29.01.2013 Aufrufe

PDF laden - Hueber

PDF laden - Hueber

PDF laden - Hueber

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Vietnamesisch<br />

186<br />

Thi Bich Hanh Pham / Monika Heyder<br />

Einstieg<br />

vietnamesisch<br />

für Kurzentschlossene<br />

Zielgruppe: Anfänger, die einfach Alltagssituationen<br />

meistern möchten; auch geeignet für Kurse in der<br />

Erwachsenenbildung<br />

Medien:<br />

Der Einsteigerkurs für alle, die den unkomplizierten<br />

Zugang zu Sprache und Kultur<br />

suchen. Der kleinschrittige Aufbau macht es<br />

leicht, sich in grundlegenden Sprachstrukturen<br />

zurechtzufi nden und vermittelt unterhaltsam<br />

Anfänger-Basiswissen.<br />

• 20 kurzweilige Lektionen<br />

• beschleunigter Lernfortschritt durch Tipps<br />

zu speziellen Lernproblemen und optimale<br />

Lernstrategie<br />

• Test zur Überprüfung des Wissensstands<br />

nach jeweils vier Lektionen<br />

• kommentierter Lösungsschlüssel, Grammatikübersicht<br />

und zweisprachiges alphabetisches<br />

Wortschatzverzeichnis (ca. 500<br />

Vokabeln)<br />

• Audio-CDs in authentischer Sprache zur<br />

Hörverständnis-Schulung und Aussprache-<br />

Sensibilisierung<br />

Paket<br />

Buch, 176 Seiten<br />

2 Audio-CDs, 152 Min. 005334-6<br />

€ 19,99 (D) / € 20,60 (A) / CHF 28,90<br />

TIPP Musterseiten, Hörproben sowie ein<br />

deutschsprachiger Leitfaden für den Einsatz<br />

im Unterricht sind erhältlich unter<br />

www.hueber.de/einstieg<br />

Ihr Lehrwerkservice<br />

▶ www.hueber.de/einstieg<br />

4<br />

Achtung: Für einen thầy<br />

giáo (Lehrer) oder eine cô<br />

giáo (Lehrerin) ist man als<br />

Schüler immer em (kleines<br />

Geschwisterkind)!<br />

Wenn Vietnamesen besonders<br />

höflich sein wollen,<br />

machen sie den Gesprächspartner<br />

gern ein bisschen<br />

älter, als er wirklich ist.<br />

Wenn man Sie also mit<br />

einer Anrede ehrt, die auch<br />

ganz gut für Ihre Eltern<br />

gepasst hätte, ist das noch<br />

kein Grund zur Panik.<br />

Allerdings mögen es auch<br />

vietnamesische Frauen,<br />

wenn man sie für jünger<br />

hält!<br />

26 hai mươi sáu<br />

1/29<br />

Im Sprachkurs<br />

Heute Nachmittag besucht Peggy nach ihrer Arbeit zum ersten<br />

Mal den Vietnamesisch-Kurs am Sprachenzentrum der Staatlichen<br />

Universität Hanoi. Der nette Lehrer stellt sich als Herr<br />

Phạm Minh Phú vor und fragt die Kursteilnehmer: Em là người<br />

nước nào? (Aus welchem Land kommen Sie?) Peggys richtige<br />

Antwort freut Herrn Phu: Em đã học tiếng Việt chưa? (Haben<br />

Sie schon mal Vietnamesisch gelernt?), möchte er wissen. Na<br />

ja, eigentlich erst ein paar Wochen: Em đã học tiếng Việt mười<br />

tuần ở nước Đức ạ (Ich habe zehn Wochen in Deutschland<br />

Vietnamesisch gelernt), erklärt Peggy.<br />

Tags darauf trifft Peggy auf dem Weg zu ihrem Büro plötzlich<br />

Herrn Hung aus dem Flugzeug – was für ein Zufall in der 6-<br />

Millionenstadt Hanoi! In den letzten Tagen hat sie mit so vielen<br />

fremden Menschen zu tun gehabt, dass ihr Herr Hung fast<br />

