22.12.2012 Aufrufe

August 2001 - Stadt Wolframs-Eschenbach

August 2001 - Stadt Wolframs-Eschenbach

August 2001 - Stadt Wolframs-Eschenbach

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Gegenzeichnung der Partnerschaftsurkunde<br />

in <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong><br />

24. bis 27. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />

Besuch einer Delegation aus Donzenac in <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong><br />

Freitag, 24. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />

Vendredi, 24 août <strong>2001</strong><br />

ca. 18.00 Uhr<br />

ca. 20.30 Uhr<br />

Samstag, 25. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />

Samedi, 25 août <strong>2001</strong><br />

10.30 Uhr<br />

P r o g r a m m<br />

Ankunft in <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong>, Volksschule, Steingrubenweg<br />

Begrüßung, Abholung durch Gastfamilien<br />

anschließend Abendessen bei den Gastfamilien<br />

Arrivée à <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong>, école, Steingrubenweg<br />

salutations, accueil par les familles<br />

Ensuite dîner dans les familles d'accueil<br />

Zusammenkunft in der Hotelpension Seitz, Duchselgasse<br />

mit den Gästen mit Besprechung des genauen Programmablaufs<br />

Rencontre avec les invités à l'hôtel-pension Seitz, Duchselgasse<br />

pour un entretien sur le déroulement précis du programme.<br />

Festakt im Bürgersaal des Deutschordensschlosses mit<br />

Gegenzeichnung<br />

der Partnerschaftsurkunde, Grußworte der Ehrengäste<br />

Musik: Musikverein <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong><br />

nach dem Festakt: L'Avenier de Donzenac<br />

anschließend Stehempfang im Bürgerhaus durch die <strong>Stadt</strong><br />

(Buffet mit Happen und Getränken)<br />

Cérémonie dans la salle des citoyens de la mairie avec la contresignature<br />

du serment de jumelage, discours de salutation des invités<br />

officiels<br />

Musique : groupe musical de <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong><br />

après la cérémonie : L'Avenir de Donzenac<br />

suivi d'un vin d'honneur dans la mairie offert par la Ville<br />

(buffet avec toasts et boissons)


13.00 Uhr<br />

15.00 Uhr<br />

15.45 Uhr<br />

19.00 Uhr<br />

Mittagessen im Gasthof "Sonne" für die Gäste auf Einladung der<br />

<strong>Stadt</strong><br />

Gastgeber können teilnehmen (auf eigene Rechnung)<br />

Nach dem Essen Möglichkeit zur Besichtigung der Metzgerei<br />

Déjeuner à l'auberge " Sonne " pour les invités, sur invitation de<br />

la Ville<br />

Les hôtes peuvent participer (à leurs propres frais)<br />

Après le repas possibilité de visite de la charcuterie<br />

Gruppe A: Besichtigung JOST-Werke, Biederbacher Straße<br />

Gruppe B: Besichtigung der Volksschule, Steingrubenweg<br />

Groupe A : visite de l'usine JOST, rue de Biederbach<br />

Groupe B : Visite de l'école, Steingrubenweg<br />

Gruppe A: Besichtigung Bauernhof und Bauernladen Zeller,<br />

Fischbacher Weg<br />

Gruppe B: Besichtigung Feuerwehrgerätehaus, Steingrubenweg<br />

Groupe A : visite de la ferme et du magasin de ferme Zeller, chemin<br />

de Fischb.<br />

Groupe B : visite de la caserne des pompiers, Steingrubenweg<br />

denkbar ist andere Besichtigungen einzuschieben, z. B.<br />

Gewerbegebiet,<br />

Neubaugebiet Mühlbuck<br />

On peut penser intercaler d'autres visites : zone industrielle,<br />

nouveau lotissement du Mühlbuck<br />

Enthüllung eines der Partnerschaftsschilder an den Ortseingängen<br />

stellvertretend am Pavillon am Schießweiher, anschließend Pflanzung<br />

eines von den Gästen gestifteten Baumes am Schießweiher<br />

Dévoilement d'un des panneaux du jumelage à l'une des entrées de<br />

la ville<br />

mis en place au pavillon de l'étang " Schießweiher ", suivi de la<br />

plantation<br />

d'un arbre offert par nos invités au bord du même étang


19.30 Uhr<br />

Fränkischer Abend am Wolfram-von-<strong>Eschenbach</strong>-Platz bzw. bei<br />

