You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Besplatni primjerak<br />
Your personal free copy
Produkcija i kreati vno vodstvo I Producti on and<br />
creati ve management: DANIRA OREŠIĆ<br />
Fotograf I Photograph: IGOR ŠELER BLUE STUDIO<br />
Modeli I Models: ANITA DUJIĆ, LINA JURASIĆ TALIA<br />
MODELS & STJEPAN MAĐARČEVIĆ<br />
Odjeća I Clothes: MAX MARA<br />
Frizura I Hairstyle: KATARINA ŠALIĆ TEUTA<br />
IMPRESSUM<br />
Izdavač I Editor<br />
ZAPOSLENA D.O.O.<br />
10 000 ZAGREB<br />
PRILAZ GJURE DEŽELIĆA 62/II<br />
E: zaposlena@zaposlena.hr<br />
TEL: 01/3680 015<br />
FAX: 01/3680 016<br />
Glavna urednica I Editor-in-Chief<br />
ANA GRUDEN<br />
Uredništvo I Editorial board<br />
PHILIP MAHONEY, SANDA SOKOL<br />
Direktorica marketi ngaa I Marketi ng manager<br />
DANIRA OREŠIĆ<br />
Grafi čka urednica i dizajnerica I Art editor<br />
NERA ORLIĆ<br />
Lektura I Proofreading<br />
JULIJANA JURKOVIĆ<br />
Novinari I Journalists<br />
TENA ŠTIVIČIĆ, MARTINA ŠIPUŠ, TIHANA KORAĆ,<br />
MILANA VUKOVIĆ RUNJIĆ<br />
Prijevod na engleski I Translati on to English<br />
LANGUAGE LAB<br />
Fotografi I Photographs<br />
HRVOJE SERDAR, INES NOVKOVIĆ, DALIBOR ZORIĆ<br />
Tisak I Print<br />
GRAFIČKI ZAVOD HRVATSKE<br />
MIHANOVIĆEVA 1 I 10000 ZAGREB I CROATIA<br />
T. +38501 45 66 666 I F. +38501 45 66 020 E.<br />
Info.Zagreb@RezidorRegent.com<br />
www.theregentzagreb.com<br />
DOBRODOŠLI<br />
Tko bi rekao da će nam nakon prvog broja i policija i povjerenstvo za gramati čka pitanja i moj šef dopusti ti da izdamo<br />
i drugi broj!?<br />
Kao što smo obećali, ovoga puta manje promocije hotela, a više informacija i zabave – osim moga članka o Božiću, kojega<br />
sam napisao s namjerom ležernog komentara, a ne pokušaja prodaje. Premda će do vremena kada magazin izađe<br />
ionako biti “prekasno”.<br />
Šala s početka ovog uvoda, u vezi policije, i nije tako daleko od isti ne, pogotovo kad je u pitanju poslovanje u ovoj<br />
zemlji. U poslovnom intervju, američki nam veleposlanik Foley na fascinantan način otkriva da poboljšanje poslovnog<br />
okruženja u Hrvatskoj čini fokus njegova mandata. No, osim ozbiljnih tema, za vas smo pripremili i ponešto iz umjetnosti<br />
; razgovarali smo s jednim od pionira crossovera – Maksimom Mrvicom. Zaista vrijedno čitanja. U članku o 10<br />
top mjesta u Zagrebu koje ne smijete propusti ti pokušali smo biti nepristrani i ponuditi vam kvalitetne informacije.<br />
Reportaža o Varaždinu će vam, nadamo se, proširiti neke vidike, a mjesto poput Hangara 7 u Austriji, čini se vrijednim<br />
puta u Salzburg.<br />
Ponosni smo i na nekoliko “zvijezda” našega hotela: Josip Friščić, voditelj banketnog odjela, zaslužio je mnogo više od<br />
nekoliko stranica. Njegove su priče zaista zabavne, a neke čak i isti nite. Ove smo godine sudjelovali i u objavljivanju nove<br />
knjige našega chefa, Jeff reya Velle (ponavljam, ovo nije skriveni marketi ng – ni hotel ni Jeff ne dobivaju ništa od prodaje<br />
knjige, već samo izdavač). A podnaslov knjige, Ozbiljna hrvatska kuhinja sa zrnom soli, utjelovljuje naš rad u hotelu –<br />
ozbiljni smo u onome što radimo, ali nikada preozbiljni kad je riječ o nama samima.<br />
Welcome<br />
Uživajte.<br />
Who’d a thunk it? Aft er our fi rst editi on, the police, the grammati cal protectorate and my boss all allowed us to do a<br />
second, so here you are. As promised, less overt promoti on of the hotel and more informati on and entertainment this<br />
ti me, my piece about Christmas excluded, and, really, that’s meant to be a casual commentary rather than a hard sell<br />
and, by the ti me we fi nally go to print, it’ll be too late anyway.<br />
My fl ippancy about the police is not too far from the truth about trying to do business in this country and, in a fascinati<br />
ng insight, US Ambassador Foley reveals that improving the business environment is the focus of his mandate in<br />
Croati a. There’s also a bit of performing arts with a chat with one of the pioneers of classical crossover, Maksim Mrvica;<br />
really very interesti ng. Imparti ality is demonstrated with the editor’s top 10 places to go in Zagreb. Further a-fi eld, the<br />
account on Varaždin will hopefully broaden some horizons and Hangar 7 in Austria looks well worth the trip.<br />
We celebrate a couple of hotel stars: you can’t do justi ce to Josip Friščić, our Events Manager, in a coupe of pages and<br />
he’s worth looking out to listen to his stories, some of which are even true. This year saw the launch of our Executi ve<br />
Chef, Jeff rey Vella’s new book (again, no sales pitch here: there’s no money for the hotel from the sales, nor for Jeff ; just<br />
his publisher). Its sub-ti tle, serious Croati an cuisine with a pinch of salt sums up what we’re about in the hotel – we’re<br />
serious about what we do, but never too serious about ourselves.<br />
Philip Mahoney<br />
generalni direktor I General Manager<br />
Enjoy.
SADRŽAJ Content<br />
6<br />
ŠETNJA ZAGREBOM |<br />
STROLL AROUND ZAGREB<br />
10 NEIZBJEŽNIH<br />
ZAGREBAKIH MJESTA<br />
Top 10 places to visit<br />
in Zagreb<br />
16<br />
INTERVJU I INTERVIEW<br />
MAKSIM MRVICA<br />
KRALJ CROSSOVERA<br />
The king of crossover<br />
24<br />
DOGAĐAJI | EVENTS<br />
85. GODINA<br />
RASKOŠI<br />
85 years of<br />
splendour<br />
34<br />
BOŽIĆNI BLAGDANI I<br />
CHRISTMAS HOLIDAYS<br />
Ho, ho, ho...<br />
38<br />
POSLOVNI INTERVJU I<br />
BUSINESS INTERVIEW<br />
JAMES B. FOLEY
46<br />
SPORT I REKREACIJA I<br />
SPORTS AND RECREATION<br />
SNJEŽNA KRALJICA<br />
Snow Queen<br />
48 HANGAR 7:<br />
UMJETNIKI DAŠAK<br />
ADRENALINA<br />
The artistic whiff of<br />
adrenaline<br />
54<br />
REPORTAŽA I REPORT<br />
VARAŽDIN<br />
TAKO STAR, A TAKO<br />
ZABAVAN<br />
So old and so fun<br />
62<br />
MODA U ZAGREBU |<br />
FASHION IN ZAGREB<br />
75. ZLATNA IGLA<br />
75 th Golden Needle<br />
82<br />
PREDSTAVLJAMO OSOBLJE HOTELA I<br />
INTRODUCING HOTEL STAFF<br />
JOSIP FRIŠI<br />
88<br />
GASTRONOMIJA I GASTRONOMY<br />
HRVATSKA KUHINJA SA<br />
ZRNOM SOLI<br />
Croatian cuisine with a pinch of salt<br />
69<br />
MODA I<br />
FASHION<br />
92<br />
KULTURA I CULTURE<br />
UMJETNOST IZMEU DVA RATA<br />
Art between World Wars<br />
96<br />
GRADSKI KALENDAR I CITY CALENDAR<br />
VODI» KROZ KULTURNE<br />
DOGAÐAJE U ZAGREBU<br />
A Guide to Zagreb’s cultural<br />
events
10<br />
Top<br />
places to visit in Zagreb<br />
6 ŠETNJA ZAGREBOM | STROLL AROUND ZAGREB<br />
Uglavnom tradicionalnih, staromodnih, s okusom secesije koji se<br />
ovdje, osobito u ranu jesen, javlja s posebnom slatkoćom, pa vam<br />
se čini da živite u velikom kolaču sa šlagom. I premda nas pogađa<br />
recesija i muči stoti nu stvari, uvijek ćemo naći vremena za kavicu, za<br />
knjigu, za prijatelja s kojim ćemo izmjenjivati vječne gradske priče jer,<br />
vrijedi napomenuti , ovdje i dalje svatko zna sve o svakome! Jednako<br />
tako, naći ćemo koji sat za izložbu, za šetnju, za samotno lutanje<br />
tugaljivim mjesti ma, uz neizbježne uzdahe da je nekoć sve bilo bolje,<br />
znajući da nije tako i da su živahan rast i bujanje našega grada najbolji<br />
dokaz za suprotno. No, ipak…
NEIZBJEŽNIH<br />
ZAGREBAKIH<br />
MJESTA<br />
Mostly traditi onal, old-fashioned, with a<br />
touch of art deco; Zagreb has a unique<br />
sense of comfort, parti cularly in the<br />
early autumn giving you the feeling you<br />
live in a big cake topped with cream!<br />
And, although we have all been hit by<br />
the recession and have to worry about<br />
a million things, there’s always ti me for<br />
a cup of coff ee, a book or a friend with<br />
whom one can exchange the neverending<br />
city stories - in this city everyone<br />
knows everyone! There will always be<br />
an hour or two for an exhibiti on, a stroll<br />
around the city, a walk in solitude through<br />
the quieter places and those unavoidable<br />
sighs intended to express how everything<br />
used to be bett er ‘’back then’’, even<br />
though we know that’s not the case and<br />
the lively development of this city just<br />
goes to show the opposite. However…<br />
Tekst I Text: Milana Vukovi Runji Fotografi je I Photo: Ines Novkovi<br />
7
8 ŠETNJA ZAGREBOM | STROLL AROUND ZAGREB<br />
1<br />
KAFIĆI BULDOG I FLORES<br />
Zagreb je oduvijek bio prijestolnica kafi ća, točnije, mnogo toga važnog<br />
odvijalo se najprije po kavanama, a zati m, u moderna vremena, po<br />
kafi ćima. Zanimljivo je da neki kafi ći, poput mitske Zvečke, koja je<br />
formirala rock-kulturu Zagreba 80-ih, i dalje postoje, ali više nitko u nju<br />
ne zalazi, čak ni zbog senti mentalnih razloga. Hiroviti Zagrepčani mijenjaju<br />
kafi će kao čarape i to što ste jedne sezone vlasnik najposjećenijeg<br />
mjesta u gradu ne znači da ćete biti i druge. Buldog je, sa sasvim<br />
solidnim izborom piva već godinama, jedna od omiljenijih lokacija<br />
najraznovrsnijih likova, pozornica raznih događaja, koncerata i promocija.<br />
Prošle su zime, koja je nalikovala na ledeno doba, u Buldogu<br />
popijeni hektolitri groga i punča, dok su vani temperature padale na<br />
-20 stupnjeva Celzijevih. Odmah iza ugla nalazi se sasvim drukčiji kafi ć,<br />
Flores, koji je svoju reputaciju stekao ukusnim kavama, macchiatti ma,<br />
kakaima, čajevima s madlenicama u maniri Marcela Prousta, najboljim<br />
malim sendvičima u gradu, kao i kolačima. U još prilično zadimljenom<br />
gradu Flores je odabrao da se u njemu ne puši. Naravno, osim Buldoga<br />
i Floresa, u samom srcu grada smješteno je još mnogo kafi ća u kojima<br />
se sati ma brblja i promatra žene kako prolaze. Lijepe žene prolaze kroz<br />
grad jedna je od poznati jih rock-balada grada u kojem će uvijek biti<br />
važno kako se odijevate, pogotovo ako ste žena.<br />
2<br />
Poput Bulldoga i Floresa, ova su dva megastorea mjesto hodočašća<br />
KNJIŽARE ALGORITAM I PROFIL<br />
MEGASTORE<br />
brojnih Zagrepčana, a budući da je nedaleko Algoritma i treći kultni<br />
kafi ć, Charlie, mogli bismo reći da se u tom tajanstvenom pentagramu<br />
odvijaju slobodni trenuci gotovo svakoga građanina. U Algoritmu i Profi<br />
lu većina ljudi ne kupuje knjige ili lista novine, već samo bace oko na<br />
ono što je novo u svijetu duha, što se čita, piše i gleda te, bogati ji za<br />
CAFÉ BULLDOG AND CAFÉ FLORES<br />
Zagreb has always been the capital of cafés; important events have<br />
taken place in its coff ee houses, and sti ll do. There’s the legendary<br />
Café Bar Zvečka which saw the birth of Zagreb’s rock-culture in the<br />
80’s; it sti ll exists but no one goes there today, not even for senti mental<br />
reasons. The whimsical citi zens of Zagreb change café bars as oft en<br />
as they change socks, and if one season you are the owner of the<br />
most popular place in the city, that does not necessarily mean that<br />
you’ll be next season’s venue de rigueur. Bulldog, though, with its extensive<br />
choice of beers, has for years been a favourite watering hole,<br />
a stage for a multi tude of events, concerts and promoti ons. Last winter,<br />
which was as cold as the ice age, guests were drinking gallons of<br />
grog and punch while the temperatures outside were dropping bellow<br />
-20°. Just around the corner there’s a completely diff erent propositi on<br />
- café bar Flores, a well-established café bar off ering delicious coff ees,<br />
latt es, cocoas and teas with Madeleine biscuits à la Marcel Proust and<br />
simply the best sandwiches and cakes in town. While the rest of the<br />
city was prett y much choking in smoke, the management of the café<br />
bar Flores chose to ban smoking. Of course, there are plenty of other<br />
café bars in the city centre where one can spend hours and hours just<br />
chatti ng or reliving one of Zagreb’s best known rock ballads, Beauti ful<br />
women are passing through the town - one of the best-known songs<br />
in a city where the way you dress will always be important.<br />
ALGORITAM AND PROFIL<br />
MEGASTORE BOOK SHOPS<br />
Just like Bulldog and Flores, Algoritam and Profi l Megastore Book<br />
Shops are much-visited insti tuti ons, and since Charlie, another famous<br />
café bar, is located just in front of the Algoritam Book Shop, it would be<br />
easy to think that this mysterious pentagram is the place where almost<br />
everyone ends up to while away their ti me. Algoritam and Profi l are<br />
not the sort of places people purposefully go to buy a book and then
2<br />
nekoliko informacija, odlaze u kafi ć preko puta. Gotovo je neobično<br />
vidjeti da netko ciljano zalazi u knjižaru, s nazivom knjige na papiriću,<br />
jer mnogo je ljepše ući u hram knjiga i obići sve police, pa makar i s<br />
nevelikim interesom. I Profi l i Algoritam mogu se dičiti solidnim izborom<br />
knjiga na engleskom jeziku, vodiča, kuharica, hit-romana, stručnih<br />
knjiga, znanstvenih priručnika, atlasa… ukratko, svega što bi putniku<br />
moglo zatrebati uhvati li ga nesanica u hotelskoj sobi. Profi l uz to ima<br />
i ugodan kafi ć, kao i pozornicu na kojoj se odvijaju promocije. Premda<br />
naklade knjiga u Hrvatskoj nisu velike, interes za književnost, bez obzira<br />
na zloguka proročanstva, još uvijek nije sasvim splasnuo.<br />
3<br />
JAPANSKI RESTORAN TAKENOKO<br />
Zanimljivo je što ćemo za hrvatsku prijestolnicu napisati da je najvažnije<br />
u njoj posjeti ti japanski restoran, ali Takenoko je takvom brzinom<br />
osvojio Zagrepčane da je malo onih koji baš nikada tamo nisu sjeli i<br />
pojeli sushi ili pileti nu u umaku teriyaki. Premda se Zagreb može pohvaliti<br />
zavidnim brojem kineskih restorana, upravo je japanski, za hvaljujući<br />
svojoj ljepoti i dizajnu, postao hodočašće mladih zagrebačkih<br />
poslovnih ljudi te najljepših gradskih djevojaka, koje često svoje rođendane<br />
proslavljaju na ovoj adresi. U Takenoku je najvažnije vidjeti<br />
i biti viđen te bi onaj tko bi ispisivao društvenu kroniku grada svoj stol<br />
morao zakupiti baš ovdje. I premda je nakon Takenoka u proteklom<br />
desetljeću niknuo niz novih, vrlo zanimljivih i omiljenih restorana, jedino<br />
se u ovom restoranu uvijek morate boriti za slobodan stol, čak i kad<br />
pada kiša i građani se odluče sklupčati u trosjedima u svojim dnevnim<br />
sobama. Preporučuje se da za Takenoko odjenete najbolje što imate te<br />
da obrok započnete s oštrigama.<br />
leave; they are places to browse at length, to chat to people about<br />
new publicati ons, to smell the books in these veritable temples, to<br />
seek advice from a knowledgeable staff , to wallow in the writt en word<br />
and then, of course, to digest a purchase over a coff ee on the terraces<br />
outside. Both Profi l and Algoritam can be proud of what they off er; this<br />
is by no means mainstream. There’s an extensive selecti on in English<br />
-travel guides, cookbooks, bestsellers, professional literature, science<br />
handbooks, atlases… in short, everything a visitor might need away<br />
from home and running short of reading material. Profi l has a beauti -<br />
ful café bar inside, which functi ons as a stage for promoti ons and book<br />
readings as well as a gathering place for the local intelligentsia. Despite<br />
the dark prophecies and although print runs of books in Croati a are not<br />
large, the appeti te for literature in print has not diminished at all which<br />
has to be a good thing for these two great insti tuti ons.<br />
JAPANESE RESTAURANT TAKENOKO<br />
It may seem a litt le strange that we suggest a Japanese restaurant as<br />
one of the most notable restaurants in the Croati an capital, but Takenoko<br />
has won over the citi zens of Zagreb in such a short ti me that<br />
there are only a few of those who have never been there to try sushi<br />
or teriyaki. Ethnic cuisine is not abundant in Zagreb, although there are<br />
several Chinese restaurants but this place has captured the zeitgeist<br />
when it comes to the urban glitt erati and its sophisti cated interior has<br />
clearly hit the mark for the city’s beauti ful set. In Takenoko the most<br />
important thing is to see and to be seen, and it’s the perfect vantage<br />
point to witness a microcosm of Zagreb’s social life. While there have<br />
been some great new restaurants opening in the city of the last 10<br />
years, this is the only restaurant where you sti ll have to struggle to get<br />
a table and while there’s not a waiti ng list of El Bulli proporti ons, it’s<br />
sti ll advisable to book ahead. So put on the gladrags and kick off your<br />
evening with some wonderful oysters.<br />
9
10<br />
ŠETNJA ZAGREBOM | STROLL AROUND ZAGREB<br />
4<br />
RIBLJI RESTORAN KORČULA<br />
Smještena u centru grada, u Teslinoj ulici, Korčula je jedan od onih<br />
restorana o kojima se već odavno ne piše po novinama, niti se o njoj<br />
govori, jer ona je mjesto na koje se bez razmišljanja dolazi pojesti bakalar<br />
petkom, a rižoto ili hobotnica ostalih dana. Ovdje će vas posluživati<br />
isti konobari, u taktu uvijek iste glazbe iz zvučnika (ovo putniku namjerniku<br />
neće ništa značiti !). To što uvijek puna Korčula godinama ne<br />
mijenja ni meni ni glazbu, najbolje je svjedočanstvo o njezinu rejti ngu<br />
u gradu koji se mijenja brzinom svjetlosti , naočigled raste i seli se na<br />
neke nove, zanimljive adrese. I dok se relati vno novootvoreni restorani<br />
bore za publiku, Korčuli je sasvim dovoljno da je – Korčula, što god to<br />
značilo. Unutra ćete vidjeti vlasnike ranije spomenuti h kafi ća, poslovne<br />
ljude, mnoštvo starijih muškaraca koji ni nakon četrdesetak godina<br />
života u konti nentalnom Zagrebu nisu izgubili svoj južnjački naglasak,<br />
a svi su prezadovoljni,<br />
masnih lica od sisanja ribljih<br />
glava i kliješta ovećih<br />
škampi. U Korčuli bi gotovo<br />
grijeh bio naručiti meso,<br />
bez obzira što i njega ima<br />
na meniju. I dok je prema<br />
grčkom mitu baš do otoka<br />
Korčule Saturn odbacio srp<br />
kojim je odrezao ud svome<br />
ocu Uranu (što mora da<br />
je utjecalo na sastav tla i<br />
kvalitetu ribe), u restoranu<br />
Korčula jedino što je mitsko<br />
jest – fantasti čna neprolaznost<br />
vremena.<br />
5<br />
I premda mnoge gosti onice nalikuju jedna drugoj kao jaje jajetu, u pod-<br />
GOSTIONICA OKRUGLJAK<br />
sljemeskoj zoni, nudeći za predjelo sir i vrhnje i kuhanu šunku, za glavno<br />
jelo janjeti nu, odojak, pečenu patku ili teleću potkoljenicu, a za de sert<br />
neki debeli, masni kolač, Okrugljak je još jedno mjesto bez kojega je<br />
posjet Zagrebu gotovo besmislen, osim ako ste na nekoj zaista strogoj<br />
dijeti i užasavate se predimenzioniranih obroka. S duljom tradicijom od<br />
ostalih gosti onica, za Okrugljak smo skloni misliti da je star poput drevnoga<br />
grada Medvedgrada, do kojega Zagrepčani u boljoj kondiciji rado<br />
penju u ljepše doba godine, a oni koji su neskloni takvoj akti vnosti , mirno<br />
ga gledaju iz podnožja. Čak i ako ste se već odavno inicirali u neku<br />
zdraviju i manje obilatu prehranu, u Okrugljaku ćete sigurno posrnuti ,<br />
KORČULA FISH RESTAURANT<br />
Located in the very city centre, in Teslina Street, Korčula is one of those<br />
restaurants that is never menti oned in the newspapers or talked about<br />
too much because it’s the place which naturally att racts you to walk in<br />
and without much thinking enjoy a traditi onal cod dish on Fridays or<br />
risott o and octopus during the week. You’ll always be served by the<br />
same waiters with the same tape (remember them?) coming from<br />
the speakers; no problem to the fi rst-ti me visitor but an insti tuti on for<br />
regular diners. The fact that Korčula never changes its menu or music<br />
but is always busy is the best proof of its reputati on in the city which<br />
is constantly changing, developing before our eyes and moving from<br />
one address to a new more interesti ng one. While some other recently<br />
opened restaurants have to fi ght for every guest they can get, in the<br />
case of Korčula, it’s simply enough to be … well, Korčula. Inside this<br />
legendary place you can see the owners<br />
of café bars congregate here, businessmen,<br />
older gentlemen who have not lost<br />
their southern accent aft er 40 years of<br />
living in Zagreb, and everyone is more<br />
than content as they suck fi sh heads or<br />
scampi pincers, their faces dripping with<br />
olive oil; although you will fi nd it on the<br />
menu, it is almost a sin to order meat in<br />
Korčula. Even though in Greek mythology,<br />
Saturn threw away a scythe on the Island<br />
of Korčula aft er he had used it to castrate<br />
his father Uranus (you see, that’s why you<br />
steer clear of the meat), the only mythical<br />
thing in Korčula restaurant is this fantasti c<br />
sti llness of ti me.<br />
OKRUGLJAK TAVERN<br />
Although many taverns look much of a muchness, in the shadow of<br />
Sljeme mountain, there’s a place which off ers fresh cott age cheese<br />
and boiled ham for an amuse bouche and lamb, suckling pig, duck or<br />
veal for the main course followed by a rich slab of cake for a dessert.<br />
Okrugljak is yet another place you have to visit while in Zagreb or your<br />
trip might seem meaningless. Your only excuse might be a strict healthy<br />
diet as you become terrifi ed when confronted with oversized meals.<br />
With its long history, Okrugljak seems as old as the ancient town of<br />
Medvedgrad towering above it and it’s not a bad idea to hike up to it<br />
aft er a meal here. For those without such healthy qualms, simply leaning<br />
back in your chair in the courtyard to look up the hill is just as sat-
a za okolnim stolovima nekom<br />
sličnom užitku prepuštat će<br />
se i brojni biznismeni, kao i<br />
obitelji s djecom. Premda je<br />
kao stvoren za ručak, Okrugljak<br />
možete obići i navečer,<br />
kad će u njemu biti nešto više<br />
parova.<br />
isfying. Even if you are health conscious,<br />
Okrugljak is undoubtedly a place to go<br />
astray as you watch all the other diners<br />
enjoying all the abundance of this sinful<br />
food. Although Okrugljak is a great place<br />
for having a family lunch, it also provides<br />
the perfect setti ng for a romanti c dinner<br />
with its discreet service.<br />
SVETI MARKO, SVETA KATARINA 6ST I<br />
MARK, ST CATHERINE AND<br />
PALAČA ORŠIĆRAUCH<br />
ORŠIĆRAUCH PALACE<br />
Čak i da ste samo jednu večer u Zagrebu, svakako trebate prošetati do<br />
crkve svetog Marka, okamenjenog, presvetog srca metropole. Jedan<br />
od najboljih hrvatskih romana Giga Barićeva Milana Begovića počinje<br />
u hladnoj i mračnoj unutrašnjosti ove crkve, gdje se dolazi pomoliti<br />
heroina koja će se uskoro poput Penelope zateći okružena brojnim<br />
zaručnicima i pred teškom odlukom: za kojega se od njih odlučiti .<br />
Neki Zagrepčani nisu najsretniji s činjenicom da je na ovom trgu sâmo<br />
središte politi čke moći, naime Vlada, Sabor i Ustavni sud, pa bi moćnike<br />
rado udaljili odavde, a palače i dvorce pretvorili u hotele i ljetovališta.<br />
No, ti me bi ipak Markov trg izgubio svoju stoljećima akumuliranu moć,<br />
svoje parade, vođe, službene auto<br />
mobile, tamna odi jela i na rodne<br />
nošnje. Nakon što prošećete<br />
oko crkve svetog Mar ka, svakako<br />
obiđite nedaleku b a rok nu palaču<br />
Oršić-Rauch, u kojoj je danas<br />
smješten Hrvatski povijesni muzej.<br />
U noći, ona će vam se učiniti<br />
poput goleme školjke sa skrivenim<br />
životom iznutra. Kao da se i<br />
You might only be spending one night in Zagreb but you should defi -<br />
nitely take the opportunity to walk up to the Church of St Mark, the<br />
stone-covered holy heart of the capital. One of the best Croati an novels,<br />
Giga Barićeva by Milan Begović, begins with a descripti on of the<br />
cold and dark interior of this church where the main character, Penelope,<br />
comes to pray and is soon surrounded by many fi ancées being<br />
forced to make a diffi cult decision, just like her.<br />
Some citi zens of Zagreb are not exactly thrilled by the fact that this<br />
square is the very centre of the politi cal power as it houses the Croati<br />
an Government, Parliament and the Consti tuti onal Court. They<br />
would like to dislocate the power from this beauti ful place and turn<br />
all the palaces and castles into hotels and summer resorts. However,<br />
that would mean the loss of power of the St Mark’s Square<br />
that has been accumulati ng for centuries. All the pomp of parades,<br />
leaders and limousines, dark suits and traditi onal dresses would be<br />
lost from this area. Aft er a nice stroll around St. Mark’s, you should<br />
defi nitely visit the baroque palace Oršić-Rauch, which is home to the<br />
Croati an Historical Museum. At night-ti me it appears before your<br />
eyes as an enormous monolith, sheltering life within itself. It’s easy<br />
to imagine the grand, aristocrati c balls sti ll being held inside just as<br />
11
12<br />
ŠETNJA ZAGREBOM | STROLL AROUND ZAGREB<br />
dalje u njoj odvijaju plemićki plesovi najpoznati jega hrvatskog romana<br />
u nastavcima, Gričke vješti ce Marije Jurić Zagorke. Nakon što ste se<br />
nauživali palače Oršić-Rauch, prošećite još do crkve svete Katarine, koja<br />
je krasan primjer baroka, iz kojega se nerijetko mogu začuti orgulje.<br />
7<br />
Kad se umorite od kafi ća, restorana i knjižara, svrati te u najljepši grad-<br />
ZRINJEVAC, ARHEOLOŠKI MUZEJ,<br />
STROSSMAYEROVA GALERIJA I<br />
MODERNA GALERIJA<br />
ski park obrubljen platanama i sumračnim bistama domaćih velikana<br />
na koje gotovo više nitko ne obraća pažnju, tako da ćete teško naići<br />
na šetača koji će vam znati nabrojiti njihova imena. Zrinjevac je ti ha i<br />
opjevana ljubav svakog Zagrepčanina, pojavljuje se u nekim najljepšim<br />
sti hovima, poput primjerice “hodam po Zrinjevcu, a u ušima mi šumi<br />
portrayed in the most famous Croati an novel, Grička vješti ca by<br />
Marija Jurić Zagorka. From the Oršić-Rauch Palace, do not miss the opportunity<br />
to walk across the square to the lovely baroque St. Catherine’s<br />
Church from which you can oft en hear the strains of organ music.<br />
ZRINJEVAC, THE ARCHAEOLOGICAL<br />
MUSEUM, STROSSMAYER’S GALLERY<br />
AND THE MODERN GALLERY<br />
When you get ti red of cafés, restaurants and bookshops, visit the most<br />
beauti ful park edged with platana trees and gloomy busts of wellknown<br />
fi gures from Croati an history, to which no one pays that much<br />
att enti on so it’s hard to fi nd someone who knows all of their names.<br />
Zrinjevac is a love of all citi zens of Zagreb celebrated in some of the<br />
most beauti ful verses such as “I walk around Zrinjevac, and hear the<br />
sound of the sea in my ears” by a famous Croati an poet, Slavko Mihalić.<br />
That sound of the sea is a frequent phenomenon for people living in
more” poznatoga hrvatskog pjesnika Slavka Mihalića. Taj šum mora<br />
česta je pojava u ušima Zagrepčana, jer mnogi su od njih s juga, iz Dalmacije,<br />
došli u Zagreb studirati i potom nastavili ovdje živjeti . I koliko<br />
god se glavni gradski trg s banom Jelačićem na konju smatra “centrom”,<br />
toliko je baš ovaj park “središte mandale” u mašti svakog Zagrepčanina,<br />
pogotovo onog sretnika sa stanom na Zrinjevcu. Šetati parkom, a ne<br />
posjeti ti Arheološki muzej sa zanimljivim nalazima neolitskih grobnica<br />
iz okolice grada, mumijama i ostalim neophodnim arheološkim<br />
parafernalijima, ne bi bio potpun doživljaj. Kao ni zaobići stare majstore<br />
u Strossmayerovoj galeriji i moderne u njezinoj posestrimi, Modernoj<br />
galeriji.<br />
8<br />
DOLAC I RAZGOVOR S “KUMICAMA”<br />
Gotovo da nema neke važne osobe na proputovanju Zagrebom, a da<br />
ne svrati među šarene dolačke kišobrane i ondje ne popriča s kumicama<br />
(žene sa sela koje kao da od početka brojanja vremena dolaze<br />
u grad prodavati domaće namirnice, sir i vrhnje, cvijeće). To je toliko<br />
uobičajeno da smo kadrove s Dolca navikli redovito gledati na TV-u, pa<br />
nam je gotovo čudno kad nam se nekoliko dana zaredom s ekrana ne<br />
osmjehne lice neke dobrohotne bakice. Ali, to ne znači da je gradska<br />
tržnica “službeno” mjesto za obilaske. Ona je inti mna točka svih koji<br />
vole tu neodoljivu kombinaciju zvonika katedrale, malih pečenjara u<br />
sjeni svake kuće, brdašaca voća i povrća, a uz to i narančasto-ružičaste<br />
kakofonije cvijeća. Subotom se na Dolcu pojavi gotovo svatko tko<br />
drži do sebe, a poriluk, blitva i ti kvice tek su pozadina malih gradskih<br />
razgovora.<br />
A journey beyond chocolate...<br />
