Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Alfred Meyerhuber<br />
1<br />
Das Lächeln <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong><br />
Betrachtungen über eine Figur<br />
<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>s
2
Alfred Meyerhuber<br />
Das Lächeln <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong><br />
Betrachtungen über eine Figur<br />
<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>s
Il faut toujours travailler -<br />
toujours travailler !<br />
Auguste Rodin
Alfred Meyerhuber<br />
Das Lächeln <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong><br />
Betrachtungen über eine Figur<br />
<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>s
Apollon und <strong>Daphne</strong>, Flachglas, 16. Jahrhun<strong>der</strong>t
‘Fer, pater,‘ inquit ‘opem! si flumina numen habetis<br />
qua nimium placui, tellus, aut hisce, vel istam<br />
quae facit, ut laedar, mutando perde figuram!‘<br />
vix prece finita torpor gravis occupat artus,<br />
mollia cinguntur tenui praecordia libro,<br />
in frondem crines, in ramos bracchia crescunt,<br />
pes modo tam velox pigris radicibus haeret,<br />
ora cacumen habet: remanet nitor unus in illa.<br />
Errette, Vater, mich, so rief sie,<br />
wenn Macht euch Strömen ist gegeben,<br />
denn allzusehr fand man an mir Gefallen.<br />
Mutter, Göttin Erde, öffne dich und verschlinge mich<br />
und das, was arg mich quält,<br />
die Schönheit mein ver<strong>der</strong>be durch Verwandlung.<br />
Kaum als sie dies erfleht,<br />
erfasst Erstarrung machtvoll ihre Glie<strong>der</strong><br />
und die Brust verhüllt mit Bast, weich fließend,<br />
sich zu Laub es wachsen ihr die Haare,<br />
zu Ästen wachsen ihr die Arme,<br />
<strong>der</strong> schnelle Fuß, soeben noch,<br />
hängt fest in zähem Wurzelwerk<br />
und doch ein Glanz, ganz einzig,<br />
schwebt weiter über ihr.<br />
Help, oh father, me, she cried,<br />
if there is power in you, streams, to do so,<br />
for all too appealing have I been found.<br />
Open, Mother Earth, and swallow me,<br />
and spoil this beauty of mine,<br />
which so torments me, by transformation.<br />
Scarcely has she made this plea,<br />
than numbness grips her limbs<br />
and her breast is veiled in bark;<br />
gently flowing, her hair to leaves,<br />
her arms to boughs do grow;<br />
her feet, moments ago so fleet,<br />
in knotty roots are bound,<br />
and yet a radiance, all of its own,<br />
remains about her.<br />
Ovid, Metamorphoseon libri, Liber I, 10. <strong>Daphne</strong> 545 – 552
10
Inhalt<br />
10<br />
11<br />
12<br />
15<br />
18<br />
20<br />
34<br />
37<br />
46<br />
52<br />
54<br />
60<br />
63<br />
64<br />
<strong>Daphne</strong><br />
Die Geschichte <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong><br />
The story of <strong>Daphne</strong><br />
Die Geschichte des Apollon<br />
The story of Apollo<br />
Die Geschichte des Publius Ovidius Naso von <strong>Daphne</strong> und Apollon<br />
The story of <strong>Daphne</strong> and Apollo by Publius Ovidius Naso<br />
<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>s Geschichte <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong><br />
<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>’s story of <strong>Daphne</strong><br />
Exkurs: Torso<br />
Digression: torso<br />
Exkurs: Tangere<br />
Digression: Tangere<br />
Exkurs: <strong>Daphne</strong> als Modell<br />
Digression: <strong>Daphne</strong> as a model<br />
Das Lächeln <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong><br />
<strong>Daphne</strong>’s smile<br />
Exkurs: Das Transitorische als Problem <strong>der</strong> Darstellung<br />
Digression: the transitory as a problem of representation<br />
Exkurs: Roes X<br />
Digression: Roes X<br />
Schlusswort<br />
Closing remarks<br />
Biographie und Einzelausstellungen<br />
Biography and solo exhibitions<br />
Impressum<br />
Imprint
<strong>Daphne</strong><br />
12<br />
<strong>Daphne</strong> heißt Lorbeer.<br />
Dieses Buch handelt von ihr, von <strong>Daphne</strong>,<br />
und ihrer Verwandlung von einem Wesen aus<br />
Fleisch und Blut in ein Wesen aus Holz und<br />
Blatt, von <strong>der</strong> Frau zum Lorbeerbaum.<br />
Und es handelt von <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>, <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong>,<br />
seine <strong>Daphne</strong>, eine ganz eigene <strong>Daphne</strong>,<br />
geschaffen hat. Eine <strong>Daphne</strong>, die ihre mythische<br />
Zwillingsschwester hinter sich lässt und<br />
die ewige Frage nach <strong>der</strong> Möglichkeit einer Beziehung<br />
zwischen Frau und Mann an<strong>der</strong>s und<br />
schier hoffnungsfroh beantwortet. Auch wenn<br />
<strong>Daphne</strong>s Geschichte Jahrtausende alt ist, <strong>Dietrich</strong><br />
<strong>Klinge</strong> erzählt sie neu, im Hier und Jetzt,<br />
mit Ansichten und Einsichten, die berühren.<br />
<strong>Daphne</strong> means laurel.<br />
This book is about her – about <strong>Daphne</strong> and her<br />
transformation from a being of flesh and blood<br />
into one of wood and leaf, from a woman into<br />
a laurel tree.<br />
And it is about <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>, who created<br />
<strong>Daphne</strong> – his <strong>Daphne</strong>, a very distinct <strong>Daphne</strong>.<br />
A <strong>Daphne</strong> who leaves her mythical twin sister<br />
behind and answers the eternal question of the<br />
possibility of a relationship between man and<br />
woman differently and absolutely hopefully.<br />
Even though the story of <strong>Daphne</strong> is thousands<br />
of years old, <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> retells it, in the<br />
here and now, with sentiments and insights<br />
that move us.<br />
Apollo und <strong>Daphne</strong>, Holzschnitt aus<br />
„Les cent histoires de Troyes“, Paris,<br />
Ende des 15. Jahrhun<strong>der</strong>s
Die Geschichte <strong>der</strong><br />
<strong>Daphne</strong><br />
The story of <strong>Daphne</strong><br />
<strong>Daphne</strong> tritt recht eigentlich erst in das Licht<br />
<strong>Daphne</strong> only really appears in the spotlight of<br />
<strong>der</strong> Geschichte, besser des griechischen My-<br />
the story, or rather the Greek myth, when she is<br />
thos, als Apollon, liebestoll, ihr nachstellt. Der<br />
pursued by the love-crazed Apollo. The river god<br />
im Süden <strong>der</strong> Peloponnes beheimatete Fluss-<br />
Ladon from Arcadia who lived in the south of the<br />
gott Ladon aus Arkadien soll ihr Vater gewesen<br />
Peloponnese is supposed to have been her father.<br />
sein. Zur Auswahl steht aber auch <strong>der</strong> lakoni-<br />
But the Laconian Amyklas from the same Greek<br />
sche Amyklas, ebenfalls von <strong>der</strong> griechischen<br />
peninsula is also a candidate.<br />
Halbinsel stammend. Schließlich – und dies<br />
Finally – and this is what we believe – the<br />
glauben wir – soll <strong>der</strong> nahe am Olymp im grie-<br />
Thessalian river god Peneus who lived near<br />
chischen Norden lebende, thessalische Fluss-<br />
Mount Olympus in the north of Greece is said<br />
gott Peneios Vaterfreuden an <strong>Daphne</strong> gehabt<br />
to have been <strong>Daphne</strong>’s proud father. Success has<br />
haben. Der Erfolg hat viele Väter, nur die Mut-<br />
many fathers, and only the mother is certain –<br />
ter ist gewiss: mater semper certa est!<br />
mater semper certa est!<br />
Jedoch: über ihre Mutter schweigen die heutigen<br />
Quellen! 1 Früher aber war es offenkundig,<br />
dass <strong>Daphne</strong> nicht nur Priesterin <strong>der</strong> Terra<br />
However: today’s sources make no mention<br />
of her mother! It used to be well known that<br />
<strong>Daphne</strong> was not only a priestess of Terra Mater,<br />
Meister I. B. mit dem Vogel,<br />
Apollo und <strong>Daphne</strong>, Holzschnitt,<br />
16. Jahrhun<strong>der</strong>t<br />
13<br />
Mater, <strong>der</strong> Gaia (römisch: tellus!) war, son<strong>der</strong>n<br />
or Gaia (the Roman Tellus!), but her daughter.<br />
<strong>der</strong>en Tochter 2 . Jungfräuliche Jägerin, wie Ar-<br />
Virgin huntress, like Artemis, and mountain<br />
temis zudem, und Bergnymphe und wun<strong>der</strong>-<br />
nymph; outstandingly beautiful.<br />
schön.<br />
1<br />
vgl. etwa Wikipedia: <strong>Daphne</strong>.<br />
2<br />
vgl. Meyers Konversations – Lexikon, 4. Bd., Leipzig<br />
und Wien 1897, <strong>Daphne</strong>; Brockhaus' Konversations –<br />
Lexikon, 4. Bd., Berlin und Wien, 1901, <strong>Daphne</strong>; vor<br />
allem Johann Heinrich Zedler, Grosses vollständiges<br />
Universal-Lexikon aller Wissenschaften und Künste,<br />
welche bißhero durch menschlichen Verstand und Witz<br />
erfunden und verbessert worden,<br />
7. Bd., Halle und Leipzig 1734, Sp.165
Die Geschichte des<br />
Apollon<br />
Vierzehn "Schwarze Gemälde", die "Pinturas<br />
Negras" hat Francisco de Goya (1746 – 1828)<br />
auf die Wand seines Landhauses "Quinta<br />
del sordo" gemalt. Er war einsam, hatte sein<br />
Gehör verloren, Kriege prägten sein Leben.<br />
Eines <strong>der</strong> Gemälde heißt "Saturn verschlingt eines<br />
seiner Kin<strong>der</strong>". Saturnus hat den Kopf des<br />
Kindes abgerissen und den rechten Arm, frisst<br />
The story of Apollo<br />
Francisco de Goya (1746 – 1828) painted his<br />
fourteen “Pinturas Negras” (Black Paintings)<br />
on the walls of his country house Quinta del<br />
Sordo. He was lonely; he had lost his hearing;<br />
his life was marked by wars.<br />
One of the paintings is entitled “Saturn<br />
Devouring His Son”. Saturn has torn off the<br />
child’s head and right arm; he is eating the left.<br />
den linken.<br />
14<br />
Apollon vom Zeustempel in Olympia,<br />
aus Friedrich Gerke „Griechische<br />
Plastik“, Zürich 1938
Seine Hände umkrallen den Kindeskörper. Es<br />
scheint so, als hätten sich seine Finger tief in<br />
das Fleisch hineingebohrt. Ein Wahnsinniger?!<br />
Vor dem Kin<strong>der</strong>mord hat er bereits seinen Vater,<br />
den Himmelsgott, gestürzt, überwältigt<br />
His hands clench the child’s body. It appears as<br />
if his fingers are digging deep into the flesh. A<br />
madman?! Before committing this infanticide,<br />
he had already deposed his father, the god of the<br />
sky, overpowering and then castrating him.<br />
und kastriert.<br />
Und Saturn, <strong>der</strong> römische, ist gleich dem grie-<br />
And Saturn, the Roman god, is the same figure<br />
chischen Kronos, ist <strong>der</strong> jüngste Sohn <strong>der</strong> Gaia<br />
as the Greek Cronus and the youngest son of<br />
und des Uranos, er ist <strong>der</strong> Kin<strong>der</strong>fresser, <strong>der</strong><br />
Gaia and Uranus; he is the child-eater, the fa-<br />
Vater des Zeus und Großvater des Apollon. Und<br />
ther of Zeus and the grandfather of Apollo. And<br />
seine Mutter war die Mutter <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong>!<br />
his mother was <strong>Daphne</strong>’s mother!<br />
Die Geschwister des Zeus, die Kin<strong>der</strong> des Kro-<br />
Zeus’ brothers and sisters, Cronus’ children,<br />
nos, Hera, Hades, Hestia, Demeter und Posei-<br />
Hera, Hades, Hestia, Demeter and Poseidon,<br />
don waren von ihrem Vater also verschlungen<br />
were duly devoured by their father, but instead<br />
worden; an Stelle von Zeus aber ein in Windeln<br />
of Zeus, he found a stone wrapped in swaddling<br />
gewickelter Stein 1 . Groß und stark gewachsen,<br />
clothes 1 . Having grown big and strong, Zeus<br />
überlistete dieser seinen Vater mit Gewalt<br />
(die Geschichte kommt uns bekannt vor!) und<br />
dieser gab die lange vermissten, gefressenen<br />
Geschwister, wie auch weiland <strong>der</strong> Böse Wolf<br />
overpowered his father (this story seems familiar!)<br />
and the latter regurgitated the long-lost,<br />
devoured brothers and sisters - like the bad wolf<br />
of old did with Little Red Riding Hood and her<br />
Tetradrachmon, 165/140 v.Chr.<br />
oben: Apollonkopf von Gryneion,<br />
unten: Apollon von Gryneion mit<br />
Girlanden geschmücktem Zweig und<br />
Phiale<br />
15<br />
Rotkäppchen und Großmutter, wie<strong>der</strong> von sich,<br />
grandmother – beginning with the Zeus stone 2<br />
zuför<strong>der</strong>st den Zeus-Stein 2 , den dieser wie<strong>der</strong>-<br />
which Zeus in turn immediately erected as a<br />
um flugs in Delphi als Denkmal für sich selbst<br />
monument to himself at Delphi (thus creating<br />
aufstellte (und damit einen weiteren Nabel <strong>der</strong><br />
another hub of the universe!)<br />
Welt schuf!)<br />
And Apollo’s father was Zeus. His mother, how-<br />
Und Zeus war <strong>der</strong> Vater des Apollon. Dessen<br />
ever, was not Hera, Zeus’ wife and sister at the<br />
Mutter war allerdings nicht Hera, Frau des Zeus<br />
same time, but the goddess Leto.<br />
und Schwester zugleich, son<strong>der</strong>n die Göttin<br />
Hera therefore wanted to kill Leto with the aid<br />
Leto. Hera wollte Leto deshalb töten, mit Hilfe<br />
of the dragon Python. The plot failed and Python<br />
1<br />
Hesiod, Theogonie o<strong>der</strong> <strong>der</strong> Götter und Göttinnen Ge-<br />
des Drachen Python. Es misslang und Python<br />
was later punished and killed by Apollo.<br />
schlecht, übersetzt von Johann Heinrich Voß, 453 – 489.<br />
wurde später von Apollon dafür gestraft und<br />
getötet. Dann sollte nach Heras Willen Leto auf<br />
Hera then willed that Leto should not find any<br />
place on earth in which to bear her children –<br />
2<br />
Hesiod, aaO, 490 – 406:<br />
"Aus nun brach er zuerst den Stein, den zulezt er verschlungen.<br />
Diesen befestigte Zeus auf dem weit um-<br />
Erden keinen festen Platz zum Gebären ihrer<br />
Kin<strong>der</strong> haben, keinen jedenfalls, <strong>der</strong> je von <strong>der</strong><br />
at least not one that had ever seen the light of<br />
the sun. Inventive as ever, Zeus fastened the<br />
wan<strong>der</strong>ten Erdreich, in <strong>der</strong> geheiligten Pytho, am windenden<br />
Hang des Parnasos, Zeichen zu sein forthin den<br />
sterblichen Menschen ein Wun<strong>der</strong>".
