22.04.2018 Aufrufe

Dietrich Klinge – Das Lächeln der Daphne

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Alfred Meyerhuber<br />

1<br />

Das Lächeln <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong><br />

Betrachtungen über eine Figur<br />

<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>s


2


Alfred Meyerhuber<br />

Das Lächeln <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong><br />

Betrachtungen über eine Figur<br />

<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>s


Il faut toujours travailler -<br />

toujours travailler !<br />

Auguste Rodin


Alfred Meyerhuber<br />

Das Lächeln <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong><br />

Betrachtungen über eine Figur<br />

<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>s


Apollon und <strong>Daphne</strong>, Flachglas, 16. Jahrhun<strong>der</strong>t


‘Fer, pater,‘ inquit ‘opem! si flumina numen habetis<br />

qua nimium placui, tellus, aut hisce, vel istam<br />

quae facit, ut laedar, mutando perde figuram!‘<br />

vix prece finita torpor gravis occupat artus,<br />

mollia cinguntur tenui praecordia libro,<br />

in frondem crines, in ramos bracchia crescunt,<br />

pes modo tam velox pigris radicibus haeret,<br />

ora cacumen habet: remanet nitor unus in illa.<br />

Errette, Vater, mich, so rief sie,<br />

wenn Macht euch Strömen ist gegeben,<br />

denn allzusehr fand man an mir Gefallen.<br />

Mutter, Göttin Erde, öffne dich und verschlinge mich<br />

und das, was arg mich quält,<br />

die Schönheit mein ver<strong>der</strong>be durch Verwandlung.<br />

Kaum als sie dies erfleht,<br />

erfasst Erstarrung machtvoll ihre Glie<strong>der</strong><br />

und die Brust verhüllt mit Bast, weich fließend,<br />

sich zu Laub es wachsen ihr die Haare,<br />

zu Ästen wachsen ihr die Arme,<br />

<strong>der</strong> schnelle Fuß, soeben noch,<br />

hängt fest in zähem Wurzelwerk<br />

und doch ein Glanz, ganz einzig,<br />

schwebt weiter über ihr.<br />

Help, oh father, me, she cried,<br />

if there is power in you, streams, to do so,<br />

for all too appealing have I been found.<br />

Open, Mother Earth, and swallow me,<br />

and spoil this beauty of mine,<br />

which so torments me, by transformation.<br />

Scarcely has she made this plea,<br />

than numbness grips her limbs<br />

and her breast is veiled in bark;<br />

gently flowing, her hair to leaves,<br />

her arms to boughs do grow;<br />

her feet, moments ago so fleet,<br />

in knotty roots are bound,<br />

and yet a radiance, all of its own,<br />

remains about her.<br />

Ovid, Metamorphoseon libri, Liber I, 10. <strong>Daphne</strong> 545 – 552


10


Inhalt<br />

10<br />

11<br />

12<br />

15<br />

18<br />

20<br />

34<br />

37<br />

46<br />

52<br />

54<br />

60<br />

63<br />

64<br />

<strong>Daphne</strong><br />

Die Geschichte <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong><br />

The story of <strong>Daphne</strong><br />

Die Geschichte des Apollon<br />

The story of Apollo<br />

Die Geschichte des Publius Ovidius Naso von <strong>Daphne</strong> und Apollon<br />

The story of <strong>Daphne</strong> and Apollo by Publius Ovidius Naso<br />

<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>s Geschichte <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong><br />

<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>’s story of <strong>Daphne</strong><br />

Exkurs: Torso<br />

Digression: torso<br />

Exkurs: Tangere<br />

Digression: Tangere<br />

Exkurs: <strong>Daphne</strong> als Modell<br />

Digression: <strong>Daphne</strong> as a model<br />

Das Lächeln <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong><br />

<strong>Daphne</strong>’s smile<br />

Exkurs: Das Transitorische als Problem <strong>der</strong> Darstellung<br />

Digression: the transitory as a problem of representation<br />

Exkurs: Roes X<br />

Digression: Roes X<br />

Schlusswort<br />

Closing remarks<br />

Biographie und Einzelausstellungen<br />

Biography and solo exhibitions<br />

Impressum<br />

Imprint


<strong>Daphne</strong><br />

12<br />

<strong>Daphne</strong> heißt Lorbeer.<br />

Dieses Buch handelt von ihr, von <strong>Daphne</strong>,<br />

und ihrer Verwandlung von einem Wesen aus<br />

Fleisch und Blut in ein Wesen aus Holz und<br />

Blatt, von <strong>der</strong> Frau zum Lorbeerbaum.<br />

Und es handelt von <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>, <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong>,<br />

seine <strong>Daphne</strong>, eine ganz eigene <strong>Daphne</strong>,<br />

geschaffen hat. Eine <strong>Daphne</strong>, die ihre mythische<br />

Zwillingsschwester hinter sich lässt und<br />

die ewige Frage nach <strong>der</strong> Möglichkeit einer Beziehung<br />

zwischen Frau und Mann an<strong>der</strong>s und<br />

schier hoffnungsfroh beantwortet. Auch wenn<br />

<strong>Daphne</strong>s Geschichte Jahrtausende alt ist, <strong>Dietrich</strong><br />

<strong>Klinge</strong> erzählt sie neu, im Hier und Jetzt,<br />

mit Ansichten und Einsichten, die berühren.<br />

<strong>Daphne</strong> means laurel.<br />

This book is about her – about <strong>Daphne</strong> and her<br />

transformation from a being of flesh and blood<br />

into one of wood and leaf, from a woman into<br />

a laurel tree.<br />

And it is about <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>, who created<br />

<strong>Daphne</strong> – his <strong>Daphne</strong>, a very distinct <strong>Daphne</strong>.<br />

A <strong>Daphne</strong> who leaves her mythical twin sister<br />

behind and answers the eternal question of the<br />

possibility of a relationship between man and<br />

woman differently and absolutely hopefully.<br />

Even though the story of <strong>Daphne</strong> is thousands<br />

of years old, <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> retells it, in the<br />

here and now, with sentiments and insights<br />

that move us.<br />

Apollo und <strong>Daphne</strong>, Holzschnitt aus<br />

„Les cent histoires de Troyes“, Paris,<br />

Ende des 15. Jahrhun<strong>der</strong>s


Die Geschichte <strong>der</strong><br />

<strong>Daphne</strong><br />

The story of <strong>Daphne</strong><br />

<strong>Daphne</strong> tritt recht eigentlich erst in das Licht<br />

<strong>Daphne</strong> only really appears in the spotlight of<br />

<strong>der</strong> Geschichte, besser des griechischen My-<br />

the story, or rather the Greek myth, when she is<br />

thos, als Apollon, liebestoll, ihr nachstellt. Der<br />

pursued by the love-crazed Apollo. The river god<br />

im Süden <strong>der</strong> Peloponnes beheimatete Fluss-<br />

Ladon from Arcadia who lived in the south of the<br />

gott Ladon aus Arkadien soll ihr Vater gewesen<br />

Peloponnese is supposed to have been her father.<br />

sein. Zur Auswahl steht aber auch <strong>der</strong> lakoni-<br />

But the Laconian Amyklas from the same Greek<br />

sche Amyklas, ebenfalls von <strong>der</strong> griechischen<br />

peninsula is also a candidate.<br />

Halbinsel stammend. Schließlich – und dies<br />

Finally – and this is what we believe – the<br />

glauben wir – soll <strong>der</strong> nahe am Olymp im grie-<br />

Thessalian river god Peneus who lived near<br />

chischen Norden lebende, thessalische Fluss-<br />

Mount Olympus in the north of Greece is said<br />

gott Peneios Vaterfreuden an <strong>Daphne</strong> gehabt<br />

to have been <strong>Daphne</strong>’s proud father. Success has<br />

haben. Der Erfolg hat viele Väter, nur die Mut-<br />

many fathers, and only the mother is certain –<br />

ter ist gewiss: mater semper certa est!<br />

mater semper certa est!<br />

Jedoch: über ihre Mutter schweigen die heutigen<br />

Quellen! 1 Früher aber war es offenkundig,<br />

dass <strong>Daphne</strong> nicht nur Priesterin <strong>der</strong> Terra<br />

However: today’s sources make no mention<br />

of her mother! It used to be well known that<br />

<strong>Daphne</strong> was not only a priestess of Terra Mater,<br />

Meister I. B. mit dem Vogel,<br />

Apollo und <strong>Daphne</strong>, Holzschnitt,<br />

16. Jahrhun<strong>der</strong>t<br />

13<br />

Mater, <strong>der</strong> Gaia (römisch: tellus!) war, son<strong>der</strong>n<br />

or Gaia (the Roman Tellus!), but her daughter.<br />

<strong>der</strong>en Tochter 2 . Jungfräuliche Jägerin, wie Ar-<br />

Virgin huntress, like Artemis, and mountain<br />

temis zudem, und Bergnymphe und wun<strong>der</strong>-<br />

nymph; outstandingly beautiful.<br />

schön.<br />

1<br />

vgl. etwa Wikipedia: <strong>Daphne</strong>.<br />

2<br />

vgl. Meyers Konversations – Lexikon, 4. Bd., Leipzig<br />

und Wien 1897, <strong>Daphne</strong>; Brockhaus' Konversations –<br />

Lexikon, 4. Bd., Berlin und Wien, 1901, <strong>Daphne</strong>; vor<br />

allem Johann Heinrich Zedler, Grosses vollständiges<br />

Universal-Lexikon aller Wissenschaften und Künste,<br />

welche bißhero durch menschlichen Verstand und Witz<br />

erfunden und verbessert worden,<br />

7. Bd., Halle und Leipzig 1734, Sp.165


Die Geschichte des<br />

Apollon<br />

Vierzehn "Schwarze Gemälde", die "Pinturas<br />

Negras" hat Francisco de Goya (1746 – 1828)<br />

auf die Wand seines Landhauses "Quinta<br />

del sordo" gemalt. Er war einsam, hatte sein<br />

Gehör verloren, Kriege prägten sein Leben.<br />

Eines <strong>der</strong> Gemälde heißt "Saturn verschlingt eines<br />

seiner Kin<strong>der</strong>". Saturnus hat den Kopf des<br />

Kindes abgerissen und den rechten Arm, frisst<br />

The story of Apollo<br />

Francisco de Goya (1746 – 1828) painted his<br />

fourteen “Pinturas Negras” (Black Paintings)<br />

on the walls of his country house Quinta del<br />

Sordo. He was lonely; he had lost his hearing;<br />

his life was marked by wars.<br />

One of the paintings is entitled “Saturn<br />

Devouring His Son”. Saturn has torn off the<br />

child’s head and right arm; he is eating the left.<br />

den linken.<br />

14<br />

Apollon vom Zeustempel in Olympia,<br />

aus Friedrich Gerke „Griechische<br />

Plastik“, Zürich 1938


Seine Hände umkrallen den Kindeskörper. Es<br />

scheint so, als hätten sich seine Finger tief in<br />

das Fleisch hineingebohrt. Ein Wahnsinniger?!<br />

Vor dem Kin<strong>der</strong>mord hat er bereits seinen Vater,<br />

den Himmelsgott, gestürzt, überwältigt<br />

His hands clench the child’s body. It appears as<br />

if his fingers are digging deep into the flesh. A<br />

madman?! Before committing this infanticide,<br />

he had already deposed his father, the god of the<br />

sky, overpowering and then castrating him.<br />

und kastriert.<br />

Und Saturn, <strong>der</strong> römische, ist gleich dem grie-<br />

And Saturn, the Roman god, is the same figure<br />

chischen Kronos, ist <strong>der</strong> jüngste Sohn <strong>der</strong> Gaia<br />

as the Greek Cronus and the youngest son of<br />

und des Uranos, er ist <strong>der</strong> Kin<strong>der</strong>fresser, <strong>der</strong><br />

Gaia and Uranus; he is the child-eater, the fa-<br />

Vater des Zeus und Großvater des Apollon. Und<br />

ther of Zeus and the grandfather of Apollo. And<br />

seine Mutter war die Mutter <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong>!<br />

his mother was <strong>Daphne</strong>’s mother!<br />

Die Geschwister des Zeus, die Kin<strong>der</strong> des Kro-<br />

Zeus’ brothers and sisters, Cronus’ children,<br />

nos, Hera, Hades, Hestia, Demeter und Posei-<br />

Hera, Hades, Hestia, Demeter and Poseidon,<br />

don waren von ihrem Vater also verschlungen<br />

were duly devoured by their father, but instead<br />

worden; an Stelle von Zeus aber ein in Windeln<br />

of Zeus, he found a stone wrapped in swaddling<br />

gewickelter Stein 1 . Groß und stark gewachsen,<br />

clothes 1 . Having grown big and strong, Zeus<br />

überlistete dieser seinen Vater mit Gewalt<br />

(die Geschichte kommt uns bekannt vor!) und<br />

dieser gab die lange vermissten, gefressenen<br />

Geschwister, wie auch weiland <strong>der</strong> Böse Wolf<br />

overpowered his father (this story seems familiar!)<br />

and the latter regurgitated the long-lost,<br />

devoured brothers and sisters - like the bad wolf<br />

of old did with Little Red Riding Hood and her<br />

Tetradrachmon, 165/140 v.Chr.<br />

oben: Apollonkopf von Gryneion,<br />

unten: Apollon von Gryneion mit<br />

Girlanden geschmücktem Zweig und<br />

Phiale<br />

15<br />

Rotkäppchen und Großmutter, wie<strong>der</strong> von sich,<br />

grandmother – beginning with the Zeus stone 2<br />

zuför<strong>der</strong>st den Zeus-Stein 2 , den dieser wie<strong>der</strong>-<br />

which Zeus in turn immediately erected as a<br />

um flugs in Delphi als Denkmal für sich selbst<br />

monument to himself at Delphi (thus creating<br />

aufstellte (und damit einen weiteren Nabel <strong>der</strong><br />

another hub of the universe!)<br />

Welt schuf!)<br />

And Apollo’s father was Zeus. His mother, how-<br />

Und Zeus war <strong>der</strong> Vater des Apollon. Dessen<br />

ever, was not Hera, Zeus’ wife and sister at the<br />

Mutter war allerdings nicht Hera, Frau des Zeus<br />

same time, but the goddess Leto.<br />

und Schwester zugleich, son<strong>der</strong>n die Göttin<br />

Hera therefore wanted to kill Leto with the aid<br />

Leto. Hera wollte Leto deshalb töten, mit Hilfe<br />

of the dragon Python. The plot failed and Python<br />

1<br />

Hesiod, Theogonie o<strong>der</strong> <strong>der</strong> Götter und Göttinnen Ge-<br />

des Drachen Python. Es misslang und Python<br />

was later punished and killed by Apollo.<br />

schlecht, übersetzt von Johann Heinrich Voß, 453 – 489.<br />

wurde später von Apollon dafür gestraft und<br />

getötet. Dann sollte nach Heras Willen Leto auf<br />

Hera then willed that Leto should not find any<br />

place on earth in which to bear her children –<br />

2<br />

Hesiod, aaO, 490 – 406:<br />

"Aus nun brach er zuerst den Stein, den zulezt er verschlungen.<br />

Diesen befestigte Zeus auf dem weit um-<br />

Erden keinen festen Platz zum Gebären ihrer<br />

Kin<strong>der</strong> haben, keinen jedenfalls, <strong>der</strong> je von <strong>der</strong><br />

at least not one that had ever seen the light of<br />

the sun. Inventive as ever, Zeus fastened the<br />

wan<strong>der</strong>ten Erdreich, in <strong>der</strong> geheiligten Pytho, am windenden<br />

Hang des Parnasos, Zeichen zu sein forthin den<br />

sterblichen Menschen ein Wun<strong>der</strong>".