Zagreb since many of them have come from the South, Dalmati a, to<br />
study in Zagreb where they conti nued to live. And although the main<br />
city square with a centrally located statue of Ban Josip Jelačić on a<br />
horse is considered the ‘’centre’’, this park is the “centre of mandala”<br />
in the fantasy world of all people living in Zagreb, especially those lucky<br />
ones who have a fl at at Zrinjevac. The adventure would be incomplete<br />
if one is to walk around the park without deciding to visit the Archaeological<br />
Museum with interesti ng exhibits from Neolithic graves around<br />
the city, mummifi ed corpses and other fascinati ng archaeological<br />
fi nds. The same goes for the famous painti ngs exhibited at the Strossmayer’s<br />
Gallery and the Modern Gallery.<br />
DOLAC OUTDOOR MARKET PLACE<br />
Almost everyone who visits Zagreb stops at Dolac and under the colourful<br />
Dolac sun-umbrellas has a chat with the kumice - women from<br />
the surrounding villages who have been coming into the city for centuries<br />
to sell home-grown fruit and vegetables, home-made fresh cheese<br />
and sour cream and fl owers. It’s become so normal to see scenes from<br />
Dolac on TV that we fi nd it almost strange when we do not see the<br />
good-natured kumice smiling to us from the TV screens day aft er day.<br />
This doesn’t mean that the city market is an “offi cial” sight-seeing<br />
locati on; It is an inti mate spot for all those who love the irresisti ble<br />
combinati on of the Cathedral’s bell tower, small barbecue bars in the<br />
shadow of every house, small piles of fruit and vegetables, along with<br />
the orange-pink cacophony of fl owers. On Saturday every self-respecting<br />
poseur appears at Dolac to see and be seen at the informal social<br />
event that is Špica, getti ng involved city gossip and, of course, coff ee<br />
against the background of leek, chard and aubergines.<br />
13
14 ŠETNJA ZAGREBOM | STROLL AROUND ZAGREB<br />
9<br />
MAKSIMIR<br />
MAKSIMIR<br />
Za ljubavnike, umirovljenike, parove u svađi, usamljenike, sportske It’s for lovers, senior citi zens, arguing couples, sporty types, book-<br />
ti pove, šetače, čitače knjiga u travi, studente, prezaposlene ti pove sa reading singletons, passers by, students or yuppies with only a couple<br />
slobodna dva sata nedjeljom, <strong>Maksimir</strong>, koji je ponegdje sređen i lijep of hours to spare on Sundays, <strong>Maksimir</strong> is the park for everyone. In<br />
park, a ponegdje pomalo divlji i nedotjeran zeleni svijet, poput neke some parts this park is beauti fully culti vated and others it’s a wild and<br />
praeuropske šume obrubljene čudnovati m megaliti ma, i dalje je vrije- untouched green world that reminds you of an ancient European fordan<br />
dolaska, obilaska, boravka i šetnje. Ljeti ćete u nekom grmu kupiti est circled by mysterious megaliths. During the summer you will be<br />
sladoled i uživati u njemu na obali<br />
buying yourself an ice-cream and<br />
jezerca, a zimi ćete se ovdje jed-<br />
enjoying it by the lake and in winnostavno<br />
smrznuti . Bez obzira što je<br />
ter you will simply be freezing. De-<br />
u međuvremenu oko prilično starog<br />
spite the fact that around this old<br />
parka nastao bučan velegrad, s vi-<br />
park a noisy metropolis has been<br />
šesmjernim ulicama, tramvajskim<br />
developed with busy roads, trams,<br />
šinama, bolničkim sirenama i svime<br />
police sirens and all the other nois-<br />
zbog čega volimo živjeti u gradu,<br />
es that make city living so exciti ng,<br />
<strong>Maksimir</strong> je zadržao svoj smiraj,<br />
<strong>Maksimir</strong> managed to preserve its<br />
žab lji kreket, labudove. Obilazak<br />
peacefulness with frogs’ croacks<br />
obliž njega Zoološkog vrta ovisi o<br />
and birds’ calls. If you feel like a<br />
to me koliko se u danom trenutku<br />
curious child, you should visit the<br />
osje ćate poput znati željnog djeteta.<br />
small but nice <strong>Maksimir</strong> zoo .<br />
MIROGOJ<br />
Gotovo da se manje pribojavamo smrti kad pomislimo da ćemo eventualno<br />
biti pokopani na Mirogoju. Na glavnome gradskom groblju<br />
sahranjeni su toliki važni i zaslužni Hrvati da bi putniku dobro došao<br />
neki Vergilije koji bi ga proveo grobljem, baš kao što je Dantea proveo<br />
paklom. Mirogoj se isplati posjeti ti osobito u vrijeme Dana mrtvih,<br />
kad se čini da je pun oživjelih, svjetlucavih<br />
krizantema. Ali, u svako doba godine<br />
Mirogoj prakti cira svoj mir, u skladu<br />
s imenom. Ima grobova od čije ljepote<br />
zastaje dah, poput omanjeg, secesij skog<br />
ljepotana književnika i kriti čara Vladimira<br />
Lunačeka, koji ćete pronaći tako da<br />
od groba drugoga književnog velikana,<br />
Miroslava Krleže, skrenete lijevo, ili,<br />
pak, zamolite ljubaznoga grobara da<br />
vam pomogne u potrazi. Vrijedi napomenuti<br />
da je preko puta Mirogoja pomalo<br />
zastrašujući kafi ć, neki ga zovu<br />
“Kod mrtvaca”, gdje se okupljaju grobari<br />
i pričaju svoje priče od kojih se diže kosa<br />
na glavi.<br />
MIROGOJ CEMETERY<br />
One is less afraid of death when aware of the possibility of being buried<br />
at Mirogoj. The main city cemetery is the place where so many important<br />
and noteworthy Croati ans are buried that someone just passing<br />
by might think it would be useful to have Vergil by his or her side<br />
in order to show him or her around just like in Dante’s Hell. The ti me<br />
to visit is around All Saints Day, November 1st,<br />
when it seems to come alive with so many sparkling<br />
chrysanthemums. But at any ti me of the year<br />
Mirogoj is peace in harmony with its name (‘’mir’’<br />
means ‘’peace’’ in Croati an). There are beauti fully<br />
breathtaking graves – if you’ll pardon the pun –<br />
like a small art deco beauty, the grave of the writer<br />
and literally criti c, Vladimir Lunaček, which you’ll<br />
fi nd if you turn left from the grave of another great<br />
writer, Miroslav Krleža, or if you ask a kindly gravedigger.<br />
Across the road from the Mirogoj entrance,<br />
there’’s a café bar called by some “Kod mrtvaca”<br />
(“The Deadman’s Place”) where grave-diggers<br />
are regular customers exchanging their macabre<br />
stories which will make your hair stand on end.<br />
Creepy.
16<br />
AKSIM MRVICA
KRALJ CROSSOVERA<br />
Maksim Mrvica u hrvatskim je okvirima cijenjeni<br />
pijanist iz Šibenika. U svjetskim okvirima, on je<br />
međunarodna zvijezda, čiji je broj prodanih nosača<br />
zvuka prešao već vrtoglavu brojku milijun i s kojim<br />
pozornicu dijele neki od najcjenjenijih orkestara.<br />
INTERVJU | INTERVIEW<br />
In Croati a, Maksim Mrvica is a renowned<br />
piano player from Šibenik. Internati onally,<br />
he is a star who has sold more than a<br />
million CDs and has shared the stage with<br />
some of the world’s great orchestras.<br />
The king of crossover<br />
Nakon obrada kompozicija hrvatskih skladatelja na svome prvom<br />
nosaču zvuka Gestures, ovaj je pijanisti čki virtuoz objavio album Piano<br />
Player, za izdavačku kuću EMI, za koju snima i danas. Najpoznati ji<br />
klasični velikani na tom su uratku prikazani u svome “prirodnom”<br />
okruženju, ali u modernom aranžmanu, naglašenoga elektronskog zvuka<br />
i maštovite pop-produkcije.<br />
Tekst I Text: Tihana Kora Fotografi je I Photo: Ines Novkovi<br />
Aft er arranging compositi ons by Croati an authors for his fi rst CD ‘Gestures’,<br />
this piano virtuoso has also released the album ‘Piano Player’<br />
for EMI Records for which label he is recording as we speak. The most<br />
famous classical composers are represented in their ‘natural environment’<br />
and the modern arrangements with the accentuated electronic<br />
sound and imaginati ve pop producti on.<br />
17
18 INTERVJU | INTERVIEW<br />
Višemjesečne turneje na kojima rade profesionalci<br />
uključeni u karijere planetarnih<br />
zvijezda, poput Robbieja Williamsa i Kylie<br />
Minogue, kao i najznačajniji klasični umjetnici<br />
na svijetu, kruna su karijere ovoga mladog<br />
umjetnika, koji se posljednjim albumom,<br />
Pure, vrati o pročišćenom zvuku klavira. U<br />
Esplanadi, Mak simovu zagrebačkom omiljenome<br />
mjestu za čašicu razgovora, otkrio nam<br />
je svoju vezu s ovom hotelskom ljepoti com.<br />
Dok sam živio u inozemstvu, za vrijeme boravka<br />
u Zagrebu uvijek sam odsjedao u Esplanadi,<br />
jer je to moj najdraži zagrebački hotel,<br />
a i najbolji hotel u Hrvatskoj. Otkad živim u<br />
nje govoj blizini, postao mi je idealno mjesto<br />
za obavljanje različiti h poslovnih dogovora i<br />
in tervjua u opuštenoj atmosferi.<br />
Prvi ste koncert imali s dvanaest godina,<br />
kada ste izvodili Haydna. Koji ste savjet tada<br />
dobili od svoje profesorice prije nastupa?<br />
S dvanaest godina prvi sam put nastupao<br />
s orkestrom, a kao devetogodišnjak sam<br />
imao prvi solo nastup. Nisam imao nekih<br />
problema s tremom čak ni u najranijoj dobi,<br />
dapače, profesorica me je ucjenjivala da<br />
neću smjeti održati koncert ako ne budem<br />
vježbao. Budući da sam bio ljenčina, nisam<br />
volio vježbati , ali sam koncerte i kontakt s<br />
publikom obožavao od malih nogu. A Haydn<br />
je, ustvari, vrlo jednostavan koncert, jer je<br />
dosta prilagođen djeci.<br />
A koji ste savjet dobili prije stadionskog<br />
koncerta, ispred 32 ti suće ljudi, u Tajvanu?<br />
Tijekom godina stekao sam dosta iskustva i<br />
imao potporu svojega menadžera, koji je to<br />
radio cijeli život, tako da je to bila akumulacija<br />
savjeta prije samog nastupa. Mislio sam<br />
da ću imati tremu, ali sam se, kad sam izašao<br />
na pozornicu, na nogometnom stadionu, s<br />
bendom, te kad sam osjeti o izvrsnu reakciju<br />
publike i sjajnu atmosferu, osjećao odlično.<br />
Kako je došlo do suradnje s Moskovskom fi lharmonijom,<br />
jednim od najvećih orkestara<br />
na svijetu?<br />
His recent tour tour, featuring professionals<br />
that work for the globally popular celebriti<br />
es like Robbie Williams and Kylie Minogue<br />
as well as the most important internati onal<br />
classical arti sts, is undoubtedly the apex of<br />
the young arti st’s career. With his latest album,<br />
Pure, he has returned to a purifi ed<br />
piano sound. In Maksim’s favourite place for<br />
a friendly chat - The Regent Esplanade - he<br />
revealed how he is connected to the hotel.<br />
During my life abroad I always choose my<br />
favourite hotel, The Regent Esplanade, for<br />
my brief stays in Zagreb because it is the best<br />
hotel in Croati a. For that reason I was a frequent<br />
customer here. And since I live close<br />
by, it is an ideal place for having business<br />
meeti ngs and interviews in a relaxed atmosphere.<br />
You performed in your fi rst concert playing<br />
Haydn when you were only 12 years old.<br />
What advice did your teacher give you before<br />
the performance?<br />
When I was 12 years old I performed with an<br />
orchestra for the fi rst ti me and when I was 9<br />
years old I had my fi rst solo concert. Even at<br />
such a young age I didn’t have any problems<br />
with the stage fright. My teacher even to<br />
blackmail me saying that if I would not practi<br />
ce, she would not allow me to hold a concert.<br />
Since I was very lazy I hated practi sing,<br />
but I have adored concerts and close contact<br />
with the audience from an early age. Haydn<br />
was actually a very simple concert because it<br />
is orchestrated for children.<br />
What advice did you get before the stadium<br />
concert played for 32 thousand people in<br />
Taiwan?<br />
In ti me I have become experienced and I<br />
have had a lot of support from my manager<br />
who has worked in the profession his enti re<br />
life so it was an accumulati on of advice and<br />
experience before the performance itself. I<br />
thought that I would suff er from stage fright<br />
but as soon as I stepped on to the stage at<br />
Najdraži kompliment<br />
je onaj koji sam na<br />
poetku karijere<br />
dobio od direktora<br />
diskografske kue<br />
Sony Classics. Rekao<br />
mi je da ve dugo<br />
nije uo tako dobru<br />
interpretaciju poput<br />
moje.<br />
The biggest<br />
compliment I received<br />
is the one from the<br />
director of Sony<br />
Classics. He told<br />
me that he had not<br />
heard such a great<br />
interpretation for a<br />
long time.
Oni su u Japanu zastupljeni od strane promotora koji je zastupao me -<br />
ne, a koji predstavlja i najveće zvijezde klasične glazbe u svijetu. Dva puta<br />
sam bio na turneji s ti m vrhunskim glazbenicima, zaista su vrh vrhova<br />
klasike, a posebna je čast bila raditi s dirigentom Jurijem Simonovim.<br />
Mnogima je prvi susret s Maksimom Mrvicom bila energična, moderna<br />
i dramati čna izvedba skladbe Bumbarov let. Zašto ste baš tu skladbu<br />
odabrali za prvi album koji ste snimili za EMI, Piano Player?<br />
Bumbarov let sam već imao na repertoaru, vrlo sam ga često izvodio, ali<br />
je to, iako traje tek nešto više od minute, zbog izrazite brzine, jedna od<br />
najtežih kompozicija ikada napisanih za klavir.<br />
Je li isti na da ste je uvježbavali godinu i pol dana?<br />
Da, uvježbavao sam je godinu i pol dana. To je jedna od onih skladbi koju<br />
morate, kako mi pijanisti kažemo, držati u rukama. Vrlo mi je draga, a<br />
budući da volim izazove te se prihvaćam svega što je teško, izabrao sam<br />
baš Bumbarov let za predstavljanje izdavačkim kućama i menadžmentu<br />
u Londonu.<br />
the stadium, where I played together with a band, I sensed an extraordinary<br />
reacti on from the audience, I felt great!<br />
How did you come to work with the Moscow Philharmonic Orchestra,<br />
one of the biggest orchestras in the world?<br />
In Japan they are represented by a promoter who was also representing<br />
me and the biggest internati onal classical music celebriti es. I had<br />
the opportunity to tour with those top musicians twice and it was a<br />
parti cular honour to work with the conductor Jurij Simonov.<br />
For many people the fi rst encounter with Maksim Mrvica was the<br />
energeti c, modern and dynamic interpretati on of The Flight of the<br />
Bumble Bee. Why did you decide to play that compositi on for ‘Piano<br />
Player’, the fi rst album you recorded for EMI records?<br />
The Flight of the Bumble Bee was already on my repertoire and I was<br />
performing it frequently although it is a short compositi on. But as it is<br />
very fast, it is one of the most diffi cult compositi ons ever writt en for<br />
the piano.<br />
Is it true that you have worked on it for a year and a half?<br />
That is true. It is one of those compositi ons that you have to hold in<br />
your hands, as we pianists like to say. It is very dear to my heart, and<br />
since I love challenges and like to work on everything that is complicated,<br />
I decided to work on The Flight of the Bumble Bee at the ti me<br />
when I was presenti ng to diff erent labels and management in London.<br />
What would you like to single out as your bravest step in your musical<br />
career?<br />
On my album ‘Electric’, Bach’s Prelude was arranged so that the extremely<br />
rapid rhythm with a modern producti on altered the piano<br />
19
20 INTERVJU | INTERVIEW<br />
Što biste izdvojili kao svoj najsmjeliji korak u<br />
igranju s glazbom?<br />
Na pretprošlom albumu, Electrik, Bachov<br />
prelu dij obradili smo tako da je uz izrazito<br />
brz ri tam s toliko modernom produkcijom,<br />
zvuk kla vi ra pro mijenjen gotovo do neprepoz<br />
nat lji vosti . Stvorili smo elektronski zvuk<br />
i to je defi ni ti vno bio moj najsmjeliji aranž<br />
man. Me ni je posti nuti rezultat fenomenalan,<br />
ali sam pro čitao na internetu da dio<br />
mojih fanova uopće nije mogao vjerovati da<br />
sam nešto tako dras ti č no napravio. To je jednostavno<br />
stvar ukusa.<br />
Kako objašnjavate vašu zvjezdanu popularnost<br />
u Aziji? Je li riječ o ljubavi prema<br />
klasici, crossover glazbi, ili su upravo u vama<br />
pronašli kvalitete karizmati čnog umjetnika?<br />
Ljudi u Aziji su mnogo otvoreniji prema crossoveru,<br />
no ni to nije pravilo, jer su moje kolegice<br />
Vanessa Mae te kvartet Bond veću popularnost<br />
posti gle u Europi. Ali, ja sam u Aziji<br />
mnogo radio na promocijama albuma i odradio<br />
sam na stoti ne nastupa u TV emisijama.<br />
Europski mi je uspjeh više vezan za klasični dio<br />
repertoara.<br />
Koja je najveća predrasuda prema klasičnoj<br />
glazbi s kojom ste se susreli?<br />
Klasika je oduvijek na glasu kao teška glazba,<br />
no drago mi je da prije svega mlade ljude uv je -<br />
Moj najomiljeniji grad je<br />
ipak Pariz, koji ne samo<br />
da je meka za hedoniste<br />
poput mene ve izgleda<br />
kao da je graen s ciljem<br />
da bude najljepši grad na<br />
svijetu<br />
I think my favourite city is<br />
Paris which is not only a<br />
Mecca for hedonists like<br />
me but looks like it was<br />
built with the intention of<br />
being the most beautiful<br />
city in the world<br />
sound in a way it became almost unrecognizable.<br />
We created this electric sound and that<br />
was defi nitely my most courageous arrangement.<br />
I think that the result is phenomenal but<br />
I have also read on the Internet that some fans<br />
had a hard ti me believing that I did such a radical<br />
thing. It’s simply a matt er of taste.<br />
How do you explain your popularity in Asia?<br />
Is it related to a love of classical crossover or<br />
the fact that they have found qualiti es of a<br />
charismati c arti st in you?<br />
People in Asia are more open to crossover but<br />
that is not a rule because my colleagues Vanessa<br />
Mae and the girls from the Bond All String<br />
Quartet are much more popular in Europe. I<br />
have worked on promoti on in Asia a lot and<br />
played hundreds of ti mes on TV shows. My<br />
success in Europe is more related to the classical<br />
part of my repertoire.<br />
What is the biggest stereotype about clasical<br />
music you’ve come across during your career?<br />
Classical music was always perceived as<br />
‘heavy’ but I am glad that I have the opportunity<br />
to convince primarily young people that<br />
quite the opposite is the case, proving that<br />
it is not boring but very, very interesti ng and<br />
far more relaxed, even though people tend to<br />
experience it only through a black and white<br />
prism.
avam u suprotno, dokazujući da ona nije dosadna već itekako zanim lji va<br />
i opuštenija ako je ne doživljavamo isključivo kroz crno-bijelo priz mu.<br />
Kojega biste kompozitora izdvojili kao vama najdražeg?<br />
Moji omiljeni kompozitori su moderniji, poput Rahmanjinova, Prokofj eva<br />
i Šoštakoviča. Njihove su kompozicije kompliciranije jer nemaju takvu<br />
logiku poput Mozarta i Chopina, koji imaju svoj slijed, ali, na moju veliku<br />
žalost, ti su suvremeni umjetnici još uvijek pod copyrightom, tako da će<br />
trebati proći 80 godina od godine njihove smrti prije nego što se njihova<br />
umjetnička ostvarenja budu mogla obrađivati .<br />
Koji je kompozitor najveći izazov za pijanista?<br />
To je vrlo individualno iskustvo. Sve ovisi kako tko barata svojom<br />
tehnikom i u kojem se razdoblju najbolje snalazi. Nekome je užasno<br />
težak Mozart baš zbog te njegove čistoće i izazovne interpretacije. Meni<br />
se čini da su ipak najteži Prokofj evovi klavirski koncerti , to su neke od<br />
najtežih kompozicija ikada napisane, koje traju i po 45 minuta.<br />
Koliko je vremena potrebno da izvježbate tako zahtjevno djelo?<br />
Nažalost, ne mogu si priušti ti luksuz njegova uvježbavanja, jer sam<br />
stalno na putu i redovito mijenjam repertoar, a uz to snimam i nove<br />
albume. Moja najveća ljubav Prokofj evovi su 2. i 3. koncert, a samo jednom<br />
od njih bih se trebao posveti ti pola godine, koje ću, nadam se,<br />
jednoga dana uspjeti “ugurati ” u svoj zgusnuti raspored.<br />
Svijet klasičnih umjetnika smatra se introvertnim i komornim, a sami<br />
umjetnici hipersenzibilni. Kako ga vi pomirujete s medijski i vizualno<br />
zahtjevnim svijetom dinamične moderne produkcije?<br />
Nekad sam bio baš takav, introvertni klasičar, koji se isključivo kretao<br />
među ljudima okrenuti ma samo klasičnoj glazbi. No, ovo mi sadašnje,<br />
otvorenije stajalište prema klasici mnogo više odgovara jer nema tog<br />
nekoga grča prisutnog u hermeti čnom klasičnom svijetu. Meni je lijepo<br />
voditi “normalan” život s povlasti com uživanja u toj prekrasnoj glazbi.<br />
Strašno sam ekstrovertan, volim izlaziti , imam veliko društvo, putujem,<br />
i to mi odgovara, više živim kao nekakav rock-glazbenik.<br />
Hoćete li ovakav vizualni imidž rock-zvijezde zadržati i u budućnosti ili<br />
ćete možda i klasičnu odjeću modnim crossoverom prilagoditi sebi?<br />
Dugo sam nosio crno i mnogo nakita, ali mi je to nakon nekog vremena<br />
dosadilo i zato sam počeo birati sakoe i kravate. Ali i oni uvijek moraju<br />
biti nešto drugačiji, uskog kroja, poput onih Diorovih. Volim koketi rati i<br />
s traperom, ali ne na rock već na potpuno svoj način.<br />
Je li natjecanje mladih amatera pijanista u Japanu nazvano vašim<br />
imenom najdraži kompliment koji ste dobili u karijeri?<br />
Bio sam prisutan prilikom prvog natjecanja i ostao sam začuđen kad<br />
sam čuo da ta djeca koja nemaju nikakvu glazbenu naobrazbu sjajno<br />
sviraju Bumbarov let. Premda mi je to jedan od simpati čnijih komplimenata,<br />
ipak mi nije najdraži. Najdraži mi je onaj koji sam na početku<br />
Who is your favourite composer?<br />
My favourite composers are modern composers like Rachmaninoff ,<br />
Prokofi ev and Shostakovich. Their compositi ons are more complicated<br />
and do not have the same logic as Mozart and Chopin but unfortunately<br />
these contemporary arti sts are sti ll covered by copyright. Eighty years<br />
have to pass aft er their death and only aft er that is it possible to work<br />
on their compositi ons.<br />
Which composer is the biggest challenge for a piano player?<br />
That is a very individual experience. It all depends on personal techniques<br />
and diff erent periods in the history of music. Some pianists fi nd<br />
Mozart very hard because of that purity and challenging interpretati on.<br />
I think Prokofi ev’s piano concertos are the hardest. His compositi ons<br />
are some of the most diffi cult ever writt en and they someti mes last 45<br />
minutes.<br />
How much ti me do you need to master such a demanding compositi on?<br />
Unfortunately I don’t have the luxury to practi ce a lot because I am always<br />
on the road and I have to change my repertoire regularly and record<br />
new albums. My biggest love is Prokofi ev’s Piano Concertos No. 2<br />
and 3 but for one of them I would need to practi ce for 6 months. I hope<br />
I will fi nd ti me to squeeze them in my schedule one day.<br />
The world of classical arti sts is considered introvert and private and<br />
with hyper-sensiti ve arti sti c types. How do you compare that with the<br />
demanding world of dynamic contemporary producti on?<br />
Years ago I was like that - an introverted classicist surrounded only by<br />
people who are involved with classical music. I like to think that my atti<br />
tude today is more open and actually bett er suited to me because I am<br />
not enclosed and stressed in a hermeti c world. I like to have a ‘normal’<br />
life with the privilege of enjoying beauti ful music. I am an extrovert, I<br />
like to go out, I have many friends, I travel and I like it like that much<br />
more. My life is more similar to the life of a rock musician.<br />
Will you keep the visual image of a rock star in future or maybe adopt<br />
classical clothing to make a fashion ‘crossover’?<br />
For a long ti me I was wearing black and a lot of jewellery but I grew ti red<br />
of it and that’s the reason I have started choosing jackets and ti es. But<br />
they always have to be diff erent, like the skinny ti es signed by Dior. I also<br />
like to fl irt with jeans but in my way and not like a rock musician.<br />
Is the young amateur pianist competi ti on in Japan named aft er you<br />
the biggest compliment of your career?<br />
I att ended the fi rst competi ti on and I was surprised to hear those children<br />
– without any formal musical educati on – play The Flight of the<br />
Bumble Bee so well. Although it’s one of the most fl att ering compliments<br />
I’ve got, it is not my favourite one. The biggest compliment I received is<br />
the one from the director of Sony Classics, Vladimir Horowitz, one of the<br />
21
22 EGIDA INTERVJU | EGIDA | INTERVIEW<br />
karijere dobio od direktora diskografske kuće<br />
Sony Classics i desetogodišnjeg menadžera<br />
Vladimira Horowitza, jednog od najvećih pijanista<br />
20. stoljeća. On mi je rekao da već<br />
dugo nije čuo tako dobru interpretaciju poput<br />
moje. Od nekoga tko ima golemo iskustvo<br />
i s glazbom i s pijanisti ma, dobiti takvu pohvalu<br />
zaista je velika čast.<br />
Je li isti na da vaši fanovi traže vašu rodnu<br />
kuću po Šibeniku?<br />
Isti na je, to rade Japanci. Osim što traže i slikaju<br />
moju rodnu kuću, neizostavno navrate<br />
i do glazbene škole koju sam pohađao. Oni<br />
su vrlo temeljiti i predani kao fanovi, uče povijest<br />
Hrvatske te devedeset posto onih koji<br />
mi priđu, zna reći i nekoliko rečenica na hrvatskom<br />
jeziku. Posjećuju i hrvatski restoran<br />
‘Dobro’ u Tokiju, gdje žele isprobati sve naše<br />
specijalitete. Zanimljivo je da su oni ustvari<br />
više klasična, a ne moja crossover publika.<br />
Koja je bila najvažnija odluka u vašoj karijeri?<br />
Upuštanje u crossover vode. I to u vrijeme<br />
kad sam za to bio spreman, da mi se ta prilika<br />
pružila godinu dana ranije, ne bih je prihvati<br />
o.<br />
Školovali ste se u Budimpešti i Parizu, a baza<br />
vaše međunarodne karijere dugo je vremena<br />
bio London. Jeste li upravo u tom modernom<br />
sjecištu kultura, sti lova i umjetnosti<br />
pronašli sebi najsličniji grad?<br />
To je bila odluka menadžera, moj grad bi<br />
ipak bio Pariz, koji ne samo da je meka za<br />
hedoniste poput mene već izgleda kao da je<br />
građen s ciljem da bude najljepši grad na svijetu.<br />
Ondje sam sa suprugom živio dvije godine,<br />
nakon čega smo se preselili u London,<br />
gdje sam osam godina imao svoju “bazu”.<br />
Upuštanje u crossover vode<br />
je najznaajnija odluka u<br />
mojoj karijeri<br />
greatest piano players of the 20th century. He<br />
told me that he had not heard such a great<br />
interpretati on for a long ti me. Coming from<br />
someone with such huge experience in music<br />
and with pianists, the compliment was a<br />
great honour.<br />
Is it true that your fans try to fi nd the house<br />
in which you were born in Šibenik?<br />
It’s true, the Japanese are doing that. And<br />
not only that, as well as looking for the house<br />
and taking pictures of it, they are also visiti ng<br />
my music school. They are very dedicated<br />
and loyal fans; they learn about Croati an history<br />
and 90% of them who come near me<br />
know a couple of phrases in Croati an. They<br />
also like to go to the Croati an restaurant ‘Dobro’<br />
in Tokyo where they want to try all our<br />
specialti es. It is interesti ng to note that they<br />
are more my classical than my crossover audience.<br />
What was the defi ning decision of your career?<br />
Deciding to perform classical crossover music<br />
was the most important decision of my career.<br />
It was made at a right ti me, when I was<br />
ready for it. If I had that chance only a year<br />
before that, I wouldn’t have accepted it.<br />
You were educated in Budapest and Paris<br />
and your internati onal career was based in<br />
London for a long period. Were you able to<br />
fi nd the city that suits you best in that modern<br />
cultural crossroad?<br />
That was manager’s decision. I think my favourite<br />
city is Paris which is not only a Mecca<br />
for hedonists like me but looks like it was<br />
built with the intenti on of being the most<br />
beauti ful city in the world. I spent two years<br />
there with my wife and aft er that we moved<br />
to London where I was based for 8 years. I<br />
also like Zagreb but I am not a person who<br />
can stay in one place for a long ti me. Luckily,<br />
I have to travel a lot because I think I would<br />
lose my mind if I had to stay one month in a<br />
single place (laughing).
