August 2001 - Stadt Wolframs-Eschenbach
August 2001 - Stadt Wolframs-Eschenbach
August 2001 - Stadt Wolframs-Eschenbach
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Gegenzeichnung der Partnerschaftsurkunde<br />
in <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong><br />
24. bis 27. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />
Besuch einer Delegation aus Donzenac in <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong><br />
Freitag, 24. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />
Vendredi, 24 août <strong>2001</strong><br />
ca. 18.00 Uhr<br />
ca. 20.30 Uhr<br />
Samstag, 25. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />
Samedi, 25 août <strong>2001</strong><br />
10.30 Uhr<br />
P r o g r a m m<br />
Ankunft in <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong>, Volksschule, Steingrubenweg<br />
Begrüßung, Abholung durch Gastfamilien<br />
anschließend Abendessen bei den Gastfamilien<br />
Arrivée à <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong>, école, Steingrubenweg<br />
salutations, accueil par les familles<br />
Ensuite dîner dans les familles d'accueil<br />
Zusammenkunft in der Hotelpension Seitz, Duchselgasse<br />
mit den Gästen mit Besprechung des genauen Programmablaufs<br />
Rencontre avec les invités à l'hôtel-pension Seitz, Duchselgasse<br />
pour un entretien sur le déroulement précis du programme.<br />
Festakt im Bürgersaal des Deutschordensschlosses mit<br />
Gegenzeichnung<br />
der Partnerschaftsurkunde, Grußworte der Ehrengäste<br />
Musik: Musikverein <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong><br />
nach dem Festakt: L'Avenier de Donzenac<br />
anschließend Stehempfang im Bürgerhaus durch die <strong>Stadt</strong><br />
(Buffet mit Happen und Getränken)<br />
Cérémonie dans la salle des citoyens de la mairie avec la contresignature<br />
du serment de jumelage, discours de salutation des invités<br />
officiels<br />
Musique : groupe musical de <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong><br />
après la cérémonie : L'Avenir de Donzenac<br />
suivi d'un vin d'honneur dans la mairie offert par la Ville<br />
(buffet avec toasts et boissons)
13.00 Uhr<br />
15.00 Uhr<br />
15.45 Uhr<br />
19.00 Uhr<br />
Mittagessen im Gasthof "Sonne" für die Gäste auf Einladung der<br />
<strong>Stadt</strong><br />
Gastgeber können teilnehmen (auf eigene Rechnung)<br />
Nach dem Essen Möglichkeit zur Besichtigung der Metzgerei<br />
Déjeuner à l'auberge " Sonne " pour les invités, sur invitation de<br />
la Ville<br />
Les hôtes peuvent participer (à leurs propres frais)<br />
Après le repas possibilité de visite de la charcuterie<br />
Gruppe A: Besichtigung JOST-Werke, Biederbacher Straße<br />
Gruppe B: Besichtigung der Volksschule, Steingrubenweg<br />
Groupe A : visite de l'usine JOST, rue de Biederbach<br />
Groupe B : Visite de l'école, Steingrubenweg<br />
Gruppe A: Besichtigung Bauernhof und Bauernladen Zeller,<br />
Fischbacher Weg<br />
Gruppe B: Besichtigung Feuerwehrgerätehaus, Steingrubenweg<br />
Groupe A : visite de la ferme et du magasin de ferme Zeller, chemin<br />
de Fischb.<br />
Groupe B : visite de la caserne des pompiers, Steingrubenweg<br />
denkbar ist andere Besichtigungen einzuschieben, z. B.<br />
Gewerbegebiet,<br />
Neubaugebiet Mühlbuck<br />
On peut penser intercaler d'autres visites : zone industrielle,<br />
nouveau lotissement du Mühlbuck<br />
Enthüllung eines der Partnerschaftsschilder an den Ortseingängen<br />