16<br />
Sonne beschienen wurde. Zeus, erfin<strong>der</strong>isch,<br />
band die schwimmende, also nicht feste Insel<br />
Delos, die er aus dem Meer auftauchen ließ,<br />
zuvor noch nie von <strong>der</strong> Sonne beschienen, an<br />
vier diamantene Säulen und hatte den Platz<br />
an dem seine Kin<strong>der</strong> hätten geboren werden<br />
können.<br />
Der Göttin <strong>der</strong> Geburt wurde daraufhin jedoch<br />
von Hera, die unbeirrbar ihr grausames Ziel<br />
verfolgte, verboten, die Geburt <strong>der</strong> Kin<strong>der</strong> Letos<br />
geschehen zu lassen. Die an<strong>der</strong>en Götter<br />
wie<strong>der</strong>um bestachen ihre Kollegin <strong>der</strong> Geburt<br />
mit einem allerfeinsten Collier, das Hephaistos<br />
aus dem Mond geschmiedet hatte, <strong>der</strong> von<br />
seiner Mutter, <strong>der</strong> Erde, verkauft worden war.<br />
Es ging also drunter und drüber, aber Artemis<br />
und Apollon, die Zwillinge, konnten geboren<br />
werden.<br />
Apollon, <strong>der</strong> gute Gott, <strong>der</strong> Gott des Lichts, <strong>der</strong><br />
Gott <strong>der</strong> sittlichen Mäßigung und Reinheit, <strong>der</strong><br />
Gott <strong>der</strong> Heilung, <strong>der</strong> Gott des Frühlings war<br />
zugleich ein brutaler Zerstörer und Vernichter<br />
und ein Lebegott. Er tötete den weissagenden<br />
Python und häutete bei lebendigem Leibe den<br />
flötenspielenden Satyr Marsyas. Lang ist die<br />
Liste seiner weiblichen und männlichen Geliebten.<br />
Orpheus ist einer seiner Nachkommen.<br />
Apollon entstammt einer, man möchte sagen,<br />
gewaltbereiten Familie!<br />
floating island of Delos, that he had made to<br />
rise out of the sea and that had therefore never<br />
seen the light of the sun, to four diamond pillars,<br />
thus providing a place in which his children<br />
could be born.<br />
However, the goddess of birth was forbidden by<br />
Hera, who had not given up her cruel purpose,<br />
to allow the birth of Leto’s children to take<br />
place. The other gods in turn bribed their fellow<br />
deity with a splendid necklace that Hephaestus<br />
had wrought out of the moon, which had been<br />
sold by his mother the Earth goddess. And so<br />
there were frantic goings-on, but in the end the<br />
twins Artemis and Apollo were born.<br />
Apollo, the good god, the god of light, the god<br />
of mo<strong>der</strong>ation and purity, the god of healing,<br />
the god of spring, was at the same time a brutal<br />
destroyer and wrecker and a rake. He killed the<br />
prophetic Python and skinned the flute-playing<br />
satyr Marsyas alive. The list of his female and<br />
male lovers is long. Orpheus is one of his descendants.<br />
Apollo comes from a family that one<br />
might say is not averse to violence!
Die Geschichte von<br />
<strong>Daphne</strong> und Apollon<br />
Publius Ovidius Naso, genannt Ovid (43 v.u.Z.<br />
– 17 n.u.Z.), berichtet uns ausführlich in den<br />
‘Metaporphoseon libri‘, in den Büchern <strong>der</strong><br />
Verwandlungen, was mit <strong>Daphne</strong> und Apollon<br />
geschah, besser nicht geschah!<br />
Denn Ovids <strong>Daphne</strong> wehrt den mächtigen,<br />
den kräftigen, den liebestollen Apollon auf<br />
wun<strong>der</strong>same, jedoch schmerzvolle Weise ab.<br />
Und das kam so: Apollon verspottet Eros (<strong>der</strong><br />
Römer Ovid nennt ihn Cupido), den Gott <strong>der</strong><br />
Liebe, Sohn des Ares und <strong>der</strong> Aphrodite, prahlt<br />
mit seinen Ruhmestaten und belächelt Pfeil<br />
und Bogen des Knaben 1 .<br />
Mit zweien seiner Pfeile fügt <strong>der</strong> Kleine dem<br />
vermeintlich Großen eine bittersüße (o<strong>der</strong><br />
doch saure?), jedenfalls empfindliche Nie<strong>der</strong>lage<br />
bei. Der Liebespfeil trifft Apollon ins<br />
tiefste Mark. Er ist entfacht, er entflammt, er<br />
entbrennt in übergroßer Liebe zu <strong>der</strong> schönen<br />
<strong>Daphne</strong>.<br />
In <strong>Daphne</strong> bohrt sich <strong>der</strong> zweite Pfeil des Eros,<br />
dieser mit einer bleiernen Spitze versehen, die<br />
Scheu, ja Abscheu gegenüber Apollon bewirkt.<br />
Sie flieht, sie flieht wie das Lamm vor dem<br />
Wolf, <strong>der</strong> Hirsch vor dem Löwen, die Taube vor<br />
dem Adler 2 .<br />
Der bedrängende Apollon verfolgt sie, die Atemlose,<br />
"von den Fittichen Amors geför<strong>der</strong>t" 3 bis<br />
zu ihrer Erschöpfung. Und "grünend erwachsen<br />
zu Laub die Haare, zu Ästen die Arme" 4 .<br />
The story of <strong>Daphne</strong><br />
and Apollo<br />
In his “Metamorphoseon libri”, the books of<br />
transformations, Publius Ovidius Naso, known<br />
as Ovid (43 – 17 B.C.E.), tells us in detail of what<br />
happened with <strong>Daphne</strong> and Apollo, or, rather,<br />
what did not happen!<br />
Because Ovid’s <strong>Daphne</strong> warded off the powerful,<br />
strong and love-crazed Apollo in a wondrous,<br />
albeit painful, manner. And this is how it happened:<br />
Apollo taunts Cupid (Eros), the god of<br />
love and son of Venus (Aphrodite) and Mars<br />
(Ares), boasts of his glorious deeds and laughs<br />
at the boy’s bow and arrow 1 .<br />
With two of his arrows, little Cupid is able to<br />
deal the supposed “great” one a bitter-sweet (or<br />
perhaps sour?) and in any case painful defeat.<br />
Cupid’s arrow burrows deep into Apollo’s core.<br />
He is aroused, he is aflame, he is ablaze with excessive<br />
love for the beautiful <strong>Daphne</strong>.<br />
The second of Cupid’s arrows hits <strong>Daphne</strong> with<br />
a lead tip, filling <strong>Daphne</strong> with shyness, even abhorrence,<br />
towards Apollo. She flees, like the lamb<br />
from the wolf, the deer from the lion, the dove<br />
from the Eagle 2 .<br />
In hot pursuit and “spurred on by the wings of<br />
Cupid”, Apollo follows the breathless <strong>Daphne</strong><br />
until she is exhausted 3 . And “green grows her<br />
hair to leaf, her arms to boughs” 4 .<br />
The Apollo created by Gian Lorenzo Bernini<br />
(1562 – 1629) at the age of only twenty-five embraces<br />
<strong>Daphne</strong> with his left arm.<br />
1<br />
Joachim Richter-Reichheim, Apollo und <strong>Daphne</strong>, Ovids<br />
Metamorphose und <strong>der</strong> fruchtbare Augenblick in <strong>der</strong><br />
Skulptur Berninis, Nor<strong>der</strong>stedt 2013, S. 6.<br />
2<br />
Ovid Metamorphoseon libri, X.<br />
<strong>Daphne</strong> (505 – 507): "sic agna lupum, sic cerva leonem,<br />
sic aquilam penna fugiunt trepidante columbae, hostes<br />
quaeque suos", 505.<br />
3<br />
Ovid, aaO, 540.<br />
4<br />
Ovid, aaO, 550.<br />
17
Der Apollon des Gian Lorenzo Bernini<br />
(1598 – 1680), den er als junger Mann von<br />
kaum fünfundzwanzig Jahren schuf, umfasst<br />
<strong>Daphne</strong> mit seiner Linken.<br />
Mit Daumen und Zeigefinger berührt er noch<br />
zarte Haut, die an<strong>der</strong>en Finger ertasten schon<br />
His thumb and forefinger touch her ten<strong>der</strong> skin;<br />
the other fingers are already touching bark, as<br />
<strong>Daphne</strong> is being transformed into a laurel tree.<br />
Her imploring expression shows how desperately<br />
she wishes to be delivered from her suffering<br />
– and her beauty (!).<br />
Rinde, <strong>der</strong> sich in den Lorbeerbaum verwandelnden<br />
<strong>Daphne</strong>. Ihr flehen<strong>der</strong> Blick zeigt, wie<br />
sehnlich sie wünscht, von ihrem Leiden, ihrer<br />
Schönheit (!) erlöst zu werden.<br />
Gian Lorenzo Bernini, Apollon und<br />
<strong>Daphne</strong>, 1622 – 1624<br />
Und Bernini ist ein Beispiel jahrhun<strong>der</strong>telanger<br />
"unaufhörlicher Verfeinerung, Komplizierung,<br />
Versinnlichung, Verweltlichung und auch Veräußerlichung"<br />
5 , die sich nach ihm noch fortsetzt<br />
und steigert, bis abrupt zu Beginn des 20.<br />
And Bernini is just one example of centuries-long<br />
“ceaseless refinement, complication,<br />
sensualisation, secularisation and externalisation”,<br />
which continued after him and intensified<br />
until abruptly, at the beginning of the<br />
20th century, artists, partly and particularly<br />
un<strong>der</strong> the influence of what was then known as<br />
primitive art, came up with new and different<br />
answers 5 .<br />
18<br />
5<br />
Fritz Baumgart, Geschichte <strong>der</strong> abendländischen<br />
Plastik, Köln 1957, S. 33.<br />
Jahrhun<strong>der</strong>ts Künstler, auch und gerade unter<br />
dem Einfluss damals noch so genannter primitiver<br />
Kunst, neue und an<strong>der</strong>e Antworten gaben.
19
<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>s Geschichte<br />
von <strong>Daphne</strong><br />
<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>’s<br />
story of <strong>Daphne</strong><br />
An<strong>der</strong>s, ganz an<strong>der</strong>s als Berninis ist <strong>Dietrich</strong><br />
<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>’s <strong>Daphne</strong> is different – quite<br />
<strong>Klinge</strong>s <strong>Daphne</strong>.<br />
different – from Bernini’s.<br />
Flüchtigen Laufes erschöpft fleht sie: "Vater,<br />
Exhausted from fleeing fast ... she begs: “Fa-<br />
ach hilf " 1 schreibt Ovid.<br />
ther, help me..” 1 writes Ovid.<br />
<strong>Klinge</strong>s <strong>Daphne</strong> aber ist keineswegs erschöpft,<br />
<strong>Klinge</strong>’s <strong>Daphne</strong>, however, is in no way ex-<br />
ist nicht geflohen, nicht außer Atem. In Ruhe<br />
hausted, has not fled and is not out of breath.<br />
und Würde steht sie. Unbedrängt, aufrecht, al-<br />
She stands there, calm and dignified. Unpres-<br />
leine und für sich.<br />
sured, upright, alone and independent.<br />
Überlebensgroß, eine machtvolle Erscheinung.<br />
Larger than life, a powerful presence. Her body<br />
Ihr Leib zeigt eine junge Frau voll von Lebense-<br />
shows a young woman full of zest and ten-<br />
nergie und Spannung, zeigt Brüste in vollende-<br />
sion, with perfectly formed breasts – an ideal<br />
ter Form, ein Schönheitsideal. Und schön ist<br />
of beauty. And this <strong>Daphne</strong> is beautiful to look<br />
sie anzuschauen, <strong>Daphne</strong>, wie die Aphrodite<br />
at, like Aphrodite of Milos, the Venus de Milo.<br />
20<br />
Aphrodite von Melos,<br />
3./2. Jahrhun<strong>der</strong>t v.Chr., Paris,<br />
Reinhard Lullies „La Scultura<br />
Greca“, Florenz 1956<br />
von Melos, die Venus von Milo. Gleich ihr steht<br />
<strong>Klinge</strong>s <strong>Daphne</strong> mit bloßem Oberkörper und<br />
verhülltem Unterleib. Die Arme fehlen. Aphrodite<br />
ist durch die Zeiten zum Torso geworden,<br />
Like her, <strong>Klinge</strong>’s <strong>Daphne</strong> stands bare-breasted<br />
and only clothed below the waist. The arms<br />
are missing. Aphrodite became a torso in the<br />
course of time; <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> created his<br />
1<br />
Ovid , aaO, 543<br />
<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> hat <strong>Daphne</strong> als Torso geschaffen.<br />
<strong>Daphne</strong> as a torso.<br />
<strong>Daphne</strong>, 2015, Bronze,<br />
Höhe 255 cm, 6 Exemplare
21
Exkurs: Torso<br />
Digression: torso<br />
Der Künstler zeigt uns, den Betrachtern, Daph-<br />
The artist shows us, the viewers, <strong>Daphne</strong> as a<br />
ne als Torso! Hat er <strong>Daphne</strong> irgendwann ganz<br />
torso. Did he ever imagine her – feel her – whole?<br />
gedacht, gefühlt? Waren ihre Arme im Flehen<br />
Were her arms raised pleadingly? Was she fend-<br />
erhoben? Wehrten sie Apollon, den distanzlos<br />
ing off the obtrusive, insistent Apollo? Were her<br />
Zudringlichen ab? Umschlangen sie im Verge-<br />
arms wrapped around the imaginary image of<br />
hen das imaginierte Bildnis ihres Flussgott-<br />
her father, the river god? And were twigs grow-<br />
Vaters? Und wuchsen, wie es Bernini darstellt,<br />
ing out of <strong>Daphne</strong>’s fingers, as portrayed by<br />
aus den Fingern <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong> Zweige? Zweige,<br />
Bernini. Twigs, leafy twigs!? In his preface to<br />
belaubte Zweige!? Peter Bamm, schreibt in<br />
a book about proud buildings that have become<br />
seinem Vorwort zu einem Buch über zu Rui-<br />
ruins, Peter Bamm writes:<br />
nen gewordene stolze Bauwerke: "Aber das<br />
“But the strange thing about every ruin is that<br />
Merkwürdige an je<strong>der</strong> Ruine ist ja, dass sie von<br />
it has been contained in the building whose re-<br />
Anfang an in dem Bau, dessen Rest sie dar-<br />
mains it constitutes from the very beginning.” 2<br />
stellt, enthalten gewesen ist." 2 Ebenso ist <strong>der</strong><br />
The torso likewise is a remnant that was con-<br />
22<br />
Aphrodite, Art des Praxiteles<br />
340 v.Chr., Berlin<br />
Aus Thassilo von Scheffer „Die Kultur<br />
<strong>der</strong> Griechen“, Wien 1935<br />
Torso ein Rest, <strong>der</strong> in dem Ganzen, sei es in <strong>der</strong><br />
ursprünglich vorhandenen Figur tatsächlich<br />
o<strong>der</strong> in <strong>der</strong> bewusst unvollendet vollendeten<br />
Figur angelegt und enthalten war.<br />
ceived and contained, either actually in the<br />
originally existing figure or in the deliberately<br />
incomplete completed figure.<br />
In Thomas Aquinas’ certainly outdated opinion,<br />
Überwunden ist sicherlich die Auffassung des<br />
beauty includes three necessary conditions, and<br />
Thomas von Aquin, dass zur Schönheit drei<br />
foremost among them is integrity, or perfection.<br />
Dinge erfor<strong>der</strong>lich seien und an erster Stelle<br />
In his Summa Theologica, the Aquinate states:<br />
die Unversehrtheit o<strong>der</strong> Vollendung stehe. Der<br />
“Those things which are impaired are by the very<br />
Aquinate sagt in seiner Summa Theologica:<br />