Meni je i u Zagrebu lijepo, ali ne mogu dugo<br />
vremena biti na jednome mjestu. Sva sreća<br />
da moram toliko mnogo putovati jer da sam<br />
mjesec dana u komadu na jednome mjestu,<br />
poludio bih.<br />
Za Olimpijske igre u Ateni 2004. godine Velika<br />
Britanija je izabrala vašu kompoziciju<br />
Olympic Dream za službenu temu, a nekoliko<br />
godina kasnije klizač Johnny Weir na<br />
prvenstvu se natjecao uz vašu glazbu. Što<br />
mislite, čime ste osvojili sportaše? Imaju li<br />
i klasični umjetnici određene osobine sportaša?<br />
Imaju mnogo sličnosti , prije svega samodisciplinu<br />
i naglašenu radišnost. Kao i sportaši,<br />
i klasični umjetnici ne smiju biti dugo bez<br />
treninga, budući da se motorika ruku stalno<br />
mora održavati u formi. A u mojoj glazbi ima<br />
ritma i određene dramati ke, što privlači kliza<br />
če. I višestruka svjetska prvakinja Michelle<br />
Kwan nastupala je uz moju interpretaciju<br />
Franza Liszta, kao i Ruskinja Irina Slustkaya.<br />
Trenutačno živite u Zagrebu, znači li to da<br />
ćemo možda lakše doći do koncerta, primjerice<br />
u Areni?<br />
Arena je možda malo prevelika za mene, ali<br />
u Lisinskom sam čest gost. Prošle sam godine<br />
ondje održao koncert i publika je bila<br />
fantasti čna. Ta je koncertna dvorana mjesto<br />
gdje sam počeo graditi svoju karijeru u<br />
Hrvatskoj i uvijek mi predstavlja svojevrstan<br />
strah i trepet. Vrata te garderobe uvijek mi<br />
probude nostalgiju.<br />
Točno je deset godina prošlo od vašega prvog<br />
albuma. Danas iza sebe imate oko milijun<br />
prodanih primjeraka nosača zvuka, status<br />
međunarodne zvijezde te status jedno ga<br />
od glavnih promotora klasične glazbe u<br />
mladih. Koja vam je najveća profesionalna<br />
že lja za sljedeće desetljeće vaše karijere?<br />
Samo želim uživati u glazbi koju radim, i u<br />
klasici i u crossoveru. I želim si mnogo koncerata,<br />
bez kojih ne mogu živjeti još od onoga<br />
prvog koncerta s devet godina.<br />
Deciding to perform<br />
crossover was the most<br />
important decision of my<br />
career<br />
At the 2004 Olympic Games in Athens Great<br />
Britain selected your compositi on ‘Olympic<br />
Dream’ for their offi cial theme and a couple<br />
of years later Johnny Weir, the ice-skater,<br />
competed to your music. What do you think<br />
made them choose you? Do classical arti sts<br />
share certain qualiti es with athletes?<br />
They share a lot of things and above all selfdiscipline<br />
and willingness to work very hard.<br />
Like athletes, classical arti sts cannot go a long<br />
ti me without training since the motor control<br />
of the hand movements has to be kept in<br />
shape. And my music has a certain rhythm and<br />
dramati c qualiti es which att ract ice-skaters.<br />
Multi ple world champion Michelle Kwan has<br />
also performed on my interpretati on of Franz<br />
Liszt as well as Irina Slustkaya.<br />
You currently live in Zagreb. Does that mean<br />
that it will be easier to see you play, perhaps,<br />
in the Arena?<br />
The Arena could be a bit too big for me but<br />
I oft en play at the Lisinski. Last year I held a<br />
con cert there and the audience was fantasti c.<br />
That concert hall is the place where I started<br />
my career in Croati a and for me it is always a<br />
pla ce that gives me the chills. The door to the<br />
dres sing room sti ll evokes nostalgic memories.<br />
Exactly ten years have passed since your fi rst<br />
album. Today you have sold around a million<br />
CDs and you have the status of a celebrity<br />
and one of the leading promoters of classical<br />
music among young people. What are professional<br />
plans for the next ten years?<br />
My only wish is to enjoy the music I work on,<br />
both classical and crossover. I would like to<br />
perform many concerts because I simply cannot<br />
live without them, ever since the fi rst one,<br />
when I was only 9 years old.<br />
23
24 DOGAĐAJI | EVENTS<br />
Svečanim domjenkom u elegantnom<br />
ambijentu restorana Zinfandel’s hotel The<br />
Regent Esplanade obilježio je 85 godina<br />
svojega postojanja<br />
Staroj Dami, koja je svoja vrata prvi put otvorila putnicima glasovitog<br />
Orient Expressa 22. travnja davne 1925. godine, vrhunskim su šam panjcem<br />
nazdravili brojni uzvanici. Čaše su podigli Tereza Kesovija, Tihana<br />
Harapin Zalepugin sa suprugom Sašom, Ana Rucner, Gabi Novak, Zlatko<br />
Mateša, velik broj veleposlanika i predstavnika medija te brojni drugi.<br />
Generalni direktor hotela, Philip Mahoney, prigodnim se govorom obrati<br />
o svima prisutnima: “Hotel Esplanade na samom je vrhu najelitnijih<br />
hrvatskih hotela. On je oduvijek bio, i uvijek će biti , najpresti žniji<br />
zagrebački hotel te jedan od simbola ove metropole. Hotel je i danas,<br />
The Regent Esplanade Hotel celebrated<br />
its 85th birthday with party in the<br />
elegant Zinfandel’s restaurant<br />
Marking the occasion, general manager, Philip Mahoney, said: “The<br />
Hotel Esplanade is the iconic Croati an hotel. It has always been the<br />
most presti gious hotel in Zagreb and one of its most important symbols.<br />
Today, aft er 85 years of history, this hotel is sti ll a synonym for<br />
excellence, great service, luxurious ambiance and gastronomy. I would<br />
like to congratulate the Esplanade on this marvellous jubilee and I sincerely<br />
believe that this hotel will remain the very centre of Zagreb’s<br />
social life and a proud symbol for its citi zens for many years to come.”<br />
That evening there were many reasons to celebrate. The celebrati on
GODINA<br />
RASKOŠI<br />
years of<br />
splendour<br />
25
26 DOGAĐAJI | EVENTS<br />
Tereza Kesovija I Mate Grani<br />
Spin<br />
Jeffrey Vella I Philip<br />
Mahoney I Damir Eljuga<br />
Morana Palikovi Gruden I<br />
Damir Eljuga I Gabi Novak<br />
Mr and Mrs Fischer I Mr and Mrs Salazar I Mr Loughlin<br />
Andro Knego I Ariana Knego<br />
Ivica Šindilj I Nirvana Jovi I Božidar Jovi<br />
Natali Križan I Daška Grospi I Aleksandar Milenovi I Ana Rucner I<br />
Hrvoje Serdar
Edwin Loughlin I Don Markuši I Tomislav Krmpoti<br />
nakon 85 godina, sinonim za izvrsnost i vrhunski pristup gosti ma te<br />
simbol raskošnog ambijenta i gastronomije. Hotelu Esplanade česti tam<br />
na jubileju i vjerujem da će zauvijek biti središte zagrebačkoga društvenog<br />
života i ponosan simbol svojih građana.”<br />
Razloga za slavlje te je večeri bilo više. Osim rođendana, u prepunom<br />
res toranu Zinfandel’s slavilo se i novo izdanje The Regent Esplanade<br />
ma gazina. Glavna urednica magazina, Ana Gruden, na premijernom je<br />
pred stavljanju časopisa izjavila: ”Zahvaljujem hotelu Esplanade i gospo<br />
dinu Mahoneyju što je mom ti mu i meni dao povjerenje i priliku da<br />
stvaram magazin koji predstavlja najljepši hotel u Zagrebu. Zahvaljujem<br />
i svim partnerima oglašivačima koji su prepoznali vrijednost ovog<br />
projekta i koji su nam se pridružili već u prvom broju. Sa svakim ćemo<br />
sljedećim brojem nastojati biti sve bolji, a sigurna sam da ćemo u tomu<br />
i uspjeti .”<br />
Na proslavi su se mnogi uzvanici prisjećali ugodnih, veselih trenutaka<br />
koje su proveli u svome omiljenom hotelu. Pričalo se o prvim susreti ma<br />
i romansama, nezaobilaznim vjenčanjima i obiteljskim okupljanjima.<br />
Glavni chef, Jeff rey Vella, pobrinuo se da te večeri svi budu iznimno<br />
zadovoljni, a svojim mu je slasti cama u tomu pomogla i najbolja hrvatska<br />
slasti čarka, Mirjana Kozlina.<br />
Svečanost je vodio ugodan glas poznatoga glumca Zlatka Ožbolta, a<br />
cjelokupnu atmosferu podigli su vatreni pokreti plesne skupine Spin.<br />
Ipak, poseban dar hotelu, i veliko iznenađenje večeri, bio je trenutak<br />
u kojem je nezamjenjiva Tereza Kesovija pjesmom poželjela sretan rođen<br />
dan hotelu Esplanade!<br />
in a packed Zinfandel’s restaurant was also an occasion to launch the<br />
new editi on of The Regent Esplanade Magazine. The magazine’s editor-in-chief,<br />
Ana Gruden, remarked: “I would like to thank the Regent<br />
Esplanade and Mr. Mahoney for entrusti ng me and my team with the<br />
opportunity to create a magazine which in represents and refl ects the<br />
most beauti ful hotel in Zagreb. At the same ti me I would like to thank<br />
all our adverti sing partners who have recognized the value of this project<br />
and who have joined us in our fi rst issue. We will try to enhance our<br />
work with every new issue and I am sure that we will succeed in that.”<br />
For the guests the celebrati on was also an occasion to recall many<br />
pleasurable and joyful moments spent at their favourite hotel. They<br />
were talking about fi rst meeti ngs and romances, memorable weddings<br />
and family gatherings. Executi ve chef, Jeff rey Vella, was responsible for<br />
delighti ng palates, assisted by Croati a’s number one chef pati ssier, Mirjana<br />
Kozlina who created all the desserts.<br />
Actor Zlatko Ožbolt was moderator for the evening and the belle<br />
époque ambience was contributed to by a stunning performance by<br />
the Spin dance company. A special gift for the hotel, however, and the<br />
biggest surprise of the evening was the moment when legendary diva,<br />
Tereza Kesovija, sang Happy birthday to an equally famous grande<br />
dame, the Hotel Esplanade.<br />
27
28 DOGAĐAJI | EVENTS<br />
11. TRKA TERRY FOX<br />
Sredinom rujna na zagrebačkom Jarunu<br />
održana je 11. humanitarna akcija borbe<br />
proti v raka koju organizira agencija MPG<br />
i Veleposlanstvo Kanade u suradnji s Hrvatskom<br />
ligom proti v raka, Zagrebačkim holdingom te hotelom Regent<br />
Esplanade, a pod pokroviteljstvom predsjednika Republike Hrvatske, dr.<br />
Ive Josipovića. Ususret 30. godišnjici trke Terry Fox u svijetu, 11. humanitarnu<br />
akciju u Zagrebu posjeti la je sestra Terryja Foxa i međunarodna<br />
direktorica Zaklade Terry Fox, Judith Fox Alder. S obzirom na to da Judith<br />
vrlo rijetko obilazi trke izvan Kanade, njezin je posjet dodatno priznanje<br />
velikog doprinosa lokalnih organizatora u borbi proti v ove opake bolesti .<br />
Trka Terry Fox trči se u čast mladića Terryja, koji je 1980. godine krenuo<br />
u trku po Kanadi s nazivom Maraton nade, da bi sakupio novce za svoje<br />
liječenje. Trčao je 143 dana 42 km dnevno, no trku, nažalost, nije uspio<br />
završiti . Bolest mu je oduzela život u 22. godini. U deset godina humanitarne<br />
akcije u Hrvatskoj prikupljeno je gotovo četi ri milijuna kuna. Dio<br />
ovogodišnjeg prikupljenog novca namijenjen je Insti tutu Ruđer Bošković<br />
za potrebe istraživanja te Odjelu za dječju onkologiju Klinike za pedijatriju<br />
KBC-a Zagreb, za kupnju opreme potrebne za liječenje raka u djece.<br />
KVIZ ZNANJA U SMARAGDNOJ<br />
DVORANI<br />
Prvi dan listopada u hotelu Regent<br />
Esplanade prošao je u znaku<br />
The Ulti mate Pub Quiza, koji je<br />
prvi put održan u ras košnoj Smaragdnoj<br />
dvo rani. Hotel Regent<br />
Esplanade pre poznao je vrijednost<br />
ovog pro jekta, a direktor<br />
hotela, Philip Mahoney, tom je<br />
prigodom istaknuo: “Vrata hotela<br />
želimo otvo riti svima, posebno<br />
mladim generacijama koje imaju određeno straho poš tovanje prema<br />
ovoj zagrebačkoj ikoni. Namjera nam je stvoriti ugodno okruženje u kojem<br />
se gosti mogu opusti ti i zabaviti s prijateljima i kolegama.” Pravila<br />
kviza su jednostavna; tridesetak ekipa od najviše pet članova testi ra<br />
svoja znanja u 10 kategorija. Sudjelovati mogu i grupe prijatelja i ti -<br />
movi kompanija jer je kviz jedinstvena prilika za team building. Idejni<br />
začetnik i voditelj kviza, Peter Hopwood, nakon svakog kruga natjecateljima<br />
otkriva točne odgovore, tako da se kviz može pohvaliti i<br />
edukati vnim karakterom.<br />
11 TH TERRY FOX RUN<br />
The 11th humanitarian acti on for struggle<br />
against cancer was held in mid-September<br />
at Jarun in Zagreb organized by MPG Agency and the Canadian Embassy<br />
in cooperati on with the Croati an League against Cancer, Zagreb Holding<br />
and The Regent Esplanade Hotel with the patronage of the President<br />
of the Republic of Croati a, Ivo Josipović. Just before the internati onal<br />
celebrati on of the 30th anniversary of the Terry Fox Run, the 11th humanitarian<br />
acti on in Zagreb was visited by Terry Fox’s sister, the internati onal<br />
director of the Terry Fox Foundati on, Judith Fox Alder. As Judith very<br />
rarely travels to runs organized outside of Canada, her visit represented<br />
a considerable acknowledgement of the great contributi on by local organizers<br />
in the struggle against this vicious disease. The Terry Fox Run<br />
is a marathon organized in honor of a young man who started running<br />
the Marathon of Hope in 1980 in Canada in order to collect the money<br />
needed for his medical treatment. He ran 42 kilometers every day, 143<br />
days in succession but unfortunately was unable to fi nish it. The disease<br />
took his life when he was just 22 years old. Over the past 10 years, the<br />
charity has raised some 4 million kunas. One part of this years funds<br />
will go to the Ruđer Bošković Insti tute for research projects and to the<br />
Children’s Oncology Ward at the Pediatric Clinic KBC Zagreb for cancerpreventi<br />
on equipment for children.<br />
QUIZ NIGHT IN THE<br />
EMERALD BALLROOM<br />
October saw the luxurious Emerald Ballroom at the Regent<br />
Esplanade hosti ng a completely diff erent type of<br />
event than traditi on has dictated – the Ulti mate Pub Quiz.<br />
The hotel has recognized the value of this type project<br />
and general manager Philip Mahoney expanded: “Our<br />
intenti on is to open our doors to everyone, especially to the younger<br />
generati ons who feel certain reverence, inti midati on even, for this<br />
iconic insti tuti on. We want to create a pleasant environment where<br />
our guests can relax and enjoy their ti me with friends and colleagues.<br />
This sort of event fi ts the bill completely.” The rules of the quiz are very<br />
simple: thirty teams with fi ve members at the most test their knowledge<br />
in ten categories. Groups of friends and company teams are allowed to<br />
parti cipate and this quiz makes a unique opportunity for team building.<br />
Aft er each round, the creator of the idea for the quiz and its moderator,<br />
Peter Hopwood, reveals the correct answers so that the quiz combines<br />
knowledge, competi ti ve spirit and fun.
Staccato – West Gate, Zaprešićka 2, Jablanovec – tel: 01 4111 153<br />
Staccato – Centar Kaptol, Nova Ves 17, Zagreb – tel: 01 4860 656<br />
Staccato – Hotel Milenij, Ulica Maršala Tita 109 – tel: 051 272 002<br />
29
30 DOGAĐAJI | EVENTS<br />
KUHARSKI KODEKS<br />
ČASTI<br />
Jeff rey Vella nedavno je u Parizu primio plaketu<br />
međunarodne zajednice kuhara, Euro Toques. Europska<br />
zajednica izvršnih šefova kuhinje broji više<br />
od 4000 europskih izvršnih šefova u Europi i svijetu.<br />
Zajednicu su 1986. osnovali vizionari Pierre<br />
Romeyer i Paul Bocuse, koji su već tada bili svjesni<br />
opasnosti zloupotrebe hrane. Zajednica vjeruje da<br />
kuhari imaju veliku ulogu u edukaciji i informiranosti javnosti te u promicanju<br />
kvalitete hrane. Svi članovi Europske zajednice izvršnih kuhara<br />
potpisuju kodeks časti kojim jamče da hrana koju nude svojim klijenti<br />
ma ima sigurno i dokazano podrijetlo. Dakle, trebaju što više koristi ti<br />
domaće proizvode.<br />
Riso Gallo, vodič kroz 101 najbolji svjetski restoran, uvrsti o je Jeff reyja<br />
Jamesa Vellu i restoran Zinfandel’s u svoju knjigu, uručivši izvršnom kuharu<br />
hotela Esplanade i presti žno priznanje.<br />
KOSHER DORUČAK U ESPLANADI<br />
Židovska vjerska zajednica u Hrvatskoj nedavno<br />
izdala je službeni certi fi kat kojim se<br />
potvrđuje kako je Hotel Regent Esplanade u<br />
mogućnosti pripremati kosher doručak te kosher<br />
piknik pakete. Ovime hotel nastoji udovoljiti<br />
gosti ma koji žive u skladu sa židovskim<br />
zakonom. Doručak među ostalim uključuje izbor<br />
sireva, dimljenu i slanu ribu, izbor žitarica,<br />
prirodni jogurt, masline, organsku rajčicu,<br />
maslac, džem i med, kravlje i sojino mlijeko,<br />
kruh, svježe voće te kavu i čaj.<br />
ENERGIJA DALEKOG ISTOKA<br />
ŽIDOVSKA VJERSKA ZAJEDNICA BET ISRAEL U HRVATSKOJ<br />
<br />
THE BET ISRAEL JEWISH COMMUNITY OF CROATIA<br />
Glavni Rabin Chief Rabbi<br />
<br />
September 21st, 2010<br />
KOSHER CERTIFICATE - <br />
, '<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
, "<br />
, <br />
<br />
, <br />
. : <br />
<br />
, <br />
*******************************************************************<br />
Kosher picnic bag– includes all or Kosher Breakfast – includes all or<br />
some of the items bellow:<br />
some of the items bellow:<br />
Smoked salmon sandwich with<br />
An array of cheeses<br />
cucumber and chive mayonnaise<br />
A selection of smoked and salted fish<br />
Cheese sandwich with mustard<br />
A choice of cereals and mueslis<br />
Muesli bar<br />
Natural yoghurt<br />
Cookies or chocolate.<br />
Olives and organic tomatoes, Peppers<br />
Pocket coffee<br />
and cucumbers<br />
Salted nuts<br />
Butter, Jam and honey<br />
Salt and apple vinegar crisps<br />
Capers in olive oil<br />
Apple<br />
Bread<br />
Water<br />
Fresh fruit, Fresh fruit salad, Dates<br />
Pepsi cola<br />
Soya milk<br />
Cow milk<br />
Coffee, tea<br />
*******************************************************************<br />
I hereby certify that the breakfasts and picnic bags, which their menu is detailed above,<br />
served in & by:<br />
The Regent Esplanade Zagreb<br />
were made under our strict supervision and they are certified Kosher under the following<br />
restrictions: the bread is “Pat Nochri” and the dairy products are “Chalav Nochri”.<br />
This certificate is valid from September 21st 2010 until September 21st 2011, and is<br />
subject to renewal at that time.<br />
"<br />
'<br />
"<br />
, "<br />
"<br />
<br />
___________________________________________<br />
<br />
Chief Rabbi Dr. Kotel Da-Don<br />
Mažuraniev trg 6. 10 000 Zagreb, CROATIA; Tel/Fax: +385 1 4828599; Mobil: +385 91 345 1 345<br />
kdadon@gmail.com ; www.bet-israel.com<br />
Po dolasku u Zagreb, a prije spektakularnog nastupa u Domu Sportova,<br />
desetak, od ukupno 17, članova svjetski poznate scensko-glazbene<br />
atrakcije Yamato - The drummers of Yapan izvelo je na terasi “Oleander”<br />
nesvakidašnji performans na tradicionalnim japanskim bubnjevima. Među<br />
stoti njak zainteresiranih građana i gosti ju hotela bio je i japanski veleposlanik<br />
u Republici Hrvatskoj, Yoshio<br />
Tamura, koji je s ponosom i smješkom<br />
na licu prati o nastup japanskih bubnjara.<br />
Ovaj energični i interakti vni nastup<br />
sve okupljene ostavio je bez daha.<br />
CULINARY CODE OF HONOUR<br />
Jeff rey Vella has been recently admitt ed to with the Euro-<br />
Toques Internati onal Food Order by the internati onal culinary<br />
associati on in Paris. The European Associati on of Executi<br />
ve Chefs represents some of the best executi ve chefs<br />
worldwide and has some 4,000 in its number. It was founded<br />
in 1986 by visionaries Pierre Romeyer and Paul Bocuse<br />
who saw the need to create a code to protect against the<br />
dangers of food abuse. The Associati on believes that chefs play a very<br />
important role in educati ng and informing the public and in promoti ng<br />
safe and high quality food at every opportunity. All members of the<br />
Euro-Toques Internati onal have to sign the code of honour under which<br />
they guarantee that the food they prepare for their clients has a certi<br />
fi ed origin, that they will protect and promote the culinary arts and<br />
that they will serve to educate the public through proper labeling and<br />
respect for traditi onal culinary methodology.<br />
Jeff rey James Vella and Zinfandel’s Restaurant have been also listed in<br />
the Gallo Guide of the 101 best restaurants in the world.<br />
KOSHER BREAKFAST IN<br />
ESPLANADE<br />
The religious head of the Jewish community in Croati a, Chief Rabbi<br />
Dadon, recently awarded the Regent Esplanade with offi cial certi -<br />
fi cati on, granti ng the hotel approval to produce kosher breakfasts<br />
and picnics. The hotel is the fi rst in Zagreb to be awarded the certi<br />
fi cate and is a tremendous honour. Its strong relati onship with<br />
the Jewish community has also resulted in a partnership with the<br />
Croati an-Israeli Business Club.<br />
THE ENERGY OF THE FAR EAST<br />
Prior to their main performance in Zagreb at Dom Sportova, 10 members<br />
of the internati onally-acclaimed Japanese drum group, Yamato,<br />
treated guests of the Esplanade to a sneak preview. The troop gave a<br />
quite extraordinary performance on the Oleander Terrace; it had all the<br />
energy and passion of the main show and completely blew the socks off<br />
those who witnessed it. Among the audience<br />
of a hundred-or-so hotel guests and passersby<br />
was Japanese Ambassador to Croati a, HE<br />
Yoshio Tamura who watched Yamato’s performance<br />
with pride and his ever-present smile.
32 DOGAĐAJI | EVENTS<br />
GILBERT I GEORGE U ZAGREBU<br />
Na eksluzivnom dočeku, održanom u Muzeju za suvremenu umjetnost,<br />
članovi Britansko-hrvatske gospodarske komore počašćeni su privatnom<br />
izložbom Jack Freak Pictures, poznatoga britanskog dvojca Gilbert &<br />
George, na kojoj su imali prilike porazgovarati s umjetnicima uz piće i<br />
kanapee hotela Regent Esplanade. Gilbert<br />
& George predstavili su 153 najbolja djela<br />
koja, isti ču, nisu anti britanska: “Naproti v”,<br />
pojašnjavaju, “izložba je proslava kontrasta<br />
zemlje i ljubavi prema Velikoj Britaniji. Doduše,<br />
fotografi je su dvosmislene, uglavnom<br />
zbog dramati čnih neslaganja oko konotacija<br />
vezanih za britansku zastavu.”<br />
NAGRADE ZA KVALITETU<br />
Hotel Regent Esplanade ovih je dana primio dvije presti žne nagrade,<br />
Turisti čki cvijet – kvaliteta za Hrvatsku, kao prvi hotel s pet zvjezdica u<br />
unutrašnjosti Hrvatske te World Hotel Luxury Award (jedini u Hrvatskoj)<br />
za najbolji gradski hotel. Ove presti žne nagrade znak su priznanja isti nskoj<br />
kvaliteti koju hotel Regent Esplanade pruža svojim gosti ma, kao i<br />
potvrda hotelu da i dalje drži vodeću poziciju na domaćem i svjetskom<br />
tržištu luksuznih usluga.<br />
Obje nagrade vrednuju ponudu hotela, gostoljubivost, posvećenost izvrsnosti<br />
i vrhunskoj usluzi, a znak su priznanja isti nskoj kvaliteti .<br />
Turisti čki cvijet – kvaliteta za Hrvatsku, 14. je po redu akcija u organizaciji<br />
Ministarstva turizma, Hrvatske radiotelevizije, Hrvatske gospodarske<br />
komore i Hrvatske turisti čke zajednice koja je 22. listopada na svečanosti<br />
u Rovinju okupila velik broj turisti čkih djelatnika i državnih dužnosnika,<br />
a sve u svrhu proglašenja najboljih turisti čkih i ugosti teljskih objekata<br />
Hrvatske u 2010. godini. U ocjenjivanju najboljih hotela povjerenstvo za<br />
ocjenjivanje obišlo je ukupno 86 prijavljenih hotela. Po brojnim kriterijima<br />
koji su ocjenjivani Regent Esplanade je, već drugu godinu zare -<br />
dom, proglašen najboljim hotelom s<br />
pet zvjez dica u unutrašnjosti Hrvatske.<br />
Na svečanoj ceremoniji dodjele nagrada<br />
World Luxury Hotel Awards, jednom od<br />
najglamuroznijih događaja u globalnom<br />
hotelijerstvu, koja se 8. listopada ove<br />
godine održala na Tajlandu, dodjeljena<br />
su priznanja najboljim svjetskim hotelima,<br />
među kojima i hotelu Regent Esplanade<br />
Zagreb. WLHA prepoznaje visoke<br />
standarde kvalitete, vrhnsku uslugu te<br />
posvećenost detaljima.<br />
GILBERT AND GEORGE IN ZAGREB<br />
At an exclusive recepti on held at the Museum of Contemporary Art, members<br />
of the Briti sh-Croati an Chamber of Commerce had the honour of<br />
having a private preview of Jack Freak Pictures, the latest exposé of the renowned<br />
Briti sh arti st, Gilbert & George. The<br />
guests also had the opportunity to talk with<br />
the arti st while enjoying canapés and drinks<br />
served by the Regent Esplanade’s catering<br />
team. Gilbert & George presented 153 works<br />
which are not, as they have underlined, anti -<br />
Briti sh: “Quite the contrary”, they explained,<br />
“the exhibiti on is a celebrati on of contrast<br />
between the country and a love for Great<br />
Britain. However, the photos refl ect ambiguity<br />
mainly because of dramati c discrepancies concerning the connotati ons<br />
related to the Union Flag.”<br />
AWARDS FOR QUALITY<br />
The Regent Esplanade recently received two presti gious awards, “Tourist<br />
Flower – Quality for Croati a”, as the best 5-star hotel in inland Croati a,<br />
and World Hotel Luxury Awards recogniti on (the only one in Croati a) for<br />
the best city hotel. These presti gious awards are a real testament to the<br />
quality of the hotel and recogniti on that it conti nues to hold a leading<br />
positi on, both locally and globally, in the luxury hotel sector. Both award<br />
judging panels made a menti on of the hotel’s physical quality, its approach<br />
to hospitality and its dedicati on to delivering service excellence.<br />
The Tourist Flower awards has now been running for 14 years and is coorganized<br />
by the Ministry of Tourism, Croati an TV, the Chamber of Commerce<br />
and the Nati onal Tourist Board. This is the second year in a row<br />
the Esplanade has been recognized at the event and the fourth ti me in<br />
six years.<br />
As one of the most glamorous events in the hotel<br />
industry – this year held in Thailand – the<br />
best hotels in the world were honoured, including<br />
the Regent Esplanade, at the World Luxury<br />
Hotel Awards. WLHA recognizes high standards<br />
of quality, top service levels and a dedicati on to<br />
detail.