stellvertretend am Pavillon am Schießweiher, anschließend Pflanzung<br />
eines von den Gästen gestifteten Baumes am Schießweiher<br />
Dévoilement d'un des panneaux du jumelage à l'une des entrées de<br />
la ville<br />
mis en place au pavillon de l'étang " Schießweiher ", suivi de la<br />
plantation<br />
d'un arbre offert par nos invités au bord du même étang
19.30 Uhr<br />
Fränkischer Abend am Wolfram-von-<strong>Eschenbach</strong>-Platz bzw. bei<br />
schlechtem<br />
Wetter im Unteren Saal der Alten Vogtei (die Gäste aus Donzenac<br />
erhalten<br />
Gutschein für Abendessen und Getränke)<br />
Bewirtung: Getränke und Betischung durch Reservisten<br />
Essen durch Alte Vogtei<br />
Musik: Thomas Burger und Roland Spieß<br />
Eingeladen ist die gesamte Bevölkerung<br />
Soirée franconienne sur la place Wolfram d'<strong>Eschenbach</strong> ou si<br />
mauvais temps<br />
dans la salle du bas de l'auberge " Alte Vogtei " (les invités de<br />
Donzenac<br />
recevront des tickets pour le dîner et les boissons)<br />
Traitement : boissons et dressage de stables par les réservistes<br />
repas par l'auberge " Alte Vogtei "<br />
musique : Thomas Burger et Roland Spieß<br />
Toute la population est invitée<br />
Sonntag, 26. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />
Dimanche, 26 août <strong>2001</strong><br />
09.30 Uhr<br />
10.30 Uhr<br />
12.00 Uhr<br />
Pfarrgottesdienst im Liebfrauenmünster<br />
Messe à l'église Notre Dame<br />
Kurzes Konzert am Wolfram-von-<strong>Eschenbach</strong>-Platz durch L'Avenir<br />
de Donzenac, anschließend Kranzniederlegung am<br />
Gefallenenehrenmal<br />
Court concert de l'Avenir de Donzenac sur la place Wolfram<br />
d'<strong>Eschenbach</strong>,<br />
suivi d'un dépôt de gerbe au monument aux morts<br />
Mittagessen in den Gastfamilien bzw. in einem Gasthof<br />
Déjeuner dans les familles d'accueil ou dans une auberge
15.00 Uhr<br />
19.00 Uhr<br />
Kleines Orgelspiel im Liebfrauenmünster durch Thomas Burger<br />
verbunden mit Kirchenführung durch <strong>Stadt</strong>pfarrer Josef Maget<br />
daran anschließend <strong>Stadt</strong>- und Museumsführungen in französischer<br />
Sprache<br />
als Alternative Besichtigung des BRK Senioren- und Pflegeheim<br />
mit<br />
Pause in der dortigen Cafeteria<br />
evtl. vorher Besichtigung des Rathauses<br />
Petit concert d'orgue donné par Thomas Burger en l'église Notre<br />
Dame en parallèle avec une visite de l'église par le prêtre Josef<br />
Maget suivi d'une visite de la ville et du musée en Français<br />
en tant qu'alternative à la visite de la maison de retraite médicalisée<br />
de la Croix Rouge Bavaroise avec pause à la cafétéria du lieu<br />
Eventuellement auparavant, visite de l'Hôtel de Ville<br />
als weitere Alternative Fahrt zum Altmühlsee<br />
Une alternative supplémentaire : un déplacement au lac de "<br />
l'Altmühl "<br />
Französischer Abend in der Schulsporthalle<br />
Bewirtung durch unsere Gäste aus Donzenac, unterstützt durch<br />
den<br />
Partnerschaftskreis<br />
eingeladen sind alle Gastgeberfamilien und Partnerschaftsfreunde<br />
Soirée française au gymnase de l'école Gestion de l'ensemble par<br />
nos hôtes de Donzenac, assistés par le comité de jumelage<br />
Toutes les familles hébergeantes et les amis du jumelage sont<br />
invités<br />
Montag, 27. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />
Lundi, 27 août <strong>2001</strong><br />
07.30 Uhr Verabschiedung der Gäste an der Volksschule am Steingrubenweg<br />
