23.03.2013 Views

A GRAMMAR OF OLD TURKIC MARCEL ERDAL LEIDEN BRILL 2004

A GRAMMAR OF OLD TURKIC MARCEL ERDAL LEIDEN BRILL 2004

A GRAMMAR OF OLD TURKIC MARCEL ERDAL LEIDEN BRILL 2004

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

438<br />

CHAPTER FOUR<br />

or into the sea and wash, ...’. This instance can also be considered an<br />

apposition. In the following sentence there is an analytical relative<br />

clause introduced by kim and following its head: bar mu ärki antag<br />

tïnlïglar kim bo nom ärdini tïltagïnta bo ok közünür a©¨¦ tüškä<br />

© (Suv 2,16, the introduction) ‘I wonder whether there are such<br />

creatures as attain good results (i.e. achieve their goals) right here in<br />

this visible world because of this s tra jewel’. What is here being<br />

relativised is not a finite verb as generally in analytical relative clauses,<br />

but a participle without a copula. This is also rather rare but not as rare<br />

as right-branching participles without kim. It may not be a coincidence<br />

that the forms in both passages are -dA I participles, as there may have<br />

been some reminiscence of -dA I in finite use, as in Orkhon Turkic.<br />

4.611. Synthetical relative clauses<br />

Old Turkic relative clauses are usually built around participles.<br />

However, ärgürmiš kïzïl bakïr i©¨¦¡ (BT II 468) ‘the hell<br />

where they give (people) red-hot melted copper to drink’ is a<br />

synthetical relative construction although one would not call the<br />

-mAk+lXg form (discussed in OTWF pp. 153-5) a participle. Relative<br />

clauses qualify nominals referring to one of the entities involved in the<br />

event being described (in the instance just quoted, e.g., the entity is<br />

‘place’). We can thus classify them according to the task of the head<br />

nominal in this event.<br />

1) Orkhon Turkic examples for relative clauses qualifying the<br />

relativised verb’s subject are körür közüm ‘my seeing eyes’ (KT N<br />

10), xaganï igidmiš (KT S9) ‘the ruler who has taken care of you’,<br />

<br />

‘the people who were going to perish’ (KT E29). Further,<br />

<br />

Uygur täprämäz kamšamaz ornaglarï oronlarï (BT V 189) ‘their<br />

immobile and unshaking abode’ and sävär ï in ïnmïš kän<br />

män<br />

sävär amrak atayïmïn (Suv 626, 16-17) ‘I have lost my baby, my dear<br />

loving chick!’. One would not say that seeing in English my seeing<br />

eyes is a relative clause, though which see in eyes which see would<br />

qualify as one. Our practice concerning Turkic is to call any attributive<br />

participle a relative clause, since the distinction between these and<br />

even elaborate relativizations is gradual and fuzzy. In bir bilgä nom<br />

bilir är (KP 14,3) ‘a wise man who knew622 the doctrine’ the participle<br />

has the object nom but the bracketing could also be (nom bil-)-ir. With<br />

-yOk we have e.g. kö övkä ül öritmäyök tïnlïg ‚a creature which never<br />

622 This is how we have to translate bilir in this sentence and ¡ in the previous<br />

one, since the main verbs are in the past tense.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!