WWW.LIDERPRESS.HR<br />
LifeStyle magazin<br />
P O S V E Ć E N K U L T U R I Ž I V L J E N J A<br />
Svaki<br />
mjesec samo<br />
uz poslovni<br />
tjednik Lider<br />
NAJČITANIJE POSLOVNE NOVINE<br />
LIDERPRESS MARKETING (01) 6333 522 6333 537 6333 545 marketing@liderpress.hr
34 BOŽIĆNI BLAGDANI | CHRISTMAS HOLIDAYS<br />
Direktor hotela,<br />
Philip Mahoney, nudi<br />
nesvakidašnji uvid u<br />
planove hotela ovog<br />
Božića<br />
HO, HO...<br />
General Manager, Philip<br />
Mahoney, takes an<br />
irreverent look at the<br />
hotel’s Christmas plans<br />
HOHO,<br />
Za narod koji se posebno ponosi sposobnošću<br />
organiziranja dobre zabave, u zemlji u kojoj<br />
vjenčanje nije vjenčanje ako završi prije zore,<br />
u Hrvatskoj je u božićno vrijeme atmosfera<br />
prilično “suzdržana”.<br />
Možda je to odraz vjerskog naslijeđa: dok su<br />
mnoge druge europske zemlje čvrsto kročile<br />
u područje “raskalašenog sekularizma” (na<br />
pravi ili krivi način, kako tvrdi Papa), katolička<br />
krivnja dostojna bivše učenice irske katoličke<br />
škole Hrvate “drži” podalje od dobre božićne<br />
zabave. A možda je riječ o tome da Hrva ti<br />
misle da je život zapravo duga zabava i nemaju<br />
potrebe za istom u vrijeme božićnih<br />
praz nika. Zbog toga vam mogu pokušati dočarati<br />
svoju zemlju, Ujedinjeno Kraljevstvo,<br />
koja godinu provodi zatvorena u vlasti toj<br />
po ti štenosti , dok se prvog prosinca ne “izda<br />
doz vola za zabavu”, i tada sve postaje divlje –<br />
to je razlog zbog kojega svi mi koji dolazimo<br />
iz ugosti teljske branše Veliki petak nazivamo<br />
Crnim petkom.<br />
For a nati on that prides itself on its ability to<br />
have a good party, where a wedding’s not a<br />
wedding unless it’s sti ll going strong when<br />
the sun rises, Croati a is remarkably subdued<br />
around Christmas ti me.<br />
Perhaps it’s a refl ecti on of religious heritage<br />
here: where many other European countries<br />
have, rightly or wrongly, stepped fi rmly into<br />
the camp of debauched secularism – as the<br />
Pope would have us believe – Roman Catholic<br />
guilt worthy of an Irish former convent girl<br />
Produkcija I Producti on:<br />
Sanda Sokol<br />
Styling i šminka I Styling and Makeup:<br />
Danira Oreši<br />
Fotografi je I Photos:<br />
Dalibor Zori
Ove godine (prošle, ako čitate u siječnju)<br />
želimo sve to promijeniti . Ne zbog mojega<br />
anti religijskog stajališta (iako mi to stajalište<br />
ne biste smjeli zamjeriti zbog deset godina<br />
provedenih u katoličkom internatu), već zato<br />
što je Božić.<br />
I sada počinje besramno reklamiranje. Po kušat<br />
ćemo uvesti koncept nekadašnjih božićnih<br />
zabava, koje, što je vrlo čudno, u Hrvatskoj ne<br />
postoje. Naše tematske večeri omogućavaju<br />
malim privatnim ili korporacijskom grupama<br />
da budu dio velike zabave – drugim riječima,<br />
ne morate imati neograničen budžet da biste<br />
makes Croati ans hold back from the good<br />
ti mes. Maybe it’s just that life’s just one long<br />
party and there’s no need to have the same<br />
blow-out come the so-called festi ve season.<br />
One could argue that my own country, Britain,<br />
spends the year in repressed gloom unti<br />
l the party permission is granted each year<br />
on December 1st and then it just goes wild;<br />
there’s a reason those of us in the catering<br />
business call the last Friday before Christmas<br />
“Black Friday”.<br />
This year (last, if you’re reading this in January)<br />
we want to change all that. Not because<br />
of any irreligious senti ment (although, frankly,<br />
ten years in an English Catholic boarding<br />
school could excuse me for that) but because,<br />
hey, it’s Christmas.<br />
Here’s where the shameless adverti sing<br />
starts. We’re trying out an old Christmas party<br />
concept that, strangely, doesn’t seem to<br />
exist in Croati a. Our themed party nights allow<br />
small private or corporate groups to parti<br />
cipate in one big party, meaning you don’t<br />
have to be a corporate heavyweight to have a<br />
35
36 BOŽIĆNI BLAGDANI | CHRISTMAS HOLIDAYS<br />
Osmislili smo dvije<br />
potpuno razliite<br />
vrste zabava ∑ jednu<br />
sa sofisticiranim<br />
scenarijem<br />
tajanstvenih<br />
ubojstava, koja<br />
je predviena za<br />
9. prosinca, a u<br />
petak, 17. prosinca,<br />
prepustit emo se<br />
kampu, u znaku<br />
70-ih.<br />
imali blještav božićni domjenak. Osmislili smo dvije potpuno različite<br />
vrste zabava – jednu sa sofi sti ciranim scenarijem tajanstvenih ubojstava,<br />
koja je predviđena za 9. prosinca. Tu će biti i glumaca, što podrazumijeva<br />
mnogo interakcije, a sve će se odlično uklopiti s obzirom<br />
na povezanost hotela s Orient Expressom. Ova zabavna večer završit će<br />
nastupom odličnoga glazbenog sastava. U petak, 17. prosinca, prepusti t<br />
ćemo se kampu, u znaku 70-ih: bit će to dobra prilika za prerušavanje<br />
(imamo i nagrade za najbolje odjevene), za malo glamura i plesanje uz<br />
Disco Inferno, jedan od najboljih hrvatskih zabavnih bendova. Iako sam<br />
uvijek prilično skepti čan oko koncepta “večeri 70-ih”, imao sam prilike<br />
taj bend slušati na jednom domjenku u siječnju kada sam uhvati o samoga<br />
sebe kako očijukam s plesnim podijem. Dolazak Nove godine<br />
slavit ćemo u Smaragdnoj dvorani, što je već postalo tradicija. Bit će to<br />
proslava s mnogo sti la te odlična prilika da okupite svoje prijatelje, i to<br />
bez uobičajene “svađe” oko toga tko će od vas biti domaćin novogodišnje<br />
noći. Moram vam priznati da živim u strahu upravo od takvih događaja,<br />
jer svi čekaju posljednji tren za rezerviranje stola – nitko ne<br />
želi biti odgovoran za organizaciju novogodišnje večeri<br />
ili otvoren porugama ako nešto krene krivo – stoga,<br />
ako ni zbog čega drugog, onda zbog mog visokog<br />
tlaka, re zervirajte unaprijed.<br />
Naravno, naši će restorani biti za duženi<br />
za božićne delicije, pa tako 24. prosinca<br />
pripremamo romanti čnu<br />
rib lju ve čer (zvuči čudno, zar<br />
ne?). To je, naravno, uvod<br />
u obiteljska druženja<br />
There are two<br />
parties at different<br />
ends of the<br />
spectrum with a<br />
rather sophisticated<br />
murder-mystery<br />
evening kicking<br />
off the program<br />
on Thursday 9 th<br />
December. On<br />
Friday 17 th , we’re<br />
going camp with a<br />
‘70s evening.<br />
big glitzy Christmas event. There are two parti es at diff erent ends of the<br />
spectrum with a rather sophisti cated murder-mystery evening kicking<br />
off the program on Thursday 9th December. This comes complete with<br />
actors and lots of interacti on and it’s all parti cularly apt because of the<br />
hotel’s Orient Express connecti ons. The evening should be a lot of fun<br />
and will be fi naléed by a great band. On Friday 17th , we’re going camp<br />
with a ‘70s evening: there’ll be the chance to dress up (with a prize for<br />
the best outf it), glam up and dance to Disco Inferno, one of the country’s<br />
best show-bands. Now I’ve always been a bit skepti cal about ‘70s<br />
nights but I saw this band at an event in January and even a nasty cynic<br />
like me was seen fl irti ng with the edge of the dance fl oor.<br />
We’ll also be celebrati ng in style on New Year’s Eve in the Emerald Ballroom<br />
as has now become a traditi on. Again, this is a public event and a<br />
great one for putti ng together a group of friends without going through<br />
the trauma of whose place is the venue. This event scares the bejasus<br />
out of me because everyone always leaves it to the last minute to book<br />
– it’s like no-one wants to take the plunge and be seen by their mates<br />
as an ‘organizer’ or ‘in charge’ (and thus open<br />
to all sorts of ridicule) –<br />
so, in the interests of my<br />
blood pressure, if nothing<br />
else, book early.<br />
Of course, our restaurants will<br />
be doing Christmassy stuff as<br />
well with, among other things,<br />
our romanti c Fish evening (sounds<br />
weird, no?) on December 24th . This, of
ovdje u Hrvatskoj, koja obično započinju pustošenjem ribarnice na Dolcu<br />
(vrijedi je posjeti ti , da se malo nasmijete). Restorani u Zagrebu zatvaraju<br />
se najkasnije u šest poslijepodne na Badnjak, a mi podupiremo<br />
trendove i pokušavamo započeti veliku britansku ili američku tradiciju<br />
provođenja što je moguće manje vremena s obitelji – božićni ručak, i to<br />
je to! Ta ideja proizlazi iz prošlogodišnjeg iskustva, kada sam 24. kasno<br />
poslijepodne s obitelji krenuo u potragu za otvorenim restoranom. Napokon<br />
sam pronašao jedan koji se upravo zatvarao i molio vlasnika da<br />
mi otkrije gdje bismo mogli mogli naći otvoren restoran. “Probajte u<br />
Esplanadi”, rekao je. Hvala, kompa!<br />
Na sam Božić, ponovno kućna dostava; doduše, ne možemo vam<br />
obećati dostavu božićnog slavlja, ali se možemo pojaviti pred vašim<br />
vrati ma s puricom (po nevjerojatno prihvatljivim cijenama), da biste<br />
mogli osvojiti pljesak bez uobičajenih svađa oko kuhanja. Razumno,<br />
dostavu ograničavamo na zagrebačko područje jer ipak nismo Djed<br />
Mraz! Sreću možete pronaći u hotelu, gdje priređujemo sjajan buff et,<br />
a vaša će djeca moći bjesomučno trčati po najboljem mjestu za igru<br />
skrivača u ovome gradu (uključujući i dizala).<br />
Kakvi god bili vaši planovi, koje god vjere bili, želim vam sjajne blagdane,<br />
i da citi ram odličnog, ali, nažalost, pokojnog komičara Davea Allena,<br />
poznatog po ismijavanju Katoličke crkve, “neka Bog ide s vama”.<br />
course, is the start of the family celebrati ons in Croati a with the Dolac<br />
fi sh market wiped out of octopus and other fi sh (it’s worth a visit, just<br />
to see the theatre). Restaurants in Zagreb are all closed by 6pm and<br />
we’re bucking the trend and trying to start a great Briti sh or American<br />
traditi on of spending as litt le ti me with your family as possible – Christmas<br />
day lunch and that’s it! This came about from my experiences last<br />
year as I trawled the city on the 24th in search of a restaurant to eat<br />
at with my family. I fi nally came across one just closing its doors and<br />
pleaded with the owner to tell me where I could fi nd an open restaurant:<br />
“try the Esplanade”, he said. Thanks, buddy.<br />
Christmas day, we’re doing our home delivery service again; we don’t<br />
promise a whole lot of Christmas cheer but we’ll be at your door with<br />
the turkey (surprisingly aff ordable, too) ready for you to take the plaudits<br />
without the kitchen cursing. Reasonably enough, we’re restricti ng<br />
delivery to the Zagreb area; we ain’t no Santa Claus. Happiness is to be<br />
found in the hotel where it’ll be big, beauti ful buff et ti me and children<br />
can run amok in what has to be one of the best hide-and-seek desti nati<br />
ons in town (complete with elevators).<br />
Whatever your plans this year, whatever your faith, have a great festi<br />
ve season and, to quote the late, great Dave Allen, may your god go<br />
with you.<br />
37
38<br />
POSLOVNI INTERVJU BUSINESS INTERVIEW<br />
Američki veleposlanik u Hrvatskoj, James B. Foley, komenti ra<br />
mogućnost ulaganja američkih investi tora u Hrvatskoj, sve<br />
bolje odnose SAD-a i naše zemlje, te nam otkriva uživa li s<br />
obitelji u Zagrebu<br />
ODNOSI SAD-a I HRVATSKE<br />
NIKADA NISU BILI BOLJI<br />
James B. Foley rodio se u Buff alu, državi New York, u travnju<br />
1957. Nakon stečene diplome na Državnom sveučilištu<br />
New York u Fredoniji te nakon magisterija na Pravnom<br />
fakultetu i Diplomatskoj akademiji Fletcher, započeo je,<br />
danas veoma zavidnu, karijeru u diplomaciji. Od 1984.<br />
djeluje kao profesionalni diplomat State Departmenta.<br />
U početku je pisao govore i izvršavao dužnosti savjetnika<br />
nekadašnjega američkog državnog tajnika, Lawrencea S.<br />
Eagleburgera. Prije nego što mu je dodijeljena veleposlanička<br />
funkcija u Zagrebu, radio je kao zamjenik predstavnika<br />
SAD-a pri UN-u u Ženevi, službovao je kao vicekonzul i<br />
politi čki časnik u Alžiru i na Filipinima, od 2003. do 2005. je<br />
Tekst I Text: Ana Gruden Fotografi je I Photo: Ines Novkovi
American ambassador in Croati a, James B. Foley comments<br />
on the possibiliti es of American investments in Croati a,<br />
good relati ons between USA and our country, and how<br />
much, he and his family are enjoying living in Zagreb<br />
Relations between<br />
USA and Croatia<br />
have never<br />
been better<br />
James B. Foley was born in Buff alo, New York in<br />
April 1957. Aft er he received his B. A. from State<br />
University of New York at Fredonia, and M.A.L.D.<br />
from the Fletcher School of Law and Diplomacy,<br />
he started his highly impressive career in diplomacy.<br />
Since 1984 he has served as a professional<br />
diplomat at the State Department. He started his<br />
career as a speechwriter and an adviser to former<br />
American Secretary of State, Lawrence S. Eagleburger.<br />
Before he was assigned the role of U. S.<br />
Ambassador in Zagreb he worked as a Deputy Permanent<br />
Representati ve to the UN in Geneva, he<br />
served as vice consul and politi cal offi cer in Algiers<br />
and the Philippines; from 2003 to 2005 he served<br />
as U. S. Ambassador to Haiti , and from 2007 as<br />
the State Department’s Senior Coordinator for<br />
Iraqi Refugee Issues. The prominent Ambassador<br />
39
40 POSLOVNI INTERVJU | BUSINESS INTERVIEW<br />
obnašao dužnost veleposlanika na Haiti ju, a od 2007. dužnost Visokog<br />
koordinatora za izbjeglice iz Iraka. Ugledni diplomat priznaje da je zajedno<br />
s obitelji oduševljen gradom Zagrebom, osobito hotelom Regent<br />
Esplanade, čiji je redoviti gost. S obzirom na to da mu supruga Kate<br />
Suryan ima hrvatske korijene, obišli su Dalmaciju, prisustvovali na brojnim<br />
festi valima i kulturnim događanjima u zemlji, a, premda su nedavno<br />
sti gli, već se pribojavaju da će im boravak u Hrvatskoj biti prekratak.<br />
Kako biste ocijenili odnose između Hrvatske i SAD-a?<br />
Odnosi između Sjedinjenih Država i Hrvatske nikada nisu bili bolji. Od<br />
NATO saveza do naše pune potpore ulasku Hrvatske u Europsku Uniju<br />
snažni smo partneri, privrženi demokraciji, slobodi i sigurnosti naših<br />
dvaju naroda. Sada je vrijeme da naše izvrsne odnose pretvorimo u<br />
povećane mogućnosti za trgovinu i investi cije.<br />
Sada je vrijeme da naše izvrsne odnose<br />
pretvorimo u poveane mogunosti za trgovinu<br />
i investicije<br />
Gdje i kakve prilike vidite za poboljšanu ekonomsku suradnju između<br />
Hrvatske i Sjedinjenih Američkih Država? Smatrate li da postoje prepreke<br />
u Hrvatskoj za unapređenje te suradnje?<br />
Sjedinjene Države bi željele biti jači trgovinski partner s Hrvatskom i bit<br />
ću sretan kad vidim nove američke investi cije u ovoj zemlji. Potencijal<br />
vidim u obnovljivim energijama, u modernizaciji i ekspanziji turisti čke<br />
infrastrukture, u informacijskoj tehnologiji te u potrošačkim dobrima.<br />
Sve su to područja u kojima Sjedinjene Države imaju veliku stručnost, a<br />
koja može pružiti gospodarski rast, nova radna mjesta i nove prilike za<br />
pojedince u Hrvatskoj.<br />
Nažalost, u trenutačnoj je situaciji teško prikazati Hrvatsku kao atrakti<br />
vnu desti naciju za američke investi cije. Od mog dolaska u Hrvatsku<br />
na mnogim sam forumima isti cao negati vne uvjete poslovne klime,<br />
koja obeshrabruje investi cije i sprečava ekonomski razvoj, kao što su<br />
brojna birokracija, regulati ve i porezi, nedostatak pravne transparentnosti<br />
, nejednaka prava za strane investi tore te nefl eksibilno tržište rada.<br />
Hrvatska je suočena s zahtjevnim izazovom oživljavanja ekonomije i<br />
provođenja reformi unutar struktura, kako bi osigurala budući razvoj<br />
i konkurentnost. Kao rezultat približavanja parlamentarnih izbora u<br />
Hrvatskoj, iznešena su neka moguća rješenja, a mi zaista podržavamo<br />
dijalog o ti m pitanjima jer je to od nacionalnog interesa. Odgađanje<br />
takvih odluka staviti će Hrvatsku i njezinu industriju u veoma lošu<br />
poziciju i ograničiti joj mogućnost da bude u predosti ti jekom globalnog<br />
oporavka. Dakle, efi kasna reforma je nužna, ne samo za Hrvatsku nego<br />
i za njezin uspjeh integracije u Europsku uniju ali i ‘otvaranju vrata’ os-<br />
says that he and his family are very happy in Zagreb. Given that his wife<br />
Kate Suryan has Croati an origins, they visited Dalmati a and her relati ves<br />
and have att ended many festi vals and cultural events in the country; even<br />
though they just arrived, they are already ‘worried’ that their stay in Croati<br />
a will be too short.<br />
How would you evaluate relati ons between Croati a and the USA?<br />
Relati ons between the United States and Croati a have never been bett er.<br />
From our NATO alliance to our full support for Croati a’s accession to the<br />
Now is the time to translate our excellent<br />
relations into increased opportunities for<br />
trade and investment<br />
EU, we are strong partners with a shared commitment to democracy, freedom<br />
and security for our two peoples. Now is the ti me to translate our<br />
excellent relati ons into increased opportuniti es for trade and investment.<br />
Where and how do you see possibiliti es for more enhanced economic<br />
collaborati on between Croati a and USA? Do you think there are obstacles<br />
in Croati a for improving this?<br />
The United States would like to be a stronger trade partner with Croati<br />
a, and I personally would like to see signifi cant new U.S. investments<br />
in this country. I see potenti al in renewable energies, in modernizati on<br />
and the expansion of tourism infrastructure, in informati on technology<br />
and in consumer goods. These are all areas in which the United States<br />
has strong experti se and which can provide economic growth, jobs and<br />
individual opportunity in Croati a.<br />
Unfortunately, in the current environment, it is diffi cult to “sell” Croati a<br />
as an att racti ve investment desti nati on for U.S. businesses. I have said in<br />
many forums since my arrival in Croati a that factors such as the multi ple<br />
layers of bureaucracy, the regulatory and tax burden, the lack of judicial<br />
transparency, the uneven playing fi eld for foreign investors and the infl exible<br />
labor market create a business climate that discourages investment<br />
and impedes economic growth. Croati a is facing tough challenges in reviving<br />
its economy and in making structural reforms necessary to assure future<br />
growth and competi ti veness. As Croati a moves into an electi on season<br />
and various reforms are proposed, we urge dialog on these issues for<br />
the sake of the nati onal interest. Delaying these decisions will put Croati a<br />
and Croati an industry at a disadvantage and limit the ability to take advantage<br />
of global recovery. Eff ecti ve reform is important not just for Croati a<br />
but for making EU integrati on a success and opening the door for other<br />
countries in the region to follow this path. To successfully transform the<br />
economy, broad politi cal support will surely be necessary and I am encouraged<br />
that President Josipović has expressed his support in principle..