16<br />

Sonne beschienen wurde. Zeus, erfin<strong>der</strong>isch,<br />

band die schwimmende, also nicht feste Insel<br />

Delos, die er aus dem Meer auftauchen ließ,<br />

zuvor noch nie von <strong>der</strong> Sonne beschienen, an<br />

vier diamantene Säulen und hatte den Platz<br />

an dem seine Kin<strong>der</strong> hätten geboren werden<br />

können.<br />

Der Göttin <strong>der</strong> Geburt wurde daraufhin jedoch<br />

von Hera, die unbeirrbar ihr grausames Ziel<br />

verfolgte, verboten, die Geburt <strong>der</strong> Kin<strong>der</strong> Letos<br />

geschehen zu lassen. Die an<strong>der</strong>en Götter<br />

wie<strong>der</strong>um bestachen ihre Kollegin <strong>der</strong> Geburt<br />

mit einem allerfeinsten Collier, das Hephaistos<br />

aus dem Mond geschmiedet hatte, <strong>der</strong> von<br />

seiner Mutter, <strong>der</strong> Erde, verkauft worden war.<br />

Es ging also drunter und drüber, aber Artemis<br />

und Apollon, die Zwillinge, konnten geboren<br />

werden.<br />

Apollon, <strong>der</strong> gute Gott, <strong>der</strong> Gott des Lichts, <strong>der</strong><br />

Gott <strong>der</strong> sittlichen Mäßigung und Reinheit, <strong>der</strong><br />

Gott <strong>der</strong> Heilung, <strong>der</strong> Gott des Frühlings war<br />

zugleich ein brutaler Zerstörer und Vernichter<br />

und ein Lebegott. Er tötete den weissagenden<br />

Python und häutete bei lebendigem Leibe den<br />

flötenspielenden Satyr Marsyas. Lang ist die<br />

Liste seiner weiblichen und männlichen Geliebten.<br />

Orpheus ist einer seiner Nachkommen.<br />

Apollon entstammt einer, man möchte sagen,<br />

gewaltbereiten Familie!<br />

floating island of Delos, that he had made to<br />

rise out of the sea and that had therefore never<br />

seen the light of the sun, to four diamond pillars,<br />

thus providing a place in which his children<br />

could be born.<br />

However, the goddess of birth was forbidden by<br />

Hera, who had not given up her cruel purpose,<br />

to allow the birth of Leto’s children to take<br />

place. The other gods in turn bribed their fellow<br />

deity with a splendid necklace that Hephaestus<br />

had wrought out of the moon, which had been<br />

sold by his mother the Earth goddess. And so<br />

there were frantic goings-on, but in the end the<br />

twins Artemis and Apollo were born.<br />

Apollo, the good god, the god of light, the god<br />

of mo<strong>der</strong>ation and purity, the god of healing,<br />

the god of spring, was at the same time a brutal<br />

destroyer and wrecker and a rake. He killed the<br />

prophetic Python and skinned the flute-playing<br />

satyr Marsyas alive. The list of his female and<br />

male lovers is long. Orpheus is one of his descendants.<br />

Apollo comes from a family that one<br />

might say is not averse to violence!


Die Geschichte von<br />

<strong>Daphne</strong> und Apollon<br />

Publius Ovidius Naso, genannt Ovid (43 v.u.Z.<br />

– 17 n.u.Z.), berichtet uns ausführlich in den<br />

‘Metaporphoseon libri‘, in den Büchern <strong>der</strong><br />

Verwandlungen, was mit <strong>Daphne</strong> und Apollon<br />

geschah, besser nicht geschah!<br />

Denn Ovids <strong>Daphne</strong> wehrt den mächtigen,<br />

den kräftigen, den liebestollen Apollon auf<br />

wun<strong>der</strong>same, jedoch schmerzvolle Weise ab.<br />

Und das kam so: Apollon verspottet Eros (<strong>der</strong><br />

Römer Ovid nennt ihn Cupido), den Gott <strong>der</strong><br />

Liebe, Sohn des Ares und <strong>der</strong> Aphrodite, prahlt<br />

mit seinen Ruhmestaten und belächelt Pfeil<br />

und Bogen des Knaben 1 .<br />

Mit zweien seiner Pfeile fügt <strong>der</strong> Kleine dem<br />

vermeintlich Großen eine bittersüße (o<strong>der</strong><br />

doch saure?), jedenfalls empfindliche Nie<strong>der</strong>lage<br />

bei. Der Liebespfeil trifft Apollon ins<br />

tiefste Mark. Er ist entfacht, er entflammt, er<br />

entbrennt in übergroßer Liebe zu <strong>der</strong> schönen<br />

<strong>Daphne</strong>.<br />

In <strong>Daphne</strong> bohrt sich <strong>der</strong> zweite Pfeil des Eros,<br />

dieser mit einer bleiernen Spitze versehen, die<br />

Scheu, ja Abscheu gegenüber Apollon bewirkt.<br />

Sie flieht, sie flieht wie das Lamm vor dem<br />

Wolf, <strong>der</strong> Hirsch vor dem Löwen, die Taube vor<br />

dem Adler 2 .<br />

Der bedrängende Apollon verfolgt sie, die Atemlose,<br />

"von den Fittichen Amors geför<strong>der</strong>t" 3 bis<br />

zu ihrer Erschöpfung. Und "grünend erwachsen<br />

zu Laub die Haare, zu Ästen die Arme" 4 .<br />

The story of <strong>Daphne</strong><br />

and Apollo<br />

In his “Metamorphoseon libri”, the books of<br />

transformations, Publius Ovidius Naso, known<br />

as Ovid (43 – 17 B.C.E.), tells us in detail of what<br />

happened with <strong>Daphne</strong> and Apollo, or, rather,<br />

what did not happen!<br />

Because Ovid’s <strong>Daphne</strong> warded off the powerful,<br />

strong and love-crazed Apollo in a wondrous,<br />

albeit painful, manner. And this is how it happened:<br />

Apollo taunts Cupid (Eros), the god of<br />

love and son of Venus (Aphrodite) and Mars<br />

(Ares), boasts of his glorious deeds and laughs<br />

at the boy’s bow and arrow 1 .<br />

With two of his arrows, little Cupid is able to<br />

deal the supposed “great” one a bitter-sweet (or<br />

perhaps sour?) and in any case painful defeat.<br />

Cupid’s arrow burrows deep into Apollo’s core.<br />

He is aroused, he is aflame, he is ablaze with excessive<br />

love for the beautiful <strong>Daphne</strong>.<br />

The second of Cupid’s arrows hits <strong>Daphne</strong> with<br />

a lead tip, filling <strong>Daphne</strong> with shyness, even abhorrence,<br />

towards Apollo. She flees, like the lamb<br />

from the wolf, the deer from the lion, the dove<br />

from the Eagle 2 .<br />

In hot pursuit and “spurred on by the wings of<br />

Cupid”, Apollo follows the breathless <strong>Daphne</strong><br />

until she is exhausted 3 . And “green grows her<br />

hair to leaf, her arms to boughs” 4 .<br />

The Apollo created by Gian Lorenzo Bernini<br />

(1562 – 1629) at the age of only twenty-five embraces<br />

<strong>Daphne</strong> with his left arm.<br />

1<br />

Joachim Richter-Reichheim, Apollo und <strong>Daphne</strong>, Ovids<br />

Metamorphose und <strong>der</strong> fruchtbare Augenblick in <strong>der</strong><br />

Skulptur Berninis, Nor<strong>der</strong>stedt 2013, S. 6.<br />

2<br />

Ovid Metamorphoseon libri, X.<br />

<strong>Daphne</strong> (505 – 507): "sic agna lupum, sic cerva leonem,<br />

sic aquilam penna fugiunt trepidante columbae, hostes<br />

quaeque suos", 505.<br />

3<br />

Ovid, aaO, 540.<br />

4<br />

Ovid, aaO, 550.<br />

17


Der Apollon des Gian Lorenzo Bernini<br />

(1598 – 1680), den er als junger Mann von<br />

kaum fünfundzwanzig Jahren schuf, umfasst<br />

<strong>Daphne</strong> mit seiner Linken.<br />

Mit Daumen und Zeigefinger berührt er noch<br />

zarte Haut, die an<strong>der</strong>en Finger ertasten schon<br />

His thumb and forefinger touch her ten<strong>der</strong> skin;<br />

the other fingers are already touching bark, as<br />

<strong>Daphne</strong> is being transformed into a laurel tree.<br />

Her imploring expression shows how desperately<br />

she wishes to be delivered from her suffering<br />

– and her beauty (!).<br />

Rinde, <strong>der</strong> sich in den Lorbeerbaum verwandelnden<br />

<strong>Daphne</strong>. Ihr flehen<strong>der</strong> Blick zeigt, wie<br />

sehnlich sie wünscht, von ihrem Leiden, ihrer<br />

Schönheit (!) erlöst zu werden.<br />

Gian Lorenzo Bernini, Apollon und<br />

<strong>Daphne</strong>, 1622 – 1624<br />

Und Bernini ist ein Beispiel jahrhun<strong>der</strong>telanger<br />

"unaufhörlicher Verfeinerung, Komplizierung,<br />

Versinnlichung, Verweltlichung und auch Veräußerlichung"<br />

5 , die sich nach ihm noch fortsetzt<br />

und steigert, bis abrupt zu Beginn des 20.<br />

And Bernini is just one example of centuries-long<br />

“ceaseless refinement, complication,<br />

sensualisation, secularisation and externalisation”,<br />

which continued after him and intensified<br />

until abruptly, at the beginning of the<br />

20th century, artists, partly and particularly<br />

un<strong>der</strong> the influence of what was then known as<br />

primitive art, came up with new and different<br />

answers 5 .<br />

18<br />

5<br />

Fritz Baumgart, Geschichte <strong>der</strong> abendländischen<br />

Plastik, Köln 1957, S. 33.<br />

Jahrhun<strong>der</strong>ts Künstler, auch und gerade unter<br />

dem Einfluss damals noch so genannter primitiver<br />

Kunst, neue und an<strong>der</strong>e Antworten gaben.


19


<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>s Geschichte<br />

von <strong>Daphne</strong><br />

<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>’s<br />

story of <strong>Daphne</strong><br />

An<strong>der</strong>s, ganz an<strong>der</strong>s als Berninis ist <strong>Dietrich</strong><br />

<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>’s <strong>Daphne</strong> is different – quite<br />

<strong>Klinge</strong>s <strong>Daphne</strong>.<br />

different – from Bernini’s.<br />

Flüchtigen Laufes erschöpft fleht sie: "Vater,<br />

Exhausted from fleeing fast ... she begs: “Fa-<br />

ach hilf " 1 schreibt Ovid.<br />

ther, help me..” 1 writes Ovid.<br />

<strong>Klinge</strong>s <strong>Daphne</strong> aber ist keineswegs erschöpft,<br />

<strong>Klinge</strong>’s <strong>Daphne</strong>, however, is in no way ex-<br />

ist nicht geflohen, nicht außer Atem. In Ruhe<br />

hausted, has not fled and is not out of breath.<br />

und Würde steht sie. Unbedrängt, aufrecht, al-<br />

She stands there, calm and dignified. Unpres-<br />

leine und für sich.<br />

sured, upright, alone and independent.<br />

Überlebensgroß, eine machtvolle Erscheinung.<br />

Larger than life, a powerful presence. Her body<br />

Ihr Leib zeigt eine junge Frau voll von Lebense-<br />

shows a young woman full of zest and ten-<br />

nergie und Spannung, zeigt Brüste in vollende-<br />

sion, with perfectly formed breasts – an ideal<br />

ter Form, ein Schönheitsideal. Und schön ist<br />

of beauty. And this <strong>Daphne</strong> is beautiful to look<br />

sie anzuschauen, <strong>Daphne</strong>, wie die Aphrodite<br />

at, like Aphrodite of Milos, the Venus de Milo.<br />

20<br />

Aphrodite von Melos,<br />

3./2. Jahrhun<strong>der</strong>t v.Chr., Paris,<br />

Reinhard Lullies „La Scultura<br />

Greca“, Florenz 1956<br />

von Melos, die Venus von Milo. Gleich ihr steht<br />

<strong>Klinge</strong>s <strong>Daphne</strong> mit bloßem Oberkörper und<br />

verhülltem Unterleib. Die Arme fehlen. Aphrodite<br />

ist durch die Zeiten zum Torso geworden,<br />

Like her, <strong>Klinge</strong>’s <strong>Daphne</strong> stands bare-breasted<br />

and only clothed below the waist. The arms<br />

are missing. Aphrodite became a torso in the<br />

course of time; <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> created his<br />

1<br />

Ovid , aaO, 543<br />

<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> hat <strong>Daphne</strong> als Torso geschaffen.<br />

<strong>Daphne</strong> as a torso.<br />

<strong>Daphne</strong>, 2015, Bronze,<br />

Höhe 255 cm, 6 Exemplare


21


Exkurs: Torso<br />

Digression: torso<br />

Der Künstler zeigt uns, den Betrachtern, Daph-<br />

The artist shows us, the viewers, <strong>Daphne</strong> as a<br />

ne als Torso! Hat er <strong>Daphne</strong> irgendwann ganz<br />

torso. Did he ever imagine her – feel her – whole?<br />

gedacht, gefühlt? Waren ihre Arme im Flehen<br />

Were her arms raised pleadingly? Was she fend-<br />

erhoben? Wehrten sie Apollon, den distanzlos<br />

ing off the obtrusive, insistent Apollo? Were her<br />

Zudringlichen ab? Umschlangen sie im Verge-<br />

arms wrapped around the imaginary image of<br />

hen das imaginierte Bildnis ihres Flussgott-<br />

her father, the river god? And were twigs grow-<br />

Vaters? Und wuchsen, wie es Bernini darstellt,<br />

ing out of <strong>Daphne</strong>’s fingers, as portrayed by<br />

aus den Fingern <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong> Zweige? Zweige,<br />

Bernini. Twigs, leafy twigs!? In his preface to<br />

belaubte Zweige!? Peter Bamm, schreibt in<br />

a book about proud buildings that have become<br />

seinem Vorwort zu einem Buch über zu Rui-<br />

ruins, Peter Bamm writes:<br />

nen gewordene stolze Bauwerke: "Aber das<br />

“But the strange thing about every ruin is that<br />

Merkwürdige an je<strong>der</strong> Ruine ist ja, dass sie von<br />

it has been contained in the building whose re-<br />

Anfang an in dem Bau, dessen Rest sie dar-<br />

mains it constitutes from the very beginning.” 2<br />

stellt, enthalten gewesen ist." 2 Ebenso ist <strong>der</strong><br />

The torso likewise is a remnant that was con-<br />

22<br />

Aphrodite, Art des Praxiteles<br />

340 v.Chr., Berlin<br />

Aus Thassilo von Scheffer „Die Kultur<br />

<strong>der</strong> Griechen“, Wien 1935<br />

Torso ein Rest, <strong>der</strong> in dem Ganzen, sei es in <strong>der</strong><br />

ursprünglich vorhandenen Figur tatsächlich<br />

o<strong>der</strong> in <strong>der</strong> bewusst unvollendet vollendeten<br />

