprach. Der Barkeeper ist auch<br />
aus Guizhou und macht tolle Mixgetränke.<br />
Ich empfehle den Coal Miner’s<br />
Daughter, einen Whiskey-Cocktail<br />
mit Ingwer, Basilikum und Honig.<br />
9pm Chef ’s special<br />
The owner of Bar No 3 in the old<br />
French Concession is a friend<br />
from my home town, so I’m a bit<br />
biased. But it’s great – just really<br />
chilled, with good music and a<br />
dish called Employee’s Noodles.<br />
At first, the chef just made them for<br />
the staff, but they’re so good that<br />
word got out. The main bartender’s<br />
from Guizhou, too, and they’ve got<br />
amazing cocktails, like the Coal<br />
Miner’s Daughter, a whiskey<br />
cocktail with ginger, basil and honey.<br />
„Das Shelter ist die beste Adresse<br />
für elektronische Tanzmusik“<br />
“For real deep and dark electronic music,<br />
The Shelter is the best place in Shanghai”<br />
YUYINTANG<br />
23 Uhr Shanghais Klang<br />
Der Indie-Club Yuyintang liegt tief im<br />
Westen der Stadt, und ich gehe schon<br />
so lange dorthin, wie ich in Shanghai<br />
lebe. Es stimmt einfach alles: Der Club<br />
hat die richtige Größe (ziemlich klein),<br />
die richtigen Stammkunden und einen<br />
coolen Vibe. Der Besitzer, Zhang Haisheng,<br />
läuft meist mit Sonnenbrille rum.<br />
Das letzte Konzert, das ich hier gesehen<br />
habe war GOOOOSE, ein experimentelles<br />
Elektro-Projekt von Han Han, dem<br />
Frontmann der einflussreichen Shanghaier<br />
Rockband Duck Fight Goose.<br />
1 Uhr Elektro Total<br />
Der Shelter Club ist wie mein<br />
zweites Zuhause. Egal, was der<br />
Tag so bringt, er endet für mich hier.<br />
Der Laden ist dunkel und verschwitzt,<br />
und die Drinks sind billig. An sich<br />
ist Shelter gar nichts Besonderes, aber<br />
wer gute elektronische Tanzmusik<br />
mag, für den gibt es in ganz Shanghai<br />
keine bessere Adresse.<br />
1am Gimme shelter<br />
The Shelter in the old French<br />
Concession is like home, and whatever<br />
happens, I always end up here. The club<br />
is an old bomb shelter, and is dark and<br />
sweaty with cheap drinks. It’s nothing<br />
fancy, but for deep and dark electronic<br />
music, there’s nowhere like it in town.<br />
BAR NO 3<br />
11pm Shanghai sounds<br />
To the west of town is the indie music<br />
outpost Yuyintang, where I’ve been<br />
coming since I arrived in Shanghai. It’s<br />
small, with the right people and a really<br />
cool vibe, helped by the lovely owner,<br />
Zhang Haisheng, who often wanders<br />
around in his sunglasses. The last<br />
gig I saw there was GOOOOSE, an<br />
experimental electronic side project<br />
from Han Han, the leader of seminal<br />
Shanghai rock band Duck Fight Goose.<br />
SHELTER<br />
<strong>airberlin</strong> bietet im Codeshare mit Etihad<br />
Airways täglich eine Verbindung via Abu Dhabi<br />
nach Shanghai an. Mehr Infos auf <strong>airberlin</strong>.com<br />
<strong>airberlin</strong> offers a daily flight to Shanghai via<br />
Abu Dhabi in partnership with Etihad Airways.<br />
For more info see <strong>airberlin</strong>.com
Mallorca-Ferienvermietung<br />
Suchen Sie aus über 300 Immobilien Ihr Traumhaus aus!<br />
Jemand war schneller, aber, kein Problem: Fordern<br />
Sie einfach unter www.portaholiday.de/<strong>airberlin</strong><br />
Ihren eigenen Gutschein an oder verwenden Sie<br />
bei Ihrer Buchung CEAB10H als Gutscheincode.<br />
Holidays in Dream Houses
Geld <strong>zu</strong>rück für jeden Einkauf!<br />
Ganz entspannt bis <strong>zu</strong> 12% Cashback<br />
für Ihre nächste Buchung!<br />
10 € BONUS-CASHBACK! *<br />
Kostenlos anmelden unter<br />
aktionen.shoop.de/reise<br />
Geld sparen mit shoop.de!<br />
Mit Cashback von shoop.de bekommen<br />
Sie bei jedem Online-Einkauf und<br />
jeder Buchung bares Geld <strong>zu</strong>rück.<br />
▶<br />
▶<br />
▶<br />
▶<br />
Cashback bei über 2.000 Partnern<br />
Auszahlung bereits ab 1 Euro<br />
100% Kostenlos<br />
Exklusive Rabatte und Aktionen<br />
So einfach geht‘s:<br />
Kostenlos anmelden<br />
und Shop wählen<br />
Wie gewohnt<br />
online einkaufen<br />
Cashback für den<br />
Einkauf bekommen<br />
* Das Bonus-Cashback wird für den ersten Einkauf über min. 10€ gutgeschrieben.<br />
Der Einkauf muss innerhalb von 7 Tagen nach der Anmeldung erfolgen.<br />
Der Bonus wird verfügbar, sobald das Cashback für den Einkauf verfügbar wird.
Das<br />
Team<br />
ORLANDO<br />
Unsere Flugbegleiter teilen ihre Tipps / Our crew’s top tips<br />
37<br />
ROLAND RUSKO<br />
ALTER / AGE: 56<br />
STATIONIERT IN: / BASED IN:<br />
DÜSSELDORF / DÜSSELDORF<br />
„Disney, Sonnenschein<br />
und Spaß“, so beschreibt<br />
Roland Rusko Orlando.<br />
Er ist ein ganz großer<br />
Themenpark-Fan. Wenn<br />
er Pu den Bär leibhaftig<br />
vor sich sieht, schlägt sein<br />
Herz höher. Hier erzählt<br />
er über Raketenstarts<br />
und Plastikflamingos<br />
“Disney, sunshine and<br />
fun,” is how Roland<br />
Rusko describes<br />
one of his favourite<br />
destinations, Orlando.<br />
The flight attendant finds<br />
himself in roller coaster<br />
heaven every time he<br />
visits the American city<br />
and he loves meeting<br />
Winnieh-the-Pooh and<br />
Co. We caught up with<br />
him to talk about the<br />
best Orlando has<br />
to offer, from<br />
rocket<br />
launches<br />
to plastic<br />
flamingos<br />
STAUNEN<br />
In Orlando wird man auch<br />
als Erwachsener wieder<br />
<strong>zu</strong>m Kind. Mein Mann und<br />
ich waren bei einem Besuch<br />
innerhalb von sieben Tagen<br />
in fünf verschiedenen Themenparks.<br />
Das war wie ein<br />
Parkrausch. In den MGM<br />
Studios in Disneyworld am<br />
Haus der Golden Girls aus der<br />
gleichnamigen amerikanischen<br />
TV-Serie vorbei<strong>zu</strong>laufen,<br />
das hat schon was.<br />
A RECURRING THEME<br />
You discover your inner child<br />
in Orlando. My husband and<br />
I went to five different theme<br />
parks in seven days on one<br />
visit. It was a theme park<br />
marathon. Walking past<br />
the Golden Girls’ house from<br />
the eponymous American<br />
TV show at MGM Studios<br />
in Disney World is quite<br />
something.<br />
disneyworld.disney.go.com<br />
PROBIEREN<br />
Mir schmeckt die<br />
Louisiana Küche,<br />
die auch in Florida<br />
verbreitet ist: frische<br />
Burger, viel Schärfe. <strong>Die</strong><br />
Atmosphäre in den TGI<br />
Fridays Restaurants ist<br />
immer toll. Bei der Größe<br />
der Portionen reicht oft eine<br />
Vorspeise. Wer für Nachtisch<br />
Platz hat, sollte die ortstypi-<br />
sche Keylime Pie kosten.<br />
SPICE UP YOUR FRIDAYS<br />
I<br />
enjoy Louisiana cuisine,<br />
like spicy burgers,<br />
available throughout<br />
Florida. The TGI Fridays<br />
restaurants tend to be<br />
as lively as the food. The<br />
size of the portions means a<br />
starter is often enough. But<br />
try keylime pie, the typical<br />
local dessert, if you can.<br />
tgifridays.com<br />
SPACE CENTER CAPE CANAVERAL<br />
ZUHÖREN<br />
Tanzen geht nicht, weil ich<br />
so unbeweglich bin wie<br />
eine Eisenbahnschiene. Bei<br />
Musik halte ich mich an den<br />
Mainstream. Im Autoradio<br />
in Orlando höre ich am<br />
liebsten die Hits auf dem<br />
Sender Star 94.7.<br />
HIT RADIO<br />
I don’t dance<br />
because I’m as stiff<br />
as a plank. When<br />
it comes to music, I<br />
keep it mainstream<br />
and listen to the Star 94.7<br />
station’s hits on the car radio.<br />
947-star.com<br />
MITBRINGEN<br />
„Kitsch as<br />
kitsch can“<br />
ist mein<br />
Motto, und<br />
mit rosafarbenen<br />
Plastikflamingos<br />
kommt<br />
Florida-Flair in den<br />
Blumentopf daheim.<br />
TICKLED PINK<br />
“Kitsch as kitsch can,” is my<br />
motto. Pink plastic flamingos<br />
give the flowerpots at home a<br />
touch of Florida.<br />
Mietwagen<br />
nehmen – nichts ist<br />
fußläufi g<br />
DO: Rent a car – it‘s hard<br />
to get around on foot<br />
Am Wochenende in die Mall –<br />
das ist nur mühsam<br />
DON’T: Go to the mall<br />
on a weekend –<br />
it‘s a drag<br />
ERLEBEN<br />
Zwei, drei Autostunden<br />
nördlich von Orlando sind<br />
die Okefenokee-Sümpfe.<br />
Aufpassen vor den Schnappschildkröten<br />
dort. <strong>Die</strong><br />
sind noch bissiger als die<br />
Riesenalligatoren. Spannend<br />
ist das Kennedy Space Center<br />
am Cape Canaveral. Als ich<br />
da war, startete gerade eine<br />
Saturn V Rakete. <strong>Die</strong> war<br />
fast so groß wie der Kölner<br />
Dom. Das hat mich sehr<br />
beeindruckt.<br />
SNAP CHAT<br />
The Okefenokee Swamp<br />
is a two to three-hour<br />
drive north of<br />
Orlando. Beware<br />
of the common<br />
snapping<br />
turtles. They’re<br />
more likely to<br />
bite than the<br />
alligators. The<br />
Kennedy Space<br />
Center at Cape<br />
Canaveral is just as<br />
exciting. A Saturn V rocket<br />
was launching when I was<br />
there. It wasn‘t much smaller<br />
than Cologne Cathedral.<br />
I was very impressed.<br />
kennedyspacecenter.com ■
Der<br />
Kult-<br />
Kinderwagen<br />
Bugaboo Cameleon 3<br />
Der original all-in-one-Kinderwagen, den Eltern lieben.<br />
learn more at www.bugaboo.com<br />
© Copyright <strong>2016</strong> Bugaboo ® International BV
Mittendrin<br />
39<br />
In the middle<br />
51<br />
Berlin<br />
So elegant kann<br />
Kino sein /<br />
Cinemas that are<br />
as pretty as<br />
a picture<br />
58<br />
Mallorca<br />
Ein peppiger Schwabe<br />
macht Brause / Life<br />
gave Christoph Hafner<br />
lemons. Guess what<br />
happened next<br />
41<br />
Italien, Nepal &<br />
Ozeanien<br />
Drei Familien ziehen<br />
los ins Abenteuer /<br />
Are we there yet?<br />
Kids who travel the<br />
world with their folks
<strong>Die</strong> farbenfrohe<br />
Vielfalt der edding<br />
FUNTASTICS<br />
Für mehr Malspaß –<br />
nicht nur auf Papier<br />
TEXTILMALER<br />
TEXTILE FUN<br />
KINDERFASERMALER<br />
FENSTERMALER<br />
WINDOW FUN<br />
ZAUBERSTIFTE<br />
MAGIC FUN<br />
SCHMINKSTIFT<br />
FACE FUN family<br />
Kostenlose Ausmalbilder, Bastelideen und vieles mehr findet ihr auf<br />
www.edding-funtastics.com
FAMILIE / WELTWEIT<br />
41<br />
Wenn der Nachwuchs ankommt, reisen immer mehr<br />
Familien ab ins Abenteuer. Zwei Mütter und ein Vater<br />
erzählen von ihren großen Reisen mit kleinen Leuten<br />
TEXT VON<br />
KATHARINA NACHTSHEIM<br />
Kinder von<br />
<strong>Welt</strong><br />
Family gap year<br />
Scores of German couples are packing their bags, grabbing<br />
the kids and setting off to see the world properly. Three<br />
globetrotting families report from the open road
FRUCHTIG REISEN MIT DEN FRECHEN FREUNDEN<br />
Entspannt, nährwertbewusst & leichtgemacht mit<br />
unseren Bio-Kindersnacks aus Obst & Gemüse!<br />
PERFEKT FÜR’S<br />
HANDGEPÄCK<br />
SPIEL &<br />
SPAß<br />
*gülltig bis 31.12. <strong>2016</strong><br />
REISE-<br />
PROVIANT<br />
FRECHE<br />
SPIELE<br />
APP<br />
MIT OBST & GEMÜSE<br />
Jetzt gratis<br />
downloaden!<br />
Wir geben Euch<br />
20% Rabatt<br />
auf Eure erste Bestellung in<br />
unserem Online-Shop.*<br />
___________<br />
Gutschein-Code:<br />
frechereise<br />
All unsere frechen Snacks, Spiel- & Lernspaß und<br />
<br />
WWW.FRECHEFREUNDE.DE
FAMILIE / WELTWEIT<br />
43<br />
Früher sahen<br />
die ersten<br />
Jahre nach der<br />
Geburt eines<br />
Kindes meist<br />
so aus: Papa geht weiter arbeiten,<br />
damit Windeln und Kinderwagen bezahlt werden<br />
können. Mama pendelt mit dem Baby zwischen<br />
dem heimischem Sofa und dem Spielplatz um die<br />
Ecke. Im Urlaub geht’s an die Ostsee oder in den<br />
Schwarzwald, weil weite Reisen <strong>zu</strong> teuer und<br />
aufwändig sind. Heute ist das anders. Inzwischen<br />
gönnt sich auch jeder dritte Vater nach der Geburt<br />
seines Kindes eine Auszeit vom Job – oft im<br />
gleichen Zeitraum wie die Mutter. Reisen in der<br />
Elternzeit liegen nun total im Trend. Und es geht<br />
auch nicht mehr nur <strong>zu</strong>r Ostsee oder in den<br />
Schwarzwald. Vielleicht auch dank des 2007<br />
eingeführten Elterngeldes werden deutsche<br />
Familien abenteuerlustig. Sie reisen länger und<br />
legen größere Entfernungen <strong>zu</strong>rück. Sie entdecken<br />
eisblaue Wasserfälle in Italien, waschen sich im<br />
australischen Dschungel mit Brunnenwasser und<br />
helfen nach dem Erdbeben in Nepal beim<br />
Wiederaufbau. <strong>Die</strong> Kinder nehmen’s mit Gelassenheit<br />
und zeigen den Eltern, wie man die <strong>Welt</strong><br />
mit neuen Augen betrachtet. Drei <strong>Welt</strong>enbummler<br />
Parenthood in Germany is not what<br />
it used to be. Back in the day, dad would carry on<br />
working after the baby arrived to make sure<br />
there’s money for nappies and prams. Mum went<br />
back and forth between the local playground and<br />
the sofa with the new bundle of joy. Holidays<br />
were spent at the Baltic Sea or Black Forest since<br />
overseas trips were costly and a lot of hassle.<br />
How times have changed. Up to a third of all<br />
fathers now take time off when their child is born<br />
– often at the same time as the mother. Travelling<br />
while on parental leave is a big trend. And we’re<br />
not talking trips to the Baltic Sea or the Black<br />
Forest either. Maybe it’s thanks to the generous<br />
parental leave system introduced in Germany in<br />
2007 that parents there are becoming more<br />
adventurous. They’re travelling further and<br />
their trips are getting longer. They discover<br />
iceblue waterfalls in Italy, have a wash in a well<br />
in the Australian jungle and help with<br />
earthquake relief in Nepal. The kids, of course,<br />
take it in their stride. Three globetrotters tell us<br />
erzählen uns vom Abenteuer „Reisen mit Kind“. > about their family travelling adventure. >
44<br />
FAMILIE / WELTWEIT<br />
01/03 Thor Braarvig (33) aus Dortmund über seine<br />
<strong>Welt</strong>reise mit Frau Hanne (32) und den Kindern<br />
Lydia (10), Amy (9), Aaaron (6) und Filippa (4)<br />
Thor Braarvig (33) from Dortmund on his round-the-world trip with his<br />
wife Hanne (32) and children Lydia (10), Amy (9), Aaaron (6) and Filippa (4)<br />
„Der Auslöser war ein Satz, den<br />
ich irgendwo gelesen hatte: ‚Anstatt<br />
vom nächsten Urlaub <strong>zu</strong> träumen, solltest du dein<br />
Leben lieber so gestalten, dass du nicht davor in<br />
den Urlaub flüchten musst.‘ Bumm – das saß.<br />
Seitdem ging mir der Gedanke an eine <strong>Welt</strong>reise<br />
mit der Familie nicht mehr aus dem Kopf.<br />
Eineinhalb Jahre später verkauften wir unser<br />
Haus in Dortmund und buchten ein One-Way-<br />
Ticket von Norwegen, wo ich aufgewachsen bin,<br />
nach Bangkok. <strong>Die</strong> Reaktionen darauf waren<br />
gemischt. Einige Bekannte dachten, wir würden<br />
spinnen, der Großteil aber fand es toll und<br />
gestand, insgeheim auch von so einer Reise <strong>zu</strong><br />
träumen. Unsere erste Station war Thailand – eine<br />
gute Entscheidung mit Kindern, denn die Thais<br />
sind sehr kinderfreundlich. Unsere strohblonden<br />
Kinder fielen in Thailand sehr auf und wurden<br />
ständig fotografiert.<br />
Am Tag unserer Abreise nach Australien brach<br />
ein Vulkan aus, und die Aschewolke legte den<br />
Flugverkehr lahm. Niemand wusste, wann sich die<br />
Lage normalisieren würde. Dumm nur, dass<br />
unsere Visa nur noch wenige Tage gültig waren<br />
– was teuer werden kann. Viele Nerven und eine<br />
hohe Telefonrechnung später hoben wir einige<br />
Tage darauf doch noch Richtung Australien ab.<br />
<strong>Die</strong> Weite dieses Kontinents hat mich umgehauen.<br />
Aber Australien ist leider auch recht teuer. Wir<br />
haben uns dort über Wochen <strong>zu</strong> sechst ein Zimmer<br />
geteilt. Da hat es natürlich auch mal ordentlich<br />
gekracht. Aber wenn man so eng <strong>zu</strong>sammenlebt,<br />
lernt man auch, dem anderen geduldiger und<br />
verständnisvoller gegenüber <strong>zu</strong> sein. Und wir<br />
haben gemerkt, dass wir keinen Luxus brauchen,<br />
um glücklich <strong>zu</strong> sein. Auch das Brunnenwasser im<br />
Dschungel geht prima <strong>zu</strong>m Waschen.<br />
In dem kleinen Ort Busselton an der australischen<br />
Westküste sahen wir <strong>zu</strong>m ersten Mal<br />
Känguruhs, gleich eine ganze Wiese voll, und kurz<br />
darauf vom Strand aus einen Delfin aus nächster<br />
Nähe. Solche Momente vergisst man nicht.“<br />
Mehr über die <strong>Welt</strong>reise der Braarvig-Familie unter<br />
sechspaarschuhe.de<br />
“The catalyst was a sentence I’d<br />
read somewhere: ‘Instead of dreaming of<br />
your next holiday you should live your life so you<br />
don’t have to escape it on holiday’. Boom, that was<br />
it. I couldn’t shake thoughts of a world trip with<br />
my family. We sold our house in Dortmund 18<br />
months later and booked a one-way ticket from<br />
Norway, where I grew up, to Bangkok. We got<br />
mixed reactions from friends. Some worried we’d<br />
gone mad, but the majority thought it was great<br />
and admitted secretly dreaming of a similar trip.<br />
Our first stop was Thailand, which worked out<br />
well because the Thai people are very childfriendly.<br />
Our straw-blonde kids really stood out<br />
there. Everyone wanted to take their picture.<br />
Then it was on to Australia. But a volcano<br />
erupted on the day of our departure. Planes were<br />
grounded because of the ash cloud. Unfortunately<br />
our visas were about to run out, which can get<br />
expensive. After lots of stress and with an<br />
expensive phone bill, we managed to leave in time.<br />
I was blown away by the continent’s vast size.<br />
Unfortunately, Australia is also quite expensive so<br />
we spent weeks there sharing a room for six<br />
people. That resulted in the occasional huge fight,<br />
of course. But when you live on top of each other<br />
like that you automatically learn to be more<br />
patient and understanding of other people. And<br />
we realised we don’t need luxuries to be happy. In<br />
the jungle you can wash with water from a well. In<br />
the little town of Busselton on the West coast of<br />
Australia, we saw kangaroos for the first time.<br />
There was a whole field full of them. And shortly<br />
after we watched a dolphin in the sea very close to<br />
the beach. You never forget those moments.”<br />
More about the family’s travels on sechspaarschuhe.de<br />
<strong>airberlin</strong> fliegt fünfmal täglich via Abu Dhabi nach Thailand:<br />
viermal nach Bangkok und einmal nach Phuket. Nach<br />
Australien geht es ebenfalls im Codeshare mit Etihad Airways.<br />
Mehr Infos auf <strong>airberlin</strong>.com<br />
<strong>airberlin</strong> has five daily flights via Abu Dhabi to Thailand,<br />
four to Bangkok and one to Phuket. There are also flights to<br />
Australia in codeshare with Etihad Airways. For more info<br />
> see <strong>airberlin</strong>.com<br />
>
45
46
FAMILIE / WELTWEIT<br />
47<br />
02/03 Eva Wieners (32) lebt in Kathmandu mit<br />
ihrer Tochter Miriam (6), und sie bereisen<br />
immer noch gern und oft die <strong>Welt</strong><br />
Eva Wieners (32) lives in Kathmandu with her daughter Miriam (6)<br />
and they still travel the world<br />
„Ich bin schon immer viel gereist<br />
– nach dem Abi durch<br />
Südamerika und per Anhalter<br />
durch ganz Europa. <strong>Die</strong> Leute, die mich kannten,<br />
waren daher nicht verwundert, dass ich mit<br />
meiner Tochter nach Nepal reisen wollte. Meine<br />
damalige Kinderärztin dagegen war schockiert,<br />
verweigerte meiner Tochter <strong>zu</strong>nächst sogar die<br />
Tollwutimpfung. ‚Was wollen sie in so einem<br />
Land? Bleiben Sie mit dem Kind <strong>zu</strong> Hause‘, blaffte<br />
sie mich an. Ich fuhr natürlich trotzdem.<br />
<strong>Die</strong> Schönheit der Natur und die Kinderfreundlichkeit<br />
der Nepalesen haute mich um –<br />
mittlerweile leben wir seit vier Jahren in Kathmandu.<br />
Letztes Jahr erlebten wir dort das große<br />
Erdbeben. Unser Haus wurde komplett zerstört.<br />
Wir mussten eine neue Bleibe suchen und alle<br />
Möbel neu kaufen. Das war hart. Wir hätten auch<br />
einfach nach Deutschland abreisen können, aber<br />
ich entschied mich, ehrenamtlich bei einer<br />
Hilfsorganisation mit<strong>zu</strong>arbeiten.<br />
Ich glaube auch, dass meine Tochter von dem<br />
Leben hier profitiert. Sie spricht mit sechs Jahren<br />
drei Sprachen, erlebt verschiedene Kulturen und<br />
Religionen und hat gelernt, offen auf andere<br />
Kinder <strong>zu</strong><strong>zu</strong>gehen, auch wenn diese anders<br />
aussehen und eine andere Sprache sprechen.<br />
Wir packen immer noch oft die Koffer und<br />
gucken uns die <strong>Welt</strong> an. <strong>Die</strong>ses Jahr waren wir im<br />
Nationalpark Frontenac in Kanada. Bei minus 20<br />
Grad haben wir eine Wanderung gemacht, alle<br />
Seen waren <strong>zu</strong>gefroren, es war so still und<br />
friedlich – einfach magisch. Meine Tochter war<br />
auch total begeistert und sagte: ‚Wenn ich mal ein<br />
Kind habe, komme ich mit dem auch hier her!‘<br />
Viele glauben, man könne mit Kindern nicht mehr<br />
reisen – das ist Quatsch. Man reist anders, geht<br />
weniger Risiko ein und zieht nicht nachts durch<br />
Clubs. Was sich noch verändert? Ich habe <strong>zu</strong>m<br />
Beispiel immer ein Vorlese-Buch und Malzeug im<br />
Handgepäck, um Wartezeiten <strong>zu</strong> überbrücken.“<br />
“I’ve always travelled a lot after<br />
finishing high school. I went<br />
around South America and hitchhiked<br />
across Europe. So people who knew me<br />
weren’t surprised when I wanted to visit Nepal<br />
with my daughter. But my paediatrician at the<br />
time was shocked. She even refused my daughter<br />
the rabies jab at first. ‘Why do you want to go to a<br />
country like that? Stay at home with your child,’<br />
she snapped at me. I went anyway, of course.<br />