schlechtem<br />

Wetter im Unteren Saal der Alten Vogtei (die Gäste aus Donzenac<br />

erhalten<br />

Gutschein für Abendessen und Getränke)<br />

Bewirtung: Getränke und Betischung durch Reservisten<br />

Essen durch Alte Vogtei<br />

Musik: Thomas Burger und Roland Spieß<br />

Eingeladen ist die gesamte Bevölkerung<br />

Soirée franconienne sur la place Wolfram d'<strong>Eschenbach</strong> ou si<br />

mauvais temps<br />

dans la salle du bas de l'auberge " Alte Vogtei " (les invités de<br />

Donzenac<br />

recevront des tickets pour le dîner et les boissons)<br />

Traitement : boissons et dressage de stables par les réservistes<br />

repas par l'auberge " Alte Vogtei "<br />

musique : Thomas Burger et Roland Spieß<br />

Toute la population est invitée<br />

Sonntag, 26. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />

Dimanche, 26 août <strong>2001</strong><br />

09.30 Uhr<br />

10.30 Uhr<br />

12.00 Uhr<br />

Pfarrgottesdienst im Liebfrauenmünster<br />

Messe à l'église Notre Dame<br />

Kurzes Konzert am Wolfram-von-<strong>Eschenbach</strong>-Platz durch L'Avenir<br />

de Donzenac, anschließend Kranzniederlegung am<br />

Gefallenenehrenmal<br />

Court concert de l'Avenir de Donzenac sur la place Wolfram<br />

d'<strong>Eschenbach</strong>,<br />

suivi d'un dépôt de gerbe au monument aux morts<br />

Mittagessen in den Gastfamilien bzw. in einem Gasthof<br />

Déjeuner dans les familles d'accueil ou dans une auberge


15.00 Uhr<br />

19.00 Uhr<br />

Kleines Orgelspiel im Liebfrauenmünster durch Thomas Burger<br />

verbunden mit Kirchenführung durch <strong>Stadt</strong>pfarrer Josef Maget<br />

daran anschließend <strong>Stadt</strong>- und Museumsführungen in französischer<br />

Sprache<br />

als Alternative Besichtigung des BRK Senioren- und Pflegeheim<br />

mit<br />

Pause in der dortigen Cafeteria<br />

evtl. vorher Besichtigung des Rathauses<br />

Petit concert d'orgue donné par Thomas Burger en l'église Notre<br />

Dame en parallèle avec une visite de l'église par le prêtre Josef<br />

Maget suivi d'une visite de la ville et du musée en Français<br />

en tant qu'alternative à la visite de la maison de retraite médicalisée<br />

de la Croix Rouge Bavaroise avec pause à la cafétéria du lieu<br />

Eventuellement auparavant, visite de l'Hôtel de Ville<br />

als weitere Alternative Fahrt zum Altmühlsee<br />

Une alternative supplémentaire : un déplacement au lac de "<br />

l'Altmühl "<br />

Französischer Abend in der Schulsporthalle<br />

Bewirtung durch unsere Gäste aus Donzenac, unterstützt durch<br />

den<br />

Partnerschaftskreis<br />

eingeladen sind alle Gastgeberfamilien und Partnerschaftsfreunde<br />

Soirée française au gymnase de l'école Gestion de l'ensemble par<br />

nos hôtes de Donzenac, assistés par le comité de jumelage<br />

Toutes les familles hébergeantes et les amis du jumelage sont<br />

invités<br />

Montag, 27. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />

Lundi, 27 août <strong>2001</strong><br />

07.30 Uhr Verabschiedung der Gäste an der Volksschule am Steingrubenweg<br />

Départ des invités à l'école, Steingrubenweg


Ankunft in <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong><br />

24. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />

Am Freitag, dem 24. <strong>August</strong> <strong>2001</strong>, kamen die Gäste aus Donzenac kurz nach<br />