fact ugly” 3 .<br />
"Die Dinge nämlich, die verstümmelt sind, sind<br />
Yet torso stands for victory! Damaged, ampu-<br />
schon deshalb hässlich" 3 . Torso aber verheißt<br />
tated, torn and crushed in the course of time,<br />
Sieg! Lädiert, amputiert, zerrissen und zersto-<br />
but still surviving! Testimony to past greatness,<br />
ßen zwar durch die Zeiten, doch überlebend!<br />
in the present. The torso is a promise to the per-<br />
Zeugnis des vergangenen Großen, in <strong>der</strong> Ge-<br />
son viewing it of a piece of eternity, an act of<br />
2<br />
Rose Macaulay und Roloff Deny, Zauber <strong>der</strong> Vergänglichkeit,<br />
München, Zürich 1966.<br />
3<br />
Thomas von Aquin, Summa Theologica, I., q, 39, Art. 8:<br />
genwart. Der Torso ist ein Versprechen, an den<br />
betrachtenden Menschen auf ein Stück <strong>der</strong><br />
defiance against mortality, a “however”, a “nevertheless”.<br />
That is one view.<br />
"quae enim diminuta, sunt, hoc ipso, turpia, sunt."<br />
Ewigkeit, ist ein Trotzen <strong>der</strong> Vergänglichkeit,
ein Dennoch, ein Trotzdem. So ist die eine Auffassung.<br />
Gleichwohl sind diese Torsi Werke,<br />
"die unter <strong>der</strong> Zeit gelitten haben, aber <strong>der</strong> Ein-<br />
At the same time, these torsi are works “which<br />
have suffered from time, but the encroachment<br />
of time [had not been] included in the conception<br />
griff <strong>der</strong> Zeit … nicht mit in die Konzeption <strong>der</strong><br />
of the works”. 4 ***<br />
Werke hineingenommen" worden war. 4<br />
***<br />
The other view, however, represented above all<br />
by Auguste Rodin (1840 – 1917), denied the<br />
durability of the work of art and deliberately<br />
incorporated this denial into the work of art 5 ,<br />
creating the torso as a complete, finished work.<br />
Die an<strong>der</strong>e Auffassung aber, vor allem<br />
vertreten durch Auguste Rodin (1840 – 1917),<br />
leugnete die Dauerhaftigkeit des Kunstwerks<br />
und wollte und hat gerade diese Leugnung in<br />
das Kunstwerk aufgenommen 5 , schuf den Torso<br />
als vollbrachtes, beendetes Werk.<br />
***<br />
***<br />
Und <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> hat über beide Anschauun-<br />
And <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>, departing from both of<br />
gen hinaus, die sich nachvollziehbar in seinem<br />
these views, which can be traceably found in his<br />
Werk, in mannigfacher Weise in einzelnen,<br />
oeuvre in a variety of ways and in individual,<br />
konkretisierten Arbeiten nie<strong>der</strong>geschlagen<br />
haben, einen dritten Weg betreten.<br />
specific works, has chosen a third way.<br />
He creates torsi as interpretative possibilities<br />
Rodin, Die innere Stimme (vom Denkmal<br />
für Victor Hugo), Leipzig 1913<br />
23<br />
Er schafft Torsi als Deutungsmöglichkeiten und<br />
and thus creates interpretative scope for him-<br />
bewirkt dadurch interpretatorischen Freiraum<br />
self, but also for the viewer. The torso, therefore,<br />
für sich selbst, aber auch für den Betrachter.<br />
is the finished work, in <strong>Daphne</strong>’s case without<br />
Der Torso ist also das fertige Werk gerade ohne<br />
reference to destruction or destructibility, offer-<br />
Hinweis auf Zerstörung o<strong>der</strong> Zerstörbarkeit im<br />
ing the viewer the opportunity to add something<br />
Falle <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong>, son<strong>der</strong>n ist die eröffnete<br />
to it. This torso of <strong>Daphne</strong>, in other words, has<br />
Möglichkeit des Betrachters etwas hinzuzufü-<br />
not lost anything, as can be seen from the sharp<br />
gen. Diesem Torso <strong>Daphne</strong> ist also nichts verlo-<br />
edges where <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> has cut through the<br />
ren gegangen, was <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> auch durch<br />
base of the arms, but, on the contrary, something<br />
den scharfen Schnitt am Ansatz <strong>der</strong> Arme zeigt,<br />
imaginary beyond the physical – something<br />
son<strong>der</strong>n ist im Gegenteil über das Körperliche<br />
better – has been added<br />
4<br />
Werner Schnell, Der Torso als Problem <strong>der</strong> mo<strong>der</strong>nen<br />
hinaus etwas Gedankliches hinzugefügt wor-<br />
***<br />
Kunst, Berlin 1980, FN 21 zu S. 34.<br />
den, besser hinzufügbar geworden.<br />
5<br />
Werner Schnell, aaO.<br />
***
Torso im Belve<strong>der</strong>e des Vatikan,<br />
Apollonius aus Athen, 1. Jahrhun<strong>der</strong>t<br />
v.Chr., Rom<br />
Aus Griechische Bildwerke,<br />
Königstein 1942<br />
Tursus, das Wort <strong>der</strong> Römer, Thyrsos gleich<br />
klingend, das <strong>der</strong> Griechen. Wir Heutigen sagen<br />
Torso, italienisch, zu dem Stumpf, Rumpf,<br />
Strunk eines Körpers <strong>der</strong> seine körperliche<br />
Integrität, seine Ganzheit eingebüßt hat, sei<br />
es nach Pharaonenwechseln in ägyptischer,<br />
alter Zeit, nach <strong>der</strong> französischen Revolution,<br />
gewaltsam vollzogen etwa an Statuen von konkurrierenden<br />
Weltanschauungen <strong>der</strong> Vorherigen<br />
6 als "damnatio memoriae" 7 , sei es durch<br />
Zeitläufte, dramatische o<strong>der</strong> undramatische,<br />
sei es durch Künstler.<br />
Eine Wie<strong>der</strong>geburt, genau das meint ja Renaissance,<br />
erlebten die zu Grabe getragenen, in <strong>der</strong><br />
Erde Verborgenen und kamen an im Himmel<br />
Tursus, the word used by the Romans; the<br />
similar-sounding thyrsos was used by Greeks.<br />
Today we use the Italian torso to describe the<br />
stump, the rump of a body that has lost its<br />
physical integrity, i.e. its completeness, be it<br />
after a change of Pharaohs in ancient Egyptian<br />
times, after the French Revolution, in an act of<br />
violence upon statues of competing world views<br />
of the predecessors 6 as “damnatio memoriae” 7 ,<br />
be it with the passage of time, dramatic or undramatic,<br />
be it by the agency of artists.<br />
A rebirth, which is of course what is meant by<br />
renaissance, is what was experienced by those<br />
who were taken to their graves, buried in the<br />
earth and went to Heaven in the art of the<br />
24<br />
<strong>der</strong> Kunst des Quattrocento und all <strong>der</strong> folgenden<br />
Jahrhun<strong>der</strong>te. Die Wie<strong>der</strong>auferstehung war<br />
ausgelöst worden durch den "Torso vom Belve<strong>der</strong>e"<br />
des attischen Bildhauers Apollonius<br />
in den vatikanischen Museen 8 , bis eben Augus<br />
Quattrocento and all the centuries that followed.<br />
The Renaissance was set in train by the<br />
Belve<strong>der</strong>e Torso by the Athenian sculptor Apollonius<br />
which stands in the Vatican Museums 8 ,<br />
while, as already mentioned, Auguste Rodin<br />
6<br />
Werner Schnell aaO, S. 9 und insbeson<strong>der</strong>e S. 162<br />
(dort FN 8 mit weiteren Nachweisen).<br />
7<br />
Hans Bonnet, Reallexikon <strong>der</strong> ägyptischen Religionsgeschichte,<br />
Berlin 1952, S. 120.<br />
8<br />
Wobei dieser Torso wohl eine Beson<strong>der</strong>heit darstellte<br />
und darstellt, denn im Allgemeinen wurden die<br />
antiken Torsi ergänzt, "ganz" gemacht also, Dieses<br />
"Wun<strong>der</strong> <strong>der</strong> Kunst", <strong>der</strong> nie genug zu preisende<br />
berühmte Torso, wie Johann Wolfgang von Goethe<br />
in seiner italienischen Reise (S. 147) schrieb, war zu<br />
einem "je<strong>der</strong>zeit zitierbaren Verabredungszeichen"<br />
(Werner Schnell, aaO, S. 17) geworden.<br />
9<br />
vgl. Auguste Rodin, Torso <strong>der</strong> Adele 1882, Torso einer<br />
jungen Frau 1909 uvam.<br />
10<br />
Susanne Foellmer, Am Rand <strong>der</strong> Körper: Inventur des<br />
Unabgeschlossenen im zeitgenössischen Tanz, S 169.<br />
te Rodin den Torso gar zu einer bewussten und<br />
gewollten Schöpfung eines Künstlers machte 9 ,<br />
zu einem autonomen Prinzip in <strong>der</strong> Kunst 10<br />
erhob.<br />
Die Abbildfunktion <strong>der</strong> Skulptur wurde nicht<br />
mehr zentrales Anliegen, son<strong>der</strong>n eine Möglichkeit,<br />
wie <strong>der</strong> Torso auch, <strong>der</strong> so als Teilstück,<br />
als Rumpf in <strong>der</strong> abzubildenden Natur<br />
eben nicht vorhanden war. Damit aber wurden<br />
althergebrachte Kategorien <strong>der</strong> Ästhetik dramatisch<br />
verän<strong>der</strong>t. Das Kunstwerk war nicht<br />
nur das, was man sehen konnte, son<strong>der</strong>n auch<br />
zu einem wichtigen Teil das, was hinzugedacht<br />
raised the torso to the status of a conscious and<br />
intentional creation of the artist 9 and an autonomous<br />
principle in art 10 .<br />
The function of the sculpture as a likeness was<br />
no longer the central intention, but a possibility,<br />
like the torso too, which, as a part, or rump,<br />
did not after all exist as a model in nature.<br />
Thus, however, established categories in aesthetics<br />
were dramatically changed. The work of<br />
art was not only what could be seen, but also to<br />
a great extent what had to be added in terms<br />
of thoughts or feelings, and thus it demanded<br />
a strong imagination on the part of the viewer.
und hinzugefühlt werden musste und so eine<br />
starke Imaginationskraft des Betrachters<br />
for<strong>der</strong>te. 11 Der erste Anblick des Torsos vom<br />
Belve<strong>der</strong>e, <strong>der</strong> "einen verunstalteten Stein" 12<br />
gewahr werden lässt, setzt aber dann eben<br />
weiterhin eine "hohe Abstraktionsfähigkeit<br />
beim Rezipienten" 13 voraus.<br />
The first sight of the Belve<strong>der</strong>e Torso which is<br />
seen as “a disfeatured stone” 12 then goes on to<br />
require a “high ability of abstraction on the part<br />
of the viewer“ 13 .<br />
And in view of this torso and because of the destruction<br />
of the complete body that he imagines,<br />
Winckelmann exclaims: “Art weeps with me” 14 .<br />
Und Winckelmann ruft angesichts dieses Torsos<br />
wegen <strong>der</strong> Zerstörung des vollendet gedachten<br />
Körpers aus: "Die Kunst weint zugleich<br />
mit mir" 14 .<br />
<strong>Daphne</strong>, therefore, is an ideal of beauty, like the<br />
Venus de Milo, or the snake goddess of Knossos,<br />
whom she resembles in her statuary pose. No<br />
engaged leg and no free leg. Already rooted with<br />
Ein Schönheitsideal, wie Aphrodite von Melos<br />
both feet in the earth – no longer on the earth.<br />
o<strong>der</strong> die Schlangengöttin von Knossos, ist Da-<br />
Not yet does the “thin bark close about her rising<br />
phne also, <strong>der</strong> sie in ihrer statuarischen Hal-<br />
bosom” 15 , nor does her “bosom throb within the<br />
tung ähnelt. Kein Standbein und kein Spiel-<br />
sheltering bark” 16 . <strong>Daphne</strong> stands bare-breast-<br />
bein. Mit beiden Beinen schon eingewurzelt in<br />
<strong>der</strong> Erde, nicht mehr auf <strong>der</strong> Erde.<br />
Nicht umzieht sich "mit geschmeidigem Bast<br />
… <strong>der</strong> schwellende Busen" 15 , noch "bebt in<br />
ed and free. Neither are her breasts the symbol<br />
of motherhood, nor are they emphasised in a<br />
sexually provocative manner. They are what<br />
they are, perfectly formed. They are, although so<br />
Schlangenpriesterin aus dem Palast<br />
von Knosos, 17. Jahrhun<strong>der</strong>t v.Chr.,<br />
Heraklion aus Tassilo von Scheffer<br />
„Die Kultur <strong>der</strong> Griechen“, Wien 1935<br />
25<br />
<strong>der</strong> bergenden Rinde <strong>der</strong> Busen" 16 , <strong>Daphne</strong><br />
eye-catching and – literally – graspable, more the<br />
steht barbusig und frei. We<strong>der</strong> sind ihre Brüste<br />
idea of womanly breasts and – again literally –<br />
Zeichen von Mutterschaft, noch sind sie geschlechtlich<br />
aufreizend betont. Sie sind, was<br />
untouchable.<br />
The lower stomach is already wood – a tree trunk.<br />
11<br />
Astrid Fendt, Antikenverständnis und Präsentationskonzepte<br />
im Berliner Alten Museum in: Charlotte<br />
Schreidter, (Hg), Gipsabgüsse und antike Skulpturen:<br />
sie sind, in vollendeter Form. Sind, obwohl so<br />
prägnant und – im Wortsinne – greifbar, eher<br />
The straight trunk of a massive cherry tree. The<br />
bark is open at certain parts of <strong>Daphne</strong>’s body –<br />
Präsentation und Kontext, Berlin 2012, S. 81 (mit<br />
weiteren Nachweisen in FN 25 u. 26).<br />
12<br />
Johann Joachim Winckelmann und Hermann<br />
die Idee einer weiblichen Brust und – wie<strong>der</strong>-<br />
or rather, in the wood. <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> does not<br />
Uhde-Bernays (Hg), J.J. Winckelmanns große Schriften<br />
um im Wortsinne – unantastbar.<br />
answer the pressing question as to whether the<br />
und Briefe, Bd. 1, Leipzig 1925, S. 170.<br />
Der Unterleib ist bereits Holz, ist Stamm. Der<br />
Stamm eines mächtigen, gerade gewachsenen<br />
bark is opening or closing. Dialectically, either<br />
may be the case; either may be possible.<br />
13<br />
Irmela Marei Krüger-Führhoff, Der versehrte Körper,<br />
Revisionen des klassischen Schönheitsideals, Göttingen<br />
2003, S. 34<br />
Kirschbaums. Die Rinde ist an einigen Körper-<br />
The myth decides unambiguously: it is “shelter-<br />
14<br />
Winckelmann, aaO, S. 172.<br />
stellen <strong>Daphne</strong>s, besser im Holze, offen. Die-<br />
ing bark” 17 , that is, bark that envelops, closes,<br />
15<br />
Ovid, aaO, 549.<br />
trich <strong>Klinge</strong> beantwortet die sich aufdrängende<br />
covers her body like a cloak and shields the wood.<br />
16<br />
Ovid, aaO, 554. Ovid, aaO, 545.<br />
Frage, ob sich diese Rinde gerade öffnet o<strong>der</strong><br />
The trunk itself does not show this.<br />
17<br />
Ovid, aaO, 554.