I was bowled over by Nepal’s beauty and the<br />
child-friendly locals. We’ve now been living in<br />
Kathmandu for four years. We were here during<br />
the big earthquake, too. Our house was completely<br />
destroyed. We had to look for a new place to stay<br />
and get new furniture. That was tough. We could<br />
have just gone back to Germany but I decided to<br />
do voluntary work for an aid organisation.<br />
I also think my daughter benefits from living<br />
here. At age six she speaks three languages, has<br />
met different cultures and religions and has<br />
learned to be open with other kids, even if they<br />
look different and speak another language.<br />
Even now, we still often pack our bags and<br />
travel. This year we visited Canada’s Frontenac<br />
National Park. We went for a hike in minus 20<br />
degrees with all the lakes frozen over. It was so<br />
silent and magical. My daughter loved it too. She<br />
said: ‘If I ever have a kid, I’ll bring it here too!’<br />
Lots of people think you can’t travel with<br />
kids. But you just travel differently, take fewer<br />
risks and don’t go bar-hopping. And I always<br />
have a children’s book and some drawing stuff<br />
on hand to see us through any long waits.”<br />
More on Eva and Miriam Wieners’ travels on<br />
2-unterwegs.de<br />
<strong>airberlin</strong> group fliegt zweimal täglich via Abu Dhabi nach<br />
Nepal im Codeshare mit Etihad Airways. Mehr Infos auf<br />
<strong>airberlin</strong>.com<br />
<strong>airberlin</strong> group flies twice a day to Nepal via Abu Dhabi<br />
Mehr <strong>zu</strong> den Reisen von Eva und Miriam Wieners auf in codeshare with Etihad Airways. For more info see<br />
2-unterwegs.de<br />
> <strong>airberlin</strong>.com<br />
>
48 FAMILIE / WELTWEIT<br />
03/03 Venia Peuker (31) aus Hamburg reiste sechs<br />
Wochen mit ihrem dänischen Mann Søren (41)<br />
und Sohn Frederick (1) im Wohnwagen durch Italien<br />
Venia Peuker (31) from Hamburg travelled round Italy for six weeks in<br />
a campervan with her Danish husband Søren (41) and Frederick (1 year)<br />
„Wie weit der Alltag weg sein<br />
kann, spürte ich deutlich an<br />
einem sonnigen Tag im italienischen<br />
Lerici [in Liguria]. Ich saß dort mit meinem Mann<br />
in einem Café, unser Sohn Frederick auf meinem<br />
Schoß, und wir spürten einfach nur Leichtigkeit.<br />
Genau so hatten wir es uns gewünscht, als wir die<br />
sechswöchige Reise geplant hatten. Unsere Route:<br />
Mit dem Wohnmobil von Hamburg durch die<br />
Schweiz nach Genua, die italienische Küste runter<br />
nach La Spezia und Pisa, danach ins Landesinnere<br />
nach Florenz und Siena. Zum Abschluss an den<br />
Comer See und nach Venedig. Mein Reisehighlight:<br />
<strong>Die</strong> Schlucht Orrido di Bellano mit ihrem<br />
eisblauen Wasserfall.<br />
Vor der Abreise hatten wir uns viele Gedanken<br />
gemacht, wie diese Tour für unseren sechs Monate<br />
alten Sohn werden würde. Ob er mit dem Leben im<br />
Wohnwagen und dem ständigen Ortswechsel wohl<br />
gut <strong>zu</strong>rechtkäme? Im Nachhinein kann ich sagen:<br />
Viele Sorgen waren völlig unnötig. Frederick war<br />
total entspannt, wir konnten ihn im Tragetuch<br />
oder Kinderwagen überall mit hinnehmen – sei es<br />
in ein Museum oder auf eine Wanderung. Wir<br />
Eltern haben gemerkt, dass es einem Baby völlig<br />
egal ist, ob es auf dem Wickeltisch oder auf dem<br />
Rücksitz eines Autos gewickelt wird. Es braucht<br />
auch keine spezielle Babybadewanne, ein Waschbecken<br />
reicht völlig aus. <strong>Die</strong> Einfachheit des<br />
Wohnmobils zeigte uns, dass auch wir keinen<br />
Luxus brauchen, keine top ausgestattete Küche,<br />
keinen Fernseher – laue Sommernächte, eine echte<br />
italienische Pizza und ein schlafendes Kind<br />
machen uns wirklich glücklich.<br />
Mein Schreckmoment während der Reise? Wir<br />
waren gerade mal in Osnabrück, als wir feststellten,<br />
dass unsere neue Gasflasche nicht an den<br />
Gasanschluss passte, weil dieser nicht der EU-<br />
Norm entsprach. Wir dachten schon, dass es das<br />
nun war – aber nach panischen, stundenlangen<br />
Telefonaten fanden wir schließlich jemand, der<br />
uns auf die Schnelle einen deutschen, genormten<br />
Gasanschluss in den Wohnwagen einbaute.“<br />
“One sunny day in Lerici, Italy,<br />
it dawned on me how far away<br />
everyday life can be. I was sitting in a<br />
café with my husband, our son Frederick on my<br />
lap, and we just felt totally at ease. It was exactly<br />
what we’d hoped for when we planned the<br />
six-week trip. Our campervan route went from<br />
Hamburg through Switzerland to Genoa, down<br />
the Italian coast to La Spezia and Pisa, then<br />
inland to Florence and Siena. We finished off at<br />
Lake Como and Venice. My travel highlight<br />
was the Orrido di Bellano gorge with its ice-blue<br />
waterfall.<br />
Before setting off we had lots of concerns<br />
about how the trip would affect our six-monthold<br />
son. Would he adapt to life in a campervan?<br />
How would he handle the constant moving<br />
around? With hindsight, I can say that many<br />
worries were completely unfounded. Frederick<br />
was totally relaxed, and we could take him<br />
everywhere in the sling or pram, from museums<br />
to hikes. As parents, we realised that a baby<br />
couldn’t care less if his nappy is changed on a<br />
changing table or the backseat of a car. The baby<br />
doesn’t need a special baby bathtub – a sink is<br />
perfectly adequate. The campervan’s simplicity<br />
showed us that we don’t need luxuries like a<br />
state-of-the-art kitchen or a TV. Warm summer<br />
nights, a real Italian pizza and a sleeping child<br />
make us truly happy.<br />
My most alarming moment of the trip? We’d<br />
just got to Osnabrück when we realised that our<br />
newly purchased gas cylinder didn’t fit the<br />
non-EU standard connection. We thought it was<br />
all over, but after a few panicky phone calls<br />
lasting several hours we finally found someone to<br />
quickly fit our campervan with a standardised<br />
German gas connection. ” ■<br />
Mit <strong>airberlin</strong> und ihrem Codeshare Partner Alitalia erreicht<br />
man bis <strong>zu</strong> 18 Ziele in Italien. Mehr Infos auf <strong>airberlin</strong>.com<br />
<strong>airberlin</strong> and its codeshare partner Alitalia fly to up to<br />
18 destinations in Italy. For more info see <strong>airberlin</strong>.com<br />
VENIAPEUKER.DE
49
Händler unter www.koinor.com<br />
hoerger.de<br />
EVITA – die neue Leichtigkeit der aktuellen Sofa-Generation: modern, mit ausgewogenen Proportionen und kompakter Zierlichkeit, bei<br />
der alles stimmt. Formal angelehnt an einen sich elegant nach oben öffnenden Blütenkelch ist EVITA eine rundum makellos gestaltete<br />
Schönheit, die spielend leicht <strong>zu</strong>m privaten Ruhepol wird. Das chice Polstermöbel gibt es mit zwei Rückenhöhen, das Kopfteil ist<br />
flexibel. Auf Wunsch sogar mit integrierter Fernsehsessel-Funktion, damit jeder spielend leicht seinen Weg in die Horizontale findet.<br />
ALLES MADE IN BAVARIA, GERMANY.
KINOS / BERLIN<br />
51<br />
Vor dem<br />
Vorhang<br />
Kino<br />
In Filmtheatern im Herzen Berlins lebt alter<br />
Glamour weiter. Ein Fotograf mochte die<br />
Architektur von drei Kinosälen in Charlottenburg<br />
so sehr, dass er für die Leinwand kaum einen Blick<br />
übrig hatte. Wir schauen ins Kinoprogramm<br />
TEXT VON<br />
LENA SCHNABL<br />
FOTOGRAFIE VON<br />
BERNHARD HARTMANN<br />
Screen time<br />
Berlin’s Charlottenburg area is home to cinemas that<br />
drip old-school opulence. We follow one photographer<br />
as he takes in some magnificent movie house<br />
architecture and a cracking triple bill<br />
GETTY
52<br />
<strong>Die</strong>sen Film im <strong>Oktober</strong> anschauen:<br />
Den 1959er Krimi-Klassiker Anatomie eines<br />
Mordes mit James Stewart<br />
<strong>Die</strong>se Person mitnehmen:<br />
Einen Nostalgiker<br />
Zu diesem Anlass:<br />
Um <strong>zu</strong> zeigen, dass Berlin auch edel kann<br />
Hier sitzt man am besten:<br />
In den vorderen Logenreihen (E, F) mit<br />
Fußhocker<br />
Der Snack da<strong>zu</strong>:<br />
Kalbsbouletten oder Räucherfi sch-Törtchen<br />
Das passende Getränk:<br />
Der Film spielt in Michigan. Dort wird<br />
Rotwein angebaut. Aus dem Angebot des<br />
Kinos kommt dem der Cabernet Sauvignon<br />
aus Chile noch am nächsten.<br />
Nach dem Film:<br />
Es James Stewart gleichtun und in eine<br />
Jazz-Bar gehen (<strong>zu</strong>m Beispiel ins Quasimodo<br />
in der Kantstraße).<br />
><br />
1. Astor<br />
Film Lounge<br />
Kurfürstendamm 225, astor-filmlounge.de<br />
Als dieses Kino 2008 wiedereröffnet wurde, lief<br />
der ABBA-Film Mama Mia!. Das Ambiente ist<br />
nobel, es gibt Bedienung am Platz. Klasse Kino für<br />
Kino-Klassiker<br />
This cinema re-opened 2008 with the ABBA-Movie Mama<br />
Mia!. It has an elegant flair, food and drink are served to your<br />
seat. A classy place for movie classics<br />
Which film to see this month<br />
The 1959 crime classic Anatomy of a<br />
Murder with James Stewart<br />
Who to take<br />
Someone who’s nostalgic<br />
Why go<br />
To show that Berlin can be sophisticated<br />
Best seat<br />
In the front Circle rows (E,F) with footrests<br />
Typical snack<br />
Veal meatballs or a smoked fi sh tart<br />
Matching drink<br />
The fi lm is set in Michigan where red wine’s<br />
produced. A cabernet sauvignon from<br />
Chile is the next best thing on the menu,<br />
geographically speaking.<br />
After the film...<br />
Emulate James Stewart by hitting a<br />
local jazz bar such as Quasimodo on<br />
Kantstraße.<br />
>
KINOS / BERLIN 53
54 KINOS / BERLIN
55<br />
2. Zoo Palast<br />
Hardenbergstraße 29A, zoopalast-berlin.de<br />
In sieben Sälen laufen im Zoo Palast die großen<br />
Hollywood-Kassenschlager. Seit der Wiedereröffnung<br />
vor drei Jahren gibt es im Kino 1<br />
einen Wasser-Vorhang. Echtes Popcornkino<br />
The Zoo Palast offers the ultimate cinema experience:<br />
since its renovation three years ago Screen 1 has a curtain<br />
of flowing water. Time to get out the popcorn<br />
<strong>Die</strong>sen Film im <strong>Oktober</strong> anschauen:<br />
Inferno, die Verfi lmung des gleichnamigen<br />
Romans von Dan Brown, mit Tom Hanks in<br />
der Hauptrolle als kühner Spurensucher<br />
<strong>Die</strong>se Person mitnehmen:<br />
Einen Kunstgeschichts-Studenten<br />
Zu diesem Anlass:<br />
Um gemeinsam nach faktischen<br />
Filmfehlern <strong>zu</strong> fahnden<br />
Hier sitzt man am besten:<br />
In den Lovechairs, wo man gut über sein<br />
Kunstgeschichtswissen flüstern kann<br />
Das passende Getränk:<br />
Nur mit Champagner kann man seine<br />
wirklich tiefgründigen Kunstkenntnisse<br />
angemessen feiern.<br />
Der Snack da<strong>zu</strong>:<br />
<strong>Die</strong> Parmesanhäppchen passen <strong>zu</strong>m<br />
Champagner, das wissen Schlaumeier.<br />
Nach dem Film:<br />
<strong>Die</strong> Höhenflüge in der Monkey Bar im<br />
zehnten Stock über dem 25hours Bikini<br />
Berlin Hotel um die Ecke fortsetzen. ><br />
Which film to see this month<br />
Inferno, the fi lm based on Dan Brown’s<br />
novel of the same name, starring Tom<br />
Hanks as a Harvard professor of symbology<br />
Who to take?<br />
An art history student<br />
Why go?<br />
So you can uncover factual movie mistakes<br />
Best seat<br />
The love chairs are ideal for whispering<br />
about it into each other's ears<br />
Matching drink<br />
Only champagne will do to celebrate how<br />
“smart” you are.<br />
Typical snack<br />
Parmesan bites pair well with champagne<br />
and with feeling smart.<br />
After the film...<br />
Head to the Monkey Bar on the 10th floor<br />
above the 25hours Bikini Berlin Hotel to<br />
keep the high-flying momentum going. >
56<br />
<strong>Die</strong>sen Film im <strong>Oktober</strong> anschauen:<br />
Den deutsch-französischen Arthouse<br />
Streifen Frantz von François Ozon: Trauer<br />
und Liebe nach dem Ersten <strong>Welt</strong>krieg,<br />
Sachsen-Anhalt 1919<br />
<strong>Die</strong>se Person mitnehmen:<br />
Eine neue Liebe<br />
Zu diesem Anlass:<br />
Um <strong>zu</strong> lernen, dass Liebe in der Nachkriegszeit<br />
wohl schwerer war, als sie es heute ist<br />
Hier sitzt man am besten:<br />
In den plüschigen Clubsesseln im Rang<br />
Der Snack da<strong>zu</strong>:<br />
Ganz europäisch wird es mit skandinavischer<br />
Lakritze aus Berliner Herstellung.<br />
Das passende Getränk:<br />
Einen Chardonnay auf die deutsch-französische<br />
Freundschaft<br />
Nach dem Film:<br />
Spaziert man gemeinsam am „Hohlen<br />
Zahn“ vorbei, der 1943 bei einem britischen<br />
Luftangriff zerstörten Kaiser-Wilhelm-Gedächtnis-Kirche.<br />
Innen renoviert, außen<br />
Mahnmal für den Frieden.<br />
3. Delphi<br />
Filmpalast<br />
Kantstraße 12a, delphi-filmpalast.de<br />
Das Art déco Design wie die Messing-Armläufer an<br />
den Treppen und große weiche Sessel im ersten<br />
Rang verleihen diesem Kino ein Plüsch-Motto.<br />
1949 war der Filmtempel noch ein Tanzpalast<br />
With cool Art Deco touches, like the brass-bannisters at the<br />
stairs and big velvety seats in the circle, the motto here is plush<br />
and cosy. It turned from dancehall to movie-theatre in 1949<br />
Which film to see this month<br />
The French-German art house movie Frantz<br />
by François Ozon about love and loss after<br />
the First World War in Saxony-Anhalt<br />
Who to take?<br />
A new love<br />
Why go?<br />
To see that, compared to post-war lovers,<br />
couples today have it easy<br />
Best seat<br />
In the plush club chairs in the stalls<br />
Typical snack<br />
Scandinavian liquorice made in Berlin<br />
Matching drink<br />
A chardonnay, toasting Franco-German<br />
friendship<br />
After the film...<br />
Take a walk together past the “Hollow<br />
Tooth” Kaiser-Wilhelm Memorial Church<br />
that was destroyed in a 1943 British air raid.<br />
Its interior is renovated while its exterior is<br />
a memorial to peace. ■<br />
Ab Berlin-Tegel fliegt <strong>airberlin</strong> mehr als 60<br />
nationale und internationale Ziele nonstop an.<br />
Mehr Infos auf <strong>airberlin</strong>.com<br />
<strong>airberlin</strong> flies from Berlin-Tegel to more than 60<br />
national and international destinations. For<br />
more info see <strong>airberlin</strong>.com
KINOS / BERLIN 57
Profit squeeze<br />
When life gives you lemons, make lemonade.<br />
Three Mallorcan creatives did just that. The<br />
refreshing result is Pep Lemón, a bittersweet drink<br />
that’s locally produced and socially responsible
LIMONADE / MALLORCA<br />
59<br />
Süß,<br />
sauer,<br />
sozial<br />
Wenn das Leben dir Saures gibt, mach<br />
Limonade draus. Drei Kreative auf Mallorca<br />
nahmen das wörtlich. Das Ergebnis: Pep Lemón,<br />
die regionale Brause mit sozialem Anspruch<br />
TEXT VON<br />
DAGMAR SCHRAMM<br />
FOTOGRAFIE VON<br />
GÜNTHER SCHWERING
60<br />
Am besten<br />
schmeckt<br />
die Limo<br />
Mallorcas,<br />
wenn sie<br />
so kalt ist,<br />
dass das Kondenswasser an der Flasche herunter<br />
rinnt. Mit einem Fingerschnipsen wird der<br />
altmodische Bügelverschluss der Pep-Lemón-Flasche<br />
geöffnet. „Plopp“ macht es, und die süß-saure<br />
Zitronenlimo macht den Tag auf der Lieblingsinsel<br />
der Deutschen noch schöner.<br />
Hinter dem mallorquinischen Erfolgsgetränk<br />
steckt ein Schwabe mit Rauschebart: Christoph<br />
Hafner hat es der Liebe wegen nach Mallorca<br />
verschlagen. Gemeinsam mit seiner Frau Carme<br />
Verdaguer und ihrer guten Freundin Mercé<br />
Armengol gründete er vor gut zwei Jahren die<br />
Marke Pep Lemón. Von der Getränkeherstellung<br />
hatte das Trio wenig Ahnung. Sie studierten Kunst<br />
oder Design. Armengol ist Produktdesignerin,<br />
Hafner und Verdaguer produzierten Filme, bis die<br />
Wirtschaftskrise die Finanzierung ihrer Projekte<br />
immer schwerer machte.<br />
Eine neue Geschäftsidee musste her. <strong>Die</strong><br />
entstand in Hamburg: Während eines Urlaubs<br />
mit ihren beiden Kindern entdeckten Hafner und<br />
Verdaguer die Hamburger Szene-Brause<br />
Fritz-Cola. Das Modell inspirierte sie. Seit<br />
Frühjahr 2014 wird nun ihre lokale Limonade<br />
hergestellt – die ersten 5000 Flaschen waren<br />
innerhalb von wenigen Tagen ausgetrunken. Jetzt<br />
verkaufen sie rund 120 000 Flaschen im Jahr, für<br />
2,40 Euro pro Flasche. Ihr Ziel sind 250 000. „Ich<br />
bin davon überzeugt, dass die Zukunft lokal ist“,<br />
sagt der 52-jährige Hafner. „In Hamburg haben<br />
wir gesehen, dass Indie-Marken abseits der<br />
großen Konzerne existieren können. Also haben<br />
wir es auch probiert.“<br />
Mallorca ist der ideale Standort für sein<br />
Geschäftskonzept. Gerade im Winter wachsen<br />
dort so viele Zitronen und Orangen, dass jedes<br />
Jahr zig Tonnen weggeworfen werden. Einige<br />
davon, die nicht perfekt genug für die Supermärkte<br />
sind, werden jetzt <strong>zu</strong>m Grundstoff von Pep<br />
Lemón und Pep Orange. <strong>Die</strong> Früchte werden über<br />
eine Agrarkooperative bezogen. Der Geschmack<br />
ist natürlich und intensiv – mehr als der Saft der<br />
Früchte, Wasser und Zucker kommt nicht in >
LIMONADE / MALLORCA<br />
61<br />
Von links im<br />
Uhrzeigersinn: Das<br />
Studio in cooler Lage;<br />
Pep in der Flasche; die<br />
kreative Nachbarschaft;<br />
Christoph Hafner<br />
Clockwise from left:<br />
Pep headquarters; a<br />
refreshing batch of Pep;<br />
the creative district in<br />
Palma; Pep mastermind<br />
Christoph Hafner<br />
It’s a sweltering day on Mallorca and,<br />
at central Palma’s Can Martí pub, a crowd has<br />
gathered to wet their whistles. Their drink of<br />
choice is served up in a glass bottle, chilled to the<br />
point that condensation trickles down the side.<br />
With an easy snap of the fingers, a swing-top lid is<br />
flicked off with a “pop”. The bittersweet lemonade<br />
inside is downed in a few gulps, the ideal antidote<br />
to the sting of the sun. Made from the island’s<br />
fresh, bright yellow lemons, Pep Lemón is<br />
Mallorca in a bottle. The driving force behind the<br />
thirst quencher is not Spanish, though, but<br />
German. “The future is all about locally produced<br />
goods,” says Christoph Hafner, the 52-year-old<br />
who, alongside his Mallorcan wife Carme<br />
Verdaguer and close friend Mercé Armengol,<br />
created Pep Lemón. Inspiration struck while<br />
Hafner and Verdaguer were on holiday in<br />
Hamburg with their two children. They spotted<br />
the local Fritz-Cola soft drink and the idea for<br />
their business was born. “While in Hamburg, we<br />
saw that indie brands can exist alongside the big<br />
corporations. So we gave it a try.”<br />
Originally from Germany’s Swabia region,<br />
Hafner and his partners launched their lemonade<br />
knowing nothing about making soft drinks.<br />
Armengol is a product designer while Hafner and<br />
Verdaguer used to produce films. But the<br />
economic crisis made funding hard to come by, so<br />
their new business idea came at the right time.<br />
Mallorca was the ideal spot for their<br />
venture. The island’s lemons and oranges are so<br />
abundant, particularly in winter, that tonnes are<br />
discarded each year. The Hafners began making<br />
their lemonade in spring 2014, with the initial<br />
5000-bottle batch quickly snapped up. They now<br />
sell around 120,000 bottles a year at €2.40 and<br />
aim to boost that figure to 250,000. Not that it’s<br />
all about sales and the bottom line. Spend some<br />
time with the Hafners and it’s clear that they’re<br />
>
62<br />
LIMONADE / MALLORCA<br />
Hier (vlnr): Mercé Armengol,<br />
Christoph Hafner, Madalina<br />
Pieptanar, Carme Verdaguer<br />
Unten links: Mit<br />
voller Brause<br />
Unten rechts: Der Firmenhund<br />
This picture: Mercé Armengol,<br />
Christoph Hafner, Madalina<br />
Pieptanar and<br />
Carme Verdaguer<br />
Bottom left: A bubbly<br />
worksplace<br />
Bottom right: The company<br />
mascot
63<br />
die griffigen Glasflaschen. „Wir setzen bewusst creative idealists. Fruit that goes into Pep Lemón<br />
auf Pfandflaschen – eine echte Kuriosität im is sourced from an agrarian cooperative. Even<br />
Plastikflaschenparadies Spanien“, erklärt Hafner. those that don’t have the perfect supermarket<br />
Sein Arbeitsplatz passt <strong>zu</strong>m Geschäftsethos. looks, are great for squeezing. The lemonade is<br />
Von Palmas opulenter Fußgängerzone aus<br />
then sold in glass bottles containing nothing<br />
gelangt man in die Sant Feliu Gasse, in der sich more than fruit juice, water and sugar. “We opt<br />
eine Art Kleinunternehmer-Kollektiv angesiedelt for returnable bottles, which is a real oddity in<br />
hat. Neben dem Büro von Pep Lemón gibt es hier the disposable plastic bottle paradise of Spain,”<br />
ein Yogastudio, den englischen Bicycle Doctor, explains Hafner.<br />
einen Kunstverein und eine Kita. <strong>Die</strong> bunten<br />
The Pep Lemón headquarters have a similar<br />
Wände, Holztüren und schattenspendenden flair to the product itself. Based in Palma, the<br />
Pflanzen in der Passage sind ein erfrischender Hafner’s enterprise is part of a small business<br />
Kontrast <strong>zu</strong>m Lärm und Luxus Palmas. In den collective in a pedestrian zone that leads to the<br />
Pep Lemón Büroräumen herrscht kreatives tiny Sant Feliu alleyway. As well as Pep Lemón,<br />
Durcheinander: An den Wänden hängen Skizzen there’s a yoga studio, a “bicycle doctor”, an art<br />
und Pep-Plakate, die in einem Wettbewerb von association and a kindergarten. Creative chaos<br />
jungen Künstlern entworfen wurden. Auf den reigns in Hafner and his colleagues’ workplace.<br />
Schreibtischen stehen alte Abfüllgerätschaften The walls are adorned with sketches and Pep<br />