Départ des invités à l'école, Steingrubenweg
Ankunft in <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong><br />
24. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />
Am Freitag, dem 24. <strong>August</strong> <strong>2001</strong>, kamen die Gäste aus Donzenac kurz nach<br />
18.00 Uhr mit zwei Bussen, einem Wohnmobil und mehreren Privat-PKW<br />
auf dem Pausehof der Volksschule an. Nach einer Begrüßung durch<br />
Bürgermeister Anton Seitz konnten sie ein Begrüßungsgetränk zu sich nehmen.<br />
Anschließend erhielten sie ihr Begrüßungsgeschenk, einen Regenschirm mit<br />
dem Aufdruck der beiden Städtewappen und eine Mappe mit Informationen<br />
über <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong>, und wurden dann ihren Gastgeberfamilien<br />
zugewiesen, wo sie später auch ihr Abendessen einnahmen.<br />
Le vendredi 24 août <strong>2001</strong>, nos invités de Donzenac sont arrivés peu après<br />
18h devant la cour de l'école avec deux bus, un camping-car et plusieurs<br />
voitures particulières. Après les salutations du Maire Anton Seitz, ils ont pris<br />
une boisson d'accueil. Ensuite, ils ont reçu leur cadeau d'accueil: un parapluie<br />
imprimé avec les blasons des deux villes et un dossier avec des informations<br />
sur <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong>. Ils ont été ensuite orientés vers les familles<br />
d'accueil, où ils devaient aussi dîner ultérieurement.<br />
Ankunft der Busse Begrüßung durch Bgm. Anton Seitz<br />
Erste Gespräche mit den Gästen Überreichen der Gastgeschenke
Es gibt viel zu erzählen Aufbruch zu den Gastgebern<br />
Abendessen bei einer Gastgeberfamilie
Unterzeichnung der Partnerschaftsurkunde<br />
25. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />
Am Samstag, dem 25. <strong>August</strong> <strong>2001</strong>, wurde in einem Festakt im Bürgersaal<br />
des neu renovierten Rathauses die Partnerschaftsurkunde gegengezeichnet,<br />
die bereits im <strong>August</strong> 2000 in Donzenac von den Bürgermeistern der beiden<br />
Städte unterzeichnet worden ist.<br />
Als Ehrengäste waren Bezirkstagspräsident Gerd Lohwasser, Landrat Dr.<br />
Hermann Schreiber und Ladtagsabgeordneter Josef Göppel anwesend. Für<br />
die musikalische Umrahmung des Festakts sorgte der Musikverein <strong>Wolframs</strong>-<br />
<strong>Eschenbach</strong>s.<br />
Nach dem Festakt konnten sich die Gäste an einem Büffet mit Happen und<br />
Getränken stärken und einem kleinen Konzert der L'Avenir de Donzenac vor<br />
dem Rathaus zuhören.<br />
Le samedi 25 août <strong>2001</strong>, lors d'une cérémonie festive, dans la salle des<br />
citoyens de la mairie rénovée fut contresigné le serment de jumelage qui<br />
avait déjà été signé a Donzenac en août 2000 de la main des Maires des deux<br />
villes.<br />
Comme invités d'honneur, étaient présents le président de l'assemblée du<br />
Bezirk Gerd Lohwasser, le président du Kreis d'Ansbach Hermann Schreiber<br />
et le député du Land de Bavière Josef Göppel. L'association musicale de<br />
<strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong> s'était quant à elle occupée de l'accompagnement<br />
musical de cette cérémonie festive.<br />
Après la cérémonie, les invités ont pu se restaurer avec petits fours et boissons<br />
et écouter un petit concert de l'Avenir de Donzenac devant la mairie.<br />
Mr Beynet vor dem Rathaus Warten auf den Festakt
Hier die geladenen Gäste ...<br />