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
17<br />
Ovid, aaO, 554.<br />
aber schließt nicht. Dialektisch kann beides<br />
<strong>der</strong> Fall sein, kann beides möglich sein.<br />
Der Mythos trifft die Entscheidung eindeutig:<br />
es ist "bergende Rinde" 17 , Rinde die umhüllt,<br />
die sich schließt, wie ein Mantel den Körper<br />
bedeckt, das Holz beschirmt. Der Stamm selbst<br />
zeigt sich an<strong>der</strong>s.<br />
Digression: Tangere<br />
The clothing of bark that once enveloped the<br />
tree trunk has now burst open. <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong><br />
showed the closedness – or even withdrawnness<br />
– of this same piece of wood in his sculpture<br />
“Tangere”.<br />
36<br />
Tangere, 2014, Bronze,<br />
Höhe 185 cm, 6 Exemplare<br />
18<br />
vgl. <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>, Skulpturenmeile Ansbach, Orte,<br />
S. 32 ff.<br />
Exkurs: Tangere<br />
Das ehemals den Stamm fest umhüllende Rindenkleid<br />
ist nun geborsten. Die Geschlossenheit,<br />
ja Verschlossenheit – an diesem gleichen<br />
Stück Holz – zeigte <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> bei seiner<br />
Skulptur "Tangere".<br />
Aus einem Stück Kirschholzstamm schnitt <strong>der</strong><br />
Künstler die leidende und trauernde Maria von<br />
Magdala, Maria Magdalena, formte sie ab und<br />
goss sie in Bronze 18 . Was aber geschah danach<br />
mit <strong>der</strong> hölzernen Skulptur, die von nicht Wenigen<br />
als das eigentliche Original angesehen<br />
wird? Denn die Hände des Künstlers formten<br />
ganz unmittelbar das Material. Er schnitt tief<br />
mit <strong>der</strong> Kettensäge, stemmte Holzteile weg,<br />
gestaltete das Holz, ließ die hölzerne Figur<br />
Gestalt annehmen. Und da stand sie dann,<br />
"Tangere", in einem Stamm ehemals versteckt,<br />
dann entdeckt, ins Leben gebracht und ist nach<br />
des Künstlers Willen doch nur Vor-Form, nicht<br />
die fertige Skulptur.<br />
The artist cut the suffering and mourning Mary<br />
Magdelene out of one piece of a cherry tree<br />
trunk, took an impression of the figure and cast<br />
it in bronze 18 . What happened to the wooden<br />
sculpture that many would regard as the actual<br />
original, after that? After all, the artist’s hands<br />
directly shaped the material. He cut deep into<br />
it with a chainsaw, prized pieces of wood away,<br />
fashioned the wood and gradually gave the<br />
wooden figure its shape. And finally, there she<br />
stood, “Tangere”, once concealed in a tree trunk,<br />
then discovered and brought to life, and yet, at<br />
the artist’s will, is only a pre-form and not the<br />
finished sculpture.<br />
After “Tangere” had been cut out of the cherry<br />
trunk and the figure cast in bronze, <strong>Dietrich</strong><br />
<strong>Klinge</strong> left the wooden model out in the open,<br />
and the process of decomposition, to which<br />
all living things are subject, began. Wind and<br />
weather tore at the figure. The closed bark envelope<br />
burst open like a gaping wound, revealing<br />
the unprotected wood and showing its vulnerability.<br />
“Tangere” as a finished sculpture was outwardly<br />
whole in her coat of bark, but inwardly she
37
38<br />
Tangere, 2014, Bronze,<br />
Höhe 185 cm, 6 Exemplare<br />
Nachdem "Tangere", aus dem Kirschenstamm<br />
geschnitten und als Bronze fertig geworden<br />
war, lagerte <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> das Holzmodell im<br />
Freien und es begann <strong>der</strong> Prozess <strong>der</strong> Auflösung,<br />
<strong>der</strong> allem Lebendigen eigen ist. Wind und<br />
Wetter rissen an <strong>der</strong> Figur. Die geschlossene<br />
Rindenumgürtung platzte auf, wie eine schwere<br />
Wunde, ließ das ungeschützte Holz sehen, zeigte<br />
Verwundbarkeit.<br />
"Tangere" als fertige Skulptur war äußerlich heil<br />
in ihrem Kleid aus Rinde, war aber verwundet,<br />
im Inneren, zeigte es durch Gestus und Habitus,<br />
war und ist leidtragend. <strong>Daphne</strong> sind Wunden<br />
geschlagen, sichtbar und offen und doch<br />
sind sie für diese aufrechte und starke Frau<br />
ohne Bedeutung. Eher wirken die Aufbrechungen<br />
<strong>der</strong> Rinde wie schmückende Narben aus<br />
einem bestandenen Kampf ihres Lebens. Denn<br />
ohne Zweifel hatte auch die <strong>Daphne</strong> <strong>Dietrich</strong><br />
<strong>Klinge</strong>s einen Kampf zu bestehen, einen Kampf<br />
auf Leben und Tod.<br />
was wounded, showing this through her gesture<br />
and bearing and was, and is, bereaved. <strong>Daphne</strong><br />
has suffered wounds which are visible and open,<br />
and yet, for this upright, strong woman, they<br />
are meaningless. Instead, the ruptures of the<br />
bark seem like decorative scars from a struggle<br />
she survived in her life. For, without a doubt,<br />
<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>’s <strong>Daphne</strong> also had to survive a<br />
struggle – a life-and-death struggle.
Exkurs: <strong>Daphne</strong><br />
als Modell<br />
Als <strong>Daphne</strong>, wenige Tage nach ihrer hölzernen<br />
Geburt, im Atelier des Künstlers erblickt werden<br />
durfte, äußerte dieser, angesichts des<br />
tiefen Eindrucks, den die (anscheinend) fertige<br />
Arbeit auf den Betrachter machte: "Das hier ist<br />
doch erst das Modell! Die Skulptur, das Werk,<br />
ist noch gar nicht da!" Damit zeigte <strong>Dietrich</strong><br />
<strong>Klinge</strong> erneut auf, wie grundlegend in seinem<br />
Denken und Fühlen die Transformation, besser<br />
vielleicht Transmutation, des hölzernen Kunstwerks<br />
in das Material Bronze ist. Erst wenn<br />
das Holz abgeformt, eine Gussform daraus<br />
entwickelt wurde und diese dann zerschlagen<br />
ihr bronzenes Inneres freigibt, dann erst, dann<br />
sieht <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> das vollendete Kunstwerk!<br />
Digression: <strong>Daphne</strong><br />
as a model<br />
When <strong>Daphne</strong> was first allowed to be seen in the<br />
artist’s studio a few days after her wooden birth,<br />
the deep impression that this (apparently) finished<br />
work made on the viewer caused the artist<br />
to exclaim: “This here is only the model! The<br />
sculpture – the work – is yet to come!”<br />
Thus <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> showed once again how<br />
fundamental the transformation – or, better perhaps,<br />
the transmutation – of the wooden work<br />
into the material of bronze is in his thinking and<br />
feeling.<br />
Only once an impression has been taken of the<br />
wood, a casting mould has been developed and in<br />
turn broken to reveal its bronze contents – only<br />
then does <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> see the finished work!<br />
39<br />
Und das Holz? In vielen Fällen wird dieses Werk<br />
seiner Hände vom Künstler beseitigt, vernichtet,<br />
verbrannt. Nicht aus Vernichtungseifer<br />
o<strong>der</strong> Zerstörungswut, nein, son<strong>der</strong>n um dem<br />
Betrachter zu sagen und zu zeigen: es gibt nur<br />
ein Werk, das die Bezeichnung Original verdient,<br />
den Guss aus Bronze! Dies ist verständlich<br />
und nachvollziehbar!<br />
Jede <strong>der</strong> Arbeiten <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>s hat eine<br />
Nachricht, eine Botschaft oft von tiefer und<br />
schwerer Bedeutung. Durch die in und zu Bronze<br />
transferierte und transformierte Figur fokussiert<br />
und konzentriert sich das Werk wie<strong>der</strong>um<br />
in beson<strong>der</strong>er Weise in seinem Gehalt.<br />
And the wood? In many cases the artist disposes<br />
of, destroys or burns this work of his hands.<br />
Not out of vandalism or destructiveness, no, but<br />
in or<strong>der</strong> to say to the viewer and to show: there<br />
is only one work that deserves to be described<br />
as the original – the bronze cast! This is un<strong>der</strong>standable<br />
and reasonable.<br />
Each of <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>’s works has a message –<br />
one of often deep and serious meaning. Through<br />
the transfer and transformation of the figure<br />
into bronze, the work is focused and concentrated<br />
in a particular way in its substance.<br />
<strong>Daphne</strong>, 2015, Holzmodell,<br />
Höhe 260 cm
40
41
42
Denn das Material ist vereinheitlicht, gleicher-<br />
For the material is unified, being “from the same<br />
maßen eben "aus einem Guss". Durch die Pati-<br />
mould” throughout. By means of the patination<br />
nierung des Werkes von <strong>der</strong> Hand des Künstlers<br />
of the work by the artist’s hand, the artist em-<br />
betont dieser noch, gewichtet, zeigt auf.<br />
phasises, adds weight and points out.<br />
Die hölzerne Figur ist an<strong>der</strong>s! <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong><br />
The wooden figure is different! Depending on<br />
verwendet je nach Bedarf und vorhandenem<br />
his requirements and the material available,<br />
Material unterschiedlichste Hölzer, weich o<strong>der</strong><br />
<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> uses a variety of woods: soft or<br />
hart, hell o<strong>der</strong> dunkel, frisch geschnitten o<strong>der</strong><br />
hard, light or dark, freshly cut or rotted. And he<br />
verrottet. Und er appliziert Teile von Holz, Split-<br />
applies pieces of wood, splinters, blocks, wedges<br />
ter, Stücke, Klötze, Keile, appliziert Wachs, um<br />
and wax in or<strong>der</strong> to model it.<br />
zu modellieren.<br />
The first <strong>Daphne</strong>, for example, consists of red-<br />
So besteht die Ur-<strong>Daphne</strong> aus rotem berindetem<br />
barked cherry wood below the waist. Above the<br />
Kirschholz im Bereich des Unterleibs. Der Ober-<br />
waist, the body is made of light-coloured lime<br />
körper, ohne jegliche Rindenanhaftung, ist aus<br />
wood without any bark. The head, however, is<br />
hellem Lindenholz. Der Kopf hinwie<strong>der</strong>um ist<br />
from the trunk of a partly rotted apple tree out<br />
<strong>der</strong> Strunk eines teils verrotteten Apfelbaums,<br />
of which <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> has shaped <strong>Daphne</strong>’s<br />
aus dem <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> das Antlitz <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong><br />
herausgeformt und in den er es zugleich hineingeformt<br />
und angeformt hat, mit Wachs. Das<br />
face and which at the same time he has added<br />
to and reshaped with wax. That means that an<br />
unversed viewer – in other words almost anyone<br />
<strong>Daphne</strong>, 2015, Holzmodell,<br />
Höhe 260 cm<br />
43<br />
bedeutet, dass ein ungeübter Betrachter, also<br />
apart from the artist – would not only perceive<br />
nahezu je<strong>der</strong>, außer dem Künstler, nicht nur<br />
nuances of colour, but also violent jumps in col-<br />
Farbnuancen, gedeckte Farbunterschiede wahr-<br />
our that might interfere with a complete un<strong>der</strong>-<br />
nehmen würde, son<strong>der</strong>n krasse Farbsprünge,<br />
standing of the work, or make that difficult, if<br />
die das vollständige Auffassen des Werks stö-<br />
not impossible.<br />
ren, erschweren, ja gar verhin<strong>der</strong>n könnten.<br />
The old trunk shows the structure of the ageing<br />
Der alte Strunk zeigt eben die Struktur seiner<br />
process and incipient destruction; there is dirt<br />
Alterung und beginnenden Zerstörung, Schmutz<br />
attached to it. It is anything but “polished”. Nei-<br />
haftet ihm an. Er ist alles an<strong>der</strong>e, als auf "Hoch-<br />
ther is the finished bronze, but the state of this<br />
glanz gebürstet". Das ist zwar auch die spätere<br />
rotting material may arouse aversion, resistance<br />
Bronze nicht, aber dieser Zustand des verrotte-<br />
or disgust in the viewer and thus make it diffi-<br />
ten Materials kann beim Betrachter Abneigung<br />
cult, or impossible, for him to engage with the<br />
erwecken, Abwehr, Abscheu und somit wie<strong>der</strong>-<br />
work.<br />
um den Zugang zum Werk erschweren o<strong>der</strong> gar<br />
blockieren.