neben neuen Monitoren, dazwischen ein<br />
posters designed by young artists as part of a<br />
Sammelsurium von Limoflaschen. Es wird<br />
competition run by the brand. The desks are<br />
konzentriert gearbeitet, aber Gäste empfängt das piled high with old bottling equipment alongside<br />
Team auch gern. Gerade probiert die 23-jährige new monitors, all interspersed with assorted<br />
Madalina Pieptanar, die hier als Markenbotschafterin<br />
arbeitet, mit einem mallorquinischen<br />
guests are made to feel welcome. Today, a<br />
lemonade bottles. Everyone is hard at work, but<br />
Wermut-Hersteller Mixgetränke für eine<br />
Mallorcan vermouth producer has dropped by<br />
Veranstaltung aus. Sie ist in der Gastroszene der for a tasting with Pep’s brand ambassador,<br />
Insel gut verdrahtet und zieht aufmerksamkeitsstarke<br />
Kooperationen an Land. „Es ist toll, hier <strong>zu</strong> can always contribute new ideas and make them<br />
Madalina Pieptanar. “Working here is great. I<br />
arbeiten. Ich kann neue Ideen einbringen und happen,” the 23-year-old says between sips.<br />
verwirklichen“, sagt sie zwischen zwei Schlucken. The Pep team has sought out local partners<br />
Für die Herstellung ihrer Limonaden hat sich who chime with their own ideals. The workshop<br />
Pep lokale Partner gesucht, die <strong>zu</strong> ihren Idealen where the fruit is pressed and processed employs<br />
passen. <strong>Die</strong> Früchte werden von Jugendlichen in disabled youngsters. The lemonade is bottled at<br />
einer Behindertenwerkstatt verarbeitet. In die Mallorca’s last independent bottling plant that<br />
Flaschen gelangt das Getränk in der letzten unabhängigen<br />
Abfüllanlage Mallorcas, die noch mit distributor that brings Pep lemonade to<br />
still uses returnable glass bottles, while the<br />
Pfandglasflaschen arbeitet. Der Vetriebspartner restaurants and stores is well-connected on the<br />
hat alle nötigen Kontakte auf Mallorca. „Uns gibt island. “You can find us in Ikea now – even<br />
es jetzt sogar bei Ikea“, freut sich Hafner. „Auch though you have to stand on your tip-toes or<br />
wenn man für eine Pep-Limo auf die Zehenspitzen<br />
oder in die Knie gehen muss – die besten prime shelve spaces yet,” smiles Hafner.<br />
kneel for a Pep since we haven’t conquered the<br />
Regalflächen haben wir noch nicht erobert.“<br />
The local approach is mirrored in the brand<br />
Der lokale Aspekt spiegelt sich übrigens auch name. Pep is a common first name in Spain.<br />
im Markennamen wieder. Pep ist ein beliebter “There are two in my family alone,” says Carme,<br />
spanischer Vorname. „Allein in meiner Familie > who, along with the rest of the team, designed the ><br />
„Pfandflaschen sind eine echte Kuriosität<br />
im Plastikflaschenparadies Spanien“<br />
“Returnable bottles are a real oddity in the<br />
disposable plastic bottle paradise of Spain”
64 LIMONADE / MALLORCA<br />
gibt es zwei“, sagt Hafners Frau. Das selbst<br />
entworfene Etikett zeigt das Retro-Firmenlogo:<br />
einen bärtigen Männerkopf.<br />
Dass das große Limo-Projekt Spaß macht,<br />
merkt man jedem Teammitglied an. Vor allem<br />
Hafner selbst geht darin auf: „Ich bin da, wo ich<br />
sein möchte und mache das, was ich tun möchte“,<br />
erklärt er. Von Heimweh keine Spur. „Da halte ich<br />
es frei mit Rilke – die Kindheit ist mein Vaterland“,<br />
schmunzelt er. Seine Frau hingegen ist fest<br />
mit ihrer Heimat verwurzelt. „Ich bin wie alle<br />
Mallorquinerinnen“, sagt die energiegeladene<br />
Verdaguer. „Schnell weg mit 20, aber irgendwann<br />
ruft dich die Insel <strong>zu</strong>rück, da kann man nichts<br />
machen.“ Dass sie mit ihrem Mann <strong>zu</strong>sammen<br />
lebt und arbeitet, stört sie nicht im Geringsten.<br />
„Das erleichtert die Kinderbetreuung ungemein“,<br />
lacht die 46-Jährige. „Allein mit Christoph wäre es<br />
vielleicht ein bisschen öde, aber hier in unserer<br />
kreativen Passage ist es super. Es gibt immer<br />
Austausch mit den Nachbarn, und wir bringen<br />
uns gegenseitig auf gute Ideen.“<br />
<strong>Die</strong> Ideen gehen dem Team nicht aus: Sie haben<br />
gemeinsam mit rund 50 anderen lokalen Unternehmen<br />
einen Interessenverbund gegründet, um<br />
aufs spanische Festland <strong>zu</strong> exportieren. „Wir<br />
wollen aber nicht einfach Pep Lemón woanders<br />
verkaufen, sondern unseren ganzen Produktionsablauf<br />
vom Anbau bis <strong>zu</strong>m Vertrieb an neue Orte<br />
anpassen“, erklärt Hafner. Außerdem entwickeln<br />
sie neue Produkte. Der Saisonhit <strong>2016</strong> ist „Pep in a<br />
box“, ein Mixgetränk aus Gin und Zitronensaft in<br />
einer illustrierten Partybox aus Pappe. „Wir haben<br />
einen hausgemachten Gin gesucht, der perfekt <strong>zu</strong>r<br />
Limo passt“, so Hafner. „Er schmeckt ein bisschen ><br />
„Für Pep muss man in die<br />
Knie gehen – die besten Regalflächen<br />
haben wir noch nicht“<br />
“You have to kneel down for your<br />
bottle of Pep since it hasn’t conquered<br />
the prime shelve spaces yet”<br />
Oben: Madalina<br />
Pieptanar ist voller<br />
spritziger Ideen<br />
Links: Das Firmenlogo<br />
entwarf Hafner<br />
Top: Brand ambassador<br />
Madalina Pieptanar<br />
Left: Hafner designed<br />
the company logo<br />
bottle’s retro label with its logo of a bearded man.<br />
Each Pep member is proof that their lemonade<br />
project is a lot of fun. “I’m in the place I want to<br />
be and I’m doing what I want to do,” Christoph<br />
Hafner says showing no trace of homesickness.<br />
By contrast, his wife is deeply rooted in her<br />
native Mallorca. “I’m like all Mallorcan women,”<br />
she says. “You leave at 20 but the island calls<br />
you back.” She is unruffled by the fact that she<br />
works with her husband. “It’s a huge help with<br />
childcare,” laughs the 46-year-old. “It would be a<br />
bit dull just with Christoph but it’s great here in<br />
our creative precinct. There’s interaction with the<br />
neighbours and we spark each other’s ideas.”<br />
And the Pep team has ideas aplenty. They’re<br />
collaborating with 50 other local businesses and<br />
developing new products like Pep in a Box, a mix<br />
of gin and lemon juice sold in an illustrated<br />
cardboard “party box”. “We looked for a<br />
home-made gin, one that was a perfect fit for the<br />
lemonade,” says Hafner. “It tastes slightly of<br />
rosemary – absolutely delicious.” There’s >
66<br />
LIMONADE / MALLORCA<br />
„Wir haben einen Gin gesucht,<br />
der perfekt <strong>zu</strong>r Limo passt.<br />
Er schmeckt ein bisschen nach<br />
Rosmarin. Total lecker“<br />
“We looked for a homemade gin, one that<br />
was a perfect fit for the lemonade. It tastes<br />
slightly of rosemary – absolutely delicious”<br />
also a cola drink called Pep Cola that<br />
immediately plunged the firm into a legal dispute<br />
with a certain American mega-brand that objects<br />
to the alleged similarity in the name. They’ve<br />
tried to reach an agreement for two years,<br />
without success. Hafner is taking it in his stride<br />
in the laid-back Swabian way, but not without<br />
some fighting spirit. “The big brands sell eight<br />
million cases a year,” he shrugs. “We’re<br />
absolutely no competition to them. That’s why<br />
we’ll come to an agreement at some point.”<br />
Pep continues to build its reputation in<br />
Mallorca by being served up in the island’s cooler<br />
venues, like the Café Parisien in Arta, a small<br />
town in the north, and Can Martí in Palma.<br />
Juanma is behind the bar in Can Martí. He<br />
smiles broadly as he slides a bottle of Pep across<br />
the counter to a customer. “It’s great that the<br />
lemonade is socially responsible and<br />
sustainable,” he says. “But above all, Pep<br />
just tastes amazing.” ■<br />
Von oben links nach<br />
unten rechts: Hafner<br />
bei der Arbeit; ein<br />
Etikett-Design; Palmas<br />
Fußgängerzone<br />
Clockwise from below:<br />
The pedestrianised<br />
walkway that leads to<br />
Pep Lemón; Hafner at<br />
work; the Pep Lemón<br />
label design<br />
nach Rosmarin. Total lecker.“ Auch ein Colagetränk<br />
gibt es, Pep Cola. Das hat ihnen einen<br />
Rechtsstreit mit einer großen amerikanischen<br />
Marke beschert, die sich an der vermeintlichen<br />
Namensähnlichkeit stört. Seit zwei Jahren streben<br />
sie eine Einigung an. Hafner nimmt’s mit<br />
schwäbischer Gelassenheit. Mit einem Manifest<br />
für seine Marke will er die Anwälte umstimmen.<br />
„<strong>Die</strong> großen Marken verkaufen acht Millionen<br />
Kisten im Jahr, für die sind wir gar keine Konkurrenz.<br />
wir lösen das schon“, sagt er <strong>zu</strong>versichtlich.<br />
Getrunken wird Pep in den cooleren Läden<br />
Mallorcas, wie im Gartenrestaurant Café Parisien<br />
in Artà, einer kleineren Stadt im Norden, oder im<br />
Cafè Can Martí im Herzen Palmas. Hier steht<br />
Juanma hinter dem Tresen. Er ist überzeugt von<br />
Pep: „<strong>Die</strong> Limo ist sozial und nachhaltig – und vor<br />
allem schmeckt sie einfach super.“<br />
<strong>airberlin</strong> fliegt bis <strong>zu</strong> 500 Mal pro Woche nonstop von rund 20<br />
Flughäfen in Deutschland, Österreich und der Schweiz nach<br />
Mallorca. Mehr Infos auf <strong>airberlin</strong>.com<br />
<strong>airberlin</strong> flies to Mallorca up to 500 times a week from around<br />
20 airports in Germany, Austria and Switzerland. For more<br />
info see <strong>airberlin</strong>.com
ANZEIGE<br />
Willkommen<br />
auf Mallorca<br />
Von Kulinarik bis Immobilien: die wichtigsten Geschäfte und<br />
Anbieter der Baleareninsel im Profil
ANZEIGE<br />
Star für einen Tag<br />
Das private Fotoshooting-Erlebnis<br />
auf Mallorca<br />
Das private Shooting-Erlebnis für die ganze<br />
Familie: Gönnen Sie sich ein Shooting mit<br />
den Starfotografinnen Daniela und Nicole<br />
Urbschat, die aus vielen Fernsehberichten<br />
bekannt sind. Seien Sie der Star für einen<br />
Tag, festgehalten für die Ewigkeit. Ob für die<br />
Familie, Businessportraits oder erotisch im<br />
Pool – auf der privaten Traumfinca wird jedes<br />
Shooting <strong>zu</strong>m Super-Event: ohne störende<br />
Zuschauer, von VIPs erprobt und garantiert<br />
Paparazzi-frei. Bis <strong>Oktober</strong> sind die Starfotografinnen<br />
auf der balearischen<br />
Trauminsel für Sie da.<br />
Gewinnspiel:<br />
Gewinnen Sie ein Fotoshooting im Wert von<br />
599 Euro. <strong>Die</strong> Teilnahme ist einfach:<br />
Wo befinden sich die Studios der Urbschats?<br />
Lösung 1: Berlin - Mallorca<br />
Lösung 2: Berlin - Malaga<br />
Senden Sie eine Email an info@urbschat.de,<br />
+49 30 880 9740, urbschat.de<br />
Perfekt beraten mit Baleagra Inmobiliaria<br />
Suchen Sie eine Traum-Immobilie oder ein Ferienobjekt auf Mallorca?<br />
Renate Langer hat 18 Jahre Erfahrung im Immobiliengeschäft auf Mallorca und arbeitet insgesamt seit 45 Jahren in der Branche. Mit<br />
dieser wertvollen Erfahrung hat sie in den vergangenen Jahren vielen internationalen Kunden beim Kauf oder Mieten einer Immobilie<br />
auf der Mittelmeerinsel <strong>zu</strong>r Seite gestanden. Spezialisiert hat sich Baleagra Inmobiliaria – mit Sitz in Porto Petro – auf den Südosten.<br />
Das inselweite Angebot beinhaltet preisgünstige Wohnungen ebenso wie Appartements mit Meerblick, komfortable und stilvolle<br />
Landhäuser mit oder ohne Meerblick sowie exklusive Chalets und Fincas. +34 607 211 160, mallorca-immobilien.com<br />
Foto<br />
grap<br />
h:<br />
:J<br />
ohn<br />
Hind<br />
e
ANZEIGE<br />
Für ein strahlendes Lächeln<br />
Dr. Hansen Zahnärzte: Hohe Standards deutschlandweit und auf Mallorca<br />
Dr. Hansen Zahnärzte ist ein zahnärztliches medizinisches Versorgungszentrum,<br />
kurz MVZ, mit zentralen Standorten in bisher sechs<br />
großen deutschen Städten und einer Niederlassung auf Mallorca.<br />
In allen Praxen werden sowohl gesetzlich als auch privat versicherte<br />
Patienten nach bewährtem Konzept und höchstem Standard<br />
behandelt.<br />
<strong>Die</strong> Hansen MVZ ist ein Team aus Ärzten, Zahntechnikern,<br />
Zahnarzthelferinnen und Verwaltungspersonal, spezialisiert auf<br />
Angstpatienten und in einigen Praxen mit explizitem Fokus auf die<br />
Behandlung von Kindern.<br />
Was ist das Besondere an der Dr. Hansen MVZ? Dr. Hansen<br />
Zahnärzte verfügt über die neueste zahnmedizinische Technik. Inlays,<br />
Kronen und Veneers können abdruck-, schmerz- und metallfrei<br />
in nur einer Sit<strong>zu</strong>ng ohne Aufpreis konstruiert werden.<br />
<strong>Die</strong> Zahnärzte der jeweiligen Praxen nehmen mit einer Spezialkamera<br />
ein Foto von dem betroffenen Zahn auf und senden die digitalen<br />
Daten direkt an das zahntechnische Meisterlabor in Hamburg.<br />
Dort wird die Konstruktion von professionellen Zahntechnikern<br />
erstellt, die Daten werden <strong>zu</strong>rück in die Praxis gesendet und 100<br />
Prozent passgenau in höchster Keramikqualität über eine CNC-<br />
Fräsmaschine in den einzelnen Praxen gefertigt.<br />
So erhalten Patienten in nur einer Sit<strong>zu</strong>ng und am gleichen Tag<br />
neuen Zahnersatz. Hierbei ist es Dr. Hansen wichtig, dass seine Patienten<br />
in allen Praxen den gleichen hohen Standard erhalten. Um<br />
das <strong>zu</strong> gewährleisten, wurden einheitliche Prozedere erstellt, die<br />
es standortunabhängig ermöglichen, einen schnellen, effizienten,<br />
persönlichen und qualitativ hochwertigen Service <strong>zu</strong> bieten.<br />
In allen Praxen werden regelmäßig Schulungen durchgeführt<br />
und Prozesse optimiert, damit jeder Patient die beste medizinische<br />
Versorgung erhält. Standardprozesse gewährleisten eine gleichbleibende<br />
Qualität für jeden Patienten.<br />
Dr. Hansen Zahnärzte ist das derzeit größte und am schnellsten<br />
expandierende MVZ auf dem deutschen Markt. <strong>Die</strong> einzelnen<br />
Praxen des MVZ profitieren von diesen Standards, behalten aber<br />
ihren individuellen und persönlichen Charakter. Ob mit Blick auf die<br />
Zugspitze wie in Garmisch-Partenkirchen, mitten in der belebten<br />
Maximiliansstrasse in München oder im malerischen Port d’Andratx<br />
auf Mallorca.<br />
Dr. Hansen möchte, dass sich seine Patienten in einem schönen,<br />
modernen Ambiente wohl und willkommen fühlen, von einem<br />
freundlichen, offenen Team umsorgt. Ein Patient ist hier ein Gast,<br />
der die Praxis mit einem Lächeln verlassen wird.<br />
Exklusiv für <strong>airberlin</strong>-Kunden in der Clinica Dental in Port d’Andratx:<br />
• Professionelle Zahnreinigung: 25 Euro statt 79 Euro<br />
• Bleaching: 99 Euro statt 350 Euro<br />
+34 971 674 679, info@dental-mallorca.es, dental-mallorca.es
ANZEIGE<br />
Cool-inarischer Hotspot im Herzen<br />
von Santanyi<br />
Speisen mit den Stars und Sternchen<br />
Drei Freunde und ein cool-inarischer Hotspot im Herzen von<br />
Santanyi: Das Goli besticht durch seine einzigartige Atmosphäre in<br />
Restaurant und Patio sowie durch seine internationale Küche. Der<br />
Gast wird verzaubert vom Flair, dem geschmackvollen Interieur, den<br />
kulinarischen Köstlichkeiten und den interessanten Gästen – denn<br />
Einheimische, Urlauber sowie Stars und Sternchen aus der Musikund<br />
Showbranche lieben dieses Restaurant. goli-santanyi.com<br />
Italienisches Lebensgefühl<br />
Campino – der Ort, der Golf Lifestyle und Sexappeal<br />
paart<br />
Das mediterrane Restaurant im Clubhouse von Golf de<br />
Andratx hat noch einiges mehr <strong>zu</strong> bieten als seine einzigartige<br />
Sonnenterrasse und das perfekte Grün. Italienisches<br />
Lebensgefühl, das exklusive Ambiente, Live-Musik und eine<br />
verführerische Speisekarte, die keine Wünsche offen lässt,<br />
machen diese erstklassige Hochzeits- und Eventlocation seit<br />
Jahren <strong>zu</strong>m Mekka für Gourmets und Jetset. CAMPINO – Golf ist<br />
sexy! +34 971 136 450, campinopersico.com<br />
Rennrad fahren im Frühjahr?<br />
Mit Bikefriends-Schon die mallorquinische Landschaft<br />
erkunden<br />
Auf dem Rad Mallorca erkunden: Kaum eine Insel bietet eine so perfekte<br />
Infrastruktur <strong>zu</strong>m Radeln. Ein großes Netz an gut ausgebauten<br />
Straßen kombiniert mit konstanten Wetterbedingungen ziehen<br />
jedes Jahr zahlreiche Radler nach Mallorca. Bikefriends-Schon, der<br />
Radsportanbieter auf der Insel, bietet den Gästen wunderschöne<br />
Touren mit erfahrenen Scouts an. Jeder findet in seiner Leistungsklasse<br />
eine Mitfahrgelegenheit. Wir fahren gemeinsam los und<br />
kommen gemeisam am Hotel an.<br />
+49 2161 304 9575, bikefriends-schon.de<br />
Mit allen Sinnen genießen<br />
Im Café Noah’s können Sie sich rundum verwöhnen<br />
Das Café Noah’s ist ein perfekter Ort, um gute Musik, hervorragende<br />
Küche und ein schönes Ambiente mit Ausblick auf den<br />
malerischen Fischerhafen von Cala Ratjada <strong>zu</strong> genießen. Mit<br />
einem leckeren Frühstück in den Tag starten, den Alltag bei<br />
köstlichen Gerichten vergessen oder sich verwöhnen lassen mit<br />
erfrischenden Cocktails: Das Café ist ein traumhafter Platz <strong>zu</strong>m<br />
Entspannen – ob am Tag oder in der Nacht. cafenoahs.com
ANZEIGE<br />
Souverän sprechen und präsentieren<br />
Kommunikationsskills perfektionieren in<br />
Köln, Berlin & Mallorca<br />
Handy, Skype, Whatsapp, Facebook, E-Mail, face-to-face. <strong>Die</strong><br />
Kommunikationskanäle unserer Zeiten sind vielfältig wie nie<br />
<strong>zu</strong>vor. Daher sind auch unsere Kommunikationsskills gefragt<br />
wie nie <strong>zu</strong>vor. Wie kann ich „stimmig“ wirken und meine<br />
Stimme und Sprache optimal einsetzen? Wie kann ich mein<br />
Gegenüber besser „lesen“ und einschätzen? Wie kann ich<br />
zielführend kommunizieren?<br />
Inés Hoelter hilft ihren Klienten, ihr Wissen auf dem Gebiet<br />
„optimaler Stimm- & Körpereinsatz“ <strong>zu</strong> erweitern. Resultat<br />
ist eine gewinnende und gewinnbringende Kommunikation.<br />
Inés Hoelter ist gelernte Schauspielerin, Moderatorin und<br />
NLP-Master und gibt ihr Wissen als Kommunikationstrainerin<br />
in effektiven Coachings und Seminaren weiter. Ihre Klienten<br />
kommen vor allem aus der Wirtschafts- und Medienbranche.<br />
Neben individuellen und In-House-Seminaren richtet sie<br />
regelmäßig Workshops in Cas Concos auf Mallorca aus. Der<br />
nächste <strong>zu</strong>m Thema „Sprechen & Präsentieren“ findet Anfang<br />
Februar 2017 statt. Weitergehende Informationen gibt es<br />
unter ines-hoelter.de<br />
Der weltbeste Platz für Erholung<br />
Sie werden kein anderes Bett mehr brauchen<br />
Wenn Sie heut<strong>zu</strong>tage auf einem DUX-Bett schlafen, ruht<br />
Ihr Körper auf 90 Jahren führender Schlafforschung und<br />
kontinuierlicher Weiterentwicklung. Das von DUX eigens<br />
hergestellte Endlosfederkernsystem ist in der Bettenwelt<br />
einzigartig und sorgt dafür, dass sich der Druck gleichmäßig<br />
verteilt und der Körper besser entlastet wird. Dadurch<br />
erlangen Sie jede Nacht mehr Tiefschlaf. Deshalb vertrauen<br />
neben dem Burj al Arab in Dubai unzählige der besten Hotels<br />
der <strong>Welt</strong> nur auf DUX-Betten. duxiana.com<br />
Bett DUX 1001<br />
Sessel DUX Spider Chair<br />
HAMBURG – BERLIN – KÖLN – STUTTGART – MÜNCHEN – ZÜRICH – LENZBURG – LUXEMBURG –<br />
PALMA DE MALLORCA – ÜBER 100 GESCHÄFTE WELTWEIT
ANZEIGE<br />
Für ein entspannteres<br />
Leben auf Mallorca<br />
Gut beraten mit den Anwälten von<br />
Meuser - Benito & Asociados<br />
Meuser und Benito heißen Sie herzlich auf Mallorca<br />
willkommen: Das authentische, deutsch-spanische<br />
Anwalts-Team kann jeweils auf mehr als 20 Jahre<br />
gemeinsame Praxis <strong>zu</strong>rückgreifen. Mit diesem<br />
umfangreichen Wissen und der jahrelangen<br />
Erfahrung stehen die Experten Ihnen <strong>zu</strong>r Seite und<br />
betreuen bereits seit dem Jahr 2000 auf Mallorca<br />
und dem Festland die <strong>zu</strong>meist deutschsprachigen<br />
Kunden. <strong>Die</strong> Anwälte beraten Sie gern <strong>zu</strong>m privaten<br />
sowie gewerblichen Immobilien-Erwerb oder<br />
-Verkauf, bei Erbschaften, Geschäftsansiedlungen<br />
und jeglichen prozessualen Auseinanderset<strong>zu</strong>ngen,<br />
ob Forderungen oder Haftungen. Sie haben Fragen<br />
<strong>zu</strong>r Steuer, Gesellschaftsgründungen oder Baurecht?<br />
Meuser und Benito haben die Antworten und<br />
freuen sich, Ihr Leben auf Mallorca einfacher und<br />
transparenter gestalten <strong>zu</strong> können. Schauen Sie<br />
einfach herein. Arno W. Meuser (Rechtsanwalt<br />
und Abogado), Belén Benito Cebrian (Abogado<br />
und Master en Urbanismo), +34 971 774 719,<br />
meuser-benito.eu<br />
Beim Profi auf Mallorca<br />
Rheinisch-schwäbische Präzision trifft auf<br />
mallorquinisches Flair<br />
Im Mai 2017 feiern Zahnarzt Frank Schmieder und sein Team der<br />
Clinica Dental Schmieder in Cala Millor ihr zehnjähriges Bestehen<br />
auf der Insel Mallorca. <strong>Die</strong> modernen Behandlungsmethoden sowie<br />
zeitgemäße Geräte wie etwa das digitale 3D-Röntgen oder der<br />
zahnmedizinische Laser fügen sich perfekt mit ein. All dies spiegelt<br />
sich auch in den Ergebnissen der einzelnen Behandlungen wider<br />
und rundet das Konzept der Praxis ab.<br />
+34 971 587 469, zahnarztpraxis-mallorca.eu<br />
Außergewöhnlich wohnen<br />
Traumvilla mit Panoramablick in Nova Santa Ponsa,<br />
der aktuell gefragtesten Gegend im Südwesten<br />
Kensington Finest Properties International bietet eine große Auswahl<br />
exklusiver Immobilien auf Mallorca in absoluten Top-Lagen. <strong>Die</strong>se<br />
Traumvilla mit einem 1000-Quadratmeter-Grundstück hat fünf Schlafzimmer,<br />
vier Bäder, Sauna, Wohnzimmer mit offener Küche, Garten,<br />
Pool sowie Sonnenterrassen. Das Highlight: die 180-Grad-Terrasse mit<br />
Panoramablick. Preis: 3 250 000 Euro. Das Büro in Santa Ponsa bietet<br />