18.00 Uhr mit zwei Bussen, einem Wohnmobil und mehreren Privat-PKW<br />

auf dem Pausehof der Volksschule an. Nach einer Begrüßung durch<br />

Bürgermeister Anton Seitz konnten sie ein Begrüßungsgetränk zu sich nehmen.<br />

Anschließend erhielten sie ihr Begrüßungsgeschenk, einen Regenschirm mit<br />

dem Aufdruck der beiden Städtewappen und eine Mappe mit Informationen<br />

über <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong>, und wurden dann ihren Gastgeberfamilien<br />

zugewiesen, wo sie später auch ihr Abendessen einnahmen.<br />

Le vendredi 24 août <strong>2001</strong>, nos invités de Donzenac sont arrivés peu après<br />

18h devant la cour de l'école avec deux bus, un camping-car et plusieurs<br />

voitures particulières. Après les salutations du Maire Anton Seitz, ils ont pris<br />

une boisson d'accueil. Ensuite, ils ont reçu leur cadeau d'accueil: un parapluie<br />

imprimé avec les blasons des deux villes et un dossier avec des informations<br />

sur <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong>. Ils ont été ensuite orientés vers les familles<br />

d'accueil, où ils devaient aussi dîner ultérieurement.<br />

Ankunft der Busse Begrüßung durch Bgm. Anton Seitz<br />

Erste Gespräche mit den Gästen Überreichen der Gastgeschenke


Es gibt viel zu erzählen Aufbruch zu den Gastgebern<br />

Abendessen bei einer Gastgeberfamilie


Unterzeichnung der Partnerschaftsurkunde<br />

25. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />

Am Samstag, dem 25. <strong>August</strong> <strong>2001</strong>, wurde in einem Festakt im Bürgersaal<br />

des neu renovierten Rathauses die Partnerschaftsurkunde gegengezeichnet,<br />

die bereits im <strong>August</strong> 2000 in Donzenac von den Bürgermeistern der beiden<br />

Städte unterzeichnet worden ist.<br />

Als Ehrengäste waren Bezirkstagspräsident Gerd Lohwasser, Landrat Dr.<br />

Hermann Schreiber und Ladtagsabgeordneter Josef Göppel anwesend. Für<br />

die musikalische Umrahmung des Festakts sorgte der Musikverein <strong>Wolframs</strong>-<br />

<strong>Eschenbach</strong>s.<br />

Nach dem Festakt konnten sich die Gäste an einem Büffet mit Happen und<br />

Getränken stärken und einem kleinen Konzert der L'Avenir de Donzenac vor<br />

dem Rathaus zuhören.<br />

Le samedi 25 août <strong>2001</strong>, lors d'une cérémonie festive, dans la salle des<br />

citoyens de la mairie rénovée fut contresigné le serment de jumelage qui<br />

avait déjà été signé a Donzenac en août 2000 de la main des Maires des deux<br />

villes.<br />

Comme invités d'honneur, étaient présents le président de l'assemblée du<br />

Bezirk Gerd Lohwasser, le président du Kreis d'Ansbach Hermann Schreiber<br />

et le député du Land de Bavière Josef Göppel. L'association musicale de<br />

<strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong> s'était quant à elle occupée de l'accompagnement<br />

musical de cette cérémonie festive.<br />

Après la cérémonie, les invités ont pu se restaurer avec petits fours et boissons<br />

et écouter un petit concert de l'Avenir de Donzenac devant la mairie.<br />

Mr Beynet vor dem Rathaus Warten auf den Festakt


Hier die geladenen Gäste ...<br />

Bürgermeister Anton Seitz Le maire Yves Laporte<br />

... und die Ehrengäste<br />

Bezirkstagspräsident Gerd Lohwasser Landrat Dr. Hermann Schreiber


Übersetzung durch Rolf Rohde Gäste aus Donzenac<br />

Yves Laporte verliest die Urkunde<br />

Anton Seitz unterzeichnet die<br />

Urkunde<br />

Das Siegel darf nicht fehlen Auch Yves Laporte unterzeichnet


Schiefertafel aus Travassac Urkunde gestaltet von Jean Magnol<br />

Die Nationalhymnen werden gespielt Eintrag ins Goldene Buch der <strong>Stadt</strong><br />