Figur angelegt und enthalten war.<br />

ceived and contained, either actually in the<br />

originally existing figure or in the deliberately<br />

incomplete completed figure.<br />

In Thomas Aquinas’ certainly outdated opinion,<br />

Überwunden ist sicherlich die Auffassung des<br />

beauty includes three necessary conditions, and<br />

Thomas von Aquin, dass zur Schönheit drei<br />

foremost among them is integrity, or perfection.<br />

Dinge erfor<strong>der</strong>lich seien und an erster Stelle<br />

In his Summa Theologica, the Aquinate states:<br />

die Unversehrtheit o<strong>der</strong> Vollendung stehe. Der<br />

“Those things which are impaired are by the very<br />

Aquinate sagt in seiner Summa Theologica:<br />

fact ugly” 3 .<br />

"Die Dinge nämlich, die verstümmelt sind, sind<br />

Yet torso stands for victory! Damaged, ampu-<br />

schon deshalb hässlich" 3 . Torso aber verheißt<br />

tated, torn and crushed in the course of time,<br />

Sieg! Lädiert, amputiert, zerrissen und zersto-<br />

but still surviving! Testimony to past greatness,<br />

ßen zwar durch die Zeiten, doch überlebend!<br />

in the present. The torso is a promise to the per-<br />

Zeugnis des vergangenen Großen, in <strong>der</strong> Ge-<br />

son viewing it of a piece of eternity, an act of<br />

2<br />

Rose Macaulay und Roloff Deny, Zauber <strong>der</strong> Vergänglichkeit,<br />

München, Zürich 1966.<br />

3<br />

Thomas von Aquin, Summa Theologica, I., q, 39, Art. 8:<br />

genwart. Der Torso ist ein Versprechen, an den<br />

betrachtenden Menschen auf ein Stück <strong>der</strong><br />

defiance against mortality, a “however”, a “nevertheless”.<br />

That is one view.<br />

"quae enim diminuta, sunt, hoc ipso, turpia, sunt."<br />

Ewigkeit, ist ein Trotzen <strong>der</strong> Vergänglichkeit,


ein Dennoch, ein Trotzdem. So ist die eine Auffassung.<br />

Gleichwohl sind diese Torsi Werke,<br />

"die unter <strong>der</strong> Zeit gelitten haben, aber <strong>der</strong> Ein-<br />

At the same time, these torsi are works “which<br />

have suffered from time, but the encroachment<br />

of time [had not been] included in the conception<br />

griff <strong>der</strong> Zeit … nicht mit in die Konzeption <strong>der</strong><br />

of the works”. 4 ***<br />

Werke hineingenommen" worden war. 4<br />

***<br />

The other view, however, represented above all<br />

by Auguste Rodin (1840 – 1917), denied the<br />

durability of the work of art and deliberately<br />

incorporated this denial into the work of art 5 ,<br />

creating the torso as a complete, finished work.<br />

Die an<strong>der</strong>e Auffassung aber, vor allem<br />

vertreten durch Auguste Rodin (1840 – 1917),<br />

leugnete die Dauerhaftigkeit des Kunstwerks<br />

und wollte und hat gerade diese Leugnung in<br />

das Kunstwerk aufgenommen 5 , schuf den Torso<br />

als vollbrachtes, beendetes Werk.<br />

***<br />

***<br />

Und <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> hat über beide Anschauun-<br />

And <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>, departing from both of<br />

gen hinaus, die sich nachvollziehbar in seinem<br />

these views, which can be traceably found in his<br />

Werk, in mannigfacher Weise in einzelnen,<br />

oeuvre in a variety of ways and in individual,<br />

konkretisierten Arbeiten nie<strong>der</strong>geschlagen<br />

haben, einen dritten Weg betreten.<br />

specific works, has chosen a third way.<br />

He creates torsi as interpretative possibilities<br />

Rodin, Die innere Stimme (vom Denkmal<br />

für Victor Hugo), Leipzig 1913<br />

23<br />

Er schafft Torsi als Deutungsmöglichkeiten und<br />

and thus creates interpretative scope for him-<br />

bewirkt dadurch interpretatorischen Freiraum<br />

self, but also for the viewer. The torso, therefore,<br />

für sich selbst, aber auch für den Betrachter.<br />

is the finished work, in <strong>Daphne</strong>’s case without<br />

Der Torso ist also das fertige Werk gerade ohne<br />

reference to destruction or destructibility, offer-<br />

Hinweis auf Zerstörung o<strong>der</strong> Zerstörbarkeit im<br />

ing the viewer the opportunity to add something<br />

Falle <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong>, son<strong>der</strong>n ist die eröffnete<br />

to it. This torso of <strong>Daphne</strong>, in other words, has<br />

Möglichkeit des Betrachters etwas hinzuzufü-<br />

not lost anything, as can be seen from the sharp<br />

gen. Diesem Torso <strong>Daphne</strong> ist also nichts verlo-<br />

edges where <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> has cut through the<br />

ren gegangen, was <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> auch durch<br />

base of the arms, but, on the contrary, something<br />

den scharfen Schnitt am Ansatz <strong>der</strong> Arme zeigt,<br />

imaginary beyond the physical – something<br />

son<strong>der</strong>n ist im Gegenteil über das Körperliche<br />

better – has been added<br />

4<br />

Werner Schnell, Der Torso als Problem <strong>der</strong> mo<strong>der</strong>nen<br />

hinaus etwas Gedankliches hinzugefügt wor-<br />

***<br />

Kunst, Berlin 1980, FN 21 zu S. 34.<br />

den, besser hinzufügbar geworden.<br />

5<br />

Werner Schnell, aaO.<br />

***


Torso im Belve<strong>der</strong>e des Vatikan,<br />

Apollonius aus Athen, 1. Jahrhun<strong>der</strong>t<br />

v.Chr., Rom<br />

Aus Griechische Bildwerke,<br />

Königstein 1942<br />

Tursus, das Wort <strong>der</strong> Römer, Thyrsos gleich<br />

klingend, das <strong>der</strong> Griechen. Wir Heutigen sagen<br />

Torso, italienisch, zu dem Stumpf, Rumpf,<br />

Strunk eines Körpers <strong>der</strong> seine körperliche<br />

Integrität, seine Ganzheit eingebüßt hat, sei<br />

es nach Pharaonenwechseln in ägyptischer,<br />

alter Zeit, nach <strong>der</strong> französischen Revolution,<br />

gewaltsam vollzogen etwa an Statuen von konkurrierenden<br />

Weltanschauungen <strong>der</strong> Vorherigen<br />

6 als "damnatio memoriae" 7 , sei es durch<br />

Zeitläufte, dramatische o<strong>der</strong> undramatische,<br />

sei es durch Künstler.<br />

Eine Wie<strong>der</strong>geburt, genau das meint ja Renaissance,<br />

erlebten die zu Grabe getragenen, in <strong>der</strong><br />

Erde Verborgenen und kamen an im Himmel<br />

Tursus, the word used by the Romans; the<br />

similar-sounding thyrsos was used by Greeks.<br />

Today we use the Italian torso to describe the<br />

stump, the rump of a body that has lost its<br />

physical integrity, i.e. its completeness, be it<br />

after a change of Pharaohs in ancient Egyptian<br />

times, after the French Revolution, in an act of<br />

violence upon statues of competing world views<br />

of the predecessors 6 as “damnatio memoriae” 7 ,<br />

be it with the passage of time, dramatic or undramatic,<br />

be it by the agency of artists.<br />

A rebirth, which is of course what is meant by<br />

renaissance, is what was experienced by those<br />

who were taken to their graves, buried in the<br />

earth and went to Heaven in the art of the<br />

24<br />

<strong>der</strong> Kunst des Quattrocento und all <strong>der</strong> folgenden<br />

Jahrhun<strong>der</strong>te. Die Wie<strong>der</strong>auferstehung war<br />

ausgelöst worden durch den "Torso vom Belve<strong>der</strong>e"<br />

des attischen Bildhauers Apollonius<br />

in den vatikanischen Museen 8 , bis eben Augus<br />

Quattrocento and all the centuries that followed.<br />

The Renaissance was set in train by the<br />

Belve<strong>der</strong>e Torso by the Athenian sculptor Apollonius<br />

which stands in the Vatican Museums 8 ,<br />

while, as already mentioned, Auguste Rodin<br />

6<br />

Werner Schnell aaO, S. 9 und insbeson<strong>der</strong>e S. 162<br />

(dort FN 8 mit weiteren Nachweisen).<br />

7<br />

Hans Bonnet, Reallexikon <strong>der</strong> ägyptischen Religionsgeschichte,<br />

Berlin 1952, S. 120.<br />

8<br />

Wobei dieser Torso wohl eine Beson<strong>der</strong>heit darstellte<br />

und darstellt, denn im Allgemeinen wurden die<br />

antiken Torsi ergänzt, "ganz" gemacht also, Dieses<br />

"Wun<strong>der</strong> <strong>der</strong> Kunst", <strong>der</strong> nie genug zu preisende<br />

berühmte Torso, wie Johann Wolfgang von Goethe<br />

in seiner italienischen Reise (S. 147) schrieb, war zu<br />

einem "je<strong>der</strong>zeit zitierbaren Verabredungszeichen"<br />

(Werner Schnell, aaO, S. 17) geworden.<br />

9<br />

vgl. Auguste Rodin, Torso <strong>der</strong> Adele 1882, Torso einer<br />

jungen Frau 1909 uvam.<br />

10<br />

Susanne Foellmer, Am Rand <strong>der</strong> Körper: Inventur des<br />

Unabgeschlossenen im zeitgenössischen Tanz, S 169.<br />

te Rodin den Torso gar zu einer bewussten und<br />

gewollten Schöpfung eines Künstlers machte 9 ,<br />

zu einem autonomen Prinzip in <strong>der</strong> Kunst 10<br />

erhob.<br />

Die Abbildfunktion <strong>der</strong> Skulptur wurde nicht<br />

mehr zentrales Anliegen, son<strong>der</strong>n eine Möglichkeit,<br />

wie <strong>der</strong> Torso auch, <strong>der</strong> so als Teilstück,<br />

als Rumpf in <strong>der</strong> abzubildenden Natur<br />

eben nicht vorhanden war. Damit aber wurden<br />

althergebrachte Kategorien <strong>der</strong> Ästhetik dramatisch<br />

verän<strong>der</strong>t. Das Kunstwerk war nicht<br />

nur das, was man sehen konnte, son<strong>der</strong>n auch<br />

zu einem wichtigen Teil das, was hinzugedacht<br />

raised the torso to the status of a conscious and<br />

intentional creation of the artist 9 and an autonomous<br />

principle in art 10 .<br />

The function of the sculpture as a likeness was<br />

no longer the central intention, but a possibility,<br />

like the torso too, which, as a part, or rump,<br />

did not after all exist as a model in nature.<br />

Thus, however, established categories in aesthetics<br />

were dramatically changed. The work of<br />

art was not only what could be seen, but also to<br />

a great extent what had to be added in terms<br />

of thoughts or feelings, and thus it demanded<br />

a strong imagination on the part of the viewer.


und hinzugefühlt werden musste und so eine<br />

starke Imaginationskraft des Betrachters<br />

for<strong>der</strong>te. 11 Der erste Anblick des Torsos vom<br />

Belve<strong>der</strong>e, <strong>der</strong> "einen verunstalteten Stein" 12<br />

gewahr werden lässt, setzt aber dann eben<br />

weiterhin eine "hohe Abstraktionsfähigkeit<br />

beim Rezipienten" 13 voraus.<br />

The first sight of the Belve<strong>der</strong>e Torso which is<br />

seen as “a disfeatured stone” 12 then goes on to<br />

require a “high ability of abstraction on the part<br />

of the viewer“ 13 .<br />

And in view of this torso and because of the destruction<br />

of the complete body that he imagines,<br />

Winckelmann exclaims: “Art weeps with me” 14 .<br />

Und Winckelmann ruft angesichts dieses Torsos<br />

wegen <strong>der</strong> Zerstörung des vollendet gedachten<br />

Körpers aus: "Die Kunst weint zugleich<br />

mit mir" 14 .<br />

<strong>Daphne</strong>, therefore, is an ideal of beauty, like the<br />

Venus de Milo, or the snake goddess of Knossos,<br />

whom she resembles in her statuary pose. No<br />

engaged leg and no free leg. Already rooted with<br />

Ein Schönheitsideal, wie Aphrodite von Melos<br />

both feet in the earth – no longer on the earth.<br />

o<strong>der</strong> die Schlangengöttin von Knossos, ist Da-<br />

Not yet does the “thin bark close about her rising<br />

phne also, <strong>der</strong> sie in ihrer statuarischen Hal-<br />

bosom” 15 , nor does her “bosom throb within the<br />

tung ähnelt. Kein Standbein und kein Spiel-<br />

sheltering bark” 16 . <strong>Daphne</strong> stands bare-breast-<br />

bein. Mit beiden Beinen schon eingewurzelt in<br />

<strong>der</strong> Erde, nicht mehr auf <strong>der</strong> Erde.<br />

Nicht umzieht sich "mit geschmeidigem Bast<br />

… <strong>der</strong> schwellende Busen" 15 , noch "bebt in<br />

ed and free. Neither are her breasts the symbol<br />

of motherhood, nor are they emphasised in a<br />

sexually provocative manner. They are what<br />

they are, perfectly formed. They are, although so<br />

Schlangenpriesterin aus dem Palast<br />

von Knosos, 17. Jahrhun<strong>der</strong>t v.Chr.,<br />

Heraklion aus Tassilo von Scheffer<br />

„Die Kultur <strong>der</strong> Griechen“, Wien 1935<br />

25<br />

<strong>der</strong> bergenden Rinde <strong>der</strong> Busen" 16 , <strong>Daphne</strong><br />

eye-catching and – literally – graspable, more the<br />

steht barbusig und frei. We<strong>der</strong> sind ihre Brüste<br />

idea of womanly breasts and – again literally –<br />

Zeichen von Mutterschaft, noch sind sie geschlechtlich<br />

aufreizend betont. Sie sind, was<br />

untouchable.<br />

The lower stomach is already wood – a tree trunk.<br />

11<br />

Astrid Fendt, Antikenverständnis und Präsentationskonzepte<br />

im Berliner Alten Museum in: Charlotte<br />

Schreidter, (Hg), Gipsabgüsse und antike Skulpturen:<br />

sie sind, in vollendeter Form. Sind, obwohl so<br />

prägnant und – im Wortsinne – greifbar, eher<br />

The straight trunk of a massive cherry tree. The<br />

bark is open at certain parts of <strong>Daphne</strong>’s body –<br />

Präsentation und Kontext, Berlin 2012, S. 81 (mit<br />

weiteren Nachweisen in FN 25 u. 26).<br />

12<br />

Johann Joachim Winckelmann und Hermann<br />

die Idee einer weiblichen Brust und – wie<strong>der</strong>-<br />

or rather, in the wood. <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> does not<br />

Uhde-Bernays (Hg), J.J. Winckelmanns große Schriften<br />

um im Wortsinne – unantastbar.<br />

answer the pressing question as to whether the<br />

und Briefe, Bd. 1, Leipzig 1925, S. 170.<br />

Der Unterleib ist bereits Holz, ist Stamm. Der<br />

Stamm eines mächtigen, gerade gewachsenen<br />

bark is opening or closing. Dialectically, either<br />

may be the case; either may be possible.<br />

13<br />

Irmela Marei Krüger-Führhoff, Der versehrte Körper,<br />

Revisionen des klassischen Schönheitsideals, Göttingen<br />

2003, S. 34<br />

Kirschbaums. Die Rinde ist an einigen Körper-<br />

The myth decides unambiguously: it is “shelter-<br />

14<br />

Winckelmann, aaO, S. 172.<br />

stellen <strong>Daphne</strong>s, besser im Holze, offen. Die-<br />

ing bark” 17 , that is, bark that envelops, closes,<br />

15<br />

Ovid, aaO, 549.<br />

trich <strong>Klinge</strong> beantwortet die sich aufdrängende<br />

covers her body like a cloak and shields the wood.<br />

16<br />

Ovid, aaO, 554. Ovid, aaO, 545.<br />

Frage, ob sich diese Rinde gerade öffnet o<strong>der</strong><br />

The trunk itself does not show this.<br />

17<br />

Ovid, aaO, 554.