noch viele weitere Traum-Immobilien. +34 971 690 421, santaponsa@<br />
kensington-international.com, kensington-santaponsa.com
ANZEIGE<br />
Ein mediterranes Zuhause<br />
<strong>Die</strong> Profis von Meridiano Mallorca finden für jeden Geschmack<br />
das passende Möbelstück<br />
Das Team von Meridiano Mallorca verleiht dem Zuhause – innen und außen –<br />
mediterranes Flair. <strong>Die</strong> hochwertigen Möbel werden nach sorgfältiger Beratung und<br />
den Bedürfnissen der Kunden entsprechend ausgesucht und ohne Gebühr montiert.<br />
Ob Hotel, Villa oder Bauernhof: Für jeden Geschmack findet der Profi das passende<br />
Möbelstück. Gerne können Sie sich beim Besuch des 400 Quadratmeter großen<br />
Ausstellungsraumes selbst überzeugen. Hier werden ständig neueste Kollektionen<br />
verschiedener namhafter Hersteller präsentiert. Km 36 Carretera, 07630 Mallorca,<br />
+34 971 65 28 88, meridiano-mallorca.net<br />
Immo-mallorca.ch<br />
Eine kulinarische<br />
Reise auf Mallorca<br />
Das Restaurant Quince in Porto Cristo serviert kulinarische<br />
Vielfalt in unvergleichbarer Vintage-Atmosphäre<br />
Von der weißen Holzdecke hängt getrockneter Knoblauch, die<br />
Sturmlaternen werfen ein schummriges Licht auf die liebevoll<br />
aufgearbeiteten Vintage-Tische – mit dem Blick auf den Hafen<br />
vor Porto Cristo genießen Sie frische Dorade in thailändischer<br />
Zitronengras-Soja-Marinade direkt aus dem Meer. Das gibt es nur im<br />
Restaurant Quince. Der Küchenchef kombiniert regionale Produkte mit<br />
Gewürzen aus Kuba, Japan oder Amerika <strong>zu</strong> einzigartigen Gerichten,<br />
die Sie so ganz sicher noch nicht probiert haben. Und die Dessert-<br />
Rezepte? <strong>Die</strong> stammen von der Oma des Küchenchefs.<br />
Carrer Verí, 1, 07630 Mallorca | Tel: +34 971 821 830<br />
WWW.RESTAURANTEQUINCE.COM
my home, the mirror of my soul<br />
Property Ref. 62538-AB<br />
www.firstmallorca.com · +34 971 007 007
FRAGEN AN DEN EXPERTEN<br />
MATTHIAS MAUS<br />
Anzeige<br />
Herr Maus, sehkraft gilt international<br />
seit Jahren als eins der führenden<br />
Zentren für refraktive Laser- und<br />
Linsen- sowie Kataraktchirurgie und<br />
Sie persönlich mit mehr als 35.000<br />
OPs als einer der erfahrensten<br />
LASIK-Operateure. In einem preislich<br />
hart umkämpften Markt haben Sie<br />
sich ganz bewusst für die Qualitätsführerschaft<br />
entschieden. Warum?<br />
MAUS: Weil gutes Sehen unsere wertvollste<br />
Empfangs-Funktion ist. Das<br />
Auge ist unser wichtigstes Sinnesorgan<br />
und für 80% der Wahrnehmung<br />
verantwortlich.<br />
Was unterscheidet Sie von anderen<br />
Zentren? Was ist das besondere an<br />
der sehkraft-Qualität?<br />
MAUS: <strong>Die</strong> Technologie und die Menschen.<br />
Neueste, aber bewährte, Top-<br />
Technologie ist für uns eine Selbstverständlichkeit,<br />
da gehen wir keine<br />
Kompromisse ein. Unsere Funktion als<br />
Referenzzentrum garantiert uns da<br />
einen kontinuierlichen Technologievorsprung.<br />
Aber da<strong>zu</strong> gehört auch ein<br />
Team von hochqualifizierten und äußerst<br />
motivierten Spezialisten. Das ist<br />
wie in einem Formel 1 Rennstall, auch<br />
ein Fahrer kann mit seinem Rennwagen<br />
nur Topleistungen erbringen, weil<br />
er die perfekten Techniker in der Box<br />
hat. Und bei uns ist das ein Team aus<br />
Ingenieuren für Augenoptik, Optometristen<br />
und Augenoptikmeistern, das<br />
so außergewöhnlich in Deutschland<br />
und Österreich ist.<br />
Wofür brauchen Sie denn so eine<br />
High-End Zusammenset<strong>zu</strong>ng?<br />
MAUS: Um für das individuelle Auge<br />
des Patienten die bestmögliche Sehleistung<br />
heraus<strong>zu</strong>holen! Der im Markt<br />
übliche Weg, nur die Werte der Gerätemessung<br />
<strong>zu</strong> übernehmen, reicht<br />
uns nicht. <strong>Die</strong> perfekte Berechnung<br />
des individuellen Abtragungsprofils<br />
bei der LASIK oder der Stärke der<br />
Linse, die beim Linsentausch oder<br />
Grauen Star eingesetzt wird, ist hochkomplex.<br />
Ohne präzise Messdaten,<br />
spezielle und langjährige Erfahrung<br />
Erleben Sie unseren Tag<br />
der Live-OP am 05.11.<strong>2016</strong><br />
im sehkraft Augenzentrum<br />
Berlin.<br />
Weitere Informationen und Termine unter<br />
www.sehkraft.de oder 0800 8601622.<br />
Für Österreich die +43 (0)1 9048889.<br />
in der Validierung gibt es keine optimalen<br />
Ergebnisse. Wir streben ganz<br />
klar nach Perfektion. Dass dies sehr<br />
aufwendig ist, ist uns und unseren Patienten<br />
bewusst, aber die Ergebnisse<br />
sind immer wieder begeisternd.<br />
Welche Vorteile hat das konkret für<br />
Ihre Patienten?<br />
MAUS: Wir sind beispielsweise in der<br />
Lage, höhere Korrekturen vor<strong>zu</strong>nehmen<br />
als das in anderen Zentren<br />
möglich ist. Je nach Form und Dicke<br />
der Hornhaut reicht das Behandlungsspektrum<br />
bis -12/+6 und bei<br />
einer Hornhautverkrümmung bis <strong>zu</strong><br />
6 Dioptrien, in vielen Fällen auch<br />
höher, so wie bei Fabian Hambüchen.<br />
Gleichzeitig bietet unser Laser eine<br />
Ergebnisqualität und Sicherheit, die<br />
seinesgleichen sucht. <strong>Die</strong> amerikanische<br />
Zulassungsbehörde FDA<br />
bescheinigte diesem Lasertyp als<br />
Einzigem eine Verbesserung der<br />
Nacht- und Kontrastsichtfähigkeit.<br />
59 Prozent der Patienten hatten nach<br />
dem Eingriff eine Sehschärfe von 1,6.<br />
Zum Vergleich: 1,0 ist der Normalwert.<br />
Wann ist der ideale Zeitpunkt für<br />
eine LASIK?<br />
Früher hieß es oft, die Augen sollten<br />
sich erst in Ihren Werten über ca.<br />
3 Jahre stabilisiert haben. Das wird<br />
heute anders bewertet. Eine der<br />
ärgerlichsten Entwicklungen des<br />
letzten Jahrzehnts ist das chronisch<br />
trockene Auge, das neben der<br />
<strong>zu</strong>nehmenden Arbeit am PC, ganz<br />
wesentlich von weichen Kontaktlinsen<br />
verursacht wird und selbst<br />
nach dem Verzicht auf Kontaktlinsen<br />
jahrelang stört. Deswegen empfehlen<br />
wir heute, in Entwicklung mit der<br />
amerikanischen Refractive Surgery<br />
Alliance, die LASIK so früh wie<br />
möglich, d.h. in der Regel mit<br />
18 Jahren durchführen <strong>zu</strong> lassen.<br />
Denn eventuelle Nachkorrekturen<br />
sind dank der Femto-LASIK einfach<br />
und sicher.<br />
Perfektes Sehen<br />
ohne Brille<br />
LASIK, Linsen und Co. – Qualität macht sich bezahlt<br />
Hochmoderne Laser wie der Concerto von WaveLight korrigieren<br />
die Fehlsichtigkeit in nur 1,4 Sekunden pro Dioptrie<br />
und auf weniger als den tausendstel Millimeter genau. 7-dimensionale<br />
Eyetracker machen 1050 Aufnahmen pro Sekunde<br />
und sorgen dafür, dass der Laser dabei jeder kleinsten<br />
Reflexbewegung der Augen in allen Dimensionen folgt.<br />
Eine auf diesem Niveau durchgeführte Femto-LASIK gilt als<br />
das sicherste und präziseste Verfahren in der Medizin.<br />
Aber LASIK ist nicht gleich LASIK – die Qualitätsunterschiede<br />
sind deutlich. Zu den internationalen Top-Anbietern zählen<br />
die sehkraft-Zentren in Köln, Berlin und Wien.<br />
JETZT AUCH IN WIEN!<br />
Olympiasieger<br />
Fabian Hambüchen und<br />
Matthias Maus nach<br />
erfolgreicher LASIK<br />
<strong>Die</strong> Technologie, die Konstellation des Teams und die Erfahrung<br />
sind in dieser Gesamtheit einmalig in Deutschland<br />
und Österreich; weltweit gibt es nur wenige Zentren, die<br />
auf diesem Niveau arbeiten. „Eine qualitativ hochwertig<br />
durchgeführte Femto-LASIK ist sicherer als das Tragen von<br />
Kontaktlinsen“, erklärt Matthias Maus, Ophthalmologe und<br />
Ärztlicher Leiter von sehkraft.<br />
„Das OP-Ergebnis ist der Hammer! Ich hätte<br />
es schon viel früher machen sollen und kann es<br />
nur Jedem empfehlen“,<br />
so Fabian Hambüchen, der 20 Jahre Brille und Kontaktlinsen<br />
getragen hat und nun bei den Olympischen Spielen in<br />
Rio Gold am Reck geholt hat.<br />
„Zusätzlich können wir heute durch die Kombination mit<br />
dem KAMRA-Inlay sogar die Alterssichtigkeit korrigieren,<br />
sodass, anders als bei herkömmlichen Verfahren, auch die<br />
Lesebrille überflüssig wird“, so Maus. Das KAMRA-Inlay ist<br />
eine hauchdünne (0,005 mm) ringförmige schwarze Folie,<br />
mit einem Durchmesser von nur 3,8 mm, die in eine mittlere<br />
Schicht der Hornhaut eingesetzt wird. <strong>Die</strong> zentrale Öffnung<br />
von 1,6 mm verkleinert die optisch wirksame Pupille deutlich.<br />
<strong>Die</strong>se „Mini-Blende“ bewirkt eine höhere Tiefenschärfe,<br />
die mehr als 2 Dioptrien in der Nähe ausgleichen kann.<br />
Für Patienten, deren Dioptrie-Werte keine Femto-LASIK <strong>zu</strong>lassen,<br />
die für das KAMRA-Inlay nicht geeignet sind oder<br />
bereits einen Grauen Star haben, ermöglicht ein breites<br />
Spektrum von individuell berechneten und maßgefertigten<br />
Intraokularlinsen die jeweils beste Lösung. Heute sorgen<br />
Premiumlinsen mit asphärischen und multifokalen Optiken<br />
sowie der Einsatz des Femtosekundenlasers auch hier für<br />
ein Leben ohne Brille. „<strong>Die</strong> differenzierten Verfahren der<br />
gesamten Refraktiven Chirurgie und unsere langjährige<br />
Erfahrung sind die Grundlagen für ein Maximum an Sicherheit“,<br />
so Maus.<br />
Meet us on facebook /<br />
sehkraft Augenzentrum
ANZEIGE<br />
Spotlight on...<br />
BUSINESS<br />
So klappt die Büroarbeit: Wir stellen<br />
Service-Anbieter, Weiterbildungsmöglichkeiten<br />
und Büroausstatter vor<br />
dierotationsdrucker<br />
<strong>Die</strong> Onlinedruckerei für Geschäftskunden<br />
Druckprodukte wie Zeitungen, Zeitschriften, Beilagen, Magazine<br />
und Kataloge produzieren dierotationsdrucker in einem speziellen<br />
Druckverfahren – dem Rollenoffsetdruck. <strong>Die</strong>ses Verfahren ermöglicht<br />
es, in hohen Auflagen <strong>zu</strong> günstigen Preisen und in kürzester Zeit <strong>zu</strong><br />
produzieren. Bei hohen Stückzahlen (ab etwa 5.000 Stück) ist diese<br />
Produktionsmethode meist schneller und günstiger als beispielsweise<br />
der Bogendruck, weil die Weiterverarbeitung bereits teilweise oder<br />
ganz in der Druckmaschine erfolgt. Überzeugen Sie sich selbst!<br />
dierotationsdrucker.de<br />
„Rein ins Land, Raus mit der Sprache“<br />
DIALOG-Sprachreisen organisiert Aufenthalte weltweit<br />
Mehr als 50.000 <strong>zu</strong>friedene Kunden folgten bisher dem Motto des<br />
Freiburger Unternehmens „Rein ins Land, Raus mit der Sprache“ und<br />
absolvierten einen Sprachkurs im Ausland. Neben Kursen für Erwachsene<br />
und Schüler werden Trainings für Firmenkunden, Führungskräfte<br />
und Selbstständige angeboten. DIALOG-Sprachreisen ist Mitglied im<br />
Fachverband Deutscher Sprachreise-Veranstalter und akkreditiert<br />
gemäß der Europäischen Sprachreise Norm EN 14804 durch<br />
DIN CERTCO Berlin. dialog.de<br />
Professioneller Kaffee am Arbeitsplatz<br />
Wenn der Kaffee im Büro so gut wie im Café schmeckt...<br />
...dann gehören Sie wahrscheinlich <strong>zu</strong> einem der 4.000 <strong>zu</strong>friedenen Kunden von<br />
coffee at work. Denn die sind Deutschlands fairster Kaffeeanbieter und bezeichnen<br />
sich selber als „Coffeeaner“. Ihr Job: Sie bringen Premiumkaffee an den Arbeitsplatz:<br />
Ohne Vertragsbindung, ohne versteckte Extrakosten und ganz ohne Risiko für<br />
Sie. Das verspricht der Kaffee-Profi . Das Ziel: In Ihrem Kaffeeleben für Abwechslung<br />
sorgen – mit Liebe <strong>zu</strong>m Kaffee, seiner Zubereitung und einem <strong>zu</strong>verlässigen Service.<br />
Das Unternehmen mit Zufriedenheitsgarantie, wie auch der FACTS-Verlag mit<br />
dem Gesamtergebnis „sehr gut“ bestätigt. Sind die Anschnallzeichen erloschen?<br />
Dann schicken Sie ein Foto dieses Artikels ins Büro oder nutzen Sie den QR-Code.<br />
coffeeatwork.de
Skandinavisches Design<br />
Gesundheit & Wohlbefinden<br />
Vier Marken, eine gemeinsame Identität:<br />
HÅG, RH, RBM und BMA teilen dieselben<br />
skandinavischen Grundwerte:<br />
für uns stehen der Mensch und seine individuellen<br />
Bedürfnisse im Mittelpunkt. Wir entwickeln<br />
Sitzlösungen <strong>zu</strong>r Verbesserung der Gesundheit<br />
und des Wohlbefindens. Unsere Produkte<br />
ermöglichen dank innovativer Ergonomie<br />
ein komfortables, dynamisches Sitzerlebnis,<br />
animieren <strong>zu</strong> mehr Bewegung und fördern so<br />
die Leistungsfähigkeit.<br />
Informieren Sie sich jetzt<br />
bei Ihrem Büro-Fachhandelspartner<br />
vor Ort oder<br />
besuchen Sie uns auf der<br />
ORGATEC vom 25.–29.10.<strong>2016</strong><br />
ORGATEC Köln<br />
Halle 8<br />
Stand A028/B029<br />
www.sbseating.com<br />
Erfolg durch Veränderung<br />
Sie möchten sich verändern, andere mitreißen und<br />
dabei erfolgreich sein? ComTeam unterstützt Sie dabei.<br />
Als erfahrene Spezialisten für nachhaltige, wirksame Veränderung<br />
und Kommunikation begleiten und beraten wir seit mehr als<br />
40 Jahren Menschen im Veränderungs- und Entwicklungsprozess.<br />
Ob Einzelpersonen, Teams oder ganze Organisationen: Wir stärken<br />
Ihre vielfältigen Kompetenzen, professionell und individuell auf<br />
Ihre Bedürfnisse abgestimmt.<br />
ComTeam ist ein renommierter Platz für Aus-und Weiterbildung<br />
von Führungskräften, Projektverantwortlichen und Coaches –<br />
<br />
programmen. Rund 41.000 Personen haben bereits Seminare<br />
<br />
Gerne beraten wir Sie persönlich: Tel: 0049 (0)8022 96660<br />
<br />
comteamgroup.com
Foto<br />
lia © nj<br />
_mus<br />
ik<br />
www.dr-quendt.de<br />
NO CHRISTMAS<br />
WITHOUT<br />
DRESDEN STOLLEN®<br />
made by the market leader<br />
»PUK WORLD –<br />
THE PEOPLE´S LIGHT«<br />
Extra class LED design lamps and illuminated mirrors.<br />
Top Light e.K. info@top-light.de<br />
Made in Germany
news<br />
71<br />
Ganzjährig<br />
nach Island<br />
Im Winter ab Düsseldorf<br />
und Berlin <strong>zu</strong> den<br />
Polarlichtern<br />
50 Jahre Star Trek<br />
<strong>Die</strong> Kultserie rund um Captain Kirk und Commander Spock feiert ihr 5o-jähriges<br />
Jubiläum. <strong>airberlin</strong> und der Fernsehsender TELE 5, der deutschlandweit die<br />
Exklusivrechte für die Free TV-Ausstrahlung der Originalserie Star Trek – Raumschiff<br />
Enterprise hat, feiern mit und haben ein exklusives Geburtstagsvideo<br />
produziert. Darüber hinaus strahlt <strong>airberlin</strong> für alle Trekkies in den nächsten<br />
Monaten eine Auswahl an Star Trek-Folgen und Bonusmaterial in ihrem Entertainmentprogramm<br />
aus. Zudem gestalteten die Airline und TELE 5 ein Flugzeug,<br />
das den gesamten Jubiläumsmonat September im europäischen Streckennetz<br />
von <strong>airberlin</strong> unterwegs war. <strong>Die</strong> Außenhaut des Flugzeugs zierte die <strong>zu</strong>m vulkanischen<br />
Gruß erhobene Hand mit einem „50 Jahre Star Trek“ Schrift<strong>zu</strong>g. <strong>Die</strong><br />
Sitze an Bord waren mit speziellen Star Trek-Kopflatzen ausgestattet.<br />
Weitere Infos und das Video finden Sie auf <strong>airberlin</strong>.com/startrek<br />
Boldly going for 50 years<br />
This year marks the 50th anniversary of iconic TV series Star Trek. <strong>airberlin</strong><br />
and TV channel TELE 5, who owns the exclusive rights to free broadcasts of<br />
Star Trek: The Original Series in Germany, are celebrating the adventures of<br />
Captain Kirk and Mr Spock in style. They’ve produced an exclusive birthday<br />
video. What’s more, Trekkies can see Star Trek episodes and bonus material<br />
on <strong>airberlin</strong>’s inflight entertainment programme for the next few months.<br />
Together with TELE 5, the airline also designed a plane featuring a hand<br />
raised in the Vulcan salute, and a slogan declaring: “50 Years of Star Trek.”<br />
The aircraft, complete with Star Trek headrest covers travelled to destinations<br />
across Europe throughout the anniversary month of September.<br />
For more info and to see the video go to <strong>airberlin</strong>.com/star-trek<br />
Zweimal pro Woche fliegt <strong>airberlin</strong> ab<br />
November nonstop von Düsseldorf in<br />
das Land der Trolle, heißen Quellen<br />
und Geysire. <strong>Die</strong> Insel am nördlichen<br />
Polarkreis mit seiner atemberaubenden<br />
Natur fasziniert seine Besucher in<br />
den Wintermonaten mit dem berühmten<br />
Farbenspiel der Polarlichter. Auch<br />
ab Berlin geht es im Winter wieder<br />
zweimal pro Woche nach Reykjavík.<br />
Im Sommer 2017 bietet <strong>airberlin</strong> bis <strong>zu</strong><br />
17 Flüge pro Woche ab Deutschland<br />
und Österreich nonstop in die<br />
isländische Hauptstadt an und ist<br />
damit die einzige deutsche Airline mit<br />
einem ganzjährigen Flugprogramm<br />
nach Island.<br />
Cold comfort<br />
Fly to Iceland from<br />
Düsseldorf and Berlin<br />
From November <strong>airberlin</strong> will have<br />
two flights a week non-stop from<br />
Düsseldorf to the land of trolls,<br />
hot springs and geysers. Iceland<br />
captivates visitors with its staggering<br />
beauty, particularly the famous<br />
Northern Lights. Flights are once<br />
again leaving Berlin for Reykjavík<br />
twice a week in the winter. During<br />
the summer 2017 <strong>airberlin</strong> is offering<br />
up to 17 non-stop flights a week<br />
from Germany and Austria to the<br />
Icelandic capital, making it the only<br />
German airline with a year round flight<br />
schedule to Iceland.<br />
Follow us
72<br />
/ news<br />
Gemeinsam gegen den<br />
illegalen Wildtierhandel<br />
<strong>Die</strong> Etihad Airways Partners (EAP) leisten einen<br />
wichtigen Beitrag im Kampf für die Erhaltung<br />
bedrohter Wildtierarten weltweit<br />
Sechs EAP-Airlines haben bisher die<br />
Deklaration <strong>zu</strong>m Transport illegaler<br />
Wildtierprodukte der Aktionsgruppe<br />
United For Wildlife unterzeichnet und<br />
sich damit <strong>zu</strong> wesentlichen Maßnahmen<br />
gegen den illegalen Schmuggel<br />
von Wildtieren verpflichtet.<br />
<strong>Die</strong> Deklaration ist auch als<br />
Buckingham-Palast-Erklärung bekannt<br />
geworden und geht ursprünglich<br />
auf einen Zusammenschluss<br />
verschiedener Tierschutzorganisationen<br />
mit der königlichen Stiftung<br />
des Herzogs und der Herzogin von<br />
Cambridge und Prinz Harry in Großbritannien<br />
<strong>zu</strong>rück.<br />
Etihad unterzeichnete die Erklärung<br />
im März dieses Jahres, Jet<br />
Airways zog im April nach. Inzwischen<br />
haben mit Alitalia, <strong>airberlin</strong>,<br />
Air Serbia und Air Seychelles vier<br />
weitere EAP-Mitglieder ihre Unterstüt<strong>zu</strong>ng<br />
<strong>zu</strong>gesichert.<br />
Auch Etihads australische Partnerairline<br />
Virgin Australia gehört <strong>zu</strong>m<br />
Kreis der Unterzeichner.<br />
<strong>Die</strong> Initiative nimmt sich aktueller<br />
Themen im Bereich Tierschutz an.<br />
Vor allem konzentriert sie sich darauf,<br />
den Kampf gegen den wachsenden<br />
illegalen Handel mit Wildtieren und<br />
Wildtierprodukten <strong>zu</strong> unterstützen.<br />
<strong>Die</strong> Aktionsgruppe Transport, die<br />
im Dezember 2014 gegründet wurde,<br />
definiert eine Reihe spezieller Maßnahmen,<br />
die Unternehmen aus der<br />
Logistikbranche ergreifen können, um<br />
den „Wettlauf gegen das Aussterben“,<br />
wie es der Herzog von Cambridge<br />
nannte, <strong>zu</strong> unterstützen.<br />
Von links nach rechts (sitzend): Etihad Airways Chief Executive Offi cer Peter Baumgartner und <strong>airberlin</strong> Chief<br />
Executive Offi cer Stefan Pichler. Von links nach rechts (stehend): Alitalia Chief Executive Offi cer Cramer Ball,<br />
Air Serbia Chief Executive Offi cer Dane Kondić, IATA Director General Tony Tyler, Group Executive Government<br />
Relations Virgin Australia Jane McKeon, Air Seychelles Chief Executive Offi cer Roy Kinnear und Naomi Doak,<br />
United for Wildlife Repräsentantin, bei der Unterzeichnung der Deklaration<br />
From left to right (front row, seated): Chief Executive Offi cer of Etihad Airways Peter Baumgartner and Chief<br />
Executive Offi cer of <strong>airberlin</strong> Stefan Pichler. Left to right (top row): Chief Executive Offi cer of Alitalia Cramer<br />
Ball, Chief Executive Offi cer of Air Serbia Dane Kondić, IATA Director General Tony Tyler, Group Executive<br />
Government Relations Virgin Australia Jane McKeon, Chief Executive Offi cer of Air Seychelles Roy Kinnear and<br />
Naomi Doak, United for Wildlife representative, at the declaration signing<br />
Teaming up<br />
to fi ght illegal<br />
wildlife trade<br />
Etihad Airways Partners<br />
(EAP) has joined<br />
the battle to protect<br />
iconic wildlife species<br />
Six EAP members have now<br />
signed up to the Buckingham<br />
Palace Declaration, committing to<br />
major steps to fight illegal wildlife<br />
tracking.<br />
The declaration of the United for<br />
Wildlife International Taskforce on<br />
the Transportation of Illegal Wildlife<br />
Products stems from an alliance of<br />
conservation organisations and The<br />
Royal Foundation of the Duke and<br />
Duchess of Cambridge and Prince<br />
Harry in the United KIngdom. Etihad<br />
Airways signed the declaration in<br />
March, with Jet Airways following in<br />
April. Now, a further four members<br />
of EAP – Alitalia, <strong>airberlin</strong>, Air Serbia,<br />
and Air Seychelles – have given<br />
their backing. Fellow Etihad Airways<br />
equity partner Virgin Australia has<br />
also signed the declaration.<br />
The initiative aims to address<br />
current conservation issues with an<br />
initial focus on supporting efforts<br />
to prevent the growing trade in<br />
illegal wildlife and products around<br />
the world. The Transport Taskforce,<br />
launched in December 2014, has<br />
identified specific actions that<br />
the transport industry can take<br />
in supporting what the Duke of<br />
Cambridge refers to as, “the race<br />
against extinction.”