talim zemljama u regiji koje bi onda trebale slijediti<br />
vaš put. Da bi se uspješno promijenila ekonomija,<br />
potrebna je šira politi čka podrška i drago mi je što je<br />
predsjednik Josipović načelno izrazio svoju podršku.<br />
Što mislite da bi Hrvatska trebala promijeniti da bi<br />
poboljšala klimu, posebno za strane investi cije te<br />
za poslovno okruženje općenito?<br />
Poput mnogih zemalja u regiji, Hrvatska se suočila<br />
s velikim gospodarskim izazovima u protekloj godini,<br />
no istodobno je Hrvatska obdarena unikatnim<br />
prirodnim i ljudskim resursima, što je čini zanimljivom<br />
za strane investi tore. Drugim rije či ma,<br />
postoji ogroman potencijal koji bi Vlada tre bala iskoristi<br />
ti stvaranjem pogodnije poslovne klime koja<br />
bi ohrabrila nova investi ranja. Mnoge kompanije,<br />
i američke i hrvatske, iskreno progovaraju o preprekama<br />
na koje nailaze prilikom investi ranja u<br />
nove poslovne pothvate, ili o širenju već postojećih.<br />
Činjenica je da se u globalnom gos podarstvu Hrvatska<br />
mora natjecati da privuče investi ranja i poslove.<br />
Članstvo u EU donijet će nove prednosti , no ako se<br />
Hrvatska ne poboljša u smislu atrakti vnosti i kompeti<br />
vnosti , novac, poslovi i ekonomska akti vnost koja<br />
se može stvoriti , oti ći će negdje drugdje.<br />
Sjedinjene Države otvoreno podržavaju ulazak<br />
Hrvatske u EU. Postoji li mogućnost da se ukinu<br />
vize za Hrvatsku nakon što Hrvatska uđe u EU?<br />
Sjedinjene Države, iako nisu član EU, ostaju jedan<br />
od najsnažnijih podupirača hrvatske ambicije za<br />
ulazak u Europsku Uniju. Vjerujemo da članstvo<br />
What do you think Croati a needs to change to<br />
enhance the climate for fo rei gn investment, specifi<br />
cally, and the business environment generally?<br />
Like many countries in the region, Croati a has<br />
faced tremendous economic challenges over the<br />
last year, but at the same ti me Croati a is endowed<br />
with unique natural and human resources that<br />
make it inherently interesti ng to foreign investors.<br />
In other words, there is enormous potenti al<br />
should the Government achieve its goal of creati<br />
ng a more favorable business climate that encourages<br />
new investment. Many companies, both<br />
American and Croati an, tell us frankly about the<br />
obstacles to invest in new business ventures, or to<br />
expand existi ng ones. The fact is that in the global<br />
economy Croati a must compete to att ract business<br />
and investment. EU membership will bring<br />
new advantages but if Croati a does not reform to<br />
make itself more att racti ve and competi ti ve, then<br />
that money, and the jobs and economic acti vity it<br />
can create, will go elsewhere.<br />
The US openly supports Croati a entering the EU.<br />
Is there a possibility that the USA wil do away<br />
with visas for Croati an citi zens aft er Croati a enters<br />
the EU?<br />
The US, although it is not a member of the EU, remains<br />
one of the strongest supporters of Croati a’s<br />
ambiti on to join the European Union. We believe<br />
that joining NATO and the EU brings great benefi ts<br />
in security and prosperity both to the joining state<br />
lanstvo u EU donijet<br />
e nove prednosti,<br />
no ako se Hrvatska<br />
ne poboljša u<br />
smislu atraktivnosti i<br />
kompetivnosti, novac,<br />
poslovi te ekonomska<br />
aktivnost koja se može<br />
stvoriti otii e negdje<br />
drugdje<br />
EU membership<br />
will bring new<br />
advantages but if<br />
Croatia does not<br />
reform to make itself<br />
more attractive and<br />
competitive, then<br />
that money, and the<br />
jobs and economic<br />
activity it can create,<br />
will go elsewhere<br />
41
42<br />
POSLOVNI INTERVJU | BUSINESS INTERVIEW<br />
u NATO-u i EU donosi velike koristi u pogledu<br />
sigurnosti i prosperiteta, kako državi koja im se<br />
pridružila, tako i cijeloj Europi. Hrvatski uspjeh<br />
ostvaren član stvom u NATO-u, i uskoro u EU, ima<br />
širi značaj za ostale zemlje jugoistočne Europe,<br />
potvrđujući da vrata članstva uisti nu ostaju otvorena<br />
i da se reforma nagrađuje.<br />
Nije sigurno kada će se Hrvatska kvalifi cirati za<br />
program ukidanja viza. Premda je ostvaren velik<br />
napredak, postoji određen minimum kriterija<br />
koji se još uvijek mora ispuniti . Ti zahtjevi nisu<br />
povezani s članstvom u EU. Blisko sura đujemo<br />
s Hrvatskom vladom da bi se ispunili zahtjevi za<br />
ostvarenje ovog važnog cilja. Tre ba istaknuti da<br />
je privremeni maksimum valjanosti za hrvatske<br />
putnike B1/2 viza produžen s 5 na 10 godina. To<br />
je svakako prednost za pristup programu odustajanja<br />
od viza. No, ulazak bez vize ograničava putnika<br />
na 90 dana poslovnog ili turisti čkog boravka<br />
u Sjedinjenim Državama, dok je B1/2 viza manje<br />
restrikti vna u smislu duljine ostanka i akti vnosti<br />
koje se mogu poduzimati . Premda takve vize ne<br />
umanjuju hrvatske tež nje za uključivanje u program<br />
ukidanja viza, one hrvatskim državljanima<br />
pružaju veće mogućnosti prilikom posjeta SAD-u.<br />
Bili ste američki ambasador na Haiti ju od 2003.<br />
do 2005. S obzirom na njihov politi čki i društveni<br />
prevrat, što mislite da bi se trebalo poduzeti u<br />
smislu posti zanja dugoročne stabilnosti ?<br />
Potres u Haiti ju 2009. godine bio je neizmjerna<br />
tragedija u pogledu ljudskih života, ali i s obzirom<br />
na ekonomiju. Tragično, Haiti je do živio<br />
prirodne katastrofe i značajan poli ti čki prevrat<br />
ti jekom svoje povijesti . Potrebno je mnogo stvari<br />
dovesti u red da bi se ondje uživala stabilnost<br />
i bolja budućnost, ali prva među njima je razvoj<br />
vladinih i insti tucionalnih kapaciteta. Osim<br />
toga, Haiti ju je potrebna pomoć međunarodne<br />
zajednice da bi se njihova uništena ekonomija<br />
and to Europe as a whole. Croati a’s success in joining<br />
NATO, and soon the EU, has a broader signifi cance<br />
for the other countries of South-East Europe, confi<br />
rming that the door to membership truly remains<br />
open and reform is rewarded.<br />
It is uncertain when Croati a will qualify for membership<br />
in the visa waiver program. While a great<br />
deal of progress has been achieved, there are certain<br />
minimum criteria that sti ll need to be met. These requirements<br />
are not related to EU membership. We<br />
are working closely with the Croati an Government<br />
to meet the requirements for achieving this important<br />
goal. It should be noted that in the interim the<br />
maximum validity for Croati ans traveling on B1/2<br />
visas has been extended from 5 to 10 years. This<br />
provides some advantages over visa waiver eligibility.<br />
The visa waiver restricts a traveler to 90 days in<br />
the US traveling on business or leisure, while a B1/2<br />
visa is less restricti ve both in terms of length of stay<br />
and the acti viti es that can be undertaken. While this<br />
doesn’t sati sfy Croati a’s aspirati ons to join the visa<br />
waiver list, it is an att empt to expand opportuniti es<br />
for Croati ans to visit the US.<br />
You were US Ambassador to Haiti from 2003 to<br />
2005. Given the politi cal and social upheaval there,<br />
what do think needs to happen to achieve longterm<br />
stability?<br />
The earthquake in Haiti in 2009 was an immense<br />
tragedy both in human terms and in the damage to<br />
Haiti ’s economy. Tragically, Haiti has experienced<br />
natural disasters and politi cal upheaval throughout<br />
its history. It needs many things in order to enjoy<br />
stability and a bett er future, but fi rst among these<br />
is the development of its own governmental and<br />
insti tuti onal capaciti es. Beyond that Haiti needs<br />
sustained help from the internati onal community<br />
in order to restore the shatt ered economy and give<br />
individuals the skills they need. My government has<br />
contributed enormously through direct assistance<br />
Moja supruga ima dalmatinske korijene i bili smo veoma sretni<br />
što smo imali prilike istražiti to naslijee i provesti vrijeme s<br />
lanovima njezine obitelji tijekom našeg boravka u Hrvatskoj
My wife has family roots in Dalmatia and we have been very<br />
fortunate to be able to explore that heritage and to spend time<br />
with members of her family during our time in Croatia<br />
oporavila i pojedincima pružile vješti ne koje su<br />
im potrebne. Moja vlada je značajno pridonijela<br />
direktnom pomoći, ali i drugim oblicima, i nastavit<br />
će to činiti i u budućnosti .<br />
Prati te li kulturni život Zagreba?<br />
Oduševljeni sam posjeti telj zagrebačkih, ali i<br />
općenito hrvatskih kulturnih događaja. Već sam<br />
imao priliku posjeti ti neke od gradskih brojnih<br />
izvrsnih muzeja, i uživao sam u glazbenim izvedbama<br />
u dvorani Lisinski te na drugim mjesti ma,<br />
onoliko koliko mi raspored to dopušta. Impresioniran<br />
sam i različitošću i brojem izvrsnih festi -<br />
vala diljem Hrvatske. Postavio sam si kao cilj posjeti<br />
ti što više takvih događanja, ali već sada mogu<br />
reći da će mi vrijeme provedeno u Hrvatskoj, za<br />
sve što želim vidjeti , biti prekratko.<br />
Kako vam se sviđa život u Zagrebu? Koje su<br />
pred nosti i nedostaci života ovdje?<br />
Moja obitelj i ja smo vrlo zahvalni na prilici da živimo<br />
u Hrvatskoj i smatramo da je Zagreb uzbudljiv<br />
i ugodan dom. Oduševljeni smo šarmom i elegan<br />
cijom grada te širokim rasponom akti vnosti i<br />
do ga đanja. Oduševljeni smo i ljudima koje upozna<br />
je mo te njihovom gostoljubivošću. Mislim da je<br />
je dini nedo statak života ovdje činjenica da će mo<br />
se zadr žati samo nekoliko (kratkih) godina. To vrije<br />
me neće biti dovoljno za sve što Zagreb i oko lica<br />
nude. Moja supruga ima dalmati nske ko rije ne i<br />
bili smo veoma sretni što smo imali prili ke istražiti<br />
to naslijeđe i provesti vrijeme s čla novima nje zine<br />
obitelji ti jekom našeg boravka u Hrvatskoj.<br />
Zašto volite dolaziti u Hotel Regent Esplanade<br />
Zagreb? Što vam se ovdje najviše sviđa?<br />
Volim povijest i uživam u osjećaju nekog „drugog<br />
vremena“ kada uđem u Regent. Bogata bašti na<br />
Hotela Regent Esplanade pruža mogućnost<br />
povezivanja sa zagrebačkom pro šloš ću, a ujedno<br />
uživate u svom zadovoljstvu i uslugama nevjerojatno<br />
modernog hotela.<br />
and people-to-people aid and we will conti nue to<br />
do so.<br />
Do you follow cultural life of Zagreb?<br />
I am an enthusiasti c follower of Zagreb’s and, for<br />
that matt er, all of Croati a’s cultural programs. I<br />
have already had the opportunity to visit some of<br />
the city’s many excellent museums and have enjoyed<br />
as many musical performances at the Lisinski<br />
and other venues as my schedule permits. I am<br />
also greatly impressed by the variety and number<br />
of outstanding fairs and festi vals thro ughout Croati<br />
a. I have made it a personal go al to visit as many<br />
as I can in what, I can alrea dy tell, will be my far too<br />
brief ti me in Croati a.<br />
How do you like living in Zagreb? What are advantages<br />
and disadvantages of living here?<br />
My family and I are greatly appreciati ve of our oppor<br />
tunity to live in Croati a and we are fi nding Zagreb<br />
to be an exciti ng and comfortable home. We<br />
are conti nually impressed by the charm and elegan<br />
ce of the city and the wide range of acti viti es<br />
and events to keep us busy. We are warmed by the<br />
wel coming nature of the people we meet each day.<br />
I think the only disadvantage to living here is knowing<br />
that it will only be for a few short years. That<br />
will not be enough ti me to experience all that Zagreb<br />
and Croati a have to off er. My wife has family<br />
roots in Dalmati a and we have been very fortunate<br />
to be able to explore that heritage and to spend<br />
ti me with members of her family during our ti me<br />
in Croati a.<br />
Why do you like coming to the Regent Esplanade<br />
hotel? What do like here the most?<br />
I love history and enjoy the sense of being in a different<br />
ti me when I enter the Regent. The Regent<br />
Esplanade’s rich legacy makes visiti ng an opportunity<br />
to connect with Zagreb’s past while enjoying all<br />
the comforts and services of an outstanding modern<br />
hotel.<br />
43
MJESTO UŽIVANJA I POSTIZANJA VRHUNSKE FORME<br />
Želite li se opuštati u odabranom krugu<br />
korisnika? Želite li koristiti saunu<br />
i gym u večernjim satima kada imate<br />
slobodnog vremena? Ili, naprosto želite<br />
kvalitetnu masažu u prelijepom<br />
ambijentu najluksuznijeg hotela u Zagrebu?<br />
Ako ste na ova pitanja odgovorili pozitivno<br />
– postoji rješenje za vas!<br />
Health Club u sklopu hotela Regent Esplanade<br />
Zagreb nudi sve nabrojano, ali<br />
i još mnogo toga poput; kozmetičkih<br />
tretmana, vježbanja uz osobnog trenera<br />
te raznih vrsta masaža.<br />
Za svoje posebne klijente, Health Club<br />
hotela Regent Esplanade Zagreb nudi<br />
i dvije vrste ekskluzivnog članstva -<br />
GOLD i PLATINUM - za ograničen broj<br />
članova.<br />
Mihanovićeva 1<br />
Tel. +385 1 4566059,<br />
+385 91 4566601,<br />
+385 91 4566603<br />
e-mail: hc.esplanade@gmail.com<br />
1 mjesec 6 mjeseci 12 mjeseci<br />
lanarina GOLD 2.500,00 kn 12.000,00 kn 20.500,00 kn<br />
Ukljuuje: korištenje gyma i saune 7 dana tjedno, pristup od 0-24 sata, osobni trener radnim danom od<br />
16-22, uvanje i pranje opreme za vježbanje, 2 masaže mjeseno, voda i voe.<br />
lanarina PLATINUM 3.000,00 kn 15.000,00 kn 25.000,00 kn<br />
Ukljuuje: korištenje gyma i saune 7 dana tjedno, pristup od 0-24 sata, osobni trener po dogovoru svaki<br />
dan u tjednu ukljuujui i vikend, uvanje i pranje opreme za vježbanje, 4 masaže mjeseno, voda i voe.<br />
lanovi imaju 40% popusta za gotovinsko plaanje na cjelokupnu ponudu masaža i tretmana, ak i ako<br />
ih poklone obitelji ili prijateljima.<br />
U cijenu je uraunat PDV. Za gotovinsko plaanje odobrava se 10% popusta.<br />
Filizofija Health Cluba temelji se na aktivnostima za postizanje i održavanje tjelesne forme, psihičke i<br />
fizičke relaksacije, te svakodnevne brige za ljepotu.<br />
Nezaobilazan dio rajskog iskustva kluba je svakako i ponuda tretmana za relaksaciju i detoksikaciju i<br />
to u vrlo ugodnom ambijentu koji svojim članovima garantira bijeg od stresne svakodnevnice.<br />
Tu je i vrhunski tim stručnjaka koji će vam ciljanim i individualnim programima omogućiti da dođete<br />
do zavidne forme te da se osjećate vitalno i puni energije. Očekujte maksimalni rezultat u minimalnom<br />
periodu!
A PLACE OF ENJOYMENT AND<br />
GETTING INTO PERFECT SHAPE<br />
Do you wish to relax in the company of<br />
carefully chosen users? Do you wish to<br />
use the sauna and gym in the evening<br />
when you have free time? Maybe you<br />
just want a top-notch massage in the<br />
lovely ambience of the most luxurious<br />
hotel in Zagreb?<br />
If your answers to these questions are<br />
‘yes’ then we have the perfect suggestion!<br />
The Regent Esplanade Zagreb Health<br />
Club offers all of the above and much<br />
more – beauty treatments, workouts<br />
with personal trainers and various<br />
types of massages.<br />
For exclusive clients, the Regent Esplanade<br />
Health Club offers two types<br />
of exclusive membership – GOLD and<br />
PLATINUM – only for a limited number<br />
of members.<br />
1 month 6 months 12 months<br />
GOLD membership 2.500,00 kn 12.000,00 kn 20.500,00 kn<br />
Includes: use of gym and sauna 24h a day 7 days a week, personal trainers available from 4 PM to 10 PM, safe<br />
storage and washing of excercise equipment, 2 massages per month, water and fruit.<br />
PLATINUM membership 3.000,00 kn 15.000,00 kn 25.000,00 kn<br />
Includes: use of gym and sauna 24h a day 7 days a week, personal trainer available daily (including the weekend)<br />
on appointment, safe storage and washing of excercise equipment, 4 massages per month, water and fruit.<br />
Members have a 40 percent discount on all massages and treatments, even if they transfer them to friends<br />
or family.<br />
Price includes PDV (VAT). Cash payments receive an additional 10 percent discount.<br />
The philosophy of the Health Club is based on activities aimed at achieving and maintaing physical fitness,<br />
mental and physical relaxation, as well as daily beauty care.<br />
An inevitable part of the Club’s heavenly experience is definitely the wide range of relaxation and detoxication<br />
treatments. These take place in extremely pleasant surroundings which guarantee their users an<br />
escape from the stress of everyday life.<br />
We also employ a world-class team of experts which will enable you to reach perfect physical shape<br />
through planned individual programs and make you feel vital and busting with energy. Expect optimal<br />
results in the shortest possible amounts of time.
46 SPORT I REKREACIJA | SPORTS AND RECREATION<br />
Slalomska utrka Svjetskoga skijaškog kupa, Snježna kraljica,<br />
održava se na zagrebačkom Sljemenu od 2005.<br />
NJEŽNA KRALJICA<br />
The Snow Queen is a slalom race held on Sljeme in Zagreb<br />
as a part of the Alpine skiing World Cup as of 2005<br />
now Queen
Sljeme je udaljeno samo pola sata od glavnoga<br />
gradskog trga, a upravo su na toj planini svjetski<br />
poznati brat i sestra, Ivica i Janica Kostelić, naporno<br />
trenirali za svoje medalje. Premda je izvorni<br />
naziv utrke bio Zlatni medvjed, ime kupa<br />
je promijenjeno u čast Janice Kostelić, najbolje<br />
hrvatske i svjetske skijašice u to vrijeme. Bez<br />
Janice i njezinih velikih sportskih uspjeha, Zagreb<br />
sigurno ne bi dobio ovu veliku utrku, uostalom, utrka<br />
koja je bila namijenjena nježnijem spolu zaslužuje kraljice, a<br />
ne medvjede. Na Snježnoj kraljici skija se na Crvenom spustu. Start je<br />
na 985 metara, a cilj na 785 metara. Za svjetsku skijašku elitu koja se<br />
početkom svake godine rado okuplja na zagrebačkim stazama sretna<br />
je okolnost da je Svjetska skijaška federacija prepoznala Zagreb kao vrhunsku<br />
desti naciju te ga uvrsti la u program utrka.<br />
Nagradni fond koji se dodjeljuje u sklopu ove utrke najveći je u<br />
ženskim utrkama Svjetskoga kupa, a iznosi 165 ti suća eura. Možda<br />
je to razlog zašto je mnogim skijašicama upravo ta utrka Svjetskog<br />
kupa najdraža, no atmosfera koju stvara dvadesetak ti suća gledatelja<br />
i navijača također nije zanemariva. Trofej Snježne kraljice ručno je<br />
izrađena kristalna kruna na koju se ugravira ime pobjednice kupa, a,<br />
simbolično, kraljica dobiva plašt i svoje prijestolje. Janica, koja je oduvijek<br />
željela skijati na domaćoj stazi pred svojim navijačima, nažalost,<br />
nikada nije postala Snježnom kraljicom. Prve je godine izletjela u prvoj<br />
vožnji, a u siječnju 2006. je na svoj 24. rođendan bez štapa i rukavice<br />
doskijala ti k do prijestolja, na treće mjesto. Iduća godina bila je<br />
u znaku mlade Ane Jelušić, koja je, osvojivši drugo mjesto, postala<br />
princeza, a i kraljevi su napokon dobili svoju priliku. Naime, na prijedlog<br />
FIS-a, na Zagrebačkoj gori se od 2008. održava i muški slalom.<br />
Tako je i brat Ivica Kostelić dobio priliku ostvariti svoj san i, te godine,<br />
osvojiti drugo mjesto.<br />
The highest peak of Medvednica Mountain – Sljeme<br />
– is only half an hour away from the main city<br />
square. It’s the place where the famous brother<br />
and sister, Ivica and Janica Kostelić, trained hard<br />
for their medals. Although the original ti tle of the<br />
race was the Golden Bear, the name of the cup<br />
was changed in honor of Janica Kostelić, the best<br />
Croati an and internati onal skier at the ti me. Without<br />
Janica and her sporti ng achievements, Zagreb would not<br />
have got the opportunity to organize such an important race for<br />
women; women who deserved to win the ti tle of a queen and not of<br />
a bear. The Snow Queen takes place on the so-called Red Run, from<br />
an alti tude of 985 meters, to 785 meters. Luckily for the internati onal<br />
skiing elite that are happy to gather every year on Zagreb’s runs, the<br />
Internati onal Skiing Federati on has recognized Zagreb as a top desti nati<br />
on and included it in its race program for an extended period of ti me.<br />
The prize-fund for this race is 165,000 EUR, the highest amount at any<br />
World Cup women’s race. For that reason, this race one of the favourites<br />
for the women skiers. The atmosphere created by some 20,000 spectators<br />
and supporters, however, is also a big factor. The Snow Queen<br />
trophy is a handmade crystal crown on which the name of the win ner<br />
is engraved and the queen also gets a symbolic robe and her thro ne.<br />
Janica Kostelić, who has always dreamt of winning in front of her passionate<br />
supporters, has unfortunately never formally won the Snow<br />
Queen ti tle. The fi rst year she was eliminated aft er the fi rst run and on<br />
her 24th birthday in January 2006, she skied the race without a sti ck<br />
and had only one glove and sti ll won the third place. The next year Ana<br />
Jelušić came second and won the princess ti tle. Kings are not forgott en,<br />
however: the Internati onal Skiing Federati on proposed the orga nizati on<br />
of a men’s cup in 2008 and Ivica Kostelić also got the opport unity to<br />
race on home ‘turf’ that year, winning second place at the race.<br />
47
48 SPORT I REKREACIJA | SPORTS AND RECREATION<br />
UMJETNIKI DAŠAK<br />
ADRENALIN A<br />
The artistic whiff of<br />
adrenaline
Hangar 7 jedinstvena je galerija letjelica i bolida Formule 1 te<br />
idealno mjesto za poslovna i privatna druženja<br />
Hangar 7 na salzburškom aerodromu mnogo je više od obične garaže<br />
za zrakoplove. Hangar 7 je dom unikatnih letjelica. Impresivna konstrukcija<br />
od stakla i čelika jedinstveno je mjesto, na kojem se susreću<br />
umjetnost, strast i tehnologija. Odluka da se izgradi ta impozantna<br />
građevina zapravo je donesena zbog vrlo prakti čnih razloga. Naime,<br />
popularni “Flying Bullsi”su trebali novi dom za svoju kolekciju povijesnih<br />
letjelica. Ideja je bila stvoriti mjesto koje će ujediniti ljubav<br />
prema letenju i ljubav prema umjetnosti . Što je uspješno ostvareno.<br />
Vlasnik Red Bulla, austrijski milijarder Dietrich Mateshitz, inače<br />
strastveni kolekcionar zrakolova i vlasnik fl ote Flying Bulls, ponosno<br />
je otvorio Hangar 7, u ljeto 2003. Konstrukcija, 100 metara duga i<br />
60 metara široka, neodoljivo podsjeća na školjku, a prostrana kupola<br />
u unutrašnjosti teži 1 500 tona. Planiranje i izgradnja unikatnog<br />
zdanja trajala je četi ri godine. Danas je Hangar 7 domaćin brojnih<br />
umjetničkih izložbi letjelica i bolida Formule 1, a poznat je i po ku-<br />
Hangar7 is a unique gallery of aircraft and Formula 1 models and<br />
an ideal place for business and personal encounters<br />
Tekst I Text: Martina Šipuš<br />
Hangar 7 at Salzburg airport is much more than an aircraft storage<br />
facility. In fact it is a worthy home of unique aircraft . The impressive<br />
glass and steel constructi on is an excepti onal juxtapositi on of art,<br />
passion and technology. The decision to build this imposing structure<br />
was made for very practi cal reasons, however: the Flying Bulls needed<br />
a new home for their collecti on of historic aircraft . The idea was<br />
to create a place that would unite the love of fl ying and of art and<br />
here it was accomplished with more than a litt le success. The owner<br />
of Red Bull and the Flying Bulls aircraft fl eet, Austrian billionaire Dietrich<br />
Mateshitz, proudly opened Hangar7 in the summer of 2003.<br />
The enti re constructi on spans 100 meters by 60 and is reminiscent<br />
of a shell with its spacious dome and, despite 1500 tons of constructi<br />
on, the way it hangs seems almost weightless. Not surprisingly,<br />
planning and constructi on took 4 years. Hangar 7 today plays host to<br />
innumerable art exhibiti ons – predominantly aviati on-related – and<br />
49
50<br />
SPORT I REKREACIJA | SPORTS AND RECREATION<br />
U luksuznom restoranu Ikarus svakog se mjeseca<br />
izmjenjuju svjetski poznata imena kuhara, Carpe<br />
Diem lounge café idealno je mjesto da bi se dan<br />
zapoeo uz ukusan i obilan doruak<br />
linarskim delicijama svjetskih majstora. Svi “eksponenti ” izložbe u<br />
potpunosti su ispravni i spremni za polijetanje ili vožnju u svakom trenutku.<br />
Zahvaljujući zanimljivoj arhitekturi, lokaciji i veličini, Hangar 7<br />
je prikladan za raznorazna događanja, od prezentacija poznati h kompanija<br />
i poslovnih sastanaka do privatnih okupljanja i proslava. U luksuznom<br />
restoranu Ikarus svakog se mjeseca izmjenjuju svjetski poznata<br />
imena kuhara, Carpe Diem lounge café idealno je mjesto da bi se dan<br />
započeo uz ukusan i obilan doručak, dok je Mayday bar zamišljen za<br />
opuštanje uz koktele i cigare. Posebnu pažnju u hangaru plijeni Sky bar,<br />
poznat i kao Threesixty bar, na visini od 40 metara, sa staklenim po-<br />
Owner of Red Bull and the Flying Bulls<br />
aircraft fleet, Austrian billionaire Dietrich<br />
Mateshitz, proudly opened Hangar7 in<br />
the summer of 2003<br />
Internationally renowned<br />
chefs alternate in the<br />
luxurious restaurant Ikarus,<br />
while Carpe Diem lounge<br />
café makes an ideal place<br />
to begin your day with a<br />
delicious and abundant<br />
breakfast<br />
Formula 1 models, and it is also known for culinary delicacies prepared<br />
by internati onally renowned chefs. All ‘arti facts’ at the exhibiti on are in<br />
good conditi on and ready to fl y or drive at any moment. Because of its<br />
interesti ng architecture, locati on and size, Hangar 7 is ideal for diff erent<br />
kinds of events: corporate presentati ons, business meeti ngs with<br />
a diff erence and social gatherings that take on a whole new dimension.<br />
Internati onally renowned chefs take featured turns in Ikarus, the<br />
luxurious restaurant; Carpe Diem lounge café makes an ideal place to<br />
begin the day with a delicious and abundant breakfasts while Mayday<br />
Bar is a conceptual irony as a place of relaxati on, decadence, cocktails
Vlasnik Red Bulla i zrakoplovne flote Flying<br />
Bulls, austrijski milijarder Dietrich Mateshitz,<br />
ponosno je otvorio Hangar 7, u ljeto 2003.<br />
dom. Taj jedinstveni bar pruža izravan pogled na izložbene letjelice i<br />
bolide Formule 1.<br />
Flying Bulls<br />
Flying Bullsi u Salzburgu pravi su umjetnici u pronalaženju povijesnih<br />
zrakoplova, u restauraciji te u vraćanju letjelica u zrak. Priča o ovoj<br />
nevjerojatnoj kolekciji počinje još 1980., kad je Sigi Angerer, današnji<br />
izvršni pilot Flying Bullsa, s prijateljima započeo potragu za povoljnim<br />
anti kviteti ma u Americi. Tada je radio kao pilot i već je bio strastveni<br />
zaljubljenik u povijesne avione. Najprije je naišao na američki model<br />
T-28B iz 1954., kupio ga i učinio svojevrsnim sjemenom kolekcije. Čim<br />
su prijatelji skupili malu fl otu, odlučili su da će se si dati ime “The Flying<br />
Bulls”. S obzirom na to da je kolekcija veoma brzo rasla, iskrsnuo<br />
je problem vezan za “smještanje” unikatnih letjelica. I tako je nastao<br />
Hangar 7. Značajno arhitektonsko obilježje grada Salzburga i jedan<br />
od najneobičnijih domova najneobičnijih letjelica. Prvi susjed Hangara<br />
7, Hangar 8, izgrađen je u isto vrijeme. On nije otvoren za javnost,<br />
ali je jednako važan, ako ne i važniji, jer se u njemu popularne<br />
letjelice održavaju i popravljaju. Ondje dobivaju svoj eksluzivni izgled<br />
i impresivne mogućnosti . Svi zrakoplovi u kolekciji mnogo su više od<br />
umjetničkih djela. Ta su umjeti čka djela, bez obzira na svoju starost,<br />
sposobna letjeti . No, to možda i ne bi trebalo biti čudno. Na kraju krajeva,<br />
nije li primarna zadaća Flying Bullsa davati krila?<br />
Titov Douglas DC-6B<br />
Jedan od najvećih dragulja kolekcije je zrakopolov Douglas DC-6B,<br />
koji je nekada pripadao maršalu Jugoslavije, Josipu Brozu Titu. Nakon<br />
and cigars. Sky bar is undoubtedly the key att racti on at the hangar. This<br />
excepti onal bar off ers a full view of aircraft exhibits and Formula 1 cars<br />
from every angle resulti ng in its sub-ti tle, the Three-sixty bar.<br />
The Flying Bulls<br />
The Flying Bulls of Salzburg are real arti sts for fi nding, restoring and<br />
putti ng historical aircraft back in the air. The story of this incredible<br />
collecti on starts in 1980, when Sigi Angerer, today the chief executi ve<br />
of the Flying Bulls, started looking for aff ordable aviati on anti ques in<br />
the US together with his friends. At the ti me he was working as a pilot<br />
and was already a passionate lover of historic airplanes. His fi rst acquisiti<br />
on was the American 1954T-28B which became the ‘seed’ of the<br />
collecti on. As a small fl eet was put together, friends decided to give<br />
it a name: The Flying Bulls. The collecti on began growing rapidly and<br />
they were faced with the problem of housing their unique aircraft ; and<br />
that’s how Hangar 7 was born. Today it is an architectural landmark<br />
of the City of Salzburg and one of the most disti nguished homes for a<br />
unique collecti on of aircraft . Its next door neighbor, Hangar 8, was built<br />
at the same ti me. It’s not open to the public but it’s equally important<br />
asthe place where the popular aircraft are restored and repaired. Hangar<br />
8 is the sporning ground, where they regain their former glory and<br />
become historical icons. All aircraft in this collecti on are much more<br />
than pieces of art, however, no matt er how old, they can sti ll fl y and<br />
that’s a prett y rare commodity with such an anti que collecti on. Maybe<br />
it’s not so surprising: Red Bull gives you wings, aft er all.<br />
Tito’s Douglas DC-6B<br />
One of the most valuable gems of the collecti on is the Douglas DC-6B<br />
which once belonged to Josip Broz Tito, Marshall of Yugoslavia. Latt erly,<br />
51
52 SPORT I REKREACIJA | SPORTS AND RECREATION<br />
Jedan od najveih dragulja kolekcije<br />
zrakopolov je Douglas DC-6B, koji je<br />
nekada pripadao maršalu Jugoslavije,<br />
Josipu Brozu Titu<br />
Tita, jedno je vrijeme korišten za turisti čke letove u Africi, no onda<br />
ga je pronašao Sigi, a sve ostalo pripada povijesti … Nakon tri i pol godine,<br />
koliko je trajalo obnavljanje, Titov zrakoplov konačno je napusti<br />
o Hangar 8. Dietrich Mateshitz dao ga je preurediti u luksuznu letjelicu,<br />
tehnički bolju nego ikada. Legendarni mlažnjak, kao i sve druge<br />
eksponente, posjeti telji mogu vidjeti besplatno. Osim toga, Hangar 7 je<br />
mjesto različiti h formi umjetnosti . HangART 7 programom sponzoriraju<br />
mlade umjetnike i njihovu inovati vnu suvremenu umjetnost na način<br />
da ih čine vidljivima široj publici. Umjetničkim izložbama HangART 7<br />
program predstavlja izvrsnu platf ormu za nove umjetnike, a motom kojim<br />
se svi članovi vole voditi jest zrak i umjetnost. Ulaz u Hangar 7 se<br />
ne naplaćuje, ali za rezervacije u restoranu Ikarus se, primjerice, nužno<br />
najaviti nekoliko mjeseci unaprijed. Hangar 7 sigurno nije tradicionalno<br />
mjesto okupljanja i druženja, ali je na raspolaganju za sve oblike<br />
okupljanja: za presti žne međunarodne sastanke i prezentacije unikatnih<br />
brendova i kompanija, privatne proslave rođendana, godišnjica. A<br />
neobična arhitektura i atmosfera te neobično društvo moćnih motora<br />
sigurno će unijeti dodatnu energiju i entuzijazam, pa čak i dašak adrenalina<br />
u cijelu priču. Provjereno!<br />
One of the most valuable gems of the<br />
collection is a Douglas DC-6B aircraft<br />
which once belonged to Josip Broz Tito,<br />
Marshall of Yugoslavia.<br />
it was used for tourist fl ights in Africa but then Sigi found it and the<br />
rest is history… It took three and a half years to renovate it and then<br />
Tito’s airplane fi nally left Hangar 8. Dietrich Mateshitz turned it into a<br />
luxury aircraft with the best in technical specifi cati on. Visitors can see<br />
the legendary jump jet, along with the other exhibits, completely free<br />
of charge. Hangar 7 is also the place for diff erent art-forms: HangART<br />
7 (you see what they did there?) is a program for sponsoring young<br />
arti sts and innovati ve contemporary art, making arti sts more visible to<br />
the wider audience. The HangART 7 program provides a platf orm for<br />
new arti sts under the banner air and art. Entrance to Hangar 7 is free<br />
but to get a table at Ikarus needs a bit of planning to accommodate<br />
the months-long wait-list. Hangar 7 is certainly not a traditi onal place<br />
for gathering and spending ti me but it is available for all diff erent types<br />
of events: presti gious internati onal meeti ngs, brand and corporate<br />
presentati ons, private birthday parti es and anniversaries, albeit with<br />
something of an enhanced budget. Its nonpareil architecture and atmosphere<br />
and extraordinary mechanical power will almost certainly<br />
evoke energy, enthusiasm, pioneering spirit, passion and maybe even a<br />
whiff of adrenaline. Rush.
