24.04.2013 Views

A commentary on the Epistles of St. John - The Preterist Archive

A commentary on the Epistles of St. John - The Preterist Archive

A commentary on the Epistles of St. John - The Preterist Archive

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

364 APPENDIX.<br />

which <strong>the</strong>y referred. Now, Cassiodor^^ says, that<br />

Clemens had explained attico serm<strong>on</strong>e, 1 <strong>St</strong>. Peter, 1<br />

and 2 <strong>John</strong>, and <strong>the</strong> Epistle <strong>of</strong> <strong>St</strong>. James,^^ and that<br />

he, Cassiodor, had caused <strong>the</strong>se expressly to be trans-<br />

lated into Latin, ita, ut exclusis quibusdam <strong>of</strong>fendicu-<br />

lis,^^ purificata doctrina ejus securior possit hauriri.<br />

This mutilated Latin translati<strong>on</strong> we think has been<br />

preserved in that work which is entitled Adumbra-<br />

ti<strong>on</strong>es Clem. Alex. It cannot be doubted that <strong>the</strong>se<br />

Adumhrati<strong>on</strong>es are identical with <strong>the</strong> Hypotyposes<br />

spoken <strong>of</strong> by Eusebius and Photius.^'^ Several things,<br />

from <strong>the</strong>se, have already been communicated in our<br />

Commentary <strong>on</strong> <strong>the</strong> First and Sec<strong>on</strong>d Epistle <strong>of</strong> <strong>St</strong>.<br />

<strong>John</strong>. But, in order to characterize more precisely<br />

this very fragmentary, unequal, sometimes gnostic-<br />

<strong>the</strong>ological, and sometimes grammatic interpretati<strong>on</strong>,<br />

we will here add what follows : 1 Epist. ver. 1, "O i/ f is<br />

rightly referred to "koyog rou ^sou in <strong>the</strong> same sense in<br />

which it is used, <strong>John</strong> i. 1, and likewise o ku^d/iafxiv—<br />

s-^TtXdtpriffccv to <strong>the</strong> prsesentia Domini in carne. But<br />

1* De Institut. Divin. Litt. cap. VII F.<br />

^^ Cassiodorus writes " Jacobi.'''' But, surely, it is more<br />

correct to read " Judce,'''' cfr. Euseb. Hist. Eccl. VI. 14.<br />

*' <strong>The</strong> same complaint is made by Photius, loc. cit.<br />

^^ <strong>The</strong> Latin Avord adumbrati<strong>on</strong>es corresp<strong>on</strong>ds with <strong>the</strong><br />

Greek v-roTVTrekxnn (Sketches,* 2 Tim. i. 13.) <strong>The</strong> Adumltra-<br />

ti<strong>on</strong>s were first edited in <strong>the</strong> Biblioth. Patr. Tom. III., but <strong>the</strong><br />

best editi<strong>on</strong> is by Potter. Opp. Clem.<br />

* Abrisse, says <strong>the</strong> Author, which I translate Sketches, and, I doubt not,<br />

thatjthis is, generally speaking, <strong>the</strong> right translati<strong>on</strong> <strong>of</strong> i'Xo-vxuaii,<br />

yet, I much doubt, <strong>the</strong> applicati<strong>on</strong> <strong>of</strong> that translati<strong>on</strong> to 2 Tim. i. 13.—<br />

Transl.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!