26


27


28


29


30


31


32


33


34


35


17<br />

Ovid, aaO, 554.<br />

aber schließt nicht. Dialektisch kann beides<br />

<strong>der</strong> Fall sein, kann beides möglich sein.<br />

Der Mythos trifft die Entscheidung eindeutig:<br />

es ist "bergende Rinde" 17 , Rinde die umhüllt,<br />

die sich schließt, wie ein Mantel den Körper<br />

bedeckt, das Holz beschirmt. Der Stamm selbst<br />

zeigt sich an<strong>der</strong>s.<br />

Digression: Tangere<br />

The clothing of bark that once enveloped the<br />

tree trunk has now burst open. <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong><br />

showed the closedness – or even withdrawnness<br />

– of this same piece of wood in his sculpture<br />

“Tangere”.<br />

36<br />

Tangere, 2014, Bronze,<br />

Höhe 185 cm, 6 Exemplare<br />

18<br />

vgl. <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>, Skulpturenmeile Ansbach, Orte,<br />

S. 32 ff.<br />

Exkurs: Tangere<br />

Das ehemals den Stamm fest umhüllende Rindenkleid<br />

ist nun geborsten. Die Geschlossenheit,<br />

ja Verschlossenheit – an diesem gleichen<br />

Stück Holz – zeigte <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> bei seiner<br />

Skulptur "Tangere".<br />

Aus einem Stück Kirschholzstamm schnitt <strong>der</strong><br />

Künstler die leidende und trauernde Maria von<br />

Magdala, Maria Magdalena, formte sie ab und<br />

goss sie in Bronze 18 . Was aber geschah danach<br />

mit <strong>der</strong> hölzernen Skulptur, die von nicht Wenigen<br />

als das eigentliche Original angesehen<br />

wird? Denn die Hände des Künstlers formten<br />

ganz unmittelbar das Material. Er schnitt tief<br />

mit <strong>der</strong> Kettensäge, stemmte Holzteile weg,<br />

gestaltete das Holz, ließ die hölzerne Figur<br />

Gestalt annehmen. Und da stand sie dann,<br />

"Tangere", in einem Stamm ehemals versteckt,<br />

dann entdeckt, ins Leben gebracht und ist nach<br />

des Künstlers Willen doch nur Vor-Form, nicht<br />

die fertige Skulptur.<br />

The artist cut the suffering and mourning Mary<br />

Magdelene out of one piece of a cherry tree<br />

trunk, took an impression of the figure and cast<br />

it in bronze 18 . What happened to the wooden<br />

sculpture that many would regard as the actual<br />

original, after that? After all, the artist’s hands<br />

directly shaped the material. He cut deep into<br />

it with a chainsaw, prized pieces of wood away,<br />

fashioned the wood and gradually gave the<br />

wooden figure its shape. And finally, there she<br />

stood, “Tangere”, once concealed in a tree trunk,<br />

then discovered and brought to life, and yet, at<br />

the artist’s will, is only a pre-form and not the<br />

finished sculpture.<br />

After “Tangere” had been cut out of the cherry<br />

trunk and the figure cast in bronze, <strong>Dietrich</strong><br />

<strong>Klinge</strong> left the wooden model out in the open,<br />

and the process of decomposition, to which<br />

all living things are subject, began. Wind and<br />

weather tore at the figure. The closed bark envelope<br />

burst open like a gaping wound, revealing<br />

the unprotected wood and showing its vulnerability.<br />

“Tangere” as a finished sculpture was outwardly<br />

whole in her coat of bark, but inwardly she


37


38<br />

Tangere, 2014, Bronze,<br />

Höhe 185 cm, 6 Exemplare<br />

Nachdem "Tangere", aus dem Kirschenstamm<br />

geschnitten und als Bronze fertig geworden<br />

war, lagerte <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> das Holzmodell im<br />

Freien und es begann <strong>der</strong> Prozess <strong>der</strong> Auflösung,<br />

<strong>der</strong> allem Lebendigen eigen ist. Wind und<br />

Wetter rissen an <strong>der</strong> Figur. Die geschlossene<br />

Rindenumgürtung platzte auf, wie eine schwere<br />

Wunde, ließ das ungeschützte Holz sehen, zeigte<br />

Verwundbarkeit.<br />

"Tangere" als fertige Skulptur war äußerlich heil<br />

in ihrem Kleid aus Rinde, war aber verwundet,<br />

im Inneren, zeigte es durch Gestus und Habitus,<br />

war und ist leidtragend. <strong>Daphne</strong> sind Wunden<br />

geschlagen, sichtbar und offen und doch<br />

sind sie für diese aufrechte und starke Frau<br />

ohne Bedeutung. Eher wirken die Aufbrechungen<br />

<strong>der</strong> Rinde wie schmückende Narben aus<br />

einem bestandenen Kampf ihres Lebens. Denn<br />

ohne Zweifel hatte auch die <strong>Daphne</strong> <strong>Dietrich</strong><br />

<strong>Klinge</strong>s einen Kampf zu bestehen, einen Kampf<br />

auf Leben und Tod.<br />

was wounded, showing this through her gesture<br />

and bearing and was, and is, bereaved. <strong>Daphne</strong><br />

has suffered wounds which are visible and open,<br />

and yet, for this upright, strong woman, they<br />

are meaningless. Instead, the ruptures of the<br />

bark seem like decorative scars from a struggle<br />

she survived in her life. For, without a doubt,<br />

<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>’s <strong>Daphne</strong> also had to survive a<br />

struggle – a life-and-death struggle.


Exkurs: <strong>Daphne</strong><br />

als Modell<br />

Als <strong>Daphne</strong>, wenige Tage nach ihrer hölzernen<br />

Geburt, im Atelier des Künstlers erblickt werden<br />

durfte, äußerte dieser, angesichts des<br />

tiefen Eindrucks, den die (anscheinend) fertige<br />

Arbeit auf den Betrachter machte: "Das hier ist<br />

doch erst das Modell! Die Skulptur, das Werk,<br />

ist noch gar nicht da!" Damit zeigte <strong>Dietrich</strong><br />

<strong>Klinge</strong> erneut auf, wie grundlegend in seinem<br />

Denken und Fühlen die Transformation, besser<br />

vielleicht Transmutation, des hölzernen Kunstwerks<br />

in das Material Bronze ist. Erst wenn<br />

das Holz abgeformt, eine Gussform daraus<br />

entwickelt wurde und diese dann zerschlagen<br />

ihr bronzenes Inneres freigibt, dann erst, dann<br />

sieht <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> das vollendete Kunstwerk!<br />

Digression: <strong>Daphne</strong><br />

as a model<br />

When <strong>Daphne</strong> was first allowed to be seen in the<br />

artist’s studio a few days after her wooden birth,<br />

the deep impression that this (apparently) finished<br />

work made on the viewer caused the artist<br />

to exclaim: “This here is only the model! The<br />

sculpture – the work – is yet to come!”<br />

Thus <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> showed once again how<br />

fundamental the transformation – or, better perhaps,<br />

the transmutation – of the wooden work<br />

into the material of bronze is in his thinking and<br />

feeling.<br />

Only once an impression has been taken of the<br />

wood, a casting mould has been developed and in<br />

turn broken to reveal its bronze contents – only<br />

then does <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> see the finished work!<br />

39<br />

Und das Holz? In vielen Fällen wird dieses Werk<br />

seiner Hände vom Künstler beseitigt, vernichtet,<br />

verbrannt. Nicht aus Vernichtungseifer<br />

o<strong>der</strong> Zerstörungswut, nein, son<strong>der</strong>n um dem<br />

Betrachter zu sagen und zu zeigen: es gibt nur<br />

ein Werk, das die Bezeichnung Original verdient,<br />

den Guss aus Bronze! Dies ist verständlich<br />

und nachvollziehbar!<br />

Jede <strong>der</strong> Arbeiten <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>s hat eine<br />

Nachricht, eine Botschaft oft von tiefer und<br />

schwerer Bedeutung. Durch die in und zu Bronze<br />

transferierte und transformierte Figur fokussiert<br />

und konzentriert sich das Werk wie<strong>der</strong>um<br />

in beson<strong>der</strong>er Weise in seinem Gehalt.<br />

And the wood? In many cases the artist disposes<br />

of, destroys or burns this work of his hands.<br />

Not out of vandalism or destructiveness, no, but<br />

in or<strong>der</strong> to say to the viewer and to show: there<br />

is only one work that deserves to be described<br />

as the original – the bronze cast! This is un<strong>der</strong>standable<br />

and reasonable.<br />

Each of <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>’s works has a message –<br />

one of often deep and serious meaning. Through<br />

the transfer and transformation of the figure<br />

into bronze, the work is focused and concentrated<br />

in a particular way in its substance.<br />

<strong>Daphne</strong>, 2015, Holzmodell,<br />

Höhe 260 cm


40


41


42


Denn das Material ist vereinheitlicht, gleicher-<br />

For the material is unified, being “from the same<br />

maßen eben "aus einem Guss". Durch die Pati-<br />

mould” throughout. By means of the patination<br />

nierung des Werkes von <strong>der</strong> Hand des Künstlers<br />

of the work by the artist’s hand, the artist em-<br />

betont dieser noch, gewichtet, zeigt auf.<br />

phasises, adds weight and points out.<br />

Die hölzerne Figur ist an<strong>der</strong>s! <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong><br />

The wooden figure is different! Depending on<br />

verwendet je nach Bedarf und vorhandenem<br />

his requirements and the material available,<br />

Material unterschiedlichste Hölzer, weich o<strong>der</strong><br />

<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> uses a variety of woods: soft or<br />

hart, hell o<strong>der</strong> dunkel, frisch geschnitten o<strong>der</strong><br />

hard, light or dark, freshly cut or rotted. And he<br />

verrottet. Und er appliziert Teile von Holz, Split-<br />

applies pieces of wood, splinters, blocks, wedges<br />

ter, Stücke, Klötze, Keile, appliziert Wachs, um<br />

and wax in or<strong>der</strong> to model it.<br />

zu modellieren.<br />

The first <strong>Daphne</strong>, for example, consists of red-<br />

So besteht die Ur-<strong>Daphne</strong> aus rotem berindetem<br />

barked cherry wood below the waist. Above the<br />

Kirschholz im Bereich des Unterleibs. Der Ober-<br />

waist, the body is made of light-coloured lime<br />

körper, ohne jegliche Rindenanhaftung, ist aus<br />

wood without any bark. The head, however, is<br />

hellem Lindenholz. Der Kopf hinwie<strong>der</strong>um ist<br />

from the trunk of a partly rotted apple tree out<br />

<strong>der</strong> Strunk eines teils verrotteten Apfelbaums,<br />

of which <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> has shaped <strong>Daphne</strong>’s<br />

aus dem <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> das Antlitz <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong><br />

herausgeformt und in den er es zugleich hineingeformt<br />

und angeformt hat, mit Wachs. Das<br />

face and which at the same time he has added<br />

to and reshaped with wax. That means that an<br />

unversed viewer – in other words almost anyone<br />

<strong>Daphne</strong>, 2015, Holzmodell,<br />

Höhe 260 cm<br />

43<br />

bedeutet, dass ein ungeübter Betrachter, also<br />

apart from the artist – would not only perceive<br />

nahezu je<strong>der</strong>, außer dem Künstler, nicht nur<br />

nuances of colour, but also violent jumps in col-<br />

Farbnuancen, gedeckte Farbunterschiede wahr-<br />

our that might interfere with a complete un<strong>der</strong>-<br />

nehmen würde, son<strong>der</strong>n krasse Farbsprünge,<br />

standing of the work, or make that difficult, if<br />

die das vollständige Auffassen des Werks stö-<br />

not impossible.<br />

ren, erschweren, ja gar verhin<strong>der</strong>n könnten.<br />

The old trunk shows the structure of the ageing<br />

Der alte Strunk zeigt eben die Struktur seiner<br />

process and incipient destruction; there is dirt<br />

Alterung und beginnenden Zerstörung, Schmutz<br />

attached to it. It is anything but “polished”. Nei-<br />

haftet ihm an. Er ist alles an<strong>der</strong>e, als auf "Hoch-<br />

ther is the finished bronze, but the state of this<br />

glanz gebürstet". Das ist zwar auch die spätere<br />

rotting material may arouse aversion, resistance<br />

Bronze nicht, aber dieser Zustand des verrotte-<br />

or disgust in the viewer and thus make it diffi-<br />

ten Materials kann beim Betrachter Abneigung<br />

cult, or impossible, for him to engage with the<br />

erwecken, Abwehr, Abscheu und somit wie<strong>der</strong>-<br />

work.<br />

um den Zugang zum Werk erschweren o<strong>der</strong> gar<br />

blockieren.