Bürgermeister Anton Seitz Le maire Yves Laporte<br />
... und die Ehrengäste<br />
Bezirkstagspräsident Gerd Lohwasser Landrat Dr. Hermann Schreiber
Übersetzung durch Rolf Rohde Gäste aus Donzenac<br />
Yves Laporte verliest die Urkunde<br />
Anton Seitz unterzeichnet die<br />
Urkunde<br />
Das Siegel darf nicht fehlen Auch Yves Laporte unterzeichnet
Schiefertafel aus Travassac Urkunde gestaltet von Jean Magnol<br />
Die Nationalhymnen werden gespielt Eintrag ins Goldene Buch der <strong>Stadt</strong><br />
Kaltes Büffet im Foyer L'Avenir de Donzenac
Verabschiedung der Ehrengäste PowerPoint-Präsentation über<br />
Donzenac<br />
Mittagessen im Gasthof Sonne<br />
25. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />
Nach dem Festakt folgten die Gäste aus Donzenac und ihre Gastgeber dem<br />
Musikverein und der L'Avenir de Donzenac in einem Festmarsch zum Gasthof<br />
Sonne, wo das anschließende Mittagessen stattfand.<br />
Après la cérémonie, les invités de Donzenac et leurs hôtes ont suivi<br />
l'association musicale et l'Avenir de Donzenac dans un défilé joyeux jusqu'à<br />
l'auberge Sonne, où se tenait ensuite le repas.<br />
Festzug zum Gasthof Sonne Familien Beynet, Momot und<br />
Geidner
Familien Rohde, Arndt und Laleu Familien Seitz und Lacombe<br />
Familien Chevalier, Schlackl, Duflo,<br />
Seitz<br />
Familien Lajoinie, Arnold und<br />
Fremont<br />
Tisch der Jugendlichen<br />
Familien Seriex, Pons, Königer,<br />
Lascaux
Familien Ludwig, Agnoux und<br />
Schneider<br />
Tisch der Kinder<br />
Familien Horndasch und Chesnoy<br />
Familien Chevreuil und Laroze<br />
Familien Dugast und Helmreich<br />
Barbara Wißgott und Paul Beynet
Enthüllung der Partnerschaftsschilder<br />
25. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />
Um 19.00 Uhr abends wurde stellvertretend für die sechs Schilder an den<br />
Ortseingängen das Partnerschaftsschild in der Windsbacher Straße von den<br />
beiden Bürgermeistern montiert. Jeder Besucher <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong>s<br />
soll künftig bereits bei der Anreise über die Städtepartnerschaft informiert<br />
werden.<br />
Le soir à 19h, fut mis en place par les deux Maires, route de Windsbach,<br />
un exemplaire des six panneaux du jumelage prévus aux entrées de la ville.<br />
Chaque visiteur de <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong> pourra désormais être informé à<br />
son arrivée du jumelage entre les deux villes.<br />
Letzte klärende Gespräche So sieht es aus ...<br />
Links oder rechts herum? Es ist vollbracht!
Fränkischer Abend<br />
25. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />
Nach getaner Arbeit hatten sich alle Beteiligten eine Stärkung verdient.<br />
Gelegenheit dazu bot der Fränkische Abend am Wolfram-von-<strong>Eschenbach</strong>-<br />
Platz. Für die Bewirtung der Gäste sorgte der Gasthof Alte Vogtei, den<br />
Ausschank übernahm die Reservistenkameradschaft. Thomas und Karin<br />
Burger sowie Roland Spieß waren für die musikalische Umrahmung des<br />
Abends zuständig.<br />
Une fois le travail accompli, un "remontant" fut servi à tous les participants.<br />
Pour ce faire, "la soirée franconienne" eut lieu sur la place Wolfram<br />
d'<strong>Eschenbach</strong>. Le service était assuré par l'auberge "Alte Vogtei", le stand<br />
de boissons était tenu par le cercle des réservistes. Thomas und Karin Burger,<br />
ainsi que Roland Spieß étaient chargés de l'animation musicale de la soirée.