Kaltes Büffet im Foyer L'Avenir de Donzenac


Verabschiedung der Ehrengäste PowerPoint-Präsentation über<br />

Donzenac<br />

Mittagessen im Gasthof Sonne<br />

25. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />

Nach dem Festakt folgten die Gäste aus Donzenac und ihre Gastgeber dem<br />

Musikverein und der L'Avenir de Donzenac in einem Festmarsch zum Gasthof<br />

Sonne, wo das anschließende Mittagessen stattfand.<br />

Après la cérémonie, les invités de Donzenac et leurs hôtes ont suivi<br />

l'association musicale et l'Avenir de Donzenac dans un défilé joyeux jusqu'à<br />

l'auberge Sonne, où se tenait ensuite le repas.<br />

Festzug zum Gasthof Sonne Familien Beynet, Momot und<br />

Geidner


Familien Rohde, Arndt und Laleu Familien Seitz und Lacombe<br />

Familien Chevalier, Schlackl, Duflo,<br />

Seitz<br />

Familien Lajoinie, Arnold und<br />

Fremont<br />

Tisch der Jugendlichen<br />

Familien Seriex, Pons, Königer,<br />

Lascaux


Familien Ludwig, Agnoux und<br />

Schneider<br />

Tisch der Kinder<br />

Familien Horndasch und Chesnoy<br />

Familien Chevreuil und Laroze<br />

Familien Dugast und Helmreich<br />

Barbara Wißgott und Paul Beynet


Enthüllung der Partnerschaftsschilder<br />

25. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />

Um 19.00 Uhr abends wurde stellvertretend für die sechs Schilder an den<br />

Ortseingängen das Partnerschaftsschild in der Windsbacher Straße von den<br />

beiden Bürgermeistern montiert. Jeder Besucher <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong>s<br />

soll künftig bereits bei der Anreise über die Städtepartnerschaft informiert<br />

werden.<br />

Le soir à 19h, fut mis en place par les deux Maires, route de Windsbach,<br />

un exemplaire des six panneaux du jumelage prévus aux entrées de la ville.<br />

Chaque visiteur de <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong> pourra désormais être informé à<br />

son arrivée du jumelage entre les deux villes.<br />

Letzte klärende Gespräche So sieht es aus ...<br />

Links oder rechts herum? Es ist vollbracht!


Fränkischer Abend<br />

25. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />

Nach getaner Arbeit hatten sich alle Beteiligten eine Stärkung verdient.<br />

Gelegenheit dazu bot der Fränkische Abend am Wolfram-von-<strong>Eschenbach</strong>-<br />

Platz. Für die Bewirtung der Gäste sorgte der Gasthof Alte Vogtei, den<br />

Ausschank übernahm die Reservistenkameradschaft. Thomas und Karin<br />

Burger sowie Roland Spieß waren für die musikalische Umrahmung des<br />

Abends zuständig.<br />

Une fois le travail accompli, un "remontant" fut servi à tous les participants.<br />

Pour ce faire, "la soirée franconienne" eut lieu sur la place Wolfram<br />

d'<strong>Eschenbach</strong>. Le service était assuré par l'auberge "Alte Vogtei", le stand<br />

de boissons était tenu par le cercle des réservistes. Thomas und Karin Burger,<br />

ainsi que Roland Spieß étaient chargés de l'animation musicale de la soirée.