19<br />

Dies zuzugestehen fällt dem<br />

Verfasser schwer!<br />

Schließlich ist <strong>Daphne</strong>s ernst-liebliches Gesicht<br />

mit einem feinen Lächeln aus wenig ansehnlichem<br />

Wachs (notwendigerweise) geformt.<br />

Die Wertschätzung des Kunstbetrachters kann,<br />

ohne dass ihm dies bewusst werden würde,<br />

ohne dass er es ausformulieren könnte, sinken.<br />

Und schließlich sind da noch die u-förmigen,<br />

schweren Eisenklammern, die tief in den Holzkörper<br />

eingeschlagen werden müssen, um<br />

Stück für Stück die Figur aufzubauen und Stück<br />

um Stück zusammenzuhalten.<br />

Es ist demzufolge ein wohlüberlegter, künstlerisch<br />

notwendiger Schritt, die Holzskulptur als Durchgangsstadium<br />

zu betrachten und erst den Bronzeguss<br />

als die Plastik, das fertige Kunstwerk. 19<br />

Finally, <strong>Daphne</strong>’s serious, yet lovely, face, with<br />

its delicate smile, has been shaped (necessarily)<br />

out of not very attractive wax.<br />

The appreciation of the viewer may decrease,<br />

without his being aware of it or being able to<br />

formulate the reason for it.<br />

And then, last of all, there are the heavy,<br />

U-shaped, iron brackets that have to be hammered<br />

deep into the wooden body in or<strong>der</strong> to<br />

build up the figure piece by piece and hold it together<br />

piece by piece.<br />

Therefore, it is a well-consi<strong>der</strong>ed, artistically<br />

necessary step to view the wooden sculpture as<br />

a transitional stage and only the bronze cast as<br />

the real sculpture, the finished work of art. 19<br />

44<br />

<strong>Daphne</strong>, 2015, Holzmodell,<br />

Höhe 260 cm


Und dieser Schritt ist nicht nur eine Transmutation<br />

von Material, also von Holz zu Bronze,<br />

son<strong>der</strong>n auch eine Transformation in <strong>der</strong><br />

Arbeitsweise. Das Modell entsteht als klassische<br />

Skulptur durch Wegnehmen von Material,<br />

dem Holz; die Plastik, erfährt ihre Vollendung<br />

erst im modellierenden Wachs und dem, das<br />

Wachsmodell vernichtenden Bronzeguss 20 .<br />

***<br />

Apollon wollte <strong>Daphne</strong> nehmen, schänden,<br />

vergewaltigen. Er, <strong>der</strong> große, lichte Gott, missachtete<br />

ihren erklärten Willen, ihre Flucht, ihr<br />

Flehen. Allein sein Wille sollte Geltung haben!<br />

Und er hätte mit aller bösen Macht, die ihm<br />

zu Gebote stand, die Vernichtung <strong>Daphne</strong>s<br />

bewerkstelligt. So, wie heute, barbarische<br />

Männer, nicht selten in Rudeln, wie höllische<br />

Raubtiere, Frauen versklaven, misshandeln,<br />

an Körper und Seele vergewaltigen, ja töten.<br />

Apollon, <strong>der</strong> Hochverehrte, war zu solchen<br />

Taten, solchen Schand-Taten, fähig und zeigte<br />

dies etwa als er Marsyas bei lebendigem Leibe<br />

häutete o<strong>der</strong> intrigant seinen Nebenbuhler<br />

Leukippos 21 durch aufgebrachte Nymphen zerreißen<br />

ließ.<br />

<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>s <strong>Daphne</strong> ist kein Opfer, lässt<br />

sich nicht in die Rolle <strong>der</strong> Willenlosen drängen.<br />

Es ist unvorstellbar, dass sie, wie Ovids <strong>Daphne</strong>,<br />

die Erde (tellus, also ihre Mutter!), <strong>der</strong>en<br />

Priesterin sie war, angefleht hätte, sie möge<br />

ihre schöne Gestalt, um <strong>der</strong>en Willen sie so leiden<br />

müsse, verschlingen o<strong>der</strong> ihren Vater, den<br />

Flussgott Peneios, er solle sie verwandeln, als<br />

Frau vergehen lassen.<br />

And this step is not only a transmutation of<br />

material, i.e. from wood to bronze, but also a<br />

transformation in terms of working method.<br />

The model is created as a conventional sculpture<br />

by removing material, the wood; the sculpture is<br />

only completed as a wax model which in turn is<br />

destroyed in the bronze casting process 20 .<br />

***<br />

Apollo wanted to take <strong>Daphne</strong> – to violate her, to<br />

rape her. He, the great, luminous god, disregarded<br />

her declared will, her flight and her pleading.<br />

His will alone was to be done! And he would have<br />

brought about <strong>Daphne</strong>’s destruction with all the<br />

evil power at his disposal. Just like barbaric men<br />

today, often in gangs, like hellish predators, enslave<br />

and mistreat women, raping them physically<br />

and psychologically – and even killing them.<br />

Apollo, the highly-esteemed god, was capable<br />

of such disgraceful deeds and showed this, for<br />

example, when he flayed Marsyas alive or schemingly<br />

caused the enraged nymphs to tear his rival<br />

Leucippus 21 to pieces.<br />

<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>’s <strong>Daphne</strong> is no victim; she does<br />

not allow herself to be forced into a submissive<br />

role. It is unimaginable that she, like Ovid’s<br />

<strong>Daphne</strong>, would have begged the Earth goddess<br />

(Tellus, i.e. her mother), whose priestess she was,<br />

to swallow up her beautiful body on account of<br />

which she had to suffer so greatly, or her father,<br />

the river god Peneus, to transform her and end<br />

her existence as a woman.<br />

This <strong>Daphne</strong> is transformed because she wants<br />

to be. And she does so, not beside herself with<br />

20<br />

vgl. Fritz Baumgart, aaO, S. 14.<br />

21<br />

Wilhelm Heinrich Roscher (Hg.) Ausführliches Lexikon<br />

<strong>der</strong> griechischen und römischen Mythologie, 1. Bd.,<br />

Leipzig 1884 – 1890,<br />

<strong>Daphne</strong>: "Von <strong>der</strong> peloponnesischen <strong>Daphne</strong> wird<br />

noch erzählt, dass Leukippos, Sohn des Oinomaos von<br />

Pisa, sie liebte; um sich trotz ihrer Sprödigkeit ihr zu<br />

nähern, kleidete er sich als Mädchen und gewann als<br />

Jagdgenossin ihre Freundschaft; aber <strong>der</strong> eifersüchtige<br />

Apollon regt <strong>Daphne</strong> an zu baden, wobei Leukippos<br />

entlarvt und von den Mädchen mit ihren Jagdmessern<br />

und Speeren getötet wird."<br />

45


Diese <strong>Daphne</strong> verwandelt sich, weil sie es will.<br />

Und sie tut es nicht außer sich und voll von Panik.<br />

Sie steht aufrecht, nicht gejagt und lässt<br />

die von ihr gewollte Umwandlung geschehen,<br />

nur und deswegen, weil sie selbst es will.<br />

Und Apollon ist einflusslos, besitzt keine<br />

Macht, nicht über Körper und nicht über Geist,<br />

weil sie es nicht will!<br />

panic. She stands upright, not hunted, and<br />

allows the transformation she desires to take<br />

place purely and simply because she wants it to.<br />

And Apollo is helpless; he has no power over her<br />

body or her spirit, because she does not want<br />

that!<br />

The slight inclination of her head to the right<br />

shows this. <strong>Daphne</strong> does not wear the roots of<br />

46<br />

Figur 2 73 / 275 ,<br />

(Apoll und <strong>Daphne</strong>)<br />

2015, Bronze, 26,2 x 29,8 x 22,1 cm, 9 Ex.


Der leicht nach rechts geneigte Kopf zeigt es.<br />

<strong>Daphne</strong> trägt den Wurzelstrunk nicht als Strafe<br />

und Ausdruck einer gewaltsamen, erzwungenen<br />

Verwandlung; es ist keine Dornenkrone,<br />

die ihr aufs blutige Haupt gepresst wurde. Sie<br />

trägt das Wurzelwerk leicht, ohne Belastung,<br />

wie die Krone einer Herrscherin, ohne Angst,<br />

hoheitsvoll. Erfüllt von <strong>der</strong> Hoheit einer Herrscherin<br />

aus sich heraus. Aus eigenem Wert und<br />

nicht von Gottes Gnaden, des Gottes Apollon!<br />

the tree as a punishment or the expression of a<br />

violent, forced transformation; it is not a crown<br />

of thorns that has been pressed onto her bloody<br />

head. She wears the roots lightly, without strain,<br />

like a ruler wearing a crown, without fear, but<br />

with an air full of sovereignty – full of the<br />

sovereignty of a ruler, of her own volition. Out of<br />

a sense of her own worth and not by the grace of<br />

the God Apollo!<br />

47


Das Lächeln <strong>der</strong><br />

<strong>Daphne</strong><br />

<strong>Daphne</strong>’s smile<br />

Und da ist noch ihr Lächeln: Es ist kein<br />

And then there is her smile: It is not a painful,<br />

schmerzvolles, grimmiges, kein sardonisches<br />

grim, or sardonic smile, because she has been<br />

Lächeln, weil sie von Apollon verfolgt wurde. Es<br />

pursued by Apollo. It is certainly not inextin-<br />

ist schon gar kein unauslöschliches Gelächter,<br />

guishable laughter, not “ásbestos gélōs” 1 , the<br />

kein "Gél o ¯s ásbestos" 1 , kein homerisches Göt-<br />

Homeric laughter of the gods 2 . It is not a sign of<br />

tergelächter 2 . Es ist kein Zeichen von Güte, wie<br />

benevolence, such as the smile of Parmenides 3 .<br />

das Lächeln des Parmenides 3 . Es ist kein eng-<br />

It is not an angelic smile, like that of the angel<br />

lisches Lächeln, wie das des Engels am Haupt-<br />

on the north portal of Reims Cathedral; not a<br />

portal <strong>der</strong> Kathedrale zu Reims, kein gotisches<br />

Gothic smile that is rather other-worldly and<br />

Lächeln, das eher diesseitsentrückt ist und fast<br />

almost grinning. 4<br />

grinst. 4 Es ist eher ein archaisches Lächeln 5 ,<br />

It is more of an archaic smile 5 , like that of the<br />

wie das <strong>der</strong> Kouroi und Koren, als Ausdruck von<br />

kouroi and korai: an expression of transcend-<br />

Erhabenheit über Schicksalsschläge, über un-<br />

ence over great misfortunes, over inescapable<br />

48<br />

Stehende Göttin, Anfang 6. Jahrhun<strong>der</strong>t<br />

v.Chr., Berlin<br />

Aus Thassilo von Scheffer „Die Kultur<br />

<strong>der</strong> Griechen“, 1935<br />

entrinnbare Ereignisse.<br />

Es ist ein Lächeln zwischen dem leisen, verhaltenen,<br />

nur angedeutetem Lächeln einer<br />

überlegenen Frau, wie dasjenige <strong>der</strong> Uta von<br />

events.<br />

It is a smile somewhere between the quiet, reserved,<br />

merely insinuated smile of a superior<br />

woman, like that of Uta von Ballenstedt – to be<br />

Ballenstedt, <strong>der</strong> Uta aus dem Westchor des<br />

found in the west choir of Naumburg Cathedral<br />

Naumburger Doms und dem offenen, zuge-<br />

– and the open, approachable, sincere smile of<br />

wandten, herzlichen Lächeln <strong>der</strong> Kaiserin<br />

Empress Adelaide of Burgundy in Meissen<br />

Adelheid von Burgund aus dem Meißener<br />

Cathedral.<br />

Dom. Dieser Exkurs in die Kunstgeschichte ist<br />

This digression into art history is no intellec-<br />

1<br />

Paul Friedlän<strong>der</strong>, Das Lachen und die Philosophie,<br />

keine bildungsbürgerliche Eitelkeit, son<strong>der</strong>n<br />

tual middle-class vanity; instead it is intended<br />

Berlin 1969, S.21; vgl. auch Heinrich Furrer, Das Lächeln:<br />

Ein Beitrag zur Theorie <strong>der</strong> Beziehung von Ausdruck und<br />

Situation, 1978, passim.<br />

soll schlaglichtartig beleuchten, wie tief <strong>Dietrich</strong><br />

<strong>Klinge</strong> Kunst <strong>der</strong> Vergangenheit in sein<br />

to highlight the depth to which <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong><br />

allows the art of the past to enter his work as<br />

2<br />

Homer, Ilias, 1599 f.<br />

Werk als Grundlage eines ernsten Diskurses<br />

the foundation of a serious discourse, without<br />

3<br />

Gyburg Radke, Das Lächeln des Parmenides, Berlin<br />

einlässt, ohne jemals Nachahmer o<strong>der</strong> gar<br />

ever being an imitator or, indeed, a plagiarist.<br />

2006, S. 322.<br />

Kopist zu sein. <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> hat sich mit <strong>der</strong><br />

<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> has engaged with the history<br />

4<br />

Stephan Albrecht, Das Portal als Ort <strong>der</strong> Transformation,<br />

S. 280.<br />

5<br />

Helga Bumke, Statuarische Gruppen in <strong>der</strong> frühen grie-<br />

Vergangenheit <strong>der</strong> bildenden Kunst in einer<br />

Tiefe auseinan<strong>der</strong>gesetzt, die wohl nur wenige<br />

of graphic art at a depth that probably only few<br />

can plumb or attain!<br />

chischen Kunst, Berlin 2004, S.102.<br />

ergründen und erreichen!


Doch zurück also zum Lächeln <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong>:<br />

denn "die Klugheit lächelt und die Dummheit,<br />

<strong>der</strong> Stolz und die Bescheidenheit, die Überlegenheit<br />

und die Verlegenheit. Wir kennen<br />

das freundliche, das abweisende und das<br />

zurückhaltende, das spottende und das mitleidige,<br />

das verzeihende und das verachtende<br />

Lächeln". 6<br />

Und demzufolge ist "auch die Kulturbedeutung<br />

ambivalent" 7 . Wir müssen also erforschen,<br />

welche Bedeutung <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> diesem Lächeln<br />

gab.<br />

Grenzen wir es ab: nicht verlegen, nicht mädchenhaft<br />

scheu, nicht schuldvoll, aber auch<br />

nicht huldvoll, nicht betroffen, nicht getroffen,<br />

nicht überheblich stolz, nicht abweisend, nicht<br />

bitter und (von beson<strong>der</strong>er Bedeutung!) nicht<br />

nach außen gemeint!<br />

Son<strong>der</strong>n dieses Lächeln ist: überlegen, fraulich<br />

reif, versonnen, mit sich im Reinen, angemessen<br />

und (von beson<strong>der</strong>er Bedeutung!)<br />

49<br />

nach innen gerichtet. Es ist aber auch offen, es<br />

ist eine Möglichkeit und wir wissen nicht wie<br />

sich dieses Lächeln entwickeln wird.<br />

So ist das Lächeln <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong>! Es ist ein Augenblick<br />

<strong>der</strong> Ewigkeit, <strong>der</strong> alles in sich birgt.<br />

Lachen hat ein Gegenüber, über das gelacht<br />

wird.<br />

Lächeln kann ein Gegenüber haben. Es antwortet<br />

in einer Situation und auf eine Situation<br />

mit einem An<strong>der</strong>en, einem Du. Das seltene,<br />

das "Große Lächeln" ist dasjenige, das nur<br />

dem Lächelnden selbst gilt. Es ist kein erzwungenes<br />

Fotolächeln für beliebige An<strong>der</strong>e. Dieses<br />

But back to <strong>Daphne</strong>’s smile: because “wisdom<br />

smiles – and so do stupidity, pride, modesty,<br />

superiority and abashment. We recognise the<br />

friendly, the dismissive and the reserved, the<br />

sneering and the pitying, the forgiving and the<br />

scornful smile.” 6<br />

And consequently, “cultural significance [is] also<br />

ambivalent” 7 ; therefore, we have to investigate<br />

the meaning <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> has bestowed upon<br />

this smile.<br />

Let us narrow it down: not abashed, not girlishly<br />

shy, not guilty, not benign, not afflicted and not<br />

affected, not overbearingly proud, not dismissive,<br />

not bitter and – particularly significantly! –<br />

not outwardly directed!<br />

No, this smile is: superior, womanly mature,<br />

pensive, at peace with itself, reasonable and –<br />

particularly significantly! – inwardly directed. It<br />

is also open, however; it is a possibility, and we<br />

do not know how this smile will develop.<br />

That is <strong>Daphne</strong>’s smile! It is a moment in eternity<br />

that holds everything in it.<br />

Laughter has a counterpart that is being<br />

laughed at.<br />

A smile can have a counterpart. It answers in a<br />

situation and in response to a situation with another<br />

– a “you”. That rare thing, the “big smile”<br />

is the one that is only meant for the person smiling.<br />

It is not a forced photo smile for each and<br />

everyone. This smile originates in the very core,<br />

from where it emerges – it is a mirror of the person<br />

and that person’s attitude.<br />

This is <strong>Daphne</strong>’s smile. It is a wise smile, a<br />

smile that knows about becoming and passing,<br />

Apoll von Tenea, um 600 v.Chr.,<br />

Aus Thassilo von Scheffer „Die Kultur<br />

<strong>der</strong> Griechen“, 1935<br />

6<br />

Helmuth Plessner, Das Lächeln in: pro regno, pro<br />

sanctuario, Festschrift für G. van <strong>der</strong> Leeuw, 1950 in GS<br />

VII. S. 419 – 434, hier 421.<br />

7<br />

Karl-Siegbert Rehberg, Die Angst vor dem Glück,<br />

Anthropologische Motive in Alfred Bellebaum,<br />

Robert Hettlage (Hg), Glück hat viele Gesichter, Wiesbaden<br />

2010, S. 101.