VARAŽDIN<br />
TAKO STAR,<br />
A TAKO ZABAVAN<br />
54 REPORTAŽA | REPORT
Iako je u svjetskim razmjerima malen, Varaždin je bogato kulturno, društveno i<br />
obrazovno središte Hrvatske. Poznat je po baroku, cvijeću i glazbi te po brojnim<br />
kulturnim događanjima.<br />
Varaždin je jedan od najljepših i najstarijih<br />
gradova u Hrvatskoj. Nalazi se u sjeverozapadnom<br />
dijelu zemlje, na desnoj obali rijeke<br />
Drave. S ob zi rom na važno zemljopisno<br />
područje, s pra vom se naziva i “sjeveroza-<br />
Although not a big city, Varaždin is a rich cultural, social and<br />
educati onal centre. It is known for the Baroque, fl owers, music and<br />
many cultural events.<br />
Fotografi je I Photo: arhiva Turistike zajednice grada Varaždina<br />
Varaždin is one of the oldest and most<br />
beauti ful Croati an citi es. It is situated in the<br />
north-western part of the country, on the<br />
east bank of the Drava River. Because of its<br />
important geographical positi on, it rightf ully<br />
deserved the subti tle the northwest gateway<br />
of Croati a. The town has developed at<br />
a much-used crossroads of Europe. The city<br />
is fi rst menti oned in documents as early as<br />
1181. Varaždin was one of the fi rst Croati an<br />
towns to offi cially obtain the status of a free<br />
royal city; this privilege was later approved<br />
by King Andrija Arpadović and then confi<br />
rmed by Béla IV of Hungary by an offi cial<br />
decree of 1220. Varaždin’s County rulers,<br />
who held court at the old-city fortress, and<br />
55
56<br />
REPORTAŽA | REPORT<br />
padnim vrati ma Hr vatske”. Nastao je na frekventnom<br />
raskrižju eu ropskih putova, a prvi<br />
se put pismeno spo mi nje još davne 1181.<br />
Varaždin je među pr vim hrvatskim gradovima<br />
stekao status slo bod nog kraljevskoga grada.<br />
Tu je povlasti cu Varaž dincima odobrio kralj<br />
Andrija Arpadović, a potvrdio ju je i Bela IV.,<br />
pravnim dokumentom iz 1220. Već su tada<br />
varaždinski župani, koji su stolovali u starogradskoj<br />
tvrđavi, i slobodni građani živjeli<br />
u svojevrsnoj simbiozi, od nosno egzistencijalnoj<br />
međuovisnosti . Radi zašti te od česti h<br />
nasilja lokalnih plemića i ratnih pohoda Tu -<br />
free citi zens lived together in a kind of symbiosis<br />
or rather an existenti al interdependence.<br />
In order to protect themselves from<br />
frequent violent att acks by the local aristocrats<br />
and Turkish war campaigness, citi zens<br />
of Varaždin built forti fi cati ons, ramparts and<br />
wooden fences around their sett lement. After<br />
several annexes had been constructed,<br />
the Old Town fortress had become impregnable.<br />
As a consequence of that, it was furnished<br />
in several diff erent architecture styles<br />
ranging from the Gothic and the Renaissance<br />
to the Baroque. The City of Varaždin<br />
used to be an important trading, social and<br />
administrati ve centre. During a short period,<br />
Varaždin functi oned as the capital of the<br />
country but aft er a disastrous fi re in 1776 it<br />
was almost completely destroyed and had to<br />
return the ti tle to Zagreb.<br />
LITTLE VIENNA<br />
During its ti me as the nati on’s capital the<br />
city was regenerated and completely transformed<br />
in terms of social life. It hosted decadent<br />
balls and sumptuous feasts organized<br />
for aristocrati c elites and its associati on for<br />
dance and music has conti nued with the
58<br />
REPORTAŽA | REPORT<br />
raka, Varaždinci su oko naselja iz gradili utvrđenja,<br />
zemljane bedeme i drvene og rade.<br />
Sta ro gradska tvrđava tako je brojnim na dograd<br />
njama postala neosvojiva, a ujedno se<br />
može pohvaliti različiti m graditeljskim sti lo vima,<br />
od goti ke i renesanse do baroka. Grad Va -<br />
raždin bio je važno trgovačko, društveno, up ravno<br />
i prometno središte Hrvatske. Na krat ko je<br />
čak preuzeo funkciju glavnoga gra da u zemlji,<br />
no zbog strašnoga požara koji je izbio 1776.<br />
i gotovo u potpunosti opustošio grad, bio je<br />
prisiljen tu značajnu ti tulu vrati ti Zagre bu.<br />
MALI BEČ<br />
Koliko god kratko trajala, uloga glavnoga grada<br />
Varaždin je društveno preporodila. Naime,<br />
gradom su u to vrijeme vladali razuzdani balovi<br />
i obilne gozbe plemićke elite, a ljubav pre -<br />
ma plesovima i pjesmama nije prestala sve do<br />
dana današnjega. O tome najbolje svjedoči<br />
festi val barokne glazbe, Varaždinske barokne<br />
večeri, koji svakoga rujna i listopada, iz godine<br />
u godinu, vraćaju vrijeme u barokno doba raskošnih<br />
zabava u palačama grada. Danas je festi<br />
val poznata manifestacija diljem Hrvatske i<br />
Europe te nezamjenjiv dio turisti čke ponude,<br />
jer ne samo da promovira povijest grada kroz<br />
glazbu nego promovira i njegovu osebujnu<br />
ar hitekturu. Barokna raskoš i sjaj gradskoga<br />
kulturnog života zasluženo su priskrbili gradu<br />
Varaždinu nadimak “mali Beč”. Iako je u svjetskim<br />
razmjerima Varaždin malen, grad slovi<br />
kao najočuvanije barokno središte u ovom<br />
dijelu Europe. Osim po tome, Varaždin je poz<br />
nat i kao grad cvijeća i glazbe. U njemu danas<br />
živi pedesetak ti suća stanovnika i važ no<br />
je kulturno, prometno i gospodarsko sre dište<br />
zemlje. Ono po čemu se najviše izdvaja<br />
od ostalih gradova jest spomenička i umjetnička<br />
bašti na. Za Varaždin bi se moglo reći<br />
da je svojevrsni grad muzej. Njegova stara<br />
jez gra uključuje jednu od najstarijih gradskih<br />
vi jećnica u Europi te Stari grad i brojne palače.<br />
Na Franjevačkom trgu nalazi se palača Patačić,<br />
a na glavnom gradskom trgu poznata<br />
palača grofova Drašković. Među najljepše i<br />
Varaždin slovi kao<br />
najouvanije barokno<br />
središte u ovom dijelu<br />
Europe<br />
Varaždin is known in this<br />
part of Europe as the place<br />
with the best preserved<br />
baroque centre<br />
festi val of baroque music, Varaždin Baroque<br />
Evenings, now held annually in September<br />
and October. Every year the festi val takes us<br />
back in ti mes of splendid parti es organized<br />
behind the walls of many city palaces. Today<br />
the Varaždin Baroque Evenings are wellrenown<br />
and make up an irreplaceable part<br />
of the city’s tourism off ering, not only promoti<br />
ng its history through music, but also<br />
showcasing its extraordinary architecture.<br />
With its Baroque glamour and luxurious<br />
cultural life, Varaždin has earned a special<br />
nickname - “Litt le Vienna”. Although not<br />
a big city, Varaždin is known in this part of<br />
Europe as the place with the best preserved<br />
baroque centre. Aside from that, Varaždin is<br />
also known as the city of fl owers and music.<br />
Presently some 50 000 people live in<br />
Varaždin which makes it an important cultural,<br />
transport and economic centre in Croati a.<br />
Varaždin is unique and diff erent from other<br />
citi es mostly because of its monuments and<br />
art heritage; in many ways it’s a kind of city<br />
museum. Its old centre is home to one of<br />
the oldest European city halls, the Old Town<br />
and numerous palaces. The Patačić palace<br />
is located on the Franciscan Square and the<br />
famous Palace of Drašković family on the<br />
main city square. St Nicolas Church is one of<br />
the most beauti ful churches with a luxurious
sti lski najraskošnije crkve ubraja se crkva sv.<br />
Nikole. Grad je poznat i po mnogim kulturnim<br />
događanjima. Uz Varaždinske barok ne večeri,<br />
tu su Špancirfest i Trash Film festi vala. Inače,<br />
kulturno-povijesna atrakcija Va raždina su<br />
Pur gari, gradska građanska garda.<br />
FESTIVAL DOBRIH EMOCIJA<br />
Grad Varaždin domaćin je Špancirfesta, festi -<br />
vala uličnih šetača ili dobrih emocija. Festi val<br />
se širi iz godine u godinu i privlači brojne posjeti<br />
telja iz okolice, ali i šire. Za grad je spe cifi<br />
čno da u to vrijeme ulicama gospodare razni<br />
glazbenici, zabavljači i izvođači. Nebrojeni<br />
koncer ti , pred stave za djecu i odrasle te radi<br />
o ni ce od ličan su izvor zabave za velike i<br />
male do dugo u noć. Ovom, inače vrlo ot vo -<br />
renom gra du, Špan cirfest je potvrdio imidž<br />
veseloga gra da. Pjesma i ples sas tav ni su dio<br />
njegove tra dicije. No, bogatoj va raž dinskoj<br />
ponudi ovdje nije kraj. Trg tradicijskih obrta<br />
omiljeno je mjes to posjeta turisti čkih grupa,<br />
ali i okup lja nja Va raždinaca. U inti mnoj atmosferi<br />
najma njega i najmlađega gradskog<br />
trga danas se otkrivaju majstorske vješti ne<br />
raznih zanata: tkalja, klo bu ča ra, lončara… A,<br />
kad je riječ o sim boli ma grada, ne smijemo<br />
zaboraviti na slav ne Va raž din ske klipiće, mirisno,<br />
hrskavo i me kano pecivo, koje je karak<br />
teristi čno za ovaj duhom bogat grad.<br />
Za nimljivo je i to da se V a raždin isti če kao<br />
grad s najviše bicikala po bro ju sta novnika u<br />
Hrvatskoj. S obzirom na lje pot u zelenila, brojne<br />
biciklisti čke staze, šeta liš ta i šume, ne čudi<br />
što su građani prepoz nali pred nosti bicikla i<br />
blagodati naše nezamje njive prirode.<br />
www.language-lab.hr<br />
Grad Varaždin domain je<br />
Špancirfesta, festivala ulinih<br />
šetaa ili dobrih emocija<br />
The City of Varaždin is the<br />
host of Špancirfest - the<br />
festival of street walkers and<br />
good spirit<br />
style. Cultural events are in abundance and,<br />
besides the Baroque Evenings, there are other<br />
festi vals such as Špancirfest and Trash Film<br />
Festi val. One of cultural and historical att racti<br />
ons of the city are the so-called Purgars or<br />
city guards.<br />
FESTIVAL OF POSITIVE EMOTIONS<br />
The Špancirfest, a festi val for street walkers<br />
and positi ve emoti ons, is expending every<br />
year and att racti ng new visitors locally but<br />
also those from further afi eld. During the<br />
festi val the city streets are fi lled by diff erent<br />
musicians, entertainers and performers. If<br />
it’s all day and night-long fun, countless concerts,<br />
workshops and plays for children and<br />
adults you’re looking for, this make’s an excellent<br />
choice to visit. Špancirfest is a manifestati<br />
on of the openness of the city and its<br />
rich traditi on in music and dance but there’s<br />
more to Varaždin than that: the Square of<br />
Traditi onal Craft s is one of the most visited<br />
sites and a meeti ng point for local citi zens.<br />
In an inti mate atmosphere of the recentlyconstructed<br />
city square there is lots to be<br />
learnt about diff erent arti san skills: weavers,<br />
hatt ers, pott ery makers are all there…<br />
And when we speak about city symbols, we<br />
should not forget famous klipići, a delicious<br />
soft and crispy pastry very characteristi c of<br />
this picturesque city. Varaždin is also the<br />
city with the greatest number of bicycles<br />
per capita in the country and one only has<br />
to look around at the beauti ful surroundings<br />
both in nature and in architecture to<br />
see why.<br />
59
Open all year round the Radisson Blu Resort & Spa, Dubrovnik Sun Gardens is the ultimate destination for business and leisure travelers: we take care of all details<br />
so that you can relax.<br />
Set in one of the most beautiful landscapes in Dubrovnik-Neretva County, the Radisson Blu Resort & Spa, Dubrovnik Sun Gardens, is an absolute gem. The breathtaking<br />
beauty of the nature is ideally complemented by exceptional architecture that impresses with sophistication and functionality.<br />
The resort has all ingredients of a perfect event venue: breathtaking location, calm atmosphere, excellent cuisine and first –class service guarantee to meet your<br />
expectations.<br />
This luxurious lifestyle resort offers exclusive accommodation in the hotel or residential area, all-day working restaurants, Anne Semonin Spa with a tempting variety<br />
of body and beauty treatments, Sports Centre with indoor and outdoor sport courts, Information Centre, indoor and outdoor parking, 3 stunning outdoor freshwater<br />
swimming pools, small marina, pebble beach and much more.<br />
Ideal for families and leisure travelers, the Radisson Blu Resort & Spa, Dubrovnik Sun Gardens provides all services for business travelers expecting nothing but the<br />
best: our highly advanced convention facilities will ensure your event will be<br />
remembered for years to come.<br />
Service Concepts: Free high-speed Internet access, 100% Guest Satisfaction,<br />
One Touch Service, 3-hour Express Laundry, Super Breakfast buffet, Grab &<br />
Run breakfast, Late Check-Out<br />
Smješten na iznimnoj lokaciji u Vrtovima Sunca,<br />
na samoj obali, Radisson Blu Resort & Spa apsolutni<br />
je dragulj: ljepota prirode upotpunjena modernom<br />
arhitekturom koja jednako impresionira<br />
sofisticiranošću i funkcionalnošću uz atmosferu<br />
koja odiše smirenošću, birane i ukusne delicije<br />
poslužene u nekom od romantičnih restorana, te<br />
multifunkcionalni prostori pogodni za održavanje<br />
najraznovrsnijih skupova i događanja zadovoljit<br />
će potrebe poslovne klijentele kao i putnika na odmoru.<br />
Ekskluzivan smještaj u hotelu ili u rezidencijalnom<br />
naselju, Anne Semonin Spa, sportski centar s otvorenim<br />
i zatvorenim terenima, kompleks bazena,<br />
šljunčana plaža, marina, šetnice i shopping promenada<br />
samo su neki od sadržaja uz gostoljubivost<br />
zbog koje ćete se uvijek iznova vraćati.<br />
Radisson Blu Resort & Spa, Dubrovnik Sun Gardens<br />
poziva vas da dođete tijekom cijele godine:<br />
opustite se u oazi luksuza i mira te posvetite sebi<br />
dragocjene trenutke odmora te obavite posao na<br />
jednom mjestu.
Radisson Blu Resort & Spa Dubrovnik Sun Gardens, Dubrovnik Croatia<br />
MEET IN DUBROVNIK<br />
Radisson Blu Resort & Spa Dubrovnik Sun Gardens<br />
Na Moru 1, 20234 Orašac Dubrovnik, Croatia<br />
Tel: +385 20 361 500, Fax: +385 20 361 501<br />
info.dubrovnik@radissonblu.com<br />
www.radissonblu.com/resort-dubrovnik<br />
61
62 MODA U ZAGREBU | FASHION IN ZAGREB<br />
Zlatna igla danas ne predstavlja samo spoj tradicionalnih vrijednosti<br />
i novih trendova, već presti ž za sve one koji imaju prilike sudjelovati<br />
. Stvaranje tradicije započelo je iznimnom moti viranošću i velikom<br />
željom zagrebačkih obrtnika prije 75 godina, koji su, vidjevši slična<br />
događanja u inozemstvu, takvo što željeli pokrenuti i na ovim prostorima.<br />
Naime, obrtnici su htjeli učiniti grad Zagreb još jednim europskim<br />
modnim središtem te doprijeti do što većeg broja stanovništva, da bi ih<br />
informirati o kvaliteti domaćih modnih proizvoda.<br />
Prva revija u Esplanadi<br />
Najprije je modi posvećen prostor u okviru izložbe proljetnog sajma<br />
Zagrebačkog zbora 1933. No, prva modna revija zagrebačkih krojača,<br />
kitničarki, klobučara, postolara, torbara, remenara i cvjećarki održana<br />
je 17. listopada 1935. u hotelu Esplanade. Nakon toga je svako deset-<br />
Tradicionalna modna revija zagrebačkih<br />
obrtnika s velikim opti mizmom već<br />
75 godina na jednome mjestu okuplja<br />
hrvatske modne dizajnere, klobučare,<br />
postolare, torbare, kozmeti čare te<br />
dizajnere kožne galanterije<br />
The Golden Needle – the traditi onal<br />
Zagreb Craft smen Fashion Show – for<br />
the 75th ti me att racts Croati an fashion<br />
designers, milliners, shoemakers, bag<br />
manufacturers, beauti cians and leather<br />
designers<br />
Today the Golden Needle not only represents a mixture of traditi onal<br />
values and new trends, but forms a presti gious event for all those who<br />
have the opportunity to parti cipate. The traditi on emerged 75 years<br />
ago as a result of a desire of Zagreb’s fashion trade to initi ate something<br />
similar to what they had seen in foreign countries. They wanted<br />
to make Zagreb one of the fashion centres of Europe and reach out to<br />
a broader audience and let them know about the quality of domesti c<br />
fashion products.<br />
The fi rst show at the Esplanade<br />
The fi rst show took place at the Zagreb Assembly Spring Fair in 1933.<br />
The fi rst combined fashion show of Zagreb’s tailors, milliners, hatt ers,<br />
bag and belt manufacturers and fl orists was held on 17 October 1935<br />
at the Hotel Esplanade. Aft er that, each decade introduced changes
ZLATNA IGLA<br />
75th Golden<br />
Needle<br />
63
64 MODA U ZAGREBU | FASHION IN ZAGREB<br />
Prva modna revija zagrebakih krojaa,<br />
kitniarki, klobuara, postolara, torbara,<br />
remenara i cvjearki održana je 17. listopada<br />
1935. u hotelu Esplanade<br />
The first fashion show of Zagreb’s tailors,<br />
milliners, hatters, bag and belt manufacturers<br />
and florists was held on 17th October 1935 at<br />
the Hotel Esplanade<br />
ljeće nosilo svoje promjene u organizaciji i trendovima. Revije i sve<br />
prateće modne sekcije tada su trajale tjedan dana.<br />
Jedan od najstarijih zagrebačkih obrtnika i sudionika Zlatne igle jest<br />
Muška moda Šabić. Današnji vlasnik, Mirza Šabić, s nostalgijom se<br />
prisjeća ti h dana: “Kad sam bio dječak, revija se zvala Tjedan mode i<br />
trajala je tjedan dana. Svaka večer imala je četi ri izlaza, s ti m da su u<br />
ono vrijeme obrtnici predstavljali kolekcije za cijelu godinu, otprilike<br />
40 modela.” Moda Šabić sudjeluje na reviji od samog osnivanja obrta,<br />
Moda Šabi sudjeluje na reviji od samog<br />
osnivanja obrta, dakle od 1958.<br />
Šabi Fashion has participated at the fashion<br />
show since 1958, the year the fashion house<br />
was founded.<br />
in terms of process and trend but during the 80’s the shows were really<br />
excepti onal. The fashion shows and other related fashion selecti ons<br />
were organized for an whole week.<br />
Men’s fashion house, Šabić, is the parti cipant of the Golden Needle<br />
with the longest traditi on. Current owner Mirza Šabić nostalgically evokes<br />
those days: ‘’When I was a boy the show was called ‘Fashion Week’<br />
and lasted a whole week. Each evening there were 4 reviews organized.<br />
At the ti me, craft smen presented their collecti ons, with some 40 models,<br />
for the whole year.” Šabić Fashion has parti cipated at the fashion
dakle od 1958. godine. Krajem 90-ih i početkom rata Tjedan mode se<br />
počeo održavati tri večeri, a zati m dvije. Posljednjih petnaestak godina<br />
Zlatna igla održava se samo jednu večer.<br />
Konkurentni s Europom<br />
Razvoj obrtništva u Zagrebu usko je vezan za razvoj grada. Zagrebački<br />
obrtnici najprije su se okupili u Obrtni zbor slobodnog kraljevskoga grada<br />
Zagreba, a onda su se 1892. počele otvarati škole krojenja i šivanja,<br />
razni tečajevi. Premda se u Zagrebu moda polako počela buditi , ideje i<br />
nova znanja još su se upijali u obližnjem Beču ali i Parizu. Igle su se uspjele<br />
brzo zaredati , a kvaliteti materijala i samoj izradi napokon se pridavalo<br />
više pozornosti . Iako je ove godine održana 75. Zlatna igla, predsjednica<br />
Revijskog odbora, Branka Jengić, priznaje da se osjećaju kao da<br />
su na početku: “Potencijalnim kupcima ponovno se moramo dokazivati<br />
jer imaju mnogo ponuda s vanjskih tržišta, jeft inih i nekvalitetnih. Naši<br />
dizajneri nisu ništa lošiji, samo rade u težim uvjeti ma.” Važno je razumjeti<br />
da su ovdje ipak u pitanju unikatne kolekcije, a ne tvornička proizvodnja.<br />
Hrvatskim dizajnerima ovo je jedinstvena promocija i prilika da<br />
pokažu da su se sposobni nositi s europskom modnom konkurencijom<br />
i da ne zaostaju za inozemnim kreacijama. Predsjednica Revijskog odbora<br />
istaknula je i da je Hrvatska zanemarila teksti l kao proizvodnju,<br />
a uvoz bez kriterija današnjim obrtnicima dodatno otežava borbu za<br />
opstankom, pogotovo za vrijeme recesije. “Politi ka u Hrvatskoj nije orijenti<br />
rana prema domaćem proizvođaču”, upozorava Jengić.<br />
Nove ideje<br />
Kriteriji za sudjelovanje na najstarijoj obrtničkoj reviji danas su mnogo<br />
stroži nego prijašnjih godina, a misao vodilja pri odabiru kreatora<br />
jest “pomlađivanje” Zlatne igle. Ono što se od dizajnera traži jest inovati<br />
vnost, kreati vnost i maštovitost te, uvijek neizbježna, kvaliteta.<br />
“Kolekcije moraju biti sti lski očišćene, ali važno je da kreator ipak uspije<br />
zadržati vlasti tu prepoznatljivost i izričaj. Kolekcije moraju pričati<br />
priču!” napominje gospođa Jengić. Nesumnjivo, Zlatna igla otvara vrata<br />
mnogim mladim snagama i kreati vcima u nastojanju da pokažu ono što<br />
znaju i da se predstave široj javnosti . Nova profesionalna dosti gnuća i<br />
ove je godine predstavilo 17 dizajnera. Premda su sudionici revije ranije<br />
pretežno bili obrtnici, danas su to uglavnom ljudi s fakultetskom<br />
naobrazbom, nerijetko unuci ili nasljednici obiteljskog obrta koji traže<br />
svoje mjesto pod suncem. A upravo je cilj Zlatne igle da im u tome i<br />
pomogne!<br />
Kriteriji za sudjelovanje na najstarijoj obrtnikoj<br />
reviji danas su mnogo stroži nego prijašnjih<br />
godina<br />
show from the day it was founded in 1958. In the 90’s, just before the<br />
war, Fashion Week was gradually becoming shorter: at fi rst it was organized<br />
for three nights and then for two. Over the past fi ft een years the<br />
Golden Needle has been organized only as a one-night event.<br />
European competi ti on<br />
The development of craft s in Zagreb is closely connected to the development<br />
of the city itself. At fi rst Zagreb’s craft smen were associated<br />
in the Craft smen Associati on of the Free Royal City of Zagreb but in<br />
1892 schools for tailors and diff erent courses slowly started to functi<br />
on. Fashion in Zagreb was gradually awakening but the ideas and<br />
know-how were sti ll coming from Vienna or Paris. The Golden Needle<br />
fashion shows were organized one aft er another and fi nally more attenti<br />
on was given to the quality of materials and manufacture. Even<br />
though this is the 75th ti me this fashion show has been organized, the<br />
president of the review board, Branka Jengić, admits that they feel as<br />
if they have just started: “We have to prove our quality to potenti al<br />
buyers because they are under pressure from foreign markets and<br />
a cheap, non-quality off er. Our designers are equally good but they<br />
have to work in much harder conditi ons.” It is important to understand<br />
that the Golden Needle does not present unique collecti ons but factory<br />
product. For Croati an designers this is a unique opportunity to<br />
promote their work, prove that they are ready to keep up with the<br />
European fashion competi ti on and internati onal creati vity. The president<br />
of the review board also underlined that Croati a has neglected<br />
texti le producti on and that importi ng without any quality criteria has<br />
also aggravated their struggle for survival in general but especially in<br />
this extremely hard recession year. “Croati an politi cs are not oriented<br />
toward domesti c producers at all”, Jengić warns.<br />
New ideas<br />
The criteria for taking part in the oldest trade show are now much stricter<br />
than they used to be, but the guiding principle during selecti on is<br />
to rejuvenate the Golden Needle. The basic requirements are innovati<br />
on, creati vity and imaginati on but also quality. “Collecti ons need to<br />
show a purifi ed style but it is also important to see that a designer is<br />
able to preserve his or her disti ncti veness and expression. Collecti ons<br />
ne ed to reveal a story behind them” Jengić emphasizes. Undoubtedly,<br />
the Golden Needle opens doors for many young creati ve designers intending<br />
to show what they know and present their work to the broa der<br />
public. This year 17 designers presented their latest professional achievements.<br />
Although most of them are craft smen, today they predominantly<br />
have university degrees and are grandsons or granddaughters or<br />
inheritors of family businesses trying to fi nd their place in the limelight.<br />
And the very goal of the Golden Needle is to help them get there!<br />
65
- AKTUALNE MODNE TEME<br />
U samom središtu grada, u Varšavskoj ulici nalazi se Kenzo trgovina, oaza luksuza i bezvremenskog sti la<br />
Vrhunski materijali, podatne tkanine i meka pletiva samo su neki od segmenata kolekcije Kenzo. Ponudom prevladavaju modeli toplih<br />
boja, a ističemo narančastu, toplu smeđu, boju ciklame i karakterističnu - Kenzo plavu. Meke forme modela u ženskim kolekcijama<br />
u suprotnosti su sa klasičnim muškim krojevima osvježenim biranim modnim detaljima poput kapa, šalova i rukavica. Modni detalji<br />
poput torbica, cipela, šešira i rukavica ponudu zaokružuju u savršenu modnu cjelinu.
- ACTUAL FASHION TRENDS<br />
In the heart of the city centre, on Varšavska Street, you can fi nd a basti on of omnipresent style<br />
High quality material, fitted fabric and soft knit work are the features of the new Kenzo collection. Light seasonal shades of orange,<br />
warm brown, cyclamen and the characteristic Kenzo blue are dominant in this season’s offer. Curvaceous women’s designs are in<br />
contrast to classic male cuts supported by carefully chosen accessorised hats, scarves and gloves, which complete the whole collection<br />
in one harmonic fashion story.