Pfarrgottesdienst<br />
26. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />
Am Sonntagvormittag besuchten die Gäste aus Donzenac gemeinsam mit<br />
ihren Gastgebern den Gottesdienst im neu renovierten Liebfrauenmünster.<br />
Le dimanche matin, les invités de Donzenac assistèrent tous ensemble avec<br />
leurs hôtes à la messe dans l'église rénovée Sainte-Marie.<br />
Gemeinsamer Gottesdienstbesuch Pfarrer a. D. Rolf Rohde übersetzt<br />
Kranzniederlegung<br />
am Gefallenenehrenmal<br />
26. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />
Nach einem Standkonzert der Musikkapelle L'Avenir de Donzenac vor dem<br />
Liebfrauenmünster zogen Gäste und Gastgeber zum Gefallenenehrenmal,<br />
wo in einer kleinen Feierstunde der Gefallenen des II. Weltkriegs gedacht<br />
wurde. Nach einer Begrüßung durch <strong>Stadt</strong>rat Josef Wegehaupt hielt Paul<br />
Dugast, aktiver Teilnehmer am II. Weltkrieg, eine ergreifende Ansprache<br />
(siehe unten).<br />
Après avoir assisté debout devant l'église Sainte-Marie au concert de la<br />
fanfare " l'Avenir de Donzenac ", les invités et leurs hôtes allèrent vers le<br />
monument aux morts, où une pensée fut rendue aux combattants des deux<br />
guerres mondiales. Après les mots d'accueil du conseiller municipal Josef<br />
Wegehaupt, Paul Dugast, ancien combattant de la seconde guerre mondiale,<br />
prononça une allocution poignante (voir ci-dessous).
Ansprache von Paul Dugast anlässlich der Kranzniederlegung:<br />
Meine Damen, meine Herren, liebe<br />
Freunde,<br />
bevor ich Ihnen die brüderlichen<br />
Grüße der ehemaligen Kriegskämpfer<br />
überbringe, die mir die Ehre gemacht<br />
haben, sie hier zu vertreten, erlauben<br />
Sie mir, Ihnen meine tiefste Freude<br />
darüber auszudrücken, bei Ihnen zu<br />
sein, und ich möchte mich für diesen<br />
herzlichen Empfang bedanken. Meine<br />
beiden Besuche in Ihrer bezaubernden<br />
<strong>Stadt</strong> werden als starke Momente<br />
meines Lebens für immer in meiner<br />
Erinnerung bleiben.<br />
Die Kranzniederlegung an einem<br />
Denkmal ist im Allgemeinen eine<br />
banale Handlung, symbolisiert aber<br />
dennoch das Gedenken an die<br />
geliebten Menschen, die wir verloren<br />
haben. Heute lässt diese einfache<br />
Geste schmerzliche Erinnerungen<br />
aufleben, beschwerlich für die, die es<br />
durchleben mussten.<br />
Der letzte Konflikt, der unsere beiden<br />
Länder zeriss und gegenüberstellte,<br />
der so viele Opfer forderte, nicht zu<br />
vergessen die versteckten Dramen,<br />
von denen wir niemals erfahren<br />
werden, wird für immer in der<br />
Geschichte unserer beiden Völker<br />
eingraviert bleiben.<br />
Die Ältesten unter uns können sich<br />
noch, durch die Erzählung ihrer Eltern,<br />
an diese fürchterlichen Jahre von 1914<br />
bis 1918 erinnern, die auf eine andere<br />
Art so viel Tränen und Leid gebracht<br />
haben. Ehefrauen, Mütter, Väter,<br />
Kinder, die zitternd an diese geliebten<br />
jungen Männer dachten, die wie Vieh<br />
in diesen fürchterlichen<br />
Schützengräben lebten, auf sie<br />
wartend, vergeblich für viele, leider.<br />
Mesdames, Messieurs, très chers<br />
amis,<br />
Avant de vous transmettre les<br />
sentiments fraternels des Anciens<br />
Combattants de Donzenac, qui m'ont<br />
fait l'honneur de les représenter,<br />
permettez-moi en mon nom<br />
personnel de vous dire ma joie<br />
profonde et le réel plaisir que<br />
j'éprouve à me retrouver parmi vous,<br />
et de vous exprimer mes vifs<br />
remerciements pour votre accueil si<br />
chaleureux. Mes deux séjours dans<br />
votre charmante commune resteront<br />
gravés dans ma mémoire, comme<br />
des moments forts dans ma vie<br />
sociale.<br />
Le dépôt d'une gerbe de fleurs<br />
devant un monument est un geste<br />
banal en apparence, mais symbolise<br />
cependant une pensée qui nous<br />
reporte vers des êtres chers, disparus.<br />
Mais aujourd'hui, ce geste simple<br />