50<br />

Lächeln entsteht im Innersten und kommt aus<br />

ihm, ist ein Spiegel <strong>der</strong> Person und ihrer Haltung.<br />

Dies ist das Lächeln <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong>. Es ist ein weises<br />

Lächeln, es ist ein Lächeln im Wissen um<br />

Werden und Vergehen, im Verstehen von Werden<br />

und Vergehen und im Annehmen – und<br />

das ist das Größte – von Werden und Vergehen.<br />

Und dieses Lächeln erzählt die ganze Geschichte<br />

<strong>Daphne</strong>s, <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>s <strong>Daphne</strong>:<br />

Und diese Geschichte kennt keinen gierigen<br />

Verfolger, <strong>der</strong> die Verfolgte in eine ausweglose<br />

Lage bringt, so dass sie Vater und Mutter um<br />

Hilfe anflehen muss. Der Apollon <strong>der</strong> <strong>Klinge</strong>schen<br />

Geschichte <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong> hat we<strong>der</strong> physische<br />

noch psychische Macht, die Frau, die er<br />

begehrt, zum willenlosen Werkzeug machen zu<br />

können, sie also zu missbrauchen!<br />

Er kann seine Vorstellung, wie Ovid sie beschreibt,<br />

<strong>Daphne</strong> mit Gewalt zu nehmen nicht,<br />

nicht einmal ansatzweise verwirklichen. Die<br />

scheinbare, göttlich-männliche Überlegenheit<br />

dieses Apollon ist so wenig feststellbar, dass er<br />

für die von <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> erzählte Geschichte<br />

entbehrlich ist.<br />

Apollon ist nicht <strong>der</strong> Grund und <strong>der</strong> Zwang zur<br />

Verän<strong>der</strong>ung dieser Frau. Ja, es gibt einen Anlass<br />

zur Verwandlung. Jedoch beruht dieser auf<br />

einer freien Entscheidung von <strong>Daphne</strong>. Und sie<br />

entzieht sich jeglichem Übergriff, dem würdelosen<br />

Betasten, Begrapschen, den geschlechtlichen<br />

Nötigungen, die von Apollon gewollt und<br />

geplant waren, dadurch dass sie eine an<strong>der</strong>e,<br />

nicht antastbare Gestalt annimmt.<br />

that un<strong>der</strong>stands becoming and passing and –<br />

most remarkably of all – accepts becoming and<br />

passing. And this smile tells the whole story of<br />

<strong>Daphne</strong> – <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>’s <strong>Daphne</strong>:<br />

And this story knows no rapacious pursuer who<br />

corners his quarry, so that she is forced to beg<br />

her father and mother for help. The Apollo of<br />

<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>’s story of <strong>Daphne</strong> has neither<br />

the psychological nor physical power to make<br />

the woman he covets a weak-willed instrument<br />

and therefore to abuse her!<br />

He cannot even begin to realise his idea of taking<br />

<strong>Daphne</strong> by force, as described by Ovid. The<br />

apparent godly and manly superiority of this<br />

Apollo is so indiscernible as to be superfluous to<br />

the story told by <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>.<br />

Apollo is not the reason and the compulsion for<br />

this woman to change. Yes, there is cause for<br />

her metamorphosis. However, it is based upon<br />

<strong>Daphne</strong>’s own free will. And she evades each<br />

and every encroachment, the undignified touching<br />

and groping, the sexual assaults that Apollo<br />

wanted and planned, by taking on a different,<br />

inviolable form.<br />

This is the reason she smiles this pensive smile<br />

from the right corner of her mouth. The left<br />

corner of her mouth is more markedly curved,<br />

almost sardonically raised, as if <strong>Daphne</strong> wishes<br />

to demonstrate how satisfied she is to have met<br />

a man-god’s intolerable fantasies of omnipotence<br />

with her successful, womanly resistance.<br />

This without suffering, without surren<strong>der</strong>ing<br />

herself, without breaking!


Deswegen lächelt sie dieses versonnene Lä-<br />

Because this <strong>Daphne</strong> is at peace with herself.<br />

cheln ihres rechten Mundwinkels. Der linke<br />

She is able to decide and she has decided. She is<br />

Mundwinkel zeigt sich deutlicher gebogen, fast<br />

like a person who is leaving her beloved home-<br />

ein wenig süffisant gehoben, als ob <strong>Daphne</strong><br />

land, but not because of need, fear or force, but<br />

damit zeigen wollte, wie zufrieden sie ist, den<br />

because she so desires. Because she is searching<br />

unerträglichen Allmachtsphantastereien eines<br />

for the new, the other, and therefore chooses to<br />

Mannes – Gottes ihren erfolgreichen, frauli-<br />

leave the old behind her.<br />

chen Wi<strong>der</strong>stand entgegengesetzt zu haben.<br />

There is no sadness apparent in <strong>Daphne</strong>’s loss<br />

Dies, ohne selbst zu leiden, ohne sich selbst<br />

of her human form. Because for her this trans-<br />

aufzugeben, ohne zu zerbrechen!<br />

formation does not mean she is lost; she is not<br />

Denn diese <strong>Daphne</strong> ruht in sich. Sie kann ent-<br />

saying goodbye forever. In short, this <strong>Daphne</strong> is<br />

scheiden und hat entschieden. Sie ist wie ein<br />

not mourning; she is not weeping over her own<br />

Mensch, <strong>der</strong> seine geliebte Heimat verlässt,<br />

end, her death as a human being. This woman is<br />

jedoch nicht aus Not, Furcht o<strong>der</strong> Zwang, son-<br />

going happily to take on a new, self-chosen task.<br />

<strong>der</strong>n weil er will. Weil er das Neue, das An<strong>der</strong>e<br />

She will be a partner if and when she so wishes; a<br />

sucht und damit freiwillig das Alte hinter sich<br />

lover if and when she so wishes; a mother if and<br />

lässt.<br />

In <strong>Daphne</strong> ist keine Trauer zu spüren über den<br />

when she so wishes!<br />

And that will be the moment at which a new<br />

<strong>Daphne</strong>, 2015, Bronze,<br />

Höhe 255 cm, 6 Exemplare<br />

51<br />

Verlust ihrer menschlichen Gestalt. Denn für<br />

transformation takes place: the transformation<br />

sie ist dieser Gestaltwandel kein Verlorenge-<br />

of a tree of trunk and leaf into a woman of flesh<br />

hen, kein Abschied nehmen für immer. Kurz,<br />

and blood.<br />

diese <strong>Daphne</strong> ist keine Trauernde, die ihr ei-<br />

And that is why <strong>Daphne</strong> is smiling. It is a vic-<br />

genes Ende, den Tod als Menschen, beweint.<br />

torious smile – not a laugh, because in contrast<br />

Diese Frau geht freudig, einer neuen, selbst-<br />

to the <strong>Daphne</strong> of Markus Lüpertz, this <strong>Daphne</strong><br />

gewählten Aufgabe entgegen. Sie ist Partnerin<br />

did not wish to kill. As Friedrich Nietzsche says<br />

dann, wenn sie es will, sie ist Geliebte dann,<br />

in Zarathusthra (The Feast of the Ass): “Not by<br />

wenn sie es will, sie wird Mutter dann, wenn<br />

wrath does one kill, but by laughter.” No, Diet-<br />

sie es will!<br />

rich <strong>Klinge</strong>’s <strong>Daphne</strong> smiles without wrath.<br />

Und in diesem Augenblick wird dann erneut<br />

This image of a woman by <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> is full<br />

eine Verwandlung einsetzen, die Verwand-<br />

of hope. Even in these times of darkness, he illus-<br />

lung des Baumes aus Blatt und Stamm in eine<br />

trates how people, how man and woman, can be<br />

Frau aus Fleisch und Blut. Und deshalb lächelt<br />

in or<strong>der</strong> to live a life in dignity and with respect<br />

<strong>Daphne</strong>. Es ist ein siegreiches Lächeln, kein<br />

for one another. In a world such as this there is no<br />

Lachen, denn <strong>Daphne</strong> wollte an<strong>der</strong>s, als die<br />

place for the dark side of Apollo.


52


53


54<br />

<strong>Daphne</strong> von Markus Lüpertz etwa, nicht töten.<br />

Friedrich Nietzsche sagt es im Zarathusthra<br />

(Eselsfest): "Nicht durch Zorn, son<strong>der</strong>n durch<br />

Lachen tötet man." Nein, <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>s <strong>Daphne</strong><br />

lächelt ohne Zorn. Dieses Bild einer Frau,<br />

das <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> zeigt, ist voll von Hoffnung.<br />

Er zeigt auch in diesen Zeiten voller Düsternis<br />

auf, wie Menschen, wie Mann und Frau sein<br />

können, um ein Leben in Würde und Respekt<br />

miteinan<strong>der</strong> zu führen.<br />

In einer solchen Welt ist kein Platz für die dunkle<br />

Seite des Apollon.<br />

Exkurs: Das Transitorische<br />

als Problem<br />

<strong>der</strong> Darstellung<br />

Verfolgung, Verwandlung, Errettung, sind zentrale<br />

Worte im <strong>Daphne</strong>-Mythos. Es sind kontinuative<br />

Begriffe und meinen nicht einen Moment,<br />

son<strong>der</strong>n ein Geschehen. Sicherlich je<strong>der</strong><br />

Skulptur, jede Malerei, noch deutlicher je<strong>der</strong><br />

Fotografie haftet ein Zeitmoment an. Sie stellen<br />

stets einen Ausschnitt von Zeit dar.<br />

Nun kann sich dieser Augen-Blick, je nach Art<br />

<strong>der</strong> Darstellung und des Dargestellten dehnen<br />

und fast dehnend Ewigkeitswert erhalten,<br />

etwa bei Herrscherbüsten. Durch Materialwahl<br />

(Stein, Bronze), durch Erhabenheit im Ausdruck,<br />

durch Ornat soll die Dauerhaftigkeit des<br />

von Gott (= Ewigkeit) Gesandten und Begnadeten<br />

manifestiert werden. Die Zeit wird zum Stillstand<br />

gebracht, die Ewigkeit hält in dieser Dar-<br />

Digression: the transitory<br />

as a problem of<br />

representation<br />

Pursuit, transformation and salvation are key<br />

words in the <strong>Daphne</strong> myth. They are continuative<br />

terms and do not refer to a moment, but<br />

to an event. Certainly, every sculpture, every<br />

painting and – even more so – every photograph<br />

captures a precise moment. They always represent<br />

a snippet of time.<br />

Depending on the type of representation<br />

and the subject matter, this moment can be<br />

stretched, thus gaining almost eternal value, as<br />

is the case with the bust of a ruler, for example.<br />

Choice of material (stone, bronze), grandeur of<br />

expression, and regalia are to manifest the permanence<br />

of the god-sent (= eternal) and blessed<br />

one. Time is brought to a halt and eternity<br />

finds its way into this representation. This, of<br />

course, also applies to representations of <strong>Daphne</strong><br />

and Apollo by previous artists, for this event<br />

also has to be halted, so to speak. Artistic representations<br />

in the late Middle Ages and the<br />

Early Mo<strong>der</strong>n Age were more statuary than<br />

transitory. A state – usually the final result<br />

(complete or partial) – of the metamorphosis<br />

was depicted 1 . A way out of this dilemma was<br />

sought in particular by Upper Italian artists<br />

in cassone painting by illustrating different<br />

stages next to one another – a simultaneous<br />

passage of time, in other words. The central<br />

aspect of <strong>Daphne</strong> is her transformation. This


stellung Einzug. Dies geschieht freilich auch,<br />

bei <strong>der</strong> Darstellung von <strong>Daphne</strong> und Apollon,<br />

bei <strong>der</strong> Darstellung von Vorgängen also. Denn<br />

auch das Ereignis muss gleichsam angehalten<br />

werden. Die künstlerischen Darstellungen im<br />

ausgehenden Mittelalter, <strong>der</strong> beginnenden<br />

Neuzeit waren eher statuarisch, denn transitorisch.<br />

Ein Zustand, meist das Ergebnis (ganz<br />

o<strong>der</strong> teilweise) <strong>der</strong> Verwandlung wurde dargestellt<br />

1 . Einen Ausweg aus dem Dilemma suchten<br />

insbeson<strong>der</strong>e oberitalienische Künstler in<br />

Cassonemalereien, indem sie verschiedene<br />

Stadien nebeneinan<strong>der</strong>, also einen Zeitablauf<br />

zeitgleich, darstellten. Der zentrale Aspekt <strong>der</strong><br />

<strong>Daphne</strong> ist <strong>der</strong> ihrer Verwandlung. Diese Verwandlung<br />

ist aber auch Bewegung. Sie hält,<br />

bei Ovid, bei nahezu allen Künstlern mitten im<br />

Fliehen, im Laufen, an, wird angehalten, durch<br />

ihre Baumwerdung. Betont wird also "die Darstellung<br />

des sich Verwandelns, nicht des Verwandeltseins"<br />

2 .<br />

Die Verwandlung geschieht aber in <strong>der</strong> ablaufenden<br />

und vergehenden Zeit und doch muss<br />

für sie ein Moment gefunden werden.<br />

Gotthold Ephraim Lessing (1729 – 1781) hat in<br />

seiner Schrift "Laocoon o<strong>der</strong> über die Grenzen<br />

<strong>der</strong> Mahlerey und Poesie" (1766) den "fruchtbaren<br />

Augenblick" <strong>der</strong> Laokoon Gruppe gewürdigt,<br />

in dem die dramatische Geschichte des<br />

Priesters Laokoon und seiner Söhne in einem<br />

einzigen Moment zusammengefasst wurde.<br />

Ein Werk von hoher transitorischer Spannung.<br />

Ein Künstler also muss aus den aufeinan<strong>der</strong>folgenden<br />

Augenblicken einer Handlung "den<br />

transformation is also movement, however. In<br />

Ovid and in almost all artists’ works, <strong>Daphne</strong><br />

stops in mid-stride, while fleeing; she is halted<br />

by her transformation into a tree. The emphasis<br />

here is on “the representation of the process of<br />

transformation, not of the end result” 2 .<br />

However, her transformation takes place during<br />

an elapsing and passing time, and yet a moment<br />

has to be found for it.<br />

In his book “Laocoön: An Essay on the Limits of<br />

Painting and Poetry” (1766). Gotthold Ephraim<br />

Lessing (1729 – 1781) paid homage to the “terrible<br />

moment” of the Laocoön Group, in which<br />

the dramatic story of the priest Laocoön and his<br />

sons is encapsulated in one single moment. It<br />

is a work of high transitory tension. An artist<br />

therefore has to select from a sequence of moments<br />

in an event “the most trenchant one, from<br />

which what preceded and what followed can best<br />

be un<strong>der</strong>stood”.<br />

The course of a past and a future occurrence is<br />

therefore concentrated and made concrete in the<br />

one moment that the artist shows us.<br />

The moment that <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> has chosen,<br />

without Apollo, shows us that what happened<br />

before is no longer of importance, or was of no<br />

importance from the outset, and that no drama<br />

is held in the future either.<br />

<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> has created a work that makes<br />

us forget the transitory element in the <strong>Daphne</strong><br />

myth – a work against time and for the eternal<br />

value of a moment.<br />

1<br />

vgl. zu allem Wolfgang Stechow, Apollo und <strong>Daphne</strong>,<br />

Göttingen, 1932, Nachdruck 1965, passim.<br />

2<br />

Wolfgang Stechow, aaO, S. 11.<br />

55


56<br />

Roes X, 2014, Bronze,<br />

Höhe 144 cm, 6 Exemplare<br />

prägnantesten wählen, aus welchem das Vorhergehende<br />

und Folgende am begreiflichsten<br />

wird". Der Verlauf eines vergangenen und eines<br />

künftigen Geschehens also wird konzentriert<br />

und konkretisiert in dem einen Moment, den<br />

uns <strong>der</strong> Künstler zeigt. Dieser Augenblick, den<br />

<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> gewählt hat, ohne Apollon, zeigt<br />

dass das Geschehen zuvor nicht mehr o<strong>der</strong> von<br />

Anfang an nicht von Bedeutung war und dass<br />

auch die Zukunft kein Drama bereithalten wird.<br />

<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> ist ein Werk gelungen, das das<br />