Pfarrgottesdienst<br />

26. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />

Am Sonntagvormittag besuchten die Gäste aus Donzenac gemeinsam mit<br />

ihren Gastgebern den Gottesdienst im neu renovierten Liebfrauenmünster.<br />

Le dimanche matin, les invités de Donzenac assistèrent tous ensemble avec<br />

leurs hôtes à la messe dans l'église rénovée Sainte-Marie.<br />

Gemeinsamer Gottesdienstbesuch Pfarrer a. D. Rolf Rohde übersetzt<br />

Kranzniederlegung<br />

am Gefallenenehrenmal<br />

26. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />

Nach einem Standkonzert der Musikkapelle L'Avenir de Donzenac vor dem<br />

Liebfrauenmünster zogen Gäste und Gastgeber zum Gefallenenehrenmal,<br />

wo in einer kleinen Feierstunde der Gefallenen des II. Weltkriegs gedacht<br />

wurde. Nach einer Begrüßung durch <strong>Stadt</strong>rat Josef Wegehaupt hielt Paul<br />

Dugast, aktiver Teilnehmer am II. Weltkrieg, eine ergreifende Ansprache<br />

(siehe unten).<br />

Après avoir assisté debout devant l'église Sainte-Marie au concert de la<br />

fanfare " l'Avenir de Donzenac ", les invités et leurs hôtes allèrent vers le<br />

monument aux morts, où une pensée fut rendue aux combattants des deux<br />

guerres mondiales. Après les mots d'accueil du conseiller municipal Josef<br />

Wegehaupt, Paul Dugast, ancien combattant de la seconde guerre mondiale,<br />

prononça une allocution poignante (voir ci-dessous).


