477 - Rheinland-Pfalz-Takt
477 - Rheinland-Pfalz-Takt
477 - Rheinland-Pfalz-Takt
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Züge und Bahnhöfe Trains Züge and und Stations Bahnhöfe Trains et and gares Stations Zeichenerklärung Trains et gares References and Symbols Légende<br />
Reservierung erforderlich Reservation Ankunft necessary Réservation Arrival nécessaire Züge des Personenverkehrs Arrivée Passenger Trains Trains du traf<br />
Zug mit Stellplätzen im Fahrradwagen,<br />
Mehrzweckabteil<br />
Zug mit Stellplätzen im Fahrradabteil;<br />
Reservierung erforderlich<br />
Zug mit durchlaufenden Wagen<br />
Zeichenerklärung (Kurswagen) /Abkürzungen<br />
Züge und Bahnhöfe<br />
Schlafwagen mit Abteilen 1. und<br />
2. Klasse<br />
Train with In der spaces Überschrift: in bicycleFahrplantabelle car, Train In the avec heading: espaces ICE timetable dans Intercity-Express la voiture for the opposite<br />
multi-purpose der anderen compartment, Richtungbicycles steht rechts vélos, direction compartiment on the right multiple or below ; admission<br />
permitted oder without untenreservation<br />
de bicyclettes sans<br />
ICE<br />
réservation<br />
Sprinter<br />
IC Intercity<br />
Train with In der spaces Überschrift: in the bicycle Fahrplantabelle Train In the disposant heading: d’emplacements<br />
timetable for the opposite<br />
compartment; der anderen reservation Richtung necessary geht voraus dans direction le compartiment on the ECleft Eurocity àor bicyclettes above ;<br />
réservation nécessaire D Schnellzug<br />
Siehe Anschlussleiste See connecting service<br />
Trains with through coaches Train comportant IRE desInterregio-Express voitures directes<br />
Buslinie Bus services<br />
RE Regional-Express<br />
Bus hält nicht am Bahnhof Bus does not stop at the train station<br />
Sleeping-car with 1st and 2nd class Voiture-lits à compartiments RB Regionalbahn de 1ère<br />
compartments<br />
Schifffahrtslinie et Ship de 2ème services classe S-Bahn<br />
A l’en-tête : le tableau Intercity-Express horaire<br />
du sens contraireICE figure Sprinter à droite<br />
ou en bas<br />
Intercity<br />
A l’en-tête : le tableau horaire<br />
du sens contraireEurocity précède<br />
Express Train<br />
Voir correspondances<br />
Interregio-Express<br />
Ligne d’autocars<br />
Regional-Express<br />
L’autocar ne s’arrête Regionalbahn pas à la gare<br />
Service régulier de S-Bahn navigation (Urban Rapid<br />
Intercity-Expre<br />
ICE Sprinter<br />
Intercity<br />
Eurocity<br />
Train rapide<br />
Interregio-Expr<br />
Regional-Expr<br />
Regionalbahn<br />
S-Bahn<br />
Züge und Bahnhöfe Trains and Stations Trains et gares<br />
Liegewagen 2. Klasse; Liegewagen Couchette Flughafen coach, 2nd bzw. class; S-Bahn zum Flug- Couchettes Airport or2ème S-Bahn classe (urban ; lesrailway) couchettes Aéroport ; correspondance Transit)<br />
Ankunft Arrival Arrivée<br />
avec l’aéroport<br />
1. oder 1./2. Klasse sind<br />
1st or 1st hafen and 2nd class couchette 1ère to airport ou 1ère et THA 2èmeThalys classe<br />
assurée par train Thalys urbain<br />
In der Überschrift: Fahrplantabelle In the heading: timetable for the opposite A l’en-tête : le tableau horaire<br />
derbesonders anderen Richtung gekennzeichnet<br />