EMPORIO ARMANI: haljina I dress 2699,00 kn I pelerina I pelerine 4599,00 kn I kožne rukavice I leather gloves 1399,00 kn I cipele I shoes 4199,00 kn<br />
haljina I dress 4799,00 kn I jaknica I jacket 5499,00 kn I cipele I shoes 3699,00 kn<br />
MODA<br />
Fashion<br />
PRODUKCIJA I PRODUCTION: Danira Orešić<br />
FOTOGRAFIJE I PHOTOS: Igor Šeler (Blue Studio)<br />
FRIZURE I HAIRSTYLES: Katarina Šalić (Teuta), Medvedgradska 8., Zagreb<br />
MODELI I MODELS: Anita Dujić, Lina Jurasić (Talia models) & Stjepan Mađarčević
70 EGIDA | EGIDA<br />
MAX MARA: kaput I coat 9729,00 kn I cipele I shoes 2219,00 kn I SAMSONITE Spinner Hommage Club: kofer I suitcase 2650,00 kn<br />
Gundulieva 19, Zagreb Maras, Centar Kaptol, Zagreb
EMPORIO ARMANI: pelerina I pelerine 4199,00 kn I hlae I pants 1899,00 kn I<br />
Frana Petria 7 marama I scarf 1099,00 kn I cipele I shoes 2999,00 kn I torbica I hand-bag 4699,00 kn<br />
Zagreb<br />
košulja I shirt 1099,00 kn I traperice I jeans 1799,00 kn I vesta I sweater 1599,00 kn I sako I jacket 4399,00 kn I kravata I tie 549,00 kn I<br />
PIQUADRO poslovna torba I business bag 2466,00 kn I PIQUADRO torbica I small bag 722,00 kn<br />
71
72 EGIDA | EGIDA<br />
MAX MARA: kaput I coat 5899,00 kn I kožne rukavice I leather gloves 1299,00 kn,<br />
haljina I dress 2799.00 kn I kaput I coat 5769,00 kn I rukavice I gloves 1269,00 kn I SAMSONITE (Cosmolite) kofer I suitcase 3200,00 kn
maxmara.com<br />
Weitere Informationen über: MaxMara GmbH - München - Tel. 089 / 35 04 960 - Ingrid Jansen Modevertrieb - Salzburg - Tel. 0662 / 45 62 12 - Marco Bruhin & Co. - Schlieren - Tel. 044 / 732 20 20<br />
73
74 EGIDA | EGIDA<br />
MODIANA: vesta I sweater Gerry Weber 529,00 kn I sako I jacket Gerry Weber 1399,00 kn I hlae I pants Gerry Weber 659,00 kn I<br />
Mercator bunda I fur coat Gerry Weber 2639,00 kn I cipele I shoes Guess 1519,00 kn I torba I bag Braccialini 1689,00 kn<br />
centri<br />
kaput I coat Milestone 1959,00 kn I pullover I sweater Tommy Hilfiger 979,00 kn I hlae I pants Henry Cotton 949,00 kn I košulja I shirt Croata 489,00 kn<br />
haljina I dress Apanage 1809,00 kn I bunda I fur coat Sinequanone 1039,00 kn
Staccato Porsche Design<br />
ZAGREB, Centar Kaptol, WESTGATE<br />
OPATIJA, Hotel Milenij<br />
PORCHE DESIGN: kožna jakna I leather jacket (FW 0910) 12.070,00 kn I runi sat I hand watch (Flat six automatic cronograph) 23.400,00 kn I<br />
poslovna torba I business bag (French classic FS) 5790,00 kn I sunane naoale I sunglasses (P88449-C) 2605,00 kn I<br />
torbica I small bag (SFV CL2) 2060,00 kn I torba na kotae I bag with wheels (Roadster530) 5494,00 kn<br />
75
MODIANA: kaput I coat Mary Ann 2.439,00 kn I cipele I shoes Guess 1519,00 kn I haljina I dress Mary Ann 639,00 kn I torba I bag Guess 1319,00, kn<br />
kaput I coat Sinequanone 1379,00 kn I sako I jacket Sinequanone 789,00 kn I hlae I pants Sinequanone 399,00 kn I<br />
košulja I shirt Bandolera 1089,00 kn I izme I boots Guess 2059,00 kn I torba I bag Braccialini 2679,00 kn I rukavice I gloves Roeckl 639,00 kn
MAX MARA: haljina I dress 2069,00 kn I jakna I jacket 2779,00 kn I rukavice I gloves 1209,00 kn I cipele I shoes 1939,00 kn I torba I bag 3079,00 kn<br />
hlae I pants 1249,00 kn I vesta I sweater 1479,00 kn I jakna I jacket 4049,00 kn I cipele I shoes 3079,00 kn I<br />
LONGCHAMP torba I bag 1847,00 kn I PORSCHE DESIGN kofer I suitcase (Roadster) 5494,00 kn<br />
77
Začetnik DENTAL SPA fi lozofi je u Hrvatskoj<br />
Tvrtka Ortoimplant od 2006. godine uvodi svjetske novitete na području dentalne<br />
tehnologije, stvarajući vrhunski dizajn osmijeha svojih klijenata. Renomirani<br />
stomatološki tim, predvođen voditeljem i vlasnikom, Zdenkom<br />
Trampušem, dr. dent. med., godišnje izvede 500 implantoloških zahvata, pacijente<br />
oduševljava “nevidljivim” fiksnim aparatićima učvršćenima s unutarnje<br />
strane te koristi najmodernije 3D računalne programe. Od usluga koje Ortoimplant<br />
nudi svakako treba spomenuti ortodonciju, implantate, protetiku, endodonciju<br />
i estetiku. Ove su godine osvojili najbolje priznanje za svoj dosadašnji<br />
rad – ISO 9001 certifikaciju.<br />
Klijenti Ortoimplanta prvi su se u Hrvatskoj imali priliku upoznati sa značajnim<br />
novitetom na području dentalne medicine – dental spa pristupom. Dr.<br />
Trampuš, član domaćih i svjetskih implantoloških udruženja, pojasnio je zašto<br />
je dental spa kao koncept revolucionaran te zašto njegovi pacijenti ne “bježe iz<br />
ordinacije”.<br />
Dental spa zaokružen je pristup pacijentu i njegovu problemu, od samoga<br />
dijagnostičkog postupka do završnog rada; na jednom se mjestu pacijent vodi<br />
kroz najnapredniju tehnološki opremljenu ustanovu. Osim toga, tvrtka Ortoimplant<br />
uvela je posljednji novitet – tvrdi KEYlaser3+, proizveden u njemačkoj tvornici<br />
KaVo, koja prednjači u proizvodnji tehnički sofisticirane opreme. Surađujući s<br />
njima, ujedno pratimo i svjetske trendove.<br />
Kontaktni KEYlaser 3+ nije jedini tvrdi laser na tržištu, međutim, prvi je s tzv. feedback<br />
efektom, što znači da razlikuje zdravu strukturu od one patološke (strukture<br />
su takve u slučaju karijesa i kamenca). Jednako tako, najbrži je laser na tržištu te<br />
djeluje poput, mogli bismo reći, “čarobnog štapića”, jer daje signal uređaju kada<br />
treba stati – dakle, nije moguće oštetiti zubni živac.<br />
Na taj se način dobiva egzaktna preciznost, a sve se odvija u vrlo ugodnoj zvučnoj<br />
kulisi. Ono što pacijente panično tjera iz ordinacija – oštar zvuk – laser eliminira,<br />
čime je i bol svedena na nulu, jer je način uklanjanja takvih naslaga biološkim<br />
principom potpuno bezbolan. Čak se i manji kirurški zahvati rade bez anestezije.<br />
Dakle, i meka se tkiva mogu obrađivati bez anestezije, što je velika prednost.<br />
Ortoimplant je prvi koji radi s tim tipom lasera i, zasada, jedini u Hrvatskoj.<br />
ORTOIMPLANT<br />
Ortoimplant, Ilica 283, Zagreb<br />
Tel: 00385 1 3703 498/098 358 857<br />
Introducti on of dental spa philosophy in Croati a<br />
In 2006, Ortoimplant started a Croatian first in dental technology being the first<br />
to introduce the new trend of creating a highly profiled designer smile for its<br />
clients – or so the marketing blurb goes. Doctor of dental surgery, Mr. Zdenko<br />
Trampuš leads a highly reputable team of dental specialists performing more<br />
than 500 implantologycal operations each year. They dazzle their patients, if<br />
you’ll pardon the pun, with an invisible teeth bracelet using ultra-modern 3D<br />
programming. Among the spectrum of services they offer is orthodontics, implantology,<br />
prosthetics, endodontics, and aesthetic stomatology. This year the<br />
quality of their work has been accredited with ISO 9001 certification.<br />
Ortoimplant’s clients are the first in the country to experience new dental spa<br />
approach and Dr. Trampuš, as a member of foreign and domestic implantology<br />
associations, explained why dental spa is such a revolutionary concept and<br />
revealed the reason why his patients don’t run away from the doctor’s surgery:<br />
Dental spa is circular approach, created to assist the patient and their problems<br />
from diagnosis to remedy all in one place – the most advanced technologicallyequipped<br />
institution such as ours. The company has introduced the latest thing on<br />
the market – hard KEY laser 3+ produced by KaVo, the renowned German manufacturer<br />
of precision dental equipment. Working with them, we are also a part of<br />
the trend.<br />
Contact KEY laser 3+ is not the only hard laser on the market but it’s the first one<br />
with “feedback effect”. In short, it means that it can distinguish between healthy<br />
and pathologic structure such as in case of caries and limescale. Furthermore, it is<br />
the fastest one on the market and has the ability to signal the device when to stop,<br />
in order to prevent damaging the dental nerve. All in all, it’s a magic stick.<br />
With this technology, we get precision surrounded by pleasant music background.<br />
Patients used to run away from the dental surgery fearful of the drill-machinesound,<br />
but not here as the laser eliminates the sound. Having the sound suppressed,<br />
the impact of pain is significantly reduced and smaller surgical procedures are<br />
conducted without the anaesthetic, which is a huge advantage.<br />
Ortoimplant is the first, and for now the only one, to work with this type of laser<br />
in Croatia.
apanage • arena • bandolera • bcbgmaxazria • benvenuto • betty barclay • bugatti • camel active • croata • corazon • estare<br />
culto • fairly • galko • gerry weber • guess • henry cottons • lergiss • lisca • mac • mura • navigare • piere cardine • pionier •<br />
san peter • sinequanone • sisley • skinny • suprema • tally weilly • tom tailor • tommy hilfi ger • triumph<br />
Potražite nas u Mercator centrima. multibrand stores<br />
79<br />
free your<br />
STYLE
80 PRIVATNO S... | IN PRIVATE WITH...<br />
Jedna od najpoznati jih i<br />
najuspješnijih hrvatskih<br />
modnih dizajnerica otkriva<br />
nam koja su joj mjesta izvori<br />
inspiracije, ali i koja je<br />
mjesta najbolje opuštaju<br />
Kamo najčešće putujete i zbog čega?<br />
Budući da se bavim poslom koji volim, nerijetko imam prilike spojiti<br />
ugodno s korisnim, tako da česta putovanja u Italiju, zapravo, osim<br />
stvaranja kvalitetnih poslovnih kontakata, uvijek budu užitak. Svaki slobodni<br />
vikend pokušavam proveti negdje izvan grada.<br />
Vaše posljednje putovanje…<br />
Moje posljednje putovanje je bilo u Beograd.<br />
Koja je vaša desti nacija iz snova?<br />
Moja desti nacija iz snova defi niti vno je otok Korčula jer je nevjerovatno<br />
zelena, ima prekrasne plaže, more je ti rkizno prozirno, a arhitektura<br />
inspirati vna.<br />
Koji vam je najdraži hotel u kojem ste odsjeli?<br />
Rijetko odsjedam u hotelima, ali najdraži hotel u kojem sam odsjela<br />
jest The Hotel – Mandalay Bay u Las Vegasu, koji me oduševio interijerom<br />
i ponudom. Uvijek je lijepo odsjesti u ugodnom hotelu.<br />
S kime biste najradije ‘ispraznili’ mini bar u hotelskoj sobi?<br />
S Jamesom Bondom.<br />
U kojem biste hotelu rado odsjeli a niste još imali prilike?<br />
U Palači Lešić Dimitri na Korčuli.<br />
Najdraži restorani izvan Zagreba...<br />
Meni najdraži restoran izvan Zagreba je jedno tajno mjesto na otoku<br />
Hvaru.<br />
Najdraži restorani u Zagrebu…<br />
U Zagrebu ima mnogo restorana koje volim, a za koji se odlučim ovisi o<br />
mome trenutačnom ras položenju, o tome idem li na ru čak ili na večeru,<br />
Where do you travel the most and why?<br />
Since I am doing what I really love, I can oft en combine business and<br />
pleasure, so my frequent trips to Italy always bring me not only quality<br />
business contacts but also lots of pleasure.<br />
Your last trip…<br />
My last trip was to Belgrade.<br />
One of the most successful<br />
and famous Croati an<br />
fashion designers reveals<br />
which desti nati ons inspire<br />
her and which are the ones<br />
where she relaxes<br />
A’Marie<br />
What is your dream desti nati on?<br />
My dream desti nati on is defi nitely the island of Korčula because it is<br />
unbelievably green, has beauti ful beaches, the sea is translucent turquoise<br />
and the architecture is inspiring.<br />
What is your favorite hotel?<br />
I rarely stay in hotels but my favorite hotel is The Hotel at Mandalay<br />
Bay in Las Vegas, where I was totally impressed with the interior and<br />
off er. It’s always nice to stay in a cozy hotel.<br />
Who is the person you would like to ‘empty’ a mini bar with you in<br />
a hotel room?<br />
That would be James Bond!<br />
Which hotel that you haven’t stayed in would you most like to visit?<br />
Palace Lešić Dimitri in Korčula.<br />
Your favorite restaurant outside of Zagreb...<br />
My most favorite restaurant outside of Zagreb is a secret place on the<br />
island of Hvar.<br />
Your favorite restaurant in Zagreb…<br />
There are many restaurants in Zagreb that I love and my choice depends<br />
on the way I feel at a parti cular moment and whether I am going
INSPIRAJU ME OTVORENA MJESTA<br />
I am inspired by open spaces<br />
je li vikend ili rad ni dan te koliko<br />
imam vremena.<br />
Najdraža mjesta u Zagrebu…<br />
Zrinjevac zimi, Jarun u proljeće,<br />
Samobor u jesen i Sljeme ljeti .<br />
Koje je idealno mjesto na kojem<br />
biste željeli raditi novu kolekciju?<br />
Inspiriraju me otvorena mjesta.<br />
To može biti grad, planina, uvala<br />
ili vrt. Tu mi se boje čine najstvarnijima.<br />
to lunch or dinner, whether it is a<br />
week day or a weekend and how<br />
much ti me I have.<br />
Your favorite place in Zagreb…<br />
Zrinjevac in the winter, Jarun in<br />
the spring, Samobor in the fall and<br />
Sljeme in the summer.<br />
What’s the ideal place for you to<br />
work on your new collecti ons?<br />
I am inspired by open spaces. It<br />
can be a city, mountain, bay or garden.<br />
Those are the places where<br />
colors seem most real to me.<br />
81
82<br />
JOSIP RIŠI<br />
Jedan od zašti tnih<br />
znakova hotela,<br />
voditelj banketnog<br />
odjela Josip Friščić,<br />
svojim šarmom već<br />
gotovo 30 godina<br />
oduševljava klijente<br />
i goste. Pokušali smo<br />
otkriti tajnu njegova<br />
uspjeha...<br />
One of hotel’s<br />
‘trademarks’, events<br />
manager, Josip Friščić,<br />
is a person who has<br />
been delighti ng his<br />
clients and guests for<br />
almost 30 years. We<br />
tried to fi nd the secret<br />
behind his success...
“Dobrodošli u moj raj” rečenica je koju gospodin Friščić kaže čim vas<br />
upozna. Njegov raj je, naime, hotel Regent Esplanade, u kojem radi već<br />
gotovo 30 godina i, moglo bi se reći, u kojem predstavlja nešto poput<br />
insti tucije. Svi ga klijenti poznaju, svi ga hvale i uz njega se osjećaju<br />
kao da im je dugogodišnji prijatelj. Nakon svakog odrađenog posla na<br />
njegov i direktorov mail sti žu pisma zahvale, a hotelom kruži i priča da<br />
je na jednom kolegiju direktor rekao da ga baš zanima hoće li doživjeti<br />
da se netko požali na gospodina Friščića…<br />
Uvijek je nasmijan i spreman na razgovor, pogotovo na šalu. Josip<br />
Friščić školovao se u Sloveniji, gdje je neko vrijeme i radio. U Zagreb<br />
je sti gao na poziv da radi u Hotelu Dubrovnik koji se tada otvarao. No,<br />
prije nego što je hotel otvoren, Josip je bio dužan odraditi praksu u<br />
hotelu Esplanade u koji se toliko zaljubio da je u njemu zauvijek i ostao.<br />
“U to vrijeme direktor hrane i pića bio je slavni Stevo Karapandža, dok<br />
je direktor hotela bio Čedo Vojnić”, prisjeća se Friščić. “Na Oleander<br />
PREDSTAVLJAMO OSOBLJE HOTELA | INTRODUCING HOTEL STAFF<br />
Welcome to Mr. Friščić’s ‘paradise’<br />
DOBRODOŠLI U RAJ<br />
GOSPODINA FRIŠIA<br />
Tekst I Text: Ana Gruden<br />
Fotografi je I Photo: Ines Novkovi<br />
“Welcome to my paradise” is the fi rst sentence Mr. Friščić says as soon<br />
as he sees you. His ‘paradise’ is, of course, the Regent Esplanade Hotel<br />
where he has been employed for almost 30 years and the place in<br />
which Mr. Friščić has become an insti tuti on. All his clients know him<br />
personally, they all sing his praises and share the feeling of long-term<br />
friendship which is no surprise given his very unique approach. Aft er<br />
every successful event his and general manager’s e-mail inboxes fi ll<br />
with Thank-You notes and there is even a story that the general manager<br />
once said during a meeti ng that he wondered whether he would<br />
ever hear that someone wanted to complain about Mr. Friščić…<br />
Always with a smile on his face, ready to communicate and especially<br />
to joke, Josip Friščić got his educati on in Slovenia where he also<br />
worked for a while. He arrived in Zagreb upon invitati on to work for<br />
the Dubrovnik Hotel which was just about to open at the ti me. Just<br />
before the hotel opened, however, Josip had to fi nish his internship at<br />
83
84<br />
Svi ga klijenti poznaju, svi ga hvale i uz njega<br />
se osjeaju kao da im je dugogodišnji prijatelj<br />
terasi znalo je biti petstoti njak gosti ju, što znači da se za ručak moralo<br />
unaprijed rezervirati stol jer je uvijek bila gužva.”<br />
Kad je došao u Esplanade, Josip je najprije radio kao prvi konobar, zati<br />
m na mjestu šefa restorana Taverna Croati ca, koji je bio proglašen<br />
najboljim restoranom u Zagrebu i jednim od najboljih restorana u<br />
Hrvatskoj, a potom na mjestu direktora hrane i pića, da bi danas njegovo<br />
radno mjesto glasilo – voditelj banketa. Ukratko, gospodin Friščić<br />
organizira svadbe, konferencije i druge razne evente u hotelu pa je<br />
tako postao zaslužan za najbolje svadbe u ovome gradu. Ako ga pitate<br />
koja mu je svadba ostala u najljepšem sjećanju, diplomatski će vam<br />
odgovoriti da su “sve svadbe u hotelu predivne i da nema te majke<br />
koja ne zaplače kad on uvede mladenku u dvoranu”. No, ako već treba<br />
izdvojiti jednu, to bi svakako bila ona najneobičnija, u doba dok je vodio<br />
Tavernu Croati cu. “Jedno poslijepodne nazvao me naš stalni gost<br />
i pitao imam li mjesta za četrdesetak ljudi za večeru. Rekao sam mu<br />
da ima i da ću mu napraviti rezervaciju. Oko pola osam u restoran je<br />
ušla mati čarka i pitala gdje je svadba. Mi smo ostali u šoku jer nismo<br />
the Esplanade Hotel; he fell in love so much that he decided to stay<br />
for ever. “At the ti me our food and beverage manager was the famous<br />
Stevo Karapandža, and Čedo Vojnić was the general director”,<br />
Friščić recalls “and our Oleander terrace oft en had as many as 500<br />
guests which meant that the tables had to be booked well in advance<br />
because it was always so crowded”.<br />
When he started working for Esplanade, Josip was fi rst employed as<br />
head-waiter and later on as the maitre d’ at the Taverna Croati ca<br />
restaurant which was at the ti me selected as the best restaurant in<br />
Zagreb and one of the best in Croati a. Aft er that, he became food<br />
and beverage manager and today he is the Meeti ngs & Events Manager.<br />
Mr. Friščić organizes weddings, conferences and other various<br />
events at the hotel which has earned him a reputati on of organizing<br />
‘the best weddings in the city’. If you ask him which wedding he remembers<br />
in the best light, he will diplomati cally reply that ‘all weddings<br />
at the hotel are beauti ful and that all mothers cry when he<br />
brings the bride into the main hall‘. However, if he needs to select<br />
one, it would be the most unusual one, organized at the ti me when<br />
he was in charge of Taverna Croati ca. “One aft ernoon I received a<br />
telephone call from one of our frequent guests asking me whether I<br />
had the space for a dinner for forty people. I told him that I did and<br />
All his clients know him personally, they all<br />
sing his praises and share the feeling of<br />
long-term friendship which is no surprise<br />
given his very unique approach<br />
that I would make the reservati on. At about 7:30 a wedding registrar<br />
entered the restaurant and asked me where the wedding was taking<br />
place. We were all shocked because we had no idea what was going<br />
on but then we realized that our guest wanted a wedding and that<br />
none of the other guests knew anything about it. They all thought<br />
they were coming to a regular dinner. They celebrated unti l the next<br />
morning, of course.”<br />
One of the funniest moments of his career was a wedding organized<br />
in the Emerald Ballroom, one of the most beauti ful venues in Zagreb,<br />
which had impressed one elderly lady so much that she has<br />
approached Mr. Friščić convinced that she was inside a church and<br />
asked: “Excuse me, where is the holy water in here?”<br />
In thirty years of work at the hotel there have been some bizarre<br />
moments but he has never so far experienced a child being born at<br />
the hotel.<br />
What is the secret of his smile and success? Why do clients leave<br />
convinced that they have got the best possible service and how does
Six Senses Hideaway Yao Noi<br />
Tajland<br />
7=5 za boravak u razdoblju do 1.11.-15.2.<br />
i 11.1.-30.4.<br />
2000 THB poklon bon po rezervaciji za<br />
restorane u resortu<br />
Besplatan transfer od zračne luke do hotela uz<br />
min. 7 noćenja<br />
Vrhunska gastronomska ponuda i izbor vina<br />
Opuštajući trenuci u Six Senses Spa<br />
Conrad Maldives Rangali Island<br />
Maldivi<br />
Posebna ponuda za mladence, pjenušac,<br />
poludnevni izlet i romantična večera uz<br />
svijeće<br />
Romantika u restoranu Ithaa 5m ispod<br />
razine mora<br />
Obitelj s dvoje djece do 11 godina u Beach<br />
Villa smještaju<br />
Predivan Spa Retreat povrh tirkizne lagune<br />
Travels in Style | Turistička agencija Centar Kaptol | III kat | Nova Ves 17 | 10000 Zagreb email: info@travelsinstyle.hr | f +385 1 486 07 91<br />
ID KOD: HR-AB-01-080685851<br />
Tailor made travel<br />
Putovanja po mjeri<br />
Skijajte sa stilom<br />
u Francuskoj<br />
LES AIRELLES, COURCHEVEL 1850<br />
The Peninsula<br />
New York<br />
Provedite Advent u šarmantnom hotelu<br />
na 5. Aveniji<br />
Transfer limuzinom od zračne luke do<br />
hotela na poklon za sve rezervacije do<br />
30.11. za boravak do 31.12.<br />
Od 20.12. do 31.3. poklon bon od 100<br />
USD za hranu u hotelu i spa tretmane za<br />
boravak od min. 3 noćenja<br />
Zatražite ponudu<br />
+ 385 1 486 07 90<br />
www.travelsinstyle.hr
86 PREDSTAVLJAMO OSOBLJE HOTELA | INTRODUCING HOTEL STAFF<br />
U trideset godina rada u hotelu bilo je i bizarnih<br />
trenutaka, ali ipak nikada nije doživio da se<br />
netko u hotelu porodi<br />
znali o čemu je riječ sve dok nismo shvati li da je naš gost zapravo sebi<br />
organizirao svadbu, a da nitko od gosti ju nije znao da je riječ o svadbi.<br />
Svi su mislili da je riječ o običnoj večeri. Slavilo se, naravno, do jutra.”<br />
Od najsmješnijih trenutaka izdvojio nam je događaj sa svadbe koja se<br />
održavala u Smaragdnoj dvorani, jednoj od najljepših dvorana u Zagrebu,<br />
a koja je toliko impresionirala jednu stariju gospođu koja je, kad je<br />
ušla u dvoranu, prišla gospodinu Friščiću i, misleći da je u crkvi, upitala<br />
ga: “A gdje je ovdje sveta vodica?”<br />
U trideset godina rada u hotelu bilo je i bizarnih trenutaka, ali ipak<br />
nikada nije doživio da se netko u hotelu porodi.<br />
U čemu je tajna njegova osmijeha i uspjeha? Pitali smo ga kako posti že<br />
da klijenti odlaze u uvjerenju da su dobili najbolju uslugu. “Mene moj<br />
posao veseli i zbog toga mi ništa nije teško. Osim toga, nastojim biti<br />
korak ispred klijenta. Oni su stručnjaci u svome poslu, ja sam stručnjak<br />
u svome poslu. Čim mi se dođe sa zahtjevom za event, već znam što<br />
nedostaje u pripremi i gdje bi moglo zapeti . A to ljudi cijene. Tako je,<br />
primjerice, jedna poznata informati čka tvrtka održavala veliku prezentaciju<br />
u hotelu, a oprema im je zastala na granici. Budući da sam dobar<br />
s vanjskim suradnicima, tehničarima, za dva je sata ovdje bilo<br />
30 izvođača koji su monti rali drugu opremu i sve je bilo spremno za<br />
prezentaciju. Bio sam vrlo zadovoljan što sam mogao pomoći klijentu,<br />
a klijent je bio i više nego zadovoljan.”<br />
Josip kaže da ne zna što je stres, premda bi mnogi koji rade isti ili sličan<br />
posao njegovu ustvrdili da je to vrlo stresan posao. Prvi put je čuo za<br />
stres tek kad mu je supruga, inače psihoterapeutkinja, pisala magisterij<br />
o tome – Stres na poslu.<br />
Dnevno odradi i nekoliko evenata pa zna biti u hotelu od sedam ujutro<br />
do ponoći, no ni to mu nije teško, jer uživa u svom poslu. Čak mu, kaže,<br />
i žena u šali zna reći da više voli biti na poslu nego kod kuće. Josip ima<br />
dvije kćeri, studenti ce ekonomije. Jelena i Tamara u slobodno vrijeme,<br />
preko student-servisa, rade s tatom, pomažući mu u organizaciji<br />
banketa.<br />
Da bismo vam do kraja dočarali predanost gospodina Friščića poslu,<br />
dovoljno je da kažemo da se dogodilo da 12 godina nije bio na<br />
godišnjem odmoru. Naime, u vrijeme kad je izbivao iz svoje mati čne<br />
kuće i koristi o godišnji odmor, Josip je zapravo radio na drugome mjestu.<br />
I to na Brijunima. Na poziv predsjednika Tuđmana, obitelj Friščić<br />
odlazila bi na Brijune, gdje bi Josip cijelo ljeto marljivo radio. Vjerojatno<br />
bi na svaku drugu osobu 12 godina bez dana odmora ostavilo barem<br />
neki trag, no ne i na Josipa – toliko dugo u tom poslu, a još uvijek ni<br />
jedne sijede vlasi...<br />
he accomplish that? We decide to ask him personally. “My job makes<br />
me very happy and that is the reason why nothing is too hard. And<br />
not only that, I am always trying to be one step ahead of my clients.<br />
If they are experts in what they do, I am the expert in my job. As<br />
soon as my clients approach me asking for an event (of any kind), I<br />
know in advance what they might need and where there might be<br />
problems and that is the moment when I manage to save the situati<br />
on before it happens. And people appreciate that. For example,<br />
there was a famous IT company organizing a very big presentati on<br />
at the hotel and their equipment got stuck at the border. And since<br />
I have good contacts with our technical supply partners, in only two<br />
hours we managed to get 30 people to install the equipment the IT<br />
company needed so that everything was ready for the presentati on.<br />
I was very glad to help my client and, of course, the client was more<br />
than sati sfi ed.”<br />
Not only that, is he always one step ahead his clients and thinks<br />
about everything in advance, but he says that he does not know what<br />
stress is although many people who do the same or similar job feel<br />
the pressure. He fi rst heard about stress when his wife, who is a psychotherapist,<br />
worked on a thesis enti tled ‘’Stress at the Workplace’’;<br />
he thought it very odd.<br />
In thirty years of work at the hotel there have<br />
been some bizarre moments but he has<br />
never so far experienced a child being born<br />
at the hotel<br />
Every day Mr. Friščić organizes several events and someti mes he<br />
needs to stay at the hotel from 7 o’clock in the morning unti l midnight<br />
but that does not bother him because he enjoys his job. He says<br />
that his wife someti mes jokingly says that he prefers being at work<br />
to being at home. At home he also has two daughters, Jelena and<br />
Tamara, who are both studying Economics. In their spare ti me they<br />
work together with their father helping him to organize of banquets.<br />
To fully illustrate Mr. Friščić’s devoti on to his job, you only have to<br />
look at his choice of vacati on: he hasn’t had a real holiday in 12 years<br />
but chooses to spend his holiday ti me from the Esplanade working<br />
elsewhere, mainly on the Brioni Islands. Josip worked his fi rst summer<br />
there aft er an invitati on from the then-President Tuđman and<br />
he’s never looked back. On any other face, twelve years without a<br />
vacati on would probably leave signs of fati gue but not on Josip’s – his<br />
face is as youthful as anyone ten years younger and he doesn’t have<br />
a single grey hair ... or, so he says, with a glint in his eye.