Ansprache von Paul Dugast anlässlich der Kranzniederlegung:<br />

Meine Damen, meine Herren, liebe<br />

Freunde,<br />

bevor ich Ihnen die brüderlichen<br />

Grüße der ehemaligen Kriegskämpfer<br />

überbringe, die mir die Ehre gemacht<br />

haben, sie hier zu vertreten, erlauben<br />

Sie mir, Ihnen meine tiefste Freude<br />

darüber auszudrücken, bei Ihnen zu<br />

sein, und ich möchte mich für diesen<br />

herzlichen Empfang bedanken. Meine<br />

beiden Besuche in Ihrer bezaubernden<br />

<strong>Stadt</strong> werden als starke Momente<br />

meines Lebens für immer in meiner<br />

Erinnerung bleiben.<br />

Die Kranzniederlegung an einem<br />

Denkmal ist im Allgemeinen eine<br />

banale Handlung, symbolisiert aber<br />

dennoch das Gedenken an die<br />

geliebten Menschen, die wir verloren<br />

haben. Heute lässt diese einfache<br />

Geste schmerzliche Erinnerungen<br />

aufleben, beschwerlich für die, die es<br />

durchleben mussten.<br />

Der letzte Konflikt, der unsere beiden<br />

Länder zeriss und gegenüberstellte,<br />

der so viele Opfer forderte, nicht zu<br />

vergessen die versteckten Dramen,<br />

von denen wir niemals erfahren<br />

werden, wird für immer in der<br />

Geschichte unserer beiden Völker<br />

eingraviert bleiben.<br />

Die Ältesten unter uns können sich<br />

noch, durch die Erzählung ihrer Eltern,<br />

an diese fürchterlichen Jahre von 1914<br />

bis 1918 erinnern, die auf eine andere<br />

Art so viel Tränen und Leid gebracht<br />

haben. Ehefrauen, Mütter, Väter,<br />

Kinder, die zitternd an diese geliebten<br />

jungen Männer dachten, die wie Vieh<br />

in diesen fürchterlichen<br />

Schützengräben lebten, auf sie<br />

wartend, vergeblich für viele, leider.<br />

Mesdames, Messieurs, très chers<br />

amis,<br />

Avant de vous transmettre les<br />

sentiments fraternels des Anciens<br />

Combattants de Donzenac, qui m'ont<br />

fait l'honneur de les représenter,<br />

permettez-moi en mon nom<br />

personnel de vous dire ma joie<br />

profonde et le réel plaisir que<br />

j'éprouve à me retrouver parmi vous,<br />

et de vous exprimer mes vifs<br />

remerciements pour votre accueil si<br />

chaleureux. Mes deux séjours dans<br />

votre charmante commune resteront<br />

gravés dans ma mémoire, comme<br />

des moments forts dans ma vie<br />

sociale.<br />

Le dépôt d'une gerbe de fleurs<br />

devant un monument est un geste<br />

banal en apparence, mais symbolise<br />

cependant une pensée qui nous<br />

reporte vers des êtres chers, disparus.<br />

Mais aujourd'hui, ce geste simple<br />

ravive des souvenirs douloureux, si<br />

pénibles pour ceux qui les ont vécus.<br />

Le dernier conflit, qui opposa et<br />

déchira nos deux pays, et fit tant de<br />

victimes, sans oublier les drames<br />

épouvantables cachés que personne<br />

ne connaîtra, restera inscrit pour<br />

toujours dans l'histoire de nos deux<br />

peuples.<br />

Les plus anciens parmi nous se<br />

souviennent de par les récits de leurs<br />

parents des années terribles de 1914<br />

à 1918 qui, dans des conditions<br />

différentes, donnèrent lieu à tant de<br />

larmes et de souffrances. Des<br />

épouses, des mères, des pères, des<br />

enfants pensant en tremblant<br />

incessamment à ces jeunes hommes<br />

aimés, vivant comme des bêtes dans


Auch, und das mit einer tiefen Emotion,<br />

vereint diese Geste die Vertreter der<br />

Gegner von gestern, verbunden durch<br />

die unvergängliche Erinnerung an all<br />

diese unschuldigen Opfer, und sie<br />

symbolisiert die Gegenwart in einer<br />

wiedergefundenen Freundschaft und<br />

die Zukunft für die nächsten<br />

Generationen in einem friedlichen<br />

Europa, wo die Menschen in<br />

vollkommener Eintracht miteinander<br />

leben können. Während dieser<br />

phantastische Aufwand, der für ihr<br />

größtes Unglück geopfert wurde, von<br />

nun an für ihre höchste Lebensqualität<br />

verwendet werden kann.<br />

Ohne anmaßend sein zu wollen kann<br />

man sagen, dass diese gemeinsame<br />

Geste das Symbol der Anstrengungen<br />

in diesem Sinne ist, für die sich unsere<br />

beiden Gemeinden <strong>Wolframs</strong>-<br />

<strong>Eschenbach</strong> und Donzenac in Zukunft<br />

einsetzen wollen. Dies ist ein<br />

Kettenglied, das, angeschlossen an<br />

viele andere, eine solide und<br />

unzerstörbare Kette bilden wird und<br />

eine Garantie für die Brüderlichkeit<br />

zwischen den Völkern in den<br />

kommenden Jahren sein wird.<br />

Folglich, wenn es für uns die Zeit<br />

wird, diese Erde zu verlassen, werden<br />

wir glücklich gehen, nachdem wir<br />

dieses große Leid kennen gelernt haben<br />

und nachdem wir versucht haben, einen<br />

Beitrag zu leisten, bessere Tage für die<br />

kommenden Generationen zu<br />

ermöglichen.<br />

Um zum Schluss zu kommen, erlauben<br />