73<br />
Brücke zwischen<br />
Abu Dhabi und Venedig<br />
Von der Golf-Metropole geht es direkt und<br />
täglich <strong>zu</strong>r Gondel-Stadt in Norditalien<br />
Ab Ende <strong>Oktober</strong> erweitert Etihad<br />
Airways ihr Angebot nach Italien und<br />
bietet eine tägliche Verbindung nach<br />
Venedig an. Mit ihren malerischen<br />
Brücken und kleinen Kanälen zählt<br />
die Lagunenstadt <strong>zu</strong> den beliebtesten<br />
Touristenzielen der <strong>Welt</strong>. Italien<br />
ist <strong>zu</strong>dem laut der <strong>Welt</strong>organisation<br />
für Tourismus eines der fünf<br />
meistbesuchten Länder weltweit.<br />
Gemeinsam mit Alitalia bietet Etihad<br />
Airways insgesamt 35 Flüge pro<br />
Woche zwischen Abu Dhabi und<br />
Italien an. Rom und Mailand werden<br />
jeweils zweimal täglich angeflogen.<br />
Über das internationale Drehkreuz<br />
in Abu Dhabi bestehen zahlreiche<br />
Anschlussmöglichkeiten nach Indien<br />
und Asien sowie nach Sydney oder<br />
nach Melbourne in Australien.<br />
A bridge<br />
between Abu<br />
Dhabi and Italy<br />
The perfect route to the<br />
magical canals of Venice<br />
Etihad Airways is expanding its<br />
service to Italy and offering a daily<br />
connection to Venice from late<br />
October. With its picturesque bridges<br />
and small canals, the lagoon city<br />
is one of the world’s most popular<br />
tourist destinations. The World Tourism<br />
Organisation even names Italy one<br />
of the five most visited countries<br />
worldwide. Together with Alitalia,<br />
Etihad Airways is offering a total of<br />
35 flights per week between Abu<br />
Dhabi and Italy. Rome and Milan are<br />
each served twice a day. Numerous<br />
connecting flights to India and Asia,<br />
plus the Australian cities of Sydney<br />
and Melbourne, are available via the<br />
international hub in Abu Dhabi.<br />
Etihad Airways Partners fleet<br />
122<br />
122<br />
117<br />
144<br />
21<br />
10<br />
6<br />
Etihad Airways Partners network<br />
349<br />
68<br />
6<br />
7<br />
542<br />
Destinations<br />
Countries Continents Partners Combined fleet
74<br />
<strong>airberlin</strong> / entertainment<br />
Damit die<br />
Zeit im Flug<br />
vergeht<br />
Make sure<br />
time flies by<br />
<strong>airberlin</strong> mainscreen<br />
Bildschirme in der Kabine /<br />
Dropdown screens throughout the cabin<br />
Sprachen / Languages: DE / EN<br />
Kopfhörer / Headset: 3 Euro<br />
<strong>airberlin</strong> connect<br />
Entertainment-Streaming über WLAN auf<br />
Ihrem persönlichen mobilen Endgerät /<br />
Entertainment streaming via wi-fi on<br />
your personal electronic device<br />
Sprachen / Languages: DE / EN<br />
Genießen Sie unser<br />
umfangreiches<br />
Entertainment-Angebot! /<br />
Enjoy our various<br />
entertainment options!<br />
Flugzeug<br />
Aircraft<br />
A319 -<br />
A320 * -<br />
Urlaubsreif<br />
Marley & Ich<br />
A321 * -<br />
B737-700 -<br />
B737-800 -<br />
A330<br />
<strong>airberlin</strong> mainscreen<br />
<strong>airberlin</strong> connect<br />
<strong>airberlin</strong> inseat<br />
Kein / No entertainment<br />
* Je nach Flugzeugtyp ist auf Ihrem<br />
Flug eine dieser Entertainment-<br />
Optionen verfügbar.<br />
* Depending on the aircraft, one of<br />
these entertainment options will be<br />
available on your flight.<br />
Filme werden auf Flügen ab 4 Stunden Flugzeit gezeigt<br />
Movies are shown on flights longer than 4h flight time<br />
Umfangreiches Angebot an<br />
Blockbustern und aktuellen TV-Serien<br />
Enjoy an extensive range of<br />
blockbusters and current TV shows<br />
Verfügbarkeit /<br />
Availability<br />
A330<br />
A320*<br />
A321*<br />
*Ausgewählte<br />
Flugzeuge<br />
*Selected aircraft<br />
<strong>airberlin</strong> stattet sukzessive Flugzeuge mit <strong>airberlin</strong><br />
connect aus. Sie können während des Fluges das<br />
Internet nutzen und Entertainment auf Ihrem<br />
persönlichen mobilen Endgerät genießen.<br />
Informieren Sie sich vor Ihrem nächsten Flug auf<br />
<strong>airberlin</strong>.com, ob <strong>airberlin</strong> connect auf Ihrem Flug<br />
bereits verfügbar ist.<br />
<strong>airberlin</strong> is in the process of installing <strong>airberlin</strong><br />
connect throughout the fleet. You can now<br />
use the internet and watch movies and other<br />
entertainment content on your personal mobile<br />
device. Check <strong>airberlin</strong>.com before your next flight<br />
to find out if <strong>airberlin</strong> connect is already available<br />
on your flight.<br />
Verbinden Sie Ihr WLAN-fähiges mobiles<br />
Endgerät mit dem Netzwerk <strong>airberlin</strong> connect<br />
Öffnen Sie Ihren Internetbrowser und die<br />
URL <strong>airberlin</strong>connect.com<br />
Erwerben Sie einen Internet<strong>zu</strong>gang oder nutzen<br />
Sie unser Entertainmentangebot. Um Filme und<br />
TV <strong>zu</strong> streamen, installieren Sie bitte die<br />
kostenlose <strong>airberlin</strong> connect App oder ein<br />
Plug-in auf Ihrem Gerät.<br />
Connect your personal wi-fi enabled device<br />
to the <strong>airberlin</strong> connect network<br />
Open your browser and the URL<br />
<strong>airberlin</strong>connect.com<br />
Purchase an internet session or watch<br />
entertainment content. To watch movies and TV<br />
shows, you must install the free <strong>airberlin</strong> connect<br />
app or plug-in depending on your device.
75<br />
<strong>airberlin</strong> inseat<br />
Bildschirme an jedem Platz / Personal screen at every seat<br />
Sprachen / Languages: DE / EN / ES / FR<br />
Kostenfreie Kopfhörer* / Complimentary headsets*<br />
Auswahl des umfangreichen Angebots an aktuellen Blockbustern<br />
These movies and many more are yours to enjoy as part of our wide range of new blockbusters<br />
Auswahl des umfangreichen TV-Angebots<br />
Here are just some of the shows available as part of our extensive range of current TV highlights<br />
REX<br />
* Nur auf Langstreckenflügen / * Only on long-haul flights<br />
Stöbern Sie in unserer<br />
umfangreichen Auswahl der<br />
beliebtesten Kino-Klassiker,<br />
unter anderem 27 Dresses,<br />
Aristocats und St. Vincent - Alles<br />
andere als heilig. <strong>airberlin</strong><br />
bietet ebenfalls ein spezielles<br />
Kinderprogramm mit den<br />
bekanntesten Cartoons und<br />
Spielen an.<br />
Browse our wide selection<br />
of the most popular movie<br />
classics, including 27 Dresses,<br />
The Aristocats and St. Vincent.<br />
We also offer special kids’<br />
programmes with a range of<br />
great cartoons and games.<br />
Neben deutschen Film-<br />
Highlights wie Maria, ihm<br />
schmeckt’s nicht!, Grüße aus<br />
Fukushima und Kirschblüten<br />
sind auch arabische Filme<br />
(unter anderem Ahwak,<br />
Kedbet Kol Youm und Nom<br />
El-Talat) im Original<br />
verfügbar.<br />
Enjoy German movie<br />
highlights such as Maria,<br />
ihm schmeckt’s nicht!,<br />
Grüße aus Fukushima and<br />
Kirschblüten, as well as<br />
non-dubbed Arabic movies<br />
like Ahwak, Kedbet Kol<br />
Youm or Nom El-Talat.
76 <strong>airberlin</strong> / mobile services<br />
Einfach,<br />
bequem,<br />
flexibel<br />
Easy,<br />
comfortable,<br />
flexible<br />
Ob Laptop oder<br />
Smartphone – sparen<br />
Sie Zeit mit unseren<br />
mobilen Services rund<br />
um Ihren Flug.<br />
Use a laptop or<br />
smartphone to save time<br />
with our mobile services<br />
for your flight.<br />
mobile<br />
services<br />
Buchung in der App<br />
hin<strong>zu</strong>fügen und verwalten<br />
Papierloses Reisen:<br />
30 Stunden vor Abflug<br />
einchecken und<br />
Bordkarte speichern<br />
(App/Wallet) oder<br />
<strong>zu</strong>senden lassen<br />
Nut<strong>zu</strong>ng des Baggage-<br />
Drop-off-Schalters<br />
Bequem Ankunfts-/<br />
Abflugzeiten prüfen.<br />
Make and manage a<br />
booking by app<br />
Travel paper free:<br />
check-in from 30 hours<br />
before departure and<br />
save boarding pass<br />
(app/Wallet) or get<br />
it sent to you<br />
Use baggage<br />
drop-off desks<br />
Check arrival/departure<br />
details for your flights.<br />
m.<strong>airberlin</strong>.com<br />
web<br />
check-in<br />
Eingabe der Reisedaten<br />
bequem von <strong>zu</strong><br />
Hause aus<br />
Ab 30 bzw. 24 Stunden<br />
(je nach Strecke) vor<br />
Abflug einchecken<br />
Bordkarte ausdrucken,<br />
per E-Mail oder SMS<br />
<strong>zu</strong>senden lassen. MMS<br />
Bordkarte für Statuskunden<br />
ab Silver/Ruby<br />
Nut<strong>zu</strong>ng des Baggage-<br />
Drop-off-Schalters.<br />
Enter travel details from<br />
the comfort of home<br />
Check-in from<br />
30 or 24 hours<br />
(depending on the route)<br />
before departure<br />
Print out boarding pass,<br />
receive it by email or<br />
SMS. MMS boarding<br />
passes for Silver/Ruby<br />
customers<br />
Use baggage<br />
drop-off desks.
KOMPLETT<br />
MÖBLIERT<br />
ab 21 m² mit Full Service<br />
für den Eigentümer<br />
MIKROAPARTMENTS MENTS<br />
BERLIN LICHTENBERG<br />
IDEAL ALS<br />
KAPITAL-<br />
ANLAGE<br />
bis <strong>zu</strong> 4,25 %<br />
NETTORENDITE<br />
ab 104.000 €<br />
Tel. 07361 9412-60 • info@i-live.de •<br />
www.i-live-berlin.de<br />
STEUERN SPAREN UND VERMÖGEN BILDEN<br />
MIT WELTBEKANNTEM BAUDENKMAL<br />
+ Gute Rendite +<br />
+ Hohe Denkmal AfA +<br />
Kontaktieren Sie Frau Annett Walter oder Herrn Sven Scharf-Hettig:<br />
☎ 030 - 3000 72 0 WWW.NEUES-PRORA.DE
<strong>airberlin</strong> / business benefi ts<br />
79<br />
Individuelle Produkte<br />
für Firmenkunden<br />
Ob kleine Arztpraxis, Anwaltskanzlei, Mittelständler oder<br />
Großkonzern, <strong>airberlin</strong> hat für jedes Unternehmen ein<br />
passendes Angebot, das die individuellen Bedürfnisse<br />
an Geschäftsreisen erfüllt. Zur Auswahl stehen drei<br />
Produkte, mit denen Firmenkunden effektiv Kosten<br />
sparen und weitere Vorteile genießen können.<br />
business POINTS<br />
• Alle Mitarbeiter sammeln auf einem<br />
gemeinsamen Punktekonto<br />
• Ersparnis durch Einlösen der Punkte<br />
in Prämienflüge und Upgrades<br />
• Jeder Mitarbeiter kann <strong>zu</strong>sätzlich Meilen im<br />
Vielfliegerprogramm topbonus sammeln.<br />
business PRO<br />
• Ab Umsatz von 15 000 Euro pro Jahr mit <strong>airberlin</strong><br />
• Keine Umbuchungsgebühr bei Änderung der Reisedaten<br />
• Flexible Anpassung von Reisedatum und Reisestrecke<br />
• Stornierung von Flugtickets gegen Gebühr möglich<br />
• Ein erweitertes Streckennetz mit unseren Etihad<br />
Airways Partnern Air Serbia, Alitalia und Etihad Regional<br />
sowie unseren oneworld ® Partnern American Airlines,<br />
Iberia und S7.<br />
business PRIME<br />
• Für Unternehmen mit hohem Geschäftsreiseaufkommen<br />
• Alle Vorteile von <strong>airberlin</strong> business PRO<br />
• Flugvergünstigungen innerhalb Europas und auf der<br />
Langstrecke<br />
• Ein erweitertes Langstreckennetz mit unseren Etihad<br />
Airways Partnern.<br />
Tailored offers for<br />
business customers<br />
<strong>airberlin</strong> has a product to suit the individual travel<br />
needs of every business, from small medical practices<br />
and law firms to SMEs and big corporations. A choice<br />
of three offers keeps business customers’ costs down<br />
and gives them additional benefits to enjoy.<br />
business POINTS<br />
• All staff accumulate points in a joint account<br />
• Redeem points against premium flights and upgrades<br />
to save on travel costs<br />
• Every employee can also collect miles with the<br />
topbonus frequent flyer programme.<br />
business PRO<br />
• With expenditure from €15,000 per year with <strong>airberlin</strong><br />
• No amendment fee for changing travel dates<br />
• Flexible alteration of travel dates and routes<br />
• Ticket cancellation possible for a fee<br />
• An expanded route network with our Etihad Airways<br />
Partners Air Serbia, Alitalia and Etihad Regional, as well<br />
as our oneworld partners American Airlines, Iberia and<br />
S7.<br />
business PRIME<br />
• For companies with high business volume<br />
• All the benefits of <strong>airberlin</strong> business PRO<br />
• Special fares within Europe and on long-haul routes<br />
• An expanded long-haul route network with our Etihad<br />
Airways Partners.<br />
<strong>airberlin</strong>.com/businessbenefi ts
80 <strong>airberlin</strong> / comfort<br />
Online<br />
schon<br />
ab 5€<br />
reservieren<br />
Reserve<br />
your seats<br />
online<br />
from €5<br />
Ihr Sitzplatz<br />
Standard Seat (inkl. in den Tarifen Economy Classic und Economy Flex)<br />
Fenster oder Gang, vorn oder hinten – reservieren<br />
Sie Ihren Wunschplatz schon vor dem Abflug.<br />
Preferred Seat (inkl. im Tarif Economy Flex)<br />
Schnelles Aussteigen mit einem Sitzplatz in den Reihen<br />
1-4 auf der Kurz-/Mittelstrecke.<br />
XL Seat (inkl. im Tarif Economy Flex)<br />
Größerer Sitzkomfort: mindestens 20 Prozent mehr Sitzabstand<br />
gegenüber Standard Seats.<br />
Freier Nebenplatz<br />
Kaufen Sie einen freien Nebenplatz im Service-Center<br />
oder bieten Sie bis spätestens 72 Stunden vor Abflug auf<br />
einen freien Nachbarsitz unter <strong>airberlin</strong>.com/upgrade<br />
So reservieren Sie sich Ihren Wunschsitzplatz:<br />
Sowohl direkt während Ihrer Buchung als auch nachträglich<br />
bis vier Stunden vor Abflug im Service Center unter<br />
01806 334 334*, auf <strong>airberlin</strong>.com/seats sowie am Checkin-<br />
und Ticketdesk am Flughafen.<br />
Your seat<br />
Standard Seat (Incl. in the Economy Classic and Economy Flex fares)<br />
Window or aisle, at the front or at the back – reserve your<br />
chosen seat prior to departure.<br />
Preferred Seat (Incl. in the Economy Flex fare)<br />
Get off the plane quicker by booking a seat in row 1-4.<br />
XL Seat (Included in the Economy Flex fare)<br />
More comfortable seating. At least 20% more legroom<br />
than standard seats.<br />
Vacant Neighbouring Seat<br />
To get a free seat next to you, buy a vacant neighbouring<br />
seat at our service centre, or bid for it online at least 72<br />
hours before departure at <strong>airberlin</strong>.com/upgrade.<br />
Reserve your preferred seat as follows:<br />
Reserve your preferred seat during or after booking (up<br />
to four hours before departure) by calling our service<br />
centre on 01806 334 334*, online at <strong>airberlin</strong>.com/seats or<br />
at the check-in and ticket desks at the airport.<br />
Entspannt reisen<br />
Exklusive Wartebereiche & Lounges<br />
<strong>airberlin</strong> Gäste mit einer topbonus Silver, Gold oder<br />
Platinum Card, einem Business-Class-Ticket oder einer<br />
Buchung im Tarif EconomyFlex können vor Abflug die<br />
Exklusiven Wartebereiche in Berlin-Tegel, Düsseldorf,<br />
Hamburg, Köln/Bonn, München, Stuttgart, Nürnberg<br />
und Wien nutzen. <strong>Die</strong>se bieten bequeme Ledersitze,<br />
Zeitungen und Zeitschriften, heiße und kalte Getränke,<br />
Stromanschlüsse für Laptops und Mobiltelefone sowie<br />
das aktuelle Nachrichtenprogramm kostenlos an.<br />
Inhaber einer topbonus Gold oder Platinum Card, Gäste<br />
der Business Class oder im Tarif EconomyFlex auf<br />
der Kurz- und Mittelstrecke haben Zugang <strong>zu</strong> Airport-<br />
Lounges der <strong>airberlin</strong> bzw. oneworld ® Partner. Reisende<br />
mit einer topbonus Platinum Card dürfen die First-<br />
Class-Lounges nutzen.<br />
<strong>airberlin</strong>.com/lounges<br />
Relax on your trip<br />
Exclusive Waiting Areas and Lounges<br />
Holders of an <strong>airberlin</strong> topbonus Silver, Gold or Platinum<br />
Card, a Business Class ticket or a reservation in the<br />
EconomyFlex fare category can use our Exclusive Waiting<br />
Areas in Berlin-Tegel, Düsseldorf, Hamburg, Cologne/<br />
Bonn, Munich, Stuttgart, Nuremberg and Vienna. Comfy<br />
leather chairs, newspapers and <strong>magazin</strong>es, hot and cold<br />
beverages, power outlets for laptops and mobile phones<br />
and a rolling news programme are provided free of<br />
charge. Holders of a topbonus Gold or Platinum Card and<br />
passengers in the Business Class or in the EconomyFlex<br />
fare category on short and medium haul have access to<br />
the airport lounges of <strong>airberlin</strong> or its oneworld partners<br />
around the globe. Passengers with a topbonus Platinum<br />
Card are entitled to use the First Class lounges.<br />
<strong>airberlin</strong>.com/lounges<br />
* Deutsches Festnetz: 0,20 Euro pro Anruf; deutsches Mobilfunknetz:<br />
max. 0,60 Euro pro Anruf / * German landline: €0.20 per call;<br />
German mobile network: max €0.60 per call
6 TOP-RIOJAS RIOJA-PAKET<br />
<strong>zu</strong>m halben Preis!<br />
Mit Weinen wie diesen hat die Rioja die Weinwelt erobert.<br />
Holen Sie sich diese 6 Top-Weine jetzt <strong>zu</strong>m halben Preis<br />
nach Hause und genießen Sie das spanische Weinwunder!<br />
DAS<br />
IHR<br />
SILBER<br />
MUNDUS<br />
VINI<br />
12,95 € 13,95 € 8,95 € 11,95 € 16,95 €<br />
GOLD<br />
MUNDUS<br />
VINI<br />
90/100<br />
PARKER<br />
50%<br />
PREISVORTEIL<br />
nur<br />
36,– €<br />
8,00 € / l<br />
statt 72,70 €<br />
7,95 €<br />
JETZT VERSANDKOSTENFREI (D) BESTELLEN:<br />
www.vinos.de/hochgenuss50<br />
WICHTIG ZU WISSEN: <strong>Die</strong>se Weine sind so lecker, es besteht die Gefahr, dass Sie nachbestellen werden. Alle Weine enthalten 0,75 l/Fl. Sollte ein Wein ausverkauft sein, halten wir uns vor, Ihnen automatisch den Folgejahrgang oder einen mindestens gleich- oder höherwertigen Wein<br />
bei<strong>zu</strong>fügen. IHR VORTEIL: Sie erhalten dieses Paket innerhalb Deutschlands versandkostenfrei! <strong>Die</strong>ses Frei-Haus-Angebot ist gültig, solange der Vorrat reicht. Warten Sie nicht <strong>zu</strong> lange und sichern Sie sich Ihr 100%-Rioja-Paket gleich unter www.vinos.de/hochgenuss50<br />
Ihr Spanien-Wein-Spezialist Nr. 1: Wein & Vinos GmbH, Knesebeckstraße 86, 10623 Berlin, Zertifizierter Bio-Fachhändler (DE-ÖKO-037), Online: www.vinos.de
82 <strong>airberlin</strong> / business class<br />
Höchster Komfort inklusive FullFlat Liegeposition*<br />
The highest level of comfort, including FullFlat position*<br />
Ein Traum<br />
vom Fliegen<br />
Entdecken Sie die neue Business<br />
Class auf der Langstrecke.<br />
A good<br />
flight’s sleep<br />
Discover the new long-haul<br />
Business Class.<br />
Do you<br />
want even<br />
greater comfort?<br />
Ask our flight<br />
attendant about<br />
an upgrade<br />
Lust auf<br />
mehr Komfort?<br />
Fragen Sie<br />
Ihre Flugbegleiter<br />
nach einem<br />
Upgrade<br />
• Chauffeur-Service <strong>zu</strong>m/vom<br />
Flughafen für Direktflüge<br />
von/nach Abu Dhabi<br />
• Nut<strong>zu</strong>ng von über 600 Premium-<br />
Lounges sowie Exklusiver<br />
Wartebereiche<br />
• Mehr Freigepäck<br />
• Priority Check-in & Security<br />
Fast Lane<br />
• Beste Unterhaltung über einen<br />
eigenen 15‘‘-Monitor* und<br />
hochwertige Kopfhörer<br />
• Kulinarischer Hochgenuss<br />
an Bord mit mehrgängigen<br />
Menüs à la carte, kreiert von<br />
der Sylter Sansibar<br />
• Große Auswahl an exklusiven<br />
Getränken und eine erlesene<br />
Weinauswahl aus dem Hause<br />
Sansibar<br />
• Hochwertiges Amenity Kit der<br />
Marke Wunderkind.<br />
• Chauffeur service to/from the airport<br />
for direct flights from/to<br />
Abu Dhabi<br />
• The use of more than 600 Premium<br />
Lounges as well as Exclusive<br />