19<br />
Dies zuzugestehen fällt dem<br />
Verfasser schwer!<br />
Schließlich ist <strong>Daphne</strong>s ernst-liebliches Gesicht<br />
mit einem feinen Lächeln aus wenig ansehnlichem<br />
Wachs (notwendigerweise) geformt.<br />
Die Wertschätzung des Kunstbetrachters kann,<br />
ohne dass ihm dies bewusst werden würde,<br />
ohne dass er es ausformulieren könnte, sinken.<br />
Und schließlich sind da noch die u-förmigen,<br />
schweren Eisenklammern, die tief in den Holzkörper<br />
eingeschlagen werden müssen, um<br />
Stück für Stück die Figur aufzubauen und Stück<br />
um Stück zusammenzuhalten.<br />
Es ist demzufolge ein wohlüberlegter, künstlerisch<br />
notwendiger Schritt, die Holzskulptur als Durchgangsstadium<br />
zu betrachten und erst den Bronzeguss<br />
als die Plastik, das fertige Kunstwerk. 19<br />
Finally, <strong>Daphne</strong>’s serious, yet lovely, face, with<br />
its delicate smile, has been shaped (necessarily)<br />
out of not very attractive wax.<br />
The appreciation of the viewer may decrease,<br />
without his being aware of it or being able to<br />
formulate the reason for it.<br />
And then, last of all, there are the heavy,<br />
U-shaped, iron brackets that have to be hammered<br />
deep into the wooden body in or<strong>der</strong> to<br />
build up the figure piece by piece and hold it together<br />
piece by piece.<br />
Therefore, it is a well-consi<strong>der</strong>ed, artistically<br />
necessary step to view the wooden sculpture as<br />
a transitional stage and only the bronze cast as<br />
the real sculpture, the finished work of art. 19<br />
44<br />
<strong>Daphne</strong>, 2015, Holzmodell,<br />
Höhe 260 cm
Und dieser Schritt ist nicht nur eine Transmutation<br />
von Material, also von Holz zu Bronze,<br />
son<strong>der</strong>n auch eine Transformation in <strong>der</strong><br />
Arbeitsweise. Das Modell entsteht als klassische<br />
Skulptur durch Wegnehmen von Material,<br />
dem Holz; die Plastik, erfährt ihre Vollendung<br />
erst im modellierenden Wachs und dem, das<br />
Wachsmodell vernichtenden Bronzeguss 20 .<br />
***<br />
Apollon wollte <strong>Daphne</strong> nehmen, schänden,<br />
vergewaltigen. Er, <strong>der</strong> große, lichte Gott, missachtete<br />
ihren erklärten Willen, ihre Flucht, ihr<br />
Flehen. Allein sein Wille sollte Geltung haben!<br />
Und er hätte mit aller bösen Macht, die ihm<br />
zu Gebote stand, die Vernichtung <strong>Daphne</strong>s<br />
bewerkstelligt. So, wie heute, barbarische<br />
Männer, nicht selten in Rudeln, wie höllische<br />
Raubtiere, Frauen versklaven, misshandeln,<br />
an Körper und Seele vergewaltigen, ja töten.<br />
Apollon, <strong>der</strong> Hochverehrte, war zu solchen<br />
Taten, solchen Schand-Taten, fähig und zeigte<br />
dies etwa als er Marsyas bei lebendigem Leibe<br />
häutete o<strong>der</strong> intrigant seinen Nebenbuhler<br />
Leukippos 21 durch aufgebrachte Nymphen zerreißen<br />
ließ.<br />
<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>s <strong>Daphne</strong> ist kein Opfer, lässt<br />
sich nicht in die Rolle <strong>der</strong> Willenlosen drängen.<br />
Es ist unvorstellbar, dass sie, wie Ovids <strong>Daphne</strong>,<br />
die Erde (tellus, also ihre Mutter!), <strong>der</strong>en<br />
Priesterin sie war, angefleht hätte, sie möge<br />
ihre schöne Gestalt, um <strong>der</strong>en Willen sie so leiden<br />
müsse, verschlingen o<strong>der</strong> ihren Vater, den<br />
Flussgott Peneios, er solle sie verwandeln, als<br />
Frau vergehen lassen.<br />
And this step is not only a transmutation of<br />
material, i.e. from wood to bronze, but also a<br />
transformation in terms of working method.<br />
The model is created as a conventional sculpture<br />
by removing material, the wood; the sculpture is<br />
only completed as a wax model which in turn is<br />
destroyed in the bronze casting process 20 .<br />
***<br />
Apollo wanted to take <strong>Daphne</strong> – to violate her, to<br />
rape her. He, the great, luminous god, disregarded<br />
her declared will, her flight and her pleading.<br />
His will alone was to be done! And he would have<br />
brought about <strong>Daphne</strong>’s destruction with all the<br />
evil power at his disposal. Just like barbaric men<br />
today, often in gangs, like hellish predators, enslave<br />
and mistreat women, raping them physically<br />
and psychologically – and even killing them.<br />
Apollo, the highly-esteemed god, was capable<br />
of such disgraceful deeds and showed this, for<br />
example, when he flayed Marsyas alive or schemingly<br />
caused the enraged nymphs to tear his rival<br />
Leucippus 21 to pieces.<br />
<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>’s <strong>Daphne</strong> is no victim; she does<br />
not allow herself to be forced into a submissive<br />
role. It is unimaginable that she, like Ovid’s<br />
<strong>Daphne</strong>, would have begged the Earth goddess<br />
(Tellus, i.e. her mother), whose priestess she was,<br />
to swallow up her beautiful body on account of<br />
which she had to suffer so greatly, or her father,<br />
the river god Peneus, to transform her and end<br />
her existence as a woman.<br />
This <strong>Daphne</strong> is transformed because she wants<br />
to be. And she does so, not beside herself with<br />
20<br />
vgl. Fritz Baumgart, aaO, S. 14.<br />
21<br />
Wilhelm Heinrich Roscher (Hg.) Ausführliches Lexikon<br />
<strong>der</strong> griechischen und römischen Mythologie, 1. Bd.,<br />
Leipzig 1884 – 1890,<br />
<strong>Daphne</strong>: "Von <strong>der</strong> peloponnesischen <strong>Daphne</strong> wird<br />
noch erzählt, dass Leukippos, Sohn des Oinomaos von<br />
Pisa, sie liebte; um sich trotz ihrer Sprödigkeit ihr zu<br />
nähern, kleidete er sich als Mädchen und gewann als<br />
Jagdgenossin ihre Freundschaft; aber <strong>der</strong> eifersüchtige<br />
Apollon regt <strong>Daphne</strong> an zu baden, wobei Leukippos<br />
entlarvt und von den Mädchen mit ihren Jagdmessern<br />
und Speeren getötet wird."<br />
45
Diese <strong>Daphne</strong> verwandelt sich, weil sie es will.<br />
Und sie tut es nicht außer sich und voll von Panik.<br />
Sie steht aufrecht, nicht gejagt und lässt<br />
die von ihr gewollte Umwandlung geschehen,<br />
nur und deswegen, weil sie selbst es will.<br />
Und Apollon ist einflusslos, besitzt keine<br />
Macht, nicht über Körper und nicht über Geist,<br />
weil sie es nicht will!<br />
panic. She stands upright, not hunted, and<br />
allows the transformation she desires to take<br />
place purely and simply because she wants it to.<br />
And Apollo is helpless; he has no power over her<br />
body or her spirit, because she does not want<br />
that!<br />
The slight inclination of her head to the right<br />
shows this. <strong>Daphne</strong> does not wear the roots of<br />
46<br />
Figur 2 73 / 275 ,<br />
(Apoll und <strong>Daphne</strong>)<br />
2015, Bronze, 26,2 x 29,8 x 22,1 cm, 9 Ex.
Der leicht nach rechts geneigte Kopf zeigt es.<br />
<strong>Daphne</strong> trägt den Wurzelstrunk nicht als Strafe<br />
und Ausdruck einer gewaltsamen, erzwungenen<br />
Verwandlung; es ist keine Dornenkrone,<br />
die ihr aufs blutige Haupt gepresst wurde. Sie<br />
trägt das Wurzelwerk leicht, ohne Belastung,<br />
wie die Krone einer Herrscherin, ohne Angst,<br />
hoheitsvoll. Erfüllt von <strong>der</strong> Hoheit einer Herrscherin<br />
aus sich heraus. Aus eigenem Wert und<br />
nicht von Gottes Gnaden, des Gottes Apollon!<br />
the tree as a punishment or the expression of a<br />
violent, forced transformation; it is not a crown<br />
of thorns that has been pressed onto her bloody<br />
head. She wears the roots lightly, without strain,<br />
like a ruler wearing a crown, without fear, but<br />
with an air full of sovereignty – full of the<br />
sovereignty of a ruler, of her own volition. Out of<br />
a sense of her own worth and not by the grace of<br />
the God Apollo!<br />
47
Das Lächeln <strong>der</strong><br />
<strong>Daphne</strong><br />
<strong>Daphne</strong>’s smile<br />
Und da ist noch ihr Lächeln: Es ist kein<br />
And then there is her smile: It is not a painful,<br />
schmerzvolles, grimmiges, kein sardonisches<br />
grim, or sardonic smile, because she has been<br />
Lächeln, weil sie von Apollon verfolgt wurde. Es<br />
pursued by Apollo. It is certainly not inextin-<br />
ist schon gar kein unauslöschliches Gelächter,<br />
guishable laughter, not “ásbestos gélōs” 1 , the<br />
kein "Gél o ¯s ásbestos" 1 , kein homerisches Göt-<br />
Homeric laughter of the gods 2 . It is not a sign of<br />
tergelächter 2 . Es ist kein Zeichen von Güte, wie<br />
benevolence, such as the smile of Parmenides 3 .<br />
das Lächeln des Parmenides 3 . Es ist kein eng-<br />
It is not an angelic smile, like that of the angel<br />
lisches Lächeln, wie das des Engels am Haupt-<br />
on the north portal of Reims Cathedral; not a<br />
portal <strong>der</strong> Kathedrale zu Reims, kein gotisches<br />
Gothic smile that is rather other-worldly and<br />
Lächeln, das eher diesseitsentrückt ist und fast<br />
almost grinning. 4<br />
grinst. 4 Es ist eher ein archaisches Lächeln 5 ,<br />
It is more of an archaic smile 5 , like that of the<br />
wie das <strong>der</strong> Kouroi und Koren, als Ausdruck von<br />
kouroi and korai: an expression of transcend-<br />
Erhabenheit über Schicksalsschläge, über un-<br />
ence over great misfortunes, over inescapable<br />
48<br />
Stehende Göttin, Anfang 6. Jahrhun<strong>der</strong>t<br />
v.Chr., Berlin<br />
Aus Thassilo von Scheffer „Die Kultur<br />
<strong>der</strong> Griechen“, 1935<br />
entrinnbare Ereignisse.<br />
Es ist ein Lächeln zwischen dem leisen, verhaltenen,<br />
nur angedeutetem Lächeln einer<br />
überlegenen Frau, wie dasjenige <strong>der</strong> Uta von<br />
events.<br />
It is a smile somewhere between the quiet, reserved,<br />
merely insinuated smile of a superior<br />
woman, like that of Uta von Ballenstedt – to be<br />
Ballenstedt, <strong>der</strong> Uta aus dem Westchor des<br />
found in the west choir of Naumburg Cathedral<br />
Naumburger Doms und dem offenen, zuge-<br />
– and the open, approachable, sincere smile of<br />
wandten, herzlichen Lächeln <strong>der</strong> Kaiserin<br />
Empress Adelaide of Burgundy in Meissen<br />
Adelheid von Burgund aus dem Meißener<br />
Cathedral.<br />
Dom. Dieser Exkurs in die Kunstgeschichte ist<br />
This digression into art history is no intellec-<br />
1<br />
Paul Friedlän<strong>der</strong>, Das Lachen und die Philosophie,<br />
keine bildungsbürgerliche Eitelkeit, son<strong>der</strong>n<br />
tual middle-class vanity; instead it is intended<br />
Berlin 1969, S.21; vgl. auch Heinrich Furrer, Das Lächeln:<br />
Ein Beitrag zur Theorie <strong>der</strong> Beziehung von Ausdruck und<br />
Situation, 1978, passim.<br />
soll schlaglichtartig beleuchten, wie tief <strong>Dietrich</strong><br />
<strong>Klinge</strong> Kunst <strong>der</strong> Vergangenheit in sein<br />
to highlight the depth to which <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong><br />
allows the art of the past to enter his work as<br />
2<br />
Homer, Ilias, 1599 f.<br />
Werk als Grundlage eines ernsten Diskurses<br />
the foundation of a serious discourse, without<br />
3<br />
Gyburg Radke, Das Lächeln des Parmenides, Berlin<br />
einlässt, ohne jemals Nachahmer o<strong>der</strong> gar<br />
ever being an imitator or, indeed, a plagiarist.<br />
2006, S. 322.<br />
Kopist zu sein. <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> hat sich mit <strong>der</strong><br />
<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> has engaged with the history<br />
4<br />
Stephan Albrecht, Das Portal als Ort <strong>der</strong> Transformation,<br />
S. 280.<br />
5<br />
Helga Bumke, Statuarische Gruppen in <strong>der</strong> frühen grie-<br />
Vergangenheit <strong>der</strong> bildenden Kunst in einer<br />
Tiefe auseinan<strong>der</strong>gesetzt, die wohl nur wenige<br />
of graphic art at a depth that probably only few<br />
can plumb or attain!<br />
chischen Kunst, Berlin 2004, S.102.<br />
ergründen und erreichen!
Doch zurück also zum Lächeln <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong>:<br />
denn "die Klugheit lächelt und die Dummheit,<br />
<strong>der</strong> Stolz und die Bescheidenheit, die Überlegenheit<br />
und die Verlegenheit. Wir kennen<br />
das freundliche, das abweisende und das<br />
zurückhaltende, das spottende und das mitleidige,<br />
das verzeihende und das verachtende<br />
Lächeln". 6<br />
Und demzufolge ist "auch die Kulturbedeutung<br />
ambivalent" 7 . Wir müssen also erforschen,<br />
welche Bedeutung <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> diesem Lächeln<br />
gab.<br />
Grenzen wir es ab: nicht verlegen, nicht mädchenhaft<br />
scheu, nicht schuldvoll, aber auch<br />
nicht huldvoll, nicht betroffen, nicht getroffen,<br />
nicht überheblich stolz, nicht abweisend, nicht<br />
bitter und (von beson<strong>der</strong>er Bedeutung!) nicht<br />
nach außen gemeint!<br />
Son<strong>der</strong>n dieses Lächeln ist: überlegen, fraulich<br />
reif, versonnen, mit sich im Reinen, angemessen<br />
und (von beson<strong>der</strong>er Bedeutung!)<br />
49<br />
nach innen gerichtet. Es ist aber auch offen, es<br />
ist eine Möglichkeit und wir wissen nicht wie<br />
sich dieses Lächeln entwickeln wird.<br />
So ist das Lächeln <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong>! Es ist ein Augenblick<br />
<strong>der</strong> Ewigkeit, <strong>der</strong> alles in sich birgt.<br />
Lachen hat ein Gegenüber, über das gelacht<br />
wird.<br />
Lächeln kann ein Gegenüber haben. Es antwortet<br />
in einer Situation und auf eine Situation<br />
mit einem An<strong>der</strong>en, einem Du. Das seltene,<br />
das "Große Lächeln" ist dasjenige, das nur<br />
dem Lächelnden selbst gilt. Es ist kein erzwungenes<br />
Fotolächeln für beliebige An<strong>der</strong>e. Dieses<br />
But back to <strong>Daphne</strong>’s smile: because “wisdom<br />
smiles – and so do stupidity, pride, modesty,<br />
superiority and abashment. We recognise the<br />
friendly, the dismissive and the reserved, the<br />
sneering and the pitying, the forgiving and the<br />
scornful smile.” 6<br />
And consequently, “cultural significance [is] also<br />
ambivalent” 7 ; therefore, we have to investigate<br />
the meaning <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> has bestowed upon<br />
this smile.<br />
Let us narrow it down: not abashed, not girlishly<br />
shy, not guilty, not benign, not afflicted and not<br />
affected, not overbearingly proud, not dismissive,<br />
not bitter and – particularly significantly! –<br />
not outwardly directed!<br />
No, this smile is: superior, womanly mature,<br />
pensive, at peace with itself, reasonable and –<br />
particularly significantly! – inwardly directed. It<br />
is also open, however; it is a possibility, and we<br />
do not know how this smile will develop.<br />
That is <strong>Daphne</strong>’s smile! It is a moment in eternity<br />
that holds everything in it.<br />
Laughter has a counterpart that is being<br />
laughed at.<br />
A smile can have a counterpart. It answers in a<br />
situation and in response to a situation with another<br />
– a “you”. That rare thing, the “big smile”<br />
is the one that is only meant for the person smiling.<br />
It is not a forced photo smile for each and<br />
everyone. This smile originates in the very core,<br />
from where it emerges – it is a mirror of the person<br />
and that person’s attitude.<br />
This is <strong>Daphne</strong>’s smile. It is a wise smile, a<br />
smile that knows about becoming and passing,<br />
Apoll von Tenea, um 600 v.Chr.,<br />
Aus Thassilo von Scheffer „Die Kultur<br />
<strong>der</strong> Griechen“, 1935<br />
6<br />
Helmuth Plessner, Das Lächeln in: pro regno, pro<br />
sanctuario, Festschrift für G. van <strong>der</strong> Leeuw, 1950 in GS<br />
VII. S. 419 – 434, hier 421.<br />
7<br />
Karl-Siegbert Rehberg, Die Angst vor dem Glück,<br />
Anthropologische Motive in Alfred Bellebaum,<br />
Robert Hettlage (Hg), Glück hat viele Gesichter, Wiesbaden<br />
2010, S. 101.