steht rechts direction on the right coaches or below are indicated du sens contraire separately figure à droite sont désignées distinctement<br />
oder unten<br />
ou en bas<br />
RJ railjet - Hochgeschwindigkeitszug der ÖBB high-speed train<br />
In der Bordbistro/kleine Überschrift: Fahrplantabelle Speisen In theund heading: timetable Bordbistro for the opposite (café)/snacks A l’en-tête : le and tableau drinks horaire Bordbistro/En-cas et boissons ÖBB<br />
derGetränke anderen Richtung im Zug geht voraus direction on the left onor above<br />
Abkürzungen the train du sens contraire précède dans Abbreviations le train EST Eurostar Abréviations Eurostar<br />
Siehe (InAnschlussleiste bestimmten City Night See connecting Line- service (On certain City Night Voir correspondances Line Trains [CNL], (Dans certains trains de City Night Line<br />
Zügen [CNL] Bistro oder<br />
Bistro Bf or Service Bahnhof Car)<br />
[CNL], Station bistro ouTGV voiture Hochgeschwindigkeitszug de service)<br />
der SNCF High Speed Train Buslinie Bus services Ligne d’autocars<br />
Gare<br />
Servicewagen)<br />
Bus hält nicht am Bahnhof Bus does not stop at Bst the train station Betriebsstelle L’autocar ne(Bus) s’arrête pas à la gare Depot (bus) CNL City Night Line Dépôt (autocar) City Night Line<br />
Schifffahrtslinie Ship services Hbf Hauptbahnhof<br />
Service régulier de navigation Main station<br />
Gare centrale<br />
h Bordrestaurant/Speisen und Bordrestaurant/meals<br />
Hp Haltepunkt<br />
and drinks on Restaurant<br />
Halt<br />
à bord/Repas EN EuroNight et boissons<br />
EuroNight<br />
Arrêt<br />
Flughafen Getränke bzw. S-Bahn im Zug zum Flug- Airport or S-Bahn (urban the<br />
Gst<br />
train railway) Aéroport ; correspondance avec l’aéroport<br />
Geschäftsstelle (Bus)<br />
dans<br />
Office<br />
le train<br />
hafen<br />
to airport<br />
assurée par train urbain<br />
(bus) DB Autozüge Bureau (autocar) DB Motorail<br />
ZOB Zentralbusbahnhof<br />
Central bus station<br />
Gare routière centrale<br />
S SnackPoint/Imbiss im Zug SnackPoint/Snacks on board the train SnackPoint/En-cas à bord du train<br />
Thalys<br />
Train à grande<br />
ÖBB<br />
Eurostar<br />
Train à Grande<br />
City Night Line<br />
EuroNight<br />
Auto/Trains «D<br />
Abkürzungen Abbreviations Nur im BereichAbréviations der S-Bahn Berlin: Only in the area of Berlin S-Bahn:<br />
, Übergangszeiten von 6, 7... Minuten Changeover time of 6, 7 ... minutes bet- Battement entre deux trains de 6 ou 7... mi-<br />
Bf Bahnhof (ohne Zeitangabe 5 Minuten) Station ween Bhf (hinter trains (ifdem noGare indication: Bahnhofsnamen) 5 minutes) nutes Bhf (sans (after indication the station de temps, name) 5 minutes)<br />
Bst Betriebsstelle (Bus)<br />
Depot (bus)<br />
Dépôt (autocar)<br />
–<br />
Hbf Hauptbahnhof<br />
Main station<br />
Halt nur zum Zusteigen Train Übergang stops for zum Gare<br />
boarding Fern- centrale und only /oder Regio- Montée transfer seulement to long-distance and regional<br />
Hp Haltepunkt<br />
Halt<br />
Arrêt<br />
Gst Geschäftsstelle (Bus)<br />
Office (bus) nalverkehr Bureau (autocar)<br />
transport<br />
ZOB Zentralbusbahnhof<br />
Halt nur zum Aussteigen Central bus stationTrain<br />
stops for alighting Gare routière only centrale<br />
Descente seulement Züge und Bahnhöfe<br />
Nur im Bereich der S-Bahn Berlin: Only in the area of Berlin Weitere S-Bahn: Zeichen Seulement oderdans Buchstaben<br />