ravive des souvenirs douloureux, si<br />
pénibles pour ceux qui les ont vécus.<br />
Le dernier conflit, qui opposa et<br />
déchira nos deux pays, et fit tant de<br />
victimes, sans oublier les drames<br />
épouvantables cachés que personne<br />
ne connaîtra, restera inscrit pour<br />
toujours dans l'histoire de nos deux<br />
peuples.<br />
Les plus anciens parmi nous se<br />
souviennent de par les récits de leurs<br />
parents des années terribles de 1914<br />
à 1918 qui, dans des conditions<br />
différentes, donnèrent lieu à tant de<br />
larmes et de souffrances. Des<br />
épouses, des mères, des pères, des<br />
enfants pensant en tremblant<br />
incessamment à ces jeunes hommes<br />
aimés, vivant comme des bêtes dans
Auch, und das mit einer tiefen Emotion,<br />
vereint diese Geste die Vertreter der<br />
Gegner von gestern, verbunden durch<br />
die unvergängliche Erinnerung an all<br />
diese unschuldigen Opfer, und sie<br />
symbolisiert die Gegenwart in einer<br />
wiedergefundenen Freundschaft und<br />
die Zukunft für die nächsten<br />
Generationen in einem friedlichen<br />
Europa, wo die Menschen in<br />
vollkommener Eintracht miteinander<br />
leben können. Während dieser<br />
phantastische Aufwand, der für ihr<br />
größtes Unglück geopfert wurde, von<br />
nun an für ihre höchste Lebensqualität<br />
verwendet werden kann.<br />
Ohne anmaßend sein zu wollen kann<br />
man sagen, dass diese gemeinsame<br />
Geste das Symbol der Anstrengungen<br />
in diesem Sinne ist, für die sich unsere<br />
beiden Gemeinden <strong>Wolframs</strong>-<br />
<strong>Eschenbach</strong> und Donzenac in Zukunft<br />
einsetzen wollen. Dies ist ein<br />
Kettenglied, das, angeschlossen an<br />
viele andere, eine solide und<br />
unzerstörbare Kette bilden wird und<br />
eine Garantie für die Brüderlichkeit<br />
zwischen den Völkern in den<br />
kommenden Jahren sein wird.<br />
Folglich, wenn es für uns die Zeit<br />
wird, diese Erde zu verlassen, werden<br />
wir glücklich gehen, nachdem wir<br />
dieses große Leid kennen gelernt haben<br />
und nachdem wir versucht haben, einen<br />
Beitrag zu leisten, bessere Tage für die<br />
kommenden Generationen zu<br />
ermöglichen.<br />
Um zum Schluss zu kommen, erlauben<br />
Sie mir noch einmal zu träumen; wenn<br />
jeder von uns fähig ist, Nächstenliebe<br />
zu beweisen, dann braucht man keine<br />
Gesetze und keine Grenzen mehr.<br />
ces tranchées infernales, les<br />
attendant, en vain, pour beaucoup,<br />
hélas.<br />
Aussi, c'est avec une émotion<br />
profonde qu'en cet instant le geste<br />
simultané des représentants des<br />
ennemis d'hier unis par le souvenir<br />
impérissable de toutes ces victimes<br />
innocentes symbolise le présent dans<br />
l'amitié acquise et l'avenir pour les<br />
générations futures dans une Europe<br />
pacifiée, dans laquelle les hommes<br />
de demain devraient vivre en parfaite<br />
harmonie, alors que les sommes<br />
fabuleuses sacrifiées pour leur plus<br />
grand malheur seraient employées<br />
pour leur plus grand bien.<br />
Sans prétention, on peut dire que<br />
ce geste associé est la preuve des<br />
efforts que veulent faire les habitants<br />
de nos deux cités désormais jumelles<br />
de <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong> et<br />
Donzenac, dans ce sens. C'est un<br />
maillon qui, ajouté à beaucoup<br />
d'autres formera une chaîne solide<br />
et inaltérable garantie de cette<br />
fraternité entre les peuples pour les<br />
années à venir.<br />
Aussi, lorsque viendra pour nous le<br />
moment de quitter cette terre, nous<br />
partirons heureux. Après avoir connu<br />
ces grands malheurs, d'avoir essayé<br />
de contribuer à instaurer des jours<br />
meilleurs, pour les générations à<br />
venir.<br />
Pour terminer, permettez-moi de<br />
rêver encore une fois; si chacun de<br />
nous était capable de faire preuve<br />
d'assez d'amour envers les autres, il<br />
n'y aurait besoin ni de lois, ni de<br />
frontières.