Waiting Areas<br />
• More free baggage<br />
allowance<br />
• Priority Check-in &<br />
Security Fast Lane<br />
• Top entertainment with<br />
your own 15” monitor* and high<br />
quality headphones<br />
• Delicious inflight cuisine<br />
from the extensive à la carte<br />
menu created by Sylt island’s<br />
Sansibar restaurant<br />
• A wide range of exclusive<br />
drinks and Sansibar’s<br />
fine selection of wines<br />
• A high quality amenity kit<br />
from the Wunderkind brand.<br />
* Auf der Strecke Wien – Abu Dhabi mit A320 gibt es eine abweichende Sitzplatz- und Entertainment-Ausstattung<br />
* Seating and entertainment facilities vary on A320 flights on the Vienna – Abu Dhabi route
84 <strong>airberlin</strong> / destinations<br />
Buchung / Booking<br />
Deutschland / Germany<br />
Flugbuchungen / Flight bookings 01806 334 333*<br />
Service-Anfragen / Service enquiries 01806 334 334*<br />
* Deutsches Festnetz: 0,20 Euro pro Anruf; deutsches Mobilfunknetz: max. 0,60 Euro pro<br />
Anruf / * German landline: €0.20 per call; German mobile network: max €0.60 per call<br />
Österreich / Austria 0820 737 800<br />
Schweiz / Switzerland 0848 737 800<br />
USA 917 2613 165<br />
Spanien / Spain 902 333 335<br />
Internationale Hotline +49 (0) 30 3434 3333<br />
<strong>airberlin</strong> Destinationen<br />
Codeshares<br />
<strong>airberlin</strong> Destinationen mit Etihad Airways<br />
Chicago<br />
Boston<br />
New York<br />
San Francisco<br />
Los Angeles<br />
Honolulu<br />
Fort Myers<br />
Havanna<br />
Cancun<br />
Orlando<br />
Miami<br />
Varadero<br />
Puerto Plata<br />
San Juan<br />
Punta Cana<br />
Curaçao<br />
Barbados<br />
Seattle<br />
San Francisco<br />
San José<br />
Monterey<br />
Sacramento<br />
Fresno<br />
Santa Barbara<br />
Los Angeles<br />
San <strong>Die</strong>go<br />
Salt Lake City<br />
Las Vegas<br />
Phoenix<br />
Tucson<br />
Denver<br />
Albuquerque<br />
Dallas<br />
Austin<br />
Des Moines<br />
Omaha<br />
Kansas City<br />
Wichita<br />
Houston<br />
Tulsa<br />
New Orleans<br />
Minneapolis<br />
Montreal<br />
Milwaukee Grand Rapids<br />
Madison<br />
Toronto<br />
Cedar Rapids<br />
Springfi eld<br />
Saint Louis<br />
Atlanta<br />
Columbus<br />
Tallahassee<br />
Detroit<br />
Chicago<br />
Columbus<br />
Dayton<br />
Indianapolis<br />
Cincinnati<br />
Louisville<br />
Cleveland<br />
Pittsburgh<br />
Nashville<br />
Richmond<br />
Knoxville<br />
Raleigh<br />
Charlotte<br />
Tampa<br />
Jacksonville<br />
Orlando<br />
Boston<br />
New York<br />
Philadelphia<br />
Baltimore<br />
Washington<br />
Fort Myers<br />
Key West<br />
Miami<br />
Freeport<br />
Nassau<br />
Havanna<br />
Varadero<br />
Cancun
85<br />
Europakarte siehe Seite 86<br />
For European map see page 86<br />
Oulu<br />
Reykjavik<br />
Tampere<br />
Turku Helsinki<br />
Stockholm<br />
St Petersburg<br />
Perm<br />
Aberdeen<br />
Göteborg Tallinn<br />
Billund<br />
Riga<br />
Jekaterinburg<br />
Glasgow Edinburgh Kopenhagen<br />
Kasan<br />
Moskau Nischiní Nowgorod<br />
Tscheljabinsk<br />
Vilnius<br />
Amsterdam Hamburg<br />
Ufa<br />
Samara<br />
London<br />
Berlin Warschau<br />
Düsseldorf<br />
Ostrava Woronesch<br />
Frankfurt<br />
Kosice<br />
Wolgograd<br />
Wien<br />
Rostow<br />
Paris München<br />
Anapa<br />
Mailand<br />
Krasnodar<br />
Split<br />
Bukarest Sotchi<br />
Madrid<br />
Madeira<br />
Marrakesch<br />
Agadir<br />
La Palma<br />
Rom<br />
Trabzon<br />
Lesbos<br />
Kayseri<br />
Rhodos<br />
Adana<br />
Gaziantep<br />
Larnaca<br />
Tel Aviv<br />
Kairo<br />
Hurghada<br />
Marsa Alam<br />
Khartum<br />
Jeddah<br />
Amman<br />
Teheran<br />
Kuwait<br />
Dammam Bahrain<br />
Dubai<br />
Riad Doha Al Ain<br />
Abu Dhabi Maskat<br />
Addis Abeba<br />
Nowosibirsk<br />
Islamabad<br />
Karatschi<br />
Lahore<br />
Neu-Delhi<br />
Mumbai<br />
Pune<br />
Hyderabad<br />
Bangalore Chennai<br />
Kozhikode<br />
Kochi<br />
Thiruvananthapuram<br />
Colombo<br />
Kathmandu<br />
Dhaka<br />
Kalkutta<br />
Irkutsk<br />
Chengdu<br />
Bangkok<br />
Trat<br />
Koh Samui<br />
Phuket<br />
Jakutsk<br />
Peking<br />
Hongkong<br />
Chiang Mai<br />
Krabi<br />
Shanghai<br />
Phnom Penh<br />
Ho Chi Min City<br />
Seoul<br />
Manila<br />
Nagoya<br />
Tokio<br />
Entebbe<br />
Nairobi<br />
Dar es Salaam<br />
Praslin Island<br />
Mahe<br />
Seychellen<br />
Malediven<br />
Kuala Lumpur<br />
Singapur<br />
Jakarta<br />
Darwin<br />
Cairns<br />
Johannesburg<br />
Ayers Rock<br />
Brisbane<br />
Gold Coast<br />
Perth<br />
Adelaide<br />
Melbourne<br />
Sydney<br />
Stand: <strong>Oktober</strong> <strong>2016</strong> / Änderungen vorbehalten<br />
From: October <strong>2016</strong> / Subject to change
D ABDD<br />
86 <strong>airberlin</strong> / destinations<br />
Reykjavík<br />
Oulu<br />
Europa / Europe<br />
Terceira<br />
<strong>airberlin</strong> Destinationen<br />
Codeshares<br />
Ponta Delgada<br />
Glasgow<br />
Aberdeen<br />
Edinburgh<br />
Billund<br />
Aalborg<br />
Stockholm<br />
Göteborg<br />
Kopenhagen<br />
Tampere<br />
Turku<br />
Helsinki<br />
Tallinn<br />
Moskau<br />
Isle of Man<br />
Newcastle<br />
Sylt<br />
Vilnius<br />
Manchester Doncaster She∞eld<br />
Hamburg<br />
Birmingham<br />
Cardi≠<br />
Amsterdam<br />
Hannover<br />
Berlin<br />
Warschau<br />
Münster<br />
London<br />
Düsseldorf<br />
Paderborn<br />
Southhampton<br />
Dresden<br />
Köln<br />
Leipzig<br />
Guernsey<br />
Saarbrücken<br />
Prag<br />
Frankfurt<br />
Krakau<br />
Jersey<br />
Ostrava<br />
Paris<br />
Karlsruhe Nürnberg<br />
Stuttgart<br />
Linz<br />
München<br />
Wien<br />
Kosice<br />
Memmingen<br />
Salzburg<br />
Basel Friedrichshafen<br />
Budapest<br />
Innsbruck Graz<br />
Genf<br />
Zürich Venedig<br />
Verona<br />
Ljubljana<br />
Rijeka<br />
Lyon Turin Mailand Pula Banja Luka<br />
Zagreb<br />
Bukarest<br />
Belgrad<br />
Genua<br />
Bologna<br />
Florenz<br />
Zadar<br />
Rimini<br />
Sarajevo<br />
Nizza<br />
Ancona Split<br />
Varna<br />
Dubrovnik Sofi a<br />
Pristina<br />
Calvi<br />
Skopje<br />
Pescara Podgorica<br />
Rom<br />
Barcelona<br />
Bari Tirana Ohrid<br />
Kavala Istanbul<br />
Madrid<br />
Alghero Olbia Neapel Brindisi Thessaloniki<br />
Menorca<br />
Valencia<br />
Mallorca<br />
Korfu<br />
Ankara<br />
Cagliari<br />
Volos<br />
Ibiza<br />
Lamezia<br />
Lesbos<br />
Preveza Skiathos<br />
Alicante<br />
Izmir<br />
Palermo Reggio Kefalonia Araxos Athen<br />
Zakynthos Mykonos<br />
Samos<br />
Faro<br />
Catania<br />
Dalaman<br />
Malaga<br />
Kalamata<br />
Kos<br />
Antalya<br />
Jerez de la Frontera<br />
Santorin Rhodos<br />
Malta<br />
Karpathos<br />
Chania<br />
Heraklion<br />
Paphos<br />
Casablanca<br />
Riga<br />
St Petersburg<br />
Madeira<br />
Agadir Marrakesch<br />
La Palma<br />
Teneri≠a<br />
Gran Canaria<br />
Lanzarote<br />
Fuerteventura<br />
Flotte / Fleet<br />
Dash<br />
8-Q 400<br />
Boeing<br />
737-800<br />
Airbus<br />
A319-100<br />
Airbus<br />
A320-200<br />
Airbus<br />
A321-200<br />
Airbus<br />
A330-200<br />
Sitzplätze /<br />
Seats<br />
76 186 150 180<br />
210<br />
212<br />
19C/271Y<br />
Länge /<br />
Length<br />
32,83 m 39,50 m 33,84 m 37,57 m 44,51 m 59,00 m<br />
Höhe /<br />
Height<br />
8,43 m 12,50 m 12,14 m 11,76 m 11,75 m 18,23 m<br />
Spannweite /<br />
Wing span<br />
28,42 m 35,80 m 34,10 m 33,91 m 34,10 m 60,42 m<br />
Reisegeschwindigkeit<br />
/<br />
Cruising speed<br />
666 km/h 840 km/h 858 km/h 858 km/h 870 km/h 890 km/h<br />
C = Business Class Y = Economy Class<br />
Weitere Infos <strong>zu</strong>r Flotte sowie Sitzplänen finden Sie unter <strong>airberlin</strong>.com/flotte<br />
For more information about the fleet (including seats), please visit <strong>airberlin</strong>.com/fleet
Mietwagen weltweit!<br />
Mit Online-Preisvergleich und Best-Preis-Garantie.<br />
Über 6.000 Vermietstationen<br />
in mehr als 50 Ländern!<br />
Mietwagen von Premium-Anbietern mit All-Inclusive-Leistungen<br />
und Vorteilen für ADAC Mitglieder. Buchen Sie jetzt auf<br />
www.adac.de/autovermietung oder unter (0 89) 76 76 20 99<br />
Vermittler: ADAC Autovermietung tung GmbH
88 <strong>airberlin</strong> / airports<br />
Hier geht’s lang<br />
Mit <strong>airberlin</strong> in die weite <strong>Welt</strong> – über die Flughäfen in Berlin-<br />
Tegel, Düsseldorf, Abu Dhabi, Wien, München und Palma de<br />
Mallorca ganz einfach. Mit diesen Lageplänen behalten Sie<br />
beim Ankommen, Umsteigen oder Abfliegen den Überblick.<br />
9<br />
8<br />
10<br />
7<br />
6<br />
5<br />
4<br />
Terminal A<br />
1<br />
3<br />
2<br />
2<br />
1<br />
0<br />
Gates<br />
20-39<br />
Terminal B<br />
Gates<br />
38–51<br />
Terminal C<br />
1<br />
2<br />
3<br />
C2<br />
C3<br />
Gates<br />
80-89<br />
Gates<br />
60-69<br />
Ab sofort steht Ihnen<br />
unser Transfer schalter<br />
im Terminal C direkt im<br />
Ankunftsbereich (Schengen)<br />
<strong>zu</strong>r Verfügung.<br />
You are now welcome<br />
to use our transfer desk<br />
in the arrivals area of<br />
Terminal C (Schengen).<br />
11<br />
12 13 14<br />
Terminal E<br />
Gates<br />
16-18<br />
Gates<br />
70-91<br />
4<br />
15<br />
Terminal D<br />
TXL<br />
Flughafen Berlin-Tegel<br />
Berlin-Tegel Airport<br />
AUH<br />
Flughafen Abu Dhabi<br />
Abu Dhabi International Airport<br />
C37<br />
Gate 9<br />
Level 1<br />
C46 C45/47<br />
C44 C41/42<br />
4<br />
C46 C45/47<br />
C40Level 2<br />
C44 C41/42 3<br />
C40<br />
C36/38<br />
3<br />
Level 1<br />
Terminal C<br />
5<br />
Level 1<br />
C31<br />
Gates 7/8<br />
C30<br />
Gates 5/6<br />
Termi<br />
3<br />
Arrival Level<br />
Level 0<br />
Level 1<br />
Level 2<br />
Terminal B<br />
1<br />
Level 1<br />
Level 0: Gate B4<br />
Level 1: Gate B2<br />
Level 2: Gate B5<br />
3<br />
1<br />
Level 1<br />
Lev<br />
Level 1<br />
Level 2<br />
Terminal B<br />
DUS<br />
Flughafen Düsseldorf<br />
Dusseldorf Airport<br />
6<br />
P3<br />
Level 0: Gate B42–B44<br />
Level 1: Gate B21 –B40<br />
Level 2: Gate B51 –B80<br />
3<br />
Leve<br />
4<br />
2<br />
Level 2<br />
Departure Level<br />
Terminal 1<br />
61 60 59 58 35 34 33 32<br />
Terminal 3<br />
Gates 28-31/36-57<br />
Lower Level<br />
4<br />
Gates 10/11/12<br />
Gates<br />
21/22<br />
Gates 14-18<br />
Lower Level<br />
4<br />
Gates 2/3/4<br />
4<br />
Ab sofort steht Ihnen<br />
für <strong>airberlin</strong> Flüge<br />
ab Abu Dhabi unser<br />
Web-Check-in<br />
<strong>zu</strong>r Verfügung.<br />
You are now welcome<br />
to use the Web Checkin<br />
for all <strong>airberlin</strong><br />
flights from Abu Dhabi
<strong>airberlin</strong> / airports<br />
89<br />
Walk this way<br />
<strong>airberlin</strong> flies you around the globe via our hub airports of Berlin-Tegel,<br />
Düsseldorf, Abu Dhabi, Vienna, Munich and Palma de Mallorca. These<br />
airport layout plans will help you fi nd your way when arriving, departing<br />
or transferring to onward flights.<br />
Gates<br />
C71-75<br />
D24<br />
D25<br />
D27<br />
D28<br />
D29<br />
D23<br />
D22<br />
D21<br />
C35<br />
C36<br />
C37<br />
C38<br />
C39<br />
C40 C41<br />
C42<br />
VIE<br />
Flughafen Wien<br />
Vienna Airport<br />
Module A<br />
Module B<br />
A1<br />
A9/A10<br />
A12/A15<br />
A16<br />
A17<br />
A18/A19<br />
A20<br />
A21<br />
A22–A25<br />
A26<br />
A27–A33<br />
A34<br />
alle Level 4<br />
Gates<br />
B1-B17<br />
Level 4<br />
4<br />
Gates D31-D37<br />
Gates D61-D70<br />
1<br />
2<br />
Level 03 Terminal 1<br />
Level 04<br />
Level 05<br />
3<br />
6<br />
C34<br />
C33<br />
1<br />
4<br />
C32<br />
MAC<br />
C31<br />
2<br />
Terminal 2<br />
Gates<br />
B31-B42<br />
6<br />
PMI<br />
Flughafen Palma de Mallorca<br />
Palma de Mallorca Airport<br />
C58<br />
C56<br />
C54<br />
C52<br />
C50<br />
C48<br />
C46 C41<br />
-C46<br />
C55 C57 C59<br />
C59<br />
C57 C55 C53 C51<br />
3<br />
C60<br />
C62<br />
C64<br />
C66<br />
C68<br />
C40 C45<br />
C44<br />
C39<br />
C43<br />
C38<br />
V73<br />
C42<br />
C72<br />
C41<br />
C71<br />
C40 C73<br />
C39 C72<br />
Terminal C<br />
C38 C71<br />
C39A<br />
D80<br />
B34 B35<br />
B33 Terminal B<br />
B32<br />
B36<br />
B31 B37<br />
B30<br />
D87<br />
D86 D88 D90 D92 D94 D96 D98<br />
4 Terminal D<br />
D84 D89 D91 D93 D91 D95 D97 D99<br />
D81-83<br />
D82<br />
D89<br />
4<br />
A27–A28<br />
A25–A26<br />
2<br />
Terminal A<br />
A23–A24<br />
A5–A6<br />
A3–A4<br />
A1–A2<br />
4<br />
Module C<br />
Module D<br />
Gates<br />
C1-C30<br />
Level 4<br />
Gates<br />
D1-D23<br />
Level 4<br />
MUC<br />
Flughafen München<br />
Munich Airport<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
Exklusiver Wartebereich<br />
Exclusive Waiting Area<br />
<strong>airberlin</strong> Ticket Service<br />
<strong>airberlin</strong> Transfer Counter<br />
Lounge<br />
<strong>airberlin</strong> Lounge<br />
Exklusiver Parkbereich<br />
Exclusive Parking Area<br />
Verbindungsgang<br />
Connecting Walkway
BLACK FOREST<br />
SINGLE MALT WHISKY<br />
Der Black Forest Rothaus Single Malt Whisky aus der Partnerschaft von der<br />
Badischen Staatsbrauerei Rothaus und der Destillerie Kammer-Kirsch wird<br />
erstmals seit 2006 hergestellt. Beide Unternehmen waren einst im Eigentum des<br />
Großherzogtums Baden. Eine weitere Gemeinsamkeit: die Ausgangsprodukte<br />
Wasser und Malz werden sowohl <strong>zu</strong>m Bierbrauen, als auch <strong>zu</strong>r Herstellung eines<br />
Single Malt Whisky benötigt.<br />
So wird heimisches Braumalz in den kupfernen Sudkesseln der Brauerei Rothaus<br />
mit dem besonders weichen Rothauser Brauwasser gemaischt, abgeläutert und<br />
die gewonnene Würze <strong>zu</strong> Alkohol vergoren. In einem aromaschonenden Verfahren<br />
wird sie dann in kleinen Kupferbrennblasen in der Destillerie Kammer-Kirsch in<br />
Karlsruhe zweifach destilliert. Bis <strong>zu</strong> seiner Vollendung reift der Whisky dort<br />
mindestens drei Jahre in Ex-Bourbon-Fässern aus weißer Eiche und 2nd-filled-<br />
Highland-Malt-Fässern.<br />
DESTILLERIE<br />
KAMMER-KIRSCH<br />
www.kammer-kirsch.de
PERFEKTE PASSFORM<br />
ÜBERZEUGENDE DETAILS<br />
QUALITÄT AUS EUROPÄISCHER FERTIGUNG<br />
ENTDECKEN SIE MEYER<br />
Modell <strong>Die</strong>go 5521/16 inkl. Gürtel<br />
Unser Kennenlernangebot: Bestellen Sie<br />
zwei oder mehr Hosen und erhalten Sie eine<br />
Uhr im Wert von 69,- € gratis da<strong>zu</strong>.*<br />
Online-Aktionscode: <strong>airberlin</strong>MEYER<br />
(im Warenkorb eingeben)<br />
*Nur solange der Vorrat reicht.<br />
www.meyer-hosen.com<br />
Onlineshop und Fachhändlersuche
MY HRS FÜR<br />
GESCHÄFTSREISENDE.<br />
Weil Sie das Beste verdienen.<br />
HRS<br />
Business Tarif:<br />
Exklusive Partnervorteile – attraktive<br />
Angebote und Extras rund um die Reise<br />
HRS Smarthotel – entspannt mobil<br />
einchecken und bezahlen<br />
HRS Travel Care – schnelle Hilfe<br />
im Kulanzfall mit 100 %<br />
Rückerstattung<br />
NEU<br />
NEU<br />
bis <strong>zu</strong> 30 %<br />
sparen<br />
Jetzt registrieren: HRS.de<br />
TESTSIEGER<br />
HOTELPORTALE<br />
GUT (2,3)<br />
Im Test:<br />
9 Portale für Hotelzimmer<br />
Ausgabe 09/2015
<strong>airberlin</strong> / entry requirements<br />
93<br />
Einreisebestimmungen<br />
Für die Einreise in bestimmte Länder sind <strong>zu</strong>sätzlich<br />
<strong>zu</strong> Ihrem gültigen Reisepass ein Visum und/oder<br />
besondere Formulare notwendig. Einige dieser Formulare<br />
erhalten Sie direkt bei uns an Bord (siehe Tabelle). Bitte<br />
beachten Sie die folgenden Hinweise:<br />
<strong>Die</strong> Einreisekarten müssen für jede Person<br />
einzeln ausgefüllt werden<br />
Zollerklärungen müssen pro Familie<br />
ausgefüllt werden<br />
Bitte füllen Sie die Formulare leserlich<br />
in Druckbuchstaben aus.<br />
USA<br />
Zollerklärung<br />
(deutsch/englisch)<br />
USA<br />
Customs<br />
Declaration Card<br />
(German/English)<br />
Kuba<br />
Zollerklärung,<br />
Touristenkarte<br />
(Verkauf am<br />
Customer Care Desk)<br />
Cuba<br />
Customs Declaration<br />
Card, Tourist Card<br />
(On sale: Customer<br />
Care Desk)<br />
Mexiko<br />
Zollerklärung,<br />
Einreisekarte<br />
Mexico<br />
Customs<br />
Declaration Card,<br />
Immigration Card<br />
Entry requirements<br />
For entry into certain countries, a visa and/or<br />
special forms are necessary in addition to your valid<br />
passport. Some of these forms can be obtained directly<br />
from us on board (see table). Please observe the<br />
following guidelines:<br />
The entry card must be fi lled out separately<br />
for each person<br />
Each family only needs to fi ll out one<br />
customs declaration card<br />
Please fi ll out the forms legibly in block letters.<br />
Überset<strong>zu</strong>ngshilfe / translation guide<br />
Deutsch English Español<br />
Familienname Family name Apellido/s<br />
Vorname Given name Nombre de pila<br />
Weitere Namen Middle names Otros nombres<br />
Männlich Male Hombre<br />
Weiblich Female Mujer<br />
Geburtstag Date of birth Fecha de nacimiento<br />
Geburtsland Country of birth País de nacimiento<br />
Geburtsort Place of birth Lugar de nacimiento<br />
Staatsbürgerschaft Nationality Nacionalidad<br />
Reisepassnummer Passport number Número de pasaporte<br />
Ausstellungsdatum Date of issue Fecha de expedición<br />
Ausstellungsort Place of issue Lugar de expedición<br />
Beruf Occupation Profesión<br />
Anzahl der<br />
begleitenden<br />
Familienangehörigen<br />
Number of<br />
accompanying<br />
family members<br />
Número de<br />
familiares que le<br />
acompañan<br />
Ständiger Wohnsitz Permanent address Domicilio permanente<br />
Anschrift am<br />
Urlaubsort<br />
Address during<br />
stay in…<br />
Dirección en el lugar<br />
de estancia<br />
Aufenthaltsdauer Length of stay Duración de la estancia<br />
Ankunftsdatum Arrival date Fecha de llegada<br />
Flugnummer Flight number Número de vuelo<br />
Abflughafen Port of embarkation Aeropuerto de salida<br />
Reisezweck Purpose of entry Motivo del viaje<br />
Urlaub Vacation Vacaciones<br />
Unterschrift Signature Firma<br />
Curaçao<br />
Ein- und<br />
Ausreisekarte<br />
Curaçao<br />
Immigration and<br />
Emigration Card<br />
Dominikanische<br />
Republik<br />
Zollerklärung, Einund<br />
Ausreisekarte,<br />
Touristenkarte<br />
(Verkauf am<br />
Customer Care Desk)<br />
Tunesien<br />
Ein- und<br />
Ausreisekarte<br />
Tunisia<br />
Immigration and<br />
Emigration Card<br />
Ägypten<br />
Einreisekarte<br />
Bei Einreise mit<br />
Personalausweis<br />
<strong>zu</strong>sätzliches<br />
Lichtbild mitführen.<br />
<strong>Die</strong> Ausreisekarte<br />
erhalten Sie vor Ihrem<br />
Abflug am Flughafen<br />
Dominican<br />
Republic<br />
Immigration and<br />
Emigration Card,<br />
Customs Declaration<br />
Card, Tourist Card<br />
(On sale: Customer<br />
Care Desk)<br />
Marokko<br />
Ein- und<br />
Ausreisekarte<br />
Morocco<br />
Immigration and<br />
Emigration Card<br />
Egypt<br />
Immigration Card<br />
Immigration with<br />
Identity Card<br />
requires a passport<br />
photo. You’ll receive<br />
your Emigration<br />
Card at the airport<br />
before your departure<br />
In unseren A330-<br />
Flugzeugen fi nden Sie<br />
beispielhafte Ausfüllhilfen<br />
für die Einreisekarten der<br />
einzelnen Länder in Ihrem<br />
Inseat-Entertainment.<br />
On our A330 planes<br />
you will fi nd a guide to<br />
completing Immigration<br />
Cards for the respective<br />
countries as part of the<br />
in-seat entertainment.