50<br />
Lächeln entsteht im Innersten und kommt aus<br />
ihm, ist ein Spiegel <strong>der</strong> Person und ihrer Haltung.<br />
Dies ist das Lächeln <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong>. Es ist ein weises<br />
Lächeln, es ist ein Lächeln im Wissen um<br />
Werden und Vergehen, im Verstehen von Werden<br />
und Vergehen und im Annehmen – und<br />
das ist das Größte – von Werden und Vergehen.<br />
Und dieses Lächeln erzählt die ganze Geschichte<br />
<strong>Daphne</strong>s, <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>s <strong>Daphne</strong>:<br />
Und diese Geschichte kennt keinen gierigen<br />
Verfolger, <strong>der</strong> die Verfolgte in eine ausweglose<br />
Lage bringt, so dass sie Vater und Mutter um<br />
Hilfe anflehen muss. Der Apollon <strong>der</strong> <strong>Klinge</strong>schen<br />
Geschichte <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong> hat we<strong>der</strong> physische<br />
noch psychische Macht, die Frau, die er<br />
begehrt, zum willenlosen Werkzeug machen zu<br />
können, sie also zu missbrauchen!<br />
Er kann seine Vorstellung, wie Ovid sie beschreibt,<br />
<strong>Daphne</strong> mit Gewalt zu nehmen nicht,<br />
nicht einmal ansatzweise verwirklichen. Die<br />
scheinbare, göttlich-männliche Überlegenheit<br />
dieses Apollon ist so wenig feststellbar, dass er<br />
für die von <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> erzählte Geschichte<br />
entbehrlich ist.<br />
Apollon ist nicht <strong>der</strong> Grund und <strong>der</strong> Zwang zur<br />
Verän<strong>der</strong>ung dieser Frau. Ja, es gibt einen Anlass<br />
zur Verwandlung. Jedoch beruht dieser auf<br />
einer freien Entscheidung von <strong>Daphne</strong>. Und sie<br />
entzieht sich jeglichem Übergriff, dem würdelosen<br />
Betasten, Begrapschen, den geschlechtlichen<br />
Nötigungen, die von Apollon gewollt und<br />
geplant waren, dadurch dass sie eine an<strong>der</strong>e,<br />
nicht antastbare Gestalt annimmt.<br />
that un<strong>der</strong>stands becoming and passing and –<br />
most remarkably of all – accepts becoming and<br />
passing. And this smile tells the whole story of<br />
<strong>Daphne</strong> – <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>’s <strong>Daphne</strong>:<br />
And this story knows no rapacious pursuer who<br />
corners his quarry, so that she is forced to beg<br />
her father and mother for help. The Apollo of<br />
<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>’s story of <strong>Daphne</strong> has neither<br />
the psychological nor physical power to make<br />
the woman he covets a weak-willed instrument<br />
and therefore to abuse her!<br />
He cannot even begin to realise his idea of taking<br />
<strong>Daphne</strong> by force, as described by Ovid. The<br />
apparent godly and manly superiority of this<br />
Apollo is so indiscernible as to be superfluous to<br />
the story told by <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>.<br />
Apollo is not the reason and the compulsion for<br />
this woman to change. Yes, there is cause for<br />
her metamorphosis. However, it is based upon<br />
<strong>Daphne</strong>’s own free will. And she evades each<br />
and every encroachment, the undignified touching<br />
and groping, the sexual assaults that Apollo<br />
wanted and planned, by taking on a different,<br />
inviolable form.<br />
This is the reason she smiles this pensive smile<br />
from the right corner of her mouth. The left<br />
corner of her mouth is more markedly curved,<br />
almost sardonically raised, as if <strong>Daphne</strong> wishes<br />
to demonstrate how satisfied she is to have met<br />
a man-god’s intolerable fantasies of omnipotence<br />
with her successful, womanly resistance.<br />
This without suffering, without surren<strong>der</strong>ing<br />
herself, without breaking!
Deswegen lächelt sie dieses versonnene Lä-<br />
Because this <strong>Daphne</strong> is at peace with herself.<br />
cheln ihres rechten Mundwinkels. Der linke<br />
She is able to decide and she has decided. She is<br />
Mundwinkel zeigt sich deutlicher gebogen, fast<br />
like a person who is leaving her beloved home-<br />
ein wenig süffisant gehoben, als ob <strong>Daphne</strong><br />
land, but not because of need, fear or force, but<br />
damit zeigen wollte, wie zufrieden sie ist, den<br />
because she so desires. Because she is searching<br />
unerträglichen Allmachtsphantastereien eines<br />
for the new, the other, and therefore chooses to<br />
Mannes – Gottes ihren erfolgreichen, frauli-<br />
leave the old behind her.<br />
chen Wi<strong>der</strong>stand entgegengesetzt zu haben.<br />
There is no sadness apparent in <strong>Daphne</strong>’s loss<br />
Dies, ohne selbst zu leiden, ohne sich selbst<br />
of her human form. Because for her this trans-<br />
aufzugeben, ohne zu zerbrechen!<br />
formation does not mean she is lost; she is not<br />
Denn diese <strong>Daphne</strong> ruht in sich. Sie kann ent-<br />
saying goodbye forever. In short, this <strong>Daphne</strong> is<br />
scheiden und hat entschieden. Sie ist wie ein<br />
not mourning; she is not weeping over her own<br />
Mensch, <strong>der</strong> seine geliebte Heimat verlässt,<br />
end, her death as a human being. This woman is<br />
jedoch nicht aus Not, Furcht o<strong>der</strong> Zwang, son-<br />
going happily to take on a new, self-chosen task.<br />
<strong>der</strong>n weil er will. Weil er das Neue, das An<strong>der</strong>e<br />
She will be a partner if and when she so wishes; a<br />
sucht und damit freiwillig das Alte hinter sich<br />
lover if and when she so wishes; a mother if and<br />
lässt.<br />
In <strong>Daphne</strong> ist keine Trauer zu spüren über den<br />
when she so wishes!<br />
And that will be the moment at which a new<br />
<strong>Daphne</strong>, 2015, Bronze,<br />
Höhe 255 cm, 6 Exemplare<br />
51<br />
Verlust ihrer menschlichen Gestalt. Denn für<br />
transformation takes place: the transformation<br />
sie ist dieser Gestaltwandel kein Verlorenge-<br />
of a tree of trunk and leaf into a woman of flesh<br />
hen, kein Abschied nehmen für immer. Kurz,<br />
and blood.<br />
diese <strong>Daphne</strong> ist keine Trauernde, die ihr ei-<br />
And that is why <strong>Daphne</strong> is smiling. It is a vic-<br />
genes Ende, den Tod als Menschen, beweint.<br />
torious smile – not a laugh, because in contrast<br />
Diese Frau geht freudig, einer neuen, selbst-<br />
to the <strong>Daphne</strong> of Markus Lüpertz, this <strong>Daphne</strong><br />
gewählten Aufgabe entgegen. Sie ist Partnerin<br />
did not wish to kill. As Friedrich Nietzsche says<br />
dann, wenn sie es will, sie ist Geliebte dann,<br />
in Zarathusthra (The Feast of the Ass): “Not by<br />
wenn sie es will, sie wird Mutter dann, wenn<br />
wrath does one kill, but by laughter.” No, Diet-<br />
sie es will!<br />
rich <strong>Klinge</strong>’s <strong>Daphne</strong> smiles without wrath.<br />
Und in diesem Augenblick wird dann erneut<br />
This image of a woman by <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> is full<br />
eine Verwandlung einsetzen, die Verwand-<br />
of hope. Even in these times of darkness, he illus-<br />
lung des Baumes aus Blatt und Stamm in eine<br />
trates how people, how man and woman, can be<br />
Frau aus Fleisch und Blut. Und deshalb lächelt<br />
in or<strong>der</strong> to live a life in dignity and with respect<br />
<strong>Daphne</strong>. Es ist ein siegreiches Lächeln, kein<br />
for one another. In a world such as this there is no<br />
Lachen, denn <strong>Daphne</strong> wollte an<strong>der</strong>s, als die<br />
place for the dark side of Apollo.
52
53
54<br />
<strong>Daphne</strong> von Markus Lüpertz etwa, nicht töten.<br />
Friedrich Nietzsche sagt es im Zarathusthra<br />
(Eselsfest): "Nicht durch Zorn, son<strong>der</strong>n durch<br />
Lachen tötet man." Nein, <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>s <strong>Daphne</strong><br />
lächelt ohne Zorn. Dieses Bild einer Frau,<br />
das <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> zeigt, ist voll von Hoffnung.<br />
Er zeigt auch in diesen Zeiten voller Düsternis<br />
auf, wie Menschen, wie Mann und Frau sein<br />
können, um ein Leben in Würde und Respekt<br />
miteinan<strong>der</strong> zu führen.<br />
In einer solchen Welt ist kein Platz für die dunkle<br />
Seite des Apollon.<br />
Exkurs: Das Transitorische<br />
als Problem<br />
<strong>der</strong> Darstellung<br />
Verfolgung, Verwandlung, Errettung, sind zentrale<br />
Worte im <strong>Daphne</strong>-Mythos. Es sind kontinuative<br />
Begriffe und meinen nicht einen Moment,<br />
son<strong>der</strong>n ein Geschehen. Sicherlich je<strong>der</strong><br />
Skulptur, jede Malerei, noch deutlicher je<strong>der</strong><br />
Fotografie haftet ein Zeitmoment an. Sie stellen<br />
stets einen Ausschnitt von Zeit dar.<br />
Nun kann sich dieser Augen-Blick, je nach Art<br />
<strong>der</strong> Darstellung und des Dargestellten dehnen<br />
und fast dehnend Ewigkeitswert erhalten,<br />
etwa bei Herrscherbüsten. Durch Materialwahl<br />
(Stein, Bronze), durch Erhabenheit im Ausdruck,<br />
durch Ornat soll die Dauerhaftigkeit des<br />
von Gott (= Ewigkeit) Gesandten und Begnadeten<br />
manifestiert werden. Die Zeit wird zum Stillstand<br />
gebracht, die Ewigkeit hält in dieser Dar-<br />
Digression: the transitory<br />
as a problem of<br />
representation<br />
Pursuit, transformation and salvation are key<br />
words in the <strong>Daphne</strong> myth. They are continuative<br />
terms and do not refer to a moment, but<br />
to an event. Certainly, every sculpture, every<br />
painting and – even more so – every photograph<br />
captures a precise moment. They always represent<br />
a snippet of time.<br />
Depending on the type of representation<br />
and the subject matter, this moment can be<br />
stretched, thus gaining almost eternal value, as<br />
is the case with the bust of a ruler, for example.<br />
Choice of material (stone, bronze), grandeur of<br />
expression, and regalia are to manifest the permanence<br />
of the god-sent (= eternal) and blessed<br />
one. Time is brought to a halt and eternity<br />
finds its way into this representation. This, of<br />
course, also applies to representations of <strong>Daphne</strong><br />
and Apollo by previous artists, for this event<br />
also has to be halted, so to speak. Artistic representations<br />
in the late Middle Ages and the<br />
Early Mo<strong>der</strong>n Age were more statuary than<br />
transitory. A state – usually the final result<br />
(complete or partial) – of the metamorphosis<br />
was depicted 1 . A way out of this dilemma was<br />
sought in particular by Upper Italian artists<br />
in cassone painting by illustrating different<br />
stages next to one another – a simultaneous<br />
passage of time, in other words. The central<br />
aspect of <strong>Daphne</strong> is her transformation. This
stellung Einzug. Dies geschieht freilich auch,<br />
bei <strong>der</strong> Darstellung von <strong>Daphne</strong> und Apollon,<br />
bei <strong>der</strong> Darstellung von Vorgängen also. Denn<br />
auch das Ereignis muss gleichsam angehalten<br />
werden. Die künstlerischen Darstellungen im<br />
ausgehenden Mittelalter, <strong>der</strong> beginnenden<br />
Neuzeit waren eher statuarisch, denn transitorisch.<br />
Ein Zustand, meist das Ergebnis (ganz<br />
o<strong>der</strong> teilweise) <strong>der</strong> Verwandlung wurde dargestellt<br />
1 . Einen Ausweg aus dem Dilemma suchten<br />
insbeson<strong>der</strong>e oberitalienische Künstler in<br />
Cassonemalereien, indem sie verschiedene<br />
Stadien nebeneinan<strong>der</strong>, also einen Zeitablauf<br />
zeitgleich, darstellten. Der zentrale Aspekt <strong>der</strong><br />
<strong>Daphne</strong> ist <strong>der</strong> ihrer Verwandlung. Diese Verwandlung<br />
ist aber auch Bewegung. Sie hält,<br />
bei Ovid, bei nahezu allen Künstlern mitten im<br />
Fliehen, im Laufen, an, wird angehalten, durch<br />
ihre Baumwerdung. Betont wird also "die Darstellung<br />
des sich Verwandelns, nicht des Verwandeltseins"<br />
2 .<br />
Die Verwandlung geschieht aber in <strong>der</strong> ablaufenden<br />
und vergehenden Zeit und doch muss<br />
für sie ein Moment gefunden werden.<br />
Gotthold Ephraim Lessing (1729 – 1781) hat in<br />
seiner Schrift "Laocoon o<strong>der</strong> über die Grenzen<br />
<strong>der</strong> Mahlerey und Poesie" (1766) den "fruchtbaren<br />
Augenblick" <strong>der</strong> Laokoon Gruppe gewürdigt,<br />
in dem die dramatische Geschichte des<br />
Priesters Laokoon und seiner Söhne in einem<br />
einzigen Moment zusammengefasst wurde.<br />
Ein Werk von hoher transitorischer Spannung.<br />
Ein Künstler also muss aus den aufeinan<strong>der</strong>folgenden<br />
Augenblicken einer Handlung "den<br />
transformation is also movement, however. In<br />
Ovid and in almost all artists’ works, <strong>Daphne</strong><br />
stops in mid-stride, while fleeing; she is halted<br />
by her transformation into a tree. The emphasis<br />
here is on “the representation of the process of<br />
transformation, not of the end result” 2 .<br />
However, her transformation takes place during<br />
an elapsing and passing time, and yet a moment<br />
has to be found for it.<br />
In his book “Laocoön: An Essay on the Limits of<br />
Painting and Poetry” (1766). Gotthold Ephraim<br />
Lessing (1729 – 1781) paid homage to the “terrible<br />
moment” of the Laocoön Group, in which<br />
the dramatic story of the priest Laocoön and his<br />
sons is encapsulated in one single moment. It<br />
is a work of high transitory tension. An artist<br />
therefore has to select from a sequence of moments<br />
in an event “the most trenchant one, from<br />
which what preceded and what followed can best<br />
be un<strong>der</strong>stood”.<br />
The course of a past and a future occurrence is<br />
therefore concentrated and made concrete in the<br />
one moment that the artist shows us.<br />
The moment that <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> has chosen,<br />
without Apollo, shows us that what happened<br />
before is no longer of importance, or was of no<br />
importance from the outset, and that no drama<br />
is held in the future either.<br />
<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> has created a work that makes<br />
us forget the transitory element in the <strong>Daphne</strong><br />
myth – a work against time and for the eternal<br />
value of a moment.<br />
1<br />
vgl. zu allem Wolfgang Stechow, Apollo und <strong>Daphne</strong>,<br />
Göttingen, 1932, Nachdruck 1965, passim.<br />
2<br />
Wolfgang Stechow, aaO, S. 11.<br />
55
56<br />
Roes X, 2014, Bronze,<br />
Höhe 144 cm, 6 Exemplare<br />
prägnantesten wählen, aus welchem das Vorhergehende<br />
und Folgende am begreiflichsten<br />
wird". Der Verlauf eines vergangenen und eines<br />
künftigen Geschehens also wird konzentriert<br />
und konkretisiert in dem einen Moment, den<br />
uns <strong>der</strong> Künstler zeigt. Dieser Augenblick, den<br />
<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> gewählt hat, ohne Apollon, zeigt<br />
dass das Geschehen zuvor nicht mehr o<strong>der</strong> von<br />
Anfang an nicht von Bedeutung war und dass<br />
auch die Zukunft kein Drama bereithalten wird.<br />
<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> ist ein Werk gelungen, das das<br />
Transitorische des <strong>Daphne</strong>-Mythos vergessen<br />
macht, ein Werk gegen die Zeit und für den<br />
Ewigkeitswert eines Augenblicks.<br />
Exkurs: Roes X<br />
Angekündigt hatte sich die Idee einer jungen<br />
und schönen und starken Frau, also eine <strong>Daphne</strong><br />
<strong>Klinge</strong>scher Art in <strong>der</strong> Skulptur Roes X.<br />
Wie Handlungsstränge in einem erzählerischen<br />
Werk, laufen getroffene skulpturale Aussagen<br />
<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>s, also fertige Werke, wie unwi<strong>der</strong>rufbare<br />
Vorhersagen auf künftige Werke zu.<br />
So war es bei Tangere. So war es bei Roes X.<br />
Sie waren wie Verkündigungen von <strong>Daphne</strong>.<br />
Roes, <strong>der</strong> Name, ist wie bei <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong><br />
häufig, verrätselt, anagrammiert. Offenkundig<br />
sind zwei an<strong>der</strong>e Worte in dem Skulpturentitel<br />
enthalten, die auch inhaltliche Bedeutung<br />
erlangt haben: Rose und Eros! Also das Wachsen,<br />
Blühen und Vergehen metaphernhaft im<br />
Digression: Roes X<br />
The idea for a young, beautiful and strong woman<br />
– in other words a <strong>Daphne</strong> in the style of <strong>Dietrich</strong><br />
<strong>Klinge</strong> – was heralded with the sculpture<br />
Roes X.<br />
Like storylines in a narrative, like irrevocable<br />
prophecies, <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>’s past sculptural<br />
statements, his finished works, point the way<br />
towards future works. That is how it was with<br />
Tangere. That is how it was with Roes X.<br />
They were like annunciations of <strong>Daphne</strong>.<br />
As is often the case with <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>, the<br />
name Roes is enigmatic, anagrammed. There<br />
are two other words clearly contained in the<br />
sculpture’s title that are also meaningful: rose<br />
and Eros!<br />
In other words, growth, blossoming and withering<br />
in terms of botanical and specifically of<br />
human life and experience. Roes X is the torso of<br />
a woman, seemingly young and seemingly beautiful.<br />
It is, however, precisely not a perfect bust.<br />
For this female torso is not rising out of this<br />
negative tree trunk which seems charged with<br />
ugliness, nonetheless revealing perfect breasts,<br />
but is instead being incorporated into it. Roes<br />
X, therefore, is actually the opposite of <strong>Daphne</strong>.<br />
She is not a transformation from one life form<br />
into another. Instead, this torso demonstrates<br />
the temporal limitation of all living things, of<br />
all that is beautiful, of all that is subject to decay.<br />
Flourishing female life becomes dead wood,<br />
not living wood – as is the case with <strong>Daphne</strong>.