Sie mir noch einmal zu träumen; wenn<br />

jeder von uns fähig ist, Nächstenliebe<br />

zu beweisen, dann braucht man keine<br />

Gesetze und keine Grenzen mehr.<br />

ces tranchées infernales, les<br />

attendant, en vain, pour beaucoup,<br />

hélas.<br />

Aussi, c'est avec une émotion<br />

profonde qu'en cet instant le geste<br />

simultané des représentants des<br />

ennemis d'hier unis par le souvenir<br />

impérissable de toutes ces victimes<br />

innocentes symbolise le présent dans<br />

l'amitié acquise et l'avenir pour les<br />

générations futures dans une Europe<br />

pacifiée, dans laquelle les hommes<br />

de demain devraient vivre en parfaite<br />

harmonie, alors que les sommes<br />

fabuleuses sacrifiées pour leur plus<br />

grand malheur seraient employées<br />

pour leur plus grand bien.<br />

Sans prétention, on peut dire que<br />

ce geste associé est la preuve des<br />

efforts que veulent faire les habitants<br />

de nos deux cités désormais jumelles<br />

de <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong> et<br />

Donzenac, dans ce sens. C'est un<br />

maillon qui, ajouté à beaucoup<br />

d'autres formera une chaîne solide<br />

et inaltérable garantie de cette<br />

fraternité entre les peuples pour les<br />

années à venir.<br />

Aussi, lorsque viendra pour nous le<br />

moment de quitter cette terre, nous<br />

partirons heureux. Après avoir connu<br />

ces grands malheurs, d'avoir essayé<br />

de contribuer à instaurer des jours<br />

meilleurs, pour les générations à<br />

venir.<br />

Pour terminer, permettez-moi de<br />

rêver encore une fois; si chacun de<br />

nous était capable de faire preuve<br />

d'assez d'amour envers les autres, il<br />

n'y aurait besoin ni de lois, ni de<br />

frontières.


Mittagsessen in den Gastfamilien<br />

26. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />

Das Mittagessen nahmen die Gäste aus Donzenac bei ihren Gastgeberfamilien<br />

ein.<br />

Les invités de Donzenac prirent le déjeuner dans leurs familles d'accueil.<br />

Pierre Beynet und Hermann Königer Familien Zamora und Seriex


Französischer Abend<br />

26. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />

Um 19.00 Uhr hatten die Besucher aus Frankreich ihre Gastgeber zu einem<br />

Französischen Abend in der Turnhalle der Volksschule eingeladen. Empfangen<br />

wurden die Familien mit typisch französischen Getränken und einem Konzert<br />

der Musikkapelle L'Avenir de Donzenac.<br />

Als Menü wurden Charcuterie à la Française (französische Wurstwaren),<br />

Cuisses de Canard (Entenschlegel), Haricots verts et Pommes de Terre (grüne<br />

Bohnen und Kartofeln), Fromage (Käse), Dessert (Kuchen zum Nachtisch)<br />

und Café (Kaffee) gereicht.<br />

Für die Unterhaltung sorgten ein mitgebrachter Discjockey und L'Avenir de<br />

Donzenac, unterbrochen von einigen Einlagen <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong>er<br />

Bürger. Eine von Bürgermeister Yves Laporte zusammengestellte PowerPoint-<br />

Präsentation sowie einige Fotos von Gerald Wißgott informierten über<br />

Donzenac und seine historischen Feste.<br />

A 19h, les visiteurs français avaient invités leurs hôtes à une soirée française,<br />

dans le gymnase de l'école. Les familles furent accueillies par des boissons<br />

françaises et un concert de la fanfare " l'Avenir de Donzenac ".<br />

En ce qui concerne le menu, furent servis de la charcuterie à la Française,<br />

des cuisses de canard, des haricots verts et des pommes de terre, du fromage,<br />

un dessert (gâteau) et du café.<br />

Un discjockey membre du groupe et l'Avenir de Donzenac avaient la charge<br />

de l'animation, usèrent les semelles de quelques habitants de <strong>Wolframs</strong>-<br />

<strong>Eschenbach</strong>. Une composition " Power point " du Maire Yves Laporte ainsi<br />

que quelques photos de Gerald Wißgott informèrent chacun sur Donzenac<br />

et sa fête médiévale.


Verabschiedung<br />

27. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />

Am Montag um 7.30 Uhr verabschiedeten sich die Gäste aus Donzenac von<br />

ihren Gastgebern im Pausehof der Volksschule und fuhren mit ihren Bussen<br />

wieder zurück nach Donzenac. Einige Mitglieder des Partnerschaftskomitees,<br />

die mit Privat-PKW angereist waren, blieben noch ein paar Tage länger in<br />

<strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong>.<br />

Le lundi à 7heures et demie, les invités de Donzenac prirent congé de leurs<br />

hôtes dans la cour de l'école et repartirent avec leurs bus vers Donzenac.<br />

Quelques membres du comité de jumelage qui avaient voyagé avec leur<br />

propre véhicule restèrent encore quelques jours de plus à <strong>Wolframs</strong>-<br />

<strong>Eschenbach</strong>.<br />

Einladen des Gepäcks Abfahrt der beiden Busse

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!