94<br />
<strong>airberlin</strong> / topbonus<br />
Mit topbonus wie<br />
im Flug <strong>zu</strong>m Status<br />
Reach your topbonus<br />
status at top speed<br />
Bei topbonus, dem Vielfliegerprogramm von <strong>airberlin</strong>,<br />
erreichen Sie Ihren Status besonders schnell und<br />
kommen in den Genuss von mehr als 30 Vielflieger-Vorteilen,<br />
wie z.B. dem Priority Check-in, der Security Fast Lane<br />
und dem Zugang <strong>zu</strong> den Exklusiven Wartebereichen.<br />
Ihr Meilenkonto füllt sich im weltweiten Streckennetz<br />
der <strong>airberlin</strong>, mit den Etihad Airways Partnern und den<br />
oneworld ® Airlinepartnern wie im Flug. Bereits mit einem<br />
Hin- und Rückflug pro Monat erhalten Sie die topbonus<br />
Silver Card. Aber nicht nur beim Fliegen, sondern auch<br />
beim Bezahlen mit der <strong>airberlin</strong> Visa Card sammeln Sie im<br />
Alltag wertvolle Statusmeilen. Mit der <strong>airberlin</strong> Visa Card<br />
plus sammeln Sie sogar eine Prämien- und eine<br />
Statusmeile je einem Euro Umsatz. Das gibt es bei<br />
keinem anderen Vielfliegerprogramm! Außerdem setzen<br />
Sie mit dieser Kreditkarte den Verfall Ihrer wertvollen<br />
Prämienmeilen aus.<br />
Alle Informationen und Preise finden Sie unter<br />
<strong>airberlin</strong>.com/visacard<br />
Unser Tipp: Lassen Sie sich die Meilen für Ihren heutigen<br />
Flug nicht entgehen und melden Sie sich direkt hier an<br />
Bord kostenlos für topbonus an. Blättern Sie auf Seite 82<br />
für den Anmeldeflyer.<br />
With topbonus, <strong>airberlin</strong>’s frequent flyer programme,<br />
you’ll reach your status very quickly – and get to enjoy<br />
more than 30 frequent flyer benefits including Priority<br />
Check-in, the Security Fast Lane and access to Exclusive<br />
Waiting Areas.<br />
Fill your mileage account at top speed on <strong>airberlin</strong>’s<br />
global route network, with the Etihad Airways Partners<br />
and the oneworld airline partners. You’ll receive the<br />
topbonus Silver Card with just one return flight per month.<br />
And you can collect valuable status miles, not just by<br />
flying, but also by paying with the <strong>airberlin</strong> Visa Card.<br />
With the <strong>airberlin</strong> Visa Card you’ll collect one award and<br />
one status mile for every one euro you spend. No other<br />
frequent flyer programme offers that benefit! What’s more,<br />
this credit card helps you prevent your valuable award<br />
miles from expiring.<br />
For full information and prices visit:<br />
<strong>airberlin</strong>.com/visacard<br />
Our tip: Register for topbonus for free right here on board<br />
to avoid missing out on the miles for your current flight.<br />
Go to page 82 for the registration form.<br />
Silver<br />
• Kostenlose<br />
Sitzplatzreservierung<br />
• Exklusive Wartebereiche<br />
• Priority Check-in<br />
• 25% Executive Bonus<br />
>> Mehr als 15 Vorteile<br />
Gold<br />
• Lounge-Zugang<br />
• Kein Meilenverfall<br />
• Alle Priority Services<br />
• 50% Executive Bonus<br />
>> Mehr als 25 Vorteile<br />
Platinum<br />
• Jährlich 2 Upgrade<br />
Voucher für die <strong>airberlin</strong><br />
Business Class<br />
• Silver Card für den Partner<br />
• First Class Lounges<br />
• 75% Executive Bonus<br />
>> Mehr als 30 Vorteile
Einfach. Schneller. Aufsteigen.<br />
Jetzt die <strong>airberlin</strong> Visa Card bestellen und<br />
auch im Alltag Statusmeilen sammeln.<br />
<br />
<strong>Die</strong> einzige Kreditkarte, mit der Sie bei allen Zahlungen auch Statusmeilen sammeln!<br />
<br />
<strong>airberlin</strong>.com/visacard<br />
1 Status- und<br />
Prämienmeile<br />
je 1 € Umsatz*
Exklusive Eigentumswohnungen in Berlin-Mitte – direkt an der Spree<br />
FERTIGSTELLUNG<br />
2017<br />
Provisionsfreie Eigentumswohnungen,<br />
direkt am Spreeufer nahe Jannowitzbrücke mit klassischer Fassade.<br />
<br />
B: 55,0 – 55,6 kWh/(m²a), Fernwärme, Bj. 2013<br />
030.88 70 481 40<br />
<br />
<br />
EIN ZIEMLICH<br />
ENTSPANNTER DEAL<br />
<br />
ALLES UNTER EINEM DACH<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
0221 - 97303060<br />
http://business.groupepvcp.de
<strong>airberlin</strong> / premium partner<br />
97<br />
Das Servicepaket<br />
auf einen Klick<br />
The service package<br />
that’s just a click away<br />
Wer im Internet einen Flug unter <strong>airberlin</strong>.com bucht,<br />
kann anschließend gleich eine Versicherung abschließen<br />
sowie Hotel und Mietwagen auswählen.<br />
When you book your flight online at <strong>airberlin</strong>.com,<br />
you can also choose a hotel, rent a car or take<br />
out an insurance policy.<br />
Reiseversicherungen<br />
sind für Leute, die<br />
Abenteuerlust mit<br />
dem Wunsch nach Sicherheit verbinden wollen. Darum<br />
sind wir weltweit für Sie da. Erfahren, tatkräftig und rund<br />
um die Uhr erreichbar. Unser Premium-Schutz bietet das<br />
komplette Paket, von Reiserücktritt- und Gepäckversicherung<br />
bis hin <strong>zu</strong>r schnellen Hilfe bei einem Unfall. Wir<br />
stehen im Notfall an Ihrer Seite, beraten bei der Arzt- oder<br />
Krankenhauswahl und organisieren den Rücktransport.<br />
Freiheit und Sicherheit gehen bei uns Hand in Hand. Weitere<br />
Infos finden Sie unter <strong>airberlin</strong>.com/reiseversicherung<br />
HanseMerkur travel insurance is at your service around the<br />
world. We’re experienced, effective and reachable round<br />
the clock. Our premium cover provides a complete<br />
package, from cancellation and luggage insurance, to<br />
rapid assistance if you have an accident. Visit<br />
<strong>airberlin</strong>.com/travelinsurance for more information.<br />
Starten Sie nach der Landung<br />
direkt wieder durch – mit einem<br />
Mietwagen von Hertz.<br />
• Top-Konditionen für <strong>airberlin</strong> Passagiere<br />
• Mietwagenstationen an allen <strong>airberlin</strong> Destinationen<br />
und weltweit an mehr als 8100 Stationen<br />
• Große Auswahl vom City-Flitzer bis <strong>zu</strong>m Luxuscabrio<br />
• Hertz Collections mit modell-spezifischer Buchbarkeit<br />
• Zahlreiche Zusatzleistungen und -services<br />
• Hertz Gold Plus Rewards Service: vom Flieger direkt<br />
<strong>zu</strong>m Mietwagen ohne Stopp am Counter an vielen<br />
weltweiten Flughafenstationen<br />
• Mindestens 500 topbonus Meilen pro Anmietung<br />
inklusive. Mehr Infos finden Sie auf hertz.de/<strong>airberlin</strong><br />
Get on the road quicker with Hertz and enjoy special<br />
rates for passengers of <strong>airberlin</strong>. Book your rental car<br />
online with your flight, or visit hertz.de/<strong>airberlin</strong> for<br />
pickups at 8100 locations in over 150 countries.<br />
Sixt ist Ihre beste Verbindung<br />
zwischen Hin- und Rückflug:<br />
Reservieren Sie als Gast von <strong>airberlin</strong><br />
Ihren Sixt-Mietwagen <strong>zu</strong> günstigen<br />
Konditionen und sammeln Sie mit der Sixt Vielmieter-<br />
Promotion bis <strong>zu</strong> 2000 topbonus Meilen pro Anmietung.<br />
Mietwagen noch nicht gebucht? Dann reservieren Sie Ihr<br />
Wunschauto einfach direkt nach der Landung an einer<br />
Sixt-Station und erhalten unter Vorlage Ihrer Bordkarte<br />
bis <strong>zu</strong> 15 Prozent Rabatt (CD-Nr.: 9998669). Egal ob<br />
City-Flitzer, Cabrio oder Luxuslimousine – Sixt bietet<br />
mit seiner großen Premiumflotte in 105 Ländern alles,<br />
was Ihr Herz begehrt. Sie finden Sixt in allen <strong>airberlin</strong><br />
Destinationen, etwa in Spanien sowie an zahlreichen<br />
Zielen der USA, wie Miami und vielen mehr. Infos <strong>zu</strong> Sixt,<br />
dem Premium Partner von <strong>airberlin</strong>, unter sixt.de/<strong>airberlin</strong><br />
Find Sixt rent-a-car in over 105 countries worldwide,<br />
including all <strong>airberlin</strong> destinations. Sixt offers rental cars<br />
of all brands and models and has the world’s largest<br />
BMW and Mercedes Benz fleet – always at great prices!<br />
Egal ob Städtetrip mit Freunden<br />
oder Geschäftsreise – Europas<br />
führendes Hotelportal HRS bietet<br />
bei jeder Gelegenheit das passende<br />
Hotel. HRS verfügt weltweit über ein Angebot von<br />
rund 300 000 Hotels aller Kategorien, davon rund 180 000<br />
individuell geführte Häuser. Der kostenlose Reservierungsservice<br />
ermöglicht Ihnen Onlinebuchungen mit<br />
Preisgarantie und Geld-<strong>zu</strong>rück-Versprechen – und dabei<br />
sammeln topbonus Teilnehmer 500 topbonus Meilen pro<br />
Buchung. Standardbuchungen können <strong>zu</strong>dem kostenlos<br />
bis 18 Uhr am Anreisetag storniert werden. Detaillierte<br />
Hotelbeschreibungen, aussagekräftige HD-Fotos und<br />
Videos sowie über fünf Millionen Gästebewertungen<br />
erleichtern die Hotelauswahl auf <strong>airberlin</strong>.com/hotel<br />
At HRS, Europe’s leading hotel portal, topbonus<br />
customers can book a suitable room with a price<br />
guarantee, money back promise and collect 500<br />
topbonus miles per booking. At <strong>airberlin</strong>.com/hotel,<br />
300,000 hotels offer a wide range of accommodation.
e a step ahead.<br />
be one.<br />
oneworld Priority vereinfacht Vielfliegern den Weg<br />
durch den Flughafen. Das neue oneworld Priority Logo<br />
auf den Flughafenschildern lässt Sie noch einfacher die<br />
Allianzvorteile wie unter anderem Priority Check-in,<br />
Fast Lane bei der Sicherheitskontrolle, Zugang <strong>zu</strong><br />
Lounges und bevor<strong>zu</strong>gtes Boarding erkennen.<br />
Erfahren Sie mehr auf oneworld.com/benefits<br />
oneworld Priority smoothes the way through the<br />
airport for frequent flyers. Look for the new oneworld<br />
Priority logo on airport signs and discover a world of<br />
alliance benefits including priority check-in, fast track<br />
through security, access to lounges and preferred<br />
boarding. Learn more at oneworld.com/benefits<br />
Mitglied von<br />
be connected<br />
Willkommen bei oneworld, einer Allianz, in der sich 14 der weltweit<br />
führenden Fluggesellschaften <strong>zu</strong>sammengeschlossen haben, die Ihnen<br />
den besten Service und größten Komfort an mehr als 1.000 Reisezielen<br />
weltweit bieten. Sollte <strong>airberlin</strong> Sie einmal nicht an ihr gewünschtes<br />
Ziel bringen können, empfehlen wir Ihnen, mit einer unserer oneworld<br />
Partnerfluggesellschaften <strong>zu</strong> reisen.<br />
Genießen Sie eine Vielzahl von exklusiven Vorteilen. Als topbonus<br />
Teilnehmer können Sie beispielweise Meilen bei allen oneworld<br />
Fluggesellschaften sammeln. Inhaber einer topbonus Gold oder<br />
Platinum Card haben außerdem freien Zugang <strong>zu</strong> 650 Airport<br />
Lounges weltweit.<br />
Welcome to oneworld, an alliance of 14 of the world’s leading airlines<br />
committed to providing the highest level of service and convenience<br />
across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever <strong>airberlin</strong><br />
can’t take you to your final destination, we encourage you to travel<br />
with our oneworld partner airlines.<br />
Enjoy an array of special privileges and rewards — which include<br />
earning and redeeming topbonus miles on all oneworld airlines and,<br />
for topbonus Platinum and Gold members, access to some 650<br />
premium airport lounges.<br />
oneworld Mitgliedsfluggesellschaften
ANZEIGE<br />
be recognised<br />
Ihr topbonus Vielfliegerstatus wird bei allen angeschlossenen<br />
Mitgliedsfluggesellschaften anerkannt. Darüber hinaus profitieren Sie<br />
von weiteren Vorteilen entsprechend der nachfolgenden oneworld<br />
Statuslevel – unabhängig von der gebuchten Beförderungsklasse.<br />
Schauen Sie auf Flughafenschildern nach dem Logo von oneworld Priority<br />
und finden Sie höchste Privilegien.<br />
Your topbonus status is recognised across all member airlines. And you<br />
are entitled to a range of benefits, which are provided according to the<br />
following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are<br />
flying in. Look for the oneworld Priority logo on airport signs and follow<br />
your path to top tier privileges.<br />
*Bevor<strong>zu</strong>gte Sitzplatzwahl oder Sitzplatzreservierung gemäß der jeweiligen Richtlinie der oneworld Mitgliedsfluggesellschaft, die den Flug durchführt. Nicht alle Flughäfen bieten Check-In-Schalter und Lounges für First und<br />
Business Class. Nicht alle Flughäfen bieten Fast-Track an. Bevor<strong>zu</strong>gte Gepäckbehandlung ist nicht verfügbar auf von British Airways durchgeführten Flügen. Das <strong>zu</strong>sätzliche Freigepäck unterscheidet sich für Mitglieder mit<br />
Sapphire- und Emerald-Status. <strong>Die</strong> oneworld-Vorteile stehen nur Passagieren von Linienflügen <strong>zu</strong>r Verfügung, die sowohl von einer oneworld-Fluggesellschaft angeboten als auch bedient werden. („Angeboten“ bedeutet,<br />
dass auf dem Ticket die Flugnummer einer oneworld-Fluggesellschaft angegeben sein muss.) Bei <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LATAM Airlines, Malaysia Airlines,<br />
Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines und oneworld handelt es sich um geschützte Marken der jeweiligen Unternehmen. LATAM Airlines (Paraguay) ist derzeit mit Mitglied der oneworld<br />
Allianz. Es können Einschränkungen und Ausnahmen gelten. Besuchen Sie www.oneworld.com/benefits für weitere Informationen./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy<br />
of the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available<br />
on flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed<br />
and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia,<br />
Japan Airlines, LATAM Airlines, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. LATAM Airlines (Paraguay) is currently<br />
not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.<br />
be global<br />
Mit oneworld Explorer sind Reisen rund um die <strong>Welt</strong> unkompliziert,<br />
flexibel und günstig. <strong>Die</strong> Preise richten sich nach der Anzahl der<br />
Kontinente, die Sie besuchen oder durchreisen, und Ihrer Reiseklasse.<br />
Entscheiden Sie sich für Ihre Wunschroute, planen Sie Ihre<br />
Zwischenstopps und passen Sie sogar Ihren Reiseplan an. Mit<br />
oneworld Explorer bekommen Sie ultimative Flexibilität und ein<br />
hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.<br />
Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld<br />
Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass<br />
through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers,<br />
even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility<br />
and value.<br />
Für Buchungen oder weitere Informationen <strong>zu</strong> unseren<br />
Reisemöglichkeiten für einen oder mehrere Kontinente, besuchen Sie<br />
www.oneworld.com/flights.<br />
To book, or to discover more multi-continent and single-continent<br />
options, visit www.oneworld.com/flights
WWW.CYBERPORT.DE<br />
NEUHEIT: HONOR 8<br />
DUAL-CAM · 3D-FINGERABDRUCKSENSOR · SCHNELLES LADEN<br />
DUAL-SIM ANDROID M SMARTPHONE<br />
MIT DUAL-KAMERA<br />
JE 399, 00<br />
> 13,2 cm (5,2") Display, 1.080 x 1.920 Pixel<br />
> 2,3 GHz-Prozessor, Octa-Core, 64 Bit<br />
> 4 GB RAM, 32 GB int. Speicher, erw. um 128 GB (microSD)<br />
> 12-MP-Kamera, 8-MP-Frontkamera, Video in Full HD 1.920 x 1.080 Pixel<br />
> WLAN, Bluetooth 4.2, UMTS / HSPA, LTE, NFC<br />
Art.-Nr. A427-00T | Schwarz A427-00V | Blau A427-00U | Weiß ANDROID 6.0 MARSHMALLOW<br />
Preisangabe in Euro inklusive gesetzlicher Mehrwertsteuer. Irrtümer, Druck- / Schreibfehler, Preisänderungen vorbehalten. Anbieter: Cyberport GmbH, Am Brauhaus 5, 01099 Dresden;<br />
bei Zahlung mit MasterCard, VISA, Maestro oder V PAY <strong>zu</strong>sätzlich: Cyberport S.à r.l., 9, Avenue Guillaume, L-1651 Luxemburg.