57
58
pflanzlichen und konkretisiert im menschli-<br />
The artist reveals this memento mori equally<br />
chen Leben und Erleben. Roes X ist <strong>der</strong> Torso<br />
clearly in other aspects of the sculpture. It is a<br />
einer Frau, scheinbar jung, scheinbar schön.<br />
torso, in a way only a fragment of a body that<br />
Es ist jedoch gerade keine Idealbüste. Denn<br />
has become what we see before us. It is a frag-<br />
dieser Frauentorso entsteigt nicht diesem ne-<br />
ment without a head, without arms, without<br />
gativ und wie mit Hässlichkeit aufgeladenen<br />
legs, robbed of any possibility to make contact<br />
Stamm und zeigt dennoch makellose Brüste,<br />
with other people, despite the beauty of the<br />
son<strong>der</strong>n wird einverleibt. Damit ist Roes X das<br />
torso. The torso has to suffer, has to passively<br />
eigentliche Gegenteil <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong>. Sie ist kein<br />
allow itself to be observed; it cannot conduct a<br />
Wechsel nur von einer Lebensform zur ande-<br />
dialogue. <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> has mounted Roes X<br />
ren. Dieser Torso zeigt vielmehr die zeitliche<br />
on a pedestal, raising her up, making her more<br />
Begrenzung alles Lebenden, alles Schönen,<br />
significant, more sovereign. At the same time he<br />
das dem Vergehen unterworfen ist. Das blü-<br />
shows – dialectically, as so often – the opposite.<br />
hende, weibliche Leben wird zu totem Holz,<br />
The pedestal is not a fine, shapely block with a<br />
nicht zu lebendigem, wie bei <strong>Daphne</strong>. Dieses<br />
well-designed plinth and cover plate, but a box,<br />
memento mori, zeigt <strong>der</strong> Künstler in an<strong>der</strong>en<br />
roughly knocked together, that contradicts and<br />
Bezügen <strong>der</strong> Skulptur ebenso deutlich. Es ist<br />
ein Torso, eher ein Fragment eines Körpers,<br />
questions the theme of superiority over others.<br />
Furthermore, this massive trunk that forms the<br />
Roes X, 2014, Bronze,<br />
Höhe 144 cm, 6 Exemplare<br />
59<br />
<strong>der</strong> so geworden ist, wie er vor uns steht. Es<br />
body of Roes X is not at all securely mounted and<br />
ist ein Fragment ohne Kopf, ohne Arme, ohne<br />
is not evenly anchored on its pedestal. A wedge<br />
Beine, beraubt aller Möglichkeiten, trotz <strong>der</strong><br />
beneath the trunk decides whether this monu-<br />
Schönheit des Oberkörpers, mit an<strong>der</strong>en Men-<br />
ment to beauty stands or falls, whether beauty<br />
schen in Kontakt zu treten. Der Rumpf muss<br />
remains or passes. And the toppling of images of<br />
erleiden, muss passiv geschehen lassen, be-<br />
the powerful and beautiful from pedestals that<br />
trachtet zu werden, kann keinen Dialog führen.<br />
mostly they themselves had or<strong>der</strong>ed to be erected<br />
<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> sockelt die Arbeit Roes X und<br />
are familiar enough in the history of humankind.<br />
hebt sie damit hervor, erhebt sie, macht sie<br />
And, finally, we see youth and old age, becoming<br />
bedeuten<strong>der</strong>, herrscherlicher. Zugleich zeigt<br />
and passing, Eros and Thanatos, in the two as-<br />
er – dialektisch, wie so häufig – das Gegen-<br />
pects of the sculpture, the front and the rear, for<br />
teil. Der Sockel ist kein wohlgeformter feiner<br />
the youthful, full breasts are juxtaposed with an<br />
Block mit gestalteter Plinthe und Deckplatte,<br />
old, hunched back. Two ages of life in one and the<br />
son<strong>der</strong>n eine roh zusammengezimmerte Kis-<br />
same figure!<br />
te, die das Thema <strong>der</strong> Erhebung über An<strong>der</strong>e<br />
Thus, in this work <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> illustrates<br />
konterkariert und in Frage stellt. Zum an<strong>der</strong>en<br />
the balance between illusion and reality, the
60<br />
Fig. 256 (Modell Roes X,)<br />
2014, Bronze, Höhe 144 cm, 6 Exemplare<br />
ist dieser massige Stamm, <strong>der</strong> den Körper von<br />
Roes X darstellt, keineswegs sicher gegründet<br />
und nicht wohl ausgewogen auf seinem Podest<br />
verankert. Ein Keil unter dem Stamm entscheidet,<br />
ob das Denkmal <strong>der</strong> Schönheit steht o<strong>der</strong><br />
stürzt, ob die Schönheit bleibt o<strong>der</strong> vergeht.<br />
Und das Stürzen von Bil<strong>der</strong>n <strong>der</strong> Mächtigen<br />
und Schönen, von ihren meist auf eigenes Geheiß<br />
errichteten Sockeln, kennt die Geschichte<br />
<strong>der</strong> Menschheit gut genug.<br />
Und zum Letzten sehen wir Jugend und Alter,<br />
Werden und Vergehen, Eros und Thanatos in<br />
den zwei Ansichten <strong>der</strong> Plastik, <strong>der</strong> vor<strong>der</strong>en<br />
und <strong>der</strong> rückwärtigen, denn die jugendlich<br />
prallen Brüste konterkariert ein gebeugter, alter<br />
Rücken. Zwei Lebensalter in dieser einen<br />
Figur!<br />
So zeigt <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> in diesem Werk die Balance<br />
zwischen Schein und Sein, die Zerbrechlichkeit<br />
und Vergänglichkeit des Schönen, ja<br />
des Seins schlechthin. Und er verweist auf <strong>Daphne</strong>,<br />
den schier hoffnungsfrohen Gegenentwurf<br />
zu Roes X.<br />
fragility and transience of beauty – and of<br />
existence itself. And he points towards<br />
<strong>Daphne</strong> – the absolutely hopeful antithesis to<br />
Roes X.
61
Schlusswort<br />
Closing remarks<br />
62<br />
1<br />
Im Triclinium <strong>der</strong> Casa dei Vettii.<br />
2<br />
Corpus Speculorum Etruscorum, Deutsches Archäologisches<br />
Institut (Hg), München, 1995, Band 4, S. 80, 81.<br />
3<br />
Museum zu Sorrent, nach: Archäologische Zeitung,<br />
Eduard Gerhard (Hg.), 1. Jahrgang, Berlin 1843, S. XXX<br />
und Eugen von Mercklin, Antike Figuralkapitelle, Berlin<br />
1962, S. 189.<br />
4<br />
Wolfgang Stechow, aaO, S. 1, Albrecht von Halberstadt,<br />
1210.<br />
5<br />
Wolfgang Stechow, aaO, S. 2.<br />
6<br />
Wolfgang Stechow, aaO, S. 4, 5, 67.<br />
Die Ovidsche Metamorphose <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong> ist<br />
durch die Zeiten gegangen. Einige Beispiele:<br />
Als Wandmalerei in Pompeji 1 ist sie erhalten<br />
geblieben, auf einem etruskischen Spiegel 2 ,<br />
als hellenistische Statuette 3 .<br />
Im hohen Mittelalter, als <strong>der</strong> Mythos erstmals<br />
in die deutsche Sprache 4 übersetzt wurde, war<br />
er von Anfang an christlich moralisierend gebunden,<br />
wie jegliche künstlerische Äußerung<br />
dieser Zeiten. Zuvor war <strong>Daphne</strong> selten allegorisch<br />
o<strong>der</strong> moralisch gedeutet worden, allenfalls<br />
als Sinnbild von Tugend, o<strong>der</strong> als Zeichen<br />
<strong>der</strong> Machtlosigkeit, selbst eines Gottes. "Die<br />
ethische Überwindung des Angreifers durch<br />
die keusche Jungfrau" 5 fehlte völlig.<br />
Doch die Rollen än<strong>der</strong>ten sich im Laufe <strong>der</strong><br />
Jahrhun<strong>der</strong>te: <strong>Daphne</strong> stand für die "heilige<br />
Jungfrau Maria, die Jesus-Apollo, lumiere dou<br />
monde" anhimmelte (sic!). Der Lorbeer wurde<br />
mit dem Kreuz Christi assoziiert, <strong>Daphne</strong> war<br />
die "reine Seele". Apollon aber mutierte zum<br />
Teufel 6 .<br />
Die bildende Kunst beginnend mit Buchmalereien<br />
im 14. Jahrhun<strong>der</strong>t, über Cassonebemalungen<br />
(also Truhen) des 15. Jahrhun<strong>der</strong>ts, zu<br />
Nicolas Poussins vielbevölkerten Szenen, griff<br />
den Mythos ebenfalls deutlich sich verän<strong>der</strong>nd<br />
auf. Skurrile Darstellungen, die eine schreitende<br />
o<strong>der</strong> stehende <strong>Daphne</strong> von den Füßen<br />
bis zur Leiste als Frau, darüber hinaus als verzweigten<br />
Lorbeerbaum zeigten, wurden abgelöst<br />
durch von Apollon umschlungene Bäume.<br />
Ovid’s Metamorphosis of <strong>Daphne</strong> has travelled<br />
through the ages. Some examples:<br />
It has been preserved as a mural in Pompeii 1 , on<br />
an Etruscan mirror 2 , as a Hellenic statuette 3 .<br />
When the myth was first translated into German<br />
4 in the High Middle Ages, it was tied from<br />
the outset to Christian morality, as was every<br />
artistic statement of the time. Before that,<br />
<strong>Daphne</strong> was seldom given an allegorical or<br />
moral interpretation; at most she was a symbol<br />
of virtue, or of powerlessness – even of a deity.<br />
“The ethical overcoming of the assailant by the<br />
chaste virgin” 5 was completely absent.<br />
But over the centuries the roles changed:<br />
<strong>Daphne</strong> stood for “the Blessed Virgin Mary,<br />
who [adored] Jesus-Apollo, lumiere dou monde”<br />
(sic!). The laurel was associated with the cross<br />
of Christ; <strong>Daphne</strong> was the “chaste soul”. Apollo,<br />
on the other hand, mutated into the devil 6 .<br />
The visual arts, beginning with book illuminations<br />
in the 14th century, through decorations<br />
on cassoni (marriage chests) of the 15th century,<br />
to Nicolas Poussin’s heavily populated<br />
scenes, also took up the myth in starkly changing<br />
guises. Whimsical interpretations that had<br />
a striding or standing <strong>Daphne</strong> as a woman<br />
from the feet to the waist and from there up as a<br />
many-branched laurel were superseded by trees<br />
embraced by Apollo. A human face is hidden in<br />
the branches.<br />
The cast in the depictions grew beyond <strong>Daphne</strong><br />
and Apollo to include her father Peneus lying at
Im Geäst ein menschliches Gesicht versteckt.<br />
her feet, and Cupid, the bringer of disaster.<br />
Das Personal <strong>der</strong> Darstellungen erweiterte sich<br />
Sculptures, on the other hand, remained rather<br />
über <strong>Daphne</strong> und Apollon hinaus, um Vater Pe-<br />
rare. Very few works have been passed down to<br />
neios, zu ihren Füßen gelagert und um Amor,<br />
us from Hellenic or Roman times.<br />
den Unheilbringer.<br />
The Nuremberg goldsmiths, Wenzel Jamnitzer 7<br />
In <strong>der</strong> Bildhauerei blieben Werke eher rar. Aus<br />
and his son Abraham 8 , created silver <strong>Daphne</strong>s<br />
<strong>der</strong> Zeit des Hellenismus o<strong>der</strong> aus römischer<br />
as artistic table decorations whose transformed<br />
Zeit sind kaum Zeugnisse auf uns gekommen.<br />
hands and hair were little red coral trees.<br />
Wenzel Jamnitzer 7 und sein Sohn Abraham 8 ,<br />
The group of sculptures created by Gian Lorenzo<br />
Goldschmiede in Nürnberg schufen silberne<br />
Bernini 9 between 1622 and 1624 was seeming-<br />
<strong>Daphne</strong>n als kunstvolle Tafelaufsätze <strong>der</strong>en<br />
ly a new beginning for the <strong>Daphne</strong>/Apollo story<br />
verwandelte Hände und Haare rote Korallen-<br />
and yet, at the same time, a single, transitory<br />
bäumchen waren. Die Gruppe, die Gian Loren-<br />
high point.<br />