Mittagsessen in den Gastfamilien<br />
26. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />
Das Mittagessen nahmen die Gäste aus Donzenac bei ihren Gastgeberfamilien<br />
ein.<br />
Les invités de Donzenac prirent le déjeuner dans leurs familles d'accueil.<br />
Pierre Beynet und Hermann Königer Familien Zamora und Seriex
Französischer Abend<br />
26. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />
Um 19.00 Uhr hatten die Besucher aus Frankreich ihre Gastgeber zu einem<br />
Französischen Abend in der Turnhalle der Volksschule eingeladen. Empfangen<br />
wurden die Familien mit typisch französischen Getränken und einem Konzert<br />
der Musikkapelle L'Avenir de Donzenac.<br />
Als Menü wurden Charcuterie à la Française (französische Wurstwaren),<br />
Cuisses de Canard (Entenschlegel), Haricots verts et Pommes de Terre (grüne<br />
Bohnen und Kartofeln), Fromage (Käse), Dessert (Kuchen zum Nachtisch)<br />
und Café (Kaffee) gereicht.<br />
Für die Unterhaltung sorgten ein mitgebrachter Discjockey und L'Avenir de<br />
Donzenac, unterbrochen von einigen Einlagen <strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong>er<br />
Bürger. Eine von Bürgermeister Yves Laporte zusammengestellte PowerPoint-<br />
Präsentation sowie einige Fotos von Gerald Wißgott informierten über<br />
Donzenac und seine historischen Feste.<br />
A 19h, les visiteurs français avaient invités leurs hôtes à une soirée française,<br />
dans le gymnase de l'école. Les familles furent accueillies par des boissons<br />
françaises et un concert de la fanfare " l'Avenir de Donzenac ".<br />
En ce qui concerne le menu, furent servis de la charcuterie à la Française,<br />
des cuisses de canard, des haricots verts et des pommes de terre, du fromage,<br />
un dessert (gâteau) et du café.<br />
Un discjockey membre du groupe et l'Avenir de Donzenac avaient la charge<br />
de l'animation, usèrent les semelles de quelques habitants de <strong>Wolframs</strong>-<br />
<strong>Eschenbach</strong>. Une composition " Power point " du Maire Yves Laporte ainsi<br />
que quelques photos de Gerald Wißgott informèrent chacun sur Donzenac<br />
et sa fête médiévale.
Verabschiedung<br />
27. <strong>August</strong> <strong>2001</strong><br />
Am Montag um 7.30 Uhr verabschiedeten sich die Gäste aus Donzenac von<br />
ihren Gastgebern im Pausehof der Volksschule und fuhren mit ihren Bussen<br />
wieder zurück nach Donzenac. Einige Mitglieder des Partnerschaftskomitees,<br />
die mit Privat-PKW angereist waren, blieben noch ein paar Tage länger in<br />
<strong>Wolframs</strong>-<strong>Eschenbach</strong>.<br />
Le lundi à 7heures et demie, les invités de Donzenac prirent congé de leurs<br />
hôtes dans la cour de l'école et repartirent avec leurs bus vers Donzenac.<br />
Quelques membres du comité de jumelage qui avaient voyagé avec leur<br />
propre véhicule restèrent encore quelques jours de plus à <strong>Wolframs</strong>-<br />
<strong>Eschenbach</strong>.<br />
Einladen des Gepäcks Abfahrt der beiden Busse