schon wie ein guter alter Bekannter vorkommt. Sie freut sich<br />

riesig: Rất vui được gặp lại anh! (Sehr erfreut, Sie wiederzusehen!)<br />

Am liebsten würde sich Peggy jetzt bei einem Glas Eiskaffee<br />

mit Herrn Hung unterhalten. Es gäbe da manche Dinge<br />

im bunten, quirligen Hanoi, zu denen Peggy Fragen hätte. Chị<br />

đang đi đâu? (Wohin gehen Sie?), erkundigt sich Herr Hung.<br />

Tôi đi làm việc (Ich gehe zur Arbeit), antwortet Peggy. Tja, im<br />

Moment ist also leider keine Zeit, und danach hat sie noch<br />

ihren Unterricht: Chiều thứ ba hàng tuần tôi đi học tiếng Việt<br />

(Dienstags gehe ich am Nachmittag zum Vietnamesisch-Kurs).<br />

Die Plauderstunde muss also warten – schade!<br />

Können Sie Vietnamesisch?<br />

nước Land<br />

nào? welche/-r/-s?<br />

nói sprechen<br />

được können<br />

tiếng Việt vietnamesische Sprache<br />

tốt gut<br />

đã Funktionswort für<br />

Vergangenheit<br />

học lernen<br />

rồi schon<br />

tuần Woche<br />

nước Đức Deutschland<br />

� Peggy, em là người Peggy, aus welchem Land<br />

nước nào? kommen Sie?<br />

� Em là người Đức ạ. Ich bin Deutsche.<br />

� Em có nói được tiếng Việt Können Sie Vietnamesisch<br />

không? sprechen?<br />

� Em nói tiếng Ich spreche noch<br />

Việt chưa tốt. nicht gut Vietnamesisch.<br />

www.hueber.de Δ = unverbindliche Preisempfehlung · Alle Schweizer Preise sind unverbindliche Preisempfehlungen ISBN 978–3–19–<br />

4<br />

� Em đã học tiếng Việt chưa? Haben Sie Vietnamesisch<br />

(schon) gelernt (oder) noch<br />

nicht?<br />

� Rồi ạ. Ja, schon.<br />

Em đã học tiếng Việt Ich habe Vietnamesisch<br />

mười tuần ở nước Đức ạ. zehn Wochen in Deutschland<br />

gelernt.<br />

Frage nach Nationalität<br />

1. Bà là người Đức à?<br />

(Sie sein Mensch<br />

deutsch?)<br />

2. Bà là người nước nào?<br />

(Sie sein Mensch Land<br />

welches? = Aus welchem<br />

Land kommen Sie?)<br />

Tôi là người Đức. (Ich<br />

sein Mensch deutsch.)<br />

3. Bà từ nước nào đến?<br />

(Sie aus Land welches<br />

kommen?)<br />

Tôi đến từ nước Đức. =<br />

Tôi từ nước Đức đến.<br />

(Ich kommen aus Land<br />

deutsch.)<br />

được (können, Fähigkeit<br />

haben) steht immer nach<br />

dem Hauptverb:<br />

Tôi nói được tiếng Việt.<br />

(Ich sprechen können<br />

Vietnamesisch.)<br />

Für die Vergangenheit<br />

nimmt man das Funktionswort<br />

đã, das vor dem<br />

Hauptverb steht:<br />

Em đã học tiếng Việt. (Ich<br />

FW lernen Vietnamesisch.<br />

= Ich habe Vietnamesisch<br />

gelernt.)<br />

FW đã … chưa? (schon<br />

… oder noch nicht?)<br />

Em đã học tiếng Việt chưa?<br />

(Sie FW lernen Vietnamesisch<br />

FW? = Haben Sie<br />

schon Vietnamesisch gelernt<br />

oder noch nicht?)<br />

1. Rồi. (Ja, schon.)<br />

Rồi, em đã học tiếng Việt<br />

rồi. (Ja, ich habe schon<br />

Vietnamesisch gelernt.)<br />

2. Chưa. (Nein, noch<br />

nicht.) Chưa, em chưa<br />

học tiếng Việt. (Nein, ich<br />

habe noch nicht Vietnamesisch<br />

gelernt.)<br />

hai mươi bẩy<br />

27

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!