ANZEIGE<br />
Der Insider<br />
1. Island entdecken mit Umfulana<br />
Island und mehr<br />
Willkommen im Land der Urgewalten und<br />
der Einsamkeit, willkommen im Land der<br />
Gletscher und Vulkane, willkommen im Land<br />
von Abenteuer und Freiheit!<br />
Island wird als Reiseziel immer beliebter.<br />
Umfulana entwirft Reisen für anspruchsvolle<br />
Individualisten mit Tipps für Ausflüge und<br />
Wanderungen und macht Ihren Urlaub <strong>zu</strong><br />
einem unvergesslichem Erlebnis. Ob Sie<br />
mit dem 4x4 durch das Hochland fahren, an<br />
einem Wasserfall entspannen oder das Innere<br />
eines Gletschers erkunden: Wir erstellen Ihr<br />
persönliches Reisehandbuch und buchen alle<br />
Leistungen für Sie.<br />
Unsere reiseerfahrenen Mitarbeiter beraten<br />
Sie gerne. Erkunden Sie Islands atemberaubende<br />
Landschaften oder lassen Sie sich<br />
von den Profi s beraten, um Ihre Traumdestination<br />
<strong>zu</strong> fi nden. umfulana.de, +49 (0)2268<br />
9098260<br />
2. Theater und<br />
Komödie am<br />
Kurfürstendamm<br />
Berlin<br />
WIESE 687. 6555 KAPPL. TIROL. AUSTRIA<br />
T. +43 5445 61 200<br />
ZHERO HOTEL ISCHGL/KAPPL<br />
ZHEROHOTELISCHGL<br />
INFO@ZHEROHOTELGROUP.COM<br />
WWW.ZHEROHOTELISCHGL.COM<br />
WWW.ZHEROHOTELGROUP.COM<br />
Im <strong>Oktober</strong> wird das Theater<br />
am Kurfürstendamm 95<br />
Jahre alt – ein Grund mehr,<br />
das historische Haus am<br />
berühmtesten Boulevard der<br />
Stadt oder die benachbarte<br />
Komödie <strong>zu</strong> besuchen. Der<br />
abwechslungsreiche Spielplan<br />
aus klassischen Komödien,<br />
Lesungen und musikalischen<br />
Programmen garantiert beste<br />
Unterhaltung mit prominenter<br />
Beset<strong>zu</strong>ng. Im Herbst sehen<br />
Sie hier unter anderem Herbert<br />
Herrmann und Nora von Collande,<br />
Ulrike Folkerts, Ingolf Lück,<br />
Rebecca Immanuel, aber auch<br />
Heinz Strunk und Olli Schulz.<br />
Mit „Er ist wieder da“ steht<br />
außerdem die Bühnenadaption<br />
des Bestsellers von Timur Vermes<br />
auf dem Programm.<br />
www.komoedie-berlin.de
3. Angerhof Sport- und Wellnesshotel<br />
Sankt Englmar<br />
Entschleunigen Sie in einer der<br />
abwechslungsreichsten Wellnessoasen!<br />
Das inhabergeführte 4*S Sport- u.<br />
Wellnesshotel in schönster Südhanglage<br />
im Bayerischen Wald auf 900m Höhe bietet<br />
2000m² Wellness- u. Fitnesslandschaft,<br />
125km Wanderwege, 300km MTB- u.<br />
Nordic-Walking-Strecken, Langlauf,<br />
Alpinski. <strong>Die</strong> Wellnessoase mit 6 Saunen,<br />
Klangwelten, Bäderlandschaft, Massage- u.<br />
Kosmetikcenter lädt <strong>zu</strong>m Entspannen ein.<br />
Genießen Sie Speisen aus heimischen<br />
Produkten u. lassen Sie den Abend in der<br />
Kaminlobby ausklingen.<br />
4 Kennenlerntage (3 ÜN inkl. ¾ Pension)<br />
ab € 268,-- p. P. im DZ. Kennwort „air berlin“<br />
und Sie erhalten 5% Rabatt (Weihn./<br />
Neujahr ausgenom.). Transfer vom Flgh.<br />
München od. Bhf. Straubing auf Anfrage.<br />
+49(0)9965 1860<br />
4. Winterfeldt Schokolade<br />
Berlin<br />
An die 1000 unterschiedlichen Sorten<br />
Schokolade, Kakao und andere Köstlichkeiten,<br />
fi nden Kenner seit 7 Jahren mitten in Schöneberg,<br />
in der historischen Kulisse einer alten<br />
Apothekeneinrichtung von 1892.<br />
Probiert und für gut befunden von<br />
Eigentümerin Natascha Kespy – fernab von<br />
angestaubten Pralinés und Massenware aus<br />
dem Supermarkt.<br />
Wer Lust hat <strong>zu</strong> verweilen, kann vor Ort<br />
eine von 20 verschiedenen Trinkschokoladenspezialitäten<br />
<strong>zu</strong> sich nehmen oder<br />
ganz klassisch einen Kaffee im Laden in<br />
Berlin genießen. Wer es eilig hat oder nicht in<br />
Berlin lebt, der kann sich im umfangreichen<br />
Online-Shop der Schokoladenprofi s umsehen<br />
und sich die Köstlichkeiten direkt nach Hause<br />
bestellen. Wer von der Schokolade nicht genug<br />
bekommen kann, der kann ein Schoko-Abo<br />
erwerben. winterfeldt-schokoladen.de
ANZEIGE<br />
Nachhaltig tragfähig: TEDi setzt auf<br />
Mehrweg-Tragetaschen<br />
Deutscher Einzelhändler hat umweltfreundlichere<br />
Einkaufstüten eingeführt<br />
EIN BEITRAG ZUR Ressourcenschonung: Um<br />
die Zahl der Einweg-Plastiktüten <strong>zu</strong> senken,<br />
bekommt man bei vielen Einzelhändlern<br />
keine kostenlosen Tragetaschen mehr.<br />
Auslöser ist eine Selbstverpflichtung des<br />
Handelsverbands Deutschland (HDE), die<br />
von zahlreichen Mitgliedsunternehmen<br />
unterzeichnet wurde – auch von TEDi.<br />
Das Handelsunternehmen betreibt<br />
bundesweit mehr als 1300 Filialen und<br />
hält für seine Kunden neben Haushalts-,<br />
Party- und Elektroartikeln auch Schreibund<br />
Spielwaren sowie Drogerie- und<br />
Kosmetikprodukte bereit.<br />
TEDi geht aber noch einen Schritt weiter<br />
und verzichtet in Deutschland künftig ganz<br />
auf die Ausgabe von Einweg-Plastiktüten.<br />
Stattdessen werden wiederverwendbare<br />
Alternativen aus Recyclingmaterial sowie<br />
aus Stoff angeboten. Im Sinne seiner<br />
Nachhaltigkeitsstrategie geht der Nonfood-<br />
Filialist mit natürlichen Ressourcen seit<br />
jeher möglichst sparsam um und reduziert<br />
seinen Energie- und Wasserverbrauch, die<br />
Emissionen sowie Abfälle, die entlang der<br />
Wertschöpfungskette entstehen.<br />
Bereits 2011 führte der Nahversorger<br />
ecoLoop-Recycling-Taschen mit dem<br />
Umweltzeichen „Der Blaue Engel“ ein, für<br />
deren Herstellung Alt-Folie und somit 80<br />
Prozent weniger fossile Rohstoffe verwendet<br />
werden. 2014 folgten mit Baumwollbeuteln<br />
und mit Tragetaschen aus wiederverwerteten<br />
Kunststoffflaschen, sogenanntem Recycling-<br />
PET, weitere umweltverträgliche Varianten.<br />
Nach Ablauf einer erfolgreichen Testphase<br />
ersetzen beide Varianten schrittweise die<br />
ecoLoop-Einwegtüten.<br />
TEDis neue Taschen sind aber nicht nur<br />
mehrfach verwendbar. <strong>Die</strong> Recycling-PET-<br />
Tragetasche ist auch besonders reißfest und<br />
gut <strong>zu</strong> reinigen. <strong>Die</strong> Beutel aus Stoff kann<br />
man nach längerem Gebrauch einfach mit in<br />
die Waschmaschine geben.<br />
Mehr Informationen <strong>zu</strong> weiteren<br />
Maßnahmen innerhalb von TEDis<br />
Nachhaltigkeitsmanagement, <strong>zu</strong>m Beispiel<br />
besonders nachhaltigen Artikeln, fi ndet man<br />
im Internet unter tedi.com/nachhaltigkeit
CAP carpets & plaids • Prinz-Georg-Str.124 • 40479 Düsseldorf • www.carpets-plaids.de
DIE VISION / TRANSPORT<br />
107<br />
<strong>Die</strong> Mobilität<br />
von Morgen<br />
Uber bringt bald selbstfahrende Autos auf die Straßen Pittsburghs und<br />
auch auf den Berliner Stadtverkehr wurde ein solches Fahrzeug schon<br />
losgelassen. Und was wird in Zukunft aus uns Nicht-Fahrern?<br />
2<br />
1<br />
3<br />
Moving into the future<br />
With Uber testing self-driving cars in Pittsburgh and a driverless vehicle<br />
navigating Berlin traffic, we’re getting ready to let go of the steering wheel.<br />
Three visionaries explain how handing over control will change our lives<br />
TEXT VON<br />
PIET VAN NIEKERK
Malen und<br />
Entspannen<br />
wie im Flug …<br />
Höhenmeter<br />
statt<br />
Flugmeilen<br />
einfach·bequem·hinauf<br />
©<br />
<strong>2016</strong> | www.viskom-design.de<br />
Ca. 80 handgezeichnete Motive<br />
Mit Zitaten <strong>zu</strong>m Nachdenken<br />
und Entspannen<br />
160 Seiten / 7,99 €<br />
ISBN: 978-3-7415-2123-2<br />
Weitere Malbücher versandkostenfrei auf<br />
www.ullmannmedien.com<br />
Sammeln Sie doch mal Höhenmeter statt<br />
Flugmeilen: 320,7 Meter steil bergauf fährt<br />
Sie Deutschlands älteste Zahnradbahn<br />
bis <strong>zu</strong>m Drachenfelsplateau, von wo aus Sie<br />
einen grandiosen Blick ins Rheintal bis weit<br />
in die Eifel hinein genießen können.<br />
Erleben Sie ganz „entschleunigt“ Natur pur<br />
und starten Sie von der Mittelstation aus<br />
eine Wanderung durch das Siebengebirge;<br />
besuchen Sie Schloss Drachenburg, die<br />
Nibelungenhalle mit dem Reptilienzoo oder<br />
eine der zahlreichen Veranstaltungen<br />
rund ums Jahr.<br />
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!<br />
DRACHENFELSBAHN<br />
KÖNIGSWINTER<br />
www.drachenfelsbahn.de
DIE VISION / TRANSPORT<br />
109<br />
VISIONÄR NR. 1 / VISIONARY NO. 1<br />
Tommaso Gecchelin<br />
Gründer, Designer und Physiker bei Next Future Transportation<br />
Designer and physicist at Next Future Transportation<br />
EIN MONTAGMORGEN im Jahr 2026. Ihre<br />
selbstfahrende Gondel fährt vor,<br />
um sie <strong>zu</strong>r Arbeit <strong>zu</strong> bringen. Zwei<br />
Straßen weiter taucht die Gondel Ihres<br />
Kollegen im Rückspiegel auf. Ihre<br />
beiden Gondeln verbinden sich mittels<br />
Schiebetüren <strong>zu</strong> einem gemeinsamen<br />
Gefährt. Sie haben beide noch keinen<br />
Kaffee getrunken, also bestellen Sie eine<br />
Getränkegondel. Kurze Zeit später<br />
taucht sie auf, verbindet sich ebenfalls<br />
mit Ihrem Fahrzeug und Sie bekommen<br />
endlich Ihren Kaffee.<br />
Laut Tommaso Gecchelin könnte<br />
so die Zukunft aussehen. „Innerhalb<br />
von fünf bis zehn Jahren dürfte die<br />
Selbstfahr-Technologie sicher genug<br />
sein, um verlässlich genutzt <strong>zu</strong> werden“,<br />
sagt der Mitgründer von Next Future<br />
Transportation, das in Silicon Valley<br />
und Venedig angesiedelt ist. Er stellt<br />
sich elektrisch selbstfahrende Gondeln<br />
vor, die unabhängig voneinander funktionieren,<br />
sich während der Fahrt aber<br />
auch miteinander verbinden können.<br />
Auf Wunsch koppeln sich spezielle<br />
<strong>Die</strong>nstleistungs-Gondeln an, die beispielsweise<br />
Getränke oder ein WC an<br />
Bord haben. Gecchelin meint: „In der<br />
Zukunft werden das häusliche Leben<br />
und das Pendeln nahtlos ineinander<br />
übergehen, wie eine Art smarte und<br />
wandelbare Architektur in Bewegung.“<br />
In dieser Zukunftsvision bräuchte<br />
niemand mehr ein eigenes Auto. Stattdessen<br />
gäbe es einen Pool aus Gondeln,<br />
die man per Smartphone-App buchen<br />
könnte, ähnlich wie ein Uber-Taxi,<br />
nur ohne Fahrer. Gecchelin glaubt, die<br />
Gondeln schlagen geschickt die Brücke<br />
zwischen privatem und öffentlichem<br />
Verkehr und bieten größtmögliche<br />
„Häusliches Leben und<br />
Pendeln werden<br />
nahtlos ineinander<br />
übergehen“<br />
“Commuting and<br />
living will be one<br />
seamless experience”<br />
Flexibilität. <strong>Die</strong> Technologie steckt zwar<br />
noch in den Kinderschuhen, doch alle<br />
nötigen Grundlagen sind vorhanden.<br />
„Es geht darum, die fahrerlose Zukunft<br />
in realistischen Schritten <strong>zu</strong> erreichen.“<br />
Laut Gecchelin sind mehrere Städte<br />
an der Idee interessiert. <strong>Die</strong> ersten<br />
funktionstüchtigen Prototypen werden<br />
im November in Dubai getestet.<br />
IT’S A MONDAY morning in 2026 and<br />
you’ve hailed a self-driving pod to take<br />
you to work. Two roads down, a<br />
colleague of yours turns up in your<br />
rear view mirror and your vehicles link<br />
together. Sliding doors open for you to<br />
share a communal space. Having both<br />
missed your morning cuppa, you order<br />
a beverage pod. Well stocked with<br />
freshly brewed coffee, it appears on the<br />
horizon before docking.<br />
This is how Tommaso Gecchelin<br />
imagines the future. “Within five to<br />
ten years self-driving technology should<br />
be safe enough to use on a daily basis,”<br />
explains the c0-founder of Next Future<br />
Transportation, which is based in<br />
Silicon Valley and Venice. Gecchelin<br />
envisages a day when, in addition to a<br />
pod providing a caffeine fix, bathroom<br />
facilities can also join your journey on<br />
request. “In the future,” he explains,<br />
“travel and living will be a seamless<br />
experience, like fluid and smart<br />
architecture in motion.”<br />
With Gecchelin’s concept, car<br />
ownership would become a thing of<br />
the past. There would simply be a pool<br />
of electric pods that would be hailed for<br />
individual journeys using a mobile app,<br />
much like an Uber ride, only without the<br />
driver. It’s a system that cleverly<br />
combines private and public transport.<br />
While the necessary technology is<br />
still being developed, all the basics are<br />
already available. “It’s about creating a<br />
viable bridge to the self-driving future,”<br />
Gecchelin points out. And it’s a concept<br />
that’s gathering traction. A number of<br />
cities have expressed interest in a<br />
pod-rich future with prototypes being<br />
trialed in Dubai next month.
smartflower.<br />
Das weltweit erste intelligente<br />
All-in-One Solarsystem.<br />
www.smartflower.com<br />
SMART<br />
TRACKING<br />
SMART<br />
CONTROL<br />
SMART<br />
STORAGE<br />
SMART<br />
COOLING<br />
SMART<br />
SAVETY<br />
SMART<br />
CLEANING<br />
IHR FACHHANDELSPARTNER<br />
+ - Wa l<br />
Wattladen GmbH – ein Unternehmen der HEK Haustechnik GmbH<br />
64521 Groß-Gerau | Fon +49 (0) 6152 - 932 621<br />
www.wattladen.de | www.smartflower.com/wattladen<br />
Warum in die<br />
Ferne fliegen...?<br />
Ausgezeichnet <strong>zu</strong>m besten<br />
Erlebnisbad des Jahres!<br />
www.badeparadies-schwarzwald.de
DIE VISION / TRANSPORT<br />
111<br />
VISIONÄR NR. 2 / VISIONARY NO. 2<br />
Danny Stillion<br />
Partner und Executive Design Director bei Ideo<br />
Partner and Executive Design Director at Ideo<br />
DEM INSTITUT der Deutschen Wirtschaft<br />
in Köln <strong>zu</strong>folge war 2015 ein Rekord-<br />
Jahr für Pendler. Fast 40 Millionen<br />
Deutsche nutzten auf dem Weg <strong>zu</strong>r<br />
Arbeit Züge, Bahnen, Busse oder Autos<br />
– mehr als je <strong>zu</strong>vor. Im gleichen<br />
Zeitraum registrierte der ADAC<br />
568 000 Staus mit einer Gesamtlänge<br />
von über 1,1 Millionen Kilometern –<br />
eine Strecke, die für ganze 28<br />
Erdumrundungen reicht. Zeit unsere<br />
Arbeitswege <strong>zu</strong> überdenken?<br />
Genau das tut Danny Stillion täglich.<br />
Als Lösung schwebt ihm ein „umgekehrter<br />
Arbeitsweg” vor. „Zukünftig<br />
werden Menschen weniger häufig <strong>zu</strong>r<br />
Arbeit pendeln“, so der Designchef der<br />
internationalen Innovations- und<br />
Designschmiede Ideo aus Kalifornien.<br />
„Stattdessen werden die Arbeitsplätze<br />
bei Bedarf <strong>zu</strong> den Menschen kommen.“<br />
„Arbeit auf Rädern“, oder „Work on<br />
Wheels“, nennt Stillion sein Konzept.<br />
Dabei kommen selbstfahrende<br />
Bürogondeln <strong>zu</strong>m Einsatz. Denn wenn<br />
anstelle des Arbeitnehmers das Büro<br />
auf der Straße unterwegs ist, reduziert<br />
das den Verkehr. <strong>Die</strong> mobilen Arbeitsplätze<br />
stellen sich so auf, dass sie für<br />
alle, die sie nutzen wollen, leicht <strong>zu</strong><br />
erreichen sind und Fahrwege möglichst<br />
gering bleiben. Sie sehen aus wie<br />
Glasvitrinen und sind groß genug für<br />
zwei Personen, können aber auch für<br />
Teamarbeit angepasst werden.<br />
In überfüllten Innenstädten wird so<br />
außerdem aus ehemals „totem Raum“<br />
nutzbare Fläche, <strong>zu</strong>m Beispiel werden<br />
viele Parkplätze überflüssig. „In engen<br />
Städten entstehen dadurch wertvolle<br />
Flächen, die man über den Tag hinweg<br />
unterschiedlich nutzen kann.“<br />
„<strong>Die</strong> Arbeitsplätze<br />
werden <strong>zu</strong> den<br />
Menschen kommen“<br />
“On-demand workspaces<br />
that travel to you<br />
are the future”<br />
Und auch soziale Vorteile verspricht<br />
sich Stillion. Wer weniger Zeit mit dem<br />
Pendeln verbringt, so sein Ansatz, hat<br />
mehr Zeit, um seine Nachbarschaft<br />
besser kennen<strong>zu</strong>lernen. Da<strong>zu</strong> kann<br />
Stillions Idee Stadtplanern zeigen, wo<br />
Arbeitnehmer gern ihre Büros hätten.<br />
Damit sollte die nächste Generation<br />
etwas mehr Spaß an der Arbeit haben.<br />
ACCORDING TO THE Institut der Deutschen<br />
Wirtschaft in Cologne, 2015 was a<br />
record year for commuting with almost<br />
40 million people travelling to work by<br />
train, tube, bus and car. ADAC says<br />
there were 568,000 traffic jams across a<br />
total length of 1.1 million kilometers –<br />
28 times round the globe – in the same<br />
year. A rethink about the way we<br />
travel to work is clearly necessary.<br />
Fortunately, Danny Stillion has a ready<br />
made solution: the inverse commute.<br />
“The future is less about getting people<br />
to work and more about providing<br />
on-demand workspaces that will travel<br />
to you,” says the design director at Ideo,<br />
a design company based in California.<br />
His so-called Work on Wheels<br />
pods, which look like glass display<br />
cases and can be adapted for working<br />
in teams of any size, are self-driving<br />
and position themselves in convenient<br />
spots for users, something that<br />
minimises commuting distances. With<br />
your office on the road instead of you,<br />
traffic will be much reduced, while it<br />
also frees up valuable square meters<br />
in the city currently occupied by<br />
“dead space” like parking lots. “One<br />
particular area can be used in various<br />
ways throughout the day, making<br />
the most of precious urban space,”<br />
Stillion explains. There are social<br />
benefits, too. Not only will you have<br />
more time, you’ll get to know your<br />
local neighbourhood a lot better by not<br />
having to travel too far to work.<br />
And with Work on Wheels giving<br />
city planners a good idea of where we<br />
would like our offices to be located, the<br />
next generation should be much<br />
happier putting in a shift.
112<br />
DIE VISION / TRANSPORT<br />
VISIONÄRIN NR. 3 / VISIONARY NO. 3<br />
Amber Case<br />
Cyborg-Anthropologin<br />
Cyborg anthropologist<br />
EINS IST KLAR: Das Autofahren steht vor<br />
einer Revolution. Schon 2011 bewegte<br />
sich das erste selbstfahrende Auto<br />
erfolgreich durch den Berliner Stadtverkehr.<br />
Aber wie wird eine fahrerlose<br />
Zukunft uns <strong>zu</strong>künftige Nichtfahrer<br />
verändern?<br />
Als Cyborg-Anthropologin untersucht<br />
Amber Case das Zusammenspiel<br />
von Mensch und Technologie. Sie<br />
glaubt, dass die Windschutzscheibe<br />
unserer Autos immer mehr <strong>zu</strong> einem<br />
interaktiven Display werden wird.<br />
Wenn das Auto selbständig fährt,<br />
bräuchten die Insassen schließlich nicht<br />
mehr unbedingt freie Sicht nach außen.<br />
Stattdessen würde die Windschutzscheibe<br />
das Navi gleich ganz ersetzen<br />
und auf interessante Sehenswürdigkeiten<br />
in der Nähe hinweisen oder<br />
Alternativstrecken vorschlagen.<br />
„<strong>Die</strong> Inhalte werden darauf abgestimmt<br />
sein, wo man gerade ist und<br />
was man als nächstes tun könnte“, sagt<br />
die Akademikerin aus dem US-Bundesstaat<br />
Oregon. Besonders lukrativ wird<br />
das wohl für die Werbeindustrie. Case<br />
glaubt, dass es in Zukunft noch mehr<br />
Reklame geben wird. Auch wenn wir<br />
durch das Nicht-Fahren-Müssen mehr<br />
Zeit haben, werden wir trotzdem mehr<br />
für Firmen arbeiten, meint sie, „denn<br />
wir werden ihnen Umsätze bringen, die<br />
sie vorher nicht hatten“.<br />
Auch für Nachrichten, das Internet,<br />
Fernsehserien und die digitale Kommunikation<br />
mit unseren Mitmenschen<br />
wird mehr Zeit da sein. <strong>Die</strong> Innenbeleuchtung<br />
von Fahrzeugen wird sich<br />
an diese neuen Umstände anpassen<br />
müssen. „Vielleicht gibt es bald abgedunkelte<br />
UV-Schutzscheiben, damit<br />
„Das Autofahren steht<br />
vor einer Revolution“<br />
“Driving is about to be<br />
revolutionised”<br />
man seinen Laptop oder sein Tablet<br />
ohne nervige Sonnenlichtreflexionen<br />
nutzen kann“, spekuliert Case.<br />
Auch andere Dinge werden in unserer<br />
fahrerlosen Zukunft an Bedeutung<br />
gewinnen: geräuschunterdrückende<br />
Kopfhörer etwa und Tabletten gegen<br />
Übelkeit. Und die Auto-Innenausstattung<br />
muss dann in Zukunft natürlich<br />
auch besonders gemütlich sein.<br />
AS FAR BACK as 2011, the first driverless<br />
car successfully navigated the traffic<br />
of Berlin’s city centre. Five years down<br />
the line we may just be on the brink<br />
of another transport revolution,<br />
according to Amber Case, a leading<br />
cyborg anthropologist.<br />
Case, who studies the interaction<br />
between humans and technology,<br />
believes the front windscreen in<br />
driverless cars will eventually turn into<br />
an interactive display. After all, with<br />
the vehicle doing the driving, an<br />
unhindered view ahead is no longer<br />
crucial. The screen will replace the sat<br />
nav and flag up interesting sights<br />
nearby or suggest alternative routes.<br />
“The content they’ll be showing will<br />
be about, ‘where am I and what should<br />
I be doing next?’,” explains the Oregonborn<br />
academic. Advertisers wanting to<br />
exploit this are probably already<br />
waiting in the wings. Case believes we<br />
will see more commercial content than<br />
ever. While not having to drive creates<br />
more free time, we will still be<br />
“working” more for companies. “We’ll<br />
be delivering them more revenue than<br />
they could access before,” she says.<br />
We’ll also have more time to read<br />
the news, surf the net, binge-watch our<br />
favourite TV series and communicate<br />
more often with those around us. Car<br />
lighting will have to adapt to this new<br />
situation. “We might see darkened, UV<br />
treated windows, so you can use your<br />
laptop or tablet without annoying<br />
reflections from the sun,” Case says.<br />
And the things that will become<br />
vital in this new world? Anti-nausea<br />
pills, noise-cancelling headphones and<br />
cosier car interiors, of course.
www.bayreuth-tourismus.de<br />
Kulturreisetipp<br />
Kunst, Kultur & Genuss<br />
Nur eine Stunde vom Flughafen Nürnberg<br />
Tourist Information:<br />
Opernstr. 22, 95444 Bayreuth/Germany<br />
Tel. +49 (o) 921 885-88,<br />
E-Mail: info@bayreuth-tourismus.de<br />
MARKETING & TOURISMUS GMBH<br />
ew York<br />
z.B. Hotel BPM - Brooklyn<br />
5 ÜF inkl. Flug<br />
ab<br />
598 € p.P.<br />
Urlaub schreibt man mit V.<br />
Jetzt buchen: www.vtours.de oder in Ihrem Reisebüro
Der<br />
Pilot<br />
Steckbrief aus dem Cockpit / Cockpit confidential<br />
Lebensmotto<br />
Personal motto<br />
“Live and let live”<br />
Hobbys<br />
Schauspielerei<br />
Hobbies<br />
Acting<br />
ANSGAR SINNECKER<br />
ALTER / AGE: 36<br />
GEBOREN IN / BORN IN:<br />
NÜRTINGEN / NÜRTINGEN<br />
STATIONIERT IN / BASED IN:<br />
MÜNCHEN / MUNICH<br />
Wie schnell muss ein Flugzeug sein,<br />
damit es abhebt?<br />
<strong>Die</strong> Geschwindigkeit wird vor jedem Start<br />
individuell bestimmt. Dabei spielen physikalische<br />
Faktoren, wie etwa das Gewicht des<br />
Flugzeugs, eine Rolle. Bei Flügen innerhalb<br />
Deutschlands wird meist auf circa 260 km/h<br />
beschleunigt. Schwerere Langstreckenflugzeuge<br />
benötigen eine höhere Geschwindigkeit.<br />
Zudem gilt, je niedriger der Luftdruck<br />
ist, desto schneller muss das Flugzeug sein,<br />
um denselben Auftrieb <strong>zu</strong> erwirken. Das gilt<br />
beispielsweise, wenn es sehr heiß ist oder<br />
ein Tiefdruckgebiet herrscht. Auch auf Flughäfen,<br />
die höher über dem Meeresspiegel<br />
liegen, ist der Luftdruck meist niedriger.<br />
Lieblings-Skyline<br />
Kapstadt<br />
Favourite skyline<br />
Cape Town<br />
Lieblings-Buch<br />
Drachenläufer<br />
Favourite book<br />
The Kite Runner<br />
Worauf ich stolz bin<br />
auf die Mutter meiner<br />
Töchter<br />
What I am proud of<br />
the mother of my<br />
daughters<br />
Lieblings-Tier<br />
Golden Retriever<br />
Favourite animal<br />
Golden Retriever<br />
Lieblings-Gerät<br />
Autopilot<br />
Favourite device<br />
Autopilot<br />
JULIAN HARTWIG; CONSTANTIN ENTERTAINMENT (SAT 1)<br />
What acceleration speed does a plane<br />
need for take-off?<br />
The speed at which a plane lifts off is<br />
decided individually before each take-off.<br />
Physical factors such as the aircraft’s weight<br />
play a role. Flights within Germany generally<br />
require acceleration of around 260km/hour.<br />
Heavier long-haul aircraft require higher<br />
speeds. And the lower the air pressure, the<br />
faster the plane needs to be to produce the<br />
same lift. This is the case in very hot temperatures<br />
and low-pressure areas. Also, the air<br />
pressure is usually lower at airports located<br />
higher above sea level.<br />
Lieblings-Anflug<br />
Malediven<br />
Favourite descend<br />
The Maldives<br />
Größter Traum<br />
Als Til Schweigers „Wing<br />
Man“ in einem seiner<br />
Filme mit<strong>zu</strong>spielen<br />
(Titel: Keinohrflug?)<br />
Biggest dream<br />
To play Til Schweiger’s<br />
“wing man” in one of<br />
his new films
365 Tage Urlaub bei Sonne, Wind und Wetter!<br />
Europas innovative Lamellendächer ohne Hitzestau!<br />
Wählen Sie aus 9 Lamellensystemen, von glasklar bis lichtundurchlässig,<br />
die optimale Lösung für Ihr <strong>zu</strong> Hause.<br />
- Sonne, Schatten, Belüftung, regendicht<br />
- exklusiv, individuell, patentiert<br />
- Verwandeln Sie Ihre Terrasse oder Ihren Balkon<br />
<strong>zu</strong> einer Wohlfühl-Oase<br />
- hochwertige Maßanfertigung nach Ihren Wünschen<br />
- Schneelast bis 460 kg/m 2 - bei geschlossenem Dach!<br />
- Optional auch mit Seitenverglasungen<br />
- Individuelle Fachberatung bei Ihnen vor Ort<br />
www.fledmex.com<br />
Allwetterdach ESCO ® GmbH<br />
Oesterweg 6<br />
D - 59469 Ense-Höingen<br />
Tel. +49 (0) 2938 / 9778-0<br />
info@fledmex.com