Transitorische des <strong>Daphne</strong>-Mythos vergessen<br />

macht, ein Werk gegen die Zeit und für den<br />

Ewigkeitswert eines Augenblicks.<br />

Exkurs: Roes X<br />

Angekündigt hatte sich die Idee einer jungen<br />

und schönen und starken Frau, also eine <strong>Daphne</strong><br />

<strong>Klinge</strong>scher Art in <strong>der</strong> Skulptur Roes X.<br />

Wie Handlungsstränge in einem erzählerischen<br />

Werk, laufen getroffene skulpturale Aussagen<br />

<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>s, also fertige Werke, wie unwi<strong>der</strong>rufbare<br />

Vorhersagen auf künftige Werke zu.<br />

So war es bei Tangere. So war es bei Roes X.<br />

Sie waren wie Verkündigungen von <strong>Daphne</strong>.<br />

Roes, <strong>der</strong> Name, ist wie bei <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong><br />

häufig, verrätselt, anagrammiert. Offenkundig<br />

sind zwei an<strong>der</strong>e Worte in dem Skulpturentitel<br />

enthalten, die auch inhaltliche Bedeutung<br />

erlangt haben: Rose und Eros! Also das Wachsen,<br />

Blühen und Vergehen metaphernhaft im<br />

Digression: Roes X<br />

The idea for a young, beautiful and strong woman<br />

– in other words a <strong>Daphne</strong> in the style of <strong>Dietrich</strong><br />

<strong>Klinge</strong> – was heralded with the sculpture<br />

Roes X.<br />

Like storylines in a narrative, like irrevocable<br />

prophecies, <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>’s past sculptural<br />

statements, his finished works, point the way<br />

towards future works. That is how it was with<br />

Tangere. That is how it was with Roes X.<br />

They were like annunciations of <strong>Daphne</strong>.<br />

As is often the case with <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>, the<br />

name Roes is enigmatic, anagrammed. There<br />

are two other words clearly contained in the<br />

sculpture’s title that are also meaningful: rose<br />

and Eros!<br />

In other words, growth, blossoming and withering<br />

in terms of botanical and specifically of<br />

human life and experience. Roes X is the torso of<br />

a woman, seemingly young and seemingly beautiful.<br />

It is, however, precisely not a perfect bust.<br />

For this female torso is not rising out of this<br />

negative tree trunk which seems charged with<br />

ugliness, nonetheless revealing perfect breasts,<br />

but is instead being incorporated into it. Roes<br />

X, therefore, is actually the opposite of <strong>Daphne</strong>.<br />

She is not a transformation from one life form<br />

into another. Instead, this torso demonstrates<br />

the temporal limitation of all living things, of<br />

all that is beautiful, of all that is subject to decay.<br />

Flourishing female life becomes dead wood,<br />

not living wood – as is the case with <strong>Daphne</strong>.


57


58


pflanzlichen und konkretisiert im menschli-<br />

The artist reveals this memento mori equally<br />

chen Leben und Erleben. Roes X ist <strong>der</strong> Torso<br />

clearly in other aspects of the sculpture. It is a<br />

einer Frau, scheinbar jung, scheinbar schön.<br />

torso, in a way only a fragment of a body that<br />

Es ist jedoch gerade keine Idealbüste. Denn<br />

has become what we see before us. It is a frag-<br />

dieser Frauentorso entsteigt nicht diesem ne-<br />

ment without a head, without arms, without<br />

gativ und wie mit Hässlichkeit aufgeladenen<br />

legs, robbed of any possibility to make contact<br />

Stamm und zeigt dennoch makellose Brüste,<br />

with other people, despite the beauty of the<br />

son<strong>der</strong>n wird einverleibt. Damit ist Roes X das<br />

torso. The torso has to suffer, has to passively<br />

eigentliche Gegenteil <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong>. Sie ist kein<br />

allow itself to be observed; it cannot conduct a<br />

Wechsel nur von einer Lebensform zur ande-<br />

dialogue. <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> has mounted Roes X<br />

ren. Dieser Torso zeigt vielmehr die zeitliche<br />

on a pedestal, raising her up, making her more<br />

Begrenzung alles Lebenden, alles Schönen,<br />

significant, more sovereign. At the same time he<br />

das dem Vergehen unterworfen ist. Das blü-<br />

shows – dialectically, as so often – the opposite.<br />

hende, weibliche Leben wird zu totem Holz,<br />

The pedestal is not a fine, shapely block with a<br />

nicht zu lebendigem, wie bei <strong>Daphne</strong>. Dieses<br />

well-designed plinth and cover plate, but a box,<br />

memento mori, zeigt <strong>der</strong> Künstler in an<strong>der</strong>en<br />

roughly knocked together, that contradicts and<br />

Bezügen <strong>der</strong> Skulptur ebenso deutlich. Es ist<br />

ein Torso, eher ein Fragment eines Körpers,<br />

questions the theme of superiority over others.<br />

Furthermore, this massive trunk that forms the<br />

Roes X, 2014, Bronze,<br />

Höhe 144 cm, 6 Exemplare<br />

59<br />

<strong>der</strong> so geworden ist, wie er vor uns steht. Es<br />

body of Roes X is not at all securely mounted and<br />

ist ein Fragment ohne Kopf, ohne Arme, ohne<br />

is not evenly anchored on its pedestal. A wedge<br />

Beine, beraubt aller Möglichkeiten, trotz <strong>der</strong><br />

beneath the trunk decides whether this monu-<br />

Schönheit des Oberkörpers, mit an<strong>der</strong>en Men-<br />

ment to beauty stands or falls, whether beauty<br />

schen in Kontakt zu treten. Der Rumpf muss<br />

remains or passes. And the toppling of images of<br />

erleiden, muss passiv geschehen lassen, be-<br />

the powerful and beautiful from pedestals that<br />

trachtet zu werden, kann keinen Dialog führen.<br />

mostly they themselves had or<strong>der</strong>ed to be erected<br />

<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> sockelt die Arbeit Roes X und<br />

are familiar enough in the history of humankind.<br />

hebt sie damit hervor, erhebt sie, macht sie<br />

And, finally, we see youth and old age, becoming<br />

bedeuten<strong>der</strong>, herrscherlicher. Zugleich zeigt<br />

and passing, Eros and Thanatos, in the two as-<br />

er – dialektisch, wie so häufig – das Gegen-<br />

pects of the sculpture, the front and the rear, for<br />

teil. Der Sockel ist kein wohlgeformter feiner<br />

the youthful, full breasts are juxtaposed with an<br />

Block mit gestalteter Plinthe und Deckplatte,<br />

old, hunched back. Two ages of life in one and the<br />

son<strong>der</strong>n eine roh zusammengezimmerte Kis-<br />

same figure!<br />

te, die das Thema <strong>der</strong> Erhebung über An<strong>der</strong>e<br />

Thus, in this work <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> illustrates<br />

konterkariert und in Frage stellt. Zum an<strong>der</strong>en<br />

the balance between illusion and reality, the


60<br />

Fig. 256 (Modell Roes X,)<br />

2014, Bronze, Höhe 144 cm, 6 Exemplare<br />

ist dieser massige Stamm, <strong>der</strong> den Körper von<br />

Roes X darstellt, keineswegs sicher gegründet<br />

und nicht wohl ausgewogen auf seinem Podest<br />

verankert. Ein Keil unter dem Stamm entscheidet,<br />

ob das Denkmal <strong>der</strong> Schönheit steht o<strong>der</strong><br />

stürzt, ob die Schönheit bleibt o<strong>der</strong> vergeht.<br />

Und das Stürzen von Bil<strong>der</strong>n <strong>der</strong> Mächtigen<br />

und Schönen, von ihren meist auf eigenes Geheiß<br />

errichteten Sockeln, kennt die Geschichte<br />

<strong>der</strong> Menschheit gut genug.<br />

Und zum Letzten sehen wir Jugend und Alter,<br />

Werden und Vergehen, Eros und Thanatos in<br />

den zwei Ansichten <strong>der</strong> Plastik, <strong>der</strong> vor<strong>der</strong>en<br />

und <strong>der</strong> rückwärtigen, denn die jugendlich<br />

prallen Brüste konterkariert ein gebeugter, alter<br />

Rücken. Zwei Lebensalter in dieser einen<br />

Figur!<br />

So zeigt <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> in diesem Werk die Balance<br />

zwischen Schein und Sein, die Zerbrechlichkeit<br />

und Vergänglichkeit des Schönen, ja<br />

des Seins schlechthin. Und er verweist auf <strong>Daphne</strong>,<br />

den schier hoffnungsfrohen Gegenentwurf<br />

zu Roes X.<br />

fragility and transience of beauty – and of<br />

existence itself. And he points towards<br />

<strong>Daphne</strong> – the absolutely hopeful antithesis to<br />

Roes X.


61


Schlusswort<br />

Closing remarks<br />

62<br />

1<br />

Im Triclinium <strong>der</strong> Casa dei Vettii.<br />

2<br />

Corpus Speculorum Etruscorum, Deutsches Archäologisches<br />

Institut (Hg), München, 1995, Band 4, S. 80, 81.<br />

3<br />

Museum zu Sorrent, nach: Archäologische Zeitung,<br />

Eduard Gerhard (Hg.), 1. Jahrgang, Berlin 1843, S. XXX<br />

und Eugen von Mercklin, Antike Figuralkapitelle, Berlin<br />

1962, S. 189.<br />

4<br />

Wolfgang Stechow, aaO, S. 1, Albrecht von Halberstadt,<br />

1210.<br />

5<br />

Wolfgang Stechow, aaO, S. 2.<br />

6<br />

Wolfgang Stechow, aaO, S. 4, 5, 67.<br />

Die Ovidsche Metamorphose <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong> ist<br />

durch die Zeiten gegangen. Einige Beispiele:<br />

Als Wandmalerei in Pompeji 1 ist sie erhalten<br />

geblieben, auf einem etruskischen Spiegel 2 ,<br />

als hellenistische Statuette 3 .<br />

Im hohen Mittelalter, als <strong>der</strong> Mythos erstmals<br />

in die deutsche Sprache 4 übersetzt wurde, war<br />

er von Anfang an christlich moralisierend gebunden,<br />

wie jegliche künstlerische Äußerung<br />

dieser Zeiten. Zuvor war <strong>Daphne</strong> selten allegorisch<br />

o<strong>der</strong> moralisch gedeutet worden, allenfalls<br />

als Sinnbild von Tugend, o<strong>der</strong> als Zeichen<br />

<strong>der</strong> Machtlosigkeit, selbst eines Gottes. "Die<br />

ethische Überwindung des Angreifers durch<br />

die keusche Jungfrau" 5 fehlte völlig.<br />

Doch die Rollen än<strong>der</strong>ten sich im Laufe <strong>der</strong><br />

Jahrhun<strong>der</strong>te: <strong>Daphne</strong> stand für die "heilige<br />

Jungfrau Maria, die Jesus-Apollo, lumiere dou<br />

monde" anhimmelte (sic!). Der Lorbeer wurde<br />

mit dem Kreuz Christi assoziiert, <strong>Daphne</strong> war<br />

die "reine Seele". Apollon aber mutierte zum<br />

Teufel 6 .<br />

Die bildende Kunst beginnend mit Buchmalereien<br />

im 14. Jahrhun<strong>der</strong>t, über Cassonebemalungen<br />

(also Truhen) des 15. Jahrhun<strong>der</strong>ts, zu<br />

Nicolas Poussins vielbevölkerten Szenen, griff<br />

den Mythos ebenfalls deutlich sich verän<strong>der</strong>nd<br />

auf. Skurrile Darstellungen, die eine schreitende<br />

o<strong>der</strong> stehende <strong>Daphne</strong> von den Füßen<br />

bis zur Leiste als Frau, darüber hinaus als verzweigten<br />

Lorbeerbaum zeigten, wurden abgelöst<br />

durch von Apollon umschlungene Bäume.<br />

Ovid’s Metamorphosis of <strong>Daphne</strong> has travelled<br />

through the ages. Some examples:<br />

It has been preserved as a mural in Pompeii 1 , on<br />

an Etruscan mirror 2 , as a Hellenic statuette 3 .<br />

When the myth was first translated into German<br />

4 in the High Middle Ages, it was tied from<br />

the outset to Christian morality, as was every<br />

artistic statement of the time. Before that,<br />

<strong>Daphne</strong> was seldom given an allegorical or<br />

moral interpretation; at most she was a symbol<br />

of virtue, or of powerlessness – even of a deity.<br />

“The ethical overcoming of the assailant by the<br />

chaste virgin” 5 was completely absent.<br />

But over the centuries the roles changed:<br />

<strong>Daphne</strong> stood for “the Blessed Virgin Mary,<br />

who [adored] Jesus-Apollo, lumiere dou monde”<br />

(sic!). The laurel was associated with the cross<br />

of Christ; <strong>Daphne</strong> was the “chaste soul”. Apollo,<br />

on the other hand, mutated into the devil 6 .<br />

The visual arts, beginning with book illuminations<br />

in the 14th century, through decorations<br />

on cassoni (marriage chests) of the 15th century,<br />

to Nicolas Poussin’s heavily populated<br />

scenes, also took up the myth in starkly changing<br />

guises. Whimsical interpretations that had<br />

a striding or standing <strong>Daphne</strong> as a woman<br />

from the feet to the waist and from there up as a<br />

many-branched laurel were superseded by trees<br />

embraced by Apollo. A human face is hidden in<br />

the branches.<br />

The cast in the depictions grew beyond <strong>Daphne</strong><br />

and Apollo to include her father Peneus lying at


Im Geäst ein menschliches Gesicht versteckt.<br />

her feet, and Cupid, the bringer of disaster.<br />

Das Personal <strong>der</strong> Darstellungen erweiterte sich<br />

Sculptures, on the other hand, remained rather<br />

über <strong>Daphne</strong> und Apollon hinaus, um Vater Pe-<br />

rare. Very few works have been passed down to<br />

neios, zu ihren Füßen gelagert und um Amor,<br />

us from Hellenic or Roman times.<br />

den Unheilbringer.<br />

The Nuremberg goldsmiths, Wenzel Jamnitzer 7<br />

In <strong>der</strong> Bildhauerei blieben Werke eher rar. Aus<br />

and his son Abraham 8 , created silver <strong>Daphne</strong>s<br />

<strong>der</strong> Zeit des Hellenismus o<strong>der</strong> aus römischer<br />