zo Bernini 9 in den Jahren 1622 – 1624 schuf<br />
On a medallion from 1838, Bertel Thorvaldsen 10<br />
war wie ein Neuanfang <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong>-und-Apol-<br />
depicts the scene in statuary and narrative form,<br />
lon-Erzählung und zugleich ein transitorischer,<br />
with <strong>Daphne</strong> almost completely transformed<br />
einsamer Höhepunkt.<br />
Statuarisch und erzählerisch schil<strong>der</strong>t Bertel<br />
Thorvaldsen 10 im Jahr 1838 in einem Medaillon<br />
into a laurel tree, and showing the familiar cast<br />
from the paintings, i.e. Peneus and Cupid. Apollo<br />
is playing the lyre.<br />
Apoll und <strong>Daphne</strong>,<br />
Umkreis Peter Flötner, um 1550,<br />
Nürnberg GNM<br />
63<br />
die Szene mit <strong>der</strong> nahezu vollständig in den<br />
In 1918, Wilhelm Lehmbruck 11 created an im-<br />
Lorbeer verwandelten <strong>Daphne</strong> und zeigt das<br />
pressive torso: a woman’s body as the stump of<br />
aus <strong>der</strong> Malerei bekannte Personal, nämlich<br />
a burgeoning tree, seemingly lashed by the wind.<br />
Peneios und Amor. Apollon spielt die Lyra.<br />
Renée Sintenis 12 shows a dancing <strong>Daphne</strong><br />
Wilhelm Lehmbruck 11 schafft im Jahr 1918 ei-<br />
(1930), whose raised hands and hair are trans-<br />
nen eindrucksvollen Torso, einen wie im Wind<br />
forming into vegetation.<br />
gepeitschten Frauenleib als Strunk eines sich<br />
During the war, in 1943, Arno Breker 13 had the<br />
bildenden Baumes.<br />
heroes Apollo and <strong>Daphne</strong> in utterly unbearable<br />
Renée Sintenis 12 zeigt eine tänzerische Daph-<br />
poses, meaninglessly striding into nowhere.<br />
ne (1930), <strong>der</strong>en erhobene Hände und Haare<br />
Ernst Fuchs 14 sees <strong>Daphne</strong> in coquettish pose<br />
7<br />
Wenzel Jamnitzer, 1507 – 1585<br />
sich vegetabil verwandeln.<br />
(1973), like once Josephine Baker in her legend-<br />
8<br />
Abraham Jamnitzer 1555 – 1600<br />
Im Kriegsjahr 1943 laufen die von Arno Breker 13<br />
ary banana skirt in the Folies Bergère produc-<br />
9<br />
Gian Lorenzo Bernini , 1562 – 1629<br />
10<br />
Bertel Thorvaldsen, 1770 – 1844<br />
geschaffenen Heroen, Apollon und <strong>Daphne</strong>, in<br />
tion “Un vent de folie”. And Paul Wun<strong>der</strong>lich’s<br />
11<br />
Wilhelm Lehmbruck , 1881 – 1919<br />
schier unerträglichen Posen, sinnentleert in<br />
<strong>Daphne</strong> (1993) is a high priestess from a sci-<br />
12<br />
Renée Sintenis, 1888 – 1965<br />
13<br />
Arno Breker, 1900 – 1991<br />
ein Nirgendwo.<br />
ence-fiction film, wrapped to the waist in bark.<br />
14<br />
Ernst Fuchs, 1930 – 2015
64<br />
Fig. 275 (Modell <strong>Daphne</strong>)<br />
2015, Bronze, 37,5 x 9,5 x 8 cm, 6 Exemplare<br />
14<br />
Ernst Fuchs, 1930 – 2015<br />
15<br />
Paul Wun<strong>der</strong>lich, 1927 – 2010<br />
16<br />
Markus Lüpertz – Durst Grünbein: <strong>Daphne</strong> Metamorphose<br />
einer Figur, Köln, 2005, passim.<br />
Ernst Fuchs 14 will 1973 <strong>Daphne</strong> neckisch sehen,<br />
wie einst Josephine Baker im legendären Bananenröckchen<br />
aus <strong>der</strong> Folies Bergère Produktion<br />
"Un vent de folie".<br />
Und bei Paul Wun<strong>der</strong>lich 15 ist die bis zur Taille<br />
umrindete <strong>Daphne</strong> (1993) eine Hohe Priesterin<br />
aus einem Sience-Fiction-Film.<br />
Markus Lüpertz, besungen in <strong>der</strong> Nachfolge<br />
Ovids von Durs Grünbein 16 , sieht in <strong>Daphne</strong><br />
(2003) eine wilde Kämpferin, eine Amazone,<br />
die Apollon köpfte! Das appollinische Haupt<br />
liegt körperlos vor ihr auf dem Boden, <strong>der</strong> linke<br />
Fuß spielerisch, als wäre <strong>der</strong> Kopf ein Ball,<br />
darauf gesetzt.<br />
Und <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> hat eine <strong>Daphne</strong> (2015) geschaffen,<br />
die so noch nicht gesehen und noch<br />
nicht gespürt wurde.<br />
Eine <strong>Daphne</strong>, <strong>der</strong> unsere ungeteilte Achtung<br />
und Hochachtung gebührt.<br />
Und: da ist noch das Lächeln, dieses Lächeln<br />
<strong>der</strong> <strong>Daphne</strong>!<br />
Markus Lüpertz, to whom Durs Grünbein refers<br />
in the tradition of Ovid, sees in <strong>Daphne</strong><br />
(2003) a wild warrioress – an Amazon who beheads<br />
Apollo! Apollo’s head lies bodiless on the<br />
ground before her, her foot playfully resting on<br />
it, as if it were a ball.<br />
And <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> has created a <strong>Daphne</strong><br />
(2015) that has never before been seen or felt.<br />
A <strong>Daphne</strong> that deserves our undivided attention<br />
and respect.<br />
And then there is that smile – <strong>Daphne</strong>’s smile!<br />
***<br />
***
Biografie<br />
1954 geboren in Heiligenstadt/Eichsfeld<br />
1973 – 1980 Studium <strong>der</strong> Freien Grafik, Staatliche Akademie <strong>der</strong> Bildenden Künste Stuttgart (Peter Grau, Gunther<br />
Böhmer, Rudolf Schoofs)<br />
1980 – 1984 Studium <strong>der</strong> Bildhauerei, Staatliche Akademie <strong>der</strong> Bildenden Künste Stuttgart (Herbert Baumann,<br />
Alfred Hrdlicka)<br />
1994 Felix-Hollenberg-Preis für Radierung<br />
Lebt und arbeitet in Weidelbach, Mittelfranken.<br />
Einzelausstellungen<br />
2016 · Bode Galerie und Edition, Daegu, Südkorea · Galerie Schloss Mochental · Galerie Schloss Mochental Art Karlsruhe · 2015<br />
· Skulpturenmeile Ansbach · Bode Galerie, Nürnberg · Galerie Weise Chemnitz mit Harry Meyer · Skulpturen in St.Sebald und<br />
St.Egidien, Nürnberg · 2014 · Galerie im Venet-Haus, Neu Ulm · Projectspace Daegu, Bode Galerie, Daegu, Südkorea · Zamek<br />
Slavkov - Austerlitz, Tschechien · Angela Berney Fine Arts, Basel, Schweiz · Kreuzgang des Basler Münsters, Basel · Kulturzentrum<br />
Englische Kirche Bad Homburg v.d.H., Magistrat <strong>der</strong> Stadt Bad Homburg und Galerie Scheffel · Städt. Galerie Tuttlingen · 2013 ·<br />
Ateliergalerie Oberlän<strong>der</strong>, Augsburg · Galerie Schloss Mochental mit Christopher Lehmpfuhl · Kloster Eberbach, Blickachsen 9<br />
· Bode Galerie, Nürnberg · 2012 · Sebastianskapelle Ulm · 2011 · Ga lerie Schloss Mochental · Mochental bei Ehingen/Donau ·<br />
Städtische Galerie Tettnang mit Raimund Wäschle · 2010 · Jardins du Manoir d‘Eyringnac, Perigord, Frankreich · Château de Biron,<br />
Perigord, Frankreich · Galerie Terminus, München mit Eckhard Kremers · Es Baluard Museu d‘Art Mo<strong>der</strong>n i Contemporani de<br />
Palma, Palma de Mallorca, Spanien · 2009 · Ateliergalerie Oberlän<strong>der</strong>, Augsburg · Galerie Schrade, Schloß Mochental · Neue<br />
Galerie Landshut, mit Michael Jochum · 2008 · Die Galerie, Frankfurt/Main · Musei della Maremma, Provincia di Grosseto, Italien<br />
· Galerie Terminus, München · 2007 · Galerie Orangerie-Reinz, Köln · Galerie Bäumler, Regensburg · Ateliergalerie Oberlän<strong>der</strong>,<br />
Augsburg · Galerieverein Leonberg, mit Michael Storz · Galerie von Braunbehrens, München 2006 · Die Galerie, Frankfurt/Main,<br />
mit Eckhard Kremers · 2005 · Museum Küppersmühle Sammlung Grothe, Duisburg · Galerie Orangerie-Reinz, Köln · Fre<strong>der</strong>ik<br />
Meijer Gardens & Sculpture Park, Grand Rapids, Michigan · Gertsev Gallery, Moskau, mit Christina Roe<strong>der</strong>er · Worthington Gallery,<br />
Chicago · Galerie Schloß Mochental, Art Karlsruhe · Galerie Brusberg Berlin, Berlin · 2004 · Galerie von Braunbehrens, München<br />
· Donna Tribby Fine Art, West Palm Beach · 2003 · Galerie Schloß Mochental · Galerie Weise, Chemnitz · Stadtkirche Darmstadt ·<br />
Galerie Schrade, Karls ruhe · Galerie Orangerie-Reinz, Köln, mit Christina Roe<strong>der</strong>er · 2002 · DRK Kliniken Westend Berlin, mit Rolf<br />
Szymanski · Galerie Bäumler, Regensburg · Galerie von Braunbehrens, München · Kunst Mammern, Schweiz, mit Burkhard Held ·<br />
Kamp’s Galerie, Keitum, Sylt · Galería Joanna Kunstmann, Palma de Mallorca, Spanien · Art Selection Gilg, Zürich · 2001 · Galerie<br />
Orangerie-Reinz, Art Cologne · Morat-Institut für Kunst und Kunstwissenschaft, Freiburg i.Br. · Museum im Prediger, Schwäbisch<br />
Gmünd · Galerie im Prediger, Schwäbisch Gmünd · Galerie Schloß Mochental · Galerie Titan, Frankfurt am Main · Wessenberg<br />
Galerie, Konstanz, mit Alexej von Jawlensky · Ateliergalerie Oberlän<strong>der</strong>, Augsburg, mit Ulrike Kirbach · 2000 · Stiftung für Bildhauerei,<br />
Berlin · Galerie von Braunbehrens, München · Galerie Orangerie-Reinz, Köln · Galerie Bäumler, Regensburg · 1999 · Sammlung<br />
Dahlström, Weinheim · Galerie Titan, Frankfurt am Main · Galerie Orangerie-Reinz, Köln · 1998 · Galerie von Braunbehrens, Art<br />
Cologne · Galerie von Braunbehrens, München · Galerie Kerkhoff, Verl · Ateliergalerie Oberlän<strong>der</strong>, Augsburg · Kilianskirche<br />
Heilbronn · 1997 · Galerie Fahlbusch, Mannheim · Mannheimer Kunstverein · Sebastianskapelle Ulm · 1996 · Galerie von Braunbehrens,<br />
München · Kulturzentrum Templin, mit Werner Liebmann · IG-Metall Galerie, Frankfurt am Main · Galerie Brusberg Berlin,<br />
Berlin, mit Werner Liebmann ·1995 · Städtische Museen Heilbronn · Galerie im Heppächer, Esslingen · 1994 · Galerie von Braunbehrens,<br />
München · Städtische Galerie Albstadt · Galerie Brusberg Berlin, Berlin · 1993 · Ateliergalerie Oberlän<strong>der</strong>, Augsburg ·<br />
1992 · Sammlung Dahlström, Weinheim · Galerie im Heppächer, Esslingen · Galerie Brusberg Berlin, Berlin · 1990 · Galerie im<br />
Heppächer, Esslingen · Galerie Fahlbusch, Mannheim · 1989 · Ateliergemeinschaft Wilhelmstraße 16 e.V., Stuttgart<br />
65
Impressum<br />
© Freshup Publishing, Martin Frischauf, Alfred Meyerhuber, <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong><br />
Abbildungsnachweis<br />
Abb. S.6 mit freundlicher Genehmigung von Nagel Auktionen GmbH und Co. KG Stuttgart, 2016<br />
Abb. S.13 mit freundlicher Genehmigung von Münzzentrum Rheinland Heinz-W. Müller, Solingen-Ohligs, 2016<br />
Abb. S.17 Bildarchiv Foto Marburg, Philipps-Universität Marburg, 2016<br />
Bei den Abbildungen aus Büchern wurde das verwendete Buch an <strong>der</strong> jeweiligen Stelle genannt<br />
Alle Werkfotografien sowie das Foto von Apollon und <strong>Daphne</strong> aus dem Umkreis von Peter Flötner von D. <strong>Klinge</strong><br />
Redaktion<br />
Christina Luff<br />
Übersetzung<br />
Xchange Language Services Gmbh & Co KG, Fürth<br />
Typographie, Gestaltung, Reproduktion<br />
<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>, Mark Mulfinger, Stefan Munz, Rica Bock, Stephanie Hofer, Schwabenrepro GmbH<br />
Druck<br />
Wenng Druck GmbH, Dinkelsbühl<br />
ISBN 978-3-943800-13-5<br />
BODE<br />
Galerie & Edition<br />
Lorenzer Straße 2<br />
90402 Nürnberg<br />
Deutschland/Germany<br />
Telefon: +49(0)911 - 5109200<br />
E-Mail: bode@bode-galerie.de<br />
9-2, Hyeongchung-ro 6-gil, Namgu,<br />
Daegu, South-Korea 705-804<br />
Cell phone: 0082-10-2757-5627<br />
E-Mail: park.bodegalerie@gmail.com<br />
www.bode-galerie.de
67
68