le domaine Other symbols or letters are<br />
Zug hält nur bei Bedarf Train sindstops auf der on request Seite de la S-Bahn erklärt, only Berlin auf : der sie Arrêt explained facultatif ondu the train page on which they<br />
Bhf (hinter dem Bahnhofsnamen) Bhf (after the station name) –<br />
Bhf (après le nom de la gare)<br />
Übergang In zumder Fern- Fahrzeitspalte: und /oder Regio- fährt transfer durch to long-distance In<br />
vorkommen.<br />
the andtravelling regional correspondance time column: grandes lignes et/ou Dans<br />
appear.<br />
la colonne horaire : sans arrêt à<br />
nalverkehr<br />
transport<br />
trafic régional<br />
oder fährt eine andere Strecke train does not stop or takes another route cette gare ou emprunte un autre itinéraire<br />
Seulement dans le domaine<br />
de la S-Bahn Berlin :<br />
Bhf (après le nom de la gare)<br />
correspondance grandes lignes et/ou<br />
trafic régional<br />
Züge und Bahnhöfe<br />
Lorsque dans l’indicateur d’autres<br />
signes ou lettres sont utilisés,<br />
l’explication en est donnée à la page<br />
correspondante.<br />
Weitere Zeichen oder Buchstaben<br />
sind auf der In der SeiteFahrzeitspalte: erklärt, auf der sie<br />
vorkommen.<br />
weiter siehe rechts<br />
Other symbols or letters are<br />
Lorsque dans l’indicateur d’autres<br />
explained on the page In the on which travelling they signes timeoucolumn: lettres sont utilisés,<br />
appear.<br />
l’explication en est donnée à la page<br />
continued on thecorrespondante. right<br />
Dans la colonne horaire :<br />
suite à droite<br />
In der Fahrzeitspalte:<br />
siehe Anschlusszug links<br />
In the travelling time column:<br />
see connecting train on the left<br />
Dans la colonne horaire :<br />
voir train de correspondance à gauche<br />
Reise- und Mobilitätsportal im Internet<br />
❚ Die Reiseauskunft der Deutschen Bahn ist über www.bahn.de abrufbar.<br />
❚ Den Persönlichen Fahrplan für Ihre Pendlerstrecke können Sie im Internet unter http://persoenlicherfahrplan.bahn.de<br />
oder per Handy unter http://mobile.bahn.de erstellen.<br />
❚ Aktuelle Ankunfts-/Abfahrtszeiten und Gleisänderungen erhalten Sie mit Ihrem Handy unter http://mobile.bahn.de<br />
oder im Internet unter www.bahn.de/ankunft-abfahrt<br />
❚ Kursbuch-Aktualisierungen erhalten Sie unter www.bahn.de/kursbuch<br />
416<br />
Allgemeine Informationen<br />
Zeichenerklärung Zeichenerklärung /Abkürzungen Zeichenerklärungen / Abkürzungen<br />
Züge und Bahnhöfe Züge und Bahnhöfe<br />
ZEICHENERKLÄRUNG DB AG<br />
ZEICHENERKLÄRUNG DB AG<br />
Züge des Personenverkehrs<br />
Reise- und Mobilitätsportal im Internet<br />
❚ Die Reiseauskunft der Deutschen Bahn ist über www.bahn.de abrufbar.<br />
❚ Den Persönlichen Fahrplan für Ihre Pendlerstrecke können Sie im Internet unter http://persoenlicherfahrplan.bahn.de<br />
oder per Handy unter http://mobile.bahn.de erstellen.<br />
Für eine detaillierte Ansicht<br />
Für eine detaillierte Ansicht<br />
❚ Aktuelle Ankunfts-/Abfahrtszeiten und Gleisänderungen erhalten Sie mit Ihrem Handy unter http://mobile.bahn.de<br />
klicken Sie bitte hier<br />
klicken Sie bitte hier<br />
oder im Internet unter www.bahn.de/ankunft-abfahrt<br />
❚ Kursbuch-Aktualisierungen erhalten Sie unter www.bahn.de/kursbuch<br />
417