Jedinstvena destinacija za opuštanje i wellness, golf i aktivni odmor,<br />
kongres i team building uz vrhunski gurmanski dozivljaj i<br />
prekrasnu prirodu!<br />
www.spa-golf.hr<br />
Toplice Sveti Martin d.d.<br />
Grkaveščak b.b. , 40313 Sveti Martin na Muri<br />
tel: +385 40 371 111 | fax: +385 40 315 926<br />
www.spa-golf.hr | info@spa-golf.com.hr<br />
Dobrodošli!<br />
87<br />
Predstavništvo Zagreb, Iblerov trg, Importanne galerija, južni ulaz<br />
tel: +385 1 45 50 229 | fax: +385 1 45 50 228<br />
www.spa-golf.hr | agencija@spa-golf.com.hr
88<br />
GASTRONOMIJA | GASTRONOMY<br />
HFotografi je I Photos:<br />
Tomislav MariÊ<br />
RVATSKA KUHINJA<br />
SA ZRNOM SOLI<br />
Croatian cuisine with<br />
a pinch of salt
Talent i vrhunska edukacija odveli su mladog šefa kuhinje na najpresti<br />
ž nije svjetske adrese poznati h javnih i politi čkih osoba. Naime, Jeffrey<br />
Vella je kuhao za brojne državne dužnosnike, poput Georgea Busha,<br />
Billa Clintona, Tonyja Blaira, Nicholasa Sarkozyja, te za poznate<br />
kraljevske obitelji. Na nepreglednoj listi slavnih osoba nalazi se i<br />
kraljica popa – Madonna, glumci Robert de Niro, Al Pacino i Rene Zellweger,<br />
legendarni Bono Vox te mnogi drugi. Uz bogato međunarodno<br />
iskustvo u vođenju vrhunskih restorana i kuhinja u hotelima s pet<br />
zvjezdica, ti jekom svoje karijere Vella je primio i brojna priznanja i nagrade.<br />
Posebno se isti če laskavo priznanje za Europskog kuhara godine<br />
(2003. i 2004.), koje je jedno od najuglednijih nagrada za kulinarstvo.<br />
Priznanja za njegov kreati vni kulinarski rad nastavila su sti zati i ti jekom<br />
rada u hotelu Esplanade. Protekle godine uručeno mu je priznanje Velika<br />
zvijezda, za restoran Zinfandel’s, prema izboru Večernjeg lista, a<br />
nedavno je isti restoran proglašen jednim od 100 najboljih restorana<br />
u Europi prema vodiču Riso Gallo.<br />
Jeff rey Vella je stručnjak za mediteransku kuhinju te vrstan poznavatelj<br />
brojnih svjetskih kuhinja. U hotelu Esplanade je nastavio<br />
tradiciju vrhunske gastronomije, a svojim odabirima i kombinacijama<br />
okusa svakodnevno unosi svježinu i kreati vnost koje povezuju Zagreb<br />
s Meditera nom i konti nentalnom Europom. Jeff reyjeva velika želja je<br />
pridobiti Michelinovu zvjezdicu i na taj način postaviti restoran Zinfandel’s<br />
na gastronomsku kartu svijeta. No, ovaj poznati šef kuhinje<br />
nedavno je uspio ostvariti dječački san! Naime, objavio je svoju prvu<br />
knjigu zanimljivih i ekstravagantnih recepata popraćenih fotografi -<br />
jama – Esplanadina renesansa, umjetnost moderne hrvatske kuhinje.<br />
Jeff rey je knjigu opisao kao “ozbiljnu hrvatsku kuhinju sa zrnom soli”.<br />
Ideja o knjizi razvijala se u suradnji s Wine & Gastro Akademijom u<br />
Zagrebu. Tekstove su pripremili Jeff rey Vella i Davor Butković, dok je za<br />
GASTRONOMIJA | GASTRONOMY<br />
Poznati šef kuhinje, Jeff ey Vella, nedavno je uspio ostvariti dječački san! Naime,<br />
objavio je prvu knjigu zanimljivih i ekstravagantnih recepata popraćenih fotografi jama –<br />
Esplanadina renesansa, umjetnost moderne hrvatske kuhinje.<br />
Famous chef Jeff rey Vella has recently fulfi lled his childhood dream by publishing his<br />
fi rst book enti tled The Esplanade Renaissance: The Art of Modern Croati an Cuisine with<br />
fascinati ng and extravagant recipes and beauti ful photography.<br />
Na kuhinju slavnoga Velle osvrnuo se i hrvatski<br />
predsjednik, dr. Ivo Josipovi, koji je priznao da<br />
gotovo nigdje i nikada nije tako dobro jeo kao<br />
u restoranu Zinfandel’s<br />
Talent and a wealth of experience have taken the young chef to the most<br />
presti gious addresses of various celebriti es and world leaders; Jeff rey<br />
Vella has cooked for George Bush, Bill Clinton, Tony Blair, Nicholas Sarkozy,<br />
and famous royal families. On this endless list of celebriti es is the<br />
Queen of Pop - Madonna, actors such as Robert de Niro, Al Pacino and<br />
Renée Zellweger, legendary singer Bono Vox and many others. Along with<br />
rich internati onal experience in managing the most exclusive restaurants<br />
and kitchens in fi ve star hotels, during his career Vella has received numerous<br />
prizes and awards. The highlight is surely the European Chef of<br />
the Year award (in 2003 and 2004) which is one of the most presti gious<br />
culinary awards. Various recogniti ons for his creati ve culinary work conti<br />
nued arriving during his engagement at The Regent Esplanade. Last year<br />
Vella received the Večernji list award the Grand Star for Zinfandel’s restaurant<br />
and recently the Gallo Guide listed the restaurant as one of the<br />
top 100 restaurants in Europe.<br />
Jeff rey Vella is an expert in Mediterranean cuisine and a great connoisseur<br />
of many internati onal cooking styles. At The Regent Esplanade he<br />
conti nued the traditi on of top gastronomy. With his selecti ons and combinati<br />
ons of fl avours he is introducing freshness and creati vity that connect<br />
Zagreb to the Mediterranean on a daily basis. Jeff rey’s big wish is to<br />
win a Michelin star and place Zinfandel’s restaurant on the gastronomic<br />
world map. And not only that, this famous chef has recently fulfi lled one<br />
of his childhood dreams by publishing his fi rst book, The Esplanade Renaissance:<br />
the Art of Modern Croati an Cuisine with fascinati ng and extravagant<br />
recipes and beauti ful photography . Jeff rey sub-ti tles the book<br />
as a serious Croati an cuisine with a pinch of salt; it would have been the<br />
ti tle but it the idiom couldn’t be translated into Croati an. The idea for<br />
the book was developed in cooperati on with the Wine & Gastro Academy<br />
in Zagreb. Texts were writt en by Vella himself and famous food criti c<br />
Croatian President Ivo Josipovi spoke of<br />
Vella’s famous cuisine confessing that he<br />
hardly ever enjoyed a meal as much as he had<br />
at Zinfandel’s restaurant<br />
89
90 GASTRONOMIJA | GASTRONOMY<br />
fotografi je zaslužan poznati fotograf Tomislav Marić. Davor Butković,<br />
istaknuti gastrokriti čar, naglasio je da je Jeff rey James Vella jedan od<br />
najvećih perfekcionista koje je ikada upoznao. I to ne samo u svijetu<br />
gastronomije. Na kuhinju slavnoga Velle osvrnuo se i hrvatski predsjednik,<br />
dr. Ivo Josipović, koji je priznao<br />
da gotovo nigdje i nikada nije tako<br />
dobro jeo kao u restoranu Zinfandel’s.<br />
Esplanadina renesansa; umjetnost<br />
moderne hrvatske kuhinje ti skana<br />
je u 1000 primjeraka, prodaje se u<br />
knjižarama Profi la po cijeni od 199<br />
kn, a u planu je prijevod knjige na<br />
druge svjetske jezike, kao i prodaja<br />
na međunarodnom tržištu.<br />
Jeff rey James Vella, izvršni šef kuhinje hotela The Regent Esplanade<br />
Zagreb, rodio se 1976. na Malti . Ljubav prema kuhanju<br />
osjeti o je još kao dijete. Naime, obitelj Vella vodila je jedan od<br />
prvih hotela na Malti , a Jeff rey je odlučio krenuti stopama svoga<br />
strica, također poznatog kuhara. Nakon studija turizma, Jeff rey je<br />
započeo obuku u londonskom Marriott u, gdje je svladao osnovne<br />
vješti ne kuhanja. Zati m se vrati o na Maltu i nastavio upijati vješti ne<br />
i znanja tamošnjih kulinarskih majstora. Napredovao je brzo i uglavnom<br />
gradio karijeru u hotelima s pet zvjezdica. Ambicije i želje<br />
odvele su ga u kuhinju luksuznog Emirates Palacea u Abu Dhabiju.<br />
Tu je priliku iskoristi o za svladavanje istočnjačke kuhinje. Nakon<br />
nekog vremena vrati o se u rodni kraj i preuzeo vodstvo kuhinje<br />
u Kempinski San Lowrenz hotelu, koji je tada proglašen najboljim<br />
Spa resortom u Europi. Svoju je karijeru Vella nastavio graditi u luksuznim<br />
Kempinski hotelima u Jordanu, Italiji i Hrvatskoj. Prije nego<br />
što je došao u The Regent Esplanade Zagreb vodio je kuhinju te<br />
osposobljavao ti m za otvorenje hotela Kempinski Adriati c u Istri. U<br />
hotelu Regent Esplanade Jeff rey Vella je zadužen za vođenje kuhinje<br />
hotela, restorana Zinfandel’s, legendarnog Le Bistroa i banketa.<br />
Iva Šulenti I Jeffrey Vella I Rene Bakalovi<br />
and journalist, Davor Butković; renowned professional photographer<br />
Tomislav Marić took care of the photographs. Butković, is at pains to underline<br />
that Jeff rey James Vella is one of the greatest perfecti onists he<br />
has ever met, not only in the world of gastronomy. Croati an President<br />
Ivo Josipović spoke of Vella’s famous<br />
cuisine confessing that he hardly ever<br />
enjoyed a meal as much as he had at<br />
Zinfandel’s restaurant.<br />
1000 copies of The Esplanade Renaissance:<br />
The Art of Modern Croati an<br />
Cuisine have been published and can<br />
be found at Profi l bookstores or in the<br />
hotel itself priced at 199 HRK. The<br />
book will also be translated into other<br />
languages and sold internati onally.<br />
Jeff rey James Vella, executi ve chef at the Regent Esplanade was<br />
born in 1976 in Malta. His love for cooking started when he was<br />
only a child. His family managed one of the fi rst hotels in Malta,<br />
and Jeff rey decided to follow in the footsteps of his uncle, who is<br />
also a famous chef. Upon graduati ng in tourism, Jeff rey started as<br />
an intern at London’s Marriott Hotel where he was taught basic culinary<br />
skills. Aft er that he returned to Malta and conti nued learning<br />
from diff erent culinary experts. His career advanced rapidly, mainly<br />
in fi ve star hotels. Ambiti on and aspirati on took him to the luxurious<br />
kitchen of the Emirates Palace in Abu Dhabi where he became<br />
versed in oriental cuisine. Aft er some ti me he returned home and<br />
took over the management of the kitchen at the Kempinski San<br />
Lowrenz Hotel, which was at the ti me awarded the best spa resort<br />
in Europe. Vella conti nued building his career in other luxurious<br />
Kempinski hotels in Jordan, Italy and Croati a. Before joining the Esplanade,<br />
he was in charge of the kitchen and professional training<br />
during the pre-opening of the Kempinski Adriati c Hotel in Istria. At<br />
the Esplanade Vella is in charge of managing the hotel’s kitchens,<br />
Zinfandel’s restaurant, the legendary Le Bistro and banqueti ng.<br />
Jeffrey Vella s obitelji I Vella’s family
KULTURA | CULTURE<br />
Poliklinika IMED je privatna poliklinika nastala objedinjavanjem maksilofacijalne rekonstrukcijske<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
spec. ortodoncije<br />
<br />
<br />
i dentalne implantologije<br />
Dogovorite svoj termin na: 01/ 366 8936<br />
POLIKLINIKA IMED, Selska cesta 90a, Zagreb, www.imed.hr<br />
<br />
spec. maksilofacijalne, estetske,<br />
<br />
91
92 KULTURA | CULTURE<br />
A<br />
UMJETNOST IZMEU<br />
DV RATA<br />
Abetween ween World Wo W Wars Wa Wars W
Od siječnja je u Muzeju za umjetnost i obrt, na Trgu maršala Tita otvorena izložba Art<br />
déco – umjetnost i kultura u Hrvatskoj između dva rata i puna četi ri mjeseca posvećuje<br />
svoje prostorije kulturi značajnih europskih i hrvatskih razdoblja: baroku, bidermajeru,<br />
secesiji, historicizmu i art decou<br />
The exhibiti xhib ibiti on “Art “ Deco – art and culture culttur<br />
in Croati a between the two wars” opens in<br />
January y at a the th Museum of Arts A and Craft Crra<br />
s on n marshal mmar<br />
Tito Square. For four months the<br />
exhibiti hib ibi on will present the e important nt eras e in n the thhe<br />
history of Croati an and European art:<br />
Baroque, B e, , Biedermeier, Bieede i , Sece SSecession,<br />
Historicism and Art Deco<br />
Art deco, ili dekorati vna umjetnost, vezana<br />
je za dvadesete i tridesete godine prošloga<br />
stoljeća te obuhvaća sva područja umjetničkog<br />
oblikovanja života tog vremena: grafi čki dizajn,<br />
unutarnje uređenje prostora, slikarstvo i<br />
arhitekturu. Art deco koristi o se i u dizajnu<br />
namještaja, keramike, teksti la i draguljarstva,<br />
a simbolizirao je eleganciju, profi njenost i bogatstvo.<br />
Velikom kulturološkom izložbom Art déco<br />
Muzej za umjetnost i obrt daje sintezu<br />
različiti h sti lskih i ideoloških strujanja koji su u<br />
Hrvatskoj defi nirali i razmišljanja i umjetnost<br />
u vremenu između Prvoga i Drugoga svjetskog<br />
rata. Izložba obuhvaća sve hrvatske regije, uključujući ove gradove:<br />
Osijek, Varaždin, Split, Dubrovnik, Pulu, Rijeku i Zadar.<br />
Predstavljeni su radovi svih eminentnih umjetnika koji su djelovali u<br />
tom razdoblju, počevši od Ljube Babića, Krste Hegedušića, Vladimira<br />
Becića, Vilka Gecana i Oskara Hermana do Maksimilijana Vanke, Ivana<br />
Tabakovića i dr. Ne smijemo izostaviti ni predstavnike hrvatske arhitekture<br />
tog vremena: Ehrlicha, Planića, Kavačića i Iblera.<br />
Art deco or art décorati f is the period in the history of art connected<br />
with 1920’s and 1930’s encompassing diverse arti sti c<br />
fi elds: graphic and interior design and painti ngs and architecture.<br />
Art deco was applied to many design media - furniture,<br />
ceramics, texti le and jewelry among them - and symbolised elegance,<br />
refi nement and wealth.<br />
With this comprehensive exhibiti on, the Museum of Arts and<br />
Craft s presents the synthesis of diff erent styles and ideologies<br />
which defi ned the cultural spirit and art in Croati a in the interwar<br />
period. It features work from all over Croati a, including citi es<br />
such as Osijek, Varaždin, Split, Dubrovnik, and, notably, Pula, Rijeka and<br />
Zadar.<br />
The exhibiti on presents the works of all of the eminent arti sts who<br />
were acti ve during the period: Ljubo Babić, Krsto Hegedušić, Vladimir<br />
Becić, Vilko Gecan, Oskar Herman, Maksimilijan Vanka, Ivan Tabaković.<br />
The works of important architects of the period such as Ehrlich, Planić,<br />
Kavačić and Ibler are also included.<br />
93
94 KULTURA | CULTURE<br />
Elegancija dostojna Zagreba<br />
Posebno mjesto na izložbi posvećeno je arhitekturi, u okviru koje je<br />
predstavljen hotel Esplanade, kao primjer najelegantnije arhitekture<br />
razdoblja art deco. Ubrzo nakon otvaranja hotel je stekao izvrsnu<br />
reputaciju te su zabilježeni boravci mnogih uglednih ličnosti i brojne<br />
zabave.<br />
Hotel Esplanade izgradilo je Dioničko društvo za izgradnju svrati šta i<br />
kupališta. Bio je to prvi moderno uređen hotel u Zagrebu. Autor projekta<br />
je poznati zagrebački arhitekt, Dionis Sunko, a svečano otvorenje<br />
upriličeno je u travnju 1925. Tom je prilikom Jutarnji list objavio:<br />
“Monumentalna građevina hotela Esplanade, koja Zagrebu na mjestu<br />
izloženom prvim impresijama stranaca daje jedan novi ukras velegrad-<br />
Posebno mjesto na<br />
izložbi posveeno je<br />
arhitekturi, u okviru<br />
koje je predstavljen<br />
hotel Esplanade, kao<br />
primjer najelegantnije<br />
arhitekture razdoblja<br />
art deco<br />
skoj raskoši, jučer je javnosti po prvi put otvorila vrata. Dojam je za<br />
nas još snažniji, što je to djelo tvorevina i arhitektonski i obrtnički –<br />
domaćih ruku, sa svojom otmjenošću i divnom unutarnjom arhitekturom<br />
stvaraju milje dostojan Zagreba, koji je u tom pogledu dosad bio<br />
zaista zapostavljen.”<br />
ART DECO PAKET<br />
Paket uključuje:<br />
© Dvije ulaznice za Art Deco izložbu<br />
© Vodič na stranom jeziku<br />
© Dvije noći u superior sobi<br />
© Doručak u restoranu Zinfandel’s<br />
© Besplatni pristup internetu<br />
© Besplatno korištenje fitnessa i saune<br />
Cijena iznosi svega 329 € (za dvije osobe, uključujući PDV).<br />
Nadoplata tijekom tjedna iznosi 15 € po danu. Boravišna pristojba po osobi<br />
po danu iznosi 1 €. Plaćanje se vrši u kunskoj protuvrijednosti prema srednjem<br />
tečaju HNB-a na dan plaćanja.<br />
Paket vrijedi tijekom trajanja izložbe, od 21. siječnja 2011. do svibnja 2011.<br />
Elegance worthy of Zagreb<br />
A special place in the exhibiti on is dedicated to architecture where the<br />
Hotel Esplanade stands as the most elegant example of the Art Deco<br />
movement. Soon aft er its opening, the hotel established an excellent<br />
reputati on which resulted in numerous parti es and many visits by celebriti<br />
es; the Hotel Esplanade refl ected the atmosphere of the belle époque.<br />
The Hotel Esplanade was built by a joint venture company which constructed<br />
inns and baths. It was the fi rst modern hotel in Zagreb. The<br />
project’s design was by Dionis Sunko, a famous architect from Zagreb,<br />
and the opening ceremony was organized in April 1925. To mark the<br />
occasion, the daily newspaper Jutarnji list described it thus: “Monumental<br />
constructi on of the Hotel Esplanade, which adds a new decorati on<br />
THE ART DECO EXPERIENCE<br />
The package includes:<br />
© Two entrance tickets to the Art Deco exhibition<br />
© Foreign language guide during the exhibition<br />
© Two nights in a Superior room<br />
© Breakfast in Zinfandel’s Restaurant<br />
© Free Internet access<br />
© Use of fitness club and sauna<br />
A special place in the<br />
exhibition is dedicated<br />
to architecture where<br />
the Hotel Esplanade<br />
stands as the most<br />
elegant example<br />
of the Art Deco<br />
movement<br />
to the metropolitan luxury of Zagreb and is now exposed to give a fi rst<br />
impression to foreign visitors, opened its doors to the public for the fi rst<br />
ti me yesterday. The impression is even stronger since the enti re masterpiece<br />
is the work of our domesti c arti st and architects and with its<br />
refi nement and marvelous interior design it creates a milieu worthy of<br />
Zagreb, which was in that respect enti rely neglected. ”<br />
All for just 329 € (for two persons, including VAT).<br />
City tax per person per day is 1 €.<br />
Surcharge during weekdays is 15 € per day.<br />
The package is valid during the exhibition from 21st January<br />
2011 till May 2011.
96 GRADSKI KALENDAR | CITY CLENDAR<br />
VODI» KROZ<br />
KULTURNE DOGAÐAJE<br />
U ZAGREBU<br />
Muzej suvremene umjetnosti Zagreb<br />
Donacija Ede Murti ća<br />
prosinac 2010. – siječanj 2011.<br />
Jedan od najvećih hrvatskih umjetnika<br />
ti jekom šezdesetogodišnjega stvaralačkog<br />
puta realizirao je iznimno velik broj<br />
radova u različiti m medijima. Na brojnim<br />
izložbama u inozemstvu i zemlji afi rmirao<br />
se kao jedan od vodećih predstavnika<br />
apstraktnog slikarstva. U Muzeju<br />
suvremene umjetnosti publici je omogućen<br />
uvid u fascinantan opus uisti nu velikog<br />
majstora.<br />
L’amour du risque<br />
ožujak – svibanj 2011.<br />
Izložba će predstaviti radove umjetnika iz<br />
FRAC-ovih zbirki, čije su zajedničke značajke<br />
riskantna odstupanja, zastranjivanja unutar<br />
pisanih i nepisanih pravila ili obrazaca.<br />
Radovi umjetnika predstavljenih na izložbi<br />
propituju razumijevanje pojma rizika<br />
unutar umjetničkog sustava. Izložba će<br />
pokušati naglasiti zavodljivost preuzimanja<br />
rizika kao neuobičajenog modela stjecaja<br />
novih spoznaja.<br />
Muzej za umjetnost i obrt<br />
Art déco: Umjetnost i kultura<br />
u Hrvatskoj između dva rata<br />
siječanj – svibanj 2011.<br />
Izložba se tematski veže na secesiju i<br />
predstavlja logičan slijed u nizu velikih<br />
kulturoloških projekata, kojima je cilj<br />
predstavljanje velikih europskih i hrvatskih,<br />
kulturnih i povijesnih razdoblja. Izložbom će<br />
se obuhvati ti svi važni ti jekovi umjetničkih<br />
kretanja, njihove različitosti na idejnom<br />
i formalnom planu, odjeci u različiti m<br />
segmenti ma života te relacije s kretanjima<br />
u drugim, bližim i daljim, centrima<br />
okruženja.<br />
MUZEJI | MUSEUMS<br />
CULTURE EVENTS IN<br />
ZAGREB GUIDE<br />
The Museum of Contemporary Art<br />
Edo Murti ć Donati on<br />
December 2010 – January 2011<br />
During a bounti ful sixty-year career, one<br />
of the most important Croati an arti sts has<br />
created an outstanding number of works in<br />
diff erent media. At numerous exhibiti ons in<br />
Croati a and abroad, he established himself<br />
as one of the leading representati ves of<br />
abstract art. The fascinati ng oeuvre of this<br />
great master is now open to the public at<br />
the Museum of Contemporary Art.<br />
“L’amour du risque”<br />
March 2011 – May 2011<br />
The exhibiti on will present the works of artists<br />
from the FRAC collecti on who all share<br />
common characteristi cs such as risky deviati<br />
ons and aberrati ons within writt en and<br />
unwritt en rules and patt erns. The works of<br />
all arti sts presented at this exhibiti on questi<br />
on the very understanding of risk within<br />
art. The exhibiti on will try to emphasize<br />
how taking risks might be as seducing as<br />
an uncommon model for obtaining new<br />
percepti ons.<br />
The Museum of Arts and Craft s<br />
Art déco: art and culture in<br />
Croati a between the two<br />
wars<br />
January 2011 – May 2011<br />
The theme of the exhibiti on represents<br />
a logical sequence with a number of<br />
important cultural projects which aim to<br />
present one of the most signifi cant periods<br />
in European and Croati an art and history.<br />
The exhibiti on will comprise all important<br />
art media, their diff erent approaches in<br />
ideas and form, their impact on diverse<br />
segments of life and relati on with trends in<br />
other cultural centres.
Umjetnički paviljon<br />
Marijan Trepše: Retrospekti va<br />
studeni 2010. – 23. siječnja 2011.<br />
Retrospekti vna izložba Marijana Trepšea novo je<br />
sagledavanje opusa klasika modernoga hrvatskog<br />
slikarstva; posljednja je izložba održana prije 35<br />
godina. Na izložbi u Umjetničkom paviljonu je<br />
predstavljeno 150 radova iz svih slikarevih faza,<br />
a znatan broj radova vrlo je rijetko izlagan tako<br />
da će i publici i kriti ci biti pravo otkriće. Autor<br />
koncepcije izložbe je dr. Zvonko Maković, redoviti<br />
profesor na Filozofskom fakultetu.<br />
Hrvatsko narodno kazalište u Zagrebu<br />
Opera<br />
Richard Wagner: Parsifal<br />
26. ožujka 2011., premijera<br />
Parsifal je čudesno i zagonetno djelo. Je<br />
li Wagner na kraju svoga života odlučio<br />
glorifi cirati asketi zam koji nikad nije<br />
prakti cirao? Ili je kleknuo pred križem, kako<br />
je tvrdio Nietzsche? Što znači tajno viteško<br />
društvo, utemeljeno na čistoj krvi koja<br />
očajnički čeka spasitelja da ga spasi? U svome<br />
umjetničkom testamentu Wagner kondenzira<br />
osobno moralno vrednovanje svijeta,<br />
vraćajući se korijenima ljubavi i religije.<br />
Balet<br />
George Balanchine – Hans van<br />
Manen – Derek Deane:<br />
Večer tri baleta<br />
4. ožujka 2011., premijera<br />
Večer tri baleta pokazat će tri vrlo zanimljiva<br />
svjetski poznata kraća baletna djela. Concerto<br />
Barocco na glazbu Johanna Sebasti ana Bacha<br />
čuvena je koreografi ja Georgea Balanchinea,<br />
a balet će prenijeti Francia Russell. Pet tanga<br />
Astora Piazzolle popularni je balet Hansa Van<br />
Manena, dok treći dio večeri prikazuje dio<br />
klasičnoga baletnog djela, Paquitu, na glazbu<br />
Ludwiga Minikusa. Paquitu će koreografi rati<br />
Derek Deane.<br />
KAZALIŠTA | THEATRES<br />
The Art Pavilion<br />
Marijan Trepše: A Retrospecti ve<br />
November 2010 – 23 January 2011<br />
The retrospecti ve exhibiti on of Marijan Trepše’s<br />
work is a new percepti on of the oeuvre by one of<br />
the classics of modern Croati an painti ng whose<br />
last exhibiti on was held some 35 years ago. The<br />
exhibiti on presents 150 painti ngs from all phases<br />
of Trepše’s work, some of which were very rarely<br />
shown, giving the audience and criti cs a unique<br />
opportunity to see them. The curator of the<br />
exhibiti on is Zvonko Maković PhD, professor of<br />
Humaniti es and Social Sciences at the University<br />
of Zagreb.<br />
Croati an Nati onal Theatre in Zagreb<br />
Opera<br />
Richard Wagner: Parsifal<br />
26 March 2011, première<br />
Parsifal is a magical and mysterious work. Has<br />
Wagner, nearing the end of his life, decided to<br />
glorify the asceti cism he never practi ced? Or<br />
has he kneeled before the cross, as Nietzsche<br />
claimed? What is the meaning of a secret society<br />
of knights based on pure blood and desperately<br />
awaiti ng salvati on? In his arti sti c testament<br />
Wagner has condensed his personal moral values,<br />
returning to the basic roots, such as love and<br />
religion.<br />
Ballet<br />
George Balanchine – Hans van<br />
Manen – Derek Deane:<br />
Three Ballets Evening<br />
4 March 2011, première<br />
Three Ballets Evening will present the three very<br />
interesti ng and internati onally recognized ballet<br />
performances. Concerto Barocco by Johann<br />
Sebasti an Bach is famous for its choreography by<br />
George Balanchine and this producti on boasts<br />
Francia Russell as arti sti c director. Five Tangos<br />
by Astor Piazzolla is a popular ballet by Hans<br />
Van Manen, and the third part of the evening<br />
presents a secti on of the classical ballet, Paquita,<br />
composed by Ludwig Minikus, with choreography<br />
by Derek Deane.<br />
97
98 GRADSKI KALENDAR | CITY CLENDAR<br />
Koncertna dvorana Vatroslava Lisinskog<br />
Jazz ciklus Lisinski & Hrvatsko društvo skladatelja<br />
Another Porgy, a diff erent Bess<br />
Brussels Jazz Orchestra<br />
20. veljače 2011., u 20 sati<br />
Jazz ciklus Lisinski i HDS priredili su za sve<br />
obožavatelje jazza pravu poslasti cu. Zajedno<br />
s vokalima Marijom Joao te Davidom Linxom,<br />
zagrebačkoj publici donose uspješnu priču,<br />
zapravo operu, “Porgy i Bess”. David Linx i Brussels<br />
Jazz Orchestra sastavili su alternati vnu listu<br />
pjesama u kojoj favoriziraju neka manje poznata<br />
djela, ali u kojoj nisu izostavili ona najpopularnija.<br />
Opera<br />
C.W. Gluck: Ifi genija na Tauridi<br />
26. veljače 2011., u 19 sati<br />
Veličanstvena izvedba prenosi se uživo iz<br />
Metropolitana u vrhunskoj tehnologiji! Susan<br />
Graham i Plácido Domingo ponovno nastupaju u<br />
svojim velikim kreacijama u Gluckovoj elegantnoj<br />
i slojevitoj interpretaciji tog iznimno grčkog mita,<br />
pod dirigentskom palicom Patricka Summersa.<br />
Ifi genija na Tauridi samo je jedan u nizu naslova iz<br />
ciklusa ‘Metropolitan u Lisinskom’.<br />
Opera<br />
G. Verdi: Trubadur<br />
30. travnja 2011. u 19. sati<br />
Uživo iz Metropolitana očekujte uzbudljivu<br />
produkciju Davida McVicara Verdijeve strastvene<br />
drame koja je premijerno izvedena ti jekom<br />
sezone 2008./2009. Dirigent je James Levine.<br />
Nastupaju četi ri izvanredna pjevača: Sondra<br />
Radvanovsky, Dolora Zajick, Marcel Àlvarez i Dmitrij<br />
Hvorostovsky. Moglo bi se reći da je ova opera<br />
melodijama najbogati ja skladateljeva parti tura.<br />
Arena Zagreb<br />
Roger Waters<br />
13. travnja 2011.<br />
Roger Waters, kreati vni genij koji stoji iza<br />
glazbenog pionira Pinka Floyda, nakon 20 godina<br />
ponovno predstavlja svoje najveće remek-djelo<br />
– The Wall. Koncert će ujedno obilježiti tridesetu<br />
godišnjicu izlaska istoimenog albuma. Roger<br />
Waters razvio je novu grafi ku i vizuale da bi<br />
ilustrirao priču i pjesme. Inače, The Wall je jedan<br />
od najutjecajnijih albuma u rock-povijesti .<br />
KONCERTI | CONCERT HALLS<br />
Vatroslav Lisinski Concert Hall<br />
Jazz Cycle – Lisinski & Croati an Composers Society<br />
Another Porgy, a diff erent Bess<br />
Brussels Jazz Orchestra<br />
20 February 2011, at 8:00 PM<br />
Jazz Cycle Lisinski and CCS have organized a real<br />
treat for all fans of jazz. Together with vocalists<br />
Maria Joao and David Linx, they are bringing a successful<br />
story – the famous opera “Porgy and Bess”<br />
– to Zagreb’s audience. David Linx and the Brussels<br />
Jazz Orchestra have put together an alternati ve<br />
song list favoring some of the less known pieces,<br />
without leaving out the most famous one.<br />
Opera<br />
C.W. Gluck: Ifi genia in Tauride<br />
26 February 2011, at 7:00 PM<br />
A quite magnifi cent performance, live from the<br />
Met in high-quality technology! Susan Graham<br />
and Plácido Domingo as glorious creati ons<br />
in Gluck’ s elegant and heavenly interpretati on<br />
of this Greek myth, conducted by Patrick<br />
Summers. Ifi genia in Tauride is just one of<br />
the ti tles in ‘the Metropolitan in Lisinski’<br />
series.<br />
Opera<br />
G. Verdi: Troubadour<br />
30 April 2011, at 7:00 PM<br />
Live from the Met the exciti ng David McVicar<br />
producti on of Verdi’s passionate drama which<br />
premièred in 2008/2009, will be conducted by<br />
James Levine and performed by four excepti onal<br />
singers: Sondra Radovanovsky, Dolora Zajick,<br />
Marcel Àlvarez and Dmitrij Hvorostovsky. This<br />
opera is perhaps one of Verdi’s most melodic<br />
scores.<br />
Arena Zagreb<br />
Roger Waters<br />
13 April 2011<br />
Aft er 20 years, Roger Waters, one of the creati ve<br />
geniuses behind the music pioneer, Pink Floyd, once<br />
again presents his masterpiece – The Wall. The<br />
concert will mark the 30th anniversary of the album<br />
and Waters has created a new graphical design and<br />
visuals in order to illustrate the story and songs.<br />
The Wall is undoubtedly one of the most infl uenti al<br />
albums in the history of rock music.