as artistic table decorations whose transformed<br />

Zeit sind kaum Zeugnisse auf uns gekommen.<br />

hands and hair were little red coral trees.<br />

Wenzel Jamnitzer 7 und sein Sohn Abraham 8 ,<br />

The group of sculptures created by Gian Lorenzo<br />

Goldschmiede in Nürnberg schufen silberne<br />

Bernini 9 between 1622 and 1624 was seeming-<br />

<strong>Daphne</strong>n als kunstvolle Tafelaufsätze <strong>der</strong>en<br />

ly a new beginning for the <strong>Daphne</strong>/Apollo story<br />

verwandelte Hände und Haare rote Korallen-<br />

and yet, at the same time, a single, transitory<br />

bäumchen waren. Die Gruppe, die Gian Loren-<br />

high point.<br />

zo Bernini 9 in den Jahren 1622 – 1624 schuf<br />

On a medallion from 1838, Bertel Thorvaldsen 10<br />

war wie ein Neuanfang <strong>der</strong> <strong>Daphne</strong>-und-Apol-<br />

depicts the scene in statuary and narrative form,<br />

lon-Erzählung und zugleich ein transitorischer,<br />

with <strong>Daphne</strong> almost completely transformed<br />

einsamer Höhepunkt.<br />

Statuarisch und erzählerisch schil<strong>der</strong>t Bertel<br />

Thorvaldsen 10 im Jahr 1838 in einem Medaillon<br />

into a laurel tree, and showing the familiar cast<br />

from the paintings, i.e. Peneus and Cupid. Apollo<br />

is playing the lyre.<br />

Apoll und <strong>Daphne</strong>,<br />

Umkreis Peter Flötner, um 1550,<br />

Nürnberg GNM<br />

63<br />

die Szene mit <strong>der</strong> nahezu vollständig in den<br />

In 1918, Wilhelm Lehmbruck 11 created an im-<br />

Lorbeer verwandelten <strong>Daphne</strong> und zeigt das<br />

pressive torso: a woman’s body as the stump of<br />

aus <strong>der</strong> Malerei bekannte Personal, nämlich<br />

a burgeoning tree, seemingly lashed by the wind.<br />

Peneios und Amor. Apollon spielt die Lyra.<br />

Renée Sintenis 12 shows a dancing <strong>Daphne</strong><br />

Wilhelm Lehmbruck 11 schafft im Jahr 1918 ei-<br />

(1930), whose raised hands and hair are trans-<br />

nen eindrucksvollen Torso, einen wie im Wind<br />

forming into vegetation.<br />

gepeitschten Frauenleib als Strunk eines sich<br />

During the war, in 1943, Arno Breker 13 had the<br />

bildenden Baumes.<br />

heroes Apollo and <strong>Daphne</strong> in utterly unbearable<br />

Renée Sintenis 12 zeigt eine tänzerische Daph-<br />

poses, meaninglessly striding into nowhere.<br />

ne (1930), <strong>der</strong>en erhobene Hände und Haare<br />

Ernst Fuchs 14 sees <strong>Daphne</strong> in coquettish pose<br />

7<br />

Wenzel Jamnitzer, 1507 – 1585<br />

sich vegetabil verwandeln.<br />

(1973), like once Josephine Baker in her legend-<br />

8<br />

Abraham Jamnitzer 1555 – 1600<br />

Im Kriegsjahr 1943 laufen die von Arno Breker 13<br />

ary banana skirt in the Folies Bergère produc-<br />

9<br />

Gian Lorenzo Bernini , 1562 – 1629<br />

10<br />

Bertel Thorvaldsen, 1770 – 1844<br />

geschaffenen Heroen, Apollon und <strong>Daphne</strong>, in<br />

tion “Un vent de folie”. And Paul Wun<strong>der</strong>lich’s<br />

11<br />

Wilhelm Lehmbruck , 1881 – 1919<br />

schier unerträglichen Posen, sinnentleert in<br />

<strong>Daphne</strong> (1993) is a high priestess from a sci-<br />

12<br />

Renée Sintenis, 1888 – 1965<br />

13<br />

Arno Breker, 1900 – 1991<br />

ein Nirgendwo.<br />

ence-fiction film, wrapped to the waist in bark.<br />

14<br />

Ernst Fuchs, 1930 – 2015


64<br />

Fig. 275 (Modell <strong>Daphne</strong>)<br />

2015, Bronze, 37,5 x 9,5 x 8 cm, 6 Exemplare<br />

14<br />

Ernst Fuchs, 1930 – 2015<br />

15<br />

Paul Wun<strong>der</strong>lich, 1927 – 2010<br />

16<br />

Markus Lüpertz – Durst Grünbein: <strong>Daphne</strong> Metamorphose<br />

einer Figur, Köln, 2005, passim.<br />

Ernst Fuchs 14 will 1973 <strong>Daphne</strong> neckisch sehen,<br />

wie einst Josephine Baker im legendären Bananenröckchen<br />

aus <strong>der</strong> Folies Bergère Produktion<br />

"Un vent de folie".<br />

Und bei Paul Wun<strong>der</strong>lich 15 ist die bis zur Taille<br />

umrindete <strong>Daphne</strong> (1993) eine Hohe Priesterin<br />

aus einem Sience-Fiction-Film.<br />

Markus Lüpertz, besungen in <strong>der</strong> Nachfolge<br />

Ovids von Durs Grünbein 16 , sieht in <strong>Daphne</strong><br />

(2003) eine wilde Kämpferin, eine Amazone,<br />

die Apollon köpfte! Das appollinische Haupt<br />

liegt körperlos vor ihr auf dem Boden, <strong>der</strong> linke<br />

Fuß spielerisch, als wäre <strong>der</strong> Kopf ein Ball,<br />

darauf gesetzt.<br />

Und <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> hat eine <strong>Daphne</strong> (2015) geschaffen,<br />

die so noch nicht gesehen und noch<br />

nicht gespürt wurde.<br />

Eine <strong>Daphne</strong>, <strong>der</strong> unsere ungeteilte Achtung<br />

und Hochachtung gebührt.<br />

Und: da ist noch das Lächeln, dieses Lächeln<br />

<strong>der</strong> <strong>Daphne</strong>!<br />

Markus Lüpertz, to whom Durs Grünbein refers<br />

in the tradition of Ovid, sees in <strong>Daphne</strong><br />

(2003) a wild warrioress – an Amazon who beheads<br />

Apollo! Apollo’s head lies bodiless on the<br />

ground before her, her foot playfully resting on<br />

it, as if it were a ball.<br />

And <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong> has created a <strong>Daphne</strong><br />

(2015) that has never before been seen or felt.<br />

A <strong>Daphne</strong> that deserves our undivided attention<br />

and respect.<br />

And then there is that smile – <strong>Daphne</strong>’s smile!<br />

***<br />

***


Biografie<br />

1954 geboren in Heiligenstadt/Eichsfeld<br />

1973 – 1980 Studium <strong>der</strong> Freien Grafik, Staatliche Akademie <strong>der</strong> Bildenden Künste Stuttgart (Peter Grau, Gunther<br />

Böhmer, Rudolf Schoofs)<br />

1980 – 1984 Studium <strong>der</strong> Bildhauerei, Staatliche Akademie <strong>der</strong> Bildenden Künste Stuttgart (Herbert Baumann,<br />

Alfred Hrdlicka)<br />

1994 Felix-Hollenberg-Preis für Radierung<br />

Lebt und arbeitet in Weidelbach, Mittelfranken.<br />

Einzelausstellungen<br />

2016 · Bode Galerie und Edition, Daegu, Südkorea · Galerie Schloss Mochental · Galerie Schloss Mochental Art Karlsruhe · 2015<br />

· Skulpturenmeile Ansbach · Bode Galerie, Nürnberg · Galerie Weise Chemnitz mit Harry Meyer · Skulpturen in St.Sebald und<br />

St.Egidien, Nürnberg · 2014 · Galerie im Venet-Haus, Neu Ulm · Projectspace Daegu, Bode Galerie, Daegu, Südkorea · Zamek<br />

Slavkov - Austerlitz, Tschechien · Angela Berney Fine Arts, Basel, Schweiz · Kreuzgang des Basler Münsters, Basel · Kulturzentrum<br />

Englische Kirche Bad Homburg v.d.H., Magistrat <strong>der</strong> Stadt Bad Homburg und Galerie Scheffel · Städt. Galerie Tuttlingen · 2013 ·<br />

Ateliergalerie Oberlän<strong>der</strong>, Augsburg · Galerie Schloss Mochental mit Christopher Lehmpfuhl · Kloster Eberbach, Blickachsen 9<br />

· Bode Galerie, Nürnberg · 2012 · Sebastianskapelle Ulm · 2011 · Ga lerie Schloss Mochental · Mochental bei Ehingen/Donau ·<br />

Städtische Galerie Tettnang mit Raimund Wäschle · 2010 · Jardins du Manoir d‘Eyringnac, Perigord, Frankreich · Château de Biron,<br />

Perigord, Frankreich · Galerie Terminus, München mit Eckhard Kremers · Es Baluard Museu d‘Art Mo<strong>der</strong>n i Contemporani de<br />

Palma, Palma de Mallorca, Spanien · 2009 · Ateliergalerie Oberlän<strong>der</strong>, Augsburg · Galerie Schrade, Schloß Mochental · Neue<br />

Galerie Landshut, mit Michael Jochum · 2008 · Die Galerie, Frankfurt/Main · Musei della Maremma, Provincia di Grosseto, Italien<br />

· Galerie Terminus, München · 2007 · Galerie Orangerie-Reinz, Köln · Galerie Bäumler, Regensburg · Ateliergalerie Oberlän<strong>der</strong>,<br />

Augsburg · Galerieverein Leonberg, mit Michael Storz · Galerie von Braunbehrens, München 2006 · Die Galerie, Frankfurt/Main,<br />

mit Eckhard Kremers · 2005 · Museum Küppersmühle Sammlung Grothe, Duisburg · Galerie Orangerie-Reinz, Köln · Fre<strong>der</strong>ik<br />

Meijer Gardens & Sculpture Park, Grand Rapids, Michigan · Gertsev Gallery, Moskau, mit Christina Roe<strong>der</strong>er · Worthington Gallery,<br />

Chicago · Galerie Schloß Mochental, Art Karlsruhe · Galerie Brusberg Berlin, Berlin · 2004 · Galerie von Braunbehrens, München<br />

· Donna Tribby Fine Art, West Palm Beach · 2003 · Galerie Schloß Mochental · Galerie Weise, Chemnitz · Stadtkirche Darmstadt ·<br />

Galerie Schrade, Karls ruhe · Galerie Orangerie-Reinz, Köln, mit Christina Roe<strong>der</strong>er · 2002 · DRK Kliniken Westend Berlin, mit Rolf<br />

Szymanski · Galerie Bäumler, Regensburg · Galerie von Braunbehrens, München · Kunst Mammern, Schweiz, mit Burkhard Held ·<br />

Kamp’s Galerie, Keitum, Sylt · Galería Joanna Kunstmann, Palma de Mallorca, Spanien · Art Selection Gilg, Zürich · 2001 · Galerie<br />

Orangerie-Reinz, Art Cologne · Morat-Institut für Kunst und Kunstwissenschaft, Freiburg i.Br. · Museum im Prediger, Schwäbisch<br />

Gmünd · Galerie im Prediger, Schwäbisch Gmünd · Galerie Schloß Mochental · Galerie Titan, Frankfurt am Main · Wessenberg<br />

Galerie, Konstanz, mit Alexej von Jawlensky · Ateliergalerie Oberlän<strong>der</strong>, Augsburg, mit Ulrike Kirbach · 2000 · Stiftung für Bildhauerei,<br />

Berlin · Galerie von Braunbehrens, München · Galerie Orangerie-Reinz, Köln · Galerie Bäumler, Regensburg · 1999 · Sammlung<br />

Dahlström, Weinheim · Galerie Titan, Frankfurt am Main · Galerie Orangerie-Reinz, Köln · 1998 · Galerie von Braunbehrens, Art<br />

Cologne · Galerie von Braunbehrens, München · Galerie Kerkhoff, Verl · Ateliergalerie Oberlän<strong>der</strong>, Augsburg · Kilianskirche<br />

Heilbronn · 1997 · Galerie Fahlbusch, Mannheim · Mannheimer Kunstverein · Sebastianskapelle Ulm · 1996 · Galerie von Braunbehrens,<br />

München · Kulturzentrum Templin, mit Werner Liebmann · IG-Metall Galerie, Frankfurt am Main · Galerie Brusberg Berlin,<br />

Berlin, mit Werner Liebmann ·1995 · Städtische Museen Heilbronn · Galerie im Heppächer, Esslingen · 1994 · Galerie von Braunbehrens,<br />

München · Städtische Galerie Albstadt · Galerie Brusberg Berlin, Berlin · 1993 · Ateliergalerie Oberlän<strong>der</strong>, Augsburg ·<br />

1992 · Sammlung Dahlström, Weinheim · Galerie im Heppächer, Esslingen · Galerie Brusberg Berlin, Berlin · 1990 · Galerie im<br />

Heppächer, Esslingen · Galerie Fahlbusch, Mannheim · 1989 · Ateliergemeinschaft Wilhelmstraße 16 e.V., Stuttgart<br />

65


Impressum<br />

© Freshup Publishing, Martin Frischauf, Alfred Meyerhuber, <strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong><br />

Abbildungsnachweis<br />

Abb. S.6 mit freundlicher Genehmigung von Nagel Auktionen GmbH und Co. KG Stuttgart, 2016<br />

Abb. S.13 mit freundlicher Genehmigung von Münzzentrum Rheinland Heinz-W. Müller, Solingen-Ohligs, 2016<br />

Abb. S.17 Bildarchiv Foto Marburg, Philipps-Universität Marburg, 2016<br />

Bei den Abbildungen aus Büchern wurde das verwendete Buch an <strong>der</strong> jeweiligen Stelle genannt<br />

Alle Werkfotografien sowie das Foto von Apollon und <strong>Daphne</strong> aus dem Umkreis von Peter Flötner von D. <strong>Klinge</strong><br />

Redaktion<br />

Christina Luff<br />

Übersetzung<br />

Xchange Language Services Gmbh & Co KG, Fürth<br />

Typographie, Gestaltung, Reproduktion<br />

<strong>Dietrich</strong> <strong>Klinge</strong>, Mark Mulfinger, Stefan Munz, Rica Bock, Stephanie Hofer, Schwabenrepro GmbH<br />

Druck<br />

Wenng Druck GmbH, Dinkelsbühl<br />

ISBN 978-3-943800-13-5<br />

BODE<br />

Galerie & Edition<br />

Lorenzer Straße 2<br />

90402 Nürnberg<br />

Deutschland/Germany<br />

Telefon: +49(0)911 - 5109200<br />

E-Mail: bode@bode-galerie.de<br />

9-2, Hyeongchung-ro 6-gil, Namgu,<br />

Daegu, South-Korea 705-804<br />

Cell phone: 0082-10-2757-5627<br />

E-Mail: park.bodegalerie@gmail.com<br />

www.bode-galerie